Passeport Patrimoine en Loire

Page 1

Nom :.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Prénom :. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adresse : .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Code Postal :. . . . . . . . . . . Ville : .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pays : .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E-mail : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tranche d’âge :

- de 25 ans

25 à 34 ans

35 à 44 ans

45 à 54 ans

55 à 64 ans

65 ans et + Comité Départemental du Tourisme 22 rue Balaÿ 42021 Saint-Etienne cedex 1 Tel. : 04 77 43 59 14 - Fax : 04 77 41 68 27 wwww.loiretourisme.com

Signature du porteur

Selon l’article 27 de la loi informatique et libertés du 6 janvier 1978, il est précisé que les informations nominatives ci-dessus seront reportées sur fichier informatique. La destination des informations est exclusivement réservée au Comité Départemental du Tourisme de la Loire ainsi qu’aux sites patrimoniaux adhérant au réseau du Passeport Patrimoine du département de la Loire, le signataire disposant du droit d’accès et de rectification prévu par la loi.


Index thématique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 2 Liste générale des sites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 4 Localisation des sites. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 6 Tout savoir sur les sites.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 10 Programme des visites guidées proposées par le Pays d’Art et d’Histoire du Forez. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 59 Programme des visites guidées proposées par la Ville d’Art et d’Histoire de Saint-Etienne. . . . . . . . . . . . . page 61


Faites vos choix, selon vos affinités grâce à cet index par thématiques. Archéologie - Patrimoine équin

Musée d’Archéologie (15)

Architecture XXe siècle

Patrimoine Le Corbusier (16)

Art moderne et contemporain - Design

Musée d’Art Moderne (38)

Arts africains - Patrimoine extra-européen Beaux Arts - Archéologie Arts décoratifs

Musée des Civilisations (42)

Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie (27)

Demeure historique Histoire

Château de Vaugirard (9) Château de La Bâtie d’Urfé (40) Musée du Vieux Saint-Etienne (34)

Mémoire, Résistance et Déportation Musée d’Histoire du XX siècle (14) e

Patrimoine de la santé

Musée Hospitalier (12)

Patrimoine historique

Salle Héraldique de la Diana (22) Château de la Roche (44)

Patrimoine historique et militaire Patrimoine historique et naturel

Patrimoine historique et religieux

Château des Marcilly Talaru (7) Château de Montrond-les-Bains (24) Forteresse Médiévale de Couzan (28) Château de Bouthéon (2) Eglise et prieuré de Champdieu (8) Abbaye Bénédictine (10) Abbaye de la Bénisson-Dieu (18) Prieuré de Montverdun (25) Prieuré de Pommiers (26)

Patrimoine industriel

Collégiale de Saint-Bonnet-le-Château (30) Chartreuse de Sainte Croix (33) Couvent des Cordeliers (43) Prieuré de Saint-Romain-le-Puy (45) Musée International Pétanque et Boules (29) Musée de la Mine Site Couriot (36) Moulin de la Fenderie (47)

Patrimoine industriel et mode

Musée d’Art et d’Industrie (39)

Patrimoine industriel et régional Château Ecomusée des Bruneaux (17) Patrimoine mode et textile Patrimoine naturel et univers de l’enfance

Musée du Tissage et de la Soierie (5) Maison des Grenadières (6) Musée de la Soierie (11) Atelier - Musée du Chapeau (13) Musée Jean-Baptiste d’Allard (23)

Patrimoine rural

Musée Alice Taverne (1) Moulin de Vignal (3) Musée du Crozet (21) Moulin des Massons (31) Musée La Ferme Forézienne (32) Maison Sauvagnarde (46) Ecomusée des Monts du Forez (48)

Patrimoine textile

Maison des Tresses et Lacets (20) Maison du Passementier (41)

Patrimoine viticole Sciences et techniques

Château Musée de la Vigne (4) Maison du Patrimoine et de la Mesure (19) Ateliers et Conservatoire des MOF (35) L’Astronef Planétarium (37) Musée de l’Heure et du Feu (49)


1 / Musée Alice Taverne, AMBIERLE (carte B1) 2 / Château de Bouthéon, ANDREZIEUX BOUTHEON (carte E7) 3 / Moulin de Vignal, APINAC (carte C8) 4 / Château Musée de la Vigne, BOEN-SUR-LIGNON (carte C5) 5 / Musée du Tissage et de la Soierie, BUSSIERES (carte E4) 6 / Maison des Grenadières, CERVIERES (carte A4) 7 / Château des Marcilly Talaru, CHALMAZEL (carte B5) 8 / Église et Prieuré de Champdieu, CHAMPDIEU (carte D6) 9 / Château de Vaugirard, CHAMPDIEU (carte D6) 10 / Abbaye Bénédictine, CHARLIEU (carte E1) 11 / Musée de la Soierie, CHARLIEU (carte E1) 12 / Musée Hospitalier, CHARLIEU (carte E1) 13 / Atelier-Musée du Chapeau, CHAZELLES-SUR-LYON (carte F6) 14 / Musée d’Histoire du XXe siècle, ESTIVAREILLES (carte C8) 15 / Musée d’Archéologie, FEURS (carte E5) 16 / Patrimoine Le Corbusier, FIRMINY (carte E9) 17 / Château-Ecomusée des Bruneaux, FIRMINY (carte E9) 18 / Abbaye de la Bénisson-Dieu, LA BENISSON-DIEU (carte D1) 19 / Maison du Patrimoine et de la Mesure, LA TALAUDIERE (carte F7) 20 / Maison des Tresses et Lacets, LA TERRASSE-SUR-DORLAY (carte G8) 21 / Musée d’Arts et Traditions Populaires, LE CROZET (carte B1) 22 / Salle Héraldique de La Diana, MONTBRISON (carte D7) 23 / Musée Jean-Baptiste d’Allard, MONTBRISON (carte D7) 24 / Château de Montrond-les-Bains, MONTROND-LES-BAINS (carte E6) 25 / Prieuré de Montverdun, MONTVERDUN (carte C5) 26 / Prieuré de Pommiers-en-Forez, POMMIERS (carte C4) 27 / Musée des Beaux-Arts et d’Archéologie J. Déchelette, ROANNE (carte D2)

28 / Forteresse Médiévale de Couzan, SAIL-SOUS-COUZAN (carte C5) 29 / Musée International Pétanque et Boules, ST-BONNET-LE-CHATEAU (carte D8) 30 / Collégiale de Saint-Bonnet, SAINT-BONNET-LE-CHATEAU (carte D8) 31 / Moulin des Massons, SAINT-BONNET-LE-COURREAU (carte C6) 32 / Musée «La Ferme Forézienne», SAINT-BONNET-LES-OULES (carte E7) 33 / Chartreuse de Sainte-Croix, SAINTE-CROIX-EN-JAREZ (carte H8) 34 / Musée du Vieux Saint-Etienne, ST-ETIENNE (carte F8) 35 / Ateliers & Conservatoire des Meilleurs Ouvriers de France, ST-ETIENNE (carte F8) 36 / Musée de la Mine - Site Couriot, ST-ETIENNE (carte F8) 37 / L’Astronef - Planétarium ST-ETIENNE (carte F8) 38 / Musée d’Art Moderne de Saint-Étienne Métropole, ST-ETIENNE (carte F8) 39 / Musée d’Art et d’Industrie, ST-ETIENNE (carte F9) 40 / Château de la Bastie d’Urfé, SAINT-ETIENNE-LE-MOLARD (carte D5) 41 / Maison du Passementier, SAINT-JEAN-BONNEFONDS (carte F7) 42 / Musée des Civilisations, SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT (carte E7) 43 / Couvent des Cordeliers, SAINT-NIZIER-SOUS-CHARLIEU (carte D1) 44 / Château de la Roche, SAINT-PRIEST-LA-ROCHE (carte D3) 45 / Prieuré de Saint-Romain, SAINT-ROMAIN-LE-PUY (carte D7) 46 / Maison Sauvagnarde, SAUVAIN (carte B6) 47 / Le Moulin de la Fenderie, UNIEUX (carte E8) 48 / Ecomusée des Monts du Forez, USSON-EN-FOREZ (carte C8) 49 / Musée de l’Heure et du Feu, VILLEREST (carte C3) Ce document est édité par le Comité Départemental du Tourisme de la Loire avec le concours du Conseil Général de la Loire, Direction du Tourisme et Direction de la Culture, et des sites patrimoniaux partenaires du passeport. Musée de France

site classé ou inscrit à l’inventaire supplémentaire des monuments historiques


9

8

7

6

5

4

3

2

1

0

A

6

7 46

21

B

4

48

31

28

1

49

18

40

9

44

27

D

29 30

45

5

E

2

13

41

F

19 20

G

34 35 36 37 38 39

32

16 17

47

42

Andrézieux Bouthéon

24

15

43 10 11 12

22 23

8

25

26

14 3

C

33

H


Passeport Patrimoine 2008

DIE LOIRE, IN RHÔNE-ALPES DER KULTURPASS

Découvrez la Loire en Rhône-Alpes Le Passeport Patrimoine vous permet de découvrir la Loire en Rhône-Alpes à travers les multiples facettes de sa richesse patrimoniale : musées, châteaux, églises, traditions, savoir-faire, modernité. Sur présentation de ce passeport vous bénéficiez, dès la 2ème visite, d’un tarif préférentiel et de la gratuité de la 5ème visite. Pour 5 entrées en moins d’un an vous participerez au tirage au sort de lots. THE LOIRE, IN THE RHÔNE-ALPES REGION HERITAGE PASS

Gives you a chance to discover the many different facets of Loire in Rhône-Alpes e.g. Museums, churches, traditions, know-how and modernity. Pass- holders enjoy a preferential rate for their 2nd heritage site visit and free admission ti the 5th tourist venue of their choice. For 5 admissions in less than one year, you will be able to enter a prize draw.

Zum Entdecken des Departements Loire in der Region Rhône-Alpes und seines reichen kulturerbes : Museen, Kirchen, Tradition, Know-how, Modernität. Auf Vorzeigen des Kulturpasses bekommen Sie ad dem zweiten Eintitt eine Ermäßbigung, und der 5. Eintritt ist frei. Mit 5 Eintritten in weniger als einem jahr nehmen Sie an der Verlosung teil.

LOIRE, ONTDEK HET ERFDEEL VAN HET LOIRE DEPARTEMENT IN RHÔNE-ALPES Hiermee kunt u kennismaken met het rijke erfgoed an de Loire en Rhône-Alpes in al zijn facetten : musea, kerken, tradities, know-how, moderniteit. Op vertoon van dit paspoort krijgt u vanaf de 2e bezichtiging korting op de entreeprijs en is de 5e bezichtiging gratis. Indien u uw paspoort 5 maal binnen één jaar gebruikt, doet u mee aan een loting waarmee u kunt winnen.

