«En Emilia-Romagna on sait EncoRE biEn vivRE.» marqués par la plaine du Pô, ses habitants travailleurs profitent de la richesse de la région. les fruits et les légumes, les pâtes de tradition ancestrale, le Parmigiano Reggiano culte, le balsamico di modena noble et le fameux Prosciutto di Parma forment les piliers d’une région culinaire sans pareil non seulement en italie. l’influence du slow food est évidente. Fidèle à la devise «fatto col cuore – fait avec amour» de nombreux îlots de production culinaire artisanale ont vu le jour et travaillent avec enthousiasme pour satisfaire leur vocation.
„In der emIlIa-romagna lebt man Immer noch gut.“ geprägt vom Überflutungsgebiet des Fiume Po partizipieren die fleißigen einwohner vom reichtum der region. obst und gemüse, uralte Pastatradition, kultiger Parmigiano reggiano, edler balsamico di modena und der prominente Prosciutto di Parma bilden die eckpfeiler einer genussregion, die nicht nur in Italien ihresgleichen sucht. der slowfood-einfluss ist unübersehbar. getreu dem motto „fatto col cuore – mit dem herzen gemacht“ hat er viele kleine genussmanufaktur-Inseln geformt, die ihrer berufung mit leidenschaft nachkommen.
„Still living the good life in emilia Romagna.” the industrious inhabitants of the River Po’s flood plains share in the region’s riches. fruit and vegetables, ancient pasta traditions, cult cheese Parmigiano Reggiano, fine Balsamico di modena and famous Prosciutto di Parma are the cornerstones of a gourmet region that is unique even in italy. the slow food influence is unmistakeable. true to the motto of “fatto col cuore – made with love“ the region has many tiny gourmet food production islands whose owners follow their vocation with passion.
1
ACETAIA DODI
*
« fatto col cuore »
Du jus de raisin. De vieilles barriques. Et beaucoup, beaucoup de temps.
Traubenmost. Uralte Fässer. Und viel, viel Zeit. Grape must. Ancient casks. And a long, long time. Dodi et Balsamico sont les deux noms qui viennent spontanément lorsqu’il s’agit des «vinaigres» de haute qualité de la région de Modène. A proximité de Casal Grande reposent depuis trois générations des centaines de vieilles barriques, dont le contenu couleur châtaigne est sous les petits soins de Dottore Dodi en personne. Il est fier de posséder encore quelques unes de ces barriques ancestrales de sa Nonna, qui lui a en plus du secret de la fabrication traditionnelle du vinaigre balsamique, légué l’ambition d’attendre pendant 25 ans un résultat qui vaut son pesant d’or.
Le secret de Nonna Carmelina.
Dodi und Balsamico. In einem Atemzug werden diese Namen genannt wenn es um die hochwertigen „Essige“ der Region Modena geht. Einen Steinwurf entfernt in Casal Grande lagern seit drei Generationen hunderte verlebte Fässchen, deren kastanienbrauner Inhalt mit höchster Aufmerksamkeit von Dottore Dodi selbst bewacht und behütet wird. Er ist stolz, noch einige dieser uralten Fässer von seiner Nonna zu besitzen, die ihm neben dem Geheimnis traditioneller Balsamico-Herstellung auch den Ehrgeiz vererbte, 25 Jahre lang auf ein Ergebnis zu warten, das sich mit Gold aufwiegen lässt.
Nonna Carmelinas‘ secret.
Dodi and Balsamico are mentioned in one and the same breath when people talk about the Modena region’s premium vinegars. Just a stone’s throw away in Casal Grande, hundreds of old casks have been stored for three generations, their chestnut brown content meticulously monitored by Dottore Dodi in person. He is immensely proud to still own some of his grandmother’s ancient casks. It is from her that he inherited not only the secrets of traditional balsamic vinegar making, but also the patience to wait 25 years for a result that is no less valuable than gold.
2
obstschale auf fuß / fruit bowl on foot / coupe à fruits sur pied ø 17 cm, h 9 cm no. 5789 / 147 ve / pu / pcb 4 · 16,90
obstschale auf fuß/ fruit bowl on foot / coupe à fruits sur pied ø 33 cm, h 17 cm no. 4789/147 ve / pu / pcb 4 · 39,00
3
ACETAIA DODI
*
« fatto col cuore »
Elixir de vie et sens de la vie. Pour Dottore Dodi ses Balsamice sont comme des enfants qu’il soigne et nourrit avec dévouement. Slow-food, fatto col cuore. Lebenselixier und Lebensinhalt. Für Dottore Dodi sind seine Balsamice wie Kinder, die er mit Hingabe päppelt und pflegt. Slow-food, fatto col cuore. To Dottore Dodi, the balsamic vinegars are his lifeblood and life’s work. They are like children that he nurses and cares for with dedication. Slow-food, fatto col cuore. www.acetaiadodi.it
01
Du jus de raisin jusqu’à un délice rare. From sweet must to precious liquid. Fin juillet. 60°C ou plus sous le toit de la maison paternelle de Dottore Dodi. Ici sous les tuiles brulantes s’affinent les meilleurs des «Aceti» dans des petits fûts en robinier, en merisier ou en chêne pour atteindre le point culminant de leur goût final. Pas un de moins de 25 ans – le tiers d’une vie d’homme – pendant lesquels se transforme par force de fermentation, d’évaporation, d’étés diaboliquement chauds et d’hivers froids un jus de raisin en un trésor du «buon gusto». 25 ans et beaucoup plus!!! Pensez-y la prochaine fois lorsque vous ferez couler quelques gouttes brunes et brillantes du vinaigre balsamique sur votre Parmigiano. Il pourrait être plus vieux que vous… Ende Juli. Gefühlte 60°C und mehr im Dachstuhl in Dottore Dodis Elternhaus. Hier, direkt unter dem glühenden Dachpfannen reift die Exzellenz der Aceti in kleinen Robinien-, Kirsch- und Eichefässern ihrem endgültigen Geschmackshöhepunkt entgegen. Keiner jünger als 25 Jahre – ein Drittel Menschenlebenlang – in denen durch Fermentierung, Verdunstung, höllischheisse Sommer und bitterkalte Winter aus einem dünnen „Möstchen“ eine Preziose des „buon gusto“ wächst. 25 Jahre und mehr!!! Denken Sie daran, wenn Sie das nächste mal ein paar schwarzbraun, glänzende Balsamicotropfen auf Ihren Parmigiano träufeln. Er könnte älter sein als Sie selbst... It’s the end of July. The temperature in the attic at Dottore Dodi’s parents home feels like 60°C. Here, right beneath the scorching roof tiles, the excellent vinegar matures in little red oak, cherry and oak casks until it achieves perfect flavour. None of the vinegars takes less than 25 years – one third of a human lifetime – to mature in a process of fermentation and evaporation, through hellishly hot summers and bitter cold winters, until the thin “must“ is transformed into a precious “buon gusto“ liquid. 25 years and more!!! Remember that next time you drizzle a few drops of shiny black-brown balsamic vinegar onto your Parmigiano. It might be older than you are...
01 schale / bowl / saladier l 11,5 cm no. 91050 / 005 ve / pu / pcb 12 · 4,90
4
schale / bowl / saladier l 22,5 cm no. 91052 / 005 ve / pu / pcb 6 · 11,90
essig-/ ölflasche geschwungen aus porzellan / porcelain oil / vinegar bottle waved / bouteille arquée de vinaigre et d‘huile 0,25 l, h 17,5 cm 0,75 l, h 24,5 cm 1,1 l, h 30 cm no. 5215 / 147 no. 4751 / 147 no. 4752 / 147 ve / pu / pcb 4 · 14,50 ve / pu / pcb 6 · 13,90 ve / pu / pcb 4 · 16,90
obstschale auf fuß / fruit bowl on foot / coupe à fruits sur pied ø 17 cm, h 9 cm no. 5789 / 147 ve / pu / pcb 4 · 16,90
dessertteller / dessert plate / assiette à dessert ø 22 cm no. 4702 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
5
ACETAIA DODI
*
« fatto col cuore »
Tagliata di manzo sur de la roquette avec pignons de pin et parmesan.
Tagliata di manzo on rocket with pine nut and parmesan. ACETo BAlSAMICo „Il BIANCo“
Affiné pendant 3 - 6 mois en fûts de merisier. le «blanc» fin pour des salades légères et des marinades relevées.
ACETo ACETo BAlSAMICo BAlSAMICo „Il SUPErIorE“ „Il rISErvA“
Affinage long en fûts de chêne, de robinier et de merisier. Parfum intensif, couleur intense, épais. Un vinaigre balsamique «mur» pour insalata caprese, tagliata et pour parfaire les sauces et les soupes.
3 - 6 Monate im Kirschfass gelagert. Der feine „Weiße“ für leichte Salate und Lange reife Lagerung in Eiche, Robinie würzige Marinaden. und Kirsche. IntenStored in a cherry siver Duft, leuchtende cask for 3 - 6 months. Farbe, zähfließend. Fine white balsamic Der „Reife“ für vinegar for light Insalata Caprese, salads and savoury Tagliata und zur marinades. Verfeinerung von Soßen und Suppen. Long period maturing in oak, robinia and cherry casks. Intensive aroma, brilliant colour, viscous. The mature balsamic vinegar for tomato & mozzarella salad, tagliata and for enhancing the flavour of sauces and soups.
schüssel / bowl / saladier ø 13,5 cm, h 7 cm no. 4771 / 147 ve / pu / pcb 6 · 4,90
6
dessertteller / dessert plate / assiette à dessert ø 22 cm no. 4702 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
„Stravecchia“ Particulièrement épais, comme du sirop, équilibré. Une acidité agréable dans une harmonie parfaite. Particulièrement «noble» pour les desserts raffinés, les fraises et les figues et le «très vieux» Parmigiano. „Stravecchia“ Außergewöhnlich dicht, sirupartig, ausgewogen. Angenehme Säure in vollendeter Harmonie. Der „Edle“ für feine Desserts, zu Erdbeeren und Feigen und „sehr altem“ Parmigiano.
“Stravecchia” is unusually dense, syrupy and balanced in flavour. Pleasant and perfectly harmonious acidity. The “aristocratic” vinegar for fine desserts, strawberries and figs and ‘very mature‘ Parmigiano.
teller, tief / deep plate / assiette creuse ø 26 cm no. 4701 / 147 ve / pu / pcb 12 · 8,90
Pour 4 personnes: 800 g de filet de bœuf, 6 c. à s. d’huile d’olive, 50 g de pignons de pin, 9 tomates cerises, 100 g de roquette, 3 c. à s. de jus de citron, gros sel de mer, poivre noir fraîchement moulu, 50 g de parmesan frais râpé, vinaigre balsamique. Préchauffer le four (four électrique: 150 °C / four à circulation : 125°C). Sécher le filet avec un papier absorbant. Dans une poêle (p. ex. poêle à grillades), chauffer 2 c. à s. d’huile et faire revenir le filet de tous les côtés pendant 1 minute. Puis cuire la viande au degré de cuisson préféré au four chaud pendant 10 minutes (medium saignant) jusqu’à 15 minutes (à point). Après la cuisson, laisser reposer la viande enveloppée dans du papier d’aluminium pendant 2-3 minutes. Entretemps faire griller les pignons de pins dans une poêle sans graisse. Les enlever. Laver les tomates cerises et les couper en quatre. Nettoyer, laver et essorer la roquette. Mélanger le jus de citron avec du sel et du poivre, y incorporer 4 c. à s. d’huile. Repartir la roquette avec le dressing sur quatre assiettes. Décorer avec les tomates cerises. Couper le filet avec un couteau à viande bien tranchant en belles tranches pas trop épaisses. Dresser le filet en forme d‘éventail sur la salade. Assaisonner avec du sel de mer et du poivre. Parmeser de pignons de pin et de parmesan et arroser de quelques gouttes de vinaigre balsamique. Servir avec du ciabatta. Für 4 Personen: 800 g Rinderfilet, 6 El Olivenöl, 50 g Pinienkerne, 9 Kirschtomaten, 100 g Rucola, 3 El Zitronensaft, grobes Meersalz, frisch gemahlener Pfeffer, 50 g frisch gehobelter Parmesan, Aceto Balsamico. Backofen vorheizen (E-Herd: 150°C / Umluft 125°C). Das Filet trocken tupfen. 2 El Öl in einer Pfanne (z.B. Grillpfanne) von allen Seiten ca. 1 Minute anbraten. Dann im heißen Ofen je nach Garwunsch ca. 10 Minuten (medium rare) bis 15 Minuten (medium) braten. Fleisch nach dem Braten noch 2-3 Minuten in Alufolie ruhen lassen. In der Zwischenzeit Pinienkerne in einer Pfanne ohne Fett rösten. Herausnehmen. Kirschtomaten waschen und vierteln. Rucola putzen, waschen und trocken schütteln. Zitronensaft, Salz und Pfeffer verrühren, 4 El Öl darunterschlagen. Rucola mit dem Dressing mischen, auf vier Teller verteilen. Kirschtomaten drauflegen. Filet mit einem scharfen Fleischmesser in schöne, nicht zu dicke Scheiben schneiden. Das Filet fächerförmig auf den Salat legen. Mit Meersalz und Pfeffer würzen. Pinienkerne, Parmesan darüberstreuen und zum Schluss einige Tropfen guten Aceto Balsamico dazugeben. Dazu schmeckt Ciabatta. Serves 4: 800 g fillet of beef, 6 tbsp. olive oil, 50 g pine nuts, 9 cherry tomatoes, 100 g rocket, 3 tbsp. lemon juice, coarse sea salt, freshly ground black pepper, 50 g freshly grated parmesan, balsamic vinegar. Pre-heat the oven (electric: 150°C / convection 125°C). Dab the fillet dry. Heat up 2 tbsp. oil in a frying pan (e.g. griddle pan) and sear it on all sides for approx. 1 minute. Then cook in the hot oven for about 10 minutes (medium rare) to 15 minutes (medium). Leave to rest in aluminium foil for 2-3 minutes after cooking. While the meat is resting, fry the pine nuts in a pan without any fat. Take them out and set them aside. Wash and quarter the cherry tomatoes. Sort and wash the rocket salad and shake it dry. Combine the lemon juice, salt and pepper. Whisk together with 4 tbsp. oil. Add the dressing to the rocket and serve on four plates. Top with the cherry tomatoes. Cut the fillet into relatively thin slices with a sharp filleting knife. Shape them into fans and place them on the salad. Season with sea salt and pepper. Sprinkle parmesan and pine nuts on top. In the end drizzle balsamic vinegar over it. Serve with ciabatta bread.
porzellan salz-/pfeffermühle mit keramik-mahlwerk / porcelain salt-/peppermill with ceramic grinder / moulin à poivre / sel en porcelaine h 30 cm h 24 cm no. 5063 / 147 no. 5064 / 147 ve / pu / pcb 4 · 44,90 ve / pu / pcb 6 · 39,90
platzteller, quadratisch / square plate / assiette carrée 34,5 x 34,5 cm no. 4713 / 147 ve / pu / pcb 6 · 19,90
7
TRATTORIA PASILLO
*
« fatto col cuore »
Mamma, il n‘aime pas – ici sûrement pas!
