Перевод названий фильмов
ñ àíãëèéñêîãî è íåìåöêîãî ÿçûêîâ
Содержание Введение Глава I. Основные правила и положения переводческих трансформаций 1.1 Регламенты трансформаций английского языка 1.2 Регламенты трансформаций немецкого языка Глава II. Корректный перевод фильмонимов с английского и немецкого языков 2.1 Формирование требований к переводческой трансформации 2.2 Перевод фильмонимов с английского языка 2.3 Перевод фильмонимов с немецкого языка Заключение Список литературы Приложение А Приложение Б
Введение Курсовая работа представляет собой анализ стратегии перевода английских названий фильмов и разрабатывается новая стратегия в соответствии с результатами предыдущих исследований и методами исследования. В данной работе представлено определение стратегии перевода и некоторые особенности английских названий фильмов и их функции. Затем описываются принципы перевода английских названий фильмов перевода и указываются стратегии перевода английских названий фильмов. Миссия данного труда заключается в том, что осознанный контекст поможет людям осознать необходимость правильного перевода английских названий фильмов и, соответственно, содействовать развитию фильмов на международном рынке. Объект изучения - фильмонимы на немецком и английском языкам в трансформации на русский. Цель курсовой работы состоит в разработке метода трансформаций фильмонимов с немецкого и английского языков на русский и оценки качества трансформаций. Задачи данного научного труда состоят в: − Исследовании научных методов и принципов в изучении языковых трансформаций; − Определить требования к языковым трансформациям фильмонимов; − Определить систему оценки качества трансформаций фильмонимов с немецкого и английского языков; 2
− Произвести языковые трансформации фильмонимов по выборке года экранизаций
кинокартин
с
2019-го
года
по
2020-й
год
американских/английских и немецких киностудий; − Сделать
выводы
по
особенностям
языковых
трансформаций
фильмонимов с немецкого и английского языков на русский.
3
Глава I. Основные правила и положения переводческих трансформаций Название фильма передает смысл кинокартины. Американский Голливуд и немецкие киностудии завоевали мировой рынок, поэтому правильный перевод названий фильмов (фильмонимов) является актуальной задачей и по настоящее время, так как уровень грамотности знания английского языка, преимущественно британского, вырос за последнее время на территории Российской Федерации. Первое знакомство зрителей начинается с названия фильмов. Различные культурные традиции, контекст, обычаи и образ мышления между западным и восточным миром, выбор названий фильмов воплощает в себе различные культурные особенности. Языковые трансформации фильмонимов должны быть точными и воплощать культурные ценности, реализуя коммерческие цели [15]. Необходимо определить специфику и требования к трансформациям с английского и немецкого языков на русский язык. 1.1 Регламенты трансформаций английского языка При переводе английских названий необходимо учитывать значения и функции. Необходимо принимать во внимание следующие значения при трансформациях [7]: 1. Качество краткости содержания перевода. Названия фильмов короткие и лаконичные, чтобы быть заметными для людей. Английские названия фильмов всегда включают одно или два ключевых слова. Многие из них кратки и лаконичны. Названия ёмкие и компактные, но понятные. А поскольку адресатом названий фильмов является широкая публика, язык должен быть современным и всеобъемлющим. В названии фильма используется множество речевых оборотов, например, метафора и оксюморон, чтобы сделать название фильма «говорящим». Таким образом, название привлекает внимание зрителей, вызывает их любопытство 4
и
побуждает
к
рассматриваются
действию. с
Особенности
лингвистической,
английских
названий
художественной,
фильмов
культурной
и
экономической точек зрения. В целом, английские названия фильмов являются короткими, краткими и лаконичными. В названиях многих фильмов используется всего одно слово и это всегда существительные. Это может быть главная фигура, место или время, когда происходит действие. Кроме того, в названиях фильмов всегда очень популярные фразы. Многие из этих фраз - существительные, фразы-глаголы и фразы-предлоги. 2.
Культурное
качество.
Определение
культуры
необходимо
для
переводчиков. Переводчики должны владеть двумя языками и быть культурно образованными. Идеологи перевода, антропологи дали определения культуры в соответствии с различными акцентами, которые ставятся на разных аспектах культуры. Язык — это часть культуры [4]. Язык как часть культуры, неизбежно отражает личностную характеристику. При переводе названия фильма, необходимо понимать языковые и культурные особенности. При переводе учитываются два вида культуры: целая и составная. Целая культура - отражает культурное образование некоторого общества. Соответственно, текст целой культуры ведет зрителя и отражает целевую аудиторию на кинокартину. Составная — это элементы культуры, которые проявляются в языке. Понятие культуры очень обширное и сложное. Кино является носителем культуры, что делает названия фильмов особой функцией культурного обмена [5]. Если переводчик не знает особый культурный фон, то не сможет понять тему, которая выражает название фильма. 3. Художественное качество. Фильм — это искусство, и чтобы осуществить достижение цели удовлетворения потребностей зрителей, названия фильмов должны обладать художественными качествами. Названия фильмов могут обрести свои
художественные
качества
благодаря
рациональному
использованию
художественных приемов. Использование художественной формы для воплощения 5
образа начального текста, эмоциональность и художественная красота языка донесут до зрителей красоту постановки [6]. 4. Коммерческое качество. Название фильма должно понравиться зрителям, чтобы обеспечить оптимальное и рентабельное количество зрителей. Поэтому названия должны создавать у зрителей эмпатию, иллюзию и эстетическую эмоцию, чтобы вызвать у зрителей желание пойти в кино. Кино — это разновидность продукта, а значит, оно имеет коммерческий характер и продается за какую-либо цену [12]. Согласно положению переводчика Питера Ньюмарка, существует шесть функций языка [14]: 1. Экспрессивная функция; 2. Информативная функция. Названия фильмов заключают в себе информацию об идее фильма для зрителей и помогают им лучше понять фильм и мнение о нем. Информативная функция является основной функцией названий фильмов и наиболее важной; 3. Вокативная функция. Каждый человек любопытен, и, если он увидит что-то необычное и свежее, то почувствует волнение. И он будет получать удовольствие от обучения и с готовностью поддастся влиянию. Вокативная функция заключается в том, чтобы воздействовать на чувства аудитории и усилить их интересы. А также сделать фильм привлекательным для зрителей и выразить главную мысль фильма; 4.
Эстетическая функция. Перевод должен подчеркивать сдержанность и
говорить о глубоком содержании кинокартины. Переводчик должен использовать изобретательность художника при обработке оригинального фильма, чтобы создать новое художественное творение и доставить зрителям удовольствие от названия. Эстетическое чувство — это основной элемент, который привлекает зрителей, чтобы решить, пойдут они на фильм или нет. Эстетическая функция всегда имеет 6
место в романтических фильмах. Эстетическую ценность составляют выбор красивых слов и ярких выражений. Смысл должен быть творческим; 5. Фатическая функция; 6. Металингвистическая функция. Название фильма — это работа переводчика, оно может в значительной степени выразить основную идею фильма и вызвать у зрителей интерес к просмотру, желание пойти в кино. 1.2 Регламенты трансформаций немецкого языка Немецкий
язык
более
сложный
грамматически
и
контекстно
не
универсализирован в современном восприятии, что присутствует в английских фильмах, поэтому принимается за норму перевод немецких названий на русский язык по инструкции. Это позволит применять данный метод в основных кинематографических институтах в качестве правила. Важность трансформаций немецкого языка и актуальности данного направления утверждена Ричардом Фигге и Клаусом Филлипсом, которые разработали модель изучения немецкого языка, точнее определили через модели и стратегии, что курсы немецкого кино могут быть легитимной
и
неотъемлемой
областью
изучения
немецкого
языка
[2].