LA LOIRE, NELLA REGIONE RHÔNE-ALPES SCOPERTA DEL PATRIMONIO

Consente di scorprire la loira nella regione Rhône-Alpes attraverso le molteplici sfaccettature del suo patrimonio : musei, chiese, tradizioni, kow-how, modernità. Presentando questo passaporto, sarà possibile usufruire, a partire dalla seconda visita, di une tariffa preferenziale e la quinta visita sarà gratuita. Dopo 5 visite effetuate in un anno, sarà possibile partecipare al soteggio di premi.


1

tarifs

tarifs passeport 3,50 € normal 4,50 €

MUSÉE ALICE TAVERNE rue de la Grye - 42820 Ambierle

Les collections rassemblées par Alice Taverne (1904-1969) illustrent la vie quotidienne et les traditions du Roannais et du Forez au cours des XIXe et XXe siècles. Reconstitutions d’intérieurs, salles thématiques, matériel agricole et artisanal. Exposition temporaire. Du 2 août au 2 novembre. Histoires de famille : ces ancêtres qui ont fait le Roannais. The collections built up by Alice Taverne (1904-1969) illustrate the daily life and traditions of the Roanne and Forez regions in the 19th and 20th centuries. Reconstructed interiors, themed rooms, agricultural and craft paraphernalia. Temporary exhibition: 2nd August to 2nd November: family histories – the ancestors who shaped the Roanne region

Ouverture

Du 1er février au 30 novembre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h • Groupes toute l’année sur rendez-vous

Contact

tel. 04 77 65 60 99 fax 04 77 65 60 99 alice.taverne@wanadoo.fr

10

The alice taverne museum

CHÂTEAU DE BOUTHEON

rue Mathieu de Bourbon - 42160 Andrézieux-Bouthéon

Parcours spectacle sur le Forez : laissez-vous entraîner au cœur d’un territoire plein de surprise ! Centre d’interprétation du fleuve Loire : aquariums, vivariums, décors époustouflants, une aventure captivante. Parc animalier et botanique de 12 ha.

passeport parc 2,50 € chât. 3,50 € parc + chât. 5,20 €

2

normal parc 3,50 € chât. 5 € parc + chât. 7,50 €

Visites guidées tous les dimanches à 15h et 16h15 et en semaine sur réservation. Multimedia visit bringing the Forez region to life: journey to the heart of this region full of surprises! River Loire interpretation centre: aquariums, vivariums and amazing settings make for a fascinating adventure. Twelve-hectare zoological and botanical park. Guided tours every Sunday at 3.00 pm and 4.15 pm and during the week if booked in advance.

Ouverture

Tous les jours, de 10h à 19h du 15 avril au 15 octobre • De 13h à 18h du 16 octobre au 14 avril

Contact

tel. 04 77 55 78 00 contact@andrezieux-boutheon.com www.andrezieux-boutheon.com

Castle at Bouthéon

11


3

tarifs

tarifs

passeport 2,80 €

passeport 3 €

normal 4 €

moulin de vignal Vignal - 42550 Apinac

Sur les rives de l’Andrable, subsiste ce moulin dont les roues tournent encore aujourd’hui. Construits à la fin du XVIIIe siècle, les bâtiments abritent 4 moulins destinés à diverses productions (farine, huile et trèfle). Venez découvrir le savoir-faire des meuniers d’antan. Assistez au fonctionnement de ce moulin à travers nos visites guidées. The wheels of this watermill on the banks of the River Andrable are still turning to this day. The late 18th century buildings contain four mills for different products (flour, oil and clover). Come and discover the craft of the millers of yesteryear. Watch the watermill in operation on our guided tours.

Ouverture

the mill at vignal

Place de la République - 42130 Boën sur Lignon

normal 4 €

Abrité dans un château du XVIIIe siècle classé monument historique et remarquable par sa rotonde, le Musée de la Vigne présente le métier et la vie des vignerons foréziens. Jeu enquête pour les enfants, expositions temporaires, boutique, label tourisme handicap. Mai à septembre, expo « Archives gourmandes », venez redécouvrir le patrimoine gastronomique forézien. Jeu pour les enfants. The 18th century château with its remarkable rotunda has been classified as an historic monument and houses the vineyard museum. The museum shows you what life and work were like for the vineyard workers of the Forez region. Discovery game for children, temporary exhibitions, shop, disabled visitor accreditation. May to September: “Gourmet Archives” exhibition – come and rediscover the gastronomic heritage of the Forez region. Game for children.

Ouverture

De Pâques à la Toussaint : samedis, dimanches et jours fériés de 14h30 à 18h30 • Juillet et août : tous les jours de 14h30 à 18h30 • Groupes toute l’année sur rendez-vous.

Du mardi au dimanche de 14h30 à 18h30 • En juillet et en août, ouverture également le matin de 10h à 12h sauf le dimanche • Fermeture annuelle : décembre, janvier, février et le 1er mai.

Contact

Contact

tel. 04 77 50 80 23 fax 04 77 50 29 49 vignal.moulin@laposte.net http://moulinvignal.online.fr

12

château Musée de la Vigne

4

tel. 04 77 24 08 12 fax 04 77 24 15 52 chateaudelavigne@wanadoo.fr www.chateaumuseedelavigne.com

the castle at boen & the vineyard museum

13


5

tarifs musée

passeport 3,50 € normal 4,50 €

tarifs

du tissage et de la soierie

-12 ans gratuit Place Vaucanson - 42510 Bussières

Le bourg - 42440 Cervières

Second lieu de production en France, Cervières et alentours détiennent une technique rare : la broderie or. Films et expositions témoignent de l’histoire de ce métier centenaire. Les visiteurs rencontrent la brodeuse pour découvrir ses gestes lors de la fabrication des « grenades » et s’initier à son art.

Métiers divers en fonctionnement : à bras Jacquard 1850, mécaniques 1920, lances 1980, jets d’air 1990.

Exposition du 1er avril au 31 octobre « la grenade-pompiers, une broderie à toute épreuve ». Tenues, coiffures brodées or.

The history of the forgotten craft of the silk workers. The enthusiastic weavers will introduce you to the fascinating world of weaving and silk. Watch thread become cloth to the rhythm of the comb, shuttle or air-jet. Various working looms: 1850 Jacquard hand loom, 1920 mechanical loom, 1980 rapier loom, 1990 air-jet loom

With the second largest production in France, Cervières and its surroundings are the custodians of a rare craft: gold thread embroidery. Films and exhibitions illustrate the history of this historic craft. Visitors get to meet an embroiderer and are initiated into the art as they see her produce the stunning gold embroidery. Exhibition from 1st April to 31st October: “Firemen’s Insignia, Indestructible Embroidery”. Gold-embroidered costumes and hats.

the weaving and silk museum

Ouverture

Visites guidées uniquement, départs à 15h - 16h - 17h. avril - mai - juin septembre - octobre les après-midi du jeudi au dimanche • Juillet et août tous les après-midi • Groupes toute l’année sur rendez-vous • Accès parking pour personnes à mobilité réduite impasse branly.

1er avril à fin vacances Toussaint: tous les jours de 14h30 à 18h sauf le mardi et samedi • Juillet-août : tous les jours de 14h30 à 18h sauf le mardi • Novembre : le dimanche de 14h30-18h.

Contact

tel. 04 77 24 98 71 fax 04 77 24 98 71 grenadieres@voila.fr www.grenadieres.com

tel/fax 04 77 27 33 95 info@museedutissage.com www.museedutissage.com

6

normal 4,50 €

Histoire des ouvriers en soie, savoir-faire oubliés. C’est avec passion que des tisserands vous feront entrer dans le monde passionnant du tissage et de la soierie. Au rythme du peigne, de la navette ou du jet d’air vous verrez le fil devenir tissu.

Ouverture

14

maison des grenadières

passeport 3,50 €

Contact

Embroiderers’ House

15


7

tarifs

tarifs

passeport 5 €

passeport 3 €

normal 6 €

château des marcilly talaru Le bourg - 42920 Chalmazel

Le bourg 42600 Champdieu

normal 3,50 €

Construit en 1231 par Arnaud de Marcilly et fortifié jusqu’aux XIVe et XVe siècles, il fut agrémenté et décoré à la Renaissance. Vous pourrez visiter la salle de justice, la chapelle et ses fresques, les galeries Renaissance, le chemin de ronde et le souterrain.

Fondé autour de l’an mil par un groupe de moines auvergnats, le Prieuré de Champdieu regorge de richesses décoratives et architecturales : chapiteaux sculptés et crypte (XIe) de l’église romane, fresque (XVe) du réfectoire, fortifications médiévales…

The castle was built in 1231 by Arnaud de Marcilly and was fortified up to the 14th and 15th centuries. It was then improved and decorated in the Renaissance. You can visit the audience room, the chapel with its frescoes, the Renaissance galleries, the ramparts and the underground section.

Nouveauté 2008 : création d’un centre de l’art roman en Forez. Entrée libre.

Ouverture

Juillet et août tous les jours • 10 mai au 30 juin et 1er au 21 septembre : samedi-dimanche • Visite guidée à 14h30, 15h30, 16h30 et 17h30.

Contact

tel. 04 77 24 88 09 chalmazel.chateau@wanadoo.fr www.chateaudechalmazel.com

16

Eglise et prieuré de champdieu

the castle at chalmazel

8

The Priory of Champdieu, which was founded in around the year 1000 by a group of monks from Auvergne, boasts a wealth of stunning decoration and architecture: the Romanesque church with its sculpted capitals and crypt (11th century), the 15th century fresco in the refectory, the medieval fortifications, and more. New for 2008: centre for Romanesque art in Forez. Free entry.

Ouverture

Accueil touristique « Porte de Bise » • Mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël) : tous les jours sauf lundis et samedis de 14h à 18h • Juillet et août : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h • Septembre : tous les jours sauf lundis et samedis de 10h à 12h et de 14h à 18h • Le reste de l’année sur demande en Mairie.