Mamma, ihm schmeckt‘s nicht – gibt‘s nicht! You never hear anyone say, “Mamma, I don‘t like it!“ Une passion que l’on voit et dont témoigne les repas!
Passion you can see and taste.
Maria en fait son affaire. Maria est la Mamma d’Antonio. Antonio dirige avec elle et sa jeune équipe une Trattoria très appréciée. Pizza, pasta, gnocchi & Co. – tout est ici encore fait à la main avec du respect et du savoir-faire. Les bons produits sont servis avec amour aux flots incessants des clients sur des assiettes GRANDE remplies à ras bord. Dafür sorgt Maria. Maria ist die Mamma von Antonio. Und Antonio führt mit ihr und seiner jungen leidenschaftlichen „Equipe“ eine sehr gut besuchte Trattoria. Pizza, Pasta, Gnocchi & Co. – hier wird mit Respekt und Können alles noch von Hand gemacht und mit Liebe zum Produkt der nicht versiegenden Gästeschar auf berstend beladenen GRANDE-Platten serviert. Maria makes sure of that. Maria is Antonio’s Mamma. Maria, Antonio and their young and passionate team run a very popular Trattoria. Pizza, pasta, gnocchi & Co. are hand-made here with respect and expertise. They are then served with love to the inexhaustible supply of guests on full-to-the-brim GRANDE platters.
8
9
TRATTORIA PASILLO
*
« fatto col cuore »
Pour 8 personnes. Pour la pâte: 12 jaunes d‘œuf, 2 œufs, 2 c. à s. d’huile d’olive, 1 c. à c. de sel, 700 g de farine semoule de blé dur, 40 ml d’eau. Autres ingrédients: 800 g de potiron, 3 c. à s. d’huile d’olive, 30 g de biscuits aux amendes amarettini, 2 c. à s. de chapelure, 1 pincée de sel, une pincée de poivre noir, 1 œuf, 1 l de bouillon de bœuf, 80 g de parmesan, un filet de jus de citron, 50 ml vinaigre balsamique, 100 g de beurre. Cuire le potiron pendant 2 heures à 190 °C, le couper en deux, enlever la chair et la mélanger avec les amarettini émiettés, la chapelure, le sel et le poivre. Faire la pâte selon la recette de base, la rouler en fines couches et la diviser en parties égales. Mettre une cuillerée à café de farce tous les 5 cm sur la pâte et recouvrir avec une deuxième moitié. Appuyer la pâte avec les doigts toute autour de la farce pour bien la souder. Couper maintenant les tortelli en morceaux de 4 cm et les laisser reposer sur une surface farinée. Puis faire cuire quelques minutes dans de l’eau salée. Chauffer le vinaigre balsamique avec du beurre dans une poêle et bien mélanger. Retirer les tortelli de l’eau avec une écumoire et les mettre dans des assiettes préchauffées. Arroser avec du vinaigre balsamique et garnir avec des zestes coupés dans le potiron.
Tortelli au potiron et au vinaigre balsamique Pumpkin tortelli with balsamic vinegar
Für 8 Personen. Für den Nudelteig: 12 Eigelb, 2 Eier, 2 El Olivenöl, 1 Tl Salz, 700 g Weizen Grießmehl, 40 ml Trinkwasser. Weitere Zutaten: 800 g Kürbis, 3 El Olivenöl, 30 g Amerettini, 2 El Semmelbrösel, Prise Salz, Prise schwarzer Pfeffer, 1 Ei, 1 l Kraftbrühe, 80 g Parmesan, Spritzer Zitronensaft, 50 ml Aceto Balsamico, 100 g Butter. Kürbis 2 Std. bei 190°C garen, halbieren, Fruchtfleisch ausschaben und mit zerbröselten Amarettini, Semmelbröseln, Salz und Pfeffer mischen. Nudelteig nach Grundrezept herstellen, in dünne Platten ausrollen und in gleich große Teile teilen. Füllung teelöffelweise in 5 cm Abstand auf den Teig geben und mit einer zweiten Teigschicht abdecken. Mit den Fingern den Teig rund um die Füllung zudrücken. Nun Tortelli in 4 cm große Stücke schneiden und auf bemehlter Fläche ruhen lassen. Dann nur wenige Minuten in Salzwasser kochen. Balsamico mit Butter in einer Pfanne erhitzen und gut verrühren. Tortelli mit Schaumlöffel aus dem Wasser holen und auf vorgewärmte Teller geben. Balsamico darüber träufeln und mit aus dem Kürbis geschnittenen Zesten dekorieren. Serves 8. To make the pasta: 12 egg yolks, 2 eggs, 2 tbsp. olive oil, 1 tbsp. salt, 700 g wheat semolina, 40 ml water. Further ingredients: 800 g pumpkin, 3 tbsp. olive oil, 30 g Amarettini almond biscuits, 2 tbsp. breadcrumbs, a pinch of salt, a pinch of black pepper, 1 egg, 1 litre of stock, 80 g parmesan, a dash of lemon juice, 50 ml balsamic vinegar, 100 g butter. Bake the pumpkin for 2 hours at 190°C. Halve it. Scrape out the flesh and mix it with the crushed Amarettini, breadcrumbs, salt and pepper. Make the pasta according to the basic recipe, roll out into thin sheets and divide the sheets into equally sized pieces. Place teaspoonfuls of filling on a sheet of pasta at 5 cm intervals and cover with a second layer of pasta. Use your fingers to press the two layers of pasta together around the filling. Cut the tortelli into approx. 4 cm sized pieces and leave to rest on a floured surface. Then cook for a few minutes in salted water. Heat up the balsamic vinegar and butter in a pan and stir well. Take the tortelli out of the water with a slotted spoon and serve on pre-heated plates. Drizzle with balsamic vinegar and decorate with pumpkin zest.
10
pastateller, quadratisch / square pasta plate / assiette à pâtes carrée 27 x 27 cm, h 6 cm no. 5250 / 147 ve / pu / pcb 6 · 12,90
11
Plein travail! Chaleur! Bonne humeur!
Hectic activity! Heat! Good spirits! La cuisine de Mamma et Antonia est très animée. Du lundi au dimanche. De 9 heures, lorsque les premiers tortelloni sont fourrés, jusqu’à minuit, lorsque les derniers clients partent avec une poignée de main. Et Antonio ne laisse aucune plaisanterie, fait le clown et les meilleures pizzas au nord de Naples. Selon lui. Et Mamma Maria garde la contenance et le contrôle de son équipe pleine de tempérament. Elle n’a qu’une idée en tête: la meilleure qualité au juste prix. Bei Mamma und Antonio brodelt es. Von Montag bis Sonntag. Von 9 Uhr wenn die ersten Tortelloni gefüllt werden bis Mitternacht wenn der letzte Gast mit Handschlag verabschiedet wird. Und Antonio lässt keinen Scherz aus. Macht Faxen und die beste Pizza nördlich von Napoli. Sagt er. Und Mamma Maria behält die Contenance und die Übersicht über das temperamentvolle Team. Das nur eins im Kopf hat: Beste Qualität zum fairen Preis. Mamma and Antonio’s kitchen is a busy place. From Monday to Sunday. From 9 a.m. when the first tortellonis are filled to midnight when the last guest has shaken their hands and left. Antonio never misses a joke opportunity. He fools around and makes the best pizza north of Naples. At least, according to him. And Mamma Maria is the composed one who keeps a watchful eye on her temperamental team. She’s focused on one single objective: top quality at a fair price. www.pasillo.it
01 platte, oval / oval platter / plat ovale 68,5 x 34 cm no. 4732 / 147 ve / pu / pcb 2 · 69,90
Antonio plaisante – et fait la meilleure calzone à cent lieues à la ronde. Une „bombe surprise“ qui même pour le plus affamé des routiers est dure à finir. «Veramente, per uomo reale o donne belle! Cappice?» Antonio macht nur Spaß – und die beste Calzone weit und breit! Eine „bomb surprise“, die den hungrigsten Trucker, Messer und Gabel erschöpft beiseite legen lässt. «Veramente, per uomo reale o donne belle! Cappice?» Antonio just has fun – and makes the best calzone far and wide! A “bomb surprise” that even the hungriest trucker would have difficulties to finish. «Veramente, per uomo reale o donne belle! Cappice?»
02 dessertteller / dessert plate / assiette à dessert ø 22 cm no. 4702 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
pizzateller / pizza plate / assiette à pizza ø 34 cm no. 4745 / 147 ve / pu / pcb 2 · 14,90
01 02
12
13
TRATTORIA PASILLO
*
« fatto col cuore »
14
01
02
03
Pour 4 personnes: 1 échalote, 1 gousse d’ail, 4 filets de bœuf, 1 cuillerée de beurre clarifié, 1 cuillerée de concentré de tomate, 100 ml de vin rouge, 1/4 l fond de veau, 2 cuillerées de vinaigre balsamique supérieur, 100 g de beurre, 8 petits oignons marinés dans du vinaigre balsamique. Eplucher et hacher finement l’échalote et l’ail. Bien saisir les filets dans le beurre de tous les côtés et mettre au four à 80 degrés pendant 1 heure (saignant) jusqu’à 1,5 heure (à point). Faire revenir l’échalote, l’ail, le concentré de tomates et des petits oignons marinés au vinaigre balsamique dans le jus de cuisson. Déglacer avec du vin rouge et laisser réduire. Ajouter le fond de veau et réduire le tout à 150 ml. Passer la sauce. Ajouter le vinaigre balsamique immédiatement avant de servir et porter encore une fois à ébullition. Incorporer les flocons de beurre en tournant. Assaisonner avec du sel et du poivre. Couper les filets en tranches, les dresser sur des assiettes préchauffées et les arroser avec la sauce.
Assaisonner les tomates cerises avec du sel, du poivre et de l’huile d’olive. Ensuite confire les tomates cerises pendant une demie heure à 80 °C au four. Couper les tranches de pain en deux, les griller et les arroser avec quelques gouttes d’huile d’olive. Répartir les tomates sur le pain grillé. Couper la burrata en deux, assaisonner avec de l’huile d’olive et du sel de mer et servir sur un plat avec des olives, du pain et des tomates. Assaisonner le tout légèrement avec du sel et du poivre et garnir avec du basilic.
Préparer une vinaigrette légère avec du citron et de la bonne huile d’olive. Faire couper par le boucher de fines tranches de bresaola ou de la viande des Grisons. Repartir la roquette lavée et la bresaola sur le plat GRANDE et assaisonner avec un filet de vinaigrette. Râper du Parmigiano en fins rouleaux et les répartir sur la roquette. Assaisonner avec du poivre du moulin et arroser avec quelques gouttes de vinaigre balsamique de grande qualité. Reassaisonner avec du citron, de l’huile et du vinaigre balsamique selon les goûts.
Für 4 Personen: 1 Schalotte, 1 Knoblauchzehe, 4 Rinderfilets, 1 Löffel Butterschmalz, 1 Löffel Tomatenmark, 100 ml Rotwein, ¼ l Kalbsfond, 2 Löffel Balsamico Superiore, 100 g Butter, 8 in Balsamico eingelegte Zwiebelchen. Schalotte und Knoblauch schälen und fein hacken. Filet in der heißen Butter rundherum kräftig anbraten und im Ofen bei 80 Grad 1 Stunde (blutig) bis 1,5 Stunden (rosa) ziehen lassen. Im Bratensatz Schalotte, Knoblauch, Tomatenpüree und ganze in Balsamico eingelegte Zwiebelchen andünsten. Mit Rotwein ablöschen und reduzieren. Kalbsfond dazu gießen und alles auf 150 ml reduzieren. Sauce sieben. Unmittelbar vor dem Servieren den Balsamico hinzufügen und nochmals aufkochen. Die Butter in Flocken einrühren. Mit Salz und Pfeffer würzen. Filet in Scheiben aufschneiden, auf vorgewärmten Tellern anrichten und mit Sauce überziehen.