Соответственно, трансформация является неотъемлемой частью киноадаптации. Удачными примерами можно считать данные по Альфреду Эстерманну, который определил, что более 373 повествовательных произведений и 340 с 1896-го года было адаптировано для немецкого кино и более 373 повествовательных произведений и 340 пьес [1]. Поэтому миссией автора данной работы является предоставление высококачественных переводов/трансформаций. Ньюмарк упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «если методы перевода относятся к целым текстам, то 7
процедуры перевода используются для предложений и более мелких единиц языка» [13]. Далее он выделяет следующие методы перевода: 1. Дословный перевод - сохраняется порядок слов, а слова переводятся по отдельности в их наиболее распространенных значениях, вне контекста. 2. Буквальный перевод - грамматические конструкции преобразуются в ближайшие эквиваленты, но лексические слова снова переводятся по отдельности, вне контекста. 3. Верный перевод - попытка передать точное контекстуальное значение оригинала в рамках ограничений грамматических структур. 4. Семантический перевод - отличается от «точного перевода» только тем, что должен в большей степени учитывать эстетическую ценность текста. 5. Адаптация — это наиболее свободная форма перевода, которая используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура переводится на культуру, а текст переписывается. 6. Вольный перевод: при нем текст создается без учета стиля, формы и содержания оригинала. 7. Идиоматический перевод: он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы смысла, предпочитая коллоквиализмы и идиомы там, где в оригинале их нет. 8. Коммуникативный
перевод
-
пытается
передать
точный
контекстуальный смысл оригинала таким образом, чтобы и содержание, и язык были приемлемы и понятны зрителям. Для перевода фильмонимов с немецкого языка наиболее приемлемый вид перевода - адаптация. Грейдлер предлагает некоторые способы перевода [3]:
8
− Придумывание нового слова; − Объяснение значения выражения вместо его перевода; − Сохранение термина в неизменном виде. Выбор слова, которое кажется похожим или имеет ту же «релевантность», что и термин. Определяя культурно-связанные термины как термины, которые «относятся к понятиям, институтам и персоналу, характерным для культуры» (к ним относятся фильмонимы), Харви выдвигает следующие четыре основные техники перевода [3]: 1. Функциональная
эквивалентность.
Это
означает
использование
референта в культуре (переводимый язык), функция которого аналогична функции референта исходного языка (исходный язык). Как пишет Харви, авторы расходятся во мнениях относительно достоинств этого приема: Уэстон называет его «идеальным методом перевода», а Сарцевич утверждает, что он «вводит в заблуждение и его следует избегать» [3, 17]. 2. Формальная эквивалентность или «лингвистическая эквивалентность — это означает перевод «слово в слово». 3. Транскрипция или «заимствование» (то есть воспроизведение или, при необходимости, транслитерация оригинального термина) — это крайний вариант стратегий. Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, он может быть использован сам по себе. В других случаях, особенно когда не предполагается
знание
контента
зрителем,
транскрипция
сопровождается
пояснением или примечанием переводчика. 4. Описательный или само объясняющий перевод. В нем используются общие термины для передачи смысла. Он уместен в самых разных контекстах, где формальная
эквивалентность
считается
9
недостаточно
четкой.
В
тексте,
предназначенном для специализированного читателя, может быть полезно добавить оригинальный термин, чтобы избежать двусмысленности. Ниже перечислены различные процедуры перевода, которые предлагает Ньюмарк [14]: 1. Перенос — это процесс переноса слова в текст. Он включает транслитерацию и является тем же самым, что Харви назвал «транскрипцией». 2. Натурализация — это адаптация слова сначала к нормальному произношению, а затем к нормальной морфологии. 3. Культурный эквивалент - означает замену культурного слова в исходном слове словом из переведенного. Однако «они не являются точными». 4. Функциональный эквивалент - требует использования культурнонейтрального слова. 5. Описательный эквивалент - в этой процедуре значение переводимого слова объясняется несколькими словами. 6. Компонентный анализ - означает «сравнение исходного слова с переводимым словом, которое имеет сходное значение, но не является очевидным эквивалентом один к одному, путем демонстрации сначала их общих, а затем различных смысловых компонентов». 7. Синонимия - экономия более важна, чем точность. 8. Сквозной перевод — это дословный перевод распространенных словосочетаний, названий организаций и компонентов соединений. Его также можно назвать: калькой или заимствованным переводом. 9. Сдвиги или транспозиции: подразумевают изменение грамматики. 10. Модуляция: происходит, когда переводчик воспроизводит сообщение текста оригинала в переводимом тексте в соответствии с существующими нормами
10
перевода, поскольку исходный и переведенный могут казаться несхожими с точки зрения перспективы. 11. Признанный перевод - имеет место, когда переводчик использует официальный или общепринятый перевод какого-либо институционального термина. 12. Компенсация - происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой части. 13. Перефразирование - объяснение гораздо более подробное, чем при описательном эквиваленте. 14. Куплеты - возникает, когда переводчик сочетает две различные процедуры. 15. Примечания — это дополнительная информация в переводе. В переводимых немецких фильмонимах будут применены практически все процедуры. Оценка перевода будет произведена по следующим критериям: − Эквивалентность значения (смысл); − Соответствующая формулировка/выражение; − Художественность; − Культурный эквивалент (в соответствии с адаптацией); − Полное соответствие (контент).
11
Глава II. Корректный перевод фильмонимов с английского и немецкого языков 2.1 Формирование требований к переводческой трансформации Согласно выявленным параметрам фильмонимов к трансформациям на английский язык, названия английских фильмов будут переводиться в следующем порядке: 1.
Название фильма на английском языке;
2.
Год экранизации;
3.
Синопсис фильма;
4.
Перевод на русский;
5.
Объяснение перевода;
6.
Соответствие информативной, вокативной и эстетической функциям;
7.
Оценка качества краткости, культурного качества, художественного и коммерческого.
