Guía gastro nómica
uía Gastronómica G de Alicante 2013
®
Gastronomic Guide of Alicante 2013
www.guiasgastronomicas.es
L
es presentamos la nueva edición de la Guía Gastronómica de Alicante 2013. Una guía que se ha convertido ya en un referente de la excelencia gastronómica alicantina. En esta publicación de más de 20.000 ejemplares de tirada, los amantes de la buena mesa podrán disfrutar de la gran variedad y excelentes productos de nuestra tierra, exponentes de la afamada dieta mediterránea y que se sitúa como un referente culinario a nivel nacional e internacional. No pueden faltar, los mejores pescados y mariscos, salazones, arroces únicos cocinados de muy diferentes formas: seco, caldoso, meloso…, las verduras y frutas más frescas y sabrosas, especias, vinos y una excelente repostería. Hemos seleccionado a los mejores restaurantes que destacan tanto por su cocina tradicional como en la llamada
W
e are pleased to present the new 2013 edition of the Gastronomic Guide of Alicante. This guide has become a benchmark for gastronomic excellence in Alicante. This publication of more than 20000 copies in circulation allows lovers of good food to enjoy the large variety and quality products that our region has to offer. These products being examples of the renowned Mediterranean diet, making it both a national and international culinary standard. The best fish and seafood, salted meats and fish, unique rice dishes cooked in very different ways: over a stove, in the oven or with a soup…, fresh and tasty fruit and vegetables, spice, wines and excellent confectionery all form part of this.
cocina de autor o de vanguardia, y las más prestigiosas empresas y productos gourmet que con el suministro de sus materias primas han llevado a la restauración alicantina a lo más alto. Queremos agradecer la colaboración del maestro Quique Dacosta, considerado uno de los mejores cocineros del Carlos Corredor mundo y que recientemente ha conseguido las tres estrellas en la Guía Michelín 2013, siendo el único restaurante español fuera del Pais Vasco y Cataluña que lo consigue. Gracias por su atención y ¡qué aproveche!
We’ve selected the best restaurants that stand out for their traditional, signature or nouvelle cuisine. We’ve also chosen the most prestigious companies and gourmet products that due to their supply of raw materials have moved the Alicantinian catering trade to the highest level. We would like to specially thank Quique Dacosta for his collaboration, considered as one of best chefs in the world recently being awarded 3 stars in the 2013 Michelin Guide. His restaurant is the only Spanish restaurant with this award outside of the Basque Country and Catalunya. Thank you for your attention and enjoy your meal!
EL LUGAR: Este es un territorio muy especial. Denia a 75 kilómetros a la redonda ,desde el olivo que preside la entrada de mi restaurante, se abre una espiral mágica que alberga un universo gastronómico que cualquier cocinero del mundo desearía tener. Esta es mi gran suerte como cocinero. El territorio en el que vivo, el legado gastronómico que he heredado, la despensa natural, los campos de cultivos y frutales, los parques naturales, la profesionalidad de los artesanos, agricultores, pescadores y ganaderos, recolectores...
Quique Dacosta 4
SUS GENTES: La forma de vivir de las gentes, y un crisol de culturas que se han fundido en una sola llamada Mediterráneo, ha dado
paso a expresiones plurales y amplias que, como consecución de la apertura mental del pueblo, ha creado una gastronomía que además de todo bagaje y tradición comentado anteriormente, se expresa con innovación, modernidad e incluso con Vanguardia. TALENTO: Un valor tangible es el talento de los profesionales de la gastronomía en esta tierra. No es necesario pensar en los más conocidos y reputados chefs, pasteleros o panaderos, para saber que en cada fogón hay un hombre o una mujer entregada a la causa y a la expresión artesanal y Artística de la gastronomía de esta tierra y mar. El momento es único y a la vez crucial. El talento aparece muchas veces y sin una aparente causa. En este momento se da una hornada de chefs pueden liderar las gastronomía española en los próximos años. Jóvenes, apasionados, emprendedores y soñadores. También realistas y analistas. Y en la figura de Paco Torreblanca, todos podemos mirarnos. Idealizar objetivos. Ver que como él ha hecho, nosotros desde la excelencia podemos al
menos intentar llegar a la cima de aquello que nos propongamos. FORMACIÓN: Hemos sido capaces de construir centros de formación para que el prestigio del sector sea latente y patente. Quedará como referencia en Europa los centros de desarrollo turístico, distribuídos por toda la comunidad; o el invatur como centró de I+D+i de todo lo relacionado con el turismo. TURISMO: hemos llegado a la cuestión… el turismo. Principal industria de esta tierra. Creo firmemente en que solo desde la excelencia tenemos una oportunidad más. Hay muchas formas de hacer excelencia, pero la ésta solo se puede hacer de una manera. En la sardina o en la lubina, en el guisante o el perejil, en la gamba o la galera, en el atún rojo o la caballa, en el vino o la uva de mesa, en el aceite de oliva virgen extra o en el turrón… en el servicio y la profesionalidad… sólo desde la excelencia, esta tierra podrá conseguir en el futuro lo que todos tenemos en mente, lo que perseguimos, por lo que trabajamos. Somos una tierra con gentes que podemos conseguir cosas muy importantes. Nos
esperan años trascendentales… Trabajaremos en ellos con el tesón y la creencia necesaria. Apoyémonos unos en los otros. La gastronomía de aquí la aprendí en los bares, los restaurantes, las arrocerias, las tabernas y los chiringuitos. También en alguna que otra casa particular, donde guisanderos y guisanderos de lujo me enseñaban, y enseñan a cocinar como siempre se guisó en este lugar. Sin formación académica gastronómicamente hablando, ya sabéis soy autodidacta, el conocimiento del terreno si eres cocinero has de aprenderlo en la calle...en las cocinas, en las barras, entre viñas y botellas de vino. Con curiosidad y ganas de vivir una tierra está, que nos da más de lo que nunca podremos devolverla. Vivo y cocino aquí, sin haberlo decidido, pero si tuviera que elegir, seguro pediría vivir y cocinar en este lugar.
