Photograpy project’s Visual Antropology University of Barcelona
Proyectos Fotograficos
Máster en Antropología Visual Universidad de Barcelona
Photograpy project’s
Visual Antropology University of Barcelona
Fotografía de portada/ Cover image- Geraldine Jonckers
Proyectos Fotograficos Máster en Antropología Visual Universidad de Barcelona
Fotografía de Cubierta/ Cover image Geraldine Jonckers, 2008
Alejandro Alzate G. www.alejandroalzateg.com © De las fotografias/ From the photographs Ana Paula Martinez , Beatriz Carrillo Caro, Carlos Barbosa, Caroline Wallis, Cordula de Blome, Chantal MacDonald, Eduardo China, Gaizka Ugalde, Geraldine Jonckers, Greta Gandini, Guido Cancarini, Heidy Martínez, Karina Moret Miranda, Kristin Kennedy, Marc Cucurella, Martí Galofré Garreta, Miguel Ángel Marú Gallardo, Montse Palou, Rubén Pérez, Elena Botta. Traduccion del ingles / Translation from English: Sarah kelsey 2009
Photograpy project’s Visual Antropology University of Barcelona
Proyectos Fotograficos Máster en Antropología Visual Universidad de Barcelona
Ana Paula Martinez , Beatriz Carrillo Caro, Carlos Barbosa, Caroline Wallis, Cordula de Blome, Chantal MacDonald, Eduardo China, Gaizka Ugalde, Geraldine Jonckers, Greta Gandini, Guido Cancarini, Heidy Martínez, Karina Moret Miranda, Kristin Kennedy, Marc Cucurella, Martí Galofré Garreta, Miguel Ángel Marú Gallardo, Montse Palou, Rubén Pérez, Elena Botta.
Taller, produccion y edicion Workshop, produccion y edicion Alejandro Alzate G. www.alejandroalzateg.com Facultad de Geografia e Historia Universidad de Barcelona /Tanios Films Barcelona 2009
Introducción / Introduction Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects Identitades multiples /Multiple Identitades Greta Gandini Female Masculinity / Female Masculinity Martí Galofré Garreta Entre-deux/ Entre-deux Geraldine Jonckers Dionisio: Constructor de Identidades/ Dionysus: Identities Builder Miguel Ángel Marú Gallardo “El silencio habla” / “The silence speaks” Ana Paula Martinez Beatriz Carrillo Caro Una incipiente mirada fotográfica sobre un locutorio / A nascent photographic gaze on a visiting Carlos Barbosa Reflexiones sobre la lectura del periódico en tiempo de crisis/ Reflections on reading the newspaper in time of crisisCaroline Wallis Crisis?/ Crisis? Cordula de Bloeme Deportes urbanos/Urban sports Karina Moret Miranda Kristin Kennedy El Graffiti/ El Graffiti Chantal MacDonald África, Europa, América/ Africa, Europe, Latinamerica Eduardo China Relación artista-público/ Artist-audience relationship Gaizka Ugalde “Notas Subterraeas”/”Notes Subterraeas” Guido Cancarini “Voces Urbanas”/”Urban Voices” Heidy Martínez Crisis y no lugares/Crisis and non-places Maria Elena Botta Classificados/ Classificados Marc Cucurella Diagnóstico: crisis en un mundo global/ Diagnosis: crisis in a global world Montse Palou Mensajes, Señales y miradas panópticas en la ciudad urbana./ Messages, Signs and panoptic gaze in urban city Rubén Pérez Salida de campo Lugares de Paso/ Exit passageways field Recorridos y permanencias en trenes y estaciones cerradas de la RENFE. Torrebonica-Castellarnau Barcelona - Guadahortuna-Alamedilla / Granada. / Tours and stays on trains and stations closed in the RENFE. Torrebonica-Castellarnau Barcelona - Guadahortuna-Alamedilla / Granada.
Este catalogo contiene los diferentes procesos y ejercicios realizados durante el curso de “Acercamiento a las practicas fotográficas contemporáneas / metodología para el desarrollo de proyectos fotográficos” realizado bajo el marco del área de fotografía del programa de Máster en Antropología Visual de la Universidad de Barcelona; el objetivo principal de este curso es establecer una diferenciación clara entre los múltiples usos de la fotografía en la actualidad, presentando herramientas metodológicas, críticas, conceptuales y formales necesarias para acercarse al análisis, estructuración y producción de un planteamiento o proyecto fotográfico que pueda dar paso a la utilización de esta práctica en los procesos de producción, investigación, análisis y presentación de los resultados de investigación desde el campo audiovisual. Este curso se plantea con el fin de reflexionar sobre la fotografía como un hecho que va más allá de la técnica y/o apreciaciones subjetivas, haciendo énfasis en la importancia de hacer más consiente los planteamientos investigativos para la producción fotográfica. Se propone entonces una reflexión sobre el uso de la técnica mediante una serie de trabajos individuales y colectivos, donde son protagonistas, preguntas como ¿qué fotografiamos?, ¿por qué?, ¿para qué? y ¿cómo fotografiamos?
Introducción/ Introduction 2
This catalog contains the processes and exercises performed during the course of “Approach to the contemporary photographic practice / methodology for the development of photographic projects” made under the picture area of the program of Master in Visual Anthropology at the University of Barcelona; The main objective of this course is to establish a clear distinction between the many uses of photography today, presenting methodological tools, critical, conceptual and formal necessary to approach the analysis, structuring and production of a photographic project approach or which may lead the use of this practice in the production processes, research, analysis and presentation of research results from the audiovisual field. This course is raised in order to reflect on the photograph as a fact that goes beyond the technical and / or subjective evaluations, emphasizing the importance of doing more investigative approaches consent for photographic production. It then proposes a reflection on the use of the technique through a series of individual and collective work, where the main, questions like what we photograph?, Why?, Why? and how do we photograph?