По этим семи параметрам будет оцениваться успешность перевода фильмонима с английского на русский. 2.2 Перевод фильмонимов с английского языка В данной главе по определенным выше требованиям к переводу будет произведен перевод английских фильмонимов на русский в приведенном выше порядке. 1. My Salinger Year (2020). Молодая начинающая писательница устраивается на подработку в литературное агентство Дж. Д. Сэлинджера. Место действия - Нью-Йорк. Ее Босс выдает поручение обрабатывать объемную почту поклонников Сэлинджера. Главная героиня пытается найти свой собственный 12
стиль. Фильмоним на русском: «Моя первая работа». Если дословно переводить название фильма, то он будет не понятен аудитории и будут вопросы о том, кто такой Сэлинджер и почему год. Не внятно и расплывчато. Большинство людей работают в офисе и их явно привлечет название, так как это что-то из их жизни, то, что они могут понять. Информативная и вокативная функции полностью задействованы в данном фильмониме, «первая» означает что-то новое, возникает интерес в какой индустрии и предположения о том, кто работает в офисе. Эстетическая функция воплощена в прямой форме, люди не раз употребляли фразу «Моя первая работа», эта фраза узнаваема и эстетически знакома. Таблица 1 - Оценка качества фильмонима «Моя первая работа» «Моя первая работа» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
3
Коммерческое качество
5
2. The United States vs. Billie Holiday (2021). Федеральный департамент по борьбе с наркотиками обнаруживает всемирно известную личность Билли Холидей, которая идет по своей карьере. Карьера Холлидй и тайная операция под прикрытием черного федерального агента Джимми Флетчера, с которым у нее был роман, происходят в одно время. Фильмоним на русском: «Секретная жизнь Билли Холидей». Можно назвать фильм только именем и привлечь зрителей, но слово секретная задает интригу, значит что-то происходило в жизни всемирно известной личности, чего они не знают. Это привлечет поток зрителей на фильм. Соответственно, вокативная и информативная функции полностью задействованы в фильмониме. Эстетически приятное название. Таблица 2 - Оценка качества фильмонима «Секретная жизнь Билли Холидей»
13
«Моя первая работа» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
4
Коммерческое качество
5
3. Legacy of Lies (2020). Бывший агент MI6 выполняет миссию раскрыть шокирующей
правды
об
операциях,
которые
кодируются
неизвестными
секретными службами. Мир шпионажа и высоких ставок - жизнь тайного агента. Фильмоним на русском: «Правда лжи». Смысл фильма заключается в рассекречивании дела, поэтому слово правда является утверждающим и вызывает интерес у зрителей, так как он может показать секреты распознания лжи. Поэтому это вызывает интерес. Информативная функция выполняется, так как главное действие распознавания отражается в фильмониме. Фильмоним вызывает интерес, поэтому вокативная функция выполнена. Эстетическая функция в этом фильмонима выполнена на 100%, название обладает художественностью. Таблица 3 - Оценка качества фильмонима «Правда лжи» «Правда лжи» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
4. The Personal History of David Copperfield (2019). Место действия - 1840й год. Полу автобиографический шедевр Чарльза Диккенса рассказывает о жизни культового заглавного героя, который путешествует по хаотичному миру в поисках своего неуловимого места в нем. Путь Дэвида попеременно забавен и трагичен, но всегда полон жизни, яркости и человечности. Фильмоним на русском: «Дэвид Копперфильд. Жизнь и приключения». Информативная функция полностью 14
разкрыта, так как даны ответы на вопросы, кто и что происходит. Вокативная функция включается на слове приключения (вызывает реакцию, значит что-то происходил интересное в жизни персонажа). Эстетичное имя главного героя задает художественность. Таблица 4 - Оценка качества фильмонима «Дэвид Копперфильд. Жизнь и приключения» «Дэвид Копперфильд. Жизнь и приключения» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
4
Коммерческое качество
5
5. The Mauritanian (2021). Правительство США задержало Мохаммеду Ульд Слахи без предъявления каких-либо содержательных доказательств. После длительного задержания он борется за свободу. Фильмоним на русском: «Борец». Название
всеобъемлюще и
раскрывает действие фильма.
Для усиления
вокативности, необходим визуальный ряд. В данном случае, вокативная и эстетическая функции, помогают друг другу. Таблица 5 - Оценка качества фильмонима «Борец» «Борец» Краткость
5
Культурное качество Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
6. The map of tiny perfect things (2021). Подростки, живущие вместе и проводящие вместе все свое время, создают титульную карту. Фильмоним на русском: «Карта желаний». Информативность заключается в передаче жанра 15
кинокартины,
приключенческий
характер.
Вокативная
функция
особенно
задействована при привлечении зрителей младшего и подросткового возраста. Эстетическая функция полностью реализована. Таблица 6 - Оценка качества фильмонима «Карта желаний» «Карта желаний» Краткость
5
Культурное качество
3
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
7. Yesterday (2019). Один талантливый музыкант оказался во времени существования Битлз, но их пока что никто не знал, и он начал исполнять их шедевры, что принесло ему мировую известность. Фильмоним на русском: «Во времена Битлз». Информативная функция более воплощена в предлагаемой трансформации, чем оригинал, который отображает название одной из композиций группы Битлз. Вокативная функция срабатывает на поклонников группы Битлз. Художественность присутствует, но может принять более эстетическую форму при следующей трансформации. Таблица 7 - Оценка качества фильмонима «Во времена Битлз» «Во времена Битлз» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
8. Once Upon a Time in Hollywood (2021). Место действия - Голливуд, ЛосАнджелес, 1969 год. Актёр и каскадёр решают стать знаменитыми и добиться успеха. Фильмоним на русском: «Звёзды Голливуда». Наиболее известное название 16
данного фильма «Однажды в Голливуде». Звучит сказочно, но не соответствует жанру и буквальный перевод не обладает адаптивностью, которая необходима при выпуске фильма на российский рынок, но более вызывает документальную ассоциацию. Информативная функция полностью отвечает задачам фильма. Вокативная функция выполняется в повествовательном характере. Эстетическая функция полностью удовлетворена. Таблица 8 - Оценка качества фильмонима «Во времена Битлз» «Звёзды Голливуда» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
9. Where’d You Go, Bernadette (2019). Эпическое приключение любящей мамы после долгого перерыва из-за занятости семьей. Происходят странные и загадочные события. Фильмоним на русском: «Её загадка». Информативная функция обеспечивается в восприятии жанра фильма и гендера главного героя. Вокативная функция начинает быть задействованной с загадками, секретами и интригой в названиях, поэтому здесь она полностью удовлетворена, в том числе и за счет отсутствия имени в фильмониме, кто она? Название эстетически приятно, при следующей трансформации может обладать более художественной формой, например «Загадка Бернадетт». Таблица 9 - Оценка качества фильмонима «Её загадка» «Её загадка» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
4
17
Коммерческое качество
5
10. The Kitchen (2019). 1970-й год, группа рэкетиров задержана полицией. Но их жёны на свободе, и они решили продолжить дело своих мужей. Фильмоним на русском: «Мужской рэкет по-женски». Трансформированный фильмоним гораздо удачнее оригинального названия, так как более информативен. Гендер в фильме представлен с удачной стороны, рэкетом занимаются мужчины, а не женщины. Это что-то новое и необычные, зрителей этот фильмоним привлечет утвердительной формой и раскрытием понятия, что такое рэкет по-женски. Эстетичность названия полностью реализована в названии, чёткая расстановка удачный художественный прием в данном случае. Таблица 10 - Оценка качества фильмонима «Мужской рэкет по-женски» «Мужской рэкет по-женски» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
11. Doctor Sleep (2019). Главный персонаж Дэн Торранс, который был задействован в Фильме «Сияние» (1980), наделен миссией защиты девочки, обладающей сверхспособностями, от оккультных сил, которые охотятся на детей, обладающих способностями быть бессмертными. Фильмоним на русском: «Оккульт». В этом фильме очень много мистики и потусторонних сил, поэтому необходимо в названии это отразить, чтобы повысить информативность. Вокативнаяя функция здесь срабатывает в одном слове, так как оккультные науки являются сами по себе тайными и секретными, вызывая любопытство. Эстетика выполнена полностью и всеобъемлюще. Таблица 11 - Оценка качества фильмонима «Оккульт»
18
«Оккульт» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
4
12. I Care a Lot (2021). Женщина-опекун, зарабатывающая на престарелых людях деньги не совсем законным способом, назначается на опекунство одной пожилой дамы, которая оказывается намного больше, чем она думает и раскрывает ее не законную деятельность. Фильмоним на русском: «Возмездное опекунство». Жанр кинокартины не настолько популярен, как детективный роман или боевик, поэтому фильмоним очень важен для привлечения аудитории (коммерческое качество). Фильмоним вокативен и информативен. Эстетичное название. Таблица 12 - Оценка качества фильмонима «Возмездное опекунство» «Возмездное опекунство» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
13. The Courier (2021). M16 получает сообщение от агента СССР Олега Пеньковского, в котором он поясняет обстановку по поводу ядерной войны. Агент ЦРУ обращается к агенту МИ-6. Он, в свою очередь, завербовал для выполнения миссии британского торговца Уинна в качестве шпиона. Фильмоним на русском: «Миссия - ядерная война». Смысл фильма четко отражается в фильмониме. Вокативная функция действует для любителей детективов и боевиков. Название обладает
эстетичностью
в
форму
художественного
приема
опредления.