Kirschtomaten mit Salz, Pfeffer und Olivenöl würzen. Dann die Kirschtomaten eine halbe Stunde bei 80°C im Ofen konfieren. Brotscheiben halbieren, toasten und mit Olivenöl beträufeln. Tomaten auf getoastetem Brot verteilen. Die Burrata halbieren, mit Olivenöl und Meersalz würzen und auf einer Platte mit Oliven, Brot und Tomaten servieren. Alles leicht mit Pfeffer und Salz würzen und mit Basilikum dekorieren.
Leichte Vinaigrette aus Zitrone und feinem Olivenöl rühren. Feine Scheiben Bresaola oder Bündner Fleisch vom Metzger schneiden lassen. Gewaschenen Rucola und Bresaola auf der GRANDE-Platte verteilen und mit Spritzern der Vinaigrette würzen. Hauchzarte längliche Parmigiano-Hobel rollen und darauf verteilen. Mit grobem Pfeffer aus der Mühle würzen und tropfenweise mit erstklassigem Balsamico beträufeln. Wer will kann mit Zitrone, Öl und Balsamico nachwürzen.
Serves 4: 1 shallot, 1 clove of garlic, 4 beef fillet, 1 spoonful of clarified butter, 1 spoonful of tomato puree, 100 ml red wine, ¼ l veal stock, 2 spoonfuls of Balsamico Superiore, 100 g butter, 8 onions pickled in balsamic vinegar. Peel the shallot and garlic and chop finely. Sauté the fillet in the hot butter until brown on all sides, then cook in the oven at 80°C for about one hour (rare) to one and a half hours (medium). Fry the shallots and garlic in the meat juices, add the tomato puree and the balsamic pickled onions. Add the red wine and reduce. Pour the veal stock into the pan and reduce to 150 ml. Sieve the sauce. Add the balsamic vinegar before serving and bring back to the boil. Cut the butter into flakes and stir into the sauce. Season with salt and pepper. Carve the fillet into slices, arrange on pre-warmed plates and cover with sauce.
Season the cherry tomatoes with salt, pepper and olive oil. Then cook them in the oven at 80°C for half an hour. Halve the slices of bread, toast them and drizzle olive oil on them. Arrange the tomatoes on the toasted bread. Halve the burrata, season with olive oil and sea salt and serve on a platter with olives, bread and tomatoes. Season everything lightly with pepper and salt and garnish with basil.
01
02
03
teller, flach / dinner plate / assiette ø 29,5 cm no. 4700 / 147 ve / pu / pcb 12 · 8,90
platte / platter / plat 58 x 31 cm no. 5249 / 147 ve / pu / pcb 2 · 46,00
platte, oval / oval platter / plat ovale 68,5 x 34 cm no. 4732 / 147 ve / pu / pcb 2 · 69,90
dessertteller / dessert plate / assiette à dessert ø 22 cm no. 4702 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
Make a light vinaigrette with lemon juice and fine olive oil. Get a butcher to cut fine slices of bresaola (salted and dried beef) or Bündner Fleisch (air-dried beef). Wash the rocket and arrange it with the bresaola on the GRANDE platter. Then season with dashes of vinaigrette. Roll up delicate, long Parmigiano flakes and sprinkle them on top. Season with coarse ground pepper and drizzle with premium balsamic vinegar. Season with additional lemon, oil and balsamic vinegar according to taste.
15
PARMIGIANO REGGIANO
*
« fatto col cuore »
Toute la fierté d’un «Casaro» passionné.
Der ganze Stolz eines leidenschaftlichen „Casaro“. The pride of a passionate “Casaro“. Du lait de vache, de la présure, du sel et les muscles du «Casaro», le fromager. Depuis des millénaires, la méthode de fabrication du Parmigiano Reggiano – le roi des fromages – n’a pas changé. Fabriqué exclusivement avec le lait des vaches de la région de Parme ou de la Regio Emilia, l’original est affiné en un «Nuovo» moelleux jusqu’au «Stravecchio» corsé selon un processus demandant beaucoup d‘efforts. Kuhmilch, Lab, Salz und der kräftige Bizeps des „Casaros“ des Käsers. Seit Jahrtausenden hat sich das Herstellungsverfahren des Parmigiano Reggiano – des Königs der Käse – nicht verändert. Gewonnen ausschließlich aus der Milch der Kühe der Umgebung Parmas oder Regio Emilia, reift das Original nach kräftezehrender Herstellung zum seiden-weichen, sanften „Nuovo“ bis zum kernigen „Stravecchio“. Cow’s milk, rennet, salt and the strong biceps of the cheese maker or “Casaro“ have been instrumental to the production of Parmigiano Reggiano – the king of cheeses – for centuries and the traditional method of making the cheese has not changed over the years. Made exclusively with milk from cows in the provinces of Parma or Reggio Emilia, the original cheese is manufactured in a genuinely strength-testing process, maturing from silky-soft and mild Nuovo to nutty Stravecchio.
platte / platter / plat 45 x 45 cm no. 5248 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,00
16
17
Beaucoup de doigté et des bras musclés. La fabrication du Parmigiano Reggiano Originale requiert une grande expérience et une bonne musculature. Le mélange de lait frais du jour et de lait écrémé de la veille est tourné à la température du corps dans de grands chaudrons en cuivre jusqu’à ce que le caillé se dépose sur le fond du chaudron. Ce caillé d’environ 100 kg est extrait à l’aide d’une toile fine tirée par deux hommes forts. Il est divisé ensuite en deux parties et chaque moitié est mise dans sa forme ronde typique à l’aide d’un moule homologué contenant les détails de la fabrication et ensuite placé dans un bain salé pendant plusieurs semaines. Le bébé Parmigiano commence son affinage à sec de plusieurs années, seulement après l’apparition de la première croûte solide.
Fine judgement and strong arms.
Die Herstellung des Parmigiano Reggiano Originale erfordert Erfahrung und eine ordentliche Muskulatur. Die Mischung aus der frisch gemolkenen und entrahmten Milch vom Vorabend wird bei Körpertemperatur in großen Kupferbottichen gerührt bis sich am Boden des Bottichs ein Laib absetzt. Dieser rund 100 kg! schwere Laib wird von zwei kräftigen Männern mittels einer feinen Gaze ans „Licht der Welt“ befördert. Nach der Teilung in 2 Teile werden die Hälften mit einer lizensierten Schablone, die Herstellungsdetails enthält, in die typisch runde Form gebracht und mehrere Wochen in Salzlake eingelegt. Erst nachdem sich eine erste feste Rinde zeigt, tritt der Baby-Parmigiano seine jahrelange Reifung im Trockenlager an. Experience and strong muscles are absolutely essential in the production of Parmigiano Reggiano Originale. Unpasteurised milk collected straight from the cow and skimmed milk from the previous evening is poured into a copper kettle shaped like a church bell at body temperature and stirred until a solid mass forms on the bottom of the kettle. This around 100 kg lump of cheese is then lifted out by two strong men in a hempen sieve cloth. After it has been divided into two parts, each half is placed in a licensed mould containing production data which gives it the traditional cheese shape. It is then immersed in salt brine for several weeks. Only when a solid rind forms are the Baby Parmigiano cheeses removed to age in a dry storehouse.
mois months
mois months
mois months
NUOVO – Fondant et crémeux pour des
VECCHIO – La consistance et l‘arôme
STRAVECCHIO – Corsé et concentré
STRASTRAVECCHIO – Nature
pâtes légères. Leicht schmelzend und
parfaits pour un bon pesto. Genau die
pour râper en éclats fins sur un carpaccio.
un délice avec des figues et des noix.
sahnig zur leichten Pasta. Easy melting
richtige Konsistenz und Aroma für gutes
Kräftig konzentriert in hauchfeinen
Pur ein Genuss mit Feigen und
and creamy; perfect for light pasta.
Pesto. The perfect consistency and flavour
Hobeln zum Carpaccio. Strongly flavoured;
Walnüssen. Absolutely delightful with figs
for good pesto.
ideal for carpaccio when finely grated.
and walnuts.
secondo piatto ø 27 cm no. 4793 / 147 ve / pu / pcb 6 · 10,90
18
mois months
schüssel / bowl / saladier ø 13,5 cm, h 7 cm no. 4771 / 147 ve / pu / pcb 6 · 4,90
platte, rechteckig / rectangular platter / plat rectangulaire 43 x 20 cm no. 4790 / 147 ve / pu / pcb 3 · 23,90
teller, tief / deep plate / assiette creuse ø 26 cm no. 4701 / 147 ve / pu / pcb 12 · 8,90
19
PARMIGIANO REGGIANO
*
« fatto col cuore »
Soupe au parmesan Parmesan Soup Ingrédients pour 4 personnes: 1 l de bouillon de viande, 150 - 200 ml de crème liquide, 5 jaunes d’œuf (taille M), 50 g de parmesan râpé, sel, noix de muscade frais râpé, poivre, huile d’olive, cresson. Faire chauffer le bouillon dans une casserole. Mélanger la crème, les jaunes d’œuf et le parmesan dans un plat creux avec un fouet. Assaisonner avec du sel et de la noix de muscade. Ajouter deux louches du bouillon chaud en tournant. Verser le mélange de parmesan dans le bouillon restant. Mixer le tout et faire chauffer jusqu’à ce que la soupe commence à devenir plus épaisse. Dresser la soupe dans des assiettes creuses, saupoudrer avec du poivre, arroser d’un peu d’huile d’olive et servir avec un peu de cresson. Zutaten für 4 Personen: 1l Fleischbrühe, 150 - 200 ml Schlagsahne, 5 Eigelb (Kl. M), 50 g geriebener Parmesan, Salz, frisch geriebene Muskatnuss, Pfeffer, Olivenöl, Kresse. Brühe in einem Topf erhitzen. Sahne, Eigelbe und Parmesan in einer Schüssel mit einem Schneebesen verrühren. Mit Salz und Muskat würzen. 2 Kellen von der heißen Brühe unter Rühren zugießen. Die Parmesanmischung in die übrige Brühe eingießen, dabei mit dem Schneidstab kräftig durchmixen und erhitzen, bis die Suppe etwas dickflüssiger zu werden beginnt. Die Suppe in tiefen Tellern anrichten und mit Pfeffer bestreuen, mit etwas Olivenöl beträufelt und mit etwas Kresse servieren. Serves 4: 1 litre meat stock, 150 - 200 ml whipping cream, 5 egg yolks (size M) 50 g grated parmesan, salt, freshly grated nutmeg, pepper, olive oil, cress. Heat up the stock in a pan. Whisk the cream, egg yolk and parmesan in a bowl with a hand whisk. Season with salt and nutmeg. Add two ladles of the hot stock, stirring continuously. Pour the parmesan mixture into the rest of the stock, mixing thoroughly with the hand blender and heat up until the soup starts to thicken slightly. Serve the soup in deep bowls and sprinkle with pepper, drizzle with olive oil and garnish with a little cress. Latteria Sociale Molinazza, Casalgrande
20
suppentasse / soup bowl / bol à soupe ø 19 cm, h 6 cm, 0,5 l no. 4811 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
suppenterrine mit deckel / soup tureen with lid / soupière avec couvercle ø 30 cm, h 11 cm, 3,5 l no. 4813 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,90
suppenterrine mit deckel / soup tureen with lid / soupière avec couvercle ø 19 cm, h 7,7 cm, 0,5 l no. 4812 / 147 ve / pu / pcb 4 · 13,90
21
LE TAMERICI
*
« fatto col cuore »
– une Azienda Agricola, une propriété pittoresque près de Mantoue, dont les propriétaires se sont spécialisés dans l’ennoblissement de fruits et de légumes de production biologique locale. A côté des fruits et légumes macérés, Signora Paola Calciolari et son équipe produisent une large gamme de sauces fruitées, de moutardes, de confitures et de gelées. Dans leur propre atelier de cuisine, les cuisiniers expérimentent sans cesse des nouveautés et interprètent les recettes traditionnelles de nouvelles manières. Comme dans d’autres manufactures, l’on ressent ici l’esprit de «fatto col cuore», le plaisir de l’esthétique des bonnes choses faites main et servies dans une vaisselle adéquate. – eine Azienda Agricola, ein pittoreskes historisches Gut in der Nähe von Mantua, deren Besitzer sich auf die Veredelung von Obst und Gemüse aus regionalem biologischen Anbau spezialisiert haben. Neben eingelegtem Obst und Früchten produzieren Signora Paola Calciolari und ihr Team eine breite Palette fruchtiger Salsa, Mostarda, Confettura und Gelatina. In der eigenen Kochschule wird immer wieder Neues ausgetüftelt und nach traditionellen Rezepturen neu interpretiert. Wie in den anderen Manufakturen, spürt man auch hier den Geist des „fatto col cuore“, die Lust an der Ästhetik der von Hand gemachten Genussprodukte auf adäquatem Geschirr. – is a little “Azienda Agricola“ or picturesque historical farm near Mantua, whose owner specialises in processing regional organically grown fruit and vegetables. In addition to canned fruits, Signora Paola Calciolari and her team also make a comprehensive range of fruity salsas, mustards, jams and marmalades. In her cookery school, the students regularly try out new recipes and re-intrepret traditional ones. This manufactory, like the others in the region, exudes the spirit of “fatto col cuore” – an appreciation of the aesthetic appeal of hand-made gourmet products on beautiful tableware.