El taller está compuesto por dos partes, la primera desarrollada mediante el análisis de conceptos presentes en la fotografía desde la historia, la crítica y la práctica; La narración y la representación son algunos de estos conceptos que durante el curso son analizados con relación a proyectos y propuestas fotográficas, que utilizan la fotografía como medio de formalización, pero con enfoques y objetivos diferentes, proyectos relacionados con la historia y la recuperación de la memoria, Proyectos abordados desde la arquitectura, proyectos que analizan los movimientos migratorios, proyectos sobre el cuerpo, proyectos desarrollados desde el fotoperiodismo, todos con la característica principal de referirse a los fenómenos sociales y con la particular, que sus creadores o sus realizadores no son “fotógrafos” en el sentido academico, entre ellos encontramos, historiadores, antropólogos, futbolistas, periodistas, graffiteros, dibujantes entre otros. Es entonces el fin de este curso, tener en cuenta los diálogos entre las diferentes disciplinas que nos permiten analizar y ver la fotografía como un método y una práctica que va mas allá de los elementos técnicos que componen una imagen, o de las fronteras que definen o delimitan la epistemología de una disciplina.
Introducción/ Introduction 3
The workshop consists of two parts, one developed through analysis of concepts present in photography from the history, criticism and practice; The narration and representation are some of these concepts during the course are discussed in relation to projects contemporary photography and proposals that use photography as a means of formalization, but with different approaches and objectives, projects related to history and memory retrieval (1), approached from the architecture projects (2) projects that examine migration (3), projects on the body (4), projects developed from photojournalism (5), all with the main feature of refer to social phenomena and the particular, its creators or their directors are not “photographers” between them found, historians, anthropologists, footballers (4), journalists, graffiti artists, cartoonists and others. It is then the end of this course, take into account the dialogues between the different disciplines that allow us to analyze and view photography as a method and a practice that goes beyond the technical elements that compose an image, or the borders that define or circumscribe the epistemology of a discipline.
La practica se realizó mediante el planteamiento y la producción de una serie o proyecto fotográfico relacionado con el tema de investigación general que corresponde a cada grupo del máster: el transgenero la crisis económica, , la inmigración y las prácticas artísticas en el espacio público de la ciudad de Barcelona. Con el fin de poner en práctica los elementos técnicos y analizar una estructura de proyecto que posibilite el desarrollo de un planteamiento fotográfico, se realizó una actividad colectiva. Llamada LUGARES DE PASO Recorridos y permanencias en trenes y estaciones cerradas de la RENFE. Esta actividad se realizó mediante los desplazamientos a las estaciones de Torrebonica-Castellarnau en Barcelona y GuadahortunaAlamedilla en Granada. Este catalogo resume de manera audiovisual el proceso y desarrollo del curso, añadiendo colectivamente reflexiones, ejercicios y el interés continuo por entender cada vez mas esta práctica desde la teoria y la practica.
The practice was carried out using the approach and the production of a series or photo project related general research topic for each group of the master: the transgender economic crisis, immigration and artistic practices in the public space of the Barcelona. To implement the technical and analyze a project structure that will develop a photographic approach, there was a collective activity. Call PLACES TO STEP Tours and stays on trains and stations closed in the RENFE. This activity was carried out using a displacementTorrebonica stations in Barcelona and Guadahortuna Castellarnau-Alamedilla in Granada. This catalog outlines the process of how audiovisual and course development, collectively adding reflections, exercises and continued interest in understanding more and more the practice from the theory and practice.
Alejandro Alzate G. Introducción/ Introduction 4
Identitades multiples Trabajando en el tema del transgénero y a través del trabajo de campo han surgido reflexiones que he querido resumir en tres conceptos: El deseo, El lenguaje, la identidad. El punto de partida es la consideración del binarismo hombre/mujer que construye y estructura la sociedad. -La construcción proviene desde un punto de vista lingüístico, dando nombre masculino o femenino en relación al sexo de origen. -La construcción del binarismo considera al género como lo que uno es y no lo que uno hace, y por esto lee la identidad de forma unívoca: o mujer u hombre. Y cada género tiene su ropa, sus objetos, sus estereotipos. -la construcción del binarismo se manifiesta en la relación univoca entre hombre y mujer. El hombre deseas a una mujer y la mujer desea a un hombre. Intenté relacionar cada uno de estos tres conceptos con el trabajo de campo, directamente o indirectamente. Quiero decir que el desarrollo visual de los conceptos es desarrollado tomando en consideración frases o expresiones de algunos informantes y también, en un par de casos, gracias a la presencia en las fotografías de los informantes mismos. Esta investigación fotografía me afecto hasta el punto de utilizar una imagen de mí misma para expresar la pregunta: ¿qué es ser mujer y que es ser hombre? Identitades multiples Trabajando en el tema del transgénero y a través del trabajo de campo han surgido reflexiones que he querido resumir en tres conceptos: El deseo, El lenguaje, la identidad. El punto de partida es la consideración del binarismo hombre/mujer que construye y estructura la sociedad. -La construcción proviene desde un punto de vista lingüístico, dando nombre masculino o femenino en relación al sexo de origen. -La construcción del binarismo considera al género como lo que uno es y no lo que uno hace, y por esto lee la identidad de forma unívoca: o mujer u hombre. Y cada género tiene su ropa, sus objetos, sus estereotipos. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 5.
-la construcción del binarismo se manifiesta en la relación univoca entre hombre y mujer. El hombre deseas a una mujer y la mujer desea a un hombre. Intenté relacionar cada uno de estos tres conceptos con el trabajo de campo, directamente o indirectamente. Quiero decir que el desarrollo visual de los conceptos es desarrollado tomando en consideración frases o expresiones de algunos informantes y también, en un par de casos, gracias a la presencia en las fotografías de los informantes mismos. Esta investigación fotografía me afecto hasta el punto de utilizar una imagen de mí misma para expresar la pregunta: ¿qué es ser mujer y que es ser hombre?
Greta Gandini
Female Masculinity Las nociones de female masculinity, drag-king, hacker del género, butch, genderfuck... ofrecen múltiples espacios de significación del sexo, el géneroy la sexualidad. El término transgénero nombra experiencias de cambio en la identificación sexual que no adoptan los protocolos de la transexualidad psiquiatrizada y se alinea con posibilidades más híbridas de corporeidad e Identidad. La serie fotográfica explora estas categorías que se producen y sostienen en comunidades transgénero, subculturas sexuales y prácticas políticas queer. Categorías que desestabilizan el binarismo del género y abren nuestra capacidad de mirar la sexualidad y el género de otra Manera.