Contact

tel. 04 77 97 17 29 ou 04 77 97 02 68 fax 04 77 97 02 22 mairie@champdieu.fr www.champdieu.fr

church and priory at champdieu

17


9

tarifs

tarifs

passeport 3,50 €

passeport 3,50 €

normal 4,50 €

Château de Vaugirard RD 5 – 42600 Champdieu

Construit au début du XVIIe siècle, exemple type de l’architecture de plaisance, sa composition harmonieuse témoigne du classicisme français du grand siècle. Vastes salles ornées de plafonds à la française; cheminées baroques; fresques, parc à l’anglaise du XIXe. Fresques uniques en France sur le Grand Carrousel de Louis XIV (1662). The château at Vaugirard, which was built at the beginning of the 17th century, is a typical example of a country residence; its harmonious layout is typical of classic French architecture under the reign of Louis XIV. Vast rooms decorated with Frenchstyle ceilings, baroque fireplaces, frescoes and the 19th century English-style grounds. The only Frescoes in France illustrating Louis XIV’s great equestrian competition, the Carrousel (1662).

Ouverture

Du 1er juin au 30 septembre inclus, tous les après-midi de 14h à 18h sauf vendredi et samedi • Ouvert dimanches et jours fériés.

Contact

Tel : 04 77 58 33 88 coyne.elevageduforez@wanadoo.fr www.chateaux-france.com

18

the castle at Vaugirard

abbaye bénédictine 42190 Charlieu

10

normal 4,50 €

Fondée vers 875, rattachée à Cluny en 930, l’abbaye bénédictine de Charlieu conserve de sa longue histoire surtout dernière travée et portail de l’église du XIe siècle, porche du XIIe siècle, chef-d’oeuvre d’art roman, cloître, chapelle et salle capitulaire XVe siècle - XVIe siècle. Musée lapidaire et d’art religieux. 2008-2009, centenaire des Amis des Arts de Charlieu, association gestionnaire. Exposition au Centre des Visiteurs. The Benedictine abbey was founded in 875 and brought under the control of Cluny circa 930. Its long history still remains, especially in the last row of pews and portal of the 11th century church, the 12th century porch, a masterpiece of Romanesque art, the cloister, the 15th - 16th century chapel and chapter house. Museum of stonework and religious art. 2008-2009: centenary of Charlieu’s Friends of the Arts association, which administers the site – Exhibition in the Visitor Centre.

Ouverture

Février, mars, novembre et décembre : tous les jours sauf lundis de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30 • Avril, mai, juin, septembre, octobre : tous les jours sauf lundis de 10h00 à 12h30 et de 14h à 18h30 • Juillet et août : tous les jours de 10h à 12h et 13h à 19h • Fermeture annuelle : janvier

Contact

tel. 04 77 60 09 97 fax 04 77 60 16 91 www.amisdesartscharlieu.com

Benedictine abbey

19


11

tarifs

tarifs

passeport 3,50 €

passeport 3,50 €

normal 4,30 €

musée de la soierie

9, Boulevard Général Leclerc - BP 14 - 42190 Charlieu

9, Boulevard Général Leclerc - BP 14 - 42190 Charlieu

normal 4,30 €

Charlieu est réputée depuis le XIXe siècle pour ses étoffes de soie destinées à la haute couture et à l’ameublement. Vous découvrirez des machines textiles en fonctionnement, des vêtements de soie anciens, des tissus d’aujourd’hui…et une boutique de vente.

Connu dès le IXe siècle, l’Hôtel-Dieu fut installé dans ses locaux actuels au XVIIIe siècle. Découvrez la grande salle des malades, les salles de soins et d’opérations, la lingerie, l’apothicairerie (boiseries, flacons et faïences du XVIIIe siècle) et la chapelle.

Exposition temporaire. 07/08 à 06/09 « les oiseaux de Zuka » peintures.

Et s’il vous semble que « ça sent l’hôpital » ce n’est pas une illusion : les odeurs sont reconstituées !

Since the 19th century, Charlieu has been known for its silks for fashions and furnishings. You will be able to discover working textile machines, vintage silk clothes, modern fabrics… and a sales outlet. Temporary painting exhibition July 2008 to June 2009: “The Birds of Zuka”

The hospital known as the hôtel-dieu has been documented since the 9th century, but moved to its current location in the 18th century. Visit the great hall where the patients slept, the treatment and operating rooms, the linen store, the apothecary (wood panelling, 18th century jars and faience-ware) and the chapel. If you notice a “hospital smell”, your senses aren’t deceiving you: it’s all part of the re-creation!

Ouverture

the silk museum

Ouverture

De février à juin et de septembre à décembre : tous les jours sauf lundi, de 14h à 18h • Juillet et août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 19h • fermeture annuelle : janvier.

De février à juin et de septembre à décembre : tous les jours, sauf lundi de 14h à 18h • Juillet et août : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 19h • Fermeture annuelle : janvier.

Contact

Contact

tel. 04 77 60 28 84 fax 04 77 60 14 16 museedecharlieu@wanadoo.fr www.amisdesartscharlieu.com

20

musée hospitalier

12

tel. 04 77 60 28 84 fax 04 77 60 14 16 museedecharlieu@wanadoo.fr www.amisdesartscharlieu.com

the hospital museum

21


13

tarifs

tarifs passeport 3,60 € normal 4,50 € enfant 2,50 €

atelier-musée du chapeau 16, Route de Saint-Galmier - 42140 Chazelles-sur-Lyon

L’Atelier-Musée du Chapeau vous invite à un parcours ludique à travers 4 siècles de tradition chapelière. Ateliers reconstitués, machines en fonctionnement et fabrication d’un chapeau. Plus de 300 couvre-chefs, malle d’essayage, jeu gratuit du petit chapelier. « Marie MERCIÉ », l’exposition présente une centaine de pièces de cette modiste hors norme. De mai à septembre. Come on our entertaining tour through four centuries of hat-making tradition at the workshop-museum. Workshop reconstructions, working machines and actual hatmaking. Over 300 hats, dressing up trunk, free young hat-maker’s game. “Marie MERCIE” exhibition of around 100 pieces by this exceptional designer. May to September.

Ouverture

Toute l’année, visite guidée avec démonstration de 14h à 18h sauf le mardi •  dimanches et jours fériés : de 14h30 à 18h30 • juillet-août : tous les jours de 14h à 18h • Fermeture les 01/01, 01/05 et 25/12.

Contact

tel. 04 77 94 23 29 fax 04 77 54 27 75 contact@museeduchapeau.com www.museeduchapeau.com 22

the hat museum

musée d’histoire du 20ème siècle Rue du Couvent - 42380 Estivareilles

passeport 2 €

14

normal 3,10 € 16 ans 1,50 € 8 ans gratuit

Centré sur la présentation des combats d’Estivareilles, (événement à l’origine du site), revivez l’aventure du 20e siècle en parcourant ce musée dont la présentation muséographique moderne et interactive, séduira petits et grands. Objets témoins, fonds sonores… Egalement, découvrez la surprenante collection « images et sons ». Jeu gratuit « Mène ton enquête ». Dessins et caricatures du Poilu Jean Rouppert. Expo du 14 juin au 31 décembre. Programme de conférences au 04 77 50 29 20. Museum focusing on the battles of Estivareilles, (the reason for the site’s existence), relive the drama of the 20th century with the whole family in this modern, interactive museum that will fascinate young and old alike. Contemporary objects and a soundtrack. Also discover the unusual “sound and image” collection. Free “investigation” game. Drawings and caricatures by soldier-artist Jean Rouppert. Exhibition from 14th June to 31st December. For lecture programme, call 04 77 50 29 20.

Ouverture

Toute l’année de 14h à 18h sauf samedis et lundis du 12/11 au 31/03 et les 25/12 et 01/01.

Contact

tel. 04 77 50 29 20 fax 04 77 50 80 50 museehistoire.estivareilles@wanadoo.fr www.loire-musees.fr/histoire.htm

the museum of 20th century history

23


15

tarifs passeport 1 € normal 4,50 €

tarifs

musée d’archéologie 3, Rue Victor de Laprade - 42110 Feurs

patrimoine le Corbusier

Maison de la Culture le Corbusier (accueil billetterie) Rue de Saint-Just-Malmont - 42700 Firminy

passeport* visite libre 5,50 € visite théma. 6,50 €

16

normal** visite libre 8 € visite théma. 8 €

Archéologie, cultures équestres et beaux-arts, trois expositions pour s’étonner de l’importance de la ville de Feurs à l’époque gallo-romaine, comprendre l’origine de l’élevage du cheval en Forez et se délecter de peintures et de gravures du XIXe ou du XXe siècles.

Le Corbusier , architecte-urbaniste de renommée internationale, a réalisé à Firminy son plus grand ensemble architectural en Europe. Site unique et exceptionnel, il se compose de l’église Saint-Pierre, de l’unité d’habitation, de la maison de la culture et du stade.

Entrée et animation gratuites le deuxième dimanche de chaque mois, renseignements au Musée.

Parcours d’interprétation avec scénographie originale - Boutique : livres, objets cadeaux, cartes postales.

Archaeology, equestrian culture and the fine arts, three exhibitions illustrating the amazing status of the town of Feurs in the Gallo-Roman era. Learn about raising horses in the Forez region and admire the 19th and 20th century paintings and engravings. Entrance and events free the second Sunday of every month – ask at the museum.

The internationally renowned architect and town planner Le Corbusier created his largest architectural complex in Europe at Firminy. An exceptional, unique site, which includes the Church of Saint-Pierre, the unité d’habitation housing complex, the maison de la culture cultural centre and the stadium. Interpretative visit with innovative displays – Shop: books, gifts, postcards.

*tarif passeport : visite totale 8,50 € - **tarif normal : visite totale 12 €

Ouverture

Du dimanche au vendredi de 14h à 18h toute l’année • Visite guidée tous les jours sur demande.

Contact

tel. 04 77 26 24 48 fax 04 77 26 24 48 mairie.musee@feurs.fr site internet en construction

Ouverture

Du 1/01 au 30/04 et du 1/10 au 31/12 : tous les jours sauf mardi de 10h à 18h • Visites thématiques à 10h30, 11h et 15h, visite totale à 14h30 (5 personnes minimum) • Du 1/05 au 30/09: tous les jours 10h à 19h • Visites thématiques à 10h30, 11h, 15h et 17h, visite totale à 14h30 (5 personnes minimum) • visite libre • fermeture les 1/01, 1/05 et 25/12.

Contact 24

Museum of archeology

tel. 04 77 61 08 72 information@sitelecorbusier.com www.sitelecorbusier.com

«le corbusier» heritage © FLC Saint-Etienne Métropole

25


17

tarifs + château passeport 2,30 € normal 3,50 €

château + mine passeport 4 € normal 5 €

château écomusée des bruneaux 3, Rue de Chanzy - 42700 Firminy

Parvis Albéric - 42720 La Bénisson-Dieu

Au milieu d’un parc un château XVIIIe siècle. Revivez son histoire au sein de pièces restaurées, sa chapelle, les salons qui ont retrouvé leur splendeur. Vous découvrirez la mine témoin, l’atelier de cloutier, le fournil, l’intérieur appelou, son espace jouet.

