Créditos Catálogo de Exposición sobre Tipografía Árabe Diseño realizado por Alicia Izarra Marchena Coordinador del proyecto, Marc Salinas Programas utilizados, Photoshop CS3 e Indesign CS3 Papel de 100 grs. con encuadenación manual encolada Uso de la familia tipográfica Rotis: Rotis sans serif, Rotis semi serif, Rotis serif y Rotis semi sans.
20 Kaalam 22 Fedra Arabic 24 Fresco Arabic 28 The Mix 32 Talib Old Style 34 Talib Mohandes 38 Talib Kulkufi
Las tipografías
De dónde surge y su evolución
Historia de la tipografía árabe
Breve historia sobre los orígenes
La caligrafía árabe
De Occidente a Oriente
04 06 12 18
Maestros diseñadores
Bibliografía
46 Reza Abedini 54 Mehdi Saeedi 61 Pedram Harby
Repaso de algunos diseñadores que están repercutiendo positivamente en el diseño árabe actual.
Jóvenes Diseñadores
De Oriente a Occidente
40 44 66 68
De occidente A oriente
[04]
L
amentablemente en la actualidad hay una visión despectiva del mundo árabe, esto ha sido por la influencia de la televisión, las noticias, del cine y que también nos han transmitido una cultura muy conservadora. En realidad todo es más complejo y hay que tener una mentalidad más abierta para verlo desde otro punto de vista. Existe una cultura árabe progresista y que mantienen una aproximación muy relevante a las nuevas tecnologías, las partes más ricas y liberales del mundo árabe son centros de negocios sofisticados y de alto nivel de vida, su pobración es una fusión de diversas nacionalidades, idiomas y tradiciones culturales. En el paisaje urbano se puede apreciar una mezcla entre lo tradicional y lo futurista. En el diseño tipográfico árabe, gracias a la gran oleada de diseñadores gráficos que están emergiendo, se está aprovechando esta mezla y poco a poco, la tipografía árabe está dejando de ser la gran desconocida y ya se valora como se merece los trabajos de estos diseñadores. Gracias también a Internet y por supuesto a las exposiciones internacionales se está conociendo más, y son muchos los que ya admiran este trabajo.
[05]
[12]
U
Cali gra fía
na historia breve del origen y el status de la caligrafía árabe en oriente nos ayudará a obtener una imagen clara de la cultura visual árabe. Como resultado de las guerras religiosas, seguidas de la muerte del Profeta, y temiendo la pérdida del mensaje sagrado que era transmitido oralmente en esos tiempos, el Caliph, decretó la escritura del Corán. La caligrafía árabe floreció en la cima de la actividad y prosperidad cultural árabe, lo cual todavía se considera como el más alto logro de las artes islámicas aplicadas. Esta rica tradición tiene una larga historia en regular la forma y el aspecto visual de la escritura, y últimamente, la cultura visual. Se usó mucho en sus orígenes para representar la escritura sagrada del Corán, la reproducción de ésta se convirtió en una clara forma de comunicación que balanceó la belleza con libertad estrictamente disciplinada.
Paredes del “Centro Finaciero Internacional” en Dubai. Realizado por Wissam Shawkat. 2007
[07]
Los primeros desarrollos en la caligrafía tuvieron lugar dentro del primer imperio árabe donde las tempranas escrituras Abbasid (las cuales más tarde se desarrollarían tomando forma como lo que hoy conocemos en varios estilos como escritura Kufi), y las letras cursivas (más tarde clasificadas como “seis lápices”) fueron desarrolladas. El estilo Abassid original (kufi temprano) es la más antigua escritura a mano rápida y fluida, que originalmente se utilizaba para textos seculares. Cuando las imágenes fueron usadas al lado de los textos seculares (mayormente literarios), como en los libros de imágenes tomaron una forma plana y simbólica para no “recrear” vida. Estos son ejemplos todavía visibles de la continuación de estas tradiciones en el diseño gráfico moderno en Medio Oriente. Por ejemplo, pósteres contemporáneos diseñados en Irán muestran una reinterpretación de las viejas tradiciones de la pintura islámica. En estos pósteres, la caligrafía y la tipografía son combinados con imágenes en una manera intrincada e indivisible. El énfasis mayoritariamente apunta a la expresiva caligrafía persa que hacía la imagen, lo cual permite una falta de realismo y el uso de colore simples (de la misma manera que en las pinturas persas). La caligrafía árabe es una de las formas de arte más veneradas en la tradición islámica, pero su prima pobre, la tipografía árabe, ha sido negada por muchísimo tiempo. Es percibida como el trabajo de artesanos de poco talento, sin valor estético ni importancia.