Female Masculinity The notions of female masculinity, drag king, hacker gender, butch, genderfuck ... offer multiple opportunities for meaning of sex, sexuality géneroy. The term transgender appointing experiences of change in sexual identification that do not follow the protocols of transsexuality psiquiatrizada and aligns with more hybrid options corporeality and Identity. sexuality and gender differently. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 7.
The photographic series explores these categories are produced and sustained in communities transgender, sexual subcultures and queer political practice. That disrupt the binary categories of gender and open our ability to look at
Martí Galofré Garreta
Entre-deux A partir de mi exploración sobre la performatividad del género, me he interesado por el ritual de preparación de los Drag Kings, los gestos y los objetos de maquillaje, símbolos de la feminidad que en este contexto construyen la masculinidad. A través de la serie, capté este momento entre feminidad y masculinidad, un momento « entre-deux ».
Entre-deux From my exploration of gender performativity, I am interested in the ritual of preparing the Drag Kings, gestures and objects of makeup, symbols of femininity in this context construct masculinity. Throughout the series, I caught this moment between femininity and masculinity, a moment ‘entre-deux “.
Geraldine Jonckers Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 10.
Dionisio: Constructor de Identidades
Dionysus: Identities Builder
En esta serie fotográfica, deseo resaltar un lugar que se convierte en espacio de encuentro para reafirmar el sentido de identidad de una comunidad determinada. La identidad nos dice quienes somos, nos ubica como miembros de un grupo, pero al mismo tiempo nos diferencia de los demás. Las personas se construyen a sí mismas por medio de interacciones específicas propios de un lugar. Es en este sentido, el bar se convierte en un escenario para la construcción del sentimiento de pertenencia a un “nosotros”, es un lugar donde el grupo se puede congregar.
In this photo series, I want to highlight a place that makes space for meeting to reaffirm the sense of identity of a particular community. The identity tells us who we are, places us as members of a group, but also differentiates us from others. The people themselves are constructed through specific interactions characteristic of a place. In this sense, the bar becomes a stage for building the sense of belonging to an “us” is a place where the group can gather.
Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 13.
Miguel Ángel Marú Gallardo
“Notas Subterraeas” Mi primer acercamiento al tema del documental fue el público; intenté buscar las diferentes “caras” del espectador y su interacción con el artista. Creo que este primera exploración no tenía un hilo común que ligara las imágenes, sino que eran fotografías de situaciones y caras sin unión. Pero poco a poco que mi trabajo de campo se iba desarrollando sobre los músicos callejeros y del metro, pensé enfocar mi investigación fotográfica en esta dirección. La serie que voy a proponer es el resultado del acercamiento a este “mundo”, sobretodo acerca de los que tocan en el metro. La serie intenta explicar los varios momentos que un músico, tanto de calle como del metro, tiene que pasar para conseguir tocar. Se empieza con el sorteo en el Centre Cívic Convent de Sant Agustí donde, cada lunes, los músicos se encuentran para la asignación de los sitios donde tocarán durante dos semanas. Luego los músicos de metro se dirigen en sus pasillos, donde no hay ni sol ni lluvia, la luz es siempre la misma; lugares de paso y de prisa, donde sosiego y tranquilidad son palabras sin referente. Con la serie se intenta documentar visualmente este trabajo, sin mostrar sus protagonistas, sino particulares comunes a todos los músicos. El instrumento, la funda, el tintinear de las monedas, la voz, son los únicos elementos que convierten el pasillo del metro en algo vivo y vivido. La fotografía final trata de enseñar la sensación de vacío que transmite un lugar como un pasillo subterráneo del metro. He tomado la foto sin personas para que esta sensación fuera mayor, pero creo que también con transeúntes, hubiera transmitido el mismo efecto. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 15.
“Notes Underground” My first approach to the subject of the documentary was the public tried to find the different “faces” of the viewer and interaction with the artist. I think this first examination did not have a common thread tying the images, but they were pictures of situations and faces without marriage. But gradually my fieldwork that was unfolding on the subway and street musicians, I focus my photographic research in this direction.
Guido Cancarini
The series I’m going to propose is the result of the approach to this “world”, especially about playing in the subway. The series attempts to explain the various times as a musician, both as an underground street, you have to spend to get playing. Begin with the Civic Center lot at the Convent de Sant Agustí where, every Monday, the musicians are for the allocation of places will play for two weeks. Then the target underground musicians in its corridors, where there is neither sun nor rain, light is always the same passages and fast, where peace and quiet are words without a referral. With the series will attempt to document this work visually, without showing its characters, but common to all individual musicians. The instrument, the sheath, the jingling of coins, the voice, are the only elements that make the walls of the subway into something alive and lived. The final photograph is about teaching the empty feeling that transmits a place like an underground corridor of the metro. I took the picture without people feeling that this was older, but I think also with pedestrians, had conveyed the same effect.
“El silencio habla“ La serie titulada “El silencio habla“ está basada en la exploración fotográfica sobre el graffiti como expresión plástica pero también ideológica. El graffiti es un medio utilizado, no sólamente para salir de los límites físicos y teóricos de los espacios creados para exposiciones de arte, sino también para levantar la voz. Su carácter anónimo y público le dan un valor distinto al del arte “formal“. Los muros de las calles se convierten en hojas en blanco para transmitir mensajes, ya sea con dibujos o con palabras. Finalmente, es un medio para expresar ideas, para hacer pública la voz de una persona, para alguien que quiere ser escuchado. En esta serie de ocho fotografías me interesa mostrar la ausencia y el control sobre la libertad de expresión que existe actualmente en Barcelona, en cuanto a manifestaciones creativas en la calle. La pintura que cubre dibujos o palabras sobre los muros, representa el control de las autoridades. En algunas fotografías, en las que no hay pintura, se pueden ver los restos de un dibujo o de palabras borradas, como una ausencia... o prescencia. El silencio también habla.
“The silence speaks“ The series entitled “The silence speaks” is based on photographic exploration over graffiti as artistic expression but also ideological. The graffiti is a medium, not only out of physical and theoretical limits of the created spaces for art exhibitions, but also to raise their voices. Their anonymity and give the public a different value of art to “formal”. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 17.
The walls of the streets become blank sheets to convey messages, either with pictures or words. Finally, a means to express ideas, to make public the voice of a person, for someone who wants to be heard. In this series of eight photographs showing the absence interests me and control over freedom of expression that exists in Barcelona, in terms of creative events in the street. Paint covering pictures or words on the walls of controlling authorities. In some photographs, in which there is no paint, you can see the remains of a drawing or words erased, as an absence ... or prescencia. The silence also speaks.
