Wilfred Owen | «Особенности перевода поэзии на материале Уилфрида Оуэна»

Page 1


ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...…………………………………..............................................3 Глава 1. БИОГРАФИЯ ……….……...……..…………………...……….....5 1.1. Ранняя жизнь ..........................................................................................3 1.2. Время войны ……………………………………………………….......5 1.3. Особенности поэзии Оуэна …………...………………………….......8 Глава 2. ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОД………………………………....9 2.1. Прекрасна и благородна смерть за отечество…………….….……....9 2.2. Псалом обреченной юности ………………………………………...12 2.3. Шоу…………………………………………………………………....15 2.4. Странная встреча ….............................................................................17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………….…….…………….........................20 ВЫВОДЫ……………………….…….……………...................................21 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……….………….……………………...…….22


3

ВВЕДЕНИЕ Что такое перевод поэзии? Это не буквальная трансформация одних слов в другие. В данной курсовой работе, произведения Уилфрида Оуэна представлены в переводе Евгения Лукина. Отличие перевода и оригинала - явно и конкретно. Личное мнение переводчика отображается в переводе текста оригинала, что влияет на изменение эмоционального фона текста и может изменить смысл и контекст. Для перевода очень важно понимать причину и следствие написания каждого произведения. Историческая справка позволяет переводчикам осознать смысловую нагрузку и художественное оформление поэзии. Проблема задает актуальность выбранной темы. На данный момент из переводчиков Оуэна известен только Евгений Лукин, который своенравно и без редактора выполняет переводы его произведений. Данное исследование имеет целью выявить важные моменты произведений Уилфрида Оуэна и определить нужное направление перевода в согласовании со временем действием смысловой нагрузкой и сохранением структуры произведения. Объект исследования: произведения Уилфрида Оуэна и их перевод. Предмет исследования: особенности перевода поэзии автора и соответствие оригинального произведения переводимому. Задачи исследования: • Проанализировать личность поэта; • Исследовать оригиналы произведения и выявить особенности написания стихотворений поэтом; • Доступные переводы по произведениям; • Предоставить критику перевода; • Определить соответствие оригинала переводу.


4

Особенности пееревода поэзии Уилфрида Оуэна будут рассмотрены в ходе аналитической деятельности всей работы.

Глава 1. БИОГРАФИЯ


5

Жизнь Уилфрида Оуэна (18.03.1893 – 4.11.1918) предлагается рассмотреть в двух временных промежутках: ранняя жизнь и период войны. Это даст более чёткое понимание смысла текста и художественную форму перевода его произведений. 1.1. Ранняя жизнь Жизнь Уилфрида Оуэна - английский поэт и солдат. Родился в Плас Уилмот (вилла недалеко от Освестри в Великобритании). Его отец, моряк, вернулся из Индии для женитьбы на Сьюзан Шоу. Его мама чувствовала себя неудовлетворенно творчески и это влияло на брак. Вся семья жила в доме дедушки Оуэна. Детей в семье всего было четверо. Семья переехала в другой дом, где Уилфред Оуэн поступил в Shrewsbury Technical School и в 1911 был выпущен. Он очень надеялся быть покрытым Лондонским Университетом, но ему отказали. Он заместил позицию ассистента при церкви Англии. Затем он помогал бедным и нуждающимся людям. В свободное время он читал поэзию и приступил к собственному письму. Уже в ранних работах его поэзии чувствуется ритм, скорее всего переданный музыкальный талант по линии его матери. Уилфрид Оуэн преподавал один год в Бордо в школе языков Берлитц. Затем он провел один год с католической семьей во Франции. В сентябре 1915-го года он возвращается

в

Англий

и

зачисляется

правительством

в

Артиллерию.

