A Short Romanian to English Friendly and Colloquial Guide
***
Mic Ghid Roman-Englez Prietenos si Colocvial
Alex Rosca et alii.
C. 2010
Foreword
As English became THE international language, almost universal for many, we cannot but observe that although this is not necessarily wrong, some tend to forget that they can express the same things in their own language. As this is not meant to be the beginning of a discussion about The Global Village, we shouldn’t forget that we all have or should keep an identity. Language is amongst the first expressions of such identity we learn, practice, acknowledge and exercise all our lives. This is a mere reminder of the beauty of all languages, its specificity and charm. Don’t forget who and what you are, and don’t pretend to be someone or something else, as it’s so easy to become ridiculous when for example, you over-use another idiom instead of your own that can say (some) things with such beauty and grace. This is a compendium of what started as a joke, but suddenly found many contributors (to whom I wish to thank, and will later be mentioned). I thought of making it into a project. Most probable, this will be a constant work in progress, as the human mind is full of shit to laugh at. Let’s call it Imagination. It’s teamwork, it began as a “conversation” and it grew without the use of a dictionary or any expressions compendium. This is a project for the open minded, it’s meant to be fun and engaging. It’s meant for discovering. Unless otherwise indicated, these are my own ideas and translations, as word by word as I could make them, especially for underlining the differences and the fun in the colloquial expressions and acts of speaking you will be reading. Enjoy your lecture. And smile, laugh if you want! This is what it’s meant for. And now, let’s get down to business.
Cuvant inainte
Intrucat limba engleza a devenit Limbajul international, aproape universal pentru unii, nu putem decat sa observam ca acest lucru nu este neaparat gresit, dar cum unii tind sa uite ca pot exprima aceleasi lucruri si in propria lor limba.Cum lucrarea de fata nu se doreste a fi inceputul unei discutii despre Satul Global, nu trebuie totusi sa uitam ca tot ce avem si ceea ce ar trebui sa pastram cu mai mare sfintenie, este propria identitate. Limbajul este printre primele expresii ale unei asemeni identitati, pe care il invatam, exersam, pe care ni-l asumam si pe care il practicam apoi o viata intreaga. Lucrarea de fata se doreste a fi o atentionare asupra frumusetii tuturor limbilor, specificului si sarmului lor. Nu uitati niciodata cine sunteti, nu va pretindeti a fi altcineva sau altceva. E atat de usor sa cadem in ridicol cand de exemplu, facem exces de zel in folosirea unui anumit idiom in locul celui nativ, care ar putea exprima la fel de bine, cu aceeasi gratie sau sarm, unele lucruri. Acesta este un compendiu a ceea ce a inceput ca o gluma, dar care a gasit rapid multa contributie din partea unora care vor fi mentionati. M-am gandit apoi sa transform asta intr-un proiect. SI cel mai probabil, aceasta va fi o lucrare deschisa, in continuu proces de dezvoltare, intrucat mintea omeneasca e plina de rahaturi hazlii – sa le numim Imaginatie.Este rezultatul unei munci de echipa, a
inceput ca o� conversatie� si s-a dezvoltat fara utilizarea vreunui dictionar anume sau cuegeri de expresii. Acesta este un proiect pentru cei cu mintea deschisa, menit sa fie distractiv si acaparant.E conceput pentru a descoperi. Daca nu este indicat sau specificat altfel, acestea sunt propriile mele idei si traduceri, mot-a-mot pe cat posibil, facute astfel in special pentru a sublinia diferentele si copiosul din expresiile si actele de limbaj pe care le veti citi. Bucurati-va de lectura, zambiti si radeti daca vreti. Pentru asta am si alcatuit-o. Si acum, sa trecem la fapte.