5
THE LOCATION: This is a very special setting. The area of Denia and its surroundings are approximately 75 square kilometres. From the moment you pass the prominent olive tree at the entrance of my restaurant you enter into a magical gastronomic universe any chef in the world would love to be part of. This is why I am lucky to be a chef. Where I live, the gastronomic legacy I inherited, the availability of natural produce, fresh fruit and vegetables, natural parks, the professionalism of craftsmen, fishermen, farmers, and harvesters …
Quique Dacosta 6
ITS PEOPLE: The way of life and the multitude of different cultures merged into one, known as Mediterranean has given way to a multitude of expressions, the people have become
open-minded and despite tradition as mentioned before, a new type of innovative, modern and vanguard cuisine has been created. TALENT: Something obvious in this area is the talent the local professionals in the food world have. You don’t have to think of the best known or reputed chefs, pastry chefs or bakers to know that at every stove there is a man or a woman fully devoted to homemade cooking and to the artistic expression involved in the local delicacies, both from the land and the sea. Time is both critical and unique. Talent often appears without apparent cause. Today there is a group of chefs that can lead the way for Spanish cuisine in the coming years. Youngsters, passionate people, entrepreneurs and dreamers. At the same time analytical and realistic. We can all see ourselves in the figure of Paco Torreblanca. Idealising objectives. Seeing how he has done it, and if we can, from excellence, do it ourselves or at least try and reach our goals.
TRAINING: Different training centres have been built so that the the prestigiousness of the sector remains implicit and visible. All the different touristic development centres distributed in the area, and the “invat.tur”: a Research Development and Innovation centre related to all aspects of tourism, will remain as references in the whole of Europe.
shown to me by people in their own homes, teaching me then and now how things have always been cooked here. As you know I don’t have professional training gastronomically speaking, I have taught myself. To become a chef you need to learn this skill on the street ... in kitchens, in bars, amongst vineyards and bottles of wine.
TOURISM: Finally we get to it... tourism. This is the main industry in this area. I firmly believe that only from excellence do we get one more chance. There are many ways to excellence, but this can only be achieved in one way. Sardines or sea bass, peas or parsley, shrimps or prawns, tuna or mackerel, wine or table grapes, extra virgin olive oil or nougat ... service and professionalism ... only from excellence can we reach the future that all of us strive for, work for and have in mind. We are a land of people who can achieve very important things. Significant years await us... We will work with all the determination and belief needed. Let’s support each other. I learnt the local cuisine here in bars, restaurants, specialised rice restaurants, taverns and beach side bars. I’ve also learnt how to cook local stews
With curiosity and zest for life to enjoy a land that will give you more than you can never return. Without consciously having made a decision, I live and cook here, but if I had to choose, I am sure I would ask to stay here.
7
PE RE
A
PL GALICIA
A
NUE
M. D E
POZ O
JAL Y CA ÓN RAM OR AS T C J O O A D ALE TAT NID CAN LÉN AVE RQUE UIL PA IO G JUL E NT IRA ALM
2
i
GÓNGORA
OS LAZUEL
A OS LÓ
MAN Maestral..................HER11 PALA CIO V 2 Aldebaran. . .............. 13 PL DOCTOR ALD ÉS MAGRO VÁ UE D 3 La Ereta..ZQ.................. 15 E ME LLA 4 Q-Linaria.................. CANÓN 17 IGO PE NAL 5 César Anca............... 19 VA 6 El Portal................... 21 7 El Jumillano............. 23 8 El Cantó.................... 25 SAN CAY ETA 9 Monastrell............... 27 NO 10 La Taberna delRRO Gourmet............. 29 SOCO DEL OS GEN JOEl VELLAN VIR11 Rocío.................... 31 12 Burlaero................... 33 13 Gourmet Experience El Corte Inglés.......... 34 14 Rebujito................... 37 15 Los Canapés............. 39 16 Sotelo 10................. 47 17 Nic........................... 53 18 Torreblanca.............. 57
O
FRAY JUAN RICO
1 18
GRAVINA FORA IZ STA LA GÓM BAUTI O DE JUAN PASE
PLAZA PUERTA DEL MAR
Ayuntamiento Oficinas de Turismo
R
AR OP
OLD
RR
HA
SAPEN
SOC ORR
PLSTA. VILLAVIEJA MARÍA JORGE JUÁN
JIMÉNEZ REY
PA ROMEU
INE T GA RB
FERR ÁN
IZ ALBÉN ISAAC
LA D LOYO NACIO SAN IG ALES O CAN R IE INGEN
VIDAL
A
R AYEL
ITECTO ARQU
N LZAIZI GRAL EL
O DOCT
DOCTOR
TA A N
A
GEN
PL MIQUEL LÓPEZ
O SAN TELM ZO CAÑI NO BENDICI
i
A
ONA BARCEL
SAN
S. NICOLÁS
A
PL AYTO.
EXPLANADA DE ESPAÑA PASEO TOMÁS Y VALIENTE
RA
IO MAU
ANTON
VIR
DAO IZ TTE.