Ana Paula Martinez
“VOCES URBANAS”
Expresiones artísticas en las calles de Barcelona El Arte deja de existir allí donde la técnica es venerada. Lo ideal es que coincidan el talento creador y el interpretativo porque entonces la imaginación, el sentido cultural, la maestría técnica y la proyección personal, llevarán al artista a poner el sello original en sus obras. Cualquier manifestación artística es una expresión innata del ser humano, todas y cada una de las culturas tienen la necesidad de expresar de alguna manera su creatividad y estructura de pensamiento. Esta expresión puede ocurrir a partir de la utilización del cuerpo (expresión y movimiento corporal), de la transmisión de ideas y costumbres tanto individuales como colectivas (escritura, poesía, imágenes, fotografía, cine), de transformación de materiales (artes plásticas), de utilización de artefactos (creación de instrumentos para hacer música) y de la música como una forma de explicar y transmitir la tradición oral, las ideas y sentimientos. Sinembargo, todas éstas expresiones necesitan de otros elementos aparte del cuerpo para volverse reales...la voz se apoya en un instrumento para escucharse más fuerte...El cuerpo busca moverse y transformarse. Sean cual sean sus motivaciones, los autores y las expresiones que ellos producen, son significativos para la cultura a la que pertenecen. Son un reflejo de la vida y la mentalidad de los pueblos, adquieren forma y moldean la concepción que muchos tienen de si mismos y del mundo.
Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 19.
“URBAN VOICES”
Artistic expression in the streets of Barcelona Art ceases to exist where the technique is enshrined. The ideal is to match the creative talent and interpretive imagination because then, the cultural sense, technical skill and personal projection, the artist will stamp the original in his works. Any artistic expression is an expression of innate human being, every one of the cultures have a need to somehow express their creativity and structure of thought. This expression can occur from the use of the body (expression and body movement), the transmission of ideas and individual and collective behavior (writing, poetry, images, photography, film), the processing of materials (art) use of artifacts (tools to create music) and music as a way to explain and pass on oral traditions, ideas and feelings. Sinembargo, all these expressions need of other elements apart from the body to become real ... the voice is supported by a stronger instrument for listening ... The body seeks to move and transform. Whatever their motives, perpetrators and the expressions they produce, are significant for the culture to which they belong. They are a reflection of life and mentality of the people, acquire shape and mold the conception that many have of themselves and the world.
Heidy Martínez
África, Europa, América Tres continentes, tres minutos, 123 fotografías, tres inmigrantes, tres culturas, tres perspectivas diferentes en el inasible presente. Este mosaico cubista de imágenes congeladas, metáfora del tiempo y del espacio, intenta esbozar las infinitas posibilidades de interpretación de las perspectivas del ser humano. Tres minutos compartidos en un mismo espacio, tres individuos con orígenes diferentes y con historias distintas, tres formas de percibir el mundo, multiplicadas al infinito por cada espectador presencial y virtual que observe esta escena. Una figura distorsionada de engorrosa interpretación convencional, busca ejemplificar la complejidad que enfrentamos a cada instante para el entendimiento de los otros. Cada segundo la realidad cambia, las personas nunca están estáticas y por consiguiente no son las mismas, el cambio permanente se adelanta a nuestra comprensión de los hechos en su totalidad. Imagen reflejo de nuestra sociedad fragmentada que obliga al esfuerzo extra para establecer ciertos puentes de comunicación y entendimiento a pesar de la dolorosa palabra que nunca termina de expresar la totalidad de la forma y el sentido.
Eduardo China
Africa, Europe, LatinAmerica Three continents, three minutes, 123 photos, three immigrants, three cultures, three different perspectives on the elusive present. This mosaic image Cubist frozen metaphor of time and space, trying to sketch out the infinite possibilities of interpretation of the perspectives of human beings. Three minutes in a single shared space, three individuals with different backgrounds and with different stories, three ways of perceiving the world, multiplied to infinity for every face and virtual spectator who observes the scene. A distorted figure cumbersome conventional interpretation, seeks to exemplify the complexity we face at every moment to the understanding of others. Every second the reality changes, people are never static and therefore are not the same, constant change is advanced our understanding of the facts in full. Image reflection of our fragmented society that requires the extra effort to establish some bridges of communication and understanding despite the never-ending painful word to express the whole form and meaning.
“Reflexiones sobre la lectura del periódico en tiempo de crisis”. LA LENGUA DEL PERIÓDICO, CÓDIGO COMPARTIDO Una primera reflexión, que puede parecer simplista a primera vista, es la de la lengua de estos periódicos. La mayoría de los periódicos que he visto estaban escritos en castellano, y tan solo uno en catalán. Para poder “hablar” con todo sus lectores, el periódico tiene que emplear un código lingüístico compartido por todos. El reparto de una lengua similar por millones de lectores es un fenómeno moderno que tiene que ser entendido a la luz del proyecto nacional y de la estandardización y edificaciones de lenguas al titulo de “lenguas nacionales”. La base de este nuevo proyecto político es la afirmación que las fronteras políticas coinciden con fronteras culturales.
“Reflections on reading the newspaper in time of crisis”. THE LANGUAGE OF THE NEWSPAPER,CODE SHARING
A first reflection, which may seem simplistic at first glance, is the language of these newspapers. Most of the papers I’ve seen were written in Castilian, and only one in Catalan. To be able to “talk” with all its readers, the newspaper has to employ a linguistic code shared by all. The breakdown of a similar language to millions of readers is a modern phenomenon that has to be understood in light of the national project and standardization of language and buildings to the title of “national languages”. The basis of this new political project is the claim that political boundaries coincide with cultural boundaries. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 23.