***
he made him with egg and vinegar. Because he brought him to wooden shovel. = L-a facut cu ou si cu otet. Pentru ca l-a adus la sapa de lemn. yes, but the sun will rise on his street if he has the courage to grab the tail of the cat :) = da, dar o sa rasara soarele si pe strada lui daca are curaj sa ia matza de coada (Bogdan Gheorghe) or....if he has the courage to take the bull by the horns = sau daca are curajul sa ia taurul de coarne (Elena Gabriela Ene) he has to break the cat. = trebuie sa rupa pisica (in doua) but he has to be careful, not to make shit dust. = dar trebuie sa fie atent sa nu faca cacatul praf. or he just could throw the cat in the neighbour`s courtyard = sau poate sa arunce pisica in curtea vecinului (Bogdan Gheorghe) but why??!! to die the neighbour's goat also??! = dar de ce??!! Ca sa moara si capra vecinului??! no, just to determine the neighbour to climb on the walls by anger = nu, doar ca sa il faca pe vecin sa se suie pe pereti (de furie) (Bogdan Gheorghe) yes, but he will beat him like at the beans. = da, dar o sa bata la el ca la fasole. but when he will be out of his melons... he will beat the enemy until the water will sound in the head :)) = dar cand o sa isi iasa din pepeni‌ o sa il bata pe dusman pana o sa-i sune apa-n cap. (Bogdan Gheorghe) yeah, an then everything will go on Saturday's water! = da, si totul o sa se duca pe apa Sambetei! by talking they can solve the problem, because the sweet talk brings a lot = discutand ar rezolva problema, pentru ca vorba dulce mult aduce (Bogdan Gheorghe) noo, they just throw barley on geeses.= nuu, doar strica orzul pe gaste. thew will talk greens and dries and will become brothers of cross = o sa vorbeasca verzi si uscate si o sa se faca frati de cruce (Bogdan Gheorghe) laughs little piece of broken glass of cracked pot.= rade ciob de oala sparta.
you are looking into the calendar like the cat does = te uiti ca matza in calendar (Bogdan Gheorghe) no, you are looking at the new gate like the calf does. = nu, te uiti ca vitelul la poarta noua. you are staying with the back in two boats = stai cu curu’-n doua luntre he searched me even in ass = m-a cautat si-n cur Long talk is the poverty of man = vorba lunga, saracia omului (Adela Rapeanu) and of course, long illness is sure death =si desigur, boala lunga, moarte sigura (Bogdan Gheorghe) it's vigourous massage with alcohool at wooden leg.= e frectie la picior de lemn. it`s like stepping on old pots = e ca si cum ai da in strachini (Bogdan Gheorghe) I'm going to give at little ducks. = ma duc sa dau la ratze. WHAT'S IN THE GOITER IS ALSO IN TICK. = ce e-n gusa, si-n capusa. like the Turk, also his gun = cum e turcu’, si pistolu’ (Bogdan Gheorghe) the devil inserted his tail.= si-a bagat Dracul coada. so he took his legs on his back.= asa ca si-a luat picioarele la spinare. inflatable swimming belt over hoopoe.= colac peste pupaza. you are washing the barrel = speli putina (Bogdan Gheorghe) or you`re taking at the healty one = (incert) sau vorbesti cu omul sanatos (Bogdan Gheorghe) I'm walking till white canvases, because you've pulled me white hairs.= merg pana in panzele albe, pentru ca mi-ai scos peri albi. you are throwing with snot in bean = dai cu batzu’-n fasole (Bogdan Gheorghe)
no, i'm giving with the club in the puddle.= nu, dau cu bata-n balta. you are hearing the dogs barking in Giurgiu = (incert) auzi cum latra cainii-n Giurgiu (Bogdan Gheorghe) yeah, he left as an ox and he will comeback as a cow. = da, a plecat bou si s-a intors vaca (Elena Gabriela Ene) it's at a stick's trown.= e la o aruncatura de batz. or it's at a good run of a bitch.= sau e la o goana buna de catea. I will do it as long as you say fish = o fac cat ai zice peste (Bogdan Gheorghe) and with the dick in the ass and with your soul in heaven, it's not possible.= si cu pula-n cur si cu sufletu’-n rai nu se poate (Betty Andrei) you will die with the money in the pocket and with the pussy in your hand = (incert) o sa mori cu bani in buzunar si cu pizda-n mana (Elena Gabriela Ene) and fucked in the ass and with the money taken.= si futut in cur si cu banii luati. yeah, but you have only one life and one hole in the ass = da dar o viata ai si o gaura-n cur (Elena Gabriela Ene) mother of his mother, it sounds like a dick = mama ma-sii, suna ca o pula (Bogdan Gheorghe) don't take on mother.= nu te lua de mama (Betty Andrei) brother brother but the cheese is on money = frate frate dar branza-i pe bani good cheese in the barrel from a dog`s skin = branza buna in burduf de caine (Bogdan Gheorghe) beat the iron while it's hot = bate fierul cat e cald (Elena Gabriela Ene) you`re good as hot bread = esti buna ca painea calda (Bogdan Gheorghe) who is on field in winter is at stockyard in summer, too. = (incert) cine-i iarna pe camp, e si vara in hambar (Adela Rapeanu)