22
schale rechteckig mit 15 vertiefungen / rectangular dish with 15 sections / plat rectangulaire à 15 compartiments 33,5 x 19,5 cm, h 4,5 cm no. 5112 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
23
LE TAMERICI
*
« fatto col cuore »
01
02
03
La passion pour le goût. A passion for flavour. 37°C l’après midi. Il n’a pas plu depuis des mois. Même pour les italiens habitués au soleil «troppo caldo». Comme il est agréable maintenant, à l’ombre du feuillage épais des arbres, de se consacrer aux fruits et légumes de «Le Tamerici» sur un service blanc GRANDE. 37°C am Nachmittag. Seit Monaten hat es nicht mehr geregnet. Selbst für die sonnenverwöhnten Italiener „troppo caldo“. Wie schön, sich jetzt im Schatten der dicht belaubten Bäume, den leuchtenden Obst- und Gemüseprodukten von „Le Tamerici“ auf kühl-weißem GRANDE-Geschirr zu widmen. 37°C in the afternoon. It hasn’t rained for months. Even the sun-loving Italians are “troppo caldo“. How nice it is to be sitting in the shade of the thick tree canopies, enjoying the brightly coloured fruit and vegetable products by “Le Tamerici“ on cool, white GRANDE tableware. www.letamericisrl.com
24
sektkühler mit kreidefläche / champagne bucket with chalk decal / seau à champagne ”ardoise” h 23 cm, ø 21 cm no. 5029 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
01
02
gr. apfel schale / lg. apple bowl / gr. coupe à pommes h 11 cm, l 28 cm no. 5174 / 147 ve / pu / pcb 4 · 21,90
obsttortenform / ovenproof fruit tart dish / plat à gâteau h 5 cm, ø 28 cm no. 5014 / 147 ve / pu / pcb 6 · 14,90
03 henkelbecher / mug / mug h 11 cm, ø 9,5 cm 0,5 l no. 4707 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
etagere tief / etagere (deep plates) / serviteur (assiettes creuses) h 49 cm, ø 23 cm, ø 30 cm, ø 35 cm no. 5102 / 147 ve / pu / pcb 2 · 74,90
25
LE TAMERICI
*
« fatto col cuore »
Pâtes aux ragoût et prunes. Pasta with ragout and plums. 03
01
02
04
Pour 4 personnes: 250 g de tagliatelle d’épeautre, 200 g de porc (épaule/échine), 150 g de purée de tomates, 80 g confiture de prune aux fèves de cacao de «Le Tamerici», 1 carotte, 1 branche de céleri, 1 petit oignon, du vin rouge, huile d’olive extra vierge, sel, poivre, genièvres, une feuille de laurier. Couper les légumes en cubes et la viande en tranches. Mettre les légumes dans une casserole allant au four et faire dorer à feu vif. Enfariner légèrement la viande et faire dorer les tranches de chaque côté dans un peu d’huile pendant quelques minutes. Ajouter la viande aux légumes, déglacer avec du vin rouge et laisser réduire à feu vif. Ajouter la purée des tomates et assaisonner avec du sel, du poivre, quelques genièvres écrasés et une feuille de laurier. Porter encore une fois à ébullition, couvrir et laisser cuire au four pendant 90 minutes à 180 °C. Lorsque la viande est cuite, l’enlever de la sauce et la couper en petits cubes. La remettre dans la sauce et laisser cuire à feu doux encore une fois pendant 10 minutes. Cuire les tagliatelles, les égoutter et les ajouter à la sauce dans la casserole. Bien mélanger, ajouter la confiture de prunes aux fèves de cacao et servir immédiatement. Für 4 Personen: 250 g Dinkel-Tagliatelle, 200 g Schweinefleisch (aus der Schulter/dem Nacken), 150 g passierte Tomaten, 80 g „Le Tamerici“ Pflaumenmus mit Kakaobohnen, 1 Karotte, 1 Stange Sellerie, 1 kleine Zwiebel, Rotwein, Extra natives Olivenöl, Salz, Pfeffer, Wacholderbeeren, 1 Lorbeerblatt. Das Gemüse würfeln und das Fleisch in Scheiben schneiden. Das Gemüse in einen Bräter geben und bei starker Hitze in etwas Öl bräunen lassen. Das Fleisch leicht mit Mehl bestäuben und einige Minuten auf jeder Seite in etwas Öl anbraten. Anschließend zum Gemüse geben, mit Rotwein ablöschen und bei starker Hitze reduzieren lassen. Die passierten Tomaten hinzugeben, mit Salz, Pfeffer, einigen zerstoßenen Wacholderbeeren und einem Lorbeerblatt würzen. Aufkochen lassen, zudecken und im Ofen bei 180°C ca. 90 Minuten schmoren lassen. Wenn das Fleisch gar ist, aus dem Bräter nehmen und in feine Stücke schneiden. Diese wieder in die Sauce geben und auf niedriger Flamme noch einmal 10 Minuten ziehen lassen. Die Tagliatelle kochen, abgießen und anschließend in den Bräter mit der Sauce geben. Gut vermischen, das Pflaumenmus mit den Kakaobohnen dazugeben und sofort servieren. Serves 4: 250 g spelt tagliatelle, 200 g pork coppa (shoulder/neck), 150 g sieved tomatos, 80 g Le Tamerici plums with cocoa beans, 1 carrot, 1 stick of celery, 1 small onion, red wine, extra virgin olive oil, salt, pepper, juniper berries, bay leaf. Dice the vegetables and slice the meat. Put the vegetables in an oven-proof pan and brown in a little oil over a high flame. Lightly flour the meat and brown the slices on either side in a little oil for a few minutes. Add the meat to the vegetables, pour in the red wine and turn up the heat to reduce it. Add the passata and season with salt, pepper, a few crushed juniper berries and a bay leaf. Bring back to the boil, cover with a lid and cook in the oven at 180°C for about 90 minutes. When cooked remove the meat from the juices and slice thinly. Return it to the sauce and cook over a low heat for another 10 minutes. Cook the tagliatelle. When ready, add to the pan with the sauce. Mix well, add plums butter with cocoa beans preserve and serve at once.
01
26
gr. apfel schale / lg. apple bowl / gr. coupe à pommes h 11 cm, l 28 cm no. 5174 / 147 ve / pu / pcb 4 · 21,90
02 kl. apfel schale / sm. apple bowl / pte. coupe à pommes h 4,2 cm, l 12 cm no. 5173 / 147 ve / pu / pcb 12 · 4,90
schale rechteckig mit 15 vertiefungen / rectangular dish with 15 sections / plat rectangulaire à 15 compartiments 33,5 x 19,5 cm, h 4,5 cm no. 5112 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
schälchen / bowl / bol h 9,5 cm, ø 15,5 cm no. 4741 / 147 ve / pu / pcb 12 · 9,90
03
04
dessertteller / dessert plate / assiette à dessert ø 22 cm no. 4702 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
gr. birnen schale / lg. pear bowl / gr. coupe à poires h 11 cm, l 30 cm no. 5176 / 147 ve / pu / pcb 4 · 21,90
kl. birnen schale / sm. pear bowl / pte. coupe à poires h 4,2 cm, l 13,5 cm no. 5175 / 147 ve / pu / pcb 12 · 4,90
pastateller / pasta plate / assiette à pâtes h 6 cm, ø 30 cm no. 94760 / 147 ve / pu / pcb 6 · 13,90
27
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
Il était une fois …
Es war einmal…
Once upon a time…
Légumes et saveurs.
ainsi commencent souvent les bonnes histoires. Il s’agit ici de l’histoire d’un palais vieux de 800 ans, qui après avoir subi les inondations du Pô en octobre 2000, a acquis une réputation internationale comme château «slow-trip» pour gourmets. La bonne adresse du Dottore Dodi. Vraiment enchanteur. Un petit panneau au bord de la „Via del Gusto“ vers Polesine Parmense. Il vous indique une petite allée poussiéreuse où les voitures sont garées sur une pelouse sèche sous des aulnes. Ici se trouve la première indication grande comme une enveloppe «ANTICA CORTE PALLAVICINA», le chemin fait un virage et débouche sur un jardin immense, des murs puissants, deux tours fortifiées et une cour uniquement accessible par un pont-levis. Un pont-levis qui, une fois franchi, vous ouvre un monde hors du quotidien.
Vegetables and delight.
so fangen viele gute Geschichten an. Diese Geschichte handelt von einem 800 Jahre alten Palazzo, der im Oktober 2000 in den Fluten des Po versank um als „slow-trip“- Genuss-Kastell internationalen Ruhm zu erlangen. Ein Geheimtipp von Dottore Dodi. Ziemlich verwunschen. Ein kleines Schild an der „Via del Gusto“ nach Polesine Parmense. Hier eine unscheinbare Abzweigung in eine staubige Allee, parken auf einer dürren Wiese unter Erlen. Und hier der erste Hinweis, so groß wie ein Briefkuvert „ANTICA CORTE PALLAVICINA“, der Fußweg macht eine Kurve und gibt den Blick frei auf einen riesigen Garten, mächtige Mauern, zwei Wehrtürme und einen Hof, nur über eine Zugbrücke erreichbar. Eine Zugbrücke, die einmal überschritten, das Tor zu einer Zuflucht jenseits des Alltags öffnet. is how many good stories begin. This story is about an 800 year-old Palazzo that sank in the Po floods of 2000, only to rise to international fame as a gourmet slow food Castell. An insider tip from Dottore Dodi. Pretty enchanting. A little sign on the “Via del Gusto“ to Polesine Parmense. It points to an inconspicuous turn-off leading down a dusty track where cars are parked on a dry field under the alder trees. This is where the first envelope-sized clue can be found. It says ANTICA CORTE PALLAVICINA as the path turns a corner, revealing a view of a giant garden, strong walls, two fortified towers and a courtyard that is accessed via a drawbridge. A drawbridge that, once crossed, takes you into a refuge from everyday life.
28
teller, tief / deep plate / assiette creuse ø 26 cm no. 4701 / 147 ve / pu / pcb 12 · 8,90
29
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
Ferme. Auberge luxueuse. Cuisine étoilée. Farm. Luxury accommodation. Gourmet cuisine.
Des murs épais âgés de 700 ans, restaurés avec soin, des couloirs simples et longs, en tout six chambres historiques avec salle de bain design en inox. Vue de l’élégant restaurant étoilé sur des bottes de foin et des rames à haricots devant une grange. Derrière nous: des veaux blancs en liberté, qui ruminent dans la végétation abondante des berges du Pô. Des volailles, des pigeons, des chats et des paons sauvages. Des bocaux de conserve au soleil, des assiettes reluisantes et un énorme sanglier en bronze attestent de la passion des propriétaires Massimo et Luciano Spigaroli. Et Angelo explique dans le Deli Shop quelle est la taille d’un jambon «Culatello» frais. Et nous au milieu de tout cela avec un personnel de service discret, habillé tout de blanc. Un plaisir pour les yeux et un paradis pour les gourmets. 700 Jahre alte meterdicke Mauern, behutsam restauriert, lange schlichte Flure, ganze sechs historische Zimmer mit Designbad und Edelstahl. Blick vom eleganten SterneRestaurant auf Heuballen und Bohnenstangen vor einer Scheune. Hinter uns: freilaufende weiße Kälber, die am saftigen Uferbewuchs des Po‘s widerkäuen. Dazu Federvieh, Tauben, Katzen, wilde Pfaue. Einmachgläser in der Sonne, blitzblanke Teller, eine riesige Wildschwein-Bronze dokumentiert die Passion der Besitzer Massimo und Luciano Spigaroli. Und Angelo erklärt im Deli-Shop wie groß ein frischer Culatello ist. Und dazwischen, wir und der sehr zurückhaltende Service, der blendendweiß livrierter Kellner. Ein Paradies für Augenmenschen und Feinschmecker.
secondo piatto ø 27 cm no. 4793 / 147 ve / pu / pcb 6 · 10,90
30
700 year-old, meters-thick walls that have been carefully restored, long and simple corridors, six historical rooms with designer bathrooms and stainless steel features. View from the elegant gourmet restaurant onto the hay bales and beanstalks outside a barn. Behind us are white calves roaming free on the lush banks of the River Po, not to mention the poultry, doves, cats and wild peacocks. Preserving jars in the sun, squeaky clean plates, a giant bronze statue of a wild boar documenting the owner’s Massimo and Luciano Spigaroli passion for hunting. And Angelo in the deli shop, explaining how big a fresh Culatello is. We are in the midst of all this, along with the very unobtrusive service team wearing their dazzling white aprons. It’s a feast for the eye and a paradise for gourmets. platte, rechteckig / rectangular platter / plat rectangulaire 45 x 28 cm no. 4736 / 147 ve / pu / pcb 2 · 44,00
31
01
02
Parma Bassa fertile.