La visite de l’abbaye cistercienne de la Bénisson-Dieu s’étend aux 4 salles du clocher. Le trésor constitué d’objets d’art religieux (statues, retables, reliquaires, chasubles…) est présenté au public. Maquette et panneaux d’interprétation complètent la visite.

Expo d’articles et d’affiches de Manufrance, « quand Manufrance s’affichait » de mai à octobre.

Fin de la restauration intérieure et extérieure du clocher. Il a retrouvé ses tuiles polychromes comme au temps de sa splendeur !

An 18th century château in the middle of a country park. Relive the history of this stately home with its restored rooms, the chapel and the drawing rooms returned to their former glory. Then visit the reconstructed mine, the nail-making shop, the bake house, the interior of a local home and the toy display. Exhibition of objects and posters produced by local firm Manufrance “Manufrance Posters from the Past” from May to October

At the Cistercian Abbey of La Bénisson-Dieu you can visit four rooms in the bell tower. The abbey’s religious art and artefacts (including statues, altarpieces, reliquaries and chasubles) are on display to the public. Further detail is provided by a scale model and interpretation panels. The exterior and interior renovation of the bell tower is finished. The return of the glorious coloured tiles!

Ouverture

the bruneaux conservation museum

Ouverture

Tous les jours de 14h à 18h sauf les lundis, 25/12, 01/11, 01/01 • Groupes sur rendez-vous • Visite guidée de la mine : dimanche et sur rendez-vous pour les groupes.

Week-end de Pâques de 14h30 à 18h30 • Du 1er/05 au 21/09 : du mercredi au dimanche de 14h30 à 18h30

Contact

tél accueil : 04 77 66 64 65 tél O.T. de Charlieu : 04 77 60 12 42 office.tourisme.charlieu@wanadoo.fr internet : www.leroannais.com

tel. 04 77 89 38 46 fax 04 77 89 27 88 ecomusee.bruneaux@wanadoo.fr www.multitex.fr/bruneaux

26

tarifs 18 TRéSOR DE passeport L’ Abbaye de la 2,50 € 3 € Bénisson-Dieu normal

Contact

Abbey of La Bénisson-Dieu

27


19

tarifs maison

passeport 1,50 € normal 2,30 €

du patrimoine et de la mesure

Parc Public de la Talaudière - bp 41 - 42351 La Talaudière cedex

Dans un bâtiment de caractère, la Maison du Patrimoine et de la Mesure rappelle l’origine minière de la commune sous l’aspect social et présente la laborieuse mise en place du système métrique. Le 15 juin, la maison propose la découverte des vestiges miniers de la Talaudière. Réservation conseillée. In this characterful building, the heritage museum recalls the social aspects of the area’s mining origins and illustrates the laborious process of implementing the metric system. On June 15th, you can discover the vestiges of mining at La Talaudière. Booking advised.

Ouverture

Jeudi, vendredi, dimanche de 14h à 18h • Les autres jours accueil des groupes sur rendez-vous • Fermeture : août, vacances scolaires de Noël et de Pâques.

Contact

tel. 04 77 01 06 63 fax 04 77 53 82 07 t.rolland@latalaudiere.fr www.latalaudiere.fr

28

museum of local history and measurement

tarifs

maison des tresses et lacets

passeport 3,60 €

20

normal 4,40 €

Le Moulin Pinte - 42740 La Terrasse-sur-Dorlay

Les premiers métiers furent développés industriellement par Chambovet à St-Chamond dès 1807. Le musée, équipé de métiers en bois, actionnés par une roue à augets présente des démonstrations de fabrication de lacets, cordons, tresses plates et croquets, dans un atelier d’origine. Vente d’articles. Courant 2008, mise en valeur des biefs par un parcours extérieur le long de la rivière du Dorlay. The first looms were developed on an industrial scale by Chambovet at St-Chamond as early as 1807. With its waterwheel-operated wooden looms, the museum gives demonstrations of shoelaces, cords and flat and rickrack braids being made in an original workshop. Products for sale. Coming in 2008, a chance to learn about the water powering the mill on the banks of the River Dorlay.

Ouverture

De février à juin et de septembre à décembre : tous les jours sauf mardi et samedi de 14h30 à 18h • Juillet et août : tous les jours sauf mardi de 14h30 à 18h • Fermeture en janvier • Visites guidées à 14h30, 15h30, 16h30 • Groupes (à partir de 15) toute l’année sur rendez-vous.

Contact

tel. 04 77 20 91 06 tressesetlacets@aol.com the lace and braid house

29


21

tarifs Musée des Arts passeport 1,70 € normal 2 € enfants 1 €

et Traditions Populaires 42310 Le Crozet

salle héraldique de la diana Rue Florimond Robertet - 42600 Montbrison

normal 3 €

visite guidée normal 5 €

Le siège de la société historique et archéologique du Forez « la Diana » abrite la salle héraldique de la Diana (XIIIe) dont la voûte gothique en bois est ornée de 1728 caissons armoriés. Dans les dépendances de la société se trouve un musée archéologique forézien.

Exposition temporaire, du 1er juin au 30 septembre, notre canton au début du XXe siècle, artisanat et métiers anciens.

The home of the Forez historical and archaeological society. Includes the La Diana heraldic hall (13th century), with its gothic vaulted wooden ceiling adored with 1728 coffers bearing coats of arms. The society also runs an archaeological museum for the Forez region.

Ouverture

Du 1er juin au 30 septembre, du mercredi au dimanche de 15h à 19h.

Contact

tel. Syndicat d’Initiative de la Pacaudière : 04 77 64 11 06 e-mail Syndicat d’Initiative de la Pacaudière : si.lapacaudiere@wanadoo.fr

museum of popular arts and traditions

22

passeport 3,30 €

Petit logis à tourelle du XVe siècle aménagé en musée par les Amis du Vieux Crozet. Seule maison ancienne qui se visite dans ce village de caractère. Témoignages d’objets du passé, histoire locale, importante bibliothèque d’histoire régionale et celle de Jean Papon.

A small turreted house converted into a museum by the friends of old Le Crozet association. The only historic house open to visitors in this characterful village. Artefacts from the past, local history, a large library of regional history and the library of the royal judge Jean Papon. Temporary exhibition from 1st June to 30th September: our district in the early 20th century – craft and historic trades.

30

visite libre passeport 1,80 €

Ouverture

Toute l’année les mercredis et samedis de 9h à 12h et de 14h à 17h • Visites guidées uniquement sur rendez-vous ou réservation.

Contact

tel. 04 77 96 01 10 fax 04 77 58 89 90 secretariat@ladiana.com www.ladiana.com

heraldic rooms and ‘diana’ museum

31


23

tarifs

musée jean normal 3 € enfants 1,35 € baptiste d’allard passeport 2 €

13, Boulevard de la Préfecture - 42600 Montbrison

Adossé à un magnifique jardin public, le musée abrite deux siècles de collections. Un cycle annuel d’expositions illustre ses trois sections : l’univers de l’enfance, les sciences de la nature et les Beaux-Arts. C’est l’année du jouet et des rencontres avec l’exposition des œuvres sud-américaines du Pérou XVIIe - XIXe. This museum adjoining a magnificent public park houses two centuries of collections. An annual cycle of exhibitions illustrates its three sections: the world of childhood, the natural sciences and the fine arts. This is the year of the toy, along with an exhibition of South American works from Peru from the 17th-19th centuries.

Ouverture

Toute l’année de 14h à 18h • Fermé le mardi, ainsi que les 25 décembre et 1er janvier • Groupes sur rdv.

Contact

tel. 04 77 96 39 15 fax 04 77 58 83 34 museeallard@ville-montbrison.fr

32

the allard museum

château de tarifs 24 Montrond- passeport 3 € normal 4,50 € les-Bains enfants 3,50 €

Avenue des Sources - BP 47 - 42210 Montrond-les-Bains

Découvrez l’imposante bâtisse médiévale remaniée à la Renaissance et suivez le parcours interactif de la forteresse. Halte dans les soubassements du château, visite du musée postal du Forez et de l’espace muséographique sur les entrées triomphales. Venez rencontrer régulièrement cet été danseurs, conteurs, chevaliers et troupes médiévales en animations. An interactive tour of the fortress introduces you to this imposing medieval castle, which was converted in the Renaissance. Stop in the castle’s basement, then visit the Forez postal museum and the exhibition area dedicated to “triumphant entrances”. This summer there will be regular performances from dancers, storytellers, horse-riders and medieval troupes.

Ouverture

Avril et mai : les week-ends et jours fériés • Juin et septembre : les vendredis, week-ends et jours fériés • Juillet et août : les mercredis, jeudis, vendredis, week-ends et jours fériés de 14h à 18h.

Contact

tel. 04 77 94 64 74 (individuels) ou 04 77 06 91 91 (groupes) les.foreziales@wanadoo.fr www.montrond-les-bains.fr/presentation-du-chateau.html the castle of montrond

33


25

tarifs

tarifs

passeport 2 €

passeport 2,50 €

normal 2,50 €

prieuré de montverdun Le Prieuré - 42130 Montverdun

Ce prieuré dominant la plaine du Forez fut habité par Saint- Porchaire, abbé de Saint-Honorat. Eglise du XIIe et nef du XVe, remparts du XIIe, logis prieural avec galerie de bois du XVe, chasse en argent du XVIIe. Honoré d’Urfé a placé en ce lieu, dans L’Astrée, un oracle druidique. Site casadéen classé. Du 6 avril au 12 octobre, saison culturelle, 40 ans de l’Association des Amis du Pic. This priory rising from the Forez plain was the home of Saint Porchère, the abbot of Saint-Honorat. 12th century church and 15th century nave, 12th century ramparts, living quarters with 15th century wooden gallery, 17th century sliver reliquary. The author Honoré d’Urfé made this the home of the druid oracle in his novel “Astrée”. Classified site formerly belonging to the Benedictine Chaise-Dieu congregation. Cultural season from 6th April to 12th October, 40 years of the Amis du Pic association.