PL CARMEN
CAP MECA
ALBELOA ROMERO
10
E ESPLÁ
DEL
L
ME
TXA
MU
EN D
S. FERNANDO
A PADR AVENID
ITO BEN SAN
1
VIRG
ALTAMIRA
DOCTO R
JAZM ÍN
VIRAVENS SERR ANO ARNIC HES
PELAYO
SEVIL LA
VA A LTA OLAL DE
MIS PL ERIC ORD IA NUEV A BA JA
TORR ES QU EVED O BERN ARDO L. GA RCÍA GARCÍ A GU TIÉRR EZ MTEZ DE VEL ASCO
VALE NCIA
TRA FALG AR
E LA ND A GRAL ROVIR
ERA
REGROSA
PRIMO DE RIV
TOMÁS L. TOR
CASTAÑOS
P. BLASCO
BILBAO
OJEDA
COLOMA
NSOLA
PL SANTÍSIMA FAZ CALLE MAYOR
9
BRIC
3 4
TONIO SAN ANLUIS SAN OLOMÉ S. BART
MIGUEL SOLER
RAMBLA MÉNDEZ NÚÑEZ
BAILLÉN
CÉSAR ELGUEZÁBAL
BAZÁN
TTE CORONEL CHÁPULI
GLOR IA
PL E BELÉ QUIJANO CIO N BOA S. ISIDRO S. PASCUAL MONTE GÓN S.JOSÉ
VILLEGAS
17
NAVAS
VALARDE
CONSTITUCIÓN
BAZÁN
NAVAS ÁNGEL LOZANO JERUSALÉN
DA C. LANU ÉS C. VALD
LEJA CANA
PL SAN CRISTOBAL ARGE
TTE. ÁLVAREZ SOTO S. TOMÁS
11 15 MANERO 12LÁ 6 PL GABRIEL STA14 MOL MARÍA MIRÓ 5
i
LA FÁ
PARA ÍSO A ESPER ERT ANZA HU OLVID O E II PELIG UM A J R A O A EMPEC ERT AVENID INAD DESEN O GAÑO HU PLATO S GALL O
SAN V ICENTE DÍAZ MOR EU CIÓN
PL CHAPLÍ
GERONA BARÓN DE FINE STRAT S. FRANCISCO CID
AVEN IDAD A JIJO NA GRAL ALDA VE ALCA LÁ GALIA NO VALE NCIA
S
ALCOY AVENIDA DE PASEO DE CAM POAMOR
DÍAZ SANCHÍ
BAR C
A
ÁZQU EZ R VEL PINTO
DER Ó
CAL
A SEGARR CAPITÁN
CAMPOS VASSALLO
GARCÍA MORATO
PABLO IGLESIAS
BELANDO
ALLERO MAESTRO CAB
TAQU\IGRAFO MAR T\I
HORN OS
SARGENTO
TTE. DUR\AN
VAILLO MAESTRO BARBIER
I LOACES
T AB-EL-HAME
UE
AN
M PLAZA DEP OR ANDRÉS MUÑOZ OFES PR AVE NID A LO RIN G
AL LS
ROL RAFAEL TE DOCTOR GADEA
ARICIO PINTOR AP
ARZOBISPO
SEM
IDE MAESTRO GAZTAMB
REZ MAESTRO BRETÓN
SEGURA SEGURA
ÁLVAREZ SEREIX
NELL GRAL O´DON
TUCUMÁN
GENERAL MARVÁ
A O F. VIDELL CATEDRÁTIC
GRAL LAC Y
FEDERICO SOTO
COLÓN
S
IO
ADA CONCEP
TA D E
ALEMANIA
MORAT ÍN
SEB
CHURRUCA
EU
i
ITALIA
PORTUGAL
PLÁ OSCAR ES
AVENIDA
ÍN R
VIC INGL
S. ILDEFONSO
PL CALVO SOTELO
8
ALFÉREZ
CAMINO DE LA RONDA
JAÉN
ME NT ATO
C AR
MA ALA IDA S
AVE N
ALONA LICA LA CATÓ
DOCTOR JUST GARCÍA ANDREU
SERRANO
ALBERO LA ECTO GU ARDIOL A PLAZA NAVA RODRÍG RRO O ARQUIT
ISABEL
MORAT
ICO SO LE
OVA ENZO CASAN PINTOR LOR
7
MÉDICO PASCUAL PÉREZ
CALLE DEL TEATRO
ROBLES
COS REYES CATÓLI
BALM ES
CUES
O
FOGLIE TTI
MANU EL AN TÓN
ALFONSO X EL SABIO
16
PARÍS
O MORELL ARQUITECT
PL HNOS PASCUAL
A. BLANCH
ELDA OS AN Z LL ÁRE AGOST E SU D L A ESPR ONCE ALC DA SAN CA RLOS
TEO MA
E
13
PINTO R MU RILLO SAN LE ANDR O E MAR PL IANA ESPAÑA S. TE RESA
PADR
VO CAL ELO JUAN DE HER ARM RERA A. C D V A
BERENGUER DE MARQUINA
ESPOZ Y MINA
PL. PÍO XII
SAN
LO
ANT
ANCO
CASTELAR
POETA QUINTANA
PLAZA DE LOS LUCEROS
VILA Y BL
PL SAN ANTONIO
AGOST
PAB
IOL
PIN
MARQUÉS
DE ROJAS ALFONSO
D NA
PÉREZ MEDIN A
S PÉREZ GALDÓ
BOSCO
MAESTRO
SAN CA RLOS G. SH ELLY
R C. AMADAO
LLOR ENTE
SAN
AV
SAN JUAN
TOR CABRERA
NNAVE
INS
MARQUÉS DE MOL
L
O LD
18
CARLET
CATEDR ÁT
ELCHE
AVENID A MAISO
ILLO RONDA DEL CAST
MIRA
Z HERNANDE
POET A ZOR RILLA
MIG OREVUEL ESA ELDA
DAGN IO
MA
PARDO GIMEN O
BENITO
AVENIDA DE LA ESTACIÓN
PLAZA DE LA ESTRELLA
Ó Z FL CESLAO FERNÁNDE
CAPITÁN
RUEDA
MARZO
DOÑ
i
DE TO LED O AVENID A DE AG UILERA CARRAT ALÁ
AVENIDA DE
CARRASCO BALTAAR
S. JUAN STA. LE BAUTIS ONOR TA RABASA O TO AMEN S. F SO DE ELI CONDE CIT AS
ERT
WEN
NCA CARDENAL BELLUGA
S. GABR IEL
RA MAG SEGU
LVADOR
EL PILA R
ES EL OU RD V. D
SAN SA
A TEG OR
HO
PINTO R MU RILLO
MA BLAS LO
EL
PINTOR GISB
ALÁ
NC
LIANO
@Alicante_City
STA. IS AB
ATO UNIÓ RT N N N SPA S JUA RO B GA SA ELFA AN PA ST TA BO OL NO AL GU L A AR NE R Á E. OR TEGA PAY AL EN CALLO SA D RD CA E SE GUR A ALC
SA
QUINTI
AlicanteCity
CUTA
E LATORR
SO LON OZ A MUÑ PL SAN BLAS LFO ADO SAN RA IMUNDO
SO
H DEL BOSC
A
CAST PL. ELLÓN
IER AD
ALICANTE BELLA MEDITERRÁNEA ÚNICA
RCILA POETA GA
CÓRDOBA
TTE. LLORC
0 DE
EVILLE NTE OLOZA GA
E
RÍOS
DO TTE. AGUA
TL M
LOSS RO DE LO ADEERO AD
RÍO LLAMAS
P
O IR DAT
PADRE REC
CASSAD CP A. CA ÁTOOCP TEDDRRÁT CATE PL PADER FONTOVA A MÁLAG
E OYO
PEZ D
www.comercialtabarca.com • T. 965 10 23 42
Tras 26 años dando servicio a la hostelería alicantina sólo tenemos palabras de gratitud para todos nuestros clientes. Gracias www.laereta.es • info@laereta.es • Tel. 965 143 250 • Parque de la Ereta, Alicante
C
ocina con una base tradicional y productos autóctonos pasado por el tamiz de la modernidad y la sutileza, pero con sabores claramente reconocibles. Con una clara vocación gastronómica La Ereta plantea desde sus orígenes dos menús degustación, que van cambiando cada quince días para utilizar en ellos los productos que se encuentran en su mejor momento.