Манчестерский полк в 1916-м году присвоил ему звание лейтенанта. 1.2. Время войны Со старта начала военных действий, Оуэн ведёт переписку со своей матерью. 12 января произошли активные боевые действия с травлей газом. Он описывает это в своём произведении “Dulce et Decorum Est”. Огромное количество событий произошло с этого времени, долгий пеший ход и обстрел. В феврале он проходит обучение в Амьене. В марте его госпитализируют. Данное событие он описывает в


6

произведении “To A Friend (With an Identity Disc)”. 25 апреля он пишет письмо матери о том, что он находился в окопе без сна и ванной. Он написал о досаде на свою страну. У него был шок от произошедшего и его отправили в госпиталь на лечение к неврологу и психологу. Во Франции он увлекается, комментирует и читает Жюля Ромена. Он пробует применять парарифму и ассонанс. Он заводит дискуссии с Гарольдом Монро, читает Руперта Брука, Уильяма Батлера Йейтса, А.Э. Хаусмана. Доктор Оуэна предлагает ему отредактировать больничный журнал “Hydra”, таким образом разрешить свои личные и карьерные проблемы. Для публикации он выбрал три стихотворения “Dulce et Decorum Est”, “The Sentry”, “The Show”. Он стал публично говорить и перестал заикаться, свободно стал обсуждать протест и критическое отношение к политике поведения в войне Англии. Осенью 1918 года, он во Франции и, презентовав успешно “The Old Huntsman”, он готовит к выпуску в свет “Counter-Attack”. Он стал настоящим поэтом и публика Англии уже ожидала его произведения. Он в общении с Сассуном, что является престижным для него. Его оппонент - выпускник Кембриджа и общается в среде литераторов. Он экспериментирует в поэзии пробует сложные модели ассонанса, аллитерации, диссонанса, созвучия. В 1945 совместная поддержка двух поэтов привела к следующему: “imperceptible effects are obtained by people mingling their minds at a favorable moment.” Благодарю своему другу Оуэн становится в одном кругу знаменитых писателей: Роберт Грейвс, Эдит и Осберт Ситуэлл, Арнольд Беннет, Томас Харди и капитан Чарльз Скотт Монкрифф. В это время он пишет в письме своей матери: “I am old already for a poet, and so little is yet achieved. Celebrity is the last infirmity I desire”.


7

Уильям Хайнеманн получает в руки произведения Оуэна где он к каждому заголовку стихотворения дает описание. Он пишет о том, что его произведения вызывают «жалость к войне», а не «славу, честь, мощь, величие, господство или власть». Оуэн храбро возвращается на войну, с уверенностью придать событиям слова поэзии. Он не ищет возможности найти отношение со своей семьей и женщиной, он опять отправляется строить отношения с войной. Оуэна номинировали на Военный крест, что дало ему повысить вес в криках о прекращении войны. На территории Гинденбурга, Оуэн помог вывести людей из атаки. Он и еще один офицер выжили при обстреле. Он осознал “insensibility”, что в переводе означает бесчувственность. Он прочёл поэзию своего друга Сассуна о войне и сказал, что это жестче, чем в реальности. Скорее всего он это написал о своих стихах. Уилфреда Оуэна не стало через два месяца. Он - истинный поэт и было бы замечательно, если бы он увидел мир и написал о нем, узнал, что такое любовь. Мать Оуэна выбрала для надгробной таблички две строки из его произведения “The End: “Shall life renew these bodies? Of a truth / All death will he annul, all tears assuage?”. Она его возвела героем. Он помог, чтобы воцарил мир и война закончилась. В одном из писем Оуэн говорит о том, что в поэзии он обращается к сюрриализму, из-за того, что солдаты теряют сознание из-за потери крови и входят в гипнотическое состояние, не спят по несколько суток и из-за этого галлюцинируют. Он говорит о потере и утрате смысла. Война превращается в бессознательное движение, где уже нет определений.