Fruchtbare Parma Bassa. Fruitful Parma Bassa. 72 hectares de terre, située en plein milieu de la généreuse «Parma Bassa». Même si toutes les tables des deux restaurants de l’ANTICA CORTE étaient complètes nuit et jour, la richesse en fruits, légumes, vin et viandes resterait inépuisable. Ici on veille à ce que tout se passe tranquillement / piano et correctement. Bien qu’aucun produit ne porte un sigle bio, qui, de l’avis de Massimo est surestimé, tout est ici cultivé et produit comme les parents, les parents des parents et leurs ancêtres l’ont déjà fait. Avec du bon sens et du respect pour les hommes, les animaux et la nature. Ceci se voit et se sent. Le minestrone typique n’existe pas! Chaque région a sa propre recette, qui varie en fonction des produits saisonniers. La variante classique de l’Italie du nord requiert en plus des poireaux, des petits pois, des tomates et des pommes de terre aussi du chou de Milan et des haricots «Borletti». Cuit ensemble avec de la pancetta, des oignons, de l’ail et pour finir du parmesan. En Lombardie on ajoute du riz. En Toscane des pâtes ou bien des crostini. A Gênes des aubergines, des champignons et du pesto mais sans lardons. 72 Hektar Land, das in der Großzügigkeit der „Parma Bassa“ untergeht. Doch selbst wenn alle Tische beider Restaurants der ANTICA CORTE Tag und Nacht besetzt wären, könnte der Reichtum an Obst, Gemüse, Wein und Fleischerzeugnissen nicht verzehrt werden. Hier achtet man darauf, das alles slow / piano und mit rechten Dingen zugeht. Ok, kein Erzeugnis trägt das Bio-Zertifikat, das nach Ansicht Massimos weit überschätzt wird. Hier wird nur alles genau so angebaut und gezogen wie es schon die Eltern und die Eltern der Eltern und deren Eltern schon gemacht haben. Mit gesundem Menschenverstand und Respekt vor Mensch und Tier. Die typische Minestrone gibt es nicht! Jede Region hat ihr ureigenes Rezept, das zudem mit saisonalen Erzeugnissen angereichert wird. Die klassisch norditalienische Variante verlangt neben Lauch, Erbsen, Tomaten und Kartoffeln auch Wirsing und Borletti-Bohnen. Dazu mitgekochte Pancetta, Zwiebeln, Knoblauch und die abschließende Parmigiano-Zugabe. In der Lombardei: plus Reis. In der Toskana: plus Pasta, auch gerne Crostini. In Genua plus: Auberginen, Pilzen und Pesto, aber ohne Speck.
etagere / serviteur h 58,5 cm, ø 14,5 cm, ø 20 cm, ø 28 cm, ø 41 cm no. 92153 / 146 ve / pu / pcb 2 · 89,00
72 hectares of land that is a mere speck on the landscape in the vast “Parma Bassa“ region. Even if all of the two restaurants’ tables were full day and night, it would be impossible to consume the abundant fruit, vegetables, wine and meat products. The tempo here is “piano“ and the focus is on perfection. OK, none of the products has the organic seal on their labels, but according to Massimo, it’s vastly overrated. He farms the land and keeps the animals according to his parent’s traditions and the traditions of their parents before them - with healthy common sense and respect for humans and animals. You can see it and taste it. Typical minestrone doesn’t exist! Every region has its own recipe for minestrone and the soup is always made with seasonal products. The classic northern Italian version has the ingredients of leek, peas, tomatoes and potatoes, plus savoy and borletti beans. They are cooked with pancetta (cured pork), onions, garlic and, finally, Parmigiano. In the Lombardy region the soup also has rice in it. In Tuscany, it includes pasta and sometimes crostini. The Genoese eat minestrone with aubergines, mushrooms and pesto, but without pork.
01
32
suppentasse / soup bowl / bol à soupe ø 19 cm, h 6 cm, 0,5 l no. 4811 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
02 suppenterrine mit deckel / soup tureen with lid / soupière avec couvercle ø 30 cm, h 11 cm, 3,5 l no. 4813 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,90
eierbecher / egg cup / coquetier h 4,5 cm, ø 5 cm no. 5059 / 147 ve / pu / pcb 12 · 3,90
33
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
02
01
03
Le jardin des cuisiniers.
Der Garten der Köche.
The chef’s garden. Le matin, le midi et le soir ils apparaissent. Dans leurs blouses blanches, parfois avec leurs toques, armés de couteaux et de plats GRANDE ils parcourent les 1600 m² du grand jardin. Toujours à la recherche de la tomate la plus mûre, du basilic le plus aromatique, de la pêche la plus savoureuse et de la fleur de courgette la plus élégante. Et au milieu d’eux les paons sauvages, qui reviennent à point chaque printemps pour libérer le jardin des insectes nuisibles pendant la pousse. Morgens, mittags und abends tauchen sie auf. In weißen Schürzen, gelegentlich auch Mützen, mit Messern und GRANDE-Platten bewaffnet, stöbern sie durch den 1600 qm großen Hofgarten. Immer auf der Suche nach der reifesten Tomate, dem aromatischsten Basilikum, dem köstlichsten Pfirsisch oder der elegantesten Zucchiniblüte. Und zwischen ihnen – die wilden Pfaue, die sich pünktlich jedes Frühjahr wieder einstellen um den Garten während der Vegetationsphase von Schädlingen zu befreien. They appear in the morning, at lunchtime and in the evening, wearing their white aprons, sometimes with hats, sporting knives and GRANDE platters, winding their way through the 1600 square metre kitchen garden. They are searching for the ripest tomatoes, the most aromatic basil, the most delicious peaches and the most elegant courgette flowers. They are joined by the wild peacocks which arrive punctually every spring to rid the garden of pests during the vegetation phase.
34
01
02
03
schüssel / bowl / saladier h 9,5 cm, ø 38,5 cm no. 4721 / 147 ve / pu / pcb 3 · 34,90
schale rechteckig mit 15 vertiefungen / rectangular dish with 15 sections / plat rectangulaire à 15 compartiments 33,5 x 19,5 cm, h 4,5 cm no. 5112 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
schale / bowl / saladier l 22,5 cm no. 91052 / 005 ve / pu / pcb 6 · 11,90
35
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
36
37
FATTO AL MANO
*
« fatto col cuore »
Fait à la main – fait avec amour.
Fatto a mano – fatto col cuore. Von Hand gemacht – mit dem Herzen gemacht. Made with hands – made with the heart.
Sans passion rien d’exceptionnel ne peut maître.
Ohne Leidenschaft entsteht nichts Einzigartiges. Without passion nothing unique can evolve. Attention et respect. Evaluer correctement l’essentiel. Aimer ce que l’on fait. La fierté de créer des choses avec ses mains. GRANDE a des racines artisanales. Chacune de ses pièces artisanales témoigne des personnes qui les ont créées de leurs mains. Elles témoignent de leur profession, de leur amour et de la passion qu’ils mettent dans leur travail. Comme de nombreuses générations avant eux, ces personnes s’identifient avec ce qu’elles font jour après jour. GRANDE – fatto col cuore. Achtsamkeit und Respekt. Die wichtigen Dinge richtig bewerten. Liebe zu dem, was man tut. Der Stolz, Rohstoffen mit seinen Händen Leben einzuhauchen. Auch GRANDE hat seine Wurzeln im Manufaktorischen. Stück für Stück berichten die handwerklich gefertigten Teile von den Menschen, durch deren Hände sie gegangen sind. Von deren Profession, ihrer Liebe und Leidenschaft, mit der sie ihre Arbeit verrichten. Wie schon viele Generationen vor ihnen, stehen diese Menschen tagtäglich mit Leib und Seele hinter dem, was sie tun. GRANDE – fatto col cuore. Care and respect. To judge the important things in the right way. Love to one’s own actions. The pride to bring raw materials to life with one’s own hands. Also GRANDE has its roots in the manufacturing. Piece by piece the handcrafted articles tell of the people whose hands they went through. Of their profession, their love and passion with which they do their work. Like many generations before them, these people stand behind what they are doing with body and soul. GRANDE – fatto col cuore.
38
39
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
01
La Cucina, «da Vinci» et la beauté. La Cucina, “da Vinci“ and beauty.
02
L’acier inox, les cuivres et la vaisselle blanche GRANDE brillent et étincellent dans la cuisine professionnelle et généreuse comme dans une chambre au trésor. Angelo et ses collègues se servent de toute la palette culinaire, quand il s’agit de leur réputation auprès de leurs clients exigeants. Outre l’art d’interpréter de façon nouvelle des recettes traditionnelles retransmises, Angelo est un véritable «da Vinci» transposant de main sûre ses visions en arrangements enchanteurs et appétissants. Lui et ses collègues sont de véritables esthètes jusque dans la moelle, et leur amour du véritable et de l‘authentique dépasse de loin la pure perfection. Edelstahl, Kupfer, weiße Mützen und glänzend weißes GRANDE-Geschirr, in der großzügigen Profiküche blitzt und blinkt es wie in einer Schatzkammer. Angelo und seine Kollegen bedienen sich der ganzen kulinarischen Palette, wenn es um ihr Ansehen bei der anspruchsvollen Klientel geht. Neben der Kunst, überlieferte Rezepturen neu zu interpretieren, steckt in Angelo der „da Vinci“, der mit sicherer Hand seine Visionen in bezaubernde und appetitanregende Arrangements umsetzt. Er und seine Kollegen sind Ästheten bis ins Mark, deren Liebe zum Echten und Ehrlichen weit über reiner Perfektion thront. The generously dimensioned professional kitchen glitters and twinkles like a treasure trove with stainless steel, copper and shiny white GRANDE tableware. Angelo and his colleagues use every trick in the culinary book to uphold their reputation among their discerning guests. In addition to the art of re-interpreting traditional recipes that have been handed down from generation to generation, Angelo is a genuine “da Vinci“ who sure-handedly transforms his visions into enchanting and appetizing dishes. He and his colleagues are aesthetics through and through whose love for the genuine and authentic goes far beyond perfection.
40
01
02
platte, oval, tief /deep oval platter / plat ovale, creux 45 x 34,5 cm no. 4730 / 147 ve / pu / pcb 4 · 37,00
platte / platter / plat 45 x 45 cm no. 5248 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,00
platte / platter / plat 58 x 31 cm no. 5249 / 147 ve / pu / pcb 2 · 46,00
essig-/ ölflasche geschwungen aus porzellan / porcelain oil / vinegar bottle waved / bouteille arquée de vinaigre et d‘huile en porcelaine 0,75 l, h 24,5 cm 1,1 l, h 30 cm no. 4751 / 147 no. 4752 / 147 ve / pu / pcb 6 · 13,90 ve / pu / pcb 4 · 16,50
etagere tief / etagere (deep plates) / serviteur (assiettes creuses) h 49 cm, ø 23 cm, ø 30 cm, ø 35 cm no. 5102 / 147 ve / pu / pcb 2 · 74,90
41
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
High-Society – en meilleure compagnie. High Society – in the best company.
Des cochons noirs, du sel – et du brouillard.
Schwarze Schweine, Salz – und Nebel. Black pigs, salt - and fog. Troisgros. Ducasse. Armani. La maison royale de Monaco. House of Windsor… les planchettes en bois dans la cave d’affinage du palais seigneurial parlent leur propre langage. CULATELLO signifie „petit derrière“, la partie la plus maigre du jambon libérée de l’os. La production étant extrêmement réduite, elle ne sort pratiquement pas des frontières de la région. Comme depuis des siècles il est séché dans des granges avant d’être affiné ensuite dans les caves de l’Antica Corte. Ses «ingrédients» sont de la viande de cochon, du sel – et du brouillard. Le climat dans la plaine du Pô autour de Zibello – le froid humide de l’hiver et la chaleur de l’été – lui confère sa saveur et son arôme exceptionnel. Massimo Spigaroli, défenseur enthousiaste du slow food, veille jour et nuit sur ses «petits jambons». Il a la passion d’un homme qui sait estimer et utiliser le trésor du savoir faire des générations précédentes. Troisgros. Ducasse. Armani. Das Königshaus von Monaco. House of Windsor... die Brettchen im Reifekeller des herrschaftlichen Palazzos sprechen ihre eigene Sprache. CULATELLO bedeutet „Hinterchen“, der kleinste vom Knochen befreite magerste Teil des Schinkens. Da die Produktion äußerst gering ist, gelangt sie kaum über die Grenzen der Region hinaus. Wie schon seit Jahrhunderten wird er zunächst in Scheunen getrocknet um im Anschluss in den Gewölbekellern der Antica Corte seine Reife zu erlangen. Seine „Zutaten“ sind Schweinefleisch, Salz – und Nebel. Das Klima in der Po-Ebene um Zibello – die feuchte Kälte des Winters und die Hitze des Sommers – verleihen ihm seinen außergewöhnlichen Geschmack und Aroma. Massimo Spigaroli, glühender slow-food-Verfechter, wacht Tag und Nacht über seine „Hinterchen“. In ihm brennt die Leidenschaft eines Menschen, der den Erfahrungsschatz vorheriger Generationen zu schätzen und einzusetzen weiß.
42
etagere tief / etagere (deep plates) / serviteur (assiettes creuses) h 49 cm, ø 23 cm, ø 30 cm, ø 35 cm no. 5102 / 147 ve / pu / pcb 2 · 74,90
platte / platter / plat 45 x 45 cm no. 5248 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,00
Troisgros. Ducasse. Armani. The Monegasque royal family. House of Windsor... the wooden boards in the aging cellar of the aristocratic Palazzo speak their own language. CULATELLO, the most prized and leanest cold cut of Parma ham, means “little backside“. Because it is produced in very low quantities, it is rarely found beyond the regional borders. It is hung up in barns to cure, as it has been for centuries, before being taken into the vaulted cellars of the Antica Corte to mature. The “ingredients“ are pork, salt and fog. The climate of the Po flats near Zibello – damp and cold winters and hot summers – provides the unusual flavour and aroma. Massimo Spigaroli, a staunch defender of the slow food concept, watches over his Culatello day and night. In him burns the passion of a man who respects the experience of past generations and who is an expert in putting it into practice.