Ouverture

Du 1er/04 au 30/09 : du lundi au samedi de 14h à 19h, visite guidée 14h30, 16h, 17h30, dimanches et jours fériés de 15h à 19h, visite guidée 15h - 16h30, 17h45 • Du 1er au 31/10 : du lundi au samedi de 14h à 18h, visite guidée 14h30, 16h00, dimanches et jours fériés de 15h à 18h, visite guidée 15h, 16h30 • Du 1er /11 au 31/03 : du mardi au samedi de 14h à 17h, visite guidée 15h • En mars fermeture 18h • Fermeture les 11/11, 25/12 et 01/01

Contact 34

the priory at montverdun

tel. 04 77 97 53 33 - fax 04 77 97 53 33 amisdupic@wanadoo.fr http://prieure-montverdun.monsite.orange.fr

Prieuré de Pommiers-en-Forez

26

normal 4€

42260 Pommiers

De l’ancien monastère au village fortifié, des caves aux charpentes, laissez-vous conter mille ans d’architecture et venez profiter de la sérénité et des qualités acoustiques du prieuré. Visites nocturnes du prieuré et du village, exposition des œuvres du Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne Métropole. From ancient monastery to fortified village, discover a thousand years of history and enjoy the priory’s peaceful atmosphere and excellent acoustics. Night visits to the priory and the village, exhibition of works from the Saint-Étienne Modern Art Museum.

Ouverture

Avril à septembre : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 19h • Octobre à mars : samedis, dimanches et jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 17h • Visite sur rendez-vous en semaine • Fermeture les 24,25 et 31 décembre et 1er janvier.

Contact

tel. 04 77 65 46 22 prieure-pommiers@cg42.fr www.loire.fr/patrimoine benedictine priory at pommiers-en-forez

35


27

tarifs musée des passeport 2 € normal 4 €

beaux-arts et d’archéologie j. déchelette 22, Rue Anatole France - 42300 Roanne

Seul musée de la Loire consacré aux Beaux-Arts, à l’archéologie galloromaine et égyptienne, et aux arts décoratifs avec une collection unique de céramiques anciennes et contemporaines. Deux expositions temporaires par an, visite guidée individuelle (mini 5 personnes, sur demande à toutes heures). Ne pas manquer : Manguin, Bonnard, Lebasque : « Femmes en Méditerranée »; du 16 octobre 2008 à fin février 2009. The only museum in the Loire devoted to fine arts, Gallo-Roman and Egyptian archaeology, and the decorative arts, with a unique collection of ancient and modern ceramics. Two temporary exhibitions per year, individual guided tours (minimum 5 people, on request at any time). Not to be missed: Manguin, Bonnard, Lebasque – “Women in the Mediterranean”; from 16th October 2008 to the end of February 2009.

Ouverture

Tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18 h sauf mardi et jours fériés • samedi de 10h à 18h • dimanche de 14h à 18h • Ouverture sur demande mardi et dimanche matin à partir de 15 personnes minimum •  Entrée gratuite le mercredi après-midi

Contact

36

the j.déchelette museum of fine art & archeology

tel. 04 77 23 68 77 fax 04 77 23 68 78 musee@mairie-roanne.fr www.mairie-roanne.fr rubrique « découvrir »

Forteresse tarifs 28 3 € médiévale de passeport normal Couzan 3,50 € Couzan - 42890 Sail-sous-Couzan

Edifié par les Damas dès le 11e siècle, Couzan demeure, malgré l’outrage des ans, un remarquable monument de l’architecture militaire féodale. Chapelle romane (XIIe siècle) dédiée à Saint-Sernin. vestiges de l’enceinte d’ensemble, de la capitainerie, du château Saint-Jean, de la citadelle et de son châtelet. Vaste panorama sur les monts et la plaine du Forez. Possibilité de découvrir la première quinzaine de juillet le chantier de fouilles. Couzan was built in the 11th century by the Damas family and remains a remarkable example of feudal military architecture, despite the damage sustained over the years. Romanesque chapel (12th century) dedicated to Saint Sernin. Vestiges of the surrounding wall, the captain’s quarters, the citadel and its small fortified castle. Vast panorama over the mountains and plain of Forez. Come and see the archaeological digs in the first fortnight in July.

Ouverture

Du 1er juillet au 31 août de 14h30 à 18h30 • Groupes toute l’année sur rendez-vous.

Contact

tel. 04 77 96 01 10 fax 04 77 58 89 90 christophe.mathevot@ladiana.com www.ladiana.com

the medieval fortress at couzan

37


29

tarifs musée

tarifs

passeport 2,50 €

passeport 2 €

normal 4 €

international pétanque et boules

12, Boulevard des Chauchères 42380 Saint-Bonnet-le-Chateau

normal 3 €

Esplanade de Taillefer - 42380 Saint-Bonnet-le-Chateau

Créé au sein du berceau historique par la boule Obut, le musée présente les boules et les jeux par leur histoire ; l’approfondissement de certains thèmes, la mise en valeur de pièces de collection, des extraits vidéo de joueurs méridionaux, des vidéos sur la fabrication des boules de pétanque.

Coiffant un promontoire, la collégiale offre un panorama exceptionnel sur le Forez. Elle date du 8 mai 1400. De style gothique à son début, la voute est soutenue par des piliers massifs sans ornement. Le caveau des momies renferme une quarantaine de squelettes conservés grâce aux propriétés du sol.

Une boutique de vente propose un choix exceptionnel de boules de compétition adaptées à votre main et à votre jeu. Possibilité de gravure.

Découvrez dans la chapelle basse un des plus beaux ensembles de peintures murales de la Loire : 7 fresques exécutées entre 1420 et 1425.

Here at the company’s historical base, “La Boule Obut” has created a museum dedicated to the history of boules. Various subjects are explored, with a fine display of collector’s items, video extracts of players in the South of France and films illustrating the manufacture of pétanque balls. A retail shop offers an exceptional choice of competition balls to suit your hand and your game. Boules can also be engraved.

From its lofty position atop a promontory, the collegiate church offers a spectacular view over the Forez region. It dates from 8th May 1400. Originally in the Gothic style, the ceiling is supported by massive, unadorned pillars. The cellar of mummies contains around forty skeletons preserved by the properties of the soil. In the lower chapel, you can admire one of the finest groups of frescoes in the Loire: 7 frescoes painted between 1420 and 1425.

Ouverture

De juin à septembre : lundi 13h30 - 18h30, mardi à vendredi : 8h30 - 12h et 13h30 - 18h30, samedi : 10h - 12h30 et 14h - 18h • D’octobre à mai : lundi 13h30 - 17h30, mardi à vendredi : 8h30 - 12h et 13h30 17h30, samedi : 13h30 - 17h • fermé dimanche et jours fériés • Groupes sur rendez-vous.

Contact

38

collégiale de saint-bonnet

the international petanque and boules museum

tel. 04 77 50 15 33 fax 04 77 50 04 25 musee@petanque.com

30

Ouverture

De Pâques à fin octobre du jeudi au dimanche de 10h à 17h.

Contact

tel. 04 77 50 11 15 tel. mairie 04 77 50 52 40 fax 04 77 50 52 49 mairie.stbonnetch@wanadoo.fr www.st-bonnet-le-chateau.fr

collegiate chuch of saint-bonnet

39


31

tarifs

tarifs

passeport 3,50 €

passeport 2,50 €

normal 4,50 € enfants 3 €

le Moulin des Massons

Les Massons 42940 Saint-Bonnet-le-Courreau

normal 3 €

Lapra - 42330 Saint-Bonnet-les-Oules

Au cœur du hameau des Massons, un des derniers moulins à eau de la Loire tourne encore pour écraser colza et noix et fabriquer des huiles artisanales. Toutes les machines sont actionnées par l’eau de la rivière. Un patrimoine riche de sept siècles d’histoire.

Extrêmement varié et détaillé, le musée retrace l’ingéniosité des anciens. Véritable vitrine du savoir-faire forézien, il reflète à la fois la diversité des métiers artisanaux et agricoles, la vie paysanne des siècles passés, car « l’artisan premier est le paysan ».

Exposition de sculpture de mars à juin. Soirées théâtre en été. Animations les 15 juin et 21 septembre.

« Autour de l’eau dans le Forez » : eaux superficielles ou souterraines, eaux pures ou souillées, eaux porteuses de drames ou de vie.

In the hamlet of Les Massons, one of the Loire’s last surviving watermills still mills oilseed and walnuts to produce oils in the traditional way. All the machines are powered by the river. A rich heritage of seven centuries of history. Sculpture exhibition from March to June. Theatre evenings during the summer. Special events on 25th June and 21st September.

This extremely varied and detailed museum illustrates the ingenious techniques of our predecessors. A showcase of local skills, it demonstrates the diversity of agriculture and crafts, as well as country life in centuries gone by, demonstrating that the farmer really was “the first craftsman”. Water in the Forez region: surface and underground water, pure water and waste water, water of life or water of destruction.

Ouverture

les massons watermill

Ouverture

De février à novembre, week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h • Vacances scolaires de février, printemps, été et Toussaint du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h • Groupes sur rendez vous.

Du 1er mai au 31 octobre, mercredi, samedi et dimanche de 14h à 18h • Groupes sur rendez-vous toute l’année.

Contact

tel. 04 77 54 18 98 fermeforezienne@free.fr http://fermeforezienne.free.fr

tel. 04 77 76 86 45 fax 04 77 76 88 37 contact@moulindesmassons.com www.moulindesmassons.com 40

musée « la ferme forézienne »

32

Contact

farming in the forez

41


33

tarifs passeport 3,70 € normal 4,50 €

chartreuse de sainte-croix

Musée du Vieux Saint-Etienne Hôtel Jullien-Chomat de Villeneuve 13 bis, rue Gambetta 42000 Saint-Etienne

42800 Sainte-Croix-en-Jarez

passeport 1,50 €

Dans un hôtel particulier du XVIIe siècle, inscrit monument historique, découvrez l’histoire atypique de la première ville industrielle de France. Sous des plafonds en fougère, spécificité locale, comprenez l’évolution de Saint-Etienne.

En été, les « Soirs à la Chartreuse » associent un repas « médiéval » à une visite de nuit aux lanternes.

Laissez-vous surprendre par l’histoire de Saint-Etienne sur internet www.vieux-saint-etienne.com

The charterhouse of Sainte-Croix is a unique example of a monastery-turned-village. In was founded in 1280 and served as a monastery until the French Revolution. In 1792, it was sold to the families occupying it. During your visit, you will discover many vestiges of the former monastery. In summer, special “Charterhouse Evenings” combine a “medieval” dinner with a lantern-lit tour.

