volume 4
eDITIon
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Herzlich willkommen in meiner Küche.
welcome to my private kitchen. Bienvenue dans ma cuisine.
teller / top / plate / top / assiette 24 x 8 x 2,5 cm · no. 52140 / 017 ve / pu / pcb 4 · 7,50
Ein herzlicher Empfang – Cornelia Poletto empfängt uns in ihrer Eppendorfer Wohnung. Eigentlich war das Shooting ja ganz anderes geplant – mit Hamburger Hafen, Hafencity und so – aber das Wetter in Hamburg – naja – was sollen wir sagen – four seasons in one day... Und so sind wir dann hier gelandet – also ganz gut, dass es geregnet hat... a warm welcome – cornelia poletto meets us at her home in eppendorf. We’d initially planned to do the shoot entirely differently – at the Hamburg port district of Hafencity – but the weather in Hamburg sometimes goes through four different seasons in one single day, which is why we’ve ended up here. So it doesn’t really matter that it rained... Accueil chaleureux – Cornélia Poletto nous accueille dans son appartement à Eppendorf. En fait, le shooting avait été planifié très différemment – Port d’ Hambourg et sa city – mais le temps à Hambourg – comment vous dire… – four seasons in one day… et c’est ainsi que nous sommes arrivés ici. En fait, une très bonne chose, qu’il ait plu…
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Dünsten, braten, gratinieren, eindecken und servieren, 250° C plus PolEtto, das ofenfeste Multifunktionsgeschirr von ASA SElECtIoN, deckt mit 58 hochkantenfesten Formen die Anforderungen anspruchsvoller Küchen ab. Braising, roasting, gratinating, setting the table and serving. 250° c plus poletto, the oven-resistant multi-functional porcelain kitchenware from aSa Selection, covers, with its 58 dishes with high edge strength, all the requirements of high-quality kitchens. Cuire à la vapeur, rôtir, gratiner, mettre la table, servir. La série 250° C plus PoLEtto – la vaisselle en porcelaine multifonctionnelle d’ASA SELECtIoN, répond à travers ses 58 formes, à toutes les exigences des cuisines de haute qualité.
Hallo Frau Poletto! Heute MÖCHteN WIr GeMeINSaM MIt IHNeN uND YVoNNe SCHuBKeGel eIN Paar leCKere SaCHeN IM MultIFuNKtIoNSGeSCHIrr 250°C PluS Poletto ZuBereIteN. Hello Mrs Poletto! Today we´re going to be preparing some delicious dishes with Yvonne Schubkegel and yourself using the 250°C plus POLETTO multifunctional ovenware. Bonjour Madame Poletto! Aujourd´hui nous souhaitons préparer ensemble, avec vous et Yvonne Schubkegel, quelques bons petits plats dans les formes de la série multifunktion 250°C plus Poletto. Feine terrinen, heiße tarte, brutzelbraunes Poletto-Huhn wie auch sanft gedämpften Fisch und leckere eiskalte Desserts – das schlichte, architektonische Porzellangeschirr wird seine vielfältigen talente heute wieder einmal unter Beweis stellen.
2
Fine terrines, hot tart, crispy brown poletto chicken, gently steamed fish and ice-cold desserts that will genuinely put this simple, architectural porcelain tableware‘s versatility to the test.
De fines terrines, une tarte chaude, un poulet « Poletto » grillé à point ainsi qu’un poisson cuit lentement à l’étuvée et de délicieux desserts glacés. La porcelaine, simple et à la fois architecturale, va devoir aujourd’hui encore faire la preuve de la diversité de ses talents.
Ofenfest, mikrowellen-, spülmaschinengeeignet und frostfest - 250° C plus POLETTO steht für extreme Belastbarkeit und vielfältigen Einsatz. Ovenproof, microwave-, dishwasher-, and freezer safe 250°C plus POLETTO products are extremely durable and suitable for a wide range of applications. Adapté au passage au four, au micro-ondes, au lave-vaisselle, au congélateur – le 250°C plus Poletto est extrêmement résistant et utilisable de façons très variables.
3
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
mEErfrisChE GiLLardEau – ausTErn miT EinEm kühLEn GLas EdELsPumanTE – das sChLiChT-kLassisChE dEsiGn und diE mOduLarEn fOrmEn ErGänzEn siCh idEaL zum EdEL-EnTrEé. frESHLY CAuGHT GiLLArdEAu OYSTErS wiTH A COOL GLASS Of finE SPArKLinG winE – THE SiMPLE CLASSiC dESiGn And THE MOduLAr SHAPES PErfECTLY COMPLEMEnT THE nObLE EnTréE. HuîtreS GillArdeAu touteS frAîCHeS, ACCoMPAGnéeS d’unverre d’edelSPuMAnte (vin CHAMPAGniSé itAlien) – le deSiGn SoBre et ClASSique, AinSi que leS forMeS ModulAireS Conviennent PArfAiteMent à lA fineSSe de l’entrée.
teller / top / plate / top / assiette 32 x 11 x 2,5 cm no. 52142 / 017 ve / pu / pcb 2 · 10,50 servierplatte / top / serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 2,7 cm no. 52146 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00 mini terrinenform / pasty dish / terrine 11 x 7,1 x 4,5 cm no. 52044 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,95 mini aperitif teller / top / aperitif plate / top assiette apéritif 11,5 x 7,6 x 2 cm no. 52144 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,50
PLus, PLus, PLus – diE fLaChEn GEsChirrTEiLE diEnEn sOwOhL aLs dECkEL zum dünsTEn, aLs sChLiChTEs sErviErTaBLETT wiE auCh aLs EiGEnsTändiGE vOrLEGEPLaTTE. PLuS, PLuS, PLuS – THE fLAT TAbLEwArE iTEMS CAn bE uSEd AS STEAMinG LidS, AS SiMPLE SErvinG TrAYS And AS indEPEndEnT SErvinG PLATTErS. PluS, PluS, PluS – leS PlAtS Peuvent être utiliSéS en tAnt que CouverCle Pour Cuire à l’étuvée, en tAnt que SiMPle PlAt de ServiCe ou ASSiette de PréSentAtion.
Gillardeau-Austern mit Zitronengras-Apfel-Sud
Gillardeau oySterS with lemongrass & Apple Jus HuîtRES GILLARDEAu AvEC avec bouillon de pommes à la citronnelle rezept für 2 Personen: 8 Gillardeau-Austern 2 Schalotten, fein gewürfelt, 1 Zitronengrasstange, klein geschnitten 5 Scheiben frischer ingwer, 2 cl Calvados 150 ml frisch gepresster Saft vom grünen Apfel, 1 Prise Jaipur Curry 50 g kalte butterwürfel, Limonensaft zum Abschmecken, 1 EL Limonenöl 2 EL Schnittlauchröllchen, Salz, Cayennepfeffer 1 grüner Apfel, in feine Streifen geschnitten, grobes Meersalz
Serves 2: 8 Gillardeau oysters 2 shallots, finely diced, 1 lemongrass stalk, finely chopped 5 slices of fresh ginger, 2 cl Calvados 150 ml freshly pressed green apple juice, a pinch of Jaipur curry powder 50 g chilled cubes of butter, lemon juice, 1 tbsp. lime oil 2 tbsp. freshly chopped chives, salt, cayenne pepper 1 green apple, cut into fine strips, coarse sea salt
recette pour 2 personnes : 8 huîtres Gillardeau 2 échalotes, coupées en petits cubes, 1 brin de citronnelle, coupé finement 5 tranches de gingembre frais, 2 cl de Calvados 150 ml de jus de pommes vertes fraîchement pressées, 1 prise de curry Jaipur 50 g de beurre froid en morceaux, jus de citron vert, 1 cuillère à soupe d’huile au citron vert 2 cuillères à soupe de ciboulette coupée en rondelles, sel, poivre de Cayenne 1 pomme verte, coupée en tranches fines, gros sel de mer
Die Austern ausbrechen, das Austernwasser durch ein feines Sieb passieren und kalt stellen. Die Austernschalen waschen und zur Seite stellen. Für den Zitronengrassud die Schalotten mit dem Zitronengras, Ingwerscheiben und Curry in 1 El Butter glasig anschwitzen. Mit dem Calvados ablöschen und mit dem Austernwasser und Apfelsaft auffüllen. Alles um die Hälfte einkochen lassen. Durch ein feines Sieb passieren und mit der kalten Butter aufmontieren. Mit Salz und Cayennepfeffer abschmecken. Den Apfel waschen, entkernen und mit der Schale in feine Streifen schneiden. Die Austern leicht mit dem Sud bedecken und lauwarm pochieren. Die Apfelstreifen mit limonensaft und Öl abschmecken. Eine 250°C plus Platte mit Meersalz auslegen und mit den Apfelstreifen und den pochierten Austern füllen. Den Sud lauwarm erhitzen, den Schnittlauch dazugeben und damit die Austern nappieren. Dazu passen mit Butter bestrichene Pumpernickelscheiben und ein gut gekühlter Champagner. remove the oysters from the shells, pass the oyster juice through a fine sieve and chill. Wash the oyster shells and place aside. to make the lemongrass jus, sauté the shallots, lemongrass, ginger slices and curry powder in 1 tbsp. butter. add the calvados, then the oyster juices and apple juice. reduce by half. pass through a fine sieve and stir in the cold butter. Season with salt and cayenne pepper. Wash the apple, core it and cut into fine strips with the skin. cover the oysters with the lukewarm jus and poach them. pour lime juice and oil over the apple strips. Sprinkle sea salt on a 250°c plus platter and fill it with the apple strips and poached oysters. Heat up the jus until lukewarm, add the chives and use it to cover the oysters almost entirely. Serve with slices of pumpernickel spread with butter and a well-chilled champagne. ouvrir les huîtres, filtrer l’eau des huîtres à l’aide d’une passoire et la placer au réfrigérateur. Laver les coquilles d’huîtres et les mettre de côté. Pour le bouillon, faire revenir les échalotes, le brin de citronnelle, les tranches de gingembre et le curry dans une cuillère à soupe de beurre. Déglacer au Calvados, rajouter le jus de pommes et l’eau des huîtres. Faire réduire de moitié. Passer au chinois et faire monter avec le beurre froid. Saler et poivrer. Laver la pomme, l’épépiner et la couper en tranches fines (conserver la peau). Recouvrir légèrement les huîtres de bouillon et les pocher à température modérée. Assaisonner les tranches de pommes de jus de citron vert et d’huile. Etaler du gros sel sur un plat 250°C plus, y poser les huîtres pochées et les tranches de pommes. Faire chauffer le bouillon encore tiède, introduire la ciboulette et en napper les huîtres. En accompagnement : des tranches de pain « Pumpernickel » et un bon Champagne bien froid.
4
Cornelia Poletto – ganz der Profi – auch privat. Cornelia Poletto – always professional – even at home. Cornélia Poletto – très professionnelle – en privé aussi.