Caroline Wallis
Una incipiente mirada fotográfica sobre un locutorio
El locutorio es un lugar dónde las personas, sobre todo extranjeras, pueden acceder al internet a través del ordenador y teléfonos a bajo costo. También se ofrece otros tipos de servicios, tales como fax, fotocopias, grabaciones de CD y DVD, etc. Aun se puede obtener ahí informaciones útiles en relación a ofertas de empleo, alquiler de habitaciones, etc. Yo soy un cliente asiduo del locutorio de Said que se ubica en la Calle Fructuós, nº 9, 08004 Barcelona, que está cerquísima de mi casa. Fue bastante difícil ganar la confianza de Said y convencerle a dejarme hacer ahí algunas fotografías. Él me ha dicho que la presencia de la cámara fotográfica podría tener el riesgo de amedrantar a sus clientes. Si vemos atentamente los objetos colgados en la pared notamos sutilmente algunos de ellos que son las marcas personales de Said. Estoy hablando de sus objetos sagrados. Son símbolos de su identidad religiosa. El no se cansa de hablarme sobre el islamismo. En el locutorio existe un pequeño cubículo formado por tablas de madera en un canto al fondo derecho, dónde Said cumple sus obligaciones diarias haciendo sus oraciones dirigidas a Alá. Poco a poco el objetivo se va convirtiendo en nuestro ojo, con lo cual construiremos nuestro propio mundo, si queréis nuestra propia realidad.
A nascent photographic gaze about a parlor
The parlor is a place where people, mostly foreign, can access the Internet through computers and telephones at low cost. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 25.
It also provides other services such as fax, photocopying, recording CDs and DVDs, etc.. Even there you can get useful information in relation to job offers, room rentals, etc. I am a regular customer of Said’s parlor that is located on Calle Fructuós, No 9, 08004 Barcelona, which is being close to my house. It was pretty hard to win the confidence of Said and convince to let me do some pictures there. He told me that the presence of the camera may be at risk of amedrantar to their customers. If we look closely at the objects on the wall subtly noticed some of them are personal brands Said. I’m talking about their sacred objects. They are symbols of their religious identity. The never tires of talking about Islam. In the parlor is a small cubicle formed by wooden boards on a ridge at the bottom right, where Said meets its obligations by making their daily prayers to Allah Eventually the goal is turning in our eye, which will build our own world, if you like our own reality.
Carlos Barbosa
Classificados
Classifieds
Es un proyecto fotográfico basado en un grupo social que, ya des de la invención moderna del trabajo ha existido siempre, aunque en el momento actual está redefiniendo su situación social: la gente que está sin trabajo y que está en busca de éste. La nueva clase social que se está generando queda fuera de un sistema que no puede asumir más trabajadores o, tal vez, no tiene interés en producir más.
It is a photographic project based on a social group that, since the invention des modern work has always existed, although at present is redefining its social situation: people who are unemployed and who are looking for it. The new class is being generated out of a system that can not take on more workers or, perhaps, has no interest in producing more.
Los espacios que tiene esta clase social para poder acceder a un trabajo a través de las vías más comunes (periódicos, internet, ETT’s) denominan así sus secciones para ofertar los diversos empleos: clasificados. De aquí que denominemos a éste grupo de gente como class-ificados.
The spaces that have this class to access work through common pathways (newspapers, internet, ETT’s) call and its Sections to offer the variety of jobs: classified. Hence we call this group of people as a class-ific.
Ésta nueva clase desclasificada en un sistema que pide mayor consumo, se encuentra dentro de la paradoja provocada por el mismo sistema capitalista: Consumir sin poder trabajar. Eso hace que éste grupo (en crecimiento constante) se vea cada vez más avocado a confiar en un sistema que lo ha deshechado a los límites de éste, deviniendo un grupo liminal, a los márgenes de nuestra sociedad. El proyecto fotográfico consiste en el acercamiento a cinco personas diferentes que forman parte de ésta nueva clase, pero no des de un punto de vista de su búsqueda de un nuevo empleo sino en cómo afecta en su vida diaria el hecho de no trabajar. Seguir a Redouan, Davínia, Marky, Gema y Ramón nos puede ayudar a obtener una mejor visión de sus vidas sin su trabajo, comprendiendo así su elemento de classificados. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 27.
This new class declassified in a system that calls for increased consumption, is within the paradox caused by the same capitalist system: Eat without work. That makes this group (in constant growth) is looking increasingly avocado to trust a system that has deshe-Chad to the limits of it, becoming liminal group, to the margins of our society. The photo project is closer to five different people who are part of this new class, but do not give a point of view Your search for a new job but how it affects your daily life in the fact of not working. Follow Redouan, Davinia, Marky, Gema and Ramon can help us get a better view of their lives without their work, understanding and his element of classifieds.
Marc Cucurella
43 años / Casado / Vive con su mujer y su hija “... Ahora es un momento muy jodido para encontrar nada, y , además, si intentas ser un poco selectivo con lo que te puedan ofrecer... aquello con lo que quieras pasar gran tiempo... no sé si me entiendes pero resistiré hasta que encuentre algo que me llene o hasta que se me termine el dinero.o.” 43 years / Married / lives with his wife and daughter “... Now is a very fucked up to find nothing, and besides, if you try to be somewhat selective in what you can offer ... back what they want to spend much time ... I do not know if I understand but I will resist until you find something that fills me or until I finish the money.
23 años - Soltera - Vive sola “Tuve muchos problemas en mi antiguo curro y ahora prefiero aprovechar mi tiempo en casa: lo necesito. Aunque me gustaría poder estudiar algo, pero no me llega la pasta. Bueeno... Ya veremos. Necesito dinero como el aire que respiro y no creo que, viviendo sola me pueda permitir vivir mucho tiempo del paro.” 23 years old - Single - Lives alone “I had many problems in my old Curro and now I prefer to take my time at home: I need it. Although I would like to study something, but I get the dough. Ummm ... We’ll see. I need money like the air I breathe and I do, living alone, I can afford to live a long time of unemployment. “
52 años / Casado sin hijos / Vive con su mujer y su madre ... Ahora tengo todo el tiempo para dedicarlo a mi y a mis cosas. Estoy todo el día cuidando mis plantas, en el taller, o arreglando mi vieja moto. Casi que ya no busco un trabajo por lo difícil que mes resulta e intento disfrutar de mi tiempo.” 52 years / Married without children lives with his wife and mother ... Now I have all the time to devote myself and my things. I am all day taking care of my plants in the workshop, or fixing up my old bike. Almost no longer seeking a job so difficult that month is and try to enjoy my time. “
35 años - Casada / Vivecon su marido y sus dos hijos (mellizos) “... No sé, se me hace raro estar en el paro aunque busco mucho y creo que encontraré trabajo pronto. Una ingeniero cómo yo van buscados hoy en día. Aprovecho éste bache para dedicarlo a mis dos hijos."