T
raditional cuisine of domestic products with a new slant of modernity and subtlety but easily recognizable flavours. Having a clearly-stated gastronomic vocation, La Ereta offers two Gourmet Tasting Menus from its foundation which change every 2 weeks to enjoy the seasonal produce.
15
L
a gran cocina de Qlinaria, con Dani Frías como chef a la cabeza, te aseguran el mejor evento en el mejor sitio.
www.qlinaria.com • pablo@qlinaria.com • 670 366 116
T
he great cuisine of Qlinaria, with Dani Frías as his main chef, is the best guarantee for your special event in a magnificent place.
Fincas & Salones / Estates & Reception Suites La Torreta de San Juan
Hotel Pueblo Acantilado
17
L
L
En la renovada y maravillosa plaza de Correos junto a los árboles centenarios se encuentra nuestra Barra. Un local moderno y acogedor en la que todo está en continuo movimiento. Las comandas salen, los platos llegan, nuevas tapas a la vista…
Our Barra is located in the renovated and marvellous Post Office square surrounded by ancient trees. A trending and cosy premise where everything is in constant motion. The orders get out, the dishes come in, new “tapas” at sight…
En la Barra de César Anca podréis degustar tapas clásicas, nuestras afamadas tapas de diseño, platos, postres… todo ello en agradable compañía y con un servicio impecable.
In la Barra de César Anca you can taste classic “tapas”, our renowned design “tapas”, dishes, and desserts... everything within a pleasant company and customer service excellence.
a Barra de César Anca destaca por Ojeda, 1 (esq.Plaza Gabriel Miró) su gran variedad de tapas de di03001 - Alicante•Tel. 965 20 15 80 seño. www.cesarancahosteleria.com
a Barra de César Anca is distinguished by its wide variety in design “tapas”.
19
EL
PORTAL
E
Para muchos, el queso curado perfecto www.flordeesgueva.es
•TABERNA & WINES•
l Portal Taberna & Wines se contempla como un bar, como una barra tradicional o como un restaurante, en un ambiente donde reina la informalidad. Ese es su concepto de taberna gastronómica, para poder disfrutar de unas buenas tapas, una cocina honesta y creativa, y una amplia selección de vinos nacionales e internacionales. En su GastroMercat se comen productos de temporada, con una cuidada elaboración y a precios muy razonables, todo ello en la barra, en forma de tapa o media ración. Al frente de todo está el chef Sergio Sierra, con una trayectoria profesional que se curte en restaurantes de prestigio. Dispone de una variada cocktelería.
E
l Portal Taberna & Wines can be regarded as a pub, a traditional bar or a restaurant all at the same time in very informal ambiance. The concept of this gastro-tavern is to enjoy quality tapas, honest and creative cuisine, and a wide selection of domestic and international wines. In the “Gastro-market” section you can savour at the bar tapas or portion sized carefully prepared seasonal products at very reasonable prices. At the head is executive chef Sergio Sierra, a professional with experience at several prestigious restaurants. There is also a varied cocktail menu.
Sol Repsol
C/ Bilbao, 2. 03001 Alicante Tel.: 96 514 32 69 elportaltaberna.com info@elportaltaberna.com 21
E
n sus más de seis décadas de vida, el Restaurante Jumillano es un clásico de la cocina Alicantina.
www.restaurantejumillano.com Tel. 965 212 964 César Elguezábal, 64, 03001 Alicante
Esta situado en el corazón de la ciudad, en la calle César Elguezábal, muy cerca del Mercado Central. En la decoración del restaurante destacan los motivos taurinos y una cuidada colección de pinturas, Partiendo de los mejores productos de la tierra, - pescados y mariscos frescos, carnes y verduras - Jumillano elabora una cocina mediterránea y de mercado.
W
ith more than six decades opened, the Restaurant Jumillano is a classic in the Alicantinian cuisine. Located in the heart of the city, in César Elguezábal Street, very close to the Central Market. The Restaurant is decorated with bullfighting motifs and a neat collection of paintings. Jumillano elaborates a Mediterranean market cuisine with the best domestically-produced raw materials – fresh fish and seafood, meat and vegetables.
23
T PR APA OTECT
Alemania, 26 • 03003 ALICANTE Tels. 96 592 56 50 - 96 592 27 94
ORA*
E
l Cantó es toda una referencia gastronómica de Alicante, fundado el 1 de junio de 1984, trabaja con productos de máxima calidad, ofreciendo una amplia carta de tapas, cazuelas, revueltos, montaditos y canapés. Es todo un clásico el especial de huevos, patatas, pimientos y jamón, el bacalao a la vizcaina, foie fresco plancha, pelota de relleno, verbena de canapés de la casa, etc. Sus postres son toda una delicia, así como su selecta bodega de vinos.