5
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Tomaten-Tarte Tatin mit Bocconcini
toMato tarte tatin with bocconcini tARtE tAtIN à LA toMAtES et aux Bocconcinis Zutaten für 4 Personen: für den belag: 8-10 Eiertomaten (à 70-80 g) Meersalz; 3 TL Zucker; 30 g butter einige Zweige Thymian; Pfeffer aus der Mühle für den Teig: 180 g Mehl; 20 g geriebener Parmesan einige Zweige Thymian; 100 g kalte butter Meersalz; Pfeffer aus der Mühle; 1 Ei (M) Außerdem: 4 bocconcini (kleine Mozzarellakugeln) 2 Handvoll rucola; 2 EL Olivenöl; fleur de Sel
servierteller / top platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,7 cm no. 52113 / 023 ve / pu / pcb 2 · 16,90 aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm no. 52102 / 023 ve / pu / pcb 6 · 3,75
6
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 16 cm, h 2,3 cm no. 52111 / 023 ve / pu / pcb 4 · 7,50
Serves 4: for the topping: 8-10 egg tomatoes (à 70-80 g) sea salt; 3 tsp. sugar; 30 g butter some sprigs of thyme; pepper from the mill for the dough: 180 g flour; 20 g grated parmesan some sprigs of thyme; 100 g cold butter sea salt; pepper from the mill; 1 egg (m) Additionally: 4 bocconcini (small mozzarella balls) 2 handfuls rocket salad; 2 tbsp. olive oil; fleur de sel recette pour 4 personnes : Pour la garniture : 8-10 tomates roma (70-80 g chacune); Sel de mer 3 cuillères à café de sucre; 30 g de beurre; quelques brins de thym Poivre du moulin Pour la pâte : 180 g de farine; 20 g de Parmesan râpé; quelques brins de thym; 100 g de beurre froid; Sel de mer; Poivre du moulin 1 œuf de taille moyenne Par ailleurs : 4 Boncconcini (petites boules de Mozzarella); 2 poignées de roquette (rucola) 2 cuillères à soupe d’huile d’olive; fleur de sel
Den Backofen auf 200°C vorheizen. Zuerst für den Belag die tomaten waschen und längs halbieren. Mit einem teelöffel die Kerne entfernen und beiseite stellen. Die tomaten innen leicht salzen und mit der Schnittfläche nach unten auf einem Rost abtropfen lassen. Für den teig das Mehl, den Parmesan, die abgezupften thymianblättchen, 1 gute Prise Salz und Pfeffer in eine Schüssel geben. Die Butter in Stückchen zufügen und alles mit Fingern zu Bröseln zerreiben. Das Ei verschlagen, zufügen und alles zügig zu einem glatten teig verkneten. Zwischen zwei aufgeschnittenen Gefrierbeuteln rund (etwa 30 cm ø) ausrollen, mehrmals einstechen und kalt stellen. Den unteren äußeren Rand der 250°C plus Form (26 cm ø) mit einem Streifen Alufolie abdichten. In einer Pfanne den Zucker einstreuen und karamellisieren lassen. Die Butter unterrühren. Die Eiertomaten innen mit Küchenpapier trocken tupfen. Mit der Schnittfläche nach unten in das Karamell geben und bei starker Hitze anbraten, bis die Flüssigkeit in der Pfanne sirupartig aussieht. Die thymianzweige zerzupfen und mitbraten. Die Eiertomaten samt Karamell und thymian mit der Schnittfläche nach unten dicht an dicht in der Form verteilen. Mit Pfeffer bestreuen. Den teig aus dem Kühlschrank nehmen, die obere Folie abziehen und die teigplatte auf die tomaten-Käse-Mischung stürzen. Zweite Folie abziehen. Den teig am Rand ringsherum etwas zwischen Formrand und Füllung drücken und die tarte etwa 30 Minuten backen. Herausnehmen, etwas abkühlen lassen und auf eine Platte stürzen. Die tarte mit Fleur de Sel bestreuen. Die Bocconcini vierteln. Den Rucola verlesen, waschen und trocken schütteln. 3 El der beiseite gestellten tomatenkerne mit dem Öl verschlagen und mit Salz und Pfeffer würzen. Den Rucola darin marinieren und mit den Bocconcini mischen. Die tarte in Stücke schneiden und mit der Rucola-Bocconcini-Mischung auf 4 250°C plus tellern anrichten. preheat the oven to 200°c. First wash the tomatoes and halve them lengthwise for the topping. remove the seeds with a teaspoon and put them aside. lightly salt the tomatoes and let them drain on a grating with the cut surface facing downward. For the dough, put the flour, parmesan, plucked thyme leaves, 1 good pinch of salt and pepper into a bowl. add the butter in small portions and grind everything into crumbs by hand. Beat the egg, add to the mixture and quickly knead into a smooth dough. roll out into a circle between two slit freeze bags (about 30 cm ø), puncture several times and place in the refrigerator. Seal the bottom outside rim of the 250°c plus dish (26 cm ø) with a strip of aluminium foil. Sprinkle the sugar into a frying pan and allow it to caramelise. Stir in the butter. dab the insides of the egg tomatoes dry with kitchen paper. place in the caramel with the cut surface facing downward and sear at strong heat until the liquid in the frying pan looks like syrup. Shred and fry the sprigs of thyme. place the egg tomatoes together with the caramel and thyme in the dish close together with the cut surface facing downward. Sprinkle with pepper. take the dough out of the refrigerator, peel off the top layer of foil and turn the dough base upside down onto the tomato/cheese mixture. peel off the second layer of foil. press down the dough somewhat around the edge between the dish and the filling and bake the tart for about 30 minutes. take out the tart, let it cool and flip it over onto a plate. Sprinkle with fleur de sel. cut the bocconcini into quarters. Sort and wash the rocket salad and shake it dry. Beat 3 tablespoons of the set aside tomato seeds with the oil and season with salt and pepper. Marinate the rocket salad in it and mix with the bocconcini. cut the tart into pieces and arrange with the rocket salad/bocconcini mixture on 4 250°c plus plates. Pré-chauffer le four à 200°C. Laver les tomates et les couper en 2. Enlever les graines à l’aide d’une petite cuillère et mettre de côté. Saler légèrement l’intérieur des tomates et les poser sur une grille face tranchée vers le bas de telles sorte qu’elles égouttent. Mélanger dans un saladier la farine, le parmesan, le thym effeuillé, 1 pincée de sel et du poivre. Rajouter le beurre préalablement coupé en morceaux. Emietter le tout avec le bout des doigts. Battre l’œuf, le rajouter à la pâte et travailler jusqu’à obtenir une pâte bien lisse. Placer la pâte entre 2 sacs congélation (préalablement découpés) et étaler la sur un diamètre de 30 cm environ. Piquer la pâte à l’aide d’une pointe de couteau, en plusieurs endroits et placer au réfrigérateur. Placer une bande de papier aluminium sur le pourtour intérieur du plat à four 250°C plus (26 cm de diam.). Mettre le sucre dans une poêle et le faire caraméliser. Rajouter le beurre. Sécher les tomates à l’aide d’un papier essuietout. Les poser sur le caramel (face tranchée vers le bas) et faire revenir à feu vif, jusqu‘à ce que le jus devienne sirupeux. Effeuiller les brins de thym et les incorporer aux tomates. Placer les tomates (toujours face tranchée vers le bas) les unes contre les autres dans le plat à four puis répartir le caramel et le thym. Poivrer. Sortir la pâte du réfrigérateur. Retirer le sac de congélation du dessus et retourner la pâte sur les tomates. Retirer le 2ième sac. Rentrer le bord de la pâte à l’intérieur du moule et cuire environ 30 min. Sortir le plat du four, laisser refroidir quelques instants puis retourner la tarte sur un plat à tarte. Parsemer la tarte de fleur de sel. Couper les Boncconcini en quartiers. Laver la roquette et la sécher. Mélanger 3 cuillères à soupe de graines de tomates avec l’huile d’olive, saler et poivrer. Mariner la roquette dans cette vinaigrette puis mélanger les Boncconcinis. Couper la tarte en morceaux et les présenter accompagnés de roquette et Boncconcinis sur 4 assiettes 250°C plus. 7
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
sChLiChT. EinfaCh. Pur. 250°C PLus POLETTO isT ErsTE wahL. zEiTLOs sChön und muLTifunkTiOnaL. PLAin. SiMPLE. PurE. 250°C PLuS POLETTO iS THE firST CHOiCE. iT’S TiMELESS, bEAuTifuL And MuLTifunCTiOnAL. SoBre. SiMPle. Pur. le 250°C PluS Poletto ConStitue le tout PreMier CHoix. inteMPorelleMent BeAu et MultifonCtionnel.
WaS KoCHeN WIr DeNN Heute, Frau Poletto?
„eINe SCHÖNe PaSta – total uNKoMPlIZIert uND IN VerBINDuNG MIt DeM reINWeISSeN PorZellaNForMeN eIN GauMeN- uND auGeNSCHMauS.“ what are we going to cook today, Mrs Poletto? “ A delicious pasta dish that´s very simple to make. in pure white porcelain dishes it´s a feast for the eye and a feast for the palate.” que cuisinons nous aujourd´hui Madame Poletto? « un plat de påtes – très simple et combiné au blanc pur de la poreclaine, un vrai régal por lóeil et le palais. »
„Spaghetti mit Kirschtomaten“ – schon das Grundrezept bringt Pasta-Pomodori-Puristen zum Schwärmen. Unkompliziert und doch raffiniert ergänzt sie diese Pastaklassiker mit einer Reihe von Zutaten. Jede für sich verleiht dem Basisgericht eine eigene köstliche Note und lädt uns auf eine Reise durch Italien ein. Bodenständig begleiten ausgelassene Schinkenspeckwürfel die Pasta in die bäuerliche landschaft Umbriens. Feine Mozzarellastreifen entführen uns in die toskana und die Küste liguriens erwartet uns mit der würzig herben Note der taggiasca olive. Calamaretti und die würzigen Salsicciaklößchen sind eindeutig mediterranen Ursprungs. Ein Gericht, 5 Aromen, ovale teller und runde Schälchen – genau das Richtige für eine fixe Pastaparty.
8
servierteller / top / platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,5 cm · no. 52113 / 017 ve / pu / pcb 2 · 14,90
Spaghetti with cherry tomatoes is a basic recipe that even pasta pomodori purists love. cornelia enhances this classic dish in an uncomplicated yet ingenious way with a few ingredients. each of them adds a unique flavour to this basic recipe and takes us on a journey through italy. robustly flavoured sautéed bacon cubes transport us to the agricultural landscapes of umbria. Fine mozzarella strips abduct us to tuscany, while the ligurian coast waits for us with the tangy and tart flavour of the taggiasca olive. calamaretti and the spicy salsiccia dumplings are obviously of Mediterranean origin. one dish, 5 flavours, oval plates and round dishes – perfect for a quick pasta party.
PAStA und PoModori fÜr Alle! ohne Pasta und sonnengereifte tomaten wäre italiens Küche nur halb so köstlich. Pasta and pomodori for everyone! italian cuisine wouldn‘t be half as delicious as it is without pasta and sun-ripened tomatoes. Pasta et pomodori pour tout le monde! la cuisine italienne ne serait pas ce qu’elle est sans ses pâtes et ses fameuses tomates mûries au soleil.
« Spaghettis et tomates cerises ».- La recette de base suffit déjà à combler les inconditionnels de « Pasta-Pomodori ». Simple mais cependant raffinée, elle associe à ce plat de pâtes traditionnel divers ingrédients. Chacun d’entre eux contribue à donner à ce plat de base sa propre note et nous invite à un merveilleux voyage à travers l’Italie. Les petits morceaux de lard au goût traditionnel, nous rappellent la région campagnarde de l’ombrie. De fines tranches de Mozzarella accompagnées de tomates bien assaisonnées, nous entraînent en toscane. Quant à la côte ligurienne, elle nous attend avec la note sucrée-salée de ses olives taggiasca. Les calamars et les boulettes Salsiccia épicées sont certainement d’origine méditerranéenne. un plat, 5 arômes, assiettes ovales et petits saladiers ronds – exactement ce qu’il faut pour une « soirée pâtes ».
9
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Spaghetti mit Kirschtomaten und Aromenkino
aroMatic SpaGHetti with Cherry tomatoes SPAGHEttIS avec tomates cerises rezept für 4 Personen: 400 g Spaghetti, 4 Stangen frühlingslauch 1 Knoblauchzehe, Peperoncini nach Geschmack 2 EL bestes Olivenöl 12 Kirschtomaten am Strauch 1 Prise Zucker 4 getrocknete Tomatenfilets in Öl 1 EL Taggiasca-Oliven; 100 ml Tomatensauce 8 basilikumblätter, fein geschnitten 4 Stiele Estragon, fein geschnitten feines Meersalz
Die Spaghetti in reichlich kochendem Salzwasser al dente garen. Den Frühlingslauch waschen und in Ringe schneiden. Den Knoblauch pellen und in feine Scheiben schneiden. Die Kirschtomaten waschen, halbieren und den Blütenansatz heraus schneiden. Die tomatenfilets in Streifen schneiden, die oliven halbieren. Den Frühlingslauch mit den Knoblauchscheiben in olivenöl anschwitzen, die Kirschtomaten dazu geben, leicht würzen mit Zucker, Salz und Peperoncini. Die tomatensauce angießen, einmal aufkochen, die tomatenstreifen, oliven und Kräuter dazu geben, nochmals abschmecken. Die Spaghetti durch ein Sieb abgießen, mit der tomatensauce durchschwenken und auf 250°C plus tellern anrichten. Dazu passen gebratene Salsicciabällchen, Mozzarellawürfel, Calamaretti... oder einfach nur frisch gehobelter Parmesan. cook the spaghetti in plenty of salted boiling water until al dente. Wash the spring onions and cut into rings. peel the garlic and slice finely. Wash the cherry tomatoes, halve them and remove the tops. cut the tomato filets into strips and halve the olives. Sauté the spring onions together with the garlic slices in olive oil, add the cherry tomatoes and season moderately with sugar, salt and pepperoncini. pour over the tomato sauce, bring to the boil, add the tomato strips, olives and
Serves 4: 400 g spaghetti, 4 spring onions 2 clove of garlic, pepperoncini according to preference 2 tbsp. virgin olive oil 12 cherry tomatoes on the vine 1 pinch of sugar, 4 dried tomato filets in oil 1 tbsp. Taggiasca olives, 100 ml tomato sauce 8 basil leaves, finely chopped 4 estragon stems, finely chopped fine sea salt
herbs and adjust the seasoning. drain the spaghetti, toss in the tomato sauce and serve on 250°c plus plates with fried salsiccia balls, mozzarella cubes, calamaretti... or simply with freshly grated parmesan. Faire cuire les spaghettis al dente dans de l’eau salée. Laver et couper les petits oignons blancs en rondelles. Peler la gousse d’ail et la couper en tranches fines. Laver les tomates cerise, les couper en 2 et retirer le pédoncule. Couper les quartiers de tomates séchées en tranches, couper les olives en 2. Faire revenir les oignons blancs et l’ail dans l’huile d’olive, rajouter les tomates cerise, le sucre, le sel et le pépéroncini. Introduire la sauce tomate, porter à ébullition, rajouter les olives et les herbes, saler, poivrer selon les besoins. Egoutter les spaghettis, les mélanger à la sauce tomate, puis les présenter sur une assiette 250°C plus. A déguster accompagné de boulettes Salsiccia, de cubes de mozzarella, de calamars… ou tout simplement de parmesan.