the dogs are barking,the bear is walking = cainii latra, usul trece (Elena Gabriela Ene) walk the bear = plimba ursul (Betty Andrei) i've broken the pots and ate all the sour cabbage meat rolls.= ai spart oalele si-ai mancat sarmalele (Betty Andrei) he is eating from your hand = iti mananca din palma (Bogdan Gheorghe) don't walk around with the painted crow.= nu umbla cu cioara vopsita. what I had and what I lost = ce-am avut si ce-am pierdut (Bogdan Gheorghe) bigger the old anicient package weight called "Dara" than the old ancient weight measure, called "Oca" = mai mare daraua decat ocaua that is because everybody should lengthen as much as his coverlet is = asta pentru ca ar trebui sa se intinda cat ii e plapuma (Adela Rapeanu) he was caught with the duck in the mouth. and with the cat in the big canvas bag.= l-au prins cu rata-n gura. Si cu matza-n sac. make yourself brother with the devil untill you cross the small wooden bridge.= fa-te frate cu Dracu’ pana treci puntea what is in your hand is not a lie = ce-i in mana nu-i minciuna (Bogdan Gheorghe) the left hand must not know what the right hand does.= nu stie stanga ce face dreapta (Adela Rapeanu) and also, a bird in hand makes more than two birds in bush = (incert) si vrabia din mana face cat doua din tufis the sparrow dreams corn flour = vrabia malai viseaza (Elena Gabriela Ene) he gives with the left in the right = isi da cu stangu’-n dreptu’ drop it dead = las-o moarta you are searching it with the candle = o cauti cu lumanarea (Elena Gabriela Ene)
the blind man found Braila city.= a gasit orbu’ Braila it doesn`t burn me of jokes = nu-mi arde de glume (Bogdan Gheorghe) this one put me lid.= asta mi-a pus capac you fuck, you don't fuck, the weather of the dick passes.= futi nu futi, vremea pulii trece he stick it on the sleeve = a bagat-o pe maneca (Bogdan Gheorghe) the mute fucks the earth.= mutul fute pamantul you took the word from my mouth = mi-ai luat vorba din gura (Elena Gabriela Ene) When you burn yourself with romanian traditional sour soup, you blow even in yoghurt.= cand te frigi cu ciorba, sufli si-n iaurt what you took on aples you gave it on pears = ce-ai luat pe mere dai pe pere (Elena Gabriela Ene) see that you will catch your ears!= vezi ca o sa-ti prinzi urechile he came with the palm of his hand in the ass.= a venit cu palma-n cur you make from shit whip.= faci din cacat bici and you make from mosquito stallion.= si faci din tantar armasar who is digging another one's hole falls alone in it =cine sapa groapa altuia cade singur in ea (Elena Gabriela Ene) I talk,I hear = io vorbesc, io aud (Elena Gabriela Ene) you are taiking it at healthyiest.= o iei la sanatoasa how much leaf, how much grass.= cata frunza cata iarba dog does not eat dog = (incert) cainele caine nu haleste (Adela Rapeanu) playing like look it, is not :)) = ??? (Bogdan Gheorghe) he shuts up and bake them = tace si coace (Elena Gabriela Ene)
long and thick pauses, key of great successes = pauzele lungi si dese, cheia marilor succese (Adela Rapeanu) the making of good is the fucking of mother.= facerea de bine e futere de mama short and at the object.= scurt si la obiect Undress you cause I fuck you, dress up cause I don't fuck you anymore = (incert) dezbraca-te ca te fut, imbraca-te nu te mai fut (Elena Gabriela Ene) Health and a green leek!= sanatate si praz verde (Adela Rapeanu) he gave it in steel tube.= a dat-o in bara if you remained silent, you'dd have stayied a phylosopher.= daca taceai filozof ramaneai with a flower it doesn't make spring = cu o floare nu se face primavara where there's no head, Oh! of the legs.= unde nu-i cap, vai de picioare he gave the books on the face.= a dat cartile pe fatza he made the devil in four.= l-a facut pe Dracu’-n patru he drowned like the gypsy at shore.= s-a inecat ca tiganu’ la mal you have book, you have part.= ai carte ai parte outside is painted the fence, inside the leopard.=afara e vopsit gardu’, inanuntru – leopardu’ the lie has short legs = minciuna are picioare scurte the small stump of what once was a tree turns over the big charriot.= buturuga mica rastoarna caru’ mare the country burns, the old women are combing their hair.= tara arde, babele se piaptana the old women suffers at beauty = baba sufera la batranete (Elena Gabriela Ene)