Альтернативным названием может служить «Шпионаж». Таблица 13 - Оценка качества фильмонима «Миссия - ядерная война» 19
«Возмездное опекунство» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
14. Flora & Ulysses (2021). Бельчонок с уникальными способностями находится девочкой Флорой. Вместе они попадают в различные ситуации, которые меняют мировоззрение юной девочки. Фильмоним на русском: «Приключения Флоры». Название полностью раскрывает смысл фильма. Вокативная функция направлена на целевую группу - дети, слово приклечния всегда вызывает у них интерес. Имя главной героини задает эстетику фильму. Таблица 14 - Оценка качества фильмонима «Приключения Флоры» «Возмездное опекунство» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
3
Коммерческое качество
5
15. Saint Maud (2021). Невинная медсестра пытается спасти душу пациента и становится одержимой этой идеей, которая приобретает более опасный характер лечения. Фильмоним на русском: «Спаси душу». Информативный фильмоним, но более выполняет вокативную функцию. Выбран эстетически выигрышный прием призыва. Таблица 15 - Оценка качества фильмонима «Приключения Флоры» «Возмездное опекунство» Краткость
4
Культурное качество
5 20
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
16. Shiva Baby (2021). Молодая девушка встречает огромное количество родственников на дне Шивы. Слишком много бесед и историй, ей сложно дышать. Фильмоним на русском: «Каламбур». В этом фильм люди из одного семейного круга постоянно говорят, спрашивают. Все вперемешку, и главная героиня чувствует замкнутость. Смешно и трагично. Информативность уступает эстетике и вокативу. Таблица 16 - Оценка качества фильмонима «Каламбур» «Возмездное опекунство» Краткость
5
Культурное качество
4
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
17. Us (2019). Место действия - пляж. Семейный отдых. Вдруг на пляже появляются их двойники и начинают терроризировать их. Фильмоним на русском: «Двойники». Фильмоним информативен, одно из главных действий отображается в названии. Вокативен с точки зрения неизвестности происходящего. Эстетичен в силу емкости. Таблица 17 - Оценка качества фильмонима «Двойники» «Двойники» Краткость
5
Культурное качество
4
Художественное качество
5
Коммерческое качество
4
21
18. Ready or Not (2019). Страшная игра затеялась на свадебной ночи. Зловещая тайна свёкров становится раскрытой. Фильмоним на русском: «Согласна». Предлагается более художественный фильмоним, который в переводе работает на коммерческую пользу, нежели чем на информативную. Вокативная функция полностью задействована, так как возникают вопросы: с чем и почему. Таблица 18 - Оценка качества фильмонима «Согласна» «Двойники» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
19. Long Shot (2019). Шарлотта и Фред встретились, объединенные детской влюбленностью. Шарлотта не проста женщина она решила стать президентом и нанимает Фреда на позицию спичрайтера. Между ними возникает любовь. Фильмоним на русском: «Президент может любить». Информативная функция действует в контексте. Вокативная вызывает интерес с политической и социальной сторон. Эстетическое оформление выполнено, возможна замена слова «может». Таблица 19 - Оценка качества фильмонима «Президент может любить» «Президент может любить» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
4
Коммерческое качество
5
20. Marriage Story (2019). Трогательная история о том, как распадается и воссоздается брак и семья. Фильмоним на русском: «Брак». Название полностью 22
информативно и в одном существительном передает смысл кинокартины. Вокативная функция не слишком активна, но вызывает интерес у встречающихся и женатых пар. Эстетика полностью адаптирована под русский язык. Таблица 20 - Оценка качества фильмонима «Брак» «Брак» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
21. Promising Young Woman (2020). У молодой женщины своя история. Она помнит все и некоторые люди в жизни перешли дорогу. Она решает отомстить. Фильмоним на русском: «Месть молодой женщины». Информативная функция полностью отвечает своему назначению в данном случае и выступает в роли краткого содержания фильма. Вокативная функция умеренно воздействует на зрителя. Фильмоним достаточно эстетичен. Таблица 20 - Оценка качества фильмонима «Месть молодой женщины» «Месть молодой женщины» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
4
Коммерческое качество
5
22. Tolkien (2019). Став изгоем в школе, главный герой (юный писатель Толкиен) находит вдохновение и свою любовь. Фильмоним на русском: «Творческий путь слова. Толкиен». К оригинальному фильмониму необходимо добавить информативности, чтобы привлечь зрителей. Вокативность не усилена при применении слова писатель (творческий путь писателя), заменив слово 23
писатель на слова, интрига усиливается. Эстетичность обеспечена словосочетанием творческий путь и, выбрав за описательное существительное не писатель, а слово, художественность фильмонима повышается. Таблица 22 - Оценка качества фильмонима «Творческий путь слова. Толкиен» «Творческий путь слова. Толкиен» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
23. The Farewell (2019). Семья в Китае обнаруживает, что их бабушка на определенную дату назначена на уход в мир иной. Молодая пара решает организовать свадьбу до этого времени. Фильмоним на русском: «Сыграем свадьбу». Информативная функция раскрывает жанр фильма и основное действие свадьбу. Вокативная функция действует с глаголом «Сыграем». Эстетически приятный фильмоним. Таблица 23 - Оценка качества фильмонима «Сыграем свадьбу» «Сыграем свадьбу» Краткость
5
Культурное качество
4
Художественное качество
4
Коммерческое качество
5
24. News of the World (2020). Что такое место, которое можно назвать своим домом? Герои фильма проделывают огромный путь к этому месту. Он ветеран Гражданской войны. Она - девушка, которая похищена племенем киова. Ветерану дана миссия спасти девушку. Фильмоним на русском: «Путь домой». Название говорит о долгом пути и месте назначения, люди, любящие приключения, 24
пойдут на этот фильм. Вокативная функция умеренна. Эстетичность оборота существительными делает название компактным и читабельным. Таблица 24 - Оценка качества фильмонима «Путь домой» «Сыграем свадьбу» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
25. Good Boys (2019). Эпическое приключение трех мальчиков старших классов превращается в погоню за временем, чтобы успеть на вечеринку. Они преследуются девочками-подростками, так как случайно нашли наркотики и взяли их с собой. Фильмоним на русском: «Хорошие мальчики». Применение прямой трансформации в данном фильмониме наиболее уместно. С точки зрения коммерческого интереса, данное название успешно осуществляет информативную (главные герои), вокативную и эстетическую функции. Таблица 25 - Оценка качества фильмонима «Хорошие мальчики» «Хорошие мальчики» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
26. Judy (2019). Лондон 1968-го года, Джуди Гардлен - легендарная перформер, которой необходимо дать серию распроданных концертов. Фильмоним на русском: «Я - звезда». Джуди, приехав в Лондон, пришлось преодолеть огромное количество препятствий. Название необходимо утвердить и определить, так как Лондон - столица и, если хочешь чего-либо добиться, нужно это утвердить и идти 25
уверенно со своим слоганом вперед. У Джуди двое детей и, она сталкивается с финансовыми сложностями, ей приходится утверждать, что она заслуживает крупных гонораров и изысканной публики. Вокативная функция вызывает вопросы: кто я и почему звезда. Название полностью соответствует эстетическим нормам. Таблица 26 - Оценка качества фильмонима «Я - звезда» «Я - звезда» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