10
24 tlg. besteckset bestehend aus je 6 x messer, gabel, löffel und kaffeelöffel / 24 pcs flatware set consisting of 6 knives, forks, spoons, coffee spoons / ménagère 24 pièces composée de: 6 couteaux, 6 fourchettes, 6 cuillères à soupe et 6 cuillères à café no. 32000 / 950 · ve / pu / pcb 1 · 295,00 / set
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52122 / 017 ve / pu / pcb 2 · 16,90
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 8,5 cm, h 4,5 cm no. 52001 / 017 ve / pu / pcb 12 · 3,95
recette pour 4 personnes : 400 g de spaghettis, 4 petits oignons blancs 1 gousse d’ail, pépéroncini selon le goût 2 cuillères à soupe d’huile d’olive extra vierge, 12 tomates cerises en branche 1 prise de sucre, 4 quartiers de tomates séchées conservées dans l’huile; 1 cuillère à soupe d’olives taggiasca 100 ml de sauce tomate 8 feuilles de basilic, coupées fines 4 brins d’estragon, coupés fins Sel de mer fin
11
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
CorNelIa Poletto lIeBt´S lÄSSIG uND uNKoMPlIZIert. IN DeN WeNIGeN PauSeN „DINIert“ SIe aM lIeBSteN ZuHauSe MIt IHrer toCHter aN Der KüCHeNtHeKe. CorneliA Poletto loveS relAxed And SiMPle foodS. Whenever she can snatch the time for a break from work, she loves to eat in her own kitchen with her daughter. CorneliA Poletto AiMe leS CHoSeS déContrACtéeS et SiMPleS. A l’occasion de ses rares pauses, elle « dîne » de préférence à la maison avec sa fille, dans la cuisine. porzellan decor: weiß glänzend / porcelain / porcelaine decor: white glossy / blanc brilliant / 017
oval
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 22 x 12 x 2,5 cm no. 52120 / 017 ve / pu / pcb 2 · 8,50
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 27 x 17 x 2,5 cm no. 52121 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52122 / 017 ve / pu / pcb 2 · 16,90
gratinform / gratin dish / plat à gratins 22 x 12 x 6 cm no. 52020 / 017 ve / pu / pcb 2 · 13,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 27 x 17 x 6,5 cm no. 52021 / 017 ve / pu / pcb 2 · 21,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52022 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,50
rund
2er set mini soufflé- schälchen mit deckel im geschenkkarton / set of 2 mini soufflé dish with lid in a giftbox / set 2 moules à mini soufflés avec couvercles, coffret cadeau ø 5 cm, h 3,5 cm no. 52100 / 017 ve / pu / pcb 24 · 5,90
12
mini souffléschälchen mit deckel / mini soufflé dish with lid / mini moule à soufflés avec couvercle ø 5 cm, h 3,5 cm no. 52000 / 017 ve / pu / pcb 48 · 2,75
round RoND aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 8,5 cm, h 2,3 cm no. 52101 / 017 ve / pu / pcb 12 · 2,75
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm no. 52102 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,20
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 12 cm, h 2,5 cm no. 52110 / 017 ve / pu / pcb 6 · 4,20
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 8,5 cm, h 4,5 cm no. 52001 / 017 ve / pu / pcb 12 · 3,95
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 10,5 cm, h 4,5 cm no. 52002 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,50
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 12 cm, h 5 cm no. 52010 / 017 ve / pu / pcb 6 · 6,90
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 16 cm, h 2,5 cm no. 52111 / 017 ve / pu / pcb 4 · 6,50
servierteller / top platter / top assiette de service ø 20 cm, h 2,5 cm no. 52112 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
servierteller / top platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,5 cm no. 52113/ 017 ve / pu / pcb 2 · 14,90
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 16 cm, h 5 cm no. 52011 / 017 ve / pu / pcb 4 · 10,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins ø 20 cm, h 5 cm no. 52012 / 017 ve / pu / pcb 2 · 15,90
gratinform / gratin dish / plat à gratins ø 26 cm, h 5,5 cm no. 52013/ 017 ve / pu / pcb 2 · 23,50
13
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o rezept für 1 250°C plus Terrinenform: 350 g Kaninchenfleisch ohne Knochen Salz, Pfeffer aus der Mühle; 50 ml flüssige Sahne 50 ml Kaninchen – oder Hühnerfond 2 Eigelb; 1 EL Thymianblätter; 1 EL glatte Petersilie, fein geschnitten; 40 g Tiroler Speck, gewürfelt und ausgebraten 100 g Kaninchenfilet; basilikumblätter zum umwickeln Olivenöl zum braten; Piment d´espelette für die Pfifferlingsvinaigrette: 1 bd. frühlingszwiebeln, in ringe geschnitten 100 g geputzte, kleine Pfifferlinge; 4 getrocknete Tomatenfilets, gewürfelt; 2 Strauchtomaten, gehäutet, entkernt und gewürfelt; jeweils 1 TL Schnittlauchröllchen, Petersilie und Thymian; 1 TL dijonsenf; 4 EL weißer balsamico; 6 EL bestes Olivenöl; Salz, Pfeffer aus der Mühle; wildkräuter zum Ausgarnieren recipe for 1 250°C plus terrine dish: 350 g rabbit meat off the bone; Salt & pepper from the mill 50 ml liquid cream; 50 ml rabbit or chicken stock 2 egg yolks; 1 tbsp. thyme leaves; 1 tbsp. smooth parsley, finely cut; 40 g Tirol bacon, diced & fried; 100 g rabbit fillet; basil leaves for wrapping; Olive oil for frying Piment d‘espelette for the chanterelle vinaigrette: 1 bunch of spring onions, cut into rings; 100 g cleaned small chanterelles; 4 dried tomato fillets, diced 2 vine tomatoes, skinned, seeded and diced; 1 tsp. each of chive rings, parsley and thyme; 1 tsp. dijon mustard; 4 tbsp. white balsamic vinegar; 6 tbsp. extra virgin olive oil; Salt & pepper from the mill; wild herbs as garnish recette pour 1 terrine 250°C plus: 350 g de viande de lapin sans os; Sel, poivre du moulin 50 ml de crème liquide; 50 ml de fond de lapin ou de fond de volaille; 2 jaunes d’œufs; 1 cuillère à soupe de thym 1 cuillère à soupe de persil plat, coupé fin; 40 g de lard (tyrol), coupé en cubes et rôti; 100 g de filet de lapin; feuilles de basilic pour l’enveloppe; Huile d’olive; Piment d’espelette Pour la vinaigrette aux girolles : 1 botte d’oignons blancs, coupés en rondelles; 100 g de petites girolles (nettoyées); 4 filets de tomates séchées, coupés en dès 2 tomates, retirer la peau, enlever les graines et couper en dès Ciboulette, persil et thym, 1 cuillère à café de chaque; 1 cuillère à café de moutarde de dijon; 4 cuillères à soupe de vinaigre balsamique blanc; 6 cuillères à soupe d’huile d’olives extra Sel, poivre du moulin; différentes fines herbes pour garnir
warme Kaninchenterrine & Pfifferlingsvinaigrette
WarM raBBit terrine & chanterelle vinaigrette tERRINE DE LAPIN & sa vinaigrette aux girolles Das Kaninchenfleisch grob würfeln, salzen, pfeffern und leicht anfrieren lassen. Das Fleisch mit der Sahne, dem Fond und Eigelb im Mixer zu einer Farce verarbeiten. Die Farce durch ein Sieb streichen, den Speck und die Kräuter unterheben. Die Kaninchenfilets parieren und von allen Seiten anbraten. Mit Salz und Piment d´espelette würzen und mit Basilikumblättern umwickeln. Eine 250°C plus terrinenform mit Klarsichtfolie auslegen. Die Farce ca. 2 cm hineinstreichen, darauf die Kaninchenfilets legen und mit der restlichen Farce bedecken. Die terrine verschließen und im 90°C warmen Wasserbad ca. 30 Minuten garen. Die Pfifferlinge und Frühlingszwiebelringe in olivenöl knackig anbraten. Auskühlen lassen. Den Balsamico mit dem Senf, Salz, Pfeffer und olivenöl verrühren und mit den restlichen Zutaten zu einer Vinaigrette verrühren, abschmecken. Zum Fertigstellen: Die warme terrine stürzen und in Scheiben schneiden. Auf 250°C plus tellern anrichten, mit der Pfifferlingsvinaigrette und Wildkräutern servieren. coarsely dice the rabbit meat, season with salt and pepper and let it slightly freeze. pulp the meat in the mixer together with the cream, stock and egg yolk to form a stuffing. press the stuffing through a sieve, fold in the bacon and herbs. prepare the rabbit fillets and sear from all sides until brown. Season with salt and piment d‘espelette and wrap in the basil leaves. line a 250°c plus terrine dish with transparent film. Spread the stuffing to a depth of approx. 2 cm, place the rabbit fillets on it and cover with the remaining stuffing. put a lid on the terrine and cook in the water bath at 90°c for approx. 30 minutes. Fry the chanterelles and spring onion rings in olive oil until crisp. allow them to cool down. Mix the balsamic vinegar with the mustard, salt, pepper and olive oil, then mix and season with the remaining ingredients to form a vinaigrette. Final preparation: turn the warm terrine upside down and cut the meat into slices. arrange on 250°c plus plates, serve with the chanterelle vinaigrette and wild herbs. Couper la viande en gros cubes, saler, poivrer et faire congeler légèrement. Mettre la viande dans le mixer avec la crème, le fond et les jaunes d’œufs puis mixer jusqu’à obtenir une farce. Passer la farce à travers une passoire, puis rajouter le lard et les herbes. Parer le filet de lapin et le faire revenir dans l’huile d’olive. Saler, aromatiser de piment d’Espelette puis envelopper de feuilles de basilic. tapisser une terrine 250°C plus de film alimentaire. Mettre une première couche de farce d’environ 2 cm dans le fond, mettre les filets et les couvrir avec le reste de farce. Fermer la terrine et faire cuire environ 30 min. au bain mari à 90°C. Faire revenir brièvement les girolles et les oignons dans l’huile d’olive, de telle sorte qu’ils conservent leur croquant. Laisser refroidir. Mélanger le vinaigre balsamique avec la moutarde, le sel, le poivre et l’huile d’olive, puis introduire le reste des ingrédients, bien mélanger jusqu’à obtenir une vinaigrette, saler et poivrer selon le goût. Présentation : Démouler la terrine et la couper en tranches. Présenter sur des assiettes 250°C, assaisonner de vinaigrette, garnir de fines herbes et servir.
diE TiEfEn, OvaLEn und rEChTECkiGEn 250°C PLus POLETTO GEsChirrTEiLE sind TyPisChE TErrinEnkLassikEr. THE LOw OvAL And rECTAnGuLAr 250°C PLuS POLETTO PrOduCTS ArE TYPiCAL TErrinE TAbLEwArE. PlAtS ProfondS ovAleS et reCtAnGulAireS 250°C PluS Poletto – CeS forMeS Sont utiliSéeS trAditionnelleMent Pour lA ConfeCtion de terrineS.
14
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 22 x 12 x 2,5 cm no. 52120 / 017 ve / pu / pcb 2 · 8,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 22 x 12 x 6 cm no. 52020 / 017 ve / pu / pcb 2 · 13,50
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 12 cm, h 5 cm no. 52010 / 017 ve / pu / pcb 6 · 6,90 15
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
hOChwErTiG, ELEGanT Bis ExTravaGanT, diE nEuE hOChGLänzEndE sChwarzE GLasur „BEfEuErT“ aLLE üBriGEn farBEn. THE HiGH quALiTY, ELEGAnT TO ExTrAvAGAnT nEw GLOSSY bLACK GLAZE ’fuELS’ ALL THE OTHEr COLOurS. de HAute quAlité, éléGAnte JuSqu’à extrAvAGAnte, lA nouvelle GlAçure noire BrillAnte « enflAMMe » touteS leS AutreS CouleurS.
Herzmuschelsuppe mit riesengarnelen
cockle Soup with king prawns SouPE Aux CoQuES avec gambas Zutaten für 4 Personen: 300 g frische Palbohnen (oder 150 g getrocknete Cannellini-bohnen) 1 Zwiebel; 1 Gewürznelke; 1 Lorbeerblatt; 8 EL Olivenöl Meersalz; 1 Zucchini; 1 fenchelknolle; 2 Knoblauchzehen 500 g Herzmuscheln; 2 getrocknete Chilischoten 150 ml weißwein; 8 riesengarnelen (mit Kopf und Schale, à 50-60 g); einige Zweige Thymian; 200 g Kirschtomaten je 1-2 Stiele Koriander, Estragon und basilikum
Die Bohnen waschen (getrocknete Bohnen über Nacht in kaltem Wasser einweichen). Zwiebel schälen, die Nelke und das lorbeerblatt hineinstecken. Die Bohnen mit der gespickten Zwiebel und 2 El Öl in einen topf geben, mit Wasser bedecken und zum Kochen bringen. Etwa 20 Minuten bissfest garen (getrocknete Bohnen benötigen eine längere Garzeit), dabei mehrmals den an die oberfläche steigenden Schaum abschöpfen. Mit Salz abschmecken. Zwiebel und lorbeer entfernen. Eine Chilischote hacken und mit den Muscheln in einer Schüssel mischen. Die Muscheln unter fließendem kaltem Wasser waschen, dabei aneinanderreiben, um Kalk- und Sandablagerungen zu entfernen. Abgießen, abtropfen lassen und bereits geöffnete Exemplare entfernen. Zucchini putzen, waschen, der länge nach halbieren, das weiche Innere mit einem teelöffel herauskratzen und die Zucchini in Scheiben schneiden. Fenchel putzen, waschen, vierteln und in Scheiben schneiden. 1 Knoblauchzehe schälen, in Scheiben schneiden. Restliche Chilischote zerbröseln. In einem topf 3 El Öl erhitzen. Fenchel, Knoblauch, Chili und Zucchini darin andünsten. Salzen, den Weißwein angießen und einige Minuten einkochen lassen. Muscheln zugeben und zugedeckt etwa 5 Minuten garen. Nicht geöffnete Exemplare aussortieren. Bohnen mit Sud zur Gemüse-Muschel-Mischung geben. Mit Salz abschmecken. Garnelen waschen und trockentupfen. Im restlichen heißen Öl mit der restlichen, leicht zerdrückten Knoblauchzehe und den thymianzweigen 2-3 Minuten braten. Zum Muscheltopf geben. Kräuterblätter abzupfen, fein schneiden und unterheben. In 4 250°C plus Schälchen anrichten und servieren.