35 years - Married / Vivecon her husband and two sons (twins)“ “... I do not know. It’s strange to be unemployed but looking a lot and I think I will find work soon. An engineer how they wanted me today. I take this dip to spend with my two children. “
30 años / Soltero / Comparte piso con dos personas más “... Tengo claro que si me puedo ahorrar de utilizar el coche mucho mejor. De hecho estoy pensando en vendérmelo. Mi bici me lleva a todas partes y, encima, te ahorras una pasta. A parte siempre es mejor ser ecológico, no crees?” 30 years / Single / shared apartment with other people “... I am clear that if I do not need to use the car much better. In fact I am thinking of sell it. My bike takes me everywhere and over, you save a paste. A party is always best to be organic, not you? “
Mensajes, Señales y miradas panópticas en la ciudad urbana. Ya no necesitamos distinguir su figura, sino que sólo con su recuerdo, se producirán los mismos efectos. Sociedades, rigurosamente vigiladas social y policialmente, constituyen un paso más en la práctica de rastreo de unas masas siempre sospechosas. Ni siquiera hace falta que el vigilante todo el tiempo vigile, sino que basta con que los vigilados sientan que pueden ser vistos haciendo algo que no deben. La idea es la de crear en las personas la opresiva sensación de estar bajo vigilancia permanente. Existe una relación asimétrica entre quien mira y quien es mirado, entre la certeza de ser visto y la incertidumbre de cuándo. El argumento de la seguridad ha validado la presencia cotidiana de instrumentos de control, los cuales son aceptados sin siquiera cuestionarse su legitimidad.
Messages, Signs and panoptic gaze in the urban city. We need no longer distinguish her figure, but only with her memory will cause the same effects. Corporate, social and police carefully controlled, are a step in the practice of tracking always suspicious masses. Do not even need the guard all the time watching, but watched enough that they feel they can be seen doing something they should not. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 33.
The idea is to create in people the oppressive sense of being under surveillance. There is an asymmetrical relationship between the beholder and who is looked at, between the certainty of being seen and the uncertainty of when. The security argument has validated the daily presence of control instruments, which are accepted without even questioning its legitimacy.
Rubén Pérez
El Graffiti
Aunque me interesa mucho el graffiti, lo encuentro difícil de representar de una manera original. Esta frustración me condujo a experimentar con los colores. Descubrí que una hyper-saturación de color da un efecto granulado sobres las paredes en blanco que asemeja al spray de pintura en lata. El efecto disuelve la frontera entre el arte y lo ordinario, obteniendo como resultado esta segunda serie dedicada al grafitti.
Graffiti
Although I am very interested in graffiti, I find it difficult to represent in an original way. This frustration led me to experiment with colors. I found that a hyper-saturated color gives a grainy effect over the walls that resembles white spray paint cans. The effect dissolves the boundary between art and ordinary, resulting in this second series devoted to graffiti.
Chantal MacDonald
Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 35.
Crisis y no lugares Los espacios antropológicos son espacios existenciales, lugares de una experiencia de relaciones con el mundo desde un ser que básicamente esta “en relaciones con un ambiente”.
Crisis and nonplaces The spaces are spaces existential anthropology, places of an experience of relations with the world from a being who basically is “in relations with an environment.”
Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 39.
Maria Elena Botta
Relación artista-público El objetivo de la cámara era el propio público, quedando en la mayoría de ellas los artistas fuera de foco. Me interesaba así recoger una galería de diferentes personajes y actitudes frente a los espectáculos de calle, vistos desde un punto de vista similar al que tienen los artistas mientras ejecutan sus obras.
Artist-audience relationship The camera lens was the home crowd, leaving them in most artists out of focus. I was interested in and collect a gallery of different characters and attitudes towards street shows, seen from a viewpoint similar to that which the artists while performing their works.
Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 41.
Gaizka Ugalde
Diagnostico: Crisis en un mundo global Diagnosis: Crisis in a Global World
Montse Palou
El consumo juega un papel central dentro de nuestra sociedad. Con este trabajo fotagrรกfico quise explorar la manera en que se utiliza lo que no se puede comprar para vender productos. A su vez quise explorar el juego entre lo que se puede y no se puede comprar dentro del mismo espacio comercial.
Consumption plays a central role in our society. Fotagrรกfico With this work I wanted to explore how you use what you can not buy to sell products. In turn I wanted to explore the interplay between what can and can not be bought within the same retail space.
Series y/o proyectos fotogrรกficos/ Series and photo projects 45.
Kristin Kennedy
Crisis? Durante mi acercamiento a este tema, me preguntaba, si la crisis es un fenómeno que afecta toda la gente o sólo a las personas que han adquirido la hipoteca con intereses flexibles, y además, los despedidos. De las entrevistas y los signos visuales resulta que la crisis aumenta el dualismo de nuestra sociedad que divide la gente en más rico y más pobre. Este fenómeno parece un aspecto grave del sistema del capitalismo que en crisis muestra su enorme desequilibrio. Los signos visibles han aumentado mucho en los dos últimos meses. La gente consternada y afectada se agrupa y exige que se encuentre un culpable y un responsable.
Crisis? During my approach to this issue, I wondered, if the crisis is a phenomenon that affects all people or only individuals who purchased the mortgage with flexible interest and also those laid off. From interviews and visual signs that the crisis is increasing dualism in our society that divides people in richer and poorer. This phenomenon seems to be a serious aspect of the system of capitalism in crisis demonstrates its huge imbalance. Visible signs has increased sharply in the last two months. People are shocked and concerned groups and calls for finding a culprit and responsible. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 47.
Cordula de Bloeme
Deportes Urbanos Urban Sports
Karina Moret Miranda
Busco agujeros por donde espiar la ciudad, me desplazo hacia los extremos, antes de aproximarme, esta operaci贸n me permite, pese a la inmensidad de La Ciudad en la cual estoy inmersa, adquirir distancia he intentar ponerme frente a ella. Las postales de Barcelona son uno de esos agujeros, las empec茅 a registrar como parte de mi exploraci贸n respecto a la idea de: La Imagen de la Ciudad.
Series y/o proyectos fotogr谩ficos/ Series and photo projects 50.