8

Только три поэмы были опубликованы при его жизни: две в Nation и одна в Hydra. В 1919 опубликовано 7 поэм, в 1920 опубликован сборник его поэм в 23 и 19 произведений. 1.3. Особенности поэзии Оуэна В данной работе под конструкцией понимается структура произведений автора и используемые поэтические приемы. К. Дэй Льюис прокомментировал произведения Оуэна следующими словами: "оригинальность и упорствующая сила его языка, пылающая страсть смятения и жалости, соприкосновение и совокупление сурового реализма с чувственностью, от которых они расцвели". Поэзия Оуэна центральна в любых обсуждениях поэзии военных лет. Почему же поэзия этого человека настолько привлекает внимание? До этого была проанализирована биография этого человека. Поэзия была его душой и речью, скорее криком. Оуэн был наблюдателем и активным участником происходящего на войне. Он в нужное время говорит о том, что здесь и сейчас, о своем несогласии, о насилии. Он привлекает мнение общественности. В чем же особенность перевода? • В передаче характера войны. • Главное в поэзии Оуэна - не рифма, а звук. • Контекст. Отношение Оуэна к войне, жалость... • Конструкция сходится всегда к разрешению. • Описательный характер событий. • “Выпрямление” образа персонажей и событий. • Ассонанс. Картина гармонична в передаче смысла. • Диссонанс в линиях построения произведений.


9

Глава 2. ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ПЕРЕВОД В этой главе представлено несколько произведений и их перевод. По письмам Уилфрида Оуэна определяется настроение и эмоциональный фон поэзии. Главные темы произведений - война, человек и жизнь. Поэзия - это душевное состояние человека и, основываясь на личности и происходящих событиях Оуэна, можно переводить в художественном и контекстном форматах его произведения. Перевод поэмы не имеет право менять смысл значения произведения и художественного стиля. При переводе важно соблюдение следующих требований: • Идентификация слов, предложений и фразовых предложений, ритма; • Передача формы изложения; • Сохранение смысла и картины произведения. Способы построения поэзии: • Ритм - это инструмент, позволяющий придать симметрию и утилизировать паттерн произведения. Ритм позволяет отличить поэзию от прозы; • Звуки создают визуальную передачу образа произведения. • Тон - это эмоции и ощущение (окрас), которые получает читатель от прочтения поэзии. В творчестве Оуэна данные способы задействованы в активной форме для передачи происходящих событий. 2.1. Прекрасна и благородна смерть за отечество Произведение было написано У. Оуэном во время Первой мировой войны, когда он находился на севере Франции. Ему было 24 года на момент написания данного произведения, опубликованного в сборнике 1920-го года. Текст поэзии на оригинальном языке:


10

“Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge, Till on the haunting flares we turned our backs, And towards our distant rest began to trudge. Men marched asleep. Many had lost their boots, But limped on, blood-shod. All went lame; all blind; Drunk with fatigue; deaf even to the hoots Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind. ... My friend, you would not tell with such high zest To children ardent for some desperate glory, The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori. Перевод на русский язык (Евгений Лукин): «Согнувшись, как бродяги под мешками, Мы шли вразброд пустыми большаками, Надрывно кашляя наперебой, И спины озарял пылавший бой. ...

Мой друг, ты не сказал бы никогда Тем, кто охоч до ратного труда, Мыслишку тривиальную одну: Как смерть прекрасна за свою страну!» “Bent double, like old beggars under sacks, Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge…”


11

«Согнувшись, как бродяги под мешками, Мы шли вразброд пустыми большаками» С первых строк перевода применяется форма округления слога. В оригинале чувствуется усугубление ситуации и тяжесть, обремененность. Перевод не дает ощущения тотальной тяжести (Bent double) и времени (old). В переводе есть доля свободы, в оригинале - нет. Конец этого произведения - гениален. Человек, знающий от предков о 1-й и 2-й Мировых Войнах, заплачет от тонкого и душевно ранящего сарказма. “The old Lie: Dulce et decorum est Pro patria mori.” «Мыслишку тривиальную одну: Как смерть прекрасна за свою страну!» Уменьшенная форма перевода ложь в «мыслишку» ассоциируется с шутом, лжецом, издевательством. В оригинале данного контекста и отсыла к персонажу нет. Ещё один вариант перевода Яковом Фельдманом: «... Он приходит ко мне - как сквозь толстые мутные стекла, Как сквозь зелень воды - он глядит на меня - как тогда. Он тогда утонул. Как хотел я спасти его! Не судьба. ... Если б видел ты в тягостных снах этот лик в катафалке, Если б слышал, как легкие могут у мертвых хрипеть Ты б не стал повторять молодым эти старые враки,