the old chicken makes good romanian traditional sour soup.= gaina batrana face ciorba buna not garlic he ate, neither his mouth smells.= nici usturoi n-a mancat, nici gura nu-i miroase he beats the water in the wooden bucket.= bate apa-n piua he burns it at cold = o arde la rece he cuts leaves at dogs = taie frunze la caini he's burning it awquardly = o arde aiurea/dubios without fire no smoke = nu e fum fara foc (Elena Gabriela Ene) between two it doesn't rain on you, but it's not well for you also.= intre doua nu te ploua, da nici bine nu-ti e he is looking like the cat in milk = se uita ca matza-n lapte Your mother's onion!= ceapa ma-tii! (Adela Rapeanu) it' s like the nut on the wall = e ca nuca-n perete (Elena Gabriela Ene) to die my mother.= sa moara mama. fuck your mother's necks.= futu-ti gatzii ma-tii. fuck you in the ass on your mother.= futu-te-n cur pe ma-ta. fuck the christs of your mother.= futu-ti Cristosii ma-tii. you hit the puddle with the stick = ai dat cu bata-n balta (Andrei Armeanu) to die my enemies!= sa moara dusmanii mei! you are spinning like the testicle in a bucket = te invarti ca un coi intr-o galeata (Andrei Armeanu) give yourself in the deaths of your mother.= da-te-n mortii ma-tii let's put the country at path.= sa punem tara la cale. What my feather!= ce pana mea! (Adela Rapeanu)
what my dick.= ce pula mea. he has prunes in mouth.= are prune in gura. what their deaths = ce mortii lor (Elena Gabriela Ene) hey, you blowjob!= bai muie! Everybody scratches where it eats him.= (incert) toti se scarma unde-i mananca (Adela Rapeanu) where it isn`t, not even God asks = unde nu e, nici Dumnezeu nu cere (Bogdan Gheorghe) the Turkish people are beating themselves at your mouth!= ti se bat turcii la gura! (Adela Rapeanu) he is povert with the spirit = e sarac cu duhul (Bogdan Gheorghe) (var.) he is poor with genie = e sarac cu duhul. who leaves to walk it looses the honour place = cine pleaca la plimbare pierde locul de onoare (Bogdan Gheorghe) go there, I dont know where, bring me that, I dont know what = du-te acolo, nu stiu unde, adu-mi aia, nu stiu ce (Bogdan Gheorghe) rubbing the mulberry = sa freci duda (Andrei Armeanu) And another time we shall make it even more wide!= si-alta data o s-o facem si mai lata! (Adela Rapeanu) To the unsatisfied the gift gets taken away!= nemultumitului i se ia darul (Adela Rapeanu) God gives you but does'nt put it in your country side bag = Dumnezeu iti da da’ nu-ti baga in traista (Elena Gabriela Ene) Wood Tennessee or Venice bush ? :) = ??? sau tufa de Venetia (Antonia Iordache)
I have bitten my head to understand your words, but I realised that you are stupid like the night! You are an Underwear on the traveller, a Bare-elbows, a Fried-intestine, a Skin of the dick, a Nobody in the prose! :) = Mi-am batut capul sa-ti inteleg cuvintele dar mi-am dat seama ca esti prost ca noaptea! Esti izmene pe calator, un coate-goale, un matze-fripte, pielea pulii, un nimeni in persoana! (Antonia Iordache) the dog dies because of the long journey and the stupid because of the other one care = (incert) moare cainele de drum lung si prostul ca-i pasa altuia (Bogdan Gheorghe) he is watching like female turkey in woods = se uita ca curca-n lemne (Elena Gabriela Ene) it is raining in his mouth = ii ploua in gura you plant wind,you pick storm = semeni vant, culegi furtuna (Elena Gabriela Ene) give yourself in the shit to beat you = da-te-n cacat (ca te bat) (Elena Gabriela Ene) give yourself in God forgive me!= da-te-n Doamne iarta-ma! give yourself in spinach = da-te-n spanac on the horses easter = la Pastele cailor (Elena Gabriela Ene) it's where you hang the map in the nail.= e unde agati harta-n cui down the hat = jos palaria (Elena Gabriela Ene) good afternoon winter hat, cause the master doesn't have mouth = seara buna caciula, ca stapanu’ n-are gura (Elena Gabriela Ene) the interest wears the winter hat called "FES"= interesu’ poarta fesu’ (Elena Gabriela Ene) to stare like the calf at the new gate or like the mute female at the..? :))= sa te uiti ca vitelu’ la poarta noua sau ca femeia muta la (pula) (Antonia Iordache) To throw with the boogers in the beans or to shit the flag!= sa dai cu muciin fasole sau sa caci steagu’ (Antonia Iordache)