Seeking spy holes for the city, I go to extremes, before approaching, this operation will allow me, despite the immensity of the City in which I immersed myself trying to gain distance I in front of her. The postcards of Barcelona are one of those holes, I started to record as part of my exploration with respect to the idea: The Image of the City.
Beatriz Carrillo Caro
Photo output Video Process / registry travel / exploration of space / Stories in transit. Closed stations Torrebonica-Castellarnau Barcelona Guadahortuna-Alamedilla / Granada
Salida de Campo
Estaciones cerradas
Torrebonica-Castellarnau Barcelona - Guadahortuna-Alamedilla / Granada Video de procesos / Registro del recorrido Exploraci贸n de los espacios Historias en transito.
Martí Galofré Garreta
Lugares de Paso: Recorridos y permanencias en trenes y estaciones cerradas de la RENFE. ...Torrebonica-Castellarnau Barcelona - Guadahortuna-Alamedilla / Granada.
Step Places: Travels and stays on trains and stations closed in the RENFE. ... TorrebonicaCastellarnau Barcelona - Guadahortuna-Alamedilla / Granada.
Esta actividad se desarrolló mediante tres puntos que estructuraron el acercamiento al campo y la producción de las imágenes, Estos tres puntos se desarrollaron por grupos; “registro del recorrido” “exploración de los espacios” e “historias en tránsito”. 1 - Registro del recorrido. Se dejo libre la forma para desarrollar este registro, pero se dieron pautas como apoyo, con el fin de que, a partir de este registro pudiéramos analizar y utilizar diferentes formas de estructurar la narración de un hecho concreto como fue nuestro propio desplazamiento, utilizando diferentes vías de formalización, series de un número determinado de fotografías por lugar, una estructura lineal para todo el recorrido, detalles, nomenclaturas o tiempos. (Teniendo en cuenta para el desarrollo de estas imágenes elementos básicos de la técnica que estructuran una narración, como son el color, el enfo-
This activity was developed by three points that structured the approach to the field and the production of images, These three items were developed by groups, “travel log” space exploration “and” stories in transit.
que puntual y la profundidad de campo, la fotografía en movimiento y la escala de planos).
Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 54.
1 - Record of the trail. It left open the way to develop this record, but there were guidelines as support, so that, from this record we could analyze and use different ways of structuring the narrative of one event as it was our own displacement, using different process of formalization, sets a certain number of pictures by location, a linear structure for the entire journey, details, parts lists or times. (Considering the development of these images basics of structuring a narrative technique, such as color, focus point and depth of field, motion picture and scale drawings).
2- Exploración de los espacios: En este grupo observamos el tren como espacio habitable en movimiento, las estaciones como espacios inhabitados estáticos y los andenes como espacios de transito, esto solo fue utilizado como punto de partida, a partir de esta exploración de los espacios se encontraron nuevos planteamientos generados tanto por las situaciones como por sus características. 3- Historias en tránsito. Este enunciado puede ser analizado desde dos perspectivas. La primera podría ser el punto de partida para estar alerta a situaciones particulares que fueran de nuestro interés durante el día de exploración. La segunda se refiere a la historia de los lugares, el cambio y las transformaciones que evidentemente podremos notar en un desplazamiento desde una estación como Barcelona/Sants, donde esta todo el flujo de trenes de Barcelona en contraposición con una estación cerrada que esta mas de 40 minutos de la zona urbana. Estos tres enunciados acompañados de un material impresión con planos y mapas de los lugares, fueron los lineamientos principales que utilizamos para el desarrollo de nuestra salida de campo. 2 - Exploration of space: In this group we see the train moving as a living space, inhabited space stations and platforms as static and transit sites, this was only used as a starting point, from this exploration of space new approaches were generated both situations as their characteristics. 3 - Stories in transit. This statement can be analyzed from two perspectives. The first could be the starting point to be alert to situations that were of interest during our day of exploration. The second relates to the history of places, change and transformation that we obviously felt in a shift from a station like Barcelona / Sants, where the entire flow of trains of Barcelona as opposed to a station that is closed over 40 minutes from the urban area. These three statements accompanied by a print material with maps and places, were the main guidelines we use for the development of our field trip. Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 55.
Registro del recorrido registry travel Eduardo China
Historias en transito Stories in transit Guido Cancarini
Exploraci贸n de los espacios exploration of space Marc Cucurella
Historias en transito Stories in transit. Caroline Wallis
Guadahortuna-Alamedilla Granada.
¿Cómo cargarse una salida fotográfica? Cuando a uno le ocurren estas cosas piensa que para determinados momentos deberíamos de salir con una “L” detrás, en la espalda, como cuando al sacarnos el carné de conducir, somos durante un tiempo novatos. Yo, como fotógrafo debería de llevar esta “L”. La salida ya empezó a complicarse, cuando al abrir la ventana vi que estaba lloviendo. Y se complicaba aún más cuando para el siguiente día la previsión del tiempo era “tormenta”. Así que sólo me quedaba encomendarme a la suerte e ir a la estación de Gadahortuna-Alamedilla (Granada), rezando para que durante un par de horas allí no lloviera. Así que Sheila, Sayon (que perro y no persona) y yo, a eso de las 10:30h, partimos hacia nuestro destino. A pesar de que es un pueblo de éstos a los que se llega por carretera secundaria, o cuanto no más podríamos decir terciaria, conseguimos no perdernos y llegar a nuestro destino a eso de las 11:30h. El cielo gris y bastante “encapotado” (nublado). El suelo un barrizal. Y la estación…pues se mantenía en pié y en aparentes buenas condiciones. Es entonces, cuando me dispongo a empezar mi ejercicio fotográfico. Para ello saco la cámara y sobre una de las paredes blancas de la propia estación, realizo el balance de blancos. Empiezo a realizar algunas fotografías, y es entonces, cuando no había realizado más de quince, que un pequeño símbolo en la parte superior derecha de la pantalla empieza a parpadear. ¡Y me quedo sin batería! Esto se llama una gran cagada! La única forma de salvar el día, era utilizar la cámara compacta que Sheila estaba utilizando, con la cual compartía el ejercicio conmigo, y a la cual, valga la redundancia, también le quedaba poca batería. Tan poca que en menos de una hora se terminó… Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 55.