10.000.000 de Proscutti di Parma sont produits chaque année, mais seulement 35.000 Culatteli, dont 8000 exemplaires alignés rangée par rangée sur les murs et les plafonds des caves de l’ANTICA CORTE sont affinés ici pour obtenir leur qualité exceptionnelle. 10.000.000 Proscutti di Parma werden jährlich erzeugt, jedoch lediglich 35.000 Culatteli, von denen ca. 8.000 Exemplare Reihe für Reihe an Decke und Wänden in den Kellern der ANTICA CORTE ihrer überzeugenden Qualität entgegen reifen. 10,000,000 Proscutti di Parma are produced every year, but only 35,000 Culatteli, of which approximately 8,000 are lined up on the ceilings and walls of the ANTICA CORTE cellars until they mature to their exceptional quality.
43
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
Esturgeon «alla pescatore» Sturgeon “alla pescatore” Pour 4 personnes: quatre tranches d’esturgeon frais, 40 g de lardons, parmesan râpé, quelques feuilles de peuplier et de saule, fines herbes (thym, marjolaine, menthe), 10 g de vin blanc aromatique, légumes de saison (carottes, asperges, oignons, courgettes). Remplir le fond d’une cocotte avec du sable du fleuve du Pô. Mettre les tranches d’esturgeon, de lardons, les feuilles de peuplier et de saule, les fines herbes, du poivre, un peu de parmesan râpé et quelques gouttes de vin blanc dans du papier de cuisson et faires des petits paquets. Procéder de la même façon avec les légumes de saison et ajouter des lardons et des fines herbes. Mettre les parquets dans la cocotte sur un lit de feuilles de peuplier et couvrir le tout presque entièrement avec du sable en faisant attention de ne pas recouvrir le haut des paquets. Mettre la cocotte dans le four à 170°C pendant environ 40 minutes. Puis enlever les paquets du four. Faire une sauce avec le jus de l’esturgeon et des légumes. Faire revenir dans une poêle des lardons et des échalotes coupées, ajouter du jus de poisson, laisser réduire à la consistance voulue et tamiser le mélange. Préparer une tranche de polenta ronde et le griller des deux côtés. Placer l’esturgeon sur la tranche de polenta et servir avec la sauce. Saupoudrer avec du parmesan râpé pour décorer. Für 4 Personen. Vier Scheiben frischer Stör, 40 g Frühstücks-Speck, Parmesanhobel, ein paar Pappel- und Weidenblätter, Kräuter (Thymian, Majoran, Minze), 10 g aromatischer Weißwein, Gemüse der Saison (Karotten, Spargel, Zwiebel, Zucchini). Den Boden eines Bräters mit Sand füllen. Den Stör, den Frühstücks-Speck, Pappel- und Weidenblätter, Kräuter, Pfeffer und einige Parmesanhobel mit ein paar Tropfen Weißwein auf ein Backpapier geben und kleine Päckchen formen. Mit den Gemüsen der Saison, dem Frühstücksspeck und Kräutern ebenfalls Päckchen formen. Die Päckchen in den Bräter auf ein Bett aus Pappel- und Weidenblätter legen und fast vollständig mit Sand bedecken. Darauf achten, dass der obere Teil der Päckchen nicht mit Sand bedeckt ist. Im Ofen bei 170°C ca. 40 Minuten garen. Den Fisch- und Gemüsesaft für die Sauce nehmen. Den Frühstücks-Speck und die gewürfelte Schalotten anbraten, den Saft hinzugeben und reduzieren lassen, bis die gewünschte Konsistenz erreicht wird. Anschließend die Sauce sieben. Eine runde Scheibe Polenta vorbereiten und auf beiden Seiten toasten. Den Stör auf der Polenta anrichten, mit Parmesanhobel garnieren und zusammen mit der Sauce servieren. Serves 4: Four slices of fresh sturgeon, 40 g bacon, Parmesan cheese gratings, a few poplar and willow leaves, herbs (thyme, marjoram, mint), 10 g aromatic white wine, seasonal vegetables (carrots, asparagus, onions, courgette). Fill the bottom of a pot with sand. Put the pieces of sturgeon, pork cheek, poplar and willow leaves, herbs, pepper, a few pieces of Parmesan gratings and a few drops of white wine in baking paper and form little bundles. Repeat the procedure with the seasonal vegetables, packaging them up with bacon and herbs. Place the bundles in the pot on a bed made of poplar leaves and cover almost entirely with more sand, making sure that you only leave the top uncovered. Cook in the oven at 170°C for approximately 40 minutes. When they are cooked, remove the bundles from the oven. Make the sauce with the sturgeon and vegetable juices. Fry the bacon, chopped shallots and juices until it has reduced to the right consistency, then sieve it. Prepare a round piece of polenta and toast it on both sides. Put the sturgeon on polenta around, garnish with Parmesan gratings and serve the sauce on the side. Das Fischlein aus dem Sandofen. Früher wie auch heute war der „Fiume Po“ fischreich. Stör und Wels waren in ausreichender Anzahl vorhanden und sicherten den Fischern das Auskommen. Und meinte es Petrus gut und schickte dem Fischer ein Fischlein, das er nicht abgeben musste, wurde es gesäubert und auf ein angefeuchtetes Tuch gelegt, mit verfügbarem Wurzelgemüse und Kräutern gefüllt und umlegt und in eine Kuhle im Ufersand gebettet. Dann verschloss man das Päckchen, breitete eine Handbreit Sand darüber, und entfachte ein Lagerfeuer aus Treibholz darauf. Nun konnte der Fischer ganz gemächlich und ohne Not nach seinen weiteren Netzen oder Leinen sehen. Hatte er dann irgendwann das Gefühl, dass Essenszeit wäre, räumte er das Lagerfeuer ab und befreite sein leckeres Fischlein nebst Beilage aus dem „Sandofen“ um es mit dem gesunden Appetit des körperlich arbeitenden Menschen zu verspeisen. „Buon appetito - pescatore!“ secondo piatto ø 27 cm no. 4793 / 147 ve / pu / pcb 6 · 10,90
44
Le petit poisson du four de sable. Hier comme aujourd‘hui le «Fiume Po» était riche en poissons. L’esturgeon et le silure étaient assez abondants et assuraient aux pêcheurs leur existence. Et parfois St. Pierre envoyait au pêcheur un petit poisson, qu’il gardait pour lui. Celui-ci, nettoyé et placé sur une toile humide, farci avec des racines et des herbes, était déposé dans un creux dans le sable. Puis le paquet était fermé et couvert d’une couche de sable. Au-dessus le pêcheur faisait ensuite un feu avec du bois flotté. Il pouvait ensuite se consacrer tranquillement à ses filets et ses lignes. Lorsqu’il estimait qu’il était temps de manger, il enlevait son feu de camp et sortait son bon petit poisson avec les légumes du four de sable, pour le manger avec le bon appétit des gens qui travaillent durs physiquement. «Buon appetito - pescatore!» Little fish baked in the sand oven. The river Po has always had an abundance of fish living in it. There were enough sturgeon and catfish to provide the local fishermen with an adequate income. Sometimes, when they had a good day’s catch and were able to keep one of the fish for themselves, they would clean it, place it in a damp cloth, fill it with root vegetables and herbs and put it in a hole in the riverbank sand. They sealed the package containing the fish, covered it with a hand’s width of sand and lit a driftwood fire on top of it. Then the fisherman had plenty of time to check his other nets or lines. When he felt hunger pangs, he cleared away the fire and took his delicious fish with vegetables out of the “sand oven”. It was more than enough to satisfy the healthy appetite of a man with a physically strenuous job. “Buon appetito – pescatore!“
45
ANTICA CORTE
*
« fatto col cuore »
Tortelli aux légumes.
Tortelli mit Gemüse.
Tortelli with vegetables. Pour 6 personnes. Pour la farce: 400 g de ricotta, 150 g de Parmigiano Reggiano, 50 g d’épinards, 1 œuf, 1 pincée de noix de muscade. Pour la pâte: 500 g de farine, 2 œufs, 1 pincée de sel, de l’eau. Pour la couverture: 100 g de Parmigiano Reggiano, 100 g de beurre. Pour la farce: Ebouillanter les épinards, les essorer et les couper ensemble avec la ricotta avec un couteau hache-légumes. Ensuite mélanger avec l’œuf, le fromage et une pincée de noix de muscat. Du beurre fondu peut être ajouté aux épinards. Pour la pâte: Tamiser la farine, faire un trou au centre et y mettre les œufs, l’eau et le sel et mélanger le tout pour obtenir une pâte. Rouler la pâte en couche mince, couper la en bandes de 8 cm de large et ensuite en morceaux d’environ 4 cm. Déposer des petits tas de farce au milieu. Plier la pâte et bien souder les bords ou vriller les coins entre les doigts. Faire cuire les tortelli dans de l’eau bouillante salée. Egoutter et servir avec du beurre fondu et une abondante couche de fromage râpé. Für 6 Personen. Für die Füllung: 400 g Ricotta, 150 g Parmigiano Reggiano, 50 g Spinat, 1 Ei, 1 Prise Muskat. Für den Teig: 500 g Mehl, 2 Eier, 1 Prise Salz, Wasser. Für den Belag: 100 g Parmigiano Reggiano, 100 g Butter. Für die Füllung: Den Spinat kochen, abgießen, gut ausdrücken und zusammen mit dem Ricotta mit einem Wiegemesser fein hacken. Dann mit dem Ei, dem Käse und etwas Muskatnuss vermischen. Sie können auch etwas geschmolzene Butter zum gekochten Spinat geben. Für den Teig: Das Mehl sieben und in die Mitte eine Mulde drücken. Eier, Wasser und Salz hineingeben und zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig dünn ausrollen und in ca. 8 cm lange Streifen schneiden. Daraus 4 cm große Vierecke schneiden. Auf jedes dieser Vierecke einen Löffel der Füllung geben. Die Vierecke zusammenfalten und die Ränder fest zusammendrücken oder zwei Enden mit dem Daumen, dem Mittelfinger und dem Zeigefinger zusammendrehen. Anschließend die Tortelli in kochendem Salzwasser garen. Abgießen, geschmolzene Butter über die Tortelli geben, großzügig mit geriebenem Käse bestreuen und servieren. Serves 6. For the filling: 400 g Ricotta cheese, 150 g Parmigiano-Reggiano, 50 g spinach, 1 egg, a pinch of nutmeg. For the pasta: 500 g flour, 2 eggs, a pinch of salt, water. For the topping: 100 g Parmigiano-Reggiano, 100 g butter. To make the filling: Boil the spinach, drain it, wring it out and chop with a half-moon cutter together with the Ricotta cheese. Then mix with the egg, cheese and a little nutmeg. You can add melted butter to the boiled spinach. To make the pasta: Sieve the flour, make a well in the centre, and put the eggs, water and salt into it. Combine into a dough. Roll out the dough into a thin sheet, divide it into strips approx. 3.2 inches wide and then cut the strips into small squares measuring 1.6 inches across. Place a dollop of the mixture on each square. Fold the pasta over and twist two of the corners to form a plait or two slender tails by rolling between the thumb, middle and index finger. Cook the tortelli in boiling salted water. Drain and serve, dressed with melted butter and a generous helping of grated cheese. www.acpallavicina.com
46
teller, flach / dinner plate / assiette ø 29,5 cm no. 4700 / 147 ve / pu / pcb 12 · 8,90
47