Apples in penis with satellite = Mereti in pula cu satelitu’ (Bogdan Stanciulescu) a shit and a fish.= un rahat si-un peste she escaped like the cow in corn = a scapat ca vaca-n porumb (Elena Gabriela Ene) fucks wind = fute vant (Elena Gabriela Ene) hey, you ass hole! = gaozare! (Elena Gabriela Ene) He had dwarfs on the brain, he was gone with the raft on the pipe and he gave the cornner in the flower of the age. However, everyone was hurt in 14 by him giving the priest's ort. = avea pitici pe creier, s-a dus cu pluta pe teava si a dat coltu’-n floarea varstei. Oricum pe toti i-a durut in paispe’ c-a dat el ortu popii. (Antonia Iordache) it is breaking my dick of you = mi se rupe pula de tine He was in the tongue after her and he was giving it in diverse with her very often, until she gave him flit and made him of the ass's laugh (or of the entire shit). :) = era in limba dupa ea si o dadea in diverse, pana i-a dat Flit si l-a facut de rasu’ curului (Antonia Iordache) they give themselves in boats = se dau in barci (Elena Gabriela Ene) oh my mother, antonia, you are stiff (hard, firm etc) :))))! = mama, Antonia, esti tare! (Antonia Iordache) you are the devil empty = esti Dracu’ gol (Elena Gabriela Ene) given to the devil, lubricated with all the ontments :)))) = dat Dracului, uns cu toate alifiile (Antonia Iordache) he inserts his tongue in the ear = ii baga limba-n ureche (Elena Gabriela Ene) you blow him in the ass all day long = ii sufli-n cur toata ziua (Elena Gabriela Ene) why do you eat shit?= de ce mananci cacat? (Elena Gabriela Ene) he is given in his mother's pussy = e dat in pizda ma-sii (Elena Gabriela Ene)
Tares the mouth of the market! Gives them the booger! :))) = Rupe gura targului! Le da muci! (Antonia Iordache) i made myself boogers. I made myself shit.= m-am facut muci. M-am facut cacat. Do you have worms in your ass?= ai viermi in cur? (Elena Gabriela Ene) it hurts me at basque = ma doare la basca (Elena Gabriela Ene) it flutters me = (incert) mi se falfaie (Elena Gabriela Ene) I kiss you on wallet.= te pup pe portofel. he is gone on stitch.= s-a dus pe copca you broke the mouth of the fair = a rupt gura targului (Elena Gabriela Ene) he promisses him the sea with the salt. I die with you on neck.= ii promite sarea cu marea. Mor cu tine de gat. don't fuck me at fish eggs! = nu ma fute la icre! (Elena Gabriela Ene) he sees the little sharp wood piece in the eye. = vede aschia din ochi. the bald puts himself the hand in his head = (incert) chelul isi pune singur mana in cap (Elena Gabriela Ene) You are feeling with the fly on your winter hat?= te simti cu musca pe caciula? (Elena Gabriela Ene) it is full of money like the shit full of flies = e plin de bani ca rahatul de muste (Bogdan Gheorghe) we make ourselves flat transport boat and wooden bridge. = ne facem luntre si punte. untill one another.= pana una alta. the carrot entered in his ass = i-a intrat morcovu’-n cur (Elena Gabriela Ene) When it is worse, like this should be! = cand ne-o fi mai rau, asa sa ne fie! (Bogdan Gheorghe)
I will make you one with the earth = o sa te fac una cu pamantul (Elena Gabriela Ene) How is the dick related to the prefect's office?= ce-are sula cu prefectura (Antonia Iordache) I made myself crowbar.= m-am facut ranga. Give yourself in my kilo!= da-te-n Kilu’ meu! (Elena Gabriela Ene) Marcu that shoots in the ass with the bow. And Anton, who pours in the ass concrete. = Marcu, care trage-n cur cu arcu. Si Anton, care toarna-n cur beton. to laugh like the stupid female in the fair = sa razi ca proasta-n targ (Antonia Iordache) it went to dick of soul = s-a dus pulii de suflet (Elena Gabriela Ene) the dick of horse on the top of hill = pula calului in varfu’ dealului (Elena Gabriela Ene) Romanian traditional garlic water = mujdei [moo: jsh –day] Romanian traditional funeral deathcake = coliva [coh –leev –ah] (Liviu Semacovschi) Small ones; little ones; smalls; littles = mici Various animal parts in garlic falvoured jelly = piftie [pee: ph –tee ‘yeah]
…and so on = si asa mai departe.
***
Many, many thanks to all the contributors, in no particular order: Multumiri celor care au contribuit, in nicio ordine anume:
Antonia Iordache Bogdan Gheorge Betty Andrei Adela Rapeanu Bogdan Stanciulescu Andrei Armeanu Elena Gabriela Ene Liviu Semacovschi Subsemnatului Intelepciunii populare si Negurii Timpului