In this 17th century listed historic building, you can discover the unusual history of France’s first industrial city. Beneath the mansion’s characteristic local wooden ceilings, you can learn about the development of Saint-Étienne. Discover the amazing history of Saint-Étienne on the internet: www.vieux-saintetienne.com

Du 16 mars au 30 avril et du 1er octobre au 23 novembre, de 14h à 18h fermeture lundi et mardi • Du 1er mai au 30 juin et du 1er au 30 septembre de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 fermeture lundi • Du 1er juillet au 31 août de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 tous les jours.

Contact

the charterhouse of sainte-croix

tel. 04 77 20 20 81 fax 04 77 20 20 81 saintecroix42@free.fr http://saintecroix42.free.fr

34

normal 2,50 €

La chartreuse de Ste-Croix est un exemple unique d’un monastère devenu village. Créé en 1280 il sera en activité jusqu’à la révolution. En 1792, il est vendu à des familles qui l’occupent. La visite permet de découvrir de nombreux vestiges monastiques.

Ouverture

42

tarifs

Ouverture

Du mardi au samedi de 14h30 à 18h, sauf jours fériés.

Contact

tel. 04 77 25 74 32 fax 04 77 38 17 28 musee@vieux-saint-etienne.com www.vieux-saint-etienne.com

museum of historic saint-etienne

43


35

Visite libre passeport 3 € normal 3,50 €

Visite guidée passeport 4 € normal 4,50 €

ateliers et conservatoire des meilleurs ouvriers de france 4, rue Jean Itard - 42000 Saint-Etienne

Pérennisation des savoir-faire de l’élite des métiers. Plus de 50 chefs-d’oeuvre et oeuvres des Meilleurs Ouvriers de France. 400 oeuvres gravées pour cent ans de gravure. 20 m2 de verres peints de Bobichon. Dans nos ateliers équipés, stages professionnalisants et loisirs métiers d’art. Parcours découvertes à chaque période de vacances : croquis, dessins, mosaïque, broderie, couture, bijouterie, sculpture, gravure. Keeping the expertise of the best craftsmen alive. Over 50 masterpieces and works by the “Finest Craftsmen in France”. Four hundred engravings spanning 100 years, 20 square metres of glass paintings by Jean-Alexis Bobichon. Courses for professionals and amateurs in our fully-equipped workshops. Each holiday, opportunities to discover: sketching, drawing, mosaics, embroidery, dressmaking, jewellery, sculpture, engraving.

Ouverture

Du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 14h à 17h • Groupes toute l’année sur rendez-vous.

Contact

tel. 04 77 74 57 79 ateliers-et-conservatoire-mof@wanadoo.fr www.ateliers-conservatoire-mof.com

Visite guidée

site couriot musée de la mine

passeport 4,40 € normal 5,80 €

36

Visite audio. passeport 3,80 €

3, Boulevard Franchet d’Esperey - 42000 Saint-Etienne

normal 5 €

Découvrez l’aventure du charbon sur les pas des mineurs, vous traverserez la « salle des pendus » (vestiaire ouvriers) puis vous descendrez au fond par la cage du chevalement pour entreprendre un voyage dans le temps dans la galerie reconstituée. « Mines d’image » de mai à octobre 2008, une installation pour faire vibrer Couriot à partir de films d’archives. Follow in the miners footsteps to learn about the world of coal. After the workers’ changing room, you travel in the cage to the bottom of the pit to begin a journey through time in the reconstructed gallery. “Mine Images” from May to October 2008, a vibrant installation at Couriot based on archive films.

Ouverture

Tous les jours sauf mardi et 1/01, 1/05, 14/07, 15/09, 1/11, 25/12 • Départs de visite de 10h à 11h15 et de14h à 17h30 • Possibilité de visite à 9h pour les grps. sur résa • Résa conseillée • Visites guidées et audioguidées : horaires se renseigner.

Contact

tel. 04 77 43 83 26 fax 04 77 43 83 29 museemin@saint-etienne.fr www.saint-etienne.fr 44

GB the academy for the finest craftsmen in france

couriot mining museum

45


37

tarifs passeport 5,50 € normal 6,60 €

l’astronef

Planétarium de Saint-Etienne Espace Fauriel, 28, rue Ponchardier 42100 Saint-Etienne

L’Astronef propose 9 séances d’astronomie différentes. Une séance dure une heure, débutant par la projection d’un film en images de synthèse, et se poursuivant par l’intervention d’un animateur, qui vous fait découvrir les merveilles de notre ciel. Nouveauté octobre 2008 : Galaktos, une tournée dans la Voie Lactée. A partir de 7 ans, une séance à la découverte de notre galaxie. The Astronef planetarium offers 9 different astronomy shows. Each session lasts for an hour: first you watch a computer generated film, then your guide will introduce you to the marvels and mysteries of our skies. New for October 2008: Galaktos, a journey through the Milky Way, an opportunity for 7 year-olds and over to discover our galaxy.

Ouverture

Octobre-mars : (hors vacances) mercredi, samedi et dimanche • pendant les vacances scolaires de la zone a : tous les jours à 14h15, 15h30 et 16h45 • Avril-août : (hors vacances) mercredi, samedi et dimanche et pendant les vacances scolaires de la zone a : tous les jours à 15h30 et 16h45.

Contact

46

saint-etienne planetarium

tel. 04 77 33 43 01 ou 04 77 34 40 81 fax 04 77 33 35 70 planetarium@astronef.fr www.astronef.fr

musée d’art moderne de saint-étienne métropole

Visite libre passeport 3,70 € normal 4,50 €

38

Visite guidée passeport 4,50 € normal 6 €

La Terrasse – BP 80241 - 42006 Saint-Etienne cedex 1

Conçu en 1987 par Didier Guichard pour mettre en valeur l’une des plus belles collections françaises d’art moderne et contemporain, le musée renouvelle fréquemment la présentation d’ensembles significatifs de la création contemporaine. Jusqu’au 21 septembre, « Micro-Narratives, Tentation des petites réalités », propose les œuvres de 87 artistes venus de 24 pays. Du 11 octobre à fin janvier, 3 expositions de Jean-Michel Alberola, Anthony Gormley et Hermann Nitsch. The museum was designed in 1987 by Didier Guichard to display one of France’s finest collections of contemporary and modern art. The museum frequently reorganises its collections of works representing contemporary artistic creation. Until 21st September, “Micro-Narratives, Temptation of Small Realities” shows the work of 87 artists from 20 countries. From 11th October to the end of January, 3 exhibitions devoted to Jean-Michel Alberola, Anthony Gormley and Hermann Nitsch.

Ouverture

Tous les jours de 10h à 18h sauf mardi et le 1er janvier, le 1er mai, le 14 juillet, le 15 août, le 1er novembre et le 25 décembre • Visites guidées mercredi, samedi et tous les jours en vacances scolaires à 14h30 et dimanche 11h, 14h30 et 16h30.

Contact

tel. 04 77 79 52 52 fax 04 77 79 52 50 mam@agglo-st-etienne.fr www.mam-st-etienne.fr modern art museum

47


39

Visite libre

tarifs

passeport 3,70 € normal 4,50 €

Visite guidée passeport 4,50 € normal 5,80 €

musée d’art et d’industrie

2, place Louis Comte - 42026 Saint-Etienne cedex 1

Au cœur de la cité, le musée rénové par JM Wilmotte vous accueille.Une muséographie originale et interactive présente des collections qui racontent l’histoire de Saint-Etienne, ville de l’arme, du cycle et du ruban. Ce patrimoine éclaire l’actualité technique et industrielle. Suivez notre actualité sur notre site internet. In the heart of the city, this museum renovated by JM Wilmotte welcomes you with its original interactive displays of collections illustrating the history of Saint-Étienne, a city built on the manufacture of arms, bicycles and ribbons. This heritages is the key to understanding the current technological and industrial situation. Keep abreast of events at the museum on our website.

Ouverture

museum of art and industry

40

normal 4 €

42130 Saint-Etienne-le-Molard

Quand le château de la Bâtie et la famille d’Urfé sont au service des arts : venez à la rencontre des chefs-d’œuvre italiens et français de la Renaissance et laissez-vous conter les belles histoires d’amour du célèbre romanfleuve L’Astrée. Visites théâtralisées par l’ensemble Boréades, ateliers pour les familles, exposition d’art contemporain avec l’Institut d’Art Contemporain de Villeurbanne. The artistic heritage of the Château de la Bâtie and the d’Urfé family: come and admire French and Italian Renaissance masterpieces and enjoy the wonderful love stories of Honoré d’Urfé’s famous novel Astrée, with its riverside setting. Theatrical tours courtesy of the Boréades ensemble, family workshops, contemporary art exhibition in association with the Contemporary Art Institute of Villeurbanne.

Ouverture

Tous les jours de 10h à 18h sauf le lundi fermé de 12h30 à 13h30 • Fermeture les mardis et le 1/01, le 1/05, le 14/07, le 15/08, le 1/11, le 25/11• Horaires de visite guidées des 3 collections et de l’exposition temporaire : se renseigner.

Avril à septembre : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 19h • Octobre à mars : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 17h • Fermeture les 24,25 et 31 décembre et 1er janvier.

Contact

tel. 04 77 97 54 68 batie-urfe@cg42.fr www.loire.fr/patrimoine

tel. 04 77 49 73 00 mai.musee@saint-etienne.fr www.musee-art-industrie.saint-etienne.fr 48

Château de la Bâtie d’Urfé

passeport 2,50 €

Contact

the Bâtie d’Urfé

49


41

tarifs passeport 1,50 € normal 3 €

maison du passementier

musée des civilisations

Dans un authentique atelier de passementier, venez découvrir et partager la vie d’une famille au début du XXe siècle. Vous pourrez voir fonctionner les métiers Jacquard à chaque visite et vous initier aux principes du tissage. L’évolution de la profession est aussi abordée.

Le musée recentre ses présentations extra européennes autour de la collection africaine de Madeleine Rousseau (1895-1980), théoricienne de l’art et des musées. Dès les années 1930, l’Afrique devient sa priorité. Elle donne une partie de sa collection au musée en 1967.

Deux expositions en 2008 : « Jean-Claude FLACHAT » et « le tramway des Passementiers »

Actuellement, exposition « beaux-arts d’Afrique ». En projet, réserves visitables avec audio guides.

Come and discover the life of a family at the beginning of the 20th century in an authentic trimming braid workshop. Each visit includes an opportunity to see the Jacquard looms working and even try your hand at weaving. You can also learn about the development of the trade. Two exhibitions in 2008: “Jean-Claude FLACHAT” and “The Braid Makers’ Tram”

The museum’s presentations on cultures from outside Europe are based around the African collection of the art scholar and museologist Madeleine Rousseau (18951980). From the 1930s, her main focus Africa. She donated a part of her collection to the museum in 1967. The current exhibition is “Fine arts of Africa”. An audioguide tour of the collections is in the pipeline.