NUE SABOVO LIMÓ R N *Una vez abierta, no volcar.
25
E
l Cantó is a gastronomic benchmark in Alicante. Set up on 1 June 1984, it presents first-class raw materials, offering a wide variety of “tapas”, casseroles, a variety of scrambles, ”montaditos” and appetizers. Some of his classic recipes are its special dish, a combination of some eggs, potatoes, peppers and serrano ham, the cod Bizkaia style, grilled fresh foie, filling meatball, the Chef’s mixed appetizers, etc. The desserts are a delicatessen, as well as his selected wines. 25
Disfruta de un consumo responsable. 40º
L
a barra de Monastrell ofrece una gran variedad de tapas tradicionales combinadas con tapas internacionales creadas por su chef María José San Román con productos de primerísima calidad. El restaurante Monastrell un punto de referencia gastronómico de reconocido prestigio en la ciudad por el uso de ingredientes autóctonos y el buen hacer de su Chef María José San Román, que al frente de la cocina del Monastrell se ha convertido en toda una referencia en la elaboración de platos con productos como el aceite de oliva virgen extra de alta calidad, el azafrán y las mejores materias primas, que son mimadas en delicados y sorprendentes platos.
T
he Barra de Monastrell,restaurant offers a variety of traditional and international tapas all created by chef María José San Román using high quality products. The restaurant is a prestigious gastronomic landmark well known in town for its use of local ingredients and its chef María José San Román. As executive chef of the Monastrell kitchen she has become a benchmark in the preparation of dishes using products such as high quality extra virgin olive oil, saffron and other high quality raw materials. All of which are used in preparing delicate and surprising dishes.
C/Rafael Altamira, 7 (Hotel Amerigo*****) 03002 Alicante Tlf.: 965 146 575 www.monastrell.com elmonastrell @elmonastrell www.grupo-gourmet.com grupogourmetalicante @grupogourmetalc
27
L
a Taberna del Gourmet es un referente gastronómico nacional e internacional donde la innovación está al servicio del producto ecológico y sabores tradicionales, y donde se preparan, en una animada barra alicantina, suculentas tapas, montaditos, salazones y quesos de todas las denominaciones, respetando siempre al máximo la calidad de la materia prima. Un espacio gastronómico de obligada parada y visita.
L
a Taberna del Gourmet is renowned both nationally and internationally for its cuisine. Innovative dishes using organic produce and traditional flavours are prepared at the lively Alicantinian bar, succulent tapas, sandwiches, meats and cheeses of all types, always using very high quality raw materials. A gastronomic must for every visit.
La Taberna del Gourmet C/San Fernando, 10 03002 Alicante Tlf.: 965 204 233 La Terraza del Gourmet Explanada de España, 2 03002 Alicante Tlf.: 692 994 025 www.latabernadelgourmet.com latabernadelgourmet @tabernagourmet www.grupo-gourmet.com grupogourmetalicante @grupogourmetalc 29
MARISQUERÍA - ARROCERÍA
Tel. 965 981 279 San Francisco, 12 ( junto al Portal de Elche)
S
ituado en el mismo centro de Alicante, podrá degustar unos mariscos fresquísmos como gamba roja, gamba blanca de Huelva, cigalas, quisquilla, cañailla o langostino a la plancha. Y los mejores arroces de Alicante como el de bogavante con almejas, a banda, marisco, del señoret, alicantino, rape con verduras, conejo con caracoles, sepia y almejas, etc. Todo regado con su excelente y completa bodega.
L
ocated in the heart of Alicante city, you can taste fresh seafood like red prawn, white prawn from Huelva, crayfish, shrimp, purple dry murex or grilled King prawns. And enjoy the best rice in Alicante like rice with lobster and clams, “A Banda” rice, seafood rice, “Senyoret” rice, “Alicante” rice, rice with monkfish and vegetables, rice with rabbit and snails, rice with cuttlefish and clams, etc. all paired with its excellent and wide list of wines. 31
ASADOR
San Francisco, 11 • Tel. 966 105 719 • Alicante ( junto al Portal de Elche)
E
l Asador Burlaero es todo un referente para los amantes de la buena mesa, entre sus especialidades destacan las carnes a la brasa, chuletón, embutidos de Granada, quesos, jamón, lomo y chorizos ibéricos, solomillo, churrasco todo elaborado en su horno de carbón. También podrá disfrutar de una amplia y extraordinaria gama de tapas y montaditos que lo han convertido en todo un arte culinario.
T
he Asador Burlaero is the reference for the lovers of fine dining. Among its specialties we highlight barbecued meat, steak, sausages from Granada, cheese, Iberian ham, loin and “chorizo”, sirloin, skirt steak all made in its charcoal furnace. You can also enjoy its wide and remarkable range of “tapas” and “montaditos”, which have become a culinary art.
33
Taberna típica andaluza
El Rebujito
San Francisco, 13 Tel. 966 105 719 Alicante
E
n Rebujito seleccionan unos productos de primera calidad para que sus clientes puedan disfrutar del mejor sabor, ofreciendo una gran variedad de mariscos, frituras de pescado, balacalo, choco frito, tortitas de camarón, berenjenas fritas, almejas al ajillo, flamenquines granainos y unas exquisitas tapas andaluzas y como siempre en el mejor ambiente. Disponen de una amplia terraza.
R
ebujito selects first quality products for his clients to enjoy the best taste, offering a wide variety of seafood, fried fish, battered cod, fried squids, shrimp omelette, fried aubergines, garlic clams, “flamenquines” from Granada and delicious Andalucian “tapas” always in the best environment. It has also a spacious terrace.
37
C/. San Francisco, 15 - ALICANTE ( junto al Portal de Elche) Tel. 965 981 279
L
os Canapés es el mejor lugar de encuentro para aperitivos, comidas y cenas, podrá disfrutar de la mejor cocina en miniatura de todo Alicante. Más de sesenta referencias de sabrosos canapés y montaditos. Tampoco te puedes perder sus famosas mini hamburgesas y brochetas. Todo regado con una gran variedad de cervezas y vinos. Disfruta de su amplia terraza durante todo año.