12

Что «СЛАДКА И ПРЕКРАСНА ЗА РОДИНУ СМЕРТЬ». Сразу можно отличить разницу перевода в версиях двух переводчиков. Начнём с конца. Фельдман в своем переводе сохраняет рифму и конец не говорит о четком завершении произведения, он говорит о продолжении. Лукин же завершает произведение и перевод от этого делает более изящным. Оуэн же в оригинальном формате и смысле говорит о завершении жизни, смысл которой был в отдаче своей жизни Родине. Вернувшись к биографии поэта, он писал в письмах матери и издателю о том, что он возмущен поведением Англии, что его страна обязана помогать в защите солдат, и он не говорил о славе своей страны. Лукиной был преувеличен сарказм. Кровь, раны, окопы - это не прекрасно, это ужасно. Страна дала жизнь в мире и забрала на войне. 2.2. Псалом обреченной юности Текст оригинала “Anthem for Doomed Youth”: “What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns...” Текст перевода «Псалом обреченной юности» (Евгений Лукин): «Где звон по павшим на полях сражений? Лишь рев артиллерийских канонад Да заикающийся треск ружейный Над ними «Отче наш» проговорят. Ни панихид, ни траурных обрядов, Ни плача, ни молитв у алтаря… Вокруг ревет безумный хор снарядов И горн зовет в печальные края.

Их скорбный путь свеча не озарит –


13

Лишь засияет в душах на крови Святой огонь прощанья и любви. Их саван – бледность девичьих ланит, А гробовой цветок – печальный взор. И каждый вечер – шорох черных штор.» Переводчик взял смелость изменения структуры и разделения оригинального произведения. Ритм оригинального произведения очень активен: звон, треск, хор и так далее без остановок. Переводчик делает паузу от столь сильного напора, дав читателю передохнуть. Но на войне нет перерывов. Это поток - конвейер. Войне нужны жертвы, и каждый день она забирает жизни людей. Переводчику произведения хочется остановить этот бой и, может быть, хотя бы в перерыве этой борьбы, где-то появится надежда и спавшаяся жизнь… В оригинальном произведении нет времени на побег. Очевидец - писатель, наблюдатель - чтец. И внесение переводчиком «Отче наш» в произведение, отдаляет от английского оригинального стиля. Сергей Сухарёв перевел произведение «Гимн обречённой юности»: «Где колокол по гибнущим как скот? Лишь пушек разъярённо-грозный рёв, Лишь ружей резкий треск, да пулемёт Смешались в спешке погребальных слов. Нет, ни молебен, ни церковный звон Насмешкой не слышны издалека А только свист снарядов, словно стон, И новый плач призывного рожка. Где свечи торопливых панихид?