27. Vivarium (2019). Молодая пара едет смотреть дом для покупки. И оказывается в лабиринте идентичных домов, размноженных по всему пространству. Фильмоним на русском: «Дома». Информативность связана с вокативностью в данном переводе. Перевод интересен интересен с точки зрения ударения и значения, что усиляет вокативность и придает эстетичность/художественность. Таблица 27 - Оценка качества фильмонима «Дома» «Дома» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
28. Official Secrets (2019). Шпионская организация АНБ работает на незаконных основаниях и пытается всячески свести Совет Безопасности ООН с Ираком на несанкционированных основаниях. Британский агент разоблачает план этой организации. Фильмоним на русском: «Разоблачение». Информативность 26
выполнена, главная интрига в разоблачении плана тайной организации. Вокативность воздействует на уверенном уровне. Название эстетично и адаптировано для показана российских экранах. Таблица 28 - Оценка качества фильмонима «Разоблачение» «Дома» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
4
29. Pain and Glory (2019). Повествовательный характер кинокартины. Главный герой - кинорежиссер. Он сделал выбор когда-то в жизни. И теперь он думает, правильно ли это. Фильмоним на русском: «Прошлое и настоящее». Предлагается усиление контекста в названии. Фильм отражает параллели времени. Чувственный и гениальный фильм в контексте. Фильмоним концептуально эстетичен. Таблица 29 - Оценка качества фильмонима «Прошлое и настоящее» «Прошлое и настоящее» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
30. The Rhythm Section (2020). Женщина обнаружила виновников авиакатастрофы, в которой оказались ее родственники, и решает отомстить. Фильмоним на русском: «Подготовка к мести». Название полностью отражает суть кинокартины. Вокативность задействована для любителей приключенческого жанра и боевиков. Фильмоним использует прием направления и эстетичен. 27
Таблица 30 - Оценка качества фильмонима «Подготовка к мести» «Подготовка к мести» Краткость
4
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
31. Cherry (2021). Черри - главный персонаж. Он закончил колледж и был направлен на службу в качестве доктора в Ирак. Его любовь, Эмили, поддерживает в его решении согласиться с командировкой в Ирак. После возвращения, он сталкивается с преступностью и наркотиками, пытаясь найти себя. Фильмоним на русском: «Потерянный». Информативен с точки зрения описания происходящего процесса. Фильмоним вокативен с точки зрения определения персонажа, кто этот человек и почему он потерян. Эстетично адаптирована трансформация для русского зрителя. Таблица 31 - Оценка качества фильмонима «Потерянный» «Потерянный» Краткость
5
Культурное качество
4
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
32. Come to Daddy (2020). 30-ти летний мужчина ищет своего отца и отправляется в малонаселенную долину. Фильмоним на русском: «Необычный Папа». Хотя главный герой - сын, главное событие — это приезд к папе. Информативная функция реализована с помощью вокативной («необычный»). Название эстетично. Таблица 32 - Оценка качества фильмонима «Необычный Папа» 28
«Необычный Папа» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
33. Queen & Slim (2019). Первое свидание пары превращается в неожиданную
криминальную
погоню
после
превышения
полномочий
полицейским. Фильмоним на русском: «Случайное преступление». Фильмоним отражает причину произошедшего. Такой прием не часто случается в трансформациях. Вокативная функция вызывает вопрос о произошедшем. Альтернативным фильмонимом может быть «Вне системы». Таблица 33 - Оценка качества фильмонима «Случайное преступление» «Случайное преступление» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
34. The Boys in the Band (2020). Семеро друзей на вечеринке 1968-го года в Нью-Йорке, вспоминают весёлые времена и рассказывают о своих невысказанных чувствах. Фильмоним на русском: «Весёлые времена». Фильмоним информативен в жанре и событии. Вокативная функция не усилена и более ориентирована на людей-меланхоликов, вызывает чувства. Для усиления и адаптации названия можно предложить фильмоним «Мужская дружба». Название эстетично более во втором предложенном варианте. Таблица 34 - Оценка качества фильмонима «Весёлые времена» «Весёлые времена» 29
Краткость
3
Культурное качество
4
Художественное качество
4
Коммерческое качество
4
Таблица 35 - Оценка качества фильмонима «Мужская дружба» «Мужская дружба» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
35. A Hidden Life (2019). Австрия. Идёт призыв на службу. Франц Егерштеттер отказывается от принятия участия в войне против нацистов. Фильмоним на русском: «Отказ от войны». Информативная функция реализована в силу отображения причины произошедшего события. Вокативная функция усилена и вызывает политическую ассоциацию. Высокая эстетичность. Таблица 36 - Оценка качества фильмонима «Мужская дружба» «Мужская дружба» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
36. Irresistible (2020). Консервативный город на Среднем Западе. Ветеран в отставке баллотируется на пост мэра. Демократический стратег помогает ему в этом.
Фильмоним
на
русском:
«Публичные
выборы».
Информативность
фильмонима отражает не только текстовый смысл, но и визуальный ряд кинокартины. Вокативная функция умеренна и вызывает интерес у людей, 30
интересующихся политикой и новостями. Может быть, в фильме что-то есть о Дональде Трампе и так далее. Название полностью соответствует эстетическим нормам. Таблица 37 - Оценка качества фильмонима «Публичные выборы» «Публичные выборы» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
37. One Night in Miami... (2020). Четыре важных публичных фигуры: Малкольм Икс, Джим Браун, Мухаммед Али, Сэм Кук. Команда энтузиастов и единомышленников решает за одну ночь определить их роль в борьбе за гражданские права и культурную обстановку 60-х годов. Фильмоним на русском: «Невероятная встреча в Майями». Прямая трансформация с изменениями описания. В буквальном переводе применяется слово не встреча, а ночь. Четыре лидера встретились в одном месте. Кинорежиссер обратил внимание на место действия, поэтому это важно сохранить при трансформации. Вокативная функция активизируется
при
употреблении
«невероятная».
Эстетическая
функция
директивная. Таблица 38 - Оценка качества фильмонима «Невероятная встреча в Майями» «Невероятная встреча в Майями» Краткость
3
Культурное качество
5
Художественное качество
4
Коммерческое качество
5
31
38. Resistance (2020). История основана на реальных событиях. Вторая Мировая Война, Марсель Марсо совместно с еврейскими бойскаутами и французской армией сопротивления спасли десять тысяч сирот. Фильмоним на русском: «Спасли». Оригинальное название переводится, как «Сопротивление». Предлагаемая трансформация - результат произошедшего. Можно с этой трансформацией и не согласиться, так как вокативная функция ослабевает по влиянию на интерес. Но главное — это повествование в данной кинокартине, поэтому критика в сторону вокативности не является оправданной. Эстетическая форма действия адаптирована. Таблица 39 - Оценка качества фильмонима «Спасли» «Спасли» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
39. Kajillionaire (2020). Жизнь девушки меняется, когда ее родители привлекают к плану ограбления еще одну девушку, которая из нормальной семьи и талантлива. Фильмоним на русском: «План ограбления». Фильмоним показывает, с чего начался, в принципе, фильм. На совершение каких-либо действий нужен план. Информативная функция активируется за счет ответов на вопросы: что и почему. Вокативная функция активна для целевой аудитории, предпочитающей криминал и экшен. Эстетическая функция может предложить сокращение фильмонима в «План». Таблица 40 - Оценка качества фильмонима «План ограбления» «План ограбления» Краткость
5 32
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
40. All the Bright Places (2020). Молодая девушка и молодой человек встречаются, и это меняет их жизнь, наполняя событиями и эмоциями. Посещая различные места, они понимают, что это помогает им осознать что-то новое. Фильмоним
на
русском:
«Яркие
места».