Serves 4: 300 g fresh green bean kernels (or 150 g dry Cannellini beans) 1 onion; 1 clove; 1 bay leaf; 8 tbsp. olive oil; sea salt 1 courgette; 1 fennel; 2 garlic cloves; 500 g cockles 2 dry chili peppers; 150 ml white wine 8 king prawns (with head and shell, à 50-60 g) some sprigs of thyme; 200 g cherry tomatoes 1-2 stalks each of coriander, tarragon and basil
Wash the beans (soak dry beans overnight in cold water). peel the onion, tuck in the clove and bay leaf. put the beans in a pot together with the larded onion and 2 tablespoons of oil, cover with water and bring to the boil. cook for about 20 minutes until tender crisp (dry beans need to cook longer) while repeatedly skimming off the froth rising to the surface. Season with salt. remove the onion and bay leaf. chop up one chili pepper and mix with the mussels in a bowl. Wash the mussels under running cold water while rubbing them together to remove any lime and sandy deposits. pour off the water, drain, and remove any open mussels. clean and wash the courgette, cut in half lengthwise, scrape out the soft flesh with a teaspoon and cut into slices. clean, wash and quarter the fennel and cut into slices. peel and slice 1 garlic clove. crumble the remaining chili pepper. Heat up 3 tablespoons of oil in a pot. Sauté the fennel, garlic, chili and courgette in the oil. add salt, pour in the white wine and allow to boil for several minutes. add the mussels, cook covered for 5 minutes. remove any closed mussels. add the beans and stock to the vegetable-mussel mixture. Season with salt. Wash the prawns and dab them dry. Fry for 2-3 minutes in the residual hot oil with the remaining, lightly mashed garlic clove and sprigs of thyme. add to the pot of mussels. pluck, cut finely and fold in the herb leaves. arrange and serve in 4 250°c plus bowls.
recette pour 4 personnes : 150 g de haricots blancs séchés (cannellinis); 1 oignon 1 clou de girofle; 1 feuille de laurier; 8 cuillères à soupe d’huile d’olive; Sel de mer; 1 courgette; 1 bulbe de fenouil 2 gousses d’ail; 500 g de coques; 2 piments rouges séchés 150 ml de vin blanc; 8 gambas entières (50 à 60 g) quelques brins de thym; 200 g de tomates cerise Coriandre, estragon, basilic, 1 brin de chaque.
16
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm no. 52102 / 023 ve / pu / pcb 6 · 3,75
servierteller / top platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,7 cm no. 52113 / 023 ve / pu / pcb 2 · 16,90
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 16 cm, h 5 cm no. 52011 / 017 ve / pu / pcb 4 · 10,50
La veille, tremper les haricots secs dans de l’eau. Eplucher l’oignon et le garnir d’une feuille de laurier et du clou de girofle. Mettre les haricots ainsi que l’oignon dans une cocotte, couvrir d’eau et faire bouillir. Cuire les haricots « al dente », retirer systématiquement la mousse qui se forme en surface. Saler. Retirer l’oignon et le laurier. Couper 1 piment et le mélanger aux coques. Rincer les coques sous l’eau froide, les frotter les unes aux autres afin d’enlever le reste de sable. Retirer l’eau, laisser égouter et retirer les coques déjà ouvertes. Laver les courgettes, les couper en 2 dans le sens de la longueur. Retirer le centre à l’aide d’une cuillère à café et couper en tranches. Nettoyer le fenouil, couper en quartier puis en tranches. Eplucher une gousse d’ail, couper en tranches. Emietter le piment restant. Faire chauffer 3 cuillères à soupe d’huile d’olive dans une poêle et y faire revenir le fenouil, l’ail, le piment et les courgettes. Saler, verser le vin et faire bouillir quelques min. Incorporer les coques et faire cuire 5 min. environ à couvert. Retirer les coques non ouvertes. Incorporer les haricots ainsi que leur jus. Saler selon le goût. Laver les gambas et les sécher à l’aide d’un papier essuie-tout. Les faire revenir 2-3 min. dans le reste d’huile d’olive avec les gousses d’ail écrasées et le thym. Incorporer aux coques. Effeuiller le coriandre, l’estragon et le basilic, couper les feuilles et les rajouter à la préparation. Présenter dans 4 saladiers 250°C plus et servir.
GlÜCK ist ein teller (Muschel-)Suppe. HAPPineSS is a plate of (clam) soup. le bonheur, c’est tout simplement une assiette de soupe (aux coques).
17
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Ofen-doraden mit Zucchini-limetten-vinaigrette
Sea BreaM FroM tHe oven with courgette-lime vinaigrette DoRADE Au FouR accompagnée d’une vinaigrette à la courgette et au citron vert Zutaten für 4 Personen: 3 bio-Limetten 4 küchenfertige doraden (à ca. 350 g) Meersalz; Pfeffer aus der Mühle; 6 Knoblauchzehen 1 bund Zitronenthymian; ca. 8 EL Olivenöl 2 gelbe Zucchini (ca. 300 g); 2 Schalotten ca. 20 g ingwer; 2 TL brauner Zucker 1 rote Chilischote; 2 Stiele verveine (Zitronenverbene) Serves 4: 3 biologically cultivated limes 4 kitchen-ready sea bream (à approx. 350 g) sea salt; pepper from the mill 6 garlic cloves; 1 bunch of lemon thyme approx. 8 tbsp. olive oil 2 yellow courgettes (approx. 300 g) 2 shallots; approx. 20 g ginger 2 tsp. brown sugar; 1 red chili pepper 2 stalks of verveine (lemon verbena)
18
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 10 x 10 x 2,4 cm no. 52130 / 023 ve / pu / pcb 6 · 4,75
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52143 / 023 ve / pu / pcb 2 · 21,00
recette pour 4 personnes : 3 citrons verts bio 4 dorades (prêtes à être cuites), environ 350 g chacune Sel de mer; Poivre du moulin 6 gousses d’ail; quelques branches de thym citronné environ 8 cuillères à soupe d’huile d’olives 2 courgettes jaunes (env. 300 g) 2 échalotes; environ 20 g de gingembre 2 cuillères à café de sucre brun 1 piment rouge; 2 branches de verveine servierplatte / top serving tray / top / assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm · no. 52131 / 023 ve / pu / pcb 2 · 11,50
Den Backofen auf 160°C vorheizen. Die limetten waschen und trocken tupfen. 2 limetten in dünne Scheiben schneiden. Die Doraden waschen und gut trockentupfen. Auf beiden Seiten mit einem Messer mehrmals einritzen. Mit Salz und Pfeffer würzen, mit jeweils 1 angedrückten Knoblauchzehe, 1-2 limettenscheiben und einigen thymianzweigen füllen. Eine 250°C plus Form mit 1 El Öl bepinseln. Die Doraden darauflegen, mit 2 El Öl beträufeln und im ofen etwa 20 Minuten braten. Die Zucchini waschen, putzen und fein würfeln. Den Ingwer schälen und fein würfeln. Die Chilischote putzen, längs halbieren, nach Wunsch entkernen und fein schneiden. Die Schale der restlichen limette fein abreiben. Die limette großzügig schälen und die Filets zwischen den trennhäuten herausschneiden, dabei den Saft auffangen, die Fruchtreste ausdrücken. Die Schalotten und den restlichen Knoblauch schälen und fein würfeln. In einer Pfanne 3 El Öl erhitzen. Die Schalotten-, Knoblauch- und Zucchiniwürfel darin andünsten. Mit Zucker bestreuen und kurz etwas karamellisieren lassen. Ingwer, Chili und limettenschale zugeben, kurz mitdünsten. Die limettenfilets etwas kleiner schneiden und unterheben. Die Verveineblätter fein schneiden. Mit dem restlichen Öl zur Vinaigrette geben. Mit Salz, Zucker und limettensaft abschmecken. Die Doraden aus dem ofen nehmen und filetieren. Die Filets auf vorgewärmten 250°C plus tellern anrichten und die Vinaigrette darauf verteilen. preheat the oven to 160°c. Wash the limes and dab them dry. cut the 2 limes into thin slices. Wash the sea bream and dab it well dry. Score both sides several times with a knife. Season with salt and pepper and fill each one with 1 pressed garlic clove, 1-2 slices of lime and several sprigs of thyme. Brush a 250°c plus dish with 1 tablespoon of oil. place the sea bream into the dish, sprinkle with 2 tablespoons of oil and roast in the oven for about 20 minutes. Wash, clean and dice the courgettes. peel and finely dice the ginger. clean the chili pepper, cut in half lengthwise, seed if desired and cut into fine pieces. Finely grate the peel of the rest of the lime. Generously peel the lime and cut out the fillets between the membranes while catching the juice and press out the leftover fruit. peel and finely dice the shallots and remaining garlic. Heat up 3 tablespoons of oil in a pan. Sauté the diced shallots, garlic and courgette in the pan. Sprinkle with sugar and briefly allow it to caramelise. add the ginger, chili and lime zest and sauté briefly. cut the lime fillets into little pieces and fold them in. Finely cut the verveine leaves. Make vinaigrette with the remaining oil. Season to taste with salt, sugar and lime juice. take the sea bream out of the oven and fillet them. arrange the fillets on preheated 250°c plus plates and spread the vinaigrette over them. Pré-chauffer le four à 160°C. Laver les citrons verts et les sécher. Couper 2 citrons verts en tranches fines. Laver les dorades et bien les sécher. Pratiquer quelques incisions à l’aide d’un couteau sur les 2 côtés. Saler et poivrer. Fourrer chaque dorade avec 1 gousse d’ail écrasée, 1-2 tranches de citron vert et de quelques branches de thym. Badigeonner un plat à four 250°C d’huile, y poser les dorades, rajouter 2 cuillères à soupe d’huile d’olive et faire cuire au four 20 min. environ. Laver les courgettes, les éplucher et les couper en petits dès. Eplucher le gingembre et le couper également en petits dès. Laver le piment, le couper en deux dans le sens de la longueur, enlever les graines si besoin et le couper en petits morceaux. Râper la peau du dernier citron vert, puis en retirer complètement la peau. découper la chaire du citron en filets et récupérer le jus restant (mettre de côté). Eplucher les échalotes et le reste d’ail et les couper finement en cubes. Faire chauffer 3 cuillères à soupe d’huile dans une poêle, y faire revenir les échalotes, l’ail et les courgettes. Saupoudrer de sucre et laisser légèrement caraméliser. Rajouter le gingembre, le piment, le zest du citron et faire revenir le tout rapidement. Couper les filets de citron en petits morceaux et les rajouter. Incorporer les feuilles de verveine coupées finement. Rajouter le tout au reste d’huile et mélanger afin d’obtenir une sorte de vinaigrette. Selon le goût rajouter du jus de citron, du sel ou du sucre. Sortir les dorades du four et les fileter. Présenter les filets sur des assiettes 250°C plus (préchauffées) puis assaisonner de vinaigrette.
19
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
„FISCH, WIe lIeB´ ICH DICH!“ KNuSPrIGe oFeN-DoraDeN auF 250°C PluS Poletto „NoIr“. eINFaCH PolettISSIMo! “i love fish!” Crispy oven-baked sea bream on 250°C plus POLETTO „nOir“. Simply POLETTiSSiMO! „Poisson, à quelle sauce vais je te manger! » dorade au four croustillante présentée sur du 250°C plus Poletto « noir ». tout simplement PolettiSSiMo!
20
aperitif teller / top aperitif plate / top / assiette apéritif 10 x 10 x 2,4 cm · no. 52130 / 023 ve / pu / pcb 6 · 4,75
servierplatte / top serving tray / top / assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm · no. 52143 / 023 ve / pu / pcb 2 · 21,00
21
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
quaDratiScH
Square CaRRé
mini aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 7,6 x 7,6 x 2 cm no. 52133 / 017 ve / pu / pcb 12 · 2,95 mini souffléform / soufflé dish / moule à soufflés 7,1 x 7,1 x 4,5 cm no. 52033 / 017 ve / pu / pcb 12 · 4,95
Ein KlassiKEr im KlassiKEr. OssObucO in 250°c plus pOlEttO. A cLASSic in A cLASSic. OSSOBUccO in 250°c PLUS POLETTO. Un cLASSiqUE En cLASSiqUE. OSSOBUccO dAnS LE 250°c PLUS POLETTO.