How to load an exit? When one would think that these things happen to certain times we should go out with an “L” behind the back, as if to get us a driver’s license, for a time we are novices. I, as the photographer should take this “L”. The output has started to unravel when he opened the window I saw it was raining. And was further complicated when the next day the weather forecast was “storm”. So I only had myself to the fate and go to the station-Alamedilla Gadahortuna (Granada), praying for a couple of hours there not rain. So Sheila, Sayon (that dog and not person) and I, at about 10:30 am, we left our destiny. Although they are a people who are reached by back road, or how else could we say no tertiary get lost and not reach our destination at about 11:30 h. The gray sky and very “overcast” (clouded). The ground a quagmire. And the station ... it was still standing and in apparent good condition. This is when I prepare to begin my photographic exercise. This camera bag and on a white wall of the station, made the white balance. Begin to make some pictures, and then, when there had been more than fifteen, a small symbol at the top right of the screen begins to flash. And I run out of battery power! This is called a shit! The only way to save the day, was to use compact camera that Sheila was using, which he shared with me exercise, and which, forgive the repetition, he also was low on power. So little that in less than an hour was over ...
De hacer fotografías a intentar hacer “fotografía”… Si he de sacar algún aspecto positivo de esta experiencia, es el hecho de que me he dado cuenta, y aunque parezca muy evidente, que la mejor manera de progresar en fotografía, es realizando fotos, y que mejor que ejercicios de este tipo. Si las primeras fotos que uno lanza, se parecen más a las realizadas por cualquier miembro de una familia cualquiera en un día de campo. Y suerte que como llovía, eran pocos los pájaros que había por el lugar. Que seguro que alguno habría fotografiado. He de reconocer que al llegar a la estación, pues lo que yo vi fue ni más ni menos que una estación. Y es por ello, que lo único que fotografiaba era la propia estación. Sin embargo, con el transcurrir del tiempo, uno va “afinando” su percepción, y empieza a ver, y sobre todo a “mirar”, de tal forma, que empieza a observar cosas que en un principio no había atinado a ver. Es entonces que empieza un proceso de descubrimiento, tanto con el entorno como con uno mismo. Y es entonces que se produce este paso en el que más que “fotografías”, empiezas a aproximarte más a lo que sería hacer “fotografía”, y te das cuenta de que algunas de las instantáneas que vas tomando, tienen diferente y no se quedan en la simple documentación y registro de los hechos.
From taking pictures to try to “picture” ... If I get some positive aspect of this experience is the fact that I’ve noticed, and although it seems very obvious that the best way to progress in photography is making photographs, and what better than exercises of this type. If the first photos that you pitch, are more similar to those performed by any member of a family either on a picnic. And as luck that it rained, there were few birds that had by. That sure there’s someone had photographed. I must admit that when I reached the station, because what I saw was nothing less than a season. And that is why, the only thing the station was photographed. But with the passage of time, one will “refine” his perception, and start watching, and especially to “look”, so that begins to notice things that initially had managed not to see. It then begins a process of discovery, both the environment and with oneself. It is then that this step occurs in which more than “pictures”, you begin to approach further to what it would do “photography” and you realize that some of the snapshots that you are taking, are different and do not stay in the simple documentation and registration of deeds.
Sin embargo, algo he experimentado también en este breve ejercicio. Y es el hecho de ¿por qué trabajamos tanto el encuadre y no desde la técnica? (claro que también la parte de encuadre entraría dentro de la técnica, pero entendedme). Lo que vengo a decir, es que en este proceso de “creación”, cuando trataba de componer imágenes, prestaba mucha atención al cuadro que iba a “realizar”, sin atender tanto a otros aspectos técnicos tipo diafragma, profundidad de campo, tiempo de obturación, o el sistema de zonas, entre otras. Está claro que algo tratas de tener en cuenta, pero lo que prima es el “cuadro”, cuando la calidad del “cuadro” dependerá de la calidad técnica que cada uno maneja. Imagino que con el tiempo esto se irá equilibrando. Son sólo las impresiones que voy teniendo. Bueno, espero no haberos aburrido y tengo pendiente regresar, de nuevo, a este lugar para realizar un buen ejercicio fotográfico, a jornada completa. Me ha gustado esta iniciativa, y estaría bien repetirla con otra temática. Espero, también, que las fotos os hayan gustado, y claro está, que están retocadas. Menos mal que las carencias técnicas, pueden suplirse con la tecnología digital. However, something I also experienced in this short period. And the fact is why we work with both the frame and not from art? (of course, also the frame fall within the technique, but entendedme). What I come to say is that in this process of “creation” as he tried to compose images, pay much attention to the table that would “perform” without attending to both technical respects diaphragm type, depth of field, time closures or the zoning system, among others. It is clear that something you try to take into account, but that premium is the “picture”, when the quality of the “box” will depend on the technical quality that each manages. I imagine that over time this will become more balanced picture. They are only the impressions that I have. Well, hope I did not bored and I have yet to return again to this place for a good period photographs, full time. I appreciated this initiative and would be well to repeat with another subject. I also hope that the photos you have liked, and of course, they are doctored. Fortunately, the technical shortcomings, can supply us with digital technology.
Series y/o proyectos fotográficos/ Series and photo projects 55.
Rubén Pérez
Proyectos Fotograficos, Master en Antropologia Visual, Universidad de Barcelona, Barcelona 2009 Photographic Projects, Master of Visual Anthropology, University of Barcelona, Barcelona 2009
Photograpy project’s Visual Antropology University of Barcelona
Taller, produccion y edicion Workshop, production and ediction Alejandro Alzate G. Barcelona 2009
www.alejandroalzateg.com
Photograpy project’s
Visual Antropology University of Barcelona Máster en Antropología Visual Universidad de Barcelona
Máster en Antropología Visual Universidad de Barcelona
Proyectos Fotograficos
Proyectos Fotograficos
Ana Paula Martinez , Beatriz Carrillo Caro, Carlos Barbosa, Caroline Wallis, Cordula de Blome, Chantal MacDonald, Eduardo China, Gaizka Ugalde, Geraldine Jonckers, Greta Gandini, Guido Cancarini, Heidy Martínez, Karina Moret Miranda, Kristin Kennedy, Marc Cucurella, Martí Galofré Garreta, Miguel Ángel Marú Gallardo, Montse Palou, Rubén Pérez, Elena Botta.