“
Los Canapes” is the best place to meet for aperitifs, lunches or dinners. You can enjoy the best “miniature cuisine” in Alicante. There are more than 60 different types of tasty canapes and sandwiches. Don’t miss their famous mini burgers or shish kebabs. Wash it all down with our large choice of beers and wines. You can enjoy its large outdoor terrace all year round. 39
DENIA
ALCOY
PROTECCIÓN DE DATOS
Q
PREVENCIÓN DEL BLANQUEO DE CAPITALES
Avda. Aguilera nº 27 - 4º Telf: 965130218 03007 Alicante
www.lecce.es Les ofrece una selección de restaurantes en la provincia de Alicante 40
EL CAMPELLO NOVELDA ALICANTE ELCHE
Quique Dacosta........ 41 César Anca............... 42 Lolo Restaurante...... 43 La Peña.................... 45 Heretat de Cesilia..... 61
uique Dacosta Restaurante se abrió en 1981 con el nombre de El Poblet. Nada hubiera presagiado por entonces que ese lugar de comida castellana, se convertiría en uno de los referentes de la gastronomía mundial veinte años después. Quique Dacosta recaló aquí, en septiembre del 1989. Con 3*** Michelin. Premio Nacional de Gastronomía como mejor jefe de cocina en 2005 y Premio Nacional de Gastronomía 2009, a la mejor Publicación. 2 veces mejor cocinero del año por Lo Mejor de la Gastronomía. Mejor Pastelero del año 2008 Juanfra Valiente. Mejor Maitre del año 2009. Didier Fertilati, entre otras muchas menciones.
Q
uique Dacosta Restaurant first opened in 1981 under the name of “El Poblet”. Nobody could have imagined that this typical Castilian restaurant would become one of the world’s leading gastronomic landmarks twenty years later. Quique Dacosta settled here in September 1989. He has been awarded 3 Michelin stars. Amongst other awards include National Gastronomy Award as best chef in 2005 and National Gastronomy Award for the best publication in 2009. Twice chef of the year by The Best of Gastronomy. Best Pastry chef Juanfra Valiente in 2008. Best maitre d’ Didier Fertilati in 2009, among other indications.
Ctra. Las Marinas, Km. 3. Urb. El Poblet. 03700 Dénia. Tel. 965 784 179. quiquedacosta@quiquedacosta.es • www.quiquedacosta.es
41
Nuestra cocina de autor en Elche
Alta cocina para todos los bolsillos.
Haute cuisine for all budgets
E
n César Anca Gastrobar procuramos acercar la alta cocina a todos los bolsillos sirviendo tapas de autor a precios asequibles. Hemos querido reunir la elaboración estudiada de nuestras tapas mediterráneas con un local moderno y un agradable personal.
A
t the Cesar Anca Gastrobar we aim to serve haute cuisine dishes suiting all budgets by preparing signature tapas at affordable prices. We bring together the delicate elaboration of Mediterranean tapas in a modern establishment with friendly staff.
Ven a descubrirlo, te sorprenderemos.
Come and see, you will be surprised.
Plaza Constitución, 1 •03203 - Elche (Alicante) • Tel.: 965 424 502 • www.cesarancagastrobar.com • info@cesarancagastrobar.com
42
E
l Restaurante Lolo está situado en una masía típica de la Sierra Mariola, La Serreta, Font Roja y el Barranc del Cint. El Restaurante Lolo ofrece a sus comensales una cocina tradicional de gran calidad, mediterránea y de montaña. Su secreto: las materias primas selectas y la cuidadosa elaboración de los platos. Disfruta de un sabroso arroz de costillas y garbanzos o de platos de cuchara, carne o pescado, todo ello regado con el mejor de los vinos y culminado con un exquisito postre casero.
L
olo Restaurant is located in a typical local farmhouse and wrapped in a magical landscape surrounded by Sierra Mariola, La Serreta, Font Roja and Barranc del Cint. Lolo Restaurant offers its guests a highg quality traditional cuisine, Mediterranean and from the mountain. Its secret: Selected raw materials and the careful preparation of dishes. Enjoy a tasty ribs an chickpeas rice or soups, meat or fish, all washed down with the best wines and culminated with a delicious homemade dessert.
Partida Rambla Alta, 98 • 03818 Alcoy • Tel. 965 54 73 73 • www.restaurantelolo.com
43
C
omer en La Peña es hacer un crucero por la Gastronomía Mediterránea.
Situado frente al mar en pleno paseo marítimo de El Campello seleccionamos diariamente desde 1981 las más frescas materias primas en las mejores lonjas del Mediterráneo. Nuestra especialidad en arroces marineros, un servicio atento y unos salones amplios con reservados desde 10 hasta 150 personas hacen de La Peña la elección ideal para disfrutar de la buena mesa en un marco incomparable “mirando al mar”.
E
ating at the “La Peña” is like going on a cruise of Mediterranean cuisine. Located on the seafront in El Campello’s promenade. Since 1981 we have selected daily the freshest raw materials in the best fish markets on the Mediterranean. We specialise in seafood rices, provide attentive service and have function rooms with capacity from 10 to 150 people making “La Peña” a perfect place to enjoy good food looking out over the sea.
Restaurante La Peña C/San Vicente,12 Paseo Marítimo El Campello Tel.: 965 63 10 48 45
terraza Plaza de Calvo Sotelo, s/n. • 03001 Alicante Tel. 657 177 465
T
T
La Terraza Sotelo 10 está situada en pleno centro de la Ciudad, en un jardín natural, la emblemática Plaza de Calvo Sotelo, en la zona comercial de Alicante (Junto El Corte Inglés)
The Terrace Sotelo 10 is located in the heart of the city, in a natural garden, the iconic Calvo Sotelo Plaza, in the shopping area of Alicante (next to El Corte Inglés).
oma tu Café, Copa, Helado, Cerveza, Aperitivo, etc. de forma relajada y diferente.
Directoras: Elisa y Sonia
Sólo prepárate para el
Sí quiero,
ake your coffee, ice-cream, beer, appetizer etc. in a relaxed and different place.