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 10 x 10 x 2,4 cm no. 52130 / 017 ve / pu / pcb 6 · 4,20 souffléform / soufflé dish / moule à soufflés 10 x 10 x 6 cm no. 52030 / 017 ve / pu / pcb 6 · 6,95
Für 4 Personen: 4 Kalbsbeinscheiben, in 4 cm dicke Scheiben geschnitten 25 ml geklärte Butter zum Braten jeweils 75 g Karotte, Staudensellerie und Schalotte, geschält und gewürfelt; 1 Knoblauchzehen, geschält 1 EL weiße Pfefferkörner für den Ansatz 2 Strauchtomaten; 1 Zweig Rosmarin; 2 EL Tomatenmark 100 ml Weißwein; 250 ml Kalbsbrühe Salz, schwarzer Pfeffer aus der Mühle Für die Gremolata: 2 Knoblauchzehen, fein gewürfelt; 2 Sardellenfilets, fein gehackt; Abrieb von 1 unbehandelten Zitrone 1-2 EL weiche Butter; 1 EL Mehl; Salz, Pfeffer aus der Mühle; 2 EL glatte Petersilie, gehackt Serves 4: 4 slices of calf of veal, 4 cm thick 25 ml clarified butter for frying 75 g each of carrot, celery and shallot, peeled and diced 1 garlic clove, peeled; 1 tbsp. white peppercorns for the base; 2 vine tomatoes; 1 sprig of rosemary 2 tbsp. tomato paste; 100 ml white wine; 250 ml veal stock Salt & black pepper from the mill For the gremolata: 2 garlic cloves, finely diced; 2 anchovy fillets, finely chopped; Zest of 1 untreated lemon 1-2 tbsp. soft butter; 1 tsp. flour; Salt & pepper from the mill; 2 tbsp. smooth parsley, chopped
22
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm no. 52131 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 23 x 23 x 2,4 cm no. 52132 / 023 ve / pu / pcb 2 · 16,90
Recette pour 4 personnes 4 tranches de jarret de veau (environ 4 cm d’épaisseur chacune) 25 ml de beurre clair; 75 g de carottes, 75 g de sellerie en branches, 75g d’échalotes (épluchés et coupés en cubes) 1 gousse d’ail, épluchée; 1 cuillère à soupe de poivre blanc en grains; 2 tomates; 1 branche de romarin; 2 cuillères à soupe de concentré de tomate; 100 ml de vin blanc; 250 ml de bouillon de veau; Sel, poivre noir du moulin Pour la Gremolata : 2 gousses d’ail, coupée fines; 2 filets d’anchois, coupés fins Le zest d’un citron non-traité; 1-2 cuillères à soupe de beurre mou 1 cuillère à soupe de farine; Sel, poivre du moulin 2 cuillères à soupe rases de persil haché
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm no. 52131 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 23 x 23 x 2,4 cm no. 52132 / 017 ve / pu / pcb 2 · 14,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 18 x 18 x 5 cm no. 52031 / 017 ve / pu / pcb 2 · 17,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 23 x 23 x 6 cm no. 52032 / 017 ve / pu / pcb 2 · 24,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 18 x 18 x 8 cm no. 52034 / 017 ve / pu / pcb 2 · 22,90
gratinform / gratin dish / plat à gratins 23 x 23 x 8 cm no. 52035 / 017 ve / pu / pcb 2 · 29,90
Ossobuco alla milanese Die Kalbsbeinscheiben waschen und trocken tupfen. An den Seiten einritzen, damit sie sich beim Braten nicht wölben. Einen Bräter erhitzen, die Butter erhitzen und die Kalbsbeinscheiben von beiden Seiten kräftig anbraten. Die Kalbsbeinscheiben heraus nehmen und das gewürfelte Gemüse mit dem Knoblauch in den Bräter geben und anbraten, das Tomatenmark, weiße Pfefferkörner und den Rosmarinzweig dazugeben. Mit Weißwein auffüllen und um die Hälfte einkochen lassen. Die Kalbsbrühe angießen und aufkochen lassen. Die angebratenen Kalbsbeinscheiben in einer 250°C plus Form auf das Gemüse legen und auf mittlerer Hitze bei ca. 160°C ca. 60 Minuten schmoren lassen und für weitere 30 Minuten im ausgeschalteten Backofen ruhen lassen. Die Kalbsbeinscheiben heraus nehmen und den Schmorfond durch ein feines Sieb in einen Topf passieren. Entfetten und aufkochen lassen. Für die Gremolata die gewürfelte Knoblauchzehe, die Sardellenfilets, Abrieb von Zitrone mit der Butter und dem Mehl mischen. In den kochenden Schmorfond rühren und 10 Minuten köcheln lassen. Durch ein feines Sieb passieren und mit Salz und Pfeffer abschmecken. Die Kalbsbeinscheiben mit den Gemüsewürfeln zurück in die Sauce geben und auf kleiner Temperatur erhitzen. Die Kalbsbeinscheiben auf vier 250°C plus Tellern anrichten und mit Sauce übergießen. Mit gehackter Petersilie und Zitronenzesten garnieren. Dazu passt Risotto alla milanese.
Wash the calf of veal and dab it dry. Score the sides to prevent arching during roasting. Heat up a roaster, heat up the butter and thoroughly sear the sliced calf of veal on both sides. remove the veal and add the diced vegetables together with the garlic to the roaster and fry; add the tomato paste, white peppercorns and sprig of rosemary. Fill up with white wine and boil down by one half. add the veal stock and allow to boil. lay the fried sliced calf of veal on the vegetables in a 250°c plus dish and braise for about 60 minutes on the middle rail at approx. 160°c. leave it in the switched off oven for a further 30 minutes. remove the veal and strain the braise stock through a fine sieve into a pot. Degrease and allow to boil. For the gremolata mix the diced garlic clove, anchovy fillets and lemon zest with the butter and flour. Stir into the boiling braise stock and allow to simmer for 10 minutes. Strain through a fine sieve and season to taste with salt and pepper. put the sliced calf of veal with the vegetable cubes back into the sauce and heat up at low temperature. arrange the slices of veal on 4 250°c plus plates and pour sauce over them. Garnish with chopped parsley and lemon zest. Serving suggestion: risotto alla milanese.
Laver la viande et la sécher à l’aide d’un papier essuie-tout. Inciser la viande de telle sorte qu’elle ne se renfle pas au moment de la cuisson. Faire chauffer une cocotte, introduire le beurre et bien faire rôtir les tranches de jarret des 2 côtés. Sortir la viande de la cocotte et faire revenir les légumes prédécoupés ainsi que l’ail. Rajouter le concentré de tomate, les graines de poivre blanc et la branche de romarin. Incorporer le vin blanc et faire réduire de moitié. Verser le bouillon de veau et laisser cuire. Placer les tranches de jarret sur les légumes dans un plat à four 250°C plus et laisser mijoter 60 min. à 160°C, puis 30 min. supplémentaires dans le four éteint. Retirer les tranches de veau et passer le jus de cuisson à travers une passoire fine. Enlever la graisse et laisser bouillir. Pour la Gremolata mélanger l’ail, les anchois, le zest de citron avec le beurre et la farine. Introduire cette préparation au jus de viande encore chaud, mélanger et laisser mijoter 10 min. Passer à travers une passoire fine, saler et poivrer. Remettre la viande et les légumes dans la sauce et faire chauffer à température modérée. Présenter le veau sur 4 assiettes 250°C plus, accommoder de sauce. Garnir de persil et de zest de citron. En accompagnement un risotto alla Milanèse.
23
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
CHIC IN SCHWARZ UND WEISS. DIE SCHNöRkElloSEN, ARCHItEktoNISCHEN FoRmEN IN SCHWARZ UND WEISS mACHEN DEN tISCH ZUR StERNtAFEl. STYLISH IN BLACK AND WHITE. The simple black and white geometric shapes transform the table into a gourmet setting. cHic En nOiR ET BLAnc. Sans fioriture et aux tendances architecturales, les plats noirs et blancs confèrent à la table ses étoiles.
ScHWarz
black NoIR
decor: porzellan schwarz glänzend / porcelain black glossy / porcelaine noir brillant / 023
aperitif teller / top / aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm · no. 52102 / 023 ve / pu / pcb 6 · 3,75
aperitif teller / top / aperitif plate / top assiette apéritif ø 16 cm, h 2,3 cm · no. 52111 / 023 ve / pu / pcb 4 · 7,50
servierteller / top / platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,7 cm · no. 52113 / 023 ve / pu / pcb 2 · 16,90
24
New
aperitif teller / top / aperitif plate / top assiette apéritif 10 x 10 x 2,4 cm · no. 52130 / 023 ve / pu / pcb 6 · 4,75
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 27 x 17 x 2,5 cm · no. 52141 / 023 ve / pu / pcb 2 · 14,90
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm · no. 52131 / 023 ve / pu / pcb 2 · 11,50
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 23 x 23 x 2,4 cm · no. 52132 / 023 ve / pu / pcb 2 · 16,90
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm · no. 52143 / 023 ve / pu / pcb 2 · 21,00
25
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Xl pOllO in Xl schalE XL POLLO IN AN XL DISH. XL-POLLO et PLAT XL.
pollo alla poletto Rezept für 4 Personen: 1 wunderschönen Bauerngockel oder Schwarzfederhuhn in bester Qualität, ca. 1,5 kg. 2 junge Knoblauch, halbiert. Zum Füllen Estragon, Rosmarin und Thymian 2 unbehandelte Zitronen, in Spalten geschnittene Zitronen Fleur de Sel; Polettos Grillwunder Geflügel*; 100 g weiche Butter, Abrieb von 2 unbehandelten Zitronen, wenig Zitronensaft; 2 Zweige Estragon; jeweils 1 Zweig Basilikum, glatte Petersilie, Liebstöckel, Kerbel; 2 EL gehackte, grüne Oliven, am liebsten Bella di cerignola; 500 ml Geflügelbrühe Serves 4: 1 exquisite farm cockerel or premium quality black feather chicken, approx. 1.5 kg. 2 young garlic bulbs, halved. Tarragon, rosemary and thyme as stuffing 2 untreated lemons, cut into wedges, Lemon fleur de sel ‚Poletto‘s Grillwunder Geflügel*‘ 100 g soft butter, Zest of 2 untreated lemons, a little lemon juice, 2 sprigs of tarragon; 1 sprig each of basil, smooth parsley, lovage, chervil; 2 tbsp. minced green olives, preferably Bella di cerignola; 500 ml poultry stock
XL 48 cm
26
New XL gratinform / gratin dish / plat à gratins 48 x 32 x 7,5 cm no. 52023 / 017 ve / pu / pcb 2 · 79,00
Recette pour 4 personnes : 1 poulet fermier de qualité supérieure, environ 1,5 kg 2 têtes d’ail (nouveau), coupées en 2. Estragon, romarin, thym pour le garnissage 2 citrons non traités, coupés en tranches Fleur de sel au citron « Grillwunder » pour volailles de Poletto* (Aromates), 100 g de beurre mou, Zest de 2 citrons non-traités, Un peu de jus de citron, 2 branches d’estragon 1 branche de basilique, de persil plat, de livèche, de cerfeuil 2 cuillères à soupe d’olives vertes hachées (Bella di cerignola) 500 ml de bouillon de volaille
WICHTIG FüR DIESES REZEPT IST NuR DIE HERAuSRAGENDE QuALITäT vON HuHN uND ZITRONEN. Only the premium quality of the chicken and lemons are important for this recipe. L’important dans cette recette est la qualité de la volaille et du citron. Den Bauerngockel ausnehmen und waschen. Die Haut unter der Brust vorsichtig vom Hals aus vorsichtig vom Fleisch lösen. Den Bauerngockel von innen und außen kräftig mit Zitronen fleur de sel und Grillwunder würzen. Mit dem Knoblauch, den Kräutern und einigen Zitronenspalten füllen. Für die Zitronenbutter: Die Kräuter von den Blättern zupfen und fein schneiden. Alle Zutaten in einer 250°C plus Schüssel mischen und mit Zitronen fleur de sel und Grillwunder abschmecken. Die Butter vorsichtig unter die Haut von Brust und Keulen schieben. Den Rest in die Haut einmassieren. Im vorgeheizten Ofen bei 200°C auf mittlerer Schiene auf einem Gitter mit Auffangwanne, gefüllt mit der Geflügelbrühe und den restlichen Zitronenspalten ca. 30-40 Minuten garen. Zwischendurch immer mit dem Bratfond nappieren. Sollte der Gockel nach 30 Minuten noch nicht kross sein, einfach ein paar Minuten auf voller Grillstufe nachbräunen. Den Bratensatz durch ein Spitzsieb in einen Topf passieren, gegebenenfalls noch etwas einkochen und mit Salz und Pfeffer nach schmecken. Den Bauerngockel tranchieren, den Bratenfond dazureichen und sofort auf einer großen 250°C plus Platte servieren. Als Beilage passt ein einfacher, grüner Salat mit Baguette oder ein Couscous Salat. Dress and wash the farm cockerel. carefully strip the skin from the meat under the breast beginning at the neck. Generously season the farm cockerel inside and outside with lemon fleur de sel and ‚Grillwunder‘. Fill with the garlic, herbs and some lemon wedges. For the lemon butter: pluck the herbs from the leaves and cut them finely. Mix all the ingredients in a 250°c plus bowl and season to taste with lemon fleur de sel and ‚Grillwunder‘. carefully push the butter under the skin of the breast and joints. Massage the rest of the butter into the skin. cook for approx. 30-40 minutes at 200°c on a grid on the middle rail of a preheated oven over a drip pan filled with the poultry stock and remaining lemon wedges. repeatedly douse occasionally with the roast stock. if the cockerel is still not crispy after 30 minutes, simply brown for a few minutes at the highest grill setting. Strain the meat juice through a chinois sieve into a pot; if necessary boil down and season to taste with salt and pepper. carve the farm cockerel, add the roast stock and serve immediately on a large 250°c plus platter. Suitable side dishes are a simple green salad with baguette or a couscous salad. Vider le poulet et le laver. Décoller la peau du poulet délicatement à partir du cou jusqu’à la poitrine. aromatiser généreusement la volaille de fleur de sel au citron et de « Grillwunder » Poletto l’intérieur comme à l’extérieur de la carcasse. Farcir avec l’ail, les herbes et quelques tranches de citron. Pour le beurre citronné : Effeuiller les herbes et les couper finement. Mélanger tous les ingrédients dans un saladier 250°C plus et rajouter de la fleur de sel au citron et des aromates Poletto (Grillwunder) selon le goût. Placer délicatement le beurre sous la peau au niveau de la poitrine et des cuisses puis masser la peau avec le reste. Mettre le bouillon et les tranches de citron restantes dans le lèche-frittes. Placer la volaille sur la grille du four du milieu au dessus du lèche-frittes. Four pré-chauffé à 200°C, faire rôtir environ 30 –40 min. Napper de temps en temps la volaille avec le fond. Si la volaille n’est pas assez grillée après 30 min. de cuisson, mettre le four sur la fonction gril quelques instants. Passer le jus de cuisson au chinois, faire bouillir quelques instants, saler et poivrer. Trancher la volaille, la présenter sur un plat de service 250°C plus avec la sauce. En accompagnement, une salade verte, de la baguette ou une salade de couscous.