decor: 147 keramik weiß glänzend / ceramic white glossy / céramique blanc brilliant 017 porzellan weiß glänzend / porcelain white glossy / porcelaine blanc brilliant 970 holz / wood / bois 009 glas / glass / verre 005 weiß glänzend / white glossy / blanc brilliant
48
butterteller / side plate / assiette ø 18 cm no. 4715 / 147 ve / pu / pcb 12 · 3,90
dessertteller / dessert plate / assiette à dessert ø 22 cm no. 4702 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
teller, flach / dinner plate / assiette ø 29,5 cm no. 4700 / 147 ve / pu / pcb 12 · 8,90
platzteller / charger / assiette de présentation ø 32,5 cm no. 4703 / 147 ve / pu / pcb 6 · 12,90
pastateller / pasta plate / assiette à pâtes h 6 cm, ø 30 cm no. 94760 / 147 ve / pu / pcb 6 · 13,90
secondo piatto ø 27 cm no. 4793 / 147 ve / pu / pcb 6 · 10,90
pizzateller / pizza plate / assiette à pizza ø 34 cm no. 4745 / 147 ve / pu / pcb 2 · 14,90
teller, tief / soup plate / assiette creuse ø 26 cm no. 4701 / 147 ve / pu / pcb 12 · 8,90
pastateller / pasta plate / assiette à pâtes ø 29 cm no. 4704 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
platte / platter / plat 31 x 31 cm no. 5247 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
platte / platter / plat 45 x 45 cm no. 5248 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,00
platte / platter / plat 58 x 31 cm no. 5249 / 147 ve / pu / pcb 2 · 46,00
platte, rechteckig / rectangular platter / plat rectangulaire 45 x 30,5 cm no. 4731 / 147 ve / pu / pcb 4 · 39,90
platzteller, quadratisch / square plate / assiette carrée 34,5 x 34,5 cm no. 4713 / 147 ve / pu / pcb 6 · 19,90
platte, rechteckig / rectangular platter / plat rectangulaire 45 x 28 cm no. 4736 / 147 ve / pu / pcb 2 · 44,00
platte, rechteckig / rectangular platter / plat rectangulaire 43 x 20 cm no. 4790 / 147 ve / pu / pcb 3 · 23,90
pastateller, quadratisch / square pasta plate / assiette à pâtes carrée 27 x 27 cm, h 6 cm no. 5250 / 147 ve / pu / pcb 6 · 12,90
schale rechteckig mit 15 vertiefungen / rectangular dish with 15 sections / plat rectangulaire à 15 compartiments 33,5 x 19,5 cm, h 4,5 cm no. 5112 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
margarinendose / margarine jar / boîte à margarine h 6,5 cm, 14,5 x 10 cm no. 5106 / 147 ve / pu / pcb 4 · 14,90
gr. butterdose / lg. butter dish with cover / beurrier h 7 cm, 16,5 x 13,5 cm no. 4708 / 147 ve / pu / pcb 4 · 14,90
kl. butterdose / sm. butter dish with cover / beurrier h 5 cm, 8 x 10,5 cm no. 5108 / 147 ve / pu / pcb 6 · 8,90
löffel aus porzellan im 6er karton / porcelain spoons, 6 pcs. per box / cuillère en porcelaine en coffret de 6 pièces l 13,5 cm l 10,6 cm no. 5160 / 147 no. 5167 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90 ve / pu / pcb 6 · 8,90
platte, oval / oval platter / plat ovale 59 x 20 cm no. 4739 / 147 ve / pu / pcb 2 · 25,90
platte, oval / oval platter / plat ovale 68,5 x 34 cm no. 4732 / 147 ve / pu / pcb 2 · 69,90
gr. brottopf / lg. bread bowl with cover / gr. panetière h 19 cm, b / w 23,5 cm, l 38 cm no. 4724 / 147 ve / pu / pcb 2 · 59,00
kl. brottopf / sm. bread bowl with cover / pte. panetière h 16 cm, b / w 18,5 cm, l 30 cm no. 5724 / 147 ve / pu / pcb 2 · 34,90
salatbesteck mit birkenholzgriffen / birch wood salad servers / couvert a salade avec poignée en bois clair l 31,5 cm · no. 5214 / 970 · ve / pu / pcb 6 · 16,90
schüssel / bowl / saladier h 9,5 cm, ø 38,5 cm no. 4721 / 147 ve / pu / pcb 3 · 34,90
platte, oval, tief / deep oval platter / plat ovale, creux 45 x 34,5 cm no. 4730 / 147 ve / pu / pcb 4 · 37,00
weinkühler / wine cooler / seau à champagne h 18 cm, ø 14 cm no. 5019 / 147 ve / pu / pcb 4 · 13,90
schale / bowl / saladier h 7 cm, ø 35 cm no. 5195 / 147 ve / pu / pcb 6 · 19,90
salatbesteck aus porzellan / porcelain salad servers / couvert a salade en porcelaine l 31,5 cm · no. 5214 / 147 · ve / pu / pcb 6 · 16,90
schüssel, versch. größen / bowls in various sizes / saladiers en diffèrentes tailles ø 13,5 cm, h 7 cm ø 20 cm, h 10 cm ø 25 cm, h 13 cm no. 4771 / 147 no. 4772 / 147 no. 4773 / 147 ve / pu / pcb 6 · 4,90 ve / pu / pcb 6 · 14,90 ve / pu / pcb 4 · 22,90
schüssel / bowl / saladier h 7,5 cm, ø 34,5 cm no. 4720 / 147 ve / pu / pcb 6 · 27,50
sektkühler mit kreidefläche / champagne bucket with chalk decal / seau à champagne ”ardoise” h 23 cm, ø 21 cm no. 5029 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
platte, oval / oval platter / plat ovale 57 x 43,5 cm no. 4733 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,90
schüssel, versch. größen / bowls in various sizes / saladiers en diffèrentes tailles ø 30 cm, h 15,5 cm ø 35 cm, h 17,5 cm no. 4776 / 147 no. 4777 / 147 ve / pu / pcb 4 · 26,90 ve / pu / pcb 2 · 46,00
schale / bowl / coupe l 50 cm, h 8,5 cm no. 9153 / 005 ve / pu / pcb 4 · 18,90
ø 40 cm, h 20 cm no. 4778 / 147 ve / pu / pcb 2 · 62,00
schale / bowl / coupe ø 35 cm, h 10,5 cm no. 9155 / 005 ve / pu / pcb 4 · 19,90
49
tasse mit unterer / cup with saucer / tasse avec soucoupe 0,3 l no. 4705 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
milchgießer / creamer / crémier h 12 cm, 0,3 l no. 4727 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
etagere / serviteur h 23,5 cm, ø 15 cm, ø 22 cm no. 92152 / 146 ve / pu / pcb 2 · 24,90
50
café au lait tasse mit unterer / café au lait cup with saucer / tasse avec soucoupe 0,5 l no. 4784 / 147 ve / pu / pcb 6 · 13,90
krug / jug / pichet h 14 cm, 0,5 l no. 4728 / 147 ve / pu / pcb 4 · 14,90
henkelbecher / mug / mug h 11 cm, ø 9,5 cm 0,5 l no. 4707 / 147 ve / pu / pcb 12 · 6,90
krug / jug / pichet h 19 cm, 1 l no. 4729 / 147 ve / pu / pcb 2 · 17,90
krug / jug / pichet h 18 cm, 1,5 l no. 5263 / 147 ve / pu / pcb 2 · 18,50
etagere / serviteur h 49 cm, ø 15 cm, ø 22 cm, ø 30 cm no. 92151 / 146 ve / pu / pcb 2 · 44,90
eierbecher / egg cup / coquetier h 4,5 cm, ø 5 cm no. 5059 / 147 ve / pu / pcb 12 · 3,90
schälchen / bowl / bol h 9,5 cm, ø 15,5 cm no. 4741 / 147 ve / pu / pcb 12 · 9,90
kerzenleuchter / candle holder / bougeoir h 19 cm no. 1057 / 005 ve / pu / pcb 6 · 11,90
etagere tief / etagere (deep plates) / serviteur (assiettes creuses) h 49 cm, ø 15 cm, ø 22 cm, ø 30 cm no. 92150 / 146 ve / pu / pcb 2 · 59,00
kerzenleuchter / candle holder / bougeoir h 23 cm no. 1058 /005 ve / pu / pcb 6 · 14,90
edelstahl-cabaret inkl. 3 cabaret schälchen aus porzellan / stainless steel etagere incl. 3 porcelain cabaret bowls / serviteur 3 coupelles porcelaine h 18 cm · h 4 cm, ø 8 cm no. 99206 / 950 ve / pu / pcb 2 · 25,90
kerzenleuchter / candle holder / bougeoir h 30 cm no. 1059 /005 ve / pu / pcb 4 · 16,90
etagere tief / etagere (deep plates) / serviteur (assiettes creuses) h 49 cm, ø 23 cm, ø 30 cm, ø 35 cm no. 5102 / 147 ve / pu / pcb 2 · 74,90
gr. sternschale / lg. star-shaped bowl / gr. bol étoile h 11,5 cm, l 24 cm no. 6101 / 147 ve / pu / pcb 4 · 18,50
kl. sternschale / sm. star-shaped bowl / pte. bol étoile h 7 cm, l 14 cm no. 6100 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
glasglocke / glass cover / cloche en verre h 13,5 cm, ø 26 cm no. 5306 / 009 ve / pu / pcb 2 · 27,90
tortenplatte / cake plate / plat à gâteau h 13 cm, ø 29 cm no. 5242 / 147 ve / pu / pcb 2 · 29,90
etagere / serviteur h 58,5 cm, ø 14,5 cm, ø 20 cm, ø 28 cm, ø 41 cm no. 92153 / 146 ve / pu / pcb 2 · 89,00
gr. sternschale / lg. star-shaped bowl / gr. bol étoile h 7,5 cm, l 34,5 cm no. 6102 / 147 ve / pu / pcb 4 · 24,90
glasglocke / glass cover / cloche en verre h 11 cm, ø 11 cm no. 5303 / 009 ve / pu / pcb 6 · 12,90
tortenplatte / cake plate / plat à gâteau h 7 cm, ø 13 cm no. 5241 / 147 ve / pu / pcb 6 · 12,90
gr. sternschale / lg. star-shaped bowl / gr. bol étoile h 3,5 cm, l 42,5 cm no. 6103 / 147 ve / pu / pcb 4 · 24,90
glasglocke / glass cover / cloche en verre h 16 cm, ø 17,5 cm no. 5300 / 009 ve / pu / pcb 4 · 18,50
tortenplatte / cake plate / plat à gâteau h 6,8 cm, ø 22,5 cm no. 4796 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
obstschale auf fuß / fruit bowl on foot / coupe à fruits sur pied ø 17 cm, h 9 cm no. 5789 / 147 ve / pu / pcb 4 · 16,90
glasglocke / glass cover / cloche en verre h 24 cm, ø 27,5 cm no. 5301 / 009 ve / pu / pcb 2 · 29,90
tortenplatte / cake plate / plat à gâteau h 9,3 cm, ø 29,5 cm no. 4797 / 147 ve / pu / pcb 2 · 29,90
obstschale auf fuß/ fruit bowl on foot / coupe à fruits sur pied ø 33 cm, h 17 cm no. 4789/147 ve / pu / pcb 4 · 39,00
glasglocke / glass cover / cloche en verre h 13,5 cm, ø 32 cm no. 5302 / 009 ve / pu / pcb 2 · 33,00
tortenplatte / cake plate / plat à gâteau h 10,6 cm, ø 35 cm no. 4798 / 147 ve / pu / pcb 2 · 36,90
auch passend für grande dessertteller (s. 48) / also suitable for grande dessert plate (p. 48) / aussi correspondant aux grande assiette à dessert (p. 48)
glasglocke / glass cover / cloche en verre h 24 cm, ø 27,5 cm no. 5301 / 009 ve / pu / pcb 2 · 29,90
käseteller / cheese plate / assiette à fromage ø 34 cm no. 4745 / 147 ve / pu / pcb 2 · 14,90
tortenplatte / cake plate / plat à gâteau h 3 cm, ø 35 cm no. 5799 / 147 ve / pu / pcb 2 · 31,90
glasglocke / glass cover / cloche en verre ø 25 cm, h 15,5 cm no. 5312 / 009 ve / pu / pcb 2 · 26,90
tortenplatte / cake plate / plat à gâteau h 3 cm, ø 30 cm no. 4799 / 147 ve / pu / pcb 2 · 25,90
glasglocke / glass cover / cloche en verre ø 15 cm, h 10,2 cm no. 5310 / 009 ve / pu / pcb 6 · 15,90
glasglocke / glass cover / cloche en verre ø 20 cm, h 16,5 cm no. 5311 / 009 ve / pu / pcb 4 · 23,90
51
gr. apfel schale / lg. apple bowl / gr. coupe à pommes h 11 cm, l 28 cm no. 5174 / 147 ve / pu / pcb 4 · 21,90
suppentasse / soup bowl / bol à soupe ø 19 cm, h 6 cm, 0,5 l no. 4811 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
kl. apfel schale / sm. apple bowl / pte. coupe à pommes h 4,2 cm, l 12 cm no. 5173 / 147 ve / pu / pcb 12 · 4,90
suppenterrine mit deckel / soup tureen with lid / soupière avec couvercle ø 19 cm, h 7,7 cm, 0,5 l no. 4812 / 147 ve / pu / pcb 4 · 13,90
gr. birnen schale / lg. pear bowl / gr. coupe à poires h 11 cm, l 30 cm no. 5176 / 147 ve / pu / pcb 4 · 21,90
suppenterrine mit deckel / soup tureen with lid / soupière avec couvercle ø 30 cm, h 11 cm, 3,5 l no. 4813 / 147 ve / pu / pcb 2 · 49,90
AL FORNO decor: 147 keramik weiß glänzend / ceramic white glossy / céramique blanc brilliant 017 porzellan weiß glänzend / porcelain white glossy / porcelaine blanc brilliant
auflaufform quadratisch / ovenproof square dish / plat à gratin carrée h 5,5 cm, 22,5 x 22,5 cm no. 5025 / 147 ve / pu / pcb 6 · 11,90
52
auflaufform rechteckig / ovenproof rectangular dish / plat rectangulaire h 5 cm, 23 x 15,5 cm no. 5026 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