Ouverture

Trimming Braid House

Ouverture

Mercredi, vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h • Le jeudi sur réservation pour les groupes • Fermé les 25 décembre, 1er janvier et 1er mai.

Tous les jours de 14h à 18h. sauf mardi et le 1er janvier, le 1er mai et le 25 décembre • Groupes sur rendez-vous.

Contact

tel. 04 77 52 03 11 fax 04 77 52 03 11 musee-stjust-strambert@wanadoo.fr www.stjust-strambert.com

tel. 04 77 95 09 82 acizeron@ville-st-jean-bonnefonds.fr www.ville-st-jean-bonnefonds.fr

42

normal 4 € Le Prieuré - Place Madeleine Rousseau +10 ans 2,50 € -10 ans gratuit 42170 Saint-Just-Saint-Rambert

20, rue Victor Hugo 42650 Saint-Jean-Bonnefonds

50

tarifs passeport 3,50 €

Contact

the civilisations museum

51


43

tarifs passeport 3 € normal 4 €

couvent des cordeliers

château de la roche

Eté : concerts / expositions. En 2008/2009 : centenaire des Amis des Arts de Charlieu, association gestionnaire. The Franciscan convent was founded in around 1280, destroyed in 1360, and rebuilt at the end of the 14th century. You can visit the 14th century church (17th century wooden ceiling frame, 15th century frescoes and tombs), the gothic cloister, which was granted emergency historic building status in 1910, and a library building from the 16th century. Summer: concerts / exhibitions. In 2008/2009: centenary of the Charlieu Friends of the Arts, which administers the site.

Ouverture

52

the convent of the cordeliers

Grâce à une visite contée originale et interactive venez découvrir l’histoire passionnante de ce château. Les visites s’appuyent sur les artifices du théâtre, les anciens habitants des lieux vous font remonter le temps. En juillet/août : apéros concerts les vendredis soirs et visites nocturnes les samedis soirs. An innovative interactive visit tells the fascinating story of this château. The dramatised tour takes you back in time in the company of the château’s former inhabitants. In July/August: early evening concerts on Fridays and night visits on Saturdays.

Ouverture

Février, mars et novembre : tous les jours sauf lundi de 14h à 17h • Avril, mai, juin, septembre, octobre : tous les jours sauf lundi de 10h à 12h30h et de 14h à 18h • Juillet et août : tous les jours de 10h à 13h et 14h à 19h • Fermeture annuelle : décembre et janvier.

Février, mars, octobre, novembre : tous les jours sauf lundi de14h-18h • Avril, mai, juin, septembre : tous les jours sauf lundi de 10h à 12h et de 14h-19h • Juillet et août : tous les jours 10h à 12h et de 14h à 19h

Contact

tel. 04 77 64 97 68 contact@lechateaudelaroche.fr www.lechateaudelaroche.fr

tel. 04 77 60 07 42 www.amisdesartscharlieu.com

44

normal 5,50 € Route touristique des Bords de Loire 6/15 ans 4,50 € -6 ans gratuit 42590 Saint-Priest-la-Roche

42190 Saint-Nizier-sous-Charlieu

Fondé vers 1280, détruit en 1360, reconstruit à la fin du XIVe siècle, le couvent des franciscains conserve son église du XIVe (charpente du XVIIe, des peintures murales et gisants du XVe), son cloître gothique, classé d’urgence en 1910, et un bâtiment bibliothèque du XVIe.

tarifs passeport 4,50 €

Contact

the castle of la roche

53


45

tarifs passeport 1,70 € normal 2 €

prieuré de saint-romain Association Aldebertus – 12 rue Emile Reymond 42610 Saint-Romain-le-Puy

Singulier et énigmatique, le Prieuré couronne le sommet d’un cône basaltique. L’église prieurale est l’un des jalons les plus prestigieux de l’art roman forézien. On peut encore y admirer de remarquables peintures réalisées entre le Xe et le XVe siècle ainsi que de nombreux chapiteaux sculptés. D’avril à octobre : expositions de peinture et sculpture. The unusual and enigmatic priory stands at the summit of a cone-shaped hill of volcanic rock. The priory church is one of the highlights of Romanesque art in the Forez region. You can still admire the remarkable paintings dating from the 10th to the 15th centuries, as well as its many sculpted capitals. From April to October: painting and sculpture exhibitions.

Ouverture

Avril, mai et octobre : le samedi, dimanche et lundi de 14h30 à 17h30 • Juin, juillet, août et septembre : tous les jours sauf le mardi de 14h30 à 19h00 • Sur rendez-vous en-dehors de ces périodes.

Contact

tel. 04 77 76 92 10 contact@aldebertus.com www.aldebertus.com

54

the priory at saint-romain-le-puy

maison tarifs 46 sauvagnarde passeport 2,50 € musée de la fourme et des traditions populaires

normal 3 €

Le Bourg - 42990 Sauvain

Sur un site du XVe siècle, les bâtiments exceptionnels rappellent la vie rurale d’autrefois dans les monts du Forez. De nombreuses expositions sont présentées : la fabrication de la fourme et des sabots, les scieurs de long, les myrtilles, la laine, etc. Exposition 2008 : les loges ou jasseries des monts du Forez - 15 août : fête des jasseries - 16 août : montée en jasserie. On this 15th century site, the exceptional buildings recall rural life of yesteryear in the Forez mountains. There are many different exhibitions: the making of “la fourme” cheese or traditional clogs, “long log” sawmen, blueberries, wool, and much more. 2008 exhibition: the Forez mountain lodges known as “jasseries” – 15th August : jasserie festival – 16th August: trip to a jasserie.

Ouverture

De 14h30 à 18h30 • Tous les dimanches et jours fériés du 1er mai au 31 octobre • Tous les jours sauf les lundis en juillet et août • Groupes toute l’année sur rendez-vous.

Contact

tel. 04 77 76 85 21 ou 04 77 76 82 18 arnoulta@club-internet.fr

the sauvagnarde house

55


47

tarifs

tarifs

passeport 2,50 €

passeport 2,50 €

normal 3 €

moulin de la fenderie Passage Benoît Fourneyron - 42400 Unieux

normal 4 €

quartier Saint-Joseph - 42550 Usson-en-Forez

A l’entrée des Gorges de la Loire, le moulin, actif jusqu’en 1991, conserve sa machinerie de meunerie faite de bois et de cuir patinés. Laissez vous guider dans l’évolution des savoir-faire industriels des meuniers de la vallée de l’Ondaine.

Sur 2 500 m² venez découvrir au cœur d’une muséographie moderne les traditions et savoir-faire du Haut-Forez au début du XXe siècle : une étable reconstituée et les métiers oubliés (scieur de long, charron…). Vie quotidienne, contes, grenier…et le jardin de curé (label 2006).

Ouverture tous les jours durant les mois de juillet et août, visites commentées

Exposition temporaire de mai à décembre « La vie des Colporteurs », cet été « les légumes de Nina » et à l’automne nos chapeaux  !

This mill standing at the entrance to the Loire Gorges was in use until 1991 and still has its machinery and mill workings of wood and leather polished smooth by work and time. Discover the changes how the milling industry in the Ondaine valley has developed. Open every day in July and August for guided visits.

On this 2,500 m² site, come and discover a modern museum dedicated to the traditions and skills of the Haut-Forez at the beginning of the 20th century: a reconstructed cowshed and forgotten trades (“long log” sawyer, cartwright, etc.). Daily life, folk tales, the barn… and the priest’s garden (2006 award). Temporary exhibition from May to December “A peddler’s Life”, this summer “Nina’s Vegetables” and in the autumn, hats!

Ouverture

Ouverture

Contact

Contact

Juillet et août : tous les jours de 11h à 19h.

tel. 04 77 61 38 18 smagl@wanadoo.fr www.smagl.com

56

écomusée des monts du forez

the fenderie mill

48

Tous les jours toute l’année de 14h à 18h sauf 1er janvier et le 25 décembre.

tel. 04 77 50 67 97 fax 04 77 50 68 87 musee.forez@wanadoo.fr www.ecomusee-usson-en-forez.fr

the monts of forez conservation museum

57


49

tarifs passeport 2 € normal 3 €

musée de l’heure et du feu place Baudinat - 42300 Villerest

Le feu apprivoisé. Du choc des silex à l’étincelle à quartz, de l’allumette au briquet. Histoire de la production du feu. A toute vapeur. Découverte des marmites à pression et autres modes de cuisson. Tout feu tout flamme ! Comment se chauffer, se nourrir, s’éclairer ? des objets à admirer et à comprendre. Fire tamed: from striking flint to the quartz spark, from the safety match to the lighter, the history of making fire. Full steam ahead. Learn about pressure cookers and other cooking methods. Burning Enthusiasm! How we produce warmth food and light. Fascinating objects reveal the story of fire.

VISITES GUIDEES PAYS D’ART ET D’HISTOIRE

50

LAND OF ART AND HISTORY GUIDED TOURS

Pour toutes ces visites, inscription obligatoire au 04 77 97 70 35 (Pays d’art et d’histoire).

For all tours, booking is obligatory on 04 77 97 70 35 (Pays d’art et d’histoire – Land of Art and History).

Samedi 7 juin à 16h, vendredi 4 juillet à 12h (prévoir son pique-nique) PASSION CHEVAL A FEURS

Tarif adulte : 6 € - Tarif pass. : 4.50 € - Gratuit pour les moins de 12 ans. RDV : Musée d’Archéologie De l’histoire de l’élevage équin dans le Forez aux différents métiers présents sur le champ de course, suivez le guide ! From the history of raising horses in the Forez region to the various different tasks to be performed at the race track, follow the guide!

Dimanche 1er juin à 15h, mercredi 13 août à 15h

Ouverture

Mai, juin, septembre : week-ends et jours fériés de 14h à 18h • Juillet et août tous les jours sauf mardi, de 14h-18h.

Contact tel. 04 77 69 66 66 mairie@villerest.fr www.villerest.fr

58

themuseum fire and ofclock timemuseum and fire

L’ENIGME DES SIGNES DE PROTECTION A ROZIER-COTES-D’AUREC

Tarif : 3 € - Tarif pass. : 2 € (y compris pour les 12-16 ans) RDV : Eglise de Rozier-Côtes-d’Aurec La pierre revèle des croyances ancestrales. Venez décrypter les mystérieux signes gravés sur les murs des maisons et dans l’église du village. Stone reveals the secrets of ancient beliefs. Come and decipher the mysterious symbols carved on the walls of the houses and in the village church.