* „Polettos Grillwunder Geflügel“ ist eine Mischung folgender Zutaten: Meersalz, Tomatenflocken, Paprika edelsüß, grüner Pfeffer, Bockshornkleesaat, Fenchelsaat, Knoblauch, Ingwer, Rohrweißzucker, Thaichilli, Orangenschale, Macis, Kreuzkümmel, Kurkuma, Koriander, Kardamomsaat, Rosmarin, Gewürznelken und Zimt * „Poletto‘s grill wonder“ is a mixture of the following ingredients: sea salt, tomato flakes, sweet bell pepper. green pepper, fenugreek, fennel seeds, garlic, ginger, white cane sugar, Thai chili, orange zest, mace, cumin, turmeric, coriander, cardamom seeds, rosemary, clove, cinnamon * „Polettos Grillwunder“ pour volailles est un mélange de différents ingrédients: sel de mer, tomates séchées en flocons, paprika doux, poivre vert, fenugrec en grains, fenouil en grains, ail, gingembre, sucre blanc, piment thaïlandais, zest d’orange, macis, cumin, curcuma, coriandre, cardamome en grains, romarin, clous de girofle, cannelle
27
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
EIN GANZER FISCH. EINE GRoSSE PoUlARDE. lASAGNE FÜR ACHt PERSoNEN... DIE NEUEN Xl-GRöSSEN EIGNEN SICH GRoSSARtIG FÜR SCHWERGEWICHtE AllER ARt. !!! DIE ovAlE UND GRoSSE RECHtECkIGE FoRm SIND bEDINGt DURCH IHRE GRöSSE lEDIGlICH FÜR PRoFIöFEN GEEIGNEt!!!
A WHOLE FISH. A LARGE POuLARDE. LASAGNE FOR EIGHT PEOPLE...the new XL sizes are perfect for all kinds of XL foods. !!! The oval and large rectangular dishes are only suitable for professional ovens due to their size!!! Un POiSSOn EnTiER. UnE GROSSE POULARdE. LASAGnES POUR HUiT PERSOnnES... les nouvelles tailles XL sont parfaitement adaptées aux poids lourds de toutes sortes. !!! Les plats ovales et rectangulaires sont seulement faits, de part leur taille, pour les professionnels !!!
XL - ForMen New XL
gratinform / gratin dish / plat à gratins 48 x 32 x 7,5 cm no. 52023 / 017 ve / pu / pcb 2 · 79,00 servierteller / top platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,5 cm no. 52113/ 017 ve / pu / pcb 2 · 14,90
servierplatte / top / serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 3 cm no. 52123 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 48 x 32 x 7,5 cm no. 52023 / 017 ve / pu / pcb 2 · 79,00
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 36 x 36 x 3 cm no. 52136 / 017 ve / pu / pcb 2 · 39,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 36 x 36 x 7,5 cm no. 52036 / 017 ve / pu / pcb 2 · 69,00
servierplatte / top / serving tray /top assiette de service 40 x 18 x 2,6 cm no. 52147 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 40 x 18 x 8 cm no. 52047 / 017 ve / pu / pcb 2 · 39,00
servierplatte / top / serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 2,7 cm no. 52146 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 48 x 32 x 8 cm no. 52046 / 017 ve / pu / pcb 2 · 89,00
Das schmEcKt Köstlich unD zart. DiE OvalE Xl-FOrm EignEt sich bEsOnDErs gut Für gEFlügEl unD bratEn. IT TASTES DELICIOuS AND DELICATE. THE OvAL XL DISH IS IDEAL FOR POuLTRY AND ROASTS. c’EST déLiciEUX ET FOndAnT. LA FORmE OvALE XL EST PARTicULièREmEnT BiEn AdAPTéE à LA cUiSSOn dEvOLAiLLES OU dE RôTiS.
28
000 29
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
„EIN tollES GESCHIRR FÜR EINEN tollEN FISCH“ CoRNElIA PolEtto GERät ImmER NoCH INS SCHWäRmEN ob DER voRZÜGE voN 250°C PlUS PolEtto UND DEm HERRlICHEN StEINbUtt. “FANTASTIC OvENWARE FOR A FANTASTIC FISH,” said Cornelia POLETTO, still genuinely enthusiastic about the advantages of 250°C plus POLETTO and the beautiful turbot. „dE LA vAiSSELLE FORmidABLE POUR Un POiSSOn FORmidABLE“ cornelia Poletto devient dithyrambique et ne cesse de venter les qualités du 250°c plus POLETTO et de ce magnifique poisson. Das Beste, was einem starken Nordsee-Steinbutt passieren kann: unter den kundigen Händen zweier Damen, die genau wissen, was sie wollen, sorgfältig filetiert zu werden, um anschließend zart gebettet auf Kartoffel und Steinpilz in einer 250°C plus POLETTO Form seinem köstlichen Finale entgegen zu schmurgeln. Cornelia Poletto und Yvonne Schubkegel lösen mit Hingabe das zarte Fleisch von den Gräten. Ihre Vorfreude auf den kommenden Genuss ist nicht zu übersehen.
a strong north Sea turbot couldn’t wish for a better fate: to be carefully filleted by the skilled hands of two ladies who know exactly what they‘re doing before being placed on a soft bed of potatoes and boletus mushrooms in a 250°c plus poletto dish and then roasted to delicious perfection. cornelia poletto and Yvonne Schubkegel remove the delicate fish meat from the bones with genuine passion for their work. it’s obvious how much they are looking forward to the finished result.
Le mieux qui puisse arriver à un turbo de la Mer du Nord: être préparé en filets par les mains expertes de 2 femmes qui savent très exactement ce qu’elles veulent, puis reposant délicatement sur un lit de pommes de terre et de cèpes dans un plat 250°C plus PoLETTo, grésiller jusqu’à atteindre la saveur parfaite. Cornélia Poletto et Yvonne Schubkegel détachent soigneusement les filets de l’arête et ne dissimulent pas leur joie quant au délice à venir.
gratinform / gratin dish / plat à gratins 27 x 17 x 6,5 cm no. 52021 / 017 ve / pu / pcb 2 · 21,00 30
die qualität der Ware und Sorgfalt bei der Zubereitung sind das A und O einer anspruchsvollen Küche. High quality ingredients and meticulous preparation are the most important things in gourmet cooking. La qualité des aliments et le soin mis lors de la préparation sont le b.a.-ba d’une cuisine de haut niveau .
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 27 x 17 x 2,5 cm no. 52121 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50 31
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Rezept für 4 Personen: 1 Stück Steinbutt an der Gräte, ca. 1 kg Olivenöl zum Braten Fleur de sel, Pfeffer aus der Mühle Für den Kartoffel-Steinpilzsud: 400 g kleine Kartoffeln(z.B. La ratte oder Grenaille) 250 g Steinpilze, geputzt; 500 ml Geflügelbrühe 3 Majoranzweige; 2 EL geröstete Pinienkerne 100 ml bestes Olivenöl Fleur de Sel, Pfeffer aus der Mühle Serves 4: 1 unfilleted turbot, approx. 1 kg Olive oil for frying Fleur de sel, freshly ground pepper For the potato and porcini espuma: 400 g small potatoes (e.g. La ratte or Grenaille) 250 g porcini mushrooms, washed 500 ml chicken stock 3 sprigs of marjoram; 2 tbsp. roasted pine nuts 100 ml virgin olive oil Fleur de sel, freshly ground pepper Recette pour 4 personnes : 1 morceau de turbo d’environ 1 kg (avec arête) Huile d’olive; Fleur de sel, poivre du moulin Pour les pommes de terre: 400 g de petites pommes de terre (Grenaille ou la Ratte) 250 g de cèpes, nettoyés; 500 ml de bouillon de volaille 3 brins de marjolaine; 2 cuillères à soupe de pignons de pin grillés 100 ml d’huile d’olive extra vierge Fleur de sel, poivre du moulin
32
Nordseesteinbutt aus dem Ofen im Kartoffel-Steinpilzsud
oven-bakeD nortH Sea turbot in Potato and Porcini Espuma TuRbo DE La MER Du NoRD au FouR accompagné de pommes de terre aux cèpes Für den Kartoffelsud: Die Kartoffeln schälen und längs vierteln. Die Geflügelbrühe mit den Kartoffelspalten und 2 Majoranzweigen in einen Topf geben. Mit Salz abschmecken und die Kartoffeln al dente garen. Die Kartoffeln im Sud warm halten. Die Steinpilze in 2 EL Olivenöl goldgelb anbraten, salzen und pfeffern. Den Steinbutt in Olivenöl von beiden Seiten goldgelb anbraten. Herausnehmen, salzen und pfeffern. Die Kartoffeln mit den Steinpilzen in die 250°C plus Form geben, den Steinbutt darauf geben und im vorgeheizten Ofen bei 90°C ca. 20 Minuten garen. Zum Fertigstellen des Kartoffelsuds den Steinbutt und die Majoranzweige entnehmen. Die Steinbuttfilets von der Gräte lösen, die Haut abziehen und mit fleur de sel würzen. Den Kartoffelsud mit den abgezupften Blättern von 1 Majoranzweig, Olivenöl, Salz und Pfeffer abschmecken. Zum Anrichten das Kartoffel-Steinpilzgemüses in 4 vorgewärmte 250°C plus Teller verteilen. Das Steinbuttfilet auf dem Gemüse anrichten und mit gerösteten Pinienkernen garnieren. to make the potato espuma, peel the potatoes and quarter them lengthways. put the chicken stock in a pan with the potato pieces and 2 sprigs of marjoram. Season with salt and cook until al dente. keep the potatoes warm in the cooking liquid. Sauté the porcini in 2 tbsp. olive oil, then season with salt and pepper. Fry the turbot in the olive oil until golden on both sides. remove, then season with salt and pepper. put the potatoes and mushrooms in the 250°c plus oven dish, place the turbot on top and cook in a pre-heated oven at 90°c for approx. 20 minutes. remove the turbot and the sprigs of marjoram so that you can finish the potato espuma. Fillet the turbot, remove the skin and season with fleur de sel. Season the potato espuma with the leaves plucked from 1 sprig of marjoram, olive oil, salt and pepper. Serve the potato and porcini espuma on 4 pre-heated 250°c plus plates. place the turbot on top and garnish with roasted pine nuts. Pour les pommes de terre: Eplucher les pommes de terre et les couper en quartiers dans le sens de la longueur. Mettre le bouillon de volaille, les pommes de terre et 2 brins de marjolaine dans une casserole. Saler et cuire les pommes de terre « al dente ». Garder les pommes de terre au chaud dans le bouillon. Faire dorer les cèpes dans 2 cuillères d’huile d’olive, saler, poivrer. Faire dorer le morceau de turbo (avec arête et peau) dans de l’huile d’olive, sur les 2 côtés. Le retirer de la poêle, saler et poivrer. Mettre les pommes de terre et les cèpes dans un plat à four 250°C plus, poser le turbo dessus et placer dans un four préchauffé, environ 20 min. à 90°C. Retirer le turbo et la marjolaine du plat. Enlever l’arête du turbo, retirer la peau et saler à la fleur de sel. agrémenter les pommes de terres de quelques feuilles de marjolaine, d’un filet d’huile d’olive, de fleur de sel et de poivre. Présenter les pommes de terre aux cèpes sur 4 assiettes 250°C plus préalablement chauffées. Garnir chaque assiette d’un morceau de turbo et de quelques pignons de pin grillés.
servierteller / top platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,5 cm no. 52113/ 017 ve / pu / pcb 2 · 14,50
servierteller / top platter / top assiette de service ø 20 cm, h 2,5 cm no. 52112 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
33
bAlkoN UND bUtt UND (GRAU-)bURGUNDER. So SCHmECkt DER SommER IN EPPENDoRF. BALCONY, TuRBOT AND GREY BuRGuNDY: The taste of summer in Eppendorf. Balcon et Butt (dialecte de la région nord de l’Allemagne = poisson) et Bourgogne (gris). c’est ainsi que l’on apprécie l’été à Eppendorf.