Предлагается
контекстная
и
художественная трансформация. «Яркие» - означает запоминающиеся и приятные. Информативная функция активирована на «места». Вокативная функция - что и где происходит. Таблица 41 - Оценка качества фильмонима «Яркие места» «Яркие места» Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
41. Waves (2019). Фильм отражает состояние любви и ее прогресс в отношениях. Зарождение любви и взросление. Фильмоним на русском: «Прогресс любви». Фильмоним полностью информативен, так как фильм полностью посвящен любви. Это чувство растет и развивается, как волны. Для русского зрителя требуется раскрытие контекста, поэтому прямая трансформация не всегда уместна. Вокативная функция активна и вызывает вовлеченность у зрителей. Эстетическая функция более чем выполнена, и художественный прием динамики задает красочности названию. Таблица 42 - Оценка качества фильмонима «План ограбления» «План ограбления» 33
Краткость
5
Культурное качество
5
Художественное качество
5
Коммерческое качество
5
Остальные фильмонимы представлены в формате: фильмоним в оригинале фильмоним в трансформации в Приложении А. 2.3 Перевод фильмонимов с немецкого языка Возвращаясь к первой глав фильмонимы с немецкого языка на русский, будут переводится по определенным лингвистическим процедурам и оцениваться от одного (не достаточно хорошо переведен фильмоним) до пяти (отлично переведен) по следующим параметрам: − Эквивалентность значения (смысл); − Соответствующая формулировка/выражение; − Художественность; − Культурный эквивалент (в соответствии с адаптацией); − Полное соответствие (контент). Структура описания каждого фильмонима состоит из: − Название фильма на немецком; − Год выпуска; − Описание; − Перевод на русский; − Оценка перевода фильмонима.
34
1. Systemsprenger (2019). Главная героиня - 9-ти летняя Бенни. Она ищет путь к маме и встречает множество людей на своём наивном пути поиска чувств. Она вызывает отчаяние. Фильмоним на русском: «Маленький сбой». Таблица 43 - Оценка перевода фильмонима «Systemsprenger» «Маленький сбой» Эквивалентность
4
Соответствие
4
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
4
2. Auf alles, was uns glücklich macht (2020). Место действия - Италия. Рассказ жизни четырёх друзей - Джулио, Паоло, Джема и Риккардо. За 40 лет дружбы, они пережили успех и неудачи, любовь и мечты. Фильмоним на русском: «Веселая жизнь друзей». Таблица 44 - Оценка перевода фильмонима «Auf alles, was uns glücklich macht» «Веселая жизнь друзей» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
3
Культурный эквивалент
4
Контент
5
3. Clifford der große rote Hund (2021). Норман Бридвелл - автор детских книг. По его творчеству была произведена экранизация. Девочка Эмили получила в подарок на День Рождения собаку по имени Клиффорд. От ее любви он стал расти и достиг нереальных размеров. Фильмоним на русском: «Большая красная собака». 35
Таблица 45 - Оценка перевода фильмонима «Clifford der große rote Hund» «Большая красная собака» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
4
Культурный эквивалент
5
Контент
5
4. Die Croods - Alles auf Anfang (2020). Семейный анимационный фильм. Одна семья вынуждена покинуть свой дом и отправляется на поиски нового жилища. Семья находит удивительное место - рай на Земле. Но там уже живет другая семья. Им приходится жить вместе и объединиться для защиты своего дома. Фильмоним на русском: «Новая семья». Таблица 46 - Оценка перевода фильмонима «Die Croods - Alles auf Anfang» «Новая семья» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
4
Культурный эквивалент
4
Контент
5
5. Curveball - Wir machen die Wahrheit (2021). Мировая политика в опасности из-за действий, происходящих в Ираке. Рафид просит убежища у ООН, так как он работал инженером в лаборатории Саддама Хусейна и знает все тайные разработки. Фильмоним на русском: «В опасности». Таблица 47 - Оценка перевода фильмонима «Curveball - Wir machen die Wahrheit» «В опасности» 36
Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
6. Doch das Böse gibt es nicht (2020). Четыре человека и четыре пересекающихся события, связанных с иранской системой смертной казни. Фильмоним на русском: «Четыре судьбы». Таблица 48 - Оценка перевода фильмонима «Doch das Böse gibt es nicht» «Четыре судьбы» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
7. Ein Junge namens Weihnacht (2021). Мальчик проделывает огромный путь, чтобы Рождество настало, встречая препятствия и любовь. Фильмоним на русском: «Меня зовут Рождество». Таблица 49 - Оценка перевода фильмонима «Ein Junge namens Weihnacht» «Меня зовут Рождество» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
4
Культурный эквивалент
5
Контент
5
37
8. Ein nasser Hund (2021). 15-ти летняя Сойхель принадлежит к еврейскому вероисповеданию. Ее семье приходится скрывать их происхождение. Ее подруга раскрывает тайну, и девочка просит не рассказывать об этом никому. Фильмоним на русском: «Никому не говори об этом». Таблица 50 - Оценка перевода фильмонима «Ein nasser Hund» «Никому не говори об этом» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
4
Культурный эквивалент
5
Контент
4
9. Es ist nur eine Phase, Hase (2021). Пол и Эмилия в очередной раз делают перерыв в отношениях. Пол думает, что это временно, и они снова станут жить вместе. Но Эмили начинает отношения с другим мужчиной намного моложе ее. Фильмоним на русском: «Отношения». Таблица 51 - Оценка перевода фильмонима «Es ist nur eine Phase, Hase» «Отношения» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
10. Der ewige Krieg (2021). Война между человечеством и расой тауренов. Главный герой - Уильям Мандела, добровольно идет на военную службу. Фильмоним на русском: «Галактическая война». Таблица 52 - Оценка перевода фильмонима «Галактическая война» 38
«Отношения» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
11. Generation Beziehungsunfähig (2021). Молодой человек постоянно меняет девушек и встречается одной за одной. И мужчины вокруг него этого же мнения. Им не нравится находиться в отношениях. Но все меняется, когда появляется таинственная девушка. Молодой человек больше не рад новым свиданиям, его постоянно обманывают. Фильмоним на русском: «Непостоянство». Таблица 53 - Оценка перевода фильмонима «Generation Beziehungsunfähig» «Непостоянство» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
4
12. Hilfe, ich hab meine Freunde geschrumpft (2021). Школа. Один из школьников научился уменьшать людей и решил уменьшить своих друзей. Фильмоним на русском: «Я уменьшил своих друзей!». Таблица 54 - Оценка перевода фильмонима «Hilfe, ich hab meine Freunde geschrumpft» «Я уменьшил своих друзей!» Эквивалентность
5
Соответствие
5 39
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
13. Hotel Transsilvanien - Eine Monster Verwandlung (2021). Учёный разрабатывает лазер, который превращает людей в монстров и монстров в людей. Лазер попадает на друзей, и они становятся людьми, а один из них становится монстром. Все вместе они отправляются в путешествие, чтобы понять, что такое быть человеком. Фильмоним на русском: «Отель Трансильвания. Миссия - стать Человеком». Таблица 55 - Оценка перевода фильмонима «Hotel Transsilvanien - Eine Monster Verwandlung» «Отель Трансильвания. Миссия - стать Человеком» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
4
Культурный эквивалент
4
Контент
5
14. Immenhof - Das große Versprechen (2021). Девушка из большого города приезжает на ферму, где ухаживают за лошадьми и готовят их к скачкам. Девушка ухаживает за одной из лошадей, которая была отравлена. Она решает сбежать вместе с лошадью. Она дала слова лошади, что ее больше не будут использовать в скачках. Фильмоним на русском: «Сдержать обещание». Таблица 56 - Оценка перевода фильмонима «Immenhof - Das große Versprechen» «Сдержать обещание» 40
Эквивалентность
4
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
4
Контент
5
15. KAISERSCHMARRNDRAMA
(2021).