14

У мальчиков над памятью святой Блеснут глаза прощальною слезой. Как саван - девушек печальный вид, А нежность - как последние цветы, И ночь - как тихий полог темноты.» Сухарёв в отличие от Лукина переводит приближенно к оригинальному тексту. “И новый плач призывного рожка” переведён не слишком корректно из-за ”рожка”. Русский и английский языки совершенно разные и художественный перевод это не буквальный перенос слов. Звук и звучание поэзии отражают концепцию произведения и эмоциональный фон. Оуэн строг и возмущен. У него не было любимой женщины, у него поэзия и война. Поэтому очень важно передать душевное состояние автора. Лукин применяет горн, что отзывает к временам скандинавов (образно говоря). И это не верно. Правильным решением является прийти к истории Первой Мировой Войны, к Англии.Переводчику нужно сделать исследование, прежде чем браться за перевод. Нужно побывать в этой стране, говорить с носителями языка, посетить музей, созданный в честь Первой Мировой Войны. И после этого, перевод может быть осуществлен в гармонии с оригиналом. Как может быть переведено данное предложение? И новый звон дальних дорог. Горн означает сигнал или сигнальные трубы, в переводе можно упускать некоторые слова для формирования слога. Далее, «торопливых панихид», на войне не торопятся это слишком бытовое прилагательное, уместно применить суматошных либо бегущих (убегающих), можно употребить усиление контекста применением прилагательного лежащих. Сухарёв более приближен к миру и действию в житейское время, Лукин обладает в своих переводах женской эмоциональностью, в ней есть отношение к


15

вещам

и

окружающему.

Не

должен

чувствоваться

переводчик, должен

чувствоваться автор! 2.3 Шоу Необходимо сразу отметить, что перевод названия произведения буквален необходимо его переименовать в художественную форму «Зрелище» либо «Наблюдатель». В чём смысл произведения? Автор говорит о потерянности и утрате. Оригинальный текст “The Show”: “My soul looked down from a vague height with Death, As unremembering how I rose or why, ... By them had slimy paths been trailed and scraped Round myriad warts that might be little hills.

From gloom's last dregs these long-strung creatures crept, And vanished out of dawn down hidden holes. ...

Showed me its feet, the feet of many men, And the fresh-severed head of it, my head.” Перевод Евгения Лукина: «С небесной вершины взирала душа моя вниз, Не ведая, как и зачем вознеслась в вышину, И видела скорбную землю, в испаринах слез, Изрытую всюду воронками, будто луна,


16

Похожими чем-то на оспины, струпья, лишай. ... И запах от норок тянулся, зловонен и прян, Как будто от гнилостных ртов или гнилостных ран. Я видел, как ножками бурая мелочь сучит, Стремясь к серой мелочи с рожками на голове, Как будто вся тварь из кишащих зеленых болот Обильные выводки выманила на траву. И каждый друг друга снедал, истекая слюной, И каждый искусанной в кровь извивался спиной, Пока не стихал, выпрямляясь дрожащей струной. И в ужас пришел я от этих уродливых сцен, И вдруг закружился, как легкое перышко, вниз, И верная смерть закружилась вослед, будто стон. И бурый червяк, скрывший кровоподтеки свои, Поскольку уже на рожон, рассеченный, не лез, Мне ноги свои укороченные преподнес И усекновенную главу свою — нет, мою.» Данному

автору

перевода

необходим

научный

руководитель

по

художественным переводам. “Death” переводится в качестве Ада либо подземелья, заглавная "D" говорит об этом. Переводчик не желает разделить по смыслу текст, он делает его единым, устраняя оригинальный контекст формы произведения. Приближаясь к переводу определенных словосочетаний, понимаешь, что переводчик оперируется не на оригинал, а собственное изображение, отличное от авторского.


17

2.4. Странная встреча Оригинальное название “Strange meeting”.

“It seemed that out of the battle I escaped Down some profound dull tunnel, long since scooped Through granites which Titanic wars had groined. Yet also there encumbered sleepers groaned, Too fast in thought or death to be bestirred. Then, as I probed them, one sprang up, and stared With piteous recognition in fixed eyes, Lifting distressful hands as if to bless. And by his smile, I knew that sullen hall; By his dead smile I knew we stood in Hell. With a thousand fears that vision's face was grained; Yet no blood reached there from the upper ground, And no guns thumped, or down the flues made moan. 'Strange, friend,' I said, 'Here is no cause to mourn.' 'None,' said the other, 'Save the undone years, … Yesterday through me as you jabbed and killed. I parried; but my hands were loath and cold. Let us sleep now …” Сначала разбор семантики и затем - перевод. В этом произведении два персонажа: поэт и другой человек. Поэт убивает человека, и они встречаются в форме теней в аду. На фоне есть бесформенные