34
gratinform / gratin dish / plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52022 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,50
35
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Kochen macht Freude. gemeinsam kochen macht Freunde! Yvonne schubkegel und cornelia poletto haben ihren spaß beim zubereiten und genießen. Qualitativ hochwertige lebensmittel und 250°c plus pOlEttO sind der garant für gutes gelingen. versuchen sie es! Cooking is fun. Especially when you cook with friends! Yvonne Schubkegel and Cornelia Poletto had fun preparing and enjoying the foods. High quality ingredients and 250°C plus POLETTO guarantee a successful result. Try it out for yourself! On se fait plaisir en cuisinant. On se fait aussi des amis en cuisinant! Yvonne Schubkegel et cornélia Poletto prennent plaisir à cuisiner et à déguster. des ingrédients de haute qualité et le 250°cplus POLETTO sont les garants de la réussite.
recHteckiG
rectanGular RECTaNGuLaIR
pastetenform / pasty dish / terrine 32 x 11 x 7,5 cm no. 52042 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,50 36
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm no. 52131 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
mini aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 11,5 x 7,6 x 2 cm no. 52144 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,50
servierplatte / top serving tray /top assiette de service 27 x 17 x 2,5 cm no. 52141 / 017 ve / pu / pcb 2 · 13,50
mini terrinenform / pasty dish / terrine 11 x 7,1 x 4,5 cm no. 52044 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,95
gratinform / gratin dish / plat à gratins 27 x 17 x 6,5 cm no. 52041 / 017 ve / pu / pcb 2 · 24,50
teller / top plate / top assiette 24 x 8 x 2,5 cm no. 52140 / 017 ve / pu / pcb 4 · 7,50
servierplatte / top serving tray /top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52143 / 017 ve / pu / pcb 2 · 18,50
pastetenform / pasty dish / terrine 24 x 8 x 6 cm no. 52040 / 017 ve / pu / pcb 4 · 12,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52043 / 017 ve / pu / pcb 2 · 35,00
teller / top plate / top assiette 32 x 11 x 2,5 cm no. 52142 / 017 ve / pu / pcb 2 · 10,50
servierplatte / top serving tray /top assiette de service 39,5 x 26 x 3 cm no. 52145 / 017 ve / pu / pcb 2 · 21,50
pastetenform / pasty dish / terrine 32 x 11 x 7,5 cm no. 52042 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 38 x 24 x 8 cm no. 52045 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00
37
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Marmoriertes Schokoladenmousse mit marinierten Brombeeren
MarbleD cHocolate MouSSe with marinated Blackberries MouSSE au ChoCoLaT MaRbRéE et mûres marinées Zutaten für 4-6 Personen: Dunkle Mousse: 200 g Zartbitter-Kuvertüre, 4 Eigelb, 40 g Puderzucker, 2 Eiweiß, 20 g Zucker, 300 g Sahne Weiße Mousse: 200 g weiße Kuvertüre, 4 Eigelb, 40 g Puderzucker, 2 Eiweiß, 20 g Zucker, 300 g Sahne, 5 Blatt eingeweichte Gelatine, 50 ml Grand Marnier Brombeeren: 300 g Brombeeren, 50 ml Grand Marnier
Serves 4-6: Dark mousse: 200 g plain chocolate, 4 egg yolks, 40 g icing sugar, 2 egg whites, 20 g sugar, 300 g cream White mousse: 200 g white chocolate, 4 egg yolks, 40 g icing sugar, 2 egg yolks, 20 g sugar, 300 g cream, 5 leaves of softened gelatine, 50 ml Grand Marnier Blackberries: 300 g blackberries, 50 ml Grand Marnier
Recette pour 4-6 personnes : mousse au chocolat amer : 200 g de chocolat amer (couverture), 4 jaunes d’œuf, 40 g de sucre en poudre, 2 blancs d’œuf, 20 g de sucre, 300 g de crème. mousse au chocolat blanc : 200 g de chocolat blanc (couverture), 4 jaunes d’œuf, 40 g de sucre en poudre, 2 blancs d’œuf, 20 g de sucre, 300 g de crème, 5 feuilles de gélatine ramollies, 50 ml de Grand marnier; mûres : 300 g de mûres, 50 ml de Grand marnier.
Für die dunkle Mousse: Kuvertüre hacken und im Wasserbad schmelzen, lauwarm abkühlen lassen. Eigelb und Puderzucker in eine Schüssel hellgelb und cremig aufschlagen. Geschmolzene Kuvertüre in dünnem Strahl zufügen und unterheben. Eiweiß halbsteif schlagen, Zucker einrieseln lassen, dann das Eiweiß steif und glänzend schlagen. Etwa ein Drittel des Eischnees unter die Ei-Schoko-Masse rühren, restlichen Eischnee unterheben. Sahne steif schlagen, ebenfalls unterheben. Für die weiße Mousse: Kuvertüre hacken und im Wasserbad schmelzen, lauwarm abkühlen lassen. Eigelb und Puderzucker in einer Schüssel hellgelb und cremig aufschlagen. Geschmolzene Kuvertüre in dünnem Strahl zufügen und unterheben. Eiweiß halbsteif schlagen, Zucker einrieseln lassen, dann das Eiweiß steif und glänzend schlagen. Etwa ein Drittel des Eischnees unter die Ei-Schoko-Masse rühren, restlichen Eischnee unterheben. Grand Marnier erwärmen und die eingeweichte Gelatine darin auflösen. Einen Teil der weißen Schokomasse mit der Grand Marnier-Gelatine Mischung verrühren und unter die restliche Masse heben. Sahne steif schlagen, ebenfalls unterheben. Abwechselnd dunkle und weiße Mousse in eine 250°C plus Form füllen. Mit einer Gabel die beiden Mousse leicht vermischen, um die Marmorierung zu erhalten, und über Nacht kalt stellen. Für die Brombeeren: 50 g Brombeeren mit dem Grand Marnier pürieren. Die restlichen 250 g mit der pürierten Mischung marinieren. Die marinierten Brombeeren mit der marmorierten Mousse auf 250°C plus Tellern anrichten! to make the dark mousse: break up the chocolate into pieces and melt it over a water bath. leave to cool until lukewarm. Whisk the egg yolks and icing sugar in a bowl until pale yellow and creamy. add the melted chocolate by pouring it into the bowl in a thin stream and fold in. beat the egg white until semi-stiff, sprinkle in the sugar and then continue beating until peaks form and the egg white mixture is shiny. Stir approximately one-third of the egg white mixture into the chocolate mixture and fold in the rest. Whip the cream until stiff and fold it into the chocolate mixture. to make the white mousse: break up the chocolate into pieces and melt it over a water bath. leave to cool until lukewarm. Whisk the egg yolks and icing sugar in a bowl until pale yellow and creamy. add the melted chocolate by pouring it into the bowl in a thin stream and fold in. beat the egg white until semi-stiff, sprinkle in the sugar and then continue beating until peaks form and the egg white mixture is shiny. Stir approximately one-third of the egg white mixture into the chocolate mixture and fold in the rest. Heat up the Grand Marnier and dissolve the softened gelatine in it. Stir half of the white chocolate mixture together with the Grand Marnier and gelatine mixture, then fold in the rest. Whip the cream until stiff and fold it into the chocolate mixture. alternately add dark and white mousse in a 250°c plus dish. use a fork to mix the two mousses and create a marble effect and chill overnight. blackberry preparation: puree 50 g blackberries with the Grand Marnier. Marinate the remaining 250 g in the puree mixture. Serve the marinated blackberries and marbled mousse on 250°c plus plates! Mousse au chocolat amer: Casser la couverture en morceaux et la faire fondre au bain marie, laisser tiédir. Mettre les jaunes et le sucre en poudre dans un saladier et les battre jusqu’à ce que le mélange blanchisse et devienne crémeux. Introduire délicatement le chocolat fondu en soulevant les jaunes. battre les blancs en neige (à moitié fermes), rajouter le sucre, battre à nouveau les blancs jusqu’à ce qu’ils soient brillants et fermes. Mélanger 1/3 des blancs en à l’appareil chocolat-jaunes d’œuf, puis incorporer le reste. battre la crème fermement et la mélanger à la préparation. Pour la mousse au chocolat blanc: Casser la couverture en morceaux et faire fondre au bain marie, laisser tiédir. battre les blancs en neige (à moitié fermes), rajouter le sucre, battre à nouveau les blancs jusqu’à ce qu’ils soient brillants et fermes. Mélanger 1/3 des blancs à l’appareil chocolat-jaunes d’œuf, puis incorporer le reste. Faire chauffer le Grand Marnier et rajouter la gélatine ramollie. Mélanger le Grand Marnier à une partie de la mousse au chocolat blanc, puis incorporer ce mélange à la mousse restante. battre la crème fermement et la mélanger également à la préparation. Etaler, sous forme de couches alternées, les 2 crèmes dans un plat 250°C plus. Mélanger légèrement les 2 mousses à l’aide d’une fourchette afin d’obtenir l’effet marbré, placer au réfrigérateur une nuit. Pour les mûres : écraser 50 g de mûres dans le Grand Marnier. Mélanger les 250 g restants au Grand Marnier. Présenter les mousses accompagnées des mûres marinées sur une assiette 250°C plus !
38
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm no. 52131 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés 10 x 10 x 6 cm · no. 52030 / 017 · ve / pu / pcb 6 · 6,95 teller / top / plate / top / assiette 32 x 11 x 2,5 cm · no. 52142 / 017 · ve / pu / pcb 2 · 10,50 39
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
Italienische Käseauswahl mit Feigensenf auf 250°C Plus Poletto Xl-form.
XL 48 cm
New XL
servierplatte / top / serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 2,7 cm no. 52146 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00
Selection oF italian cHeeSeS with fig mustard PLaTEau DE FRoMaGES ITaLIENS et moutarde à la figue Rezept für 8 Marmeladengläser: 1 kg reife, geschälte Feigen; 1250 g Gelierzucker 1:1 Saft von 1-2 Zitronen, je nach Geschmack; 1 EL Senfpulver; 1 Peperoncino; 2 EL Senfkörner, in Wasser eingeweicht; 2 EL Dijonsenf; Weißer Pfeffer Recipe for 8 jam jars: 1 kg ripe peeled figs; 1250 g gelling sugar; Juice of 1-2 lemons according to taste; 1 tbsp mustard powder; 1 pepperoncino; 2 tbsp mustard seeds, soaked in water; 2 tbsp Dijon mustard; White pepper Recette pour la réalisation de 8 pots à confiture : 1 kg de figues mures, épluchées; 1250 g sucre pectiné; Jus de 1-2 citrons, selon le goût; 1 cuillère à soupe de poudre de moutarde; 1 pépéroncino; 2 cuillères à soupe de graines de moutarde, à faire; ramollir dans de l’eau; 2 cuillères à soupe de moutarde de dijon; Poivre blanc 40
Die geschälten Feigen in einen großen Topf geben. Gelierzucker erst mit 2 EL der abgewogenen Zuckermenge mischen, dann mit den Feigen verrühren. Mit Zitronensaft, Senfpulver, gehacktem Peperoncino, Senfkörnern, Dijonsenf und viel weißem Pfeffer abschmecken. Alle Zutaten unter ständigem Rühren zum Kochen bringen. Den restlichen Zucker zufügen. Nochmals aufkochen und mindestens 3 Minuten unter ständigem Rühren sprudelnd kochen. Feigen eventuell abschäumen. Sofort randvoll in vorbereitete Marmeladengläser füllen, verschließen, umdrehen und etwa 5 Minuten auf dem Deckel stehen lassen. put the peeled figs in a large pot. First mix the gelling sugar with 2 tablespoons of the weighed sugar, then stir it with the figs. Season to taste with lemon juice, mustard powder, chopped pepperoncino, mustard seeds, Dijon mustard and lots of white pepper. bring all the ingredients to the boil while constantly stirring. add the rest of the sugar. bring to the boil again and allow to boil for at least 3 minutes while constantly stirring. Skim off the figs if desired. immediately fill the prepared jam jars to the rim, put the lids on, turn over and leave standing inverted for about 5 minutes. Mettre les figues dans une grande cocotte. Prélever 2 cuillères à soupe de sucre et les mélanger au Gelfix, puis incorporer aux figues. Rajouter le jus de citron, la moutarde en poudre, le pépéroncino haché, les graines de moutarde, la moutarde de Dijon et beaucoup de poivre blanc. Mélanger tous les ingrédients et les faire cuire jusqu‘à ébullition, en remuant continuellement. Rajouter le reste de sucre. Porter à nouveau à ébullition et faire bouillir à gros bouillons 3 min., tout en remuant. Retirer la mousse qui se serait éventuellement formée à la surface. Verser immédiatement dans les pots à confiture, fermer, retourner les pots et les laisser reposer 5 min. la tête en bas.
Gorgonzola dolce mit Birnenspalten · Gorgonzola dolce with slices of pear · Gorgonzola dolce à la poires Robiola „tres latte“ · Trüffelpecorino · Truffel pecorino · Pecorino à la truffe Tuma d´la paja Parmigiano reggiano Castelmagno Taleggio Ziegenrolle mit Blüten · Goat cheese roll with honey · Bûche de chèvre aux pétales · Pecorino cacio e pere Safranpecorino · Saffron pecorino · Pecorino au safran Robiola im Kastanienblatt · Robiola in chestnut leaf · Robiola enveloppé dans une feuille de châtaignier
41
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
kitcHen toWel
decor: 065 jacquard · 50 x 70 cm · 100% baumwolle / cotton / coton 1 geschirrtuch, weiß 250°C plus / kitchen towel, white 250°C plus / torchon, blanc 250°C plus no. 73202 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 6,90 2 geschirrtuch, schwarz mit einstickung 250°C plus / kitchen towel, black with 250°C plus embroidery / torchon noir brodé 250°C plus no. 73201 / 065 · ve / pu / pcb 6 · 6,90
ScHieFerplatten Slate aRDoISE
3 geschirrtuch, weiß mit einstickung 250°C plus / kitchen towel, white with 250°C plus embroidery / torchon blanc brodé 250°C plus no. 73200 / 065 ve / pu / pcb 6 · 6,90
schieferplatte / slate / ardoise 12 x 12 cm no. 6200/059 ve / pu / pcb 12 · 1,90
beSteck
schieferplatte / slate / ardoise 12 x 17 cm no. 6201/059 ve / pu / pcb 12 · 2,90
FlatWare CouTELLERIE
porzellanlöffel im 6er karton porcelain spoons, 6 pcs. per box cuillères en porcelaine en coffret de 6 l 10,6 cm · no. 5167/147 ve / pu / pcb 6 · 7,90 / set l 13,5 cm · no. 5160/147 ve / pu / pcb 6 · 8,90 / set
24 tlg. besteckset bestehend aus je 6 x messer, gabel, löffel und kaffeelöffel / 24 pcs flatware set consisting of 6 knives, forks, spoons, coffee spoons / ménagère 24 pièces composée de: 6 couteaux, 6 fourchettes, 6 cuillères à soupe et 6 cuillères à café no. 32000 / 950 ve / pu / pcb 1 · 295,00 / set
schieferplatte / slate / ardoise 30 x 15 cm no. 6202/059 ve / pu / pcb 8 · 4,90
schieferplatte / slate / ardoise 32 x 32 cm no. 6204/059 ve / pu / pcb 4 · 10,90
schieferplatte / slate / ardoise 24 x 24 cm no. 6203 / 059 ve / pu / pcb 8 · 5,90
table topS
1
2
decor: 075 · 100% baumwolle / cotton / coton
decor: 075 · 50% leinen / linen / lin, 50% baumwolle / cotton / coton serviette / napkin / serviette · 50 x 50 cm schwarz / black / noir: no. 76851/075 weiß / white / blanc: no. 76850/075 ve / pu / pcb 6 · 5,50 tischset / placemat / set de table · 40 x 50 cm schwarz / black / noir: no. 76861/075 weiß / white / blanc: no. 76860 / 075 ve / pu / pcb 6 · 6,50 tischläufer / table runner / chemin de table 50 x 150 cm schwarz / black / noir: no. 76871/075 weiß / white / blanc: no. 76870 / 075 ve / pu / pcb 2 · 17,50
topflappen, bis 180° C / pot holder / manique, heat resistant until 180° C / jusqu‘à 180°C 20 x 20 cm no. 73701/075 ve / pu / pcb 6 · 5,90
detail
latz-schürze mit einstickung 250°C plus / apron, black with 250°C plus embroidery / tablier noir brodé „250°C plus“ schwarz / black / noir 93 x 82 cm · no. 73515 / 075 ve / pu / pcb 4 · 18,90
ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · info@asa-selection.com · www.asa-selection.com Es gelten die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von ASA SELECTION GmbH The general terms and conditions of ASA SELECTION GmbH apply Le conditions général de ventes ASA SELECTION GmbH sont en vigueur grillhandschuh, bis 180° C / BBQ glove / gant, heat resistant until 180° C / jusqu‘à 180°C no. 73601/075 ve / pu / pcb 6 · 8,50 42
3
bistro-schürze mit einstickung 250°C plus / bistro apron, black with 250°C plus embroidery / tablier bistro noir brodé „250°C plus“ schwarz / black / noir 100 x 100 cm · no. 73511 / 075 ve / pu / pcb 4 · 19,50 43
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
EIN GANZER FISCH. EINE GRoSSE PoUlARDE. lASAGNE FÜR ACHt PERSoNEN... DIE NEUEN Xl-GRöSSEN EIGNEN SICH GRoSSARtIG FÜR SCHWERGEWICHtE AllER ARt. !!! DIE ovAlE UND GRoSSE RECHtECkIGE FoRm SIND bEDINGt DURCH IHRE GRöSSE lEDIGlICH FÜR PRoFIöFEN GEEIGNEt!!!