El resto, es tarea nuestra.
Tu deseo, tu día, tu éxito
Organización de Bodas y Eventos Calle Castaños, 7 - 3º C (Casa Palacio Salvetti) 03001 - Alicante www.siquiero.es - alicante@siquiero.es Teléfono 965 141 365
47
www.disfruta-de-un-consumo-responsable.es 40º
LA MÚSICA TIENE UN
www.ELPLAN . TV
LEAVE AN IMPRESSION
La copa perfecta
Guía gastro nómica The perfect drink
GinTonic
elaboraci贸n
En una copa de bal贸n, introducir unas hojas de perejil fresco a las que previamente se les da un golpe seco en la mano para potenciar su aroma. Se llena la copa con hielo, se vierten 5cl de Beefeater 24 y se a帽ade una rodaja de pomelo rojo. Para terminar se llena la copa con t贸nica Schweppes y se remueve con una cuchara de cocktail.
www.nicalicante.com • Tel. 965 216 320 • Castaños, 22. Alicante
E "El Placer del Gin Tonic"
l interés por los cócteles de los grandes chefs es una tendencia en sí misma. Combinan sus creaciones habituales con la llamada cocina líquida e incluso se lanzan al montaje de coctelerías, más allá de la barra de restaurantes. Pero la mejor coctelería la tenemos en Alicante es NIC Combinados y Cócteles, que fue elegida en el prestigioso congreso Lo Mejor de la Gastronomía del año 2009 como mejor coctelería de toda España y no sólo eso, llevan ofreciéndonos los mejores Gin Tonics de la zona de levante desde 2003 (premiados tres años consecutivos).
T
he interest in the cocktails of the great chefs is an upward trend. They combine their usual creations with the so-called liquid cuisine and they are even promoting the establishment of cocktail bars, further than the counter of restaurants. But the best cocktail bar is in Alicante and it is “Nic Combinados y Cócteles”, which was awarded “the Best Cocktail Bar in Spain” in the distinguished Congress “Lo Mejor de la Gastronomía” in 2009. Furthermore, the Nic offers the Best Gin-Tonics in the Levante area since 2003 (they have won 3 consecutive years). 53
“Una de las cosas más importantes que hemos aprendido en estos años es que la pastelería debe ser algo en continua evolución: buscar nuevas recetas, experimentar con nuevos productos de todos los rincones del mundo; atreverse con las mezclas más exóticas, buscar los maridajes de frutas, pero lo realmente fundamental, sin renunciar a lo antes dicho, es no olvidar nuestras raíces gastronómicas”. Visita nuestras pastelerías en Alicante, Valencia y Elda; cada una es diferente. También tenemos tienda online. Alicante. Avda. Óscar Esplá, 30. 96 598 58 89 Elda. Avda. José Mnez. González, 101. 96 538 53 82 24 Jose Mª Pemán,19. 96 538 48 89 Valencia. Conde Salvatierra, 35. 96 394 249
“One of the most important things we have learnt in these years is that the cake must be something in continuous evolution: looking for new recipes, experimenting with new products from all over the world, daring to use exotic mixes, finding fruit pairings, but what is really important, without giving the aforesaid, is not to forget our gastronomic roots.” Visit our bakeries in Alicante, Valencia and Elda, each one is different. We also have a shop online.
www.torreblanca.net
El vino s贸lo se disfruta con moderaci贸n
El vino s贸lo se disfruta con moderaci贸n.
seleccióndevinos
Cadoiro
Bodega Pazo de Villarei
Cesilia Rosé
Bodega y Viñedos Heretat de Cesilia
Marqués de Villamagna
Gran Reserva
Bodega Marqués de Villamagna
Vino de color amarillo pajizo con reflejos verdosos. Limpio con una gran brillantez. En nariz destaca por intensidad con predominio de notas frutales (manzanas ácidas y verdes) y cítricas (limones). Presenta ligeros recuerdos florales, característicos de la variedad albariño (flores blancas) en boca la entrada es fresca, desembocado en sensaciones de amplitud y robustez, para finalizar con un recuerdo a perfumes delicados y complejos. Presenta un buen equilibrio entre acidez y alcohol.
Color rosa pálido con reflejos salmón, limpio, brillante y cristalino. La nariz expresiva desarrolla aromas de panificación, conjugado con aromas cítricos como la piel de limón. Al agitar, se desarrollan aromas de fruta blanca como la pera, el albaricoque y el melón, es muy frutal y agradable. La boca, con un ataque muy amplio, golosa, lleno de untuosidad, desvela sensaciones más frescas que nos refuerzan su dinamismo, tiene un final largo y agradable.
Straw yellow colour with greenish highlights. Clean and very bright. On the nose its intensity is highlighted with a predominance of fruity (acid and green apples), and citrus (lemons) notes. Slight floral hints, characteristic feature of the “Albariño” grape variety (white flowers). The palate entrance is fresh, leading to intensity and robustness, to finish with a remembrance to delicate and complex fragrances. Good balance between acidity and alcohol.
Pale pink with salmon accents in colour; clean, bright and crystalline at sight. On the nose is expressive and evokes bread-making aromas, mingled with citrus scents as lemon peel. As the wine opens, the aromas of white fruit such as pear, apricot and melon are expanded; it is an intense fruity and enjoyable wine. On the palate, good intensity, silky and velvety unctuousness, reveals fresh notes which reinforce its dynamism; the finish is long and pleasant.
60
Rojo rubí con ribete dorado. Aromas a vainilla, frutas y especias. Elegante, sabroso y largo. Elaborado de 20 a 30 días a temperatura entre 28º y 30º, crianza de 30 meses en barrica de roble francés y americano, con diferentes tostados para potenciar los aromas y 36 meses en botella.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Rubicon red with golden rim colour. Aromas of vanilla, fruits and spices. Elegant, tasty and long. Produced with a fermentation control at a temperature of 28º-30º and 20 to 30 days of maceration. Aged for 30 months in French and American oak, with different toasty smells to improve the flavours and then left for a further 36 months in the bottle.