auflaufform rechteckig / ovenproof rectangular dish / plat rectangulaire h 6,5 cm, 28 x 19 cm no. 5027 / 147 ve / pu / pcb 6 · 14,50
kl. birnen schale / sm. pear bowl / pte. coupe à poires h 4,2 cm, l 13,5 cm no. 5175 / 147 ve / pu / pcb 12 · 4,90
schale / bowl / saladier ø 18 cm, h 6 cm no. 5040 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
schale / bowl / saladier ø 26 cm, h 7,5 cm no. 5041 / 147 ve / pu / pcb 6 · 15,90
schale / bowl / saladier ø 30 cm, h 10 cm no. 5042 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
salz-streuer aus porzellan / porcelain salt shaker / salière en porcelaine h 14 cm no. 4766 / 147 ve / pu / pcb 6 · 8,50
baguette-schale / baguette bowl / coupe à baguette l 40 cm, b / w 11,5 cm no. 5015 / 147 ve / pu / pcb 6 · 14,90
gr. olivenboot / lg. olive boat / gr. coupe à olives l 40 cm no. 5016 / 147 ve / pu / pcb 12 · 5,90
tapasteller / tapas plate / assiette à tapas h 1,8 cm, 25,5 x 25,5 cm no. 5200 / 147 ve / pu / pcb 12 · 11,90
vorratsdose / jar / boîte h 7 cm, ø 6,5 cm no. 4877 / 147 ve / pu / pcb 12 · 3,90
obsttortenform / ovenproof fruit tart dish / plat à gâteau h 5 cm, ø 28 cm no. 5014 / 147 ve / pu / pcb 6 · 14,90
souffléschälchen / soufflé form / ramequin h 4,5 cm, ø 10,5 cm no. 5158 / 147 ve / pu / pcb 12 · 3,90
souffléschälchen / soufflé form / ramequin h 4,5 cm, ø 8,5 cm no. 5157 / 147 ve / pu / pcb 12 · 2,90
schale / bowl / saladier l 11,5 cm no. 91050 / 005 ve / pu / pcb 12 · 4,90
auflaufform rechteckig / ovenproof rectangular dish / plat rectangulaire h 7,5 cm, 36 x 26 cm no. 5028 / 147 ve / pu / pcb 6 · 18,90
xl-auflaufform quadratisch / xl-ovenproof square dish / xl-plat carrée h 7 cm, 30 x 30 cm no. 5123 / 147 ve / pu / pcb 4 · 17,90
xl-auflaufform rechteckig / xl-ovenproof rectangular dish / xl-plat rectangulaire h 7 cm, 40 x 30 cm no. 5124/147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
schale / bowl / saladier ø 18 cm, h 6 cm no. 5040 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
pfeffer-streuer aus porzellan / porcelain pepper shaker / poivrière en porcelaine h 14 cm no. 4767 / 147 ve / pu / pcb 6 · 8,50
zucker-streuer aus porzellan / porcelain sugar shaker / grande saupoudreuse de sucre h 15 cm no. 5062 / 147 ve / pu / pcb 6 · 12,90
vorratsdose / jar / boîte h 10 cm, ø 9,5 cm no. 4870 / 147 ve / pu / pcb 12 · 4,90
essig-/ ölgießer aus porzellan / porcelain oil / vinegar bottle / huilier en porcelaine 0,25 l, h 17,5 cm no. 5215 / 147 ve / pu / pcb 4 · 14,50
essig-/ ölflasche aus porzellan / porcelain oil / vinegar bottle / bouteille de vinaigre et d‘huile 0,7 l, h 23,5 cm no. 4749 / 147 ve / pu / pcb 6 · 13,90
essig-/ ölflasche geschwungen aus porzellan / porcelain oil / vinegar bottle waved / bouteille arquée de vinaigre et d‘huile en porcelaine 0,75 l, h 24,5 cm 1,1 l, h 30 cm no. 4751 / 147 no. 4752 / 147 ve / pu / pcb 6 · 13,90 ve / pu / pcb 4 · 16,90
mit edelstahlausgießer / with stainless steel pourer / avec bec verseur en inox
vorratsdose / jar / boîte h 14 cm, ø 13,5 cm no. 50700 / 147 ve / pu / pcb 6 · 7,90
schale / bowl / saladier l 15,5 cm no. 91051 / 005 ve / pu / pcb 12 · 6,90
cesto korb / basket / banneau ø 25,5 cm no. 5040 / 052 ve / pu / pcb 6 · 17,90
essigsprayer aus porzellan / porcelain vinegar sprayer / vaporisateur de vinegar, porcelaine 0,25 l, h 17,5 cm no. 5213 / 147 ve / pu / pcb 4 · 14,90
porzellan salz-/pfeffermühle mit keramik-mahlwerk / porcelain salt-/peppermill with ceramic grinder / moulin à poivre / sel en porcelaine h 24 cm h 30 cm h 24 cm no. 5064 / 147 no. 5063 / 147 no. 5064 / 002 ve / pu / pcb 6 · 39,90 ve / pu / pcb 4 · 44,90 ve / pu / pcb 6 · 39,90
schale / bowl / saladier l 22,5 cm no. 91052 / 005 ve / pu / pcb 6 · 11,90
schale / bowl / saladier ø 26 cm, h 7,5 cm no. 5041 / 147 ve / pu / pcb 6 · 15,90
cesto korb / basket / banneau ø 34,5 cm no. 5041 / 052 ve / pu / pcb 6 · 24,90
h 30 cm no. 5063 / 002 ve / pu / pcb 4 · 44,90
schale / bowl / saladier l 32,5 cm no. 91053 / 005 ve / pu / pcb 4 · 19,90
schale / bowl / saladier ø 30 cm, h 10 cm no. 5042 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
cesto korb / basket / banneau ø 43,5 cm no. 5042 / 052 ve / pu / pcb 4 · 39,90
53
MEMO
milchflasche für kreidebeschriftung / milk bottle with chalk decal / bouteille à lait ”ardoise” 1 l, h 27 cm no. 48559 / 147 ve / pu / pcb 4 · 18,50
decor: 059 schiefer / slate / ardoise 147 keramik weiß glänzend / ceramic white glossy / céramique blanc brilliant 012/017 porzellan weiß glänzend / porcelain white glossy / porcelaine blanc brilliant
henkelbecher mit kreidestift und schwamm / mug with chalk pen and sponge / mug avec craie et éponge en coffret cadeau h 10,3 cm, ø 7,2 cm no. 5920 / 012 ve / pu / pcb 12 · 6,90
vorratsdose für kreidebeschriftung / jar with chalk decal / boîte ”ardoise” h 7 cm, ø 6,5 cm h 10 cm, ø 9,5 cm no. 48779 / 147 no. 4879 / 147 ve / pu / pcb 12 · 4,90 ve / pu / pcb 12 · 5,90
schalen, tief / square bowls / coupes carrées h 6 cm, 12 x 12 cm h 7 cm, 15 x 15 cm no. 91412 / 005 no. 91405 / 005 ve / pu / pcb 12 · 5,20 ve / pu / pcb 6 · 7,90
54
h 11 cm, 23 x 23 cm no. 91421 / 005 ve / pu / pcb 6 · 11,50
rechteckiger teller, flach / rectangular plate / assiette rectangulaire 30 x 20 cm · no. 91419 / 005 ve / pu / pcb 4 · 12,90
quadr. teller / square plate / assiette carrée 20 x 20 cm no. 91401 / 005 ve / pu / pcb 6 · 9,90
quadr. teller / square plate / assiette carrée 25,5 x 25,5 cm no. 91402 / 005 ve / pu / pcb 6 · 11,90
tablett / tray / plat rectangulaire 47 x 16 cm no. 91409 / 005 ve / pu / pcb 3 · 22,50
3er schale / triple dish / coupe à 3 compartiments h 4,5 cm, 23,5 x 8 cm no. 91413 / 005 ve / pu / pcb 6 · 7,90
3er schale / triple dish / coupe à 3 compartiments h 6 cm, 34,5 x 11,5 cm no. 91414 / 005 ve / pu / pcb 6 · 9,90
4er schale / 4 section dish / coupe à 4 compartiments h 4 cm, 21,5 x 21,5 cm no. 91415 / 005 ve / pu / pcb 6 · 9,90
kreidestift / chalk pen / crayon à craie: l 8 cm & schwamm / sponge / éponge: 3,5 x 2,5 x 1,5 cm no. 5920 / 019 ve / pu / pcb 60 · 1,50
h 14 cm, ø 13,5 cm no. 50709 / 147 ve / pu / pcb 6 · 9,90
porzellanfläschchen für kreidebeschriftung / sm. porcelain bottle with chalk decal / flacon ”ardoise” 0,3 l, h 11,5 cm, ø 8 cm no. 5923 / 012 ve / pu / pcb 12 · 6,90
porzellanflasche für kreidebeschriftung / porcelain bottle with chalk decal / flacon ”ardoise” 0,5 l, h 16,5 cm, ø 8 cm no. 5924 / 012 ve / pu / pcb 6 · 8,90
sektkühler mit kreidefläche / champagne bucket with chalk decal / seau à champagne ”ardoise” h 23 cm, ø 21 cm no. 5029 / 147 ve / pu / pcb 4 · 19,90
vorratsdose für kreidebeschriftung / jar with chalk decal / boîte ”ardoise” h 6 cm, ø 9,5 cm h 7 cm, ø 13,5 cm h 20 cm, ø 9,5 cm no. 5519 / 147 no. 48739 / 147 no. 5529 / 147 ve / pu / pcb 12 · 5,50 ve / pu / pcb 6 · 6,90 ve / pu / pcb 6 · 8,50
vorratsdose für kreidebeschriftung / jar for chalk writing / boîte ”ardoise” h 8 cm, ø 22 cm · no. 51709 / 147 ve / pu / pcb 6 · 13,90
rechteckiger teller, flach / rectangular plate / assiette rectangulaire 48 x 32 cm · no. 91433 / 005 ve / pu / pcb 2 · 34,00
schale mit deckel für kreidebeschriftung / bowl with lid with chalk decal / saladier ”ardoise” h 7,5 cm, ø 16 cm h 10 cm, ø 21,5 cm h 12 cm, ø 25,5 cm no. 5196 / 147 no. 5197 / 147 no. 5198 / 147 ve / pu / pcb 6 · 8,90 ve / pu / pcb 6 · 13,90 ve / pu / pcb 4 · 19,90
etagere / 3-stufig / 3-tiered / serviteur / 3 assiettes h 45 cm, 16 x 16 cm, 25,5 x 25,5 cm, 34 x 34 cm no. 91410 / 005 ve / pu / pcb 2 · 59,00
schieferetagere mit kreidestift und schwamm / slate etagere with chalk pen and sponge / serviteur ardoise avec crayon à craie et éponge h 23,5 cm, 24 x 24 cm, 15 x 15 cm no. 6210 / 059 ve / pu / pcb 2 · 34,90
schieferplatte / slate / ardoise 32 x 32 cm no. 6204 / 059 ve / pu / pcb 4 · 12,90
zwiebel- / knoblauchtopf für kreidebeschriftung mit deckel / jar for onion / garlic with chalk decal with lid / boîte oignon / ail ”ardoise” h 17 cm, ø 13,5 cm no. 50719 / 147 ve / pu / pcb 6 · 15,90
schieferplatte / slate / ardoise 24 x 24 cm no. 6203 / 059 ve / pu / pcb 8 · 6,90
übertopf für kreidebeschriftung / planter with chalk decal / cache-pot „ardoise“ h 14,5 cm, ø 13,5 cm no. 4509 / 147 ve / pu / pcb 12 · 7,90
schieferplatte / slate / ardoise 12 x 12 cm no. 6200 / 059 ve / pu / pcb 12 · 2,50
übertopf für kreidebeschriftung / planter with chalk decal / cache-pot „ardoise“ h 14,5 cm, ø 15,5 cm no. 5310 / 147 ve / pu / pcb 6 · 11,90
schieferplatte / slate / ardoise 30 x 15 cm no. 6202 / 059 ve / pu / pcb 8 · 5,90
schieferplatte / slate / ardoise 17 x 12 cm no. 6201 / 059 ve / pu / pcb 12 · 3,50
55
Nous remercions très chaleureusement Maria, Antonio et leurs amis, Dottore Dodi et son équipe, le personnel sympathique de Le Tamerici et le fromager malheureusement inconnu de Casal Grande Nous remercions aussi Massimo, Luciano, Giovanni, Angelo et les nombreux autres collègues qui se sont si bien occupés de nous avec toutes leurs bonnes choses. Il nous a été difficile de prendre congé. Un grand merci à notre amie Marinella, qui grâce à son travail et ses contactes à rendu possible ce voyage gourmand.
Vielen Dank an Maria, Antonio und Freunde, an Dottore Dodi und seine Mannschaft, die netten Leute von Le Tamerici und den leider namentlich unbekannten Käser in Casal Grande. Danke auch an Massimo, Luciano, Giovanni, Angelo und die vielen anderen netten Kollegen und Kolleginnen, die uns mit ihrer unaufgesetzten Aufmerksamkeit – und ständigen Häppchen – so verwöhnten, dass wir nur schweren Herzens Abschied nehmen konnten. Ganz, ganz herzlichen Dank jedoch an unsere gute Freundin Marinella, die uns mit Ihrer Zeit und Ihren Kontakten diese genussvolle Reise erst ermöglichte.
56
Thanks a million to Mario, Antonio and friends, to Dottore Dodi and his team, the fantastic people at Le Tamerici and the cheese maker in Casal Grande, whose name we unfortunately don‘t know. We’d also like to thank Massimo, Luciano, Giovanni, Angelo and all the other wonderful people who spoiled us so much with their unpretentious attention and delicacies that we were very reluctant to leave again. And a big thank you to our good friend Marinella, who gave us her time and her contacts. Without them we would never have been able to make this culinary journey.
rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · info@asa-selection.com · www.asa-selection.com Le conditions général de ventes ASA Selection GmbH sont en vigeur Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ASA SELECTION GmbH The general terms and conditions of ASA SELECTION GmbH apply catalogue concept & design: hartmann-koch.de · photography Thomas Hartmann: editorials & food, Danielle Schwipp & Jennifer Jösch: food
www.asa-selection.com