A WHOLE FISH. A LARGE POuLARDE. LASAGNE FOR EIGHT PEOPLE...the new XL sizes are perfect for all kinds of XL foods. !!! The oval and large rectangular dishes are only suitable for professional ovens due to their size!!! Un POiSSOn EnTiER. UnE GROSSE POULARdE. LASAGnES POUR HUiT PERSOnnES... les nouvelles tailles XL sont parfaitement adaptées aux poids lourds de toutes sortes. !!! Les plats ovales et rectangulaires sont seulement faits, de part leur taille, pour les professionnels !!!
New XL
XL - ForMen
ScHWarz
New
black NoIR
decor: porzellan schwarz glänzend / porcelain black glossy / porcelaine noir brillant / 023
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 48 x 32 x 3 cm no. 52123 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 40 x 18 x 2,6 cm no. 52147 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,50
44
gratinform / gratin dish / plat à gratins 48 x 32 x 7,5 cm no. 52023 / 017 ve / pu / pcb 2 · 79,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 40 x 18 x 8 cm no. 52047 / 017 ve / pu / pcb 2 · 39,00
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 36 x 36 x 3 cm no. 52136 / 017 ve / pu / pcb 2 · 39,00
servierplatte / top / serving tray /top assiette de service 48 x 32 x 2,7 cm no. 52146 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 36 x 36 x 7,5 cm no. 52036 / 017 ve / pu / pcb 2 · 69,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 48 x 32 x 8 cm no. 52046 / 017 ve / pu / pcb 2 · 89,00
aperitif teller / top / aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm · no. 52102 / 023 ve / pu / pcb 6 · 3,75
aperitif teller / top / aperitif plate / top assiette apéritif ø 16 cm, h 2,3 cm · no. 52111 / 023 ve / pu / pcb 4 · 7,50
servierteller / top / platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,7 cm · no. 52113 / 023 ve / pu / pcb 2 · 16,90
aperitif teller / top / aperitif plate / top assiette apéritif 10 x 10 x 2,4 cm · no. 52130 / 023 ve / pu / pcb 6 · 4,75
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm · no. 52131 / 023 ve / pu / pcb 2 · 11,50
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 23 x 23 x 2,4 cm · no. 52132 / 023 ve / pu / pcb 2 · 16,90
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 27 x 17 x 2,5 cm · no. 52141 / 023 ve / pu / pcb 2 · 14,90
servierplatte / top / serving tray / top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm · no. 52143 / 023 ve / pu / pcb 2 · 21,00
45
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
quaDratiScH
mini aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 7,6 x 7,6 x 2 cm no. 52133 / 017 ve / pu / pcb 12 · 2,95
porzellan decor: weiß glänzend / porcelain / porcelaine decor: white glossy / blanc brilliant / 017
oval
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 22 x 12 x 2,5 cm no. 52120 / 017 ve / pu / pcb 2 · 8,50
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 27 x 17 x 2,5 cm no. 52121 / 017 ve / pu / pcb 2 · 11,50
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52122 / 017 ve / pu / pcb 2 · 16,90
gratinform / gratin dish / plat à gratins 22 x 12 x 6 cm no. 52020 / 017 ve / pu / pcb 2 · 13,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 27 x 17 x 6,5 cm no. 52021 / 017 ve / pu / pcb 2 · 21,00
gratinform / gratin dish / plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52022 / 017 ve / pu / pcb 2 · 27,50
runD
2er set mini soufflé- schälchen mit deckel im geschenkkarton / set of 2 mini soufflé dish with lid in a giftbox / set 2 moules à mini soufflés avec couvercles, coffret cadeau ø 5 cm, h 3,5 cm no. 52100 / 017 ve / pu / pcb 24 · 5,90
46
rounD RoND
mini souffléschälchen mit deckel / mini soufflé dish with lid / mini moule à soufflés avec couvercle ø 5 cm, h 3,5 cm no. 52000 / 017 ve / pu / pcb 48 · 2,75
Square CaRRé
mini souffléform / soufflé dish / moule à soufflés 7,1 x 7,1 x 4,5 cm no. 52033 / 017 ve / pu / pcb 12 · 4,95
recHteckiG
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 10 x 10 x 2,4 cm no. 52130 / 017 ve / pu / pcb 6 · 4,20
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 18 x 18 x 2,4 cm no. 52131 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
servierplatte / top serving tray / top assiette de service 23 x 23 x 2,4 cm no. 52132 / 017 ve / pu / pcb 2 · 14,50
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés 10 x 10 x 6 cm no. 52030 / 017 ve / pu / pcb 6 · 6,95
gratinform / gratin dish / plat à gratins 18 x 18 x 5 cm no. 52031 / 017 ve / pu / pcb 2 · 17,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 23 x 23 x 6 cm no. 52032 / 017 ve / pu / pcb 2 · 24,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 18 x 18 x 8 cm no. 52034 / 017 ve / pu / pcb 2 · 22,90
gratinform / gratin dish / plat à gratins 23 x 23 x 8 cm no. 52035 / 017 ve / pu / pcb 2 · 29,90
mini aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif 11,5 x 7,6 x 2 cm no. 52144 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,50
servierplatte / top serving tray /top assiette de service 27 x 17 x 2,5 cm no. 52141 / 017 ve / pu / pcb 2 · 13,50
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 12 cm, h 5 cm no. 52010 / 017 ve / pu / pcb 6 · 6,90
mini terrinenform / pasty dish / terrine 11 x 7,1 x 4,5 cm no. 52044 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,95
gratinform / gratin dish / plat à gratins 27 x 17 x 6,5 cm no. 52041 / 017 ve / pu / pcb 2 · 24,50
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 8,5 cm, h 2,3 cm no. 52101 / 017 ve / pu / pcb 12 · 2,75
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 10,5 cm, h 2,5 cm no. 52102 / 017 ve / pu / pcb 6 · 3,20
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 12 cm, h 2,5 cm no. 52110 / 017 ve / pu / pcb 6 · 4,20
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 8,5 cm, h 4,5 cm no. 52001 / 017 ve / pu / pcb 12 · 3,95
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 10,5 cm, h 4,5 cm no. 52002 / 017 ve / pu / pcb 6 · 5,50
rectanGular RECTaNGuLaIR
aperitif teller / top aperitif plate / top assiette apéritif ø 16 cm, h 2,5 cm no. 52111 / 017 ve / pu / pcb 4 · 6,50
servierteller / top platter / top assiette de service ø 20 cm, h 2,5 cm no. 52112 / 017 ve / pu / pcb 2 · 9,90
servierteller / top platter / top assiette de service ø 26 cm, h 2,5 cm no. 52113/ 017 ve / pu / pcb 2 · 14,90
teller / top plate / top assiette 24 x 8 x 2,5 cm no. 52140 / 017 ve / pu / pcb 4 · 7,50
servierplatte / top serving tray /top assiette de service 34 x 22 x 2,5 cm no. 52143 / 017 ve / pu / pcb 2 · 18,50
souffléform / soufflé dish / moule à soufflés ø 16 cm, h 5 cm no. 52011 / 017 ve / pu / pcb 4 · 10,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins ø 20 cm, h 5 cm no. 52012 / 017 ve / pu / pcb 2 · 15,90
gratinform / gratin dish / plat à gratins ø 26 cm, h 5,5 cm no. 52013/ 017 ve / pu / pcb 2 · 23,50
pastetenform / pasty dish / terrine 24 x 8 x 6 cm no. 52040 / 017 ve / pu / pcb 4 · 12,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 34 x 22 x 7 cm no. 52043 / 017 ve / pu / pcb 2 · 35,00
teller / top plate / top assiette 32 x 11 x 2,5 cm no. 52142 / 017 ve / pu / pcb 2 · 10,50
servierplatte / top serving tray /top assiette de service 39,5 x 26 x 3 cm no. 52145 / 017 ve / pu / pcb 2 · 21,50
pastetenform / pasty dish / terrine 32 x 11 x 7,5 cm no. 52042 / 017 ve / pu / pcb 2 · 19,50
gratinform / gratin dish / plat à gratins 38 x 24 x 8 cm no. 52045 / 017 ve / pu / pcb 2 · 42,00 47
at ho m e wi th c or n e lia pole t t o
PREtty IN PINk & blUE. SCHöNHEIt UND GENUSS lIEGEN mEISt Im EINFACHEN. Sometimes the most beautiful and enjoyable things in life are also the most simple ones. La beauté et le plaisir se trouvent souvent dans les choses les plus simples.
Seite / page 4
Gillardeau-Austern mit Zitronengras-Apfel-Sud GillarDeau oYSterS with lemongrass & apple Jus huîTRES GILLaRDEau avec bouillon de pommes à la citronnelle
Seite / page 6
Tomaten-Tarte Tatin mit Bocconcini toMato tarte tatin with bocconcini TaRTE TaTIN à La ToMaTES et aux bocconcinis
Seite / page 10
Spaghetti mit Kirschtomaten und Aromenkino aroMatic SpaGHetti with cherry tomatoes SPaGhETTIS avec tomates cerises
Seite / page 14
Warme Kaninchenterrine & Pfifferlingsvinaigrette WarM rabbit terrine & chanterelle vinaigrette
Seite / page 16
Herzmuschelsuppe mit Riesengarnelen cockle Soup with king prawns SouPE aux CoquES avec gambas
Seite / page 18
Ofen-Doraden mit Zucchini-Limetten-vinaigrette Sea breaM FroM tHe oven with courgette-lime vinaigrette DoRaDE au FouR accompagnée d’une vinaigrette à la courgette et au citron vert
Seite / page 22
Ossobuco alla milanese
Seite / page 26
Pollo alla Poletto
Seite / page 32
Nordseesteinbutt aus dem Ofen im Kartoffel-Steinpilzsud
TERRINE DE LaPIN & sa vinaigrette aux girolles
oven-bakeD nortH Sea turbot in potato & porcini espuma TuRbo DE La MER Du NoRD au four accompagné de pommes de terre aux cèpes Seite / page 38
Marmoriertes Schokoladenmousse mit marinierten Brombeeren MarbleD cHocolate MouSSe with Marinated blackberries
Seite / page 40
Italienische Käseauswahl mit Feigensenf auf 250°C plus POLETTO XL-Form
MouSSE au ChoCoLaT MaRbRéE et mûres marinées
Selection oF italian cHeeSeS with fig mustard PLaTEau DE FRoMaGES ITaLIENS et moutarde à la figue Design & realisation hartmann-koch.de
48
photography tom Geisbüsch & peter kunz: editorials & Food Westermann Studios Gbr: Food & Steps
Ich habe eInen Traum „... in dem restaurant, von dem ich träume, könnte ich den Gästen erklären, was ich gerade mache. Denn sie müssten ja an den herd kommen und mit mir sprechen. Jeder Gast würde mit einer Geschichte nach hause gehen. ein Traum, wenn die menschen mehr darüber nachdenken würden, was sie essen!“ I have a Dream „... of a restaurant. In the restaurant I am dreaming of, I would be actively speaking to the guests at the stove, explaining what I am doing. In the end of the evening each guest would go home with a story about the meal. a dream... if people would be thinking more about what they are eating.“ J‘ai un rêve „...dans le restaurant de mes rêves, je pourrais expliquer à mes hôtes, ce que je suis en train de faire. ils s‘approcheraient des fourneaux et nous parlerions. Chacun retournerait chez lui, riche d‘une histoire. un rêve, si les gens pouvaient réfléchir à ce qu‘ils mangent!“ Zitat / Quotation / citation cornelia Poletto / „Die Zeit“
ASA Selection GmbH · rudolf-diesel-strasse 3 · 56203 hoehr-grenzhausen germany · tel. +49 (0) 26 24 / 1 89 - 0 · fax +49 (0) 26 24 / 1 89 - 36 · info@asa-selection.com · www.asa-selection.com