Samedi 28 juin à 15h30 - Vendredi 29 août à 15h30 LES PEINTURES MURALES DE L’HOPITAL-SOUS-ROCHEFORT

Tarif adulte : 4.5 € - Tarif pass. : 3 € - Gratuit pour les moins de 12 ans. RDV : Eglise de l’Hôpital-sous-Rochefort Le village de l’Hôpital-sous-Rochefort est soudainement sorti de l’anonymat en 2003 grâce à la découverte d’un riche ensemble de peintures murales. The village of L’Hôpital-sous-Rochefort suddenly emerged from obscurity in 2003 thanks to the discovery of a wonderful set of frescoes.

59


50

Samedi 14 juin à 15 h RANDO VELO CULTURE SUR LES BORD DU LIGNON

Tarif adulte : 6 € - Tarif pass. : 4.50 € - Gratuit pour les moins de 12 ans. Se munir de son vélo personnel, type VTC ou VTT si possible. RDV : Eglise de Saint Etienne le Molard Un vélo, un guide qui vous conte les lieux d’histoire dans le bocage enchanteur des environs de la Bâtie d’Urfé, une sortie d’oxygène pour se cultiver tout en douceur … A bicycle, a guide to explain the historic locations in the idyllic landscape around the Bâtie d’Urfé, a trip outdoors to gently immerse yourself in culture…

Samedi 5 juillet à 20h FABLIAUX, DIABLERIES ET CONTES DE VILAINS. SPECTACLE.

Tarif : 4,50 € - Tarif pass. : 3.00 € RDV : Eglise de Marcilly le Châtel Petites tableaux piquants et malicieux dans l’esprit du Moyen Age. Un spectacle jubilatoire pour tous, en plein air, au cœur d’un charmant village vigneron. Cheeky and malicious little tableaux in the spirit of the Middle Ages. A joyous performance for all, in the open air, at the heart of a charming wine-growing village.

Mercredi 23 juillet de 9h30 à 16h LE TOUR DES JASSERIES. BALLADE COMMENTEE D’UNE JOURNEE.

Tarif adulte : 9 € - Tarif pass. : 6 € . Prévoir son pique-nique et des chaussures de marche. RDV : Place de la mairie à Sauvain De la visite d’une fromagerie produisant de la fourme de Montbrison à la découverte de l’habitat d’estive des Hautes Chaumes niché dans des étendues immenses de landes et de pâtures, prenez un bol d’oxygène sur le toit du Forez

Visit a dairy producing “fourme de Montbrison” cheese and discover the habitat of the Hautes Chaumes summer pasture, a vast landscape of moors and fields. A breath of fresh air on the roof of the Forez region.

Contact 60

Syndicat mixte des Pays du Forez Pays d’Art et d’Histoire Place du Prieuré BP 14 - 42000 Champdieu Tél. 04 77 97 70 35 - pays.art.forez@wanadoo.fr - www.paysduforez .fr Le programme complet des visites est consultable sur le site internet du PAH

VISITES GUIDEES VILLE D’ART ET D’HISTOIRE DE SAINT-ETIENNE

tarifs passeport 4 € par personne

51

SAINT-ETIENNE CITY OF ART AND HISTORY GUIDED TOURS

Les visites durent de 1 h 30 à 2 heures et débutent à heures fixes pendant l’été sans la contrainte d’une inscription préalable (sauf visite du stade Geoffroy Guichard auprès de l’Office de Tourisme au 04 77 49 39 00). Tours last 1.5 to 2 hours and start at fixed times during the summer. No booking is required (apart from for the Geoffroy Guichard stadium through the Tourist Office on 04 77 49 39 00).

Les vendredis à 16h « LAISSEZ-VOUS CONTER…LE VILLAGE DE SAINT-VICTOR »

RDV : à 16h devant le restaurant « la Presqu’île » à Saint Victor Dates : 20/06 - 18/07 - 15/08 - 05/09 - 03/10 Découverte de ce village historique situé au cœur du remarquable site naturel classé des Gorges de la Loire. Présentation du petit patrimoine, des maisons anciennes, du château, de l’église romane (M.H), des jardins et des anciennes industries. Discover this historic village 15 km from Saint-Étienne in the heart of the remarkable Loire Gorges, an officially recognised area of natural beauty. Introduction to the heritage, the old houses, the château, the Romanesque church (M.H), the gardens and the historic industries

« LAISSEZ-VOUS CONTER…ROCHETAILLEE »

RDV : à 16h devant la mairie de Rochetaillée. Dates : 09/05 - 06/06 - 04/07- 01/08 - 29/08 Découverte de ce village situé sur la ligne de partage des eaux au cœur du site naturel du Parc Régional du Pilat et de son château médiéval du XIIe siècle (M.H). Discover this village between the waters at the heart of the Pilat Regional Park area of natural beauty, with its 12th century medieval castle (M.H.).

61


51

Les samedis à 15h

Les dimanches à 15h

« LAISSEZ-VOUS CONTER… LA VILLE INDUSTRIELLE » « SAINT ETIENNE , VILLE DU RUBAN »

« LAISSEZ-VOUS CONTER…SAINT-ETIENNE »

RDV : à 15h devant le Musée d’Art et d’Industrie, 2 place Louis Comte. Dates : 14/06 - 09/07 - 11/10 Découverte des activités textiles implantées en région stéphanoise depuis le XVIème siècle à partir de la salle des machines du musée. Commentaire historique, architectural et urbain lié à la spécificité de cette industrie. Discover the textile businesses that have operated in the Saint-Étienne region since the 16th century in the museum’s machine room. Commentary on this industry’s influence on the city, its industry and its architecture

« TERRENOIRE, LA VILLE USINE »

RDV : à 15h devant l’église, place Aristide Briand. Dates : 12/07 - 13/09 Découverte de ce quartier riche d’une aventure industrielle de tout premier ordre (sidérurgie, casernes ouvrières, bassin de Janon et des vestiges de l’épopée de la 1ère grande ville industrielle française). Discover the extremely rich industrial heritage of this district (steel works, workers’ housing, Janon dock and the vestiges from the era of France’s first great industrial city).

« LAISSEZ-VOUS CONTER…LES STATUES »

RDV : à 15h salle Patrimoine, Office du Tourisme ,16 avenue de la Libération. Dates : 24/05 - 26/07 - 23/08 - 27/09 Présentation audiovisuelle des principales statues du centre-ville, de leur fabrication et de leur histoire, suivie d’un court circuit en centre-ville. Audiovisual presentation of the major statues in the town centre, how they were made and their history, followed by a short tour of the town centre.

51

RDV : à 10h30 devant l’Office du Tourisme ,16 avenue de la Libération. Dates : 04/05 - 08/06 - 06/07 - 03/08 - 07/09 - 05/10 Découverte générale du patrimoine spécifique de la ville, de son histoire, de son architecture et de ses paysages. Du cœur historique aux nouveaux aménagements du centre-ville, venez à la rencontre des stéphanois. General overview of the city’s heritage, its history, its architecture and its landscapes. From the old town to the new developments in the city centre, come and meet the people of Saint Étienne.

« LAISSEZ-VOUS CONTER…LE CŒUR ANCIEN »

RDV : à 15h devant l’Office du Tourisme ,16 avenue de la Libération. Dates : 20/07 - 17/08 Ballade dans le temps au travers des rues anciennes et découvertes de la ville depuis la fin du XVIème siècle. Portraits d’édifices et présentation des styles d’architecture, des matériaux employés … Walk back through time in the historic streets and discover the city’s history since the end of the 16th century. Portraits of buildings and introduction to the architectural styles and building materials…

Les mardis et / ou jeudis « LAISSEZ-VOUS CONTER… LE STADE GEOFFROY GUICHARD »

Inscription obligatoire auprès de l’Office du Tourisme au 04 77 49 39 00 places limitées RDV : à 14h devant le portail principal, 14 rue Paul et Pierre Guichard. Dates : 03/06 - 17/06 - 24/06 - 01/07 - 03/07 - 08/07 - 10/07 - 15/07 - 17/07 - 22/07 - 24/07 - 29/07 - 31/07- 05/08 - 07/08 - 12/08 - 14/08 - 19/08 - 21/08 - 26/08 - 28/08 - 02/09 - 09/09 - 16/09 - 23/09 - 30/09 Stade mythique, public particulier, club de légende, le « Chaudron vert » vous présente l’actualisation de ses transformations. Venez découvrir ses secrets historiques ainsi que le fonctionnement des principaux locaux. Discover the stadium of dreams, the special fans and the legendary club. A chance to see the latest changes at the “Green cauldron”. Come and discover its historical secrets and learn how all the main areas are run.

62

63


51 Contact Saint-Etienne Ville d’Art et d’Histoire Direction des Affaires Culturelles Hôtel de Ville BP 503 42007 Saint-Etienne Cedex 1 Tél : 04 77 48 76 27 (du lundi au vendredi)

Office du Tourisme et des Congrès 16, avenue de la Libération 42000 Saint-Etienne Tél : 04 77 49 39 00 www.tourisme-st-etienne.com

64


Visite N°1 tarif Normal Date 1ère visite : ........................

Visite N°3 tarif passeport

Visite N°2 tarif passeport

Visite N°4 tarif passeport

Visite N°5 Gratuit Date 5e visite : ........................

En effectuant 5 visites en moins d’un an, vous pouvez participer au tirage au sort de lots organisé par le Comité Départemental du Tourisme (association loi 1901 chargée de la promotion touristique du département de la Loire). Remettez votre fiche de visites entièrement validée (les 5 cases), datée (1ère et dernière visites) et renseignée (nom, prénom, adresse, e-mail et tranche d’âge) à l’accueil du 5ème site. Un tirage au sort sera effectué au premier trimestre 2009, parmi les fiches de visites complètes recueillies en 2008. 1er, 2e et 3e lots : court séjours dans l’un des gîtes labellisés du département de la Loire, pour une valeur maximum de 100 €, à effectuer dans l’année du tirage au sort. 4e au 53e lots : un cadeau à caractère culturel et touristique. Les gagnants seront avertis par courrier. Le Comité Départemental du Tourisme se réserve la possibilité d’en publier la liste et d’en réaliser la promotion. A l’expiration du passeport patrimoine, nous vous serions reconnaissants de bien vouloir déposer la fiche de visites à l’accueil de l’un des sites partenaires.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.