Полицейский
раскрывает
преступление в древне девушки с веб-камеры. Это событие только начало всей дальнейшей истории. Фильмоним на русском: «КАЙЗЕРШМАРРНДРАМА». Таблица 57 - Оценка перевода фильмонима «KAISERSCHMARRNDRAMA» «КАЙЗЕРШМАРРНДРАМА» Эквивалентность
4
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
4
Контент
3
16. Malasaña 32 - Haus des Bösen (2020). Испанец переезжает из сельской местности в большой город cо своими детьми и женой. Макасанья, 1976-й год. Правит диктатор Франко. Семья надеется на счастливую жизнь в новом доме. Но помимо них в доме живет зло... Фильмоним на русском: «Дом зла». Таблица 58 - Оценка перевода фильмонима «Malasaña 32 - Haus des Bösen» «Дом зла» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5 41
17. Mandrake the Magician (2021). 1934-й год, фокусник Мандрагор вводит в гипноз с молниеносной скоростью людей. Он сражается со злодеями по всему миру и решает сложные головоломки. Фильмоним на русском: «Волшебник Мандрагор». Таблица 59 - Оценка перевода фильмонима «Mandrake the Magician» «Волшебник Мандрагор» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
4
Контент
5
18. The Marksman - Der Scharfschütze (2021). Снайпер Джим наслаждается свой жизнью на отдалённой ферме в Аризоне. Он случайно попадет в ситуацию, когда уходящая в мир иной женщина, просит его отвезти ее сына к их семье в Чикаго. Фильмоним на русском: «На пути в Чикаго». Таблица 60 - Оценка перевода фильмонима «The Marksman - Der Scharfschütze» «На пути в Чикаго» Эквивалентность
5
Соответствие
4
Художественность
4
Культурный эквивалент
4
Контент
5
19. Mein Sohn (2021). Джейсон пережил несчастный случай на коньках. Отношения между ним и матерью подвергаются изменениям. Она хочет его защитить. Они вместе направляются в Швейцарию. Им вместе приходится преодолеть сложное путешествие. Фильмоним на русском: «Мой сын». 42
Таблица 61 - Оценка перевода фильмонима «Mein Sohn» «Мой сын» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
20. Minari - Wo wir Wurzeln schlagen (2020). Два главных героя иммигрировали в Америку со своим сыном и дочерью. Семья работает на фермах. Джейкоб - муж и отец, хочет свою семью, и они переезжают в Арканзас. Жизнь становится совсем трудной. На помощь приезжает бабушка. Фильмоним на русском: «Ферма». Таблица 62 - Оценка перевода фильмонима «Minari - Wo wir Wurzeln schlagen» «Ферма» Эквивалентность
5
Соответствие
4
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
21. The Nest - Alles zu haben ist nie genug (2020). Американская семья переезжает в английское поместье. Происходит извращение их отношений. Фильмоним на русском: «Этого недостаточно». Таблица 63 - Оценка перевода фильмонима «The Nest - Alles zu haben ist nie genug» «Этого недостаточно» Эквивалентность
5 43
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
4
22. Die neue Weltordnung (2021). Планируется свадьба пары высшего класса. Но что-то постоянно мешает ее организовать, то классовая борьба, то деньги на операцию, то сомнения невесты. Когда же они поженятся? Фильмоним на русском: «Долгая свадьба». Таблица 64 - Оценка перевода фильмонима «Die neue Weltordnung» «Долгая свадьба» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
23. Ostwind - Der große Orkan (2021). Поместье с лошадьми испытывает финансовые сложности и все вовлеченные в жизнь поместья пытаются помочь его спасти не только от разорения, но и от тренера лошадей Торвальдсона. Фильмоним на русском: «Лошадиное поместье». Таблица 65 - Оценка перевода фильмонима «Ostwind - Der große Orkan» «Лошадиное поместье» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5 44
24. Online für Anfänger (2020). Трое обычных людей стали жертвами социальных сетей и решили устроить им информационную войну. Фильмоним на русском: «Будь онлайн». Таблица 66 - Оценка перевода фильмонима «Online für Anfänger» «Будь онлайн» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
25. Tod auf dem Nil (2021). Путешствия по Нилу на пароходе с великим детективом Пуаро, оборачиваются расследованием таинственного убийства богатой и красивой женщины. Фильмоним на русском: «Пуаро. Дело богатой и красивой женщины». Таблица 67 - Оценка перевода фильмонима «Tod auf dem Nil» «Пуаро. Дело богатой и красивой женщины» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
26. Willkommen in Schmuddelfing (2021). Интриги и события происходят в городе
Шмуддельфинг.
Фильмоним
на
русском:
«Добро
пожаловать
Шмуддельфинг». Таблица 68 - Оценка перевода фильмонима «Willkommen in Schmuddelfing» «Будь онлайн» 45
в
Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
3
Культурный эквивалент
5
Контент
5
27. Die Pfefferkörner und der Schatz der Tiefsee (2021). Пять друзейподростков выясняют, кто похитил океанографа. Фильмоним на русском: «Тайна океанских глубин». Таблица 69 - Оценка перевода фильмонима «Die Pfefferkörner und der Schatz der Tiefsee» «Тайна океанских глубин» Эквивалентность
5
Соответствие
4
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
4
28. Platzspitzbaby - Meine Mutter, ihre Drogen und ich (2021). Миа маленькая девочка, о которой не заботится мама. Она ищет поддержки у других детей, которые также из трудных семей. Фильмоним на русском: «Мамочка». Таблица 70 - Оценка перевода фильмонима «Platzspitzbaby - Meine Mutter, ihre Drogen und ich» «Мамочка» Эквивалентность
5
Соответствие
4
Художественность
5
Культурный эквивалент
5 46
Контент
4
29. Die Erinnerung stirbt nie (2021). Будущее. У людей больше нет развлечений и единственное чем они могут жить — это воспоминания. Фильмоним на русском: «Воспоминания». Таблица 71 - Оценка перевода фильмонима «Die Erinnerung stirbt nie» «Воспоминания» Эквивалентность
5
Соответствие
5
Художественность
5
Культурный эквивалент
5
Контент
5
30. Rosas Hochzeit (2020). Роза очень много работает и помогает всей своей семье. В один момент, она решает открыть свое собственное ателье и уехать из большого города. Но начинается что-то интересное, любовь и дело. Фильмоним на русском: «Свадьба Розы». Таблица 72 - Оценка перевода фильмонима «Rosas Hochzeit» «Свадьба Розы» Эквивалентность
5
Соответствие
4
Художественность
4
Культурный эквивалент
5
Контент
4
47
Заключение Изобилие кинокартин на сегодняшний день затрудняет выбор экранизаций как со стороны кино-дилеров, так и со стороны зрителей. Фильмонимы - уникальная возможность оптимизировать процесс выбора. Перевод названия фильма не менее, если не более, важен, чем оригинальный. В случае отсутствия прямого эквивалента на языке перевода, при выборе нового фильмонима опираются на жанр и сюжет. Отсутствие лингвистических языковых средств на языке перевода может быть компенсировано новым описанием (теглайном). Название должно соответствовать определенным обязательным семантическим и прагматическим критериям и соблюдать технику перевода, чтобы достичь адекватности оригинального названия фильма. Для любого названия фильма крайне важно, чтобы оно передавало содержание (сюжет) фильма. И, наконец, что не менее важно, название должно быть востребованным на рынке, то есть быть коммерчески ориентированным. В данной статье трансформируемые названия считаются адекватными, поскольку они соответствуют содержанию, идеологии и жанру фильма. В данном научном труде была разработана система оценки фильмонимов на основании научных исследований, что позволяет принять решение об утверждении трансформации. Все цели курсовой выполнены в теоретической и практической частях.