K
Alicante Wines Due to the diversity of climates, regions and varieties; Alicante offers a wide range of different wines. Far from wanting to be just a Protected Denomination of Origin (P.D.O) or limited to a marketing category, we aim to be creative, diverse and varied, reflecting the Mediterranean spirit which has been with us forever. As a result, the wines of Alicante have varying styles. Interestingly almost none go unnoticed and they all represent their origin. Alicante offers a wine for every type of consumer or taste and this cultural asset should not be ignored.
Tinto Alicante (Red Alicante) Historically wine that is considered to be from Alicante is nowadays a red wine made up from a grape variety called Monastrell and is present in 75% of its production. The rest is made up of other permitted red grape varieties. The result therefore, is a deep red wine-colored, ruby red or purple tint depending on the time of
maturity. The wines may be, crianza or reserva, though mostly today you find young wines aging in wooden barrels. This results in the Monastrell grape having full body and a touch of contrast to any another variety. This short time in wooden barrels, tames the wine and gives it a certain elegance, as well as a toasty quality given by the timber which is used in all of our wineries.
Moscatel Alicante Alicante’s Moscatel is made from the grape of the same name. The wine was developed from the Moscatel liquor which is also known as a sweet wine named ´Mistela´, very famous in the Marina Alta region. Mostacel wines have a wide range of colours ranging from harvest yellow to the bright, yellow amber of aged wines. This points out its floral bouquet, elegance, freshness and its versatility which allows you to experience new flavours.
Prestigious and vintage wines Recognised from this in the region, the regulating council has not wanted to forget the role they have played in the history of the wines from Alicante, although its production has been reduced due to the lack of demand. These types of wine are aged longer than average due to the kind of grape variety used in its production. The wines are very complex with intense and sparkling colours and are full of history.
Sparkling wines The Sparkling wines are produced by authorized grape varieties such as the Moscatel grape. These sparkling wines have the freshness and the features of these grapes varieties. They therefore perfectly suit the Mediterranean cuisine, specifically in Alicante, where the traditional dishes are different from region to region but all share its Mediterranean heritage.
Tinto Alicante
Vinos Alicante DOP De la diversidad de climas, comarcas y variedades, Alicante presenta un catálogo de lo más surtido en cuanto a tipos de vinos. Lejos de querer ser una D.O. temática y sólo con una categoria por imperativos del marketing, aquí somos creativos, diversos y variados como reflejo del espíritu mediterráneo que nos ha acompañado desde siempre. Por eso somos los Vinos Alicante (en plural) y por eso tenemos estilos de vinos. Curiosamente casi ninguno pasa desapercibido y todos hablan de su origen. Hay un vino alicantino para cada tipo de consumidor, y eso es una ventaja cultural que no podemos despreciar.
El vino considerado históricamente como “Alicante” es hoy en día un vino tinto donde la variedad monastrell está presente en un 75% de su elaboración y el resto lo componen las demás variedades tintas autorizadas. La monastrell presenta un color característico rojo intenso, con capas media, cuerpo destacado y aromas frutales. Más mediterráneos no pueden ser.
Vinos Nobles y Añejos Alicante De gran tradición enológica en la zona, el Consejo Regulador no ha querido perder con ello parte de su historia aunque su elaboración esté algo más en desuso por los gustos modernos del consumidor. Son vinos de crianzas largas que, con la potencia de las variedades resultan complejos, intensos, de sorprendentes colores y llenos de historia.
Vinos espumosos Moscatel Alicante Se llama así al vino dulce de licor realizado únicamente con esta variedad al 100%. También se pueden reconcer como mistelas alicantinas, de tanta tradición en la zona de la Marina Alta. Son vinos con una amplia gama de color que abarca desde el amarillo pajizo y brillante hasta tonalidades ambarinas con reflejos dorados para algunos tipos de mayor envejecimiento. Destaca su aroma floral, su toque elegante y fresco y su gran versatilidad que hará que encuentres siempre sorpresas.
Existen de variedades autorizadas como espumosos aromáticos para los realizados con moscatel. Con la frescura del terreno y las virtudes de estas variedades, resultan idóneos para combinar con la amplia dieta mediterránea que se cobija en Alicante, entre valles, montañas y siempre con la presencia de un mar cercano.
Alborea Marketing & Comunicación Av. de Aguilera, 27. 4D 03007 Alicante Tel. 965 13 02 18 alboreamc@yahoo.es
www.laventeta.com Lo que antaño fue una antigua venta, ha cobrado nueva vida, convirtiéndose en un alojamiento rural tranquilo y sosegado, donde se puede disfrutar plenamente de la montaña y el mar. A través de un hermoso patio se acede al interior, decorado con piezas de anticuario y mueble rústico francés, que junto con sus patios cuajados de plantas, la piscina y jardines crean un discreto y elegante alojamiento rural lleno de encanto. What was once an old country inn, now it has brought to a new life as a quiet and peaceful rural accommodation, where you can fully enjoy both the mountain and the sea. Crossing across a beautiful courtyard you find the access to the inside decorated with antiques and French rural furniture, and along with the patios embellished with lots of flowers, the swimming-pool and the gardens, all of them create a comfortable and elegant country lodging with character. 65
Staff Dirección y coordinación Management and coordination Carlos Corredor
Asesoría Jurídica / Legal Advice María Ángeles Moraga Moraga Abogadas
Edita / Editor Alborea Marketing & Comunicación Av. de Aguilera, 27. 4D 03007 Alicante Tel. 965 13 02 18 alboreamc@yahoo.es www.guiasgastronomicas.es
Protección de datos / Data protection Lecce Consultores
Diseño y Maquetación / Design and Layout Iván Sáez
Impresión / Printing Such Serra Publicidad Advertising 661 32 41 18
Fotos / Photos Damián Fernández ozestudio.wordpress.com Fotos portada / Cover Photo: La Ereta y NiC. Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede ser reproducida, almacenada o transmitida en manera alguna por ningún medio, ya sea eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin previo aviso del editor. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (Art. 270 y siguientes del Código Penal).