18

титанические фигуры, убитых на войне людей. Поэт обвиняют войну в неудовлетворении своих амбиций поэта, что смерть помешала ему. И на пути они двигаются и останавливаются, в поэтической форме это звучит прерыванием. И его слушатель может слиться в безмолвной титанической массе, но у него есть действо, он говорит и у него есть Душа. Данное произведение говорит о том, что война убивает искусство, которое развивается личностно. Вопрос: “Что создавал Оуэн своим искусством: красоту или ужас, правду или ложь?” Перевод Евгения Лукина: «Мне снилось: поле боя я покинул И в каменное подземелье канул, Пробитое снарядами в граните. А там не то в бреду, не то в дремоте Бойцы лежали на земле вповалку. ... Найдутся те, кто любит пир крикливый, Но не выносит кипяток кровавый, Кто верует, что с быстротой тигриной ... О, как ты страшен в стычке был минутной, Меня штыком вколачивая в снег. Я ж так замерз, что выстрелить не смог. Уснем же вместе…» “Осадок войн – очищенная милость.” - достойный перевод и контекстно передает эмоциональный строй картины. “After the wildest beauty in the world,

Which lies not calm in eyes, or braided hair…”. В переводе правильно отмечен художественный замысел поэта. Красота человека олицетворяет природу и


19

отождествляется с потоками событий. Люди борятся за правду или ложь, а человек остается человеком. Война забирает жизнь, а природа дает жизнь. Природа дала глаза и человек - свидетель. В портфолио переводов Лукина по Оуэну «Странная встреча» - самая лучшая его работа.


20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Каждый язык уникален и имеет уникальные краски и звуки. Поэт - личность и переводчик выступает в роли актера. Беря амплуа поэта, переводчик повторяет жесты, которые идентичны, но слова меняет на свои, и важно сохранить соответствие художественности и переводимых слов. В данной работе произведен анализ личности поэта Уилфрида Оуэна и перевод, который по определенным причинам не соответствует оригинальному решению. Читать поэзию лучше в оригинале и, в случае перевода, узнавать про автора перевода. Анализ произведений Уилфреда Оуэна выявил необходимость передачи при переводе духа времени и эмоций автора, его профессиональный рост в построении поэзии и описании собственного отношения к происходящим действиям войны в художественной форме.


21

ВЫВОДЫ Задачи, поставленные в начале, полностью решены: • Проведен анализ биографии поэта; • В биографии описаны рассматриваемые и критикуемые произведения согласно хронологическому порядку; • Представлен разбор перевода и предложены решения; • Выявлены несоответствия в переводе и объяснена причина. Исследовательская работа проведена структурно и качественно. Перспектива данной работы в составлении и разработке методологии перевода произведений Оуэна. Данная работа уникальна и заслуживает публикации в литературном издании для объяснения переводчикам особенностей перевода художественных текстов, их ответственности за профессиональный перевод. Автор данной курсовой работы имеет возможность создать собственный литературный блог по произведения Уилфреда Оуэна и объединить писателей для передачи поэзии с оригинального языка наиболее соответствующе английскому стилю и достойно жанру.


22

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Poetry Foundation [https://www.poetryfoundation.org/] 2. Английская поэзия [http://www.eng-poetry.ru/] 3. Andre Pranata Durauw. The Analysis of Meaning Through Figurative Languages and Imageries in Wilfred Owen’s Selected Poems. English department faculty of cultural sciences Hasanuddin university Makassar, 2017. 4. C. Day Lewis. The Collected Poems of Wilfred Owen (New Directions Book), 1965. 5. Евгений Лукин [http://www.elukin.ru/]


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.