48
Список литературы 1. Estermann A. Die Verfilmung Ilterarlscher Kunstwerke. Bonn: Bouvier, 1965. 2. Figge R. C. The Use of Film in Teaching German Culture. Modern Language Journal, 10 №2, 1977. 3. Graedler A.L. Cultural shock. 2006. 4. Harvey D. The condition of postmodernity. Cambridge, Massachusetts: Blackwell, 1989. 5. Hervey S., Higgins I. Thinking Translation. London and New York: Routledge, 1992. 6. Hawkins J. A comparative Typology of English and German: Unifying the contrasts. Londin and Sydney: Croom Helm, 1986. 7. Heim I. File change semantics and familarity theory of definiteness. Meaning, use, and intrepretation of language. Berlin and New York: waler de gruyer, 1983. 8. IMDb.com
[Электронный
ресурс].
-
Режим
доступа:
https://www.
www.imdb.com/ - (дата обращения: 15.06.2021). 9. Phillips K. Teaching German Cinema. Modern Language Journal, 62, 1978. 10. Kenny D. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta 43(4), 1998. 515-523 pp. 11. Lefevere A. Traslation, History and Culture – A Sourcebook. London and New York: Routeledge, 1992. 12. McCarten, John. The Current Cinema. The New Yorker, 1950. 13. Newmark P. Approaches to Translation. U.K: Pergamon Press Ltd, 1982. 14. Newmark P.Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988. 15. Tytler A. Essays on the Principles of Translation. London: Dent, 1978.
49
16. Walker. W (1981). Masterpieces of German Literature and Film in English Translation. Die Unterrichtspraxis / Teaching German. Vol. 14, No. 2, pp. 277-285, 1981. 17. Škvorc B. Konstrukcija, prenošenje i problikovanje priče(a) o nacionalnim identitetima:
o
Krležinom
Starčeviću
Montenegrina, 5(3), 2010.
50
i
Andrićevom
Njegošu.
Lingua
Приложение А Таблица А - Оценка качества фильмонимов Фильмоним на английском Cruella (2021) Wonder Woman 1984 (2020)
Фильмоним на русском Круэлла Чудо-женщина. 1984
Общая оценка 4.4 4.2
The Witches (2020)
Ведьмы
5
I'm Your Woman (2020)
Я … женщина
5
Soul (2020) Run (2020) Books of Blood (2020)
Душа Тёмный секрет Время и пространство
5 4.5 4.9
On the Rocks (2020) Rifkin's Festival (2020) I'm Thinking of Ending Things (2020) Tenet (2020) The One and Only Ivan (2020) Greyhound (2020) The Last Days of American Crime (2020)
Плейбой папа Магический фестиваль Ответы на ожидаемые вопросы Путешествие протагониста Горилла Иван
4.8 4.9 4.7
Escape from Pretoria (2020) Minamata (2020)
Побег из Претории 1 - Великий 2 - Справедливость Ночной клерк Жизнь наяву Играем! Раскрытие секретов из прошлого Джентельмены Трио неудачников Том и Джерри
The Night Clerk (2020) Horse Girl (I) (2020) Birds of Prey (2020) The Turning (2020) The Gentlemen (2019) The Jesus Rolls (2019) Tom and Jerry (2021)
Командующий флотом Последний ответ терроризму и криминалу
51
4.5 4.3 4.7 4.9
4.8 5 4.8 5 4.6 4.8 5 4.9 5
The Conjuring: The Devil Made Me Do It (2021) Nobody (2021) Black Widow (2021) Free Guy (2021) No Time to Die (2021) Oxygen (2021) Ma Rainey's Black Bottom (2020)
Одержимость демонами
4.9
Никто
5 4.8 5 5 5 4.9
Voyagers (2021)
Космическая команда
Наташа Романова Банковский служащий Нет времени для смерти Восстановить память Чёрный Голливуд
52
5
Приложение Б Таблица Б - Оценка качества фильмонимов Фильмоним на немецком Фильмоним на русском Schachnovelle (2021) Игра королей Школа волшебных зверей Die Schule der
Общая оценка 5 4.4
magischen Tiere (2021) Die Rettung der uns
Биполярный Пол
4.3
Человечество все равно идет к концу Джунгли, где живут драконы Бог простит
4.2
bekannten Welt (2021) Weißbier im Blut (2020)
Drachenreiter (2020) Nur Gott kann mich richten (2018) Die kleine Hexe (2018) Маленькая ведьма Freiheit (2018) Свобода Heilstätten (2018) Санаторий Arthur & Claire (2018) Артур и Клэр Jim Knopf und Lukas der Интересная история Lokomotivführer (2018) Steig. Nicht. Aus! (2018) Подъем. Нет. Вон! 3 Tage in Quiberon Три дня (2018) Wer hat eigentlich die Кто изобрел любовь? Liebe erfunden? (2018)
4.2 4.7 4.9 5 5 4.6 4.9 4.7 5
In den Gängen (2018) Grenzenlos (2018)
Милая сделка Без ограничений
4.8 5
Asphaltgorillas (2018) Klassentreffen 1.0 - Die unglaubliche Reise der Silberrücken (2018) Werk ohne Autor (2018) Abgeschnitten (2018)
Гангстерский план Невероятное путешествие
4.4 4.8
Великое искусство Похититель-садист
4.9 4.6
53
Der Vorname (2018) 25 km/h (2018) Der Junge muss an die frische Luft (2018) Der Hobbit: Eine unerwartete Reise (2012) Ruf der Wildnis (2020) Die Drei !!! (2020)
Имя 25 км/ч Дышу свежим воздухом
5 5 4.4
Хоббит: Неожиданное путешествие Зов дикой природы Три!!!
4.3
Wenn du König wärst Предположим, ты - король! (2019) Die wilden Kerle: Die Галактические победители Legende lebt (2016)
5 4.2
4.8
Max - Bester Freund. Held. Retter (2015) Nachtwald (2020) Die wilden Kerle (2006) Die Vermessung der Welt (2012) Eine Liebesgeschichte (2016) Mia und der weiße Löwe (2019)
Друг. Герой. Спаситель
Мия и белый лев
5
Überflieger: Kleine Vögel - großes Geklapper (2017)
Высоколетящие
5
Die Jagd nach dem Bernsteinzimmer (2012) Tödliches Rendezvous Die Spur führt nach Palma (2002) Das total verrückte Wunderauto (2006) Islandfalken (2003)
В поисках Янтарной комнаты
5
5
Ночной лес Дикая банда Мир измеряем!
4.8 4.6 4.9
Ты - всё!
4.8
Смертельное рандеву
4.8
Чудо-автомобиль
5
Исландский сокол
5
54
Allein gegen die Zeit - Один против времени Der Film (2016) Deutschland sucht den Германии нужна Суперзвезда Superstar (2002) Ich war noch niemals in New York (2019)
Первый раз в Нью-Йорке
Lindenberg! Mach dein Ding! (2020)
Мы сочиняем и поем!
Blutzbrüdaz (2011) В биты Die Frau meiner Träume Женщина моей мечты! (1953)
55
5 5
5
4.8
4.4 5