Estos ejemplos son de varios autores que mezclan en sus numerosos trabajos ilustración y caligrafía; muchas veces este arte es confundido por tipografía, ya que sus formas son muy ornamentales porque en ellas recrean con perfección los gestos humanos de la caligrafía árabe.
[08]
[13]
Los libros árabes son juzgados por su contenido mientras que su diseño visual es descartado sin siquiera ser tomado en cuenta. Una de las cualidades que hace que el diseño gráfico árabe sea único es la caligrafía. El país es rico en este arte visual y, además, la mayor parte de este patrimonio se compone de caligrafía. En comparación con Europa y América del Norte, es más popular y practicado en Irán y otros países del área. Se puede encontrar al menos una pieza de caligrafía colgada en la pared de cualquier hogar iraní. Quizás esta es la razón de que no se sepa distinguir demasiado cuando acaba la línea de la caligrafía y empieza la de la tipografía. Algunas de las obras maestras del diseño de Irán a menudo son el resultado de una colaboración entre un diseñador y un calígrafo.
La tipografía normalmente es confundida con la caligrafía árabe, pero la diferencia radica en la marca irregular dejada por la mano humana. La importancia y el rol de la tipografía todavía no es bien entendido en el medio oriente. La tipografía árabe es comunmente confundida con la caligrafía árabe, aunque hay una clara diferencia entre ambas: la belleza de la caligrafía radica en las marcas irregulares hechas por la mano humana y las emociones implicadas en los trazos de las páginas, mientras que la tipografía se concentra en la repetición exacta y el orden en una página o la pantalla. Cuando los libros tipográficos impresos fueron introducidos en el medio oriente, la tipografía fue hecha para verse lo más parecido posible a los estilos caligráficos de ese entonces. Las versiones posteriores de tipografía árabe, fueron creadas en Europa o Medio
[10]
Oriente, difícilmente se desviaban de esa fórmula. Aunque han sucedido movimientos en 1930 para la “modernización“ de la escritura árabe y adaptarla a las maneras de la producción tipográfica de ese entonces, estas ideas nunca fueron implementadas en la corriente principal de la cultura visual. Los experimentos formales en el diseño de tipografía árabe, tuvieron su punto más alto con la invención de Letraset, la tranferencia en seco de todas las tipografías. El bajo coste y la flexibilidad de este medio de producción acercaron la tipografía a los diseñadores árabes, en oposición a las costosas máquinas tipo “type-setting“ de ese período que sólo estaban en manos de fabricantes occidentales. A la tecnología digital le llevó su tiempo instalarse en el medio oriente e influenciar al diseño de tipografía árabe. Las naciones árabes por supuesto aceptaron enseguida tanto las redes digitales como los desarrollos en las comunicaciones, pero los diseñadores tipográficos han sido lentos en el diseños de tipografías innovadoras contemporáneas. Aunque la comunicación con ambas escrituras en la norma, los pocos diseños que existen no tienen concordancia esencial con las fuentes latinas, como también tienen la tendencia a una pobre representación online, en la web y las aplicaciones multimedia. Lo que es impresionante es la falta de refinamiento y diversidad en las fuentes árabes disponibles, especialmente si las comparamos con las latinas. Afortunadamente esta situación está cambiando gracias al creciente reconocimiento de los potenciales beneficios de mercado y necesidad de una cultura global.
Póster de Meehdi Saeedi. para un festival de música
[13]
[12]
Historia
Tipografía árabe E
l campo del diseño gráfico de medio oriente se ha desarrollado rápidamente. La naciente comunidad internacional de diseño ha reconocido la necesidad de fuentes que soporten multiples lenguajes, y este soporte esta creciendo para largas familias de fuentes internacionales. Hay un número de jóvenes diseñadores pioneros trabajando en este area. La nueva generación está luchando para establecer una tendencia hacia un diseño tipográfico moderno que resida en estéticas globales actuales por un lado, y por el otro que provea soluciones de diseño apropiadas para las necesidades de los medios de comunicación modernos de medio oriente. Estos diseñadores están tratando con los estilos caligráficos tradicionales, reinterpretándolos para que encajen dentro de las limitaciones tecnológicas actuales, y más de una vez, transgrediendo las reglas de las letras dibujadas a mano. Las tendencias actuales en el diseño tipográfico árabe siguen tres corrientes principales, la primera radica en las necesidades pragmáticas de los nuevos medios y canales de comunicación, la segunda responde a la joven cultura global y sus estéticas específicas, mientras que la tercera intenta recrear la escritura caligráfica antigua, empleando complejos sistemas de ordenador.
[13]
De izq. a der.: Diseño póster tipográfico por LinoType 2006, Cubierta para flyer “Bar Baladi” 2007. póster para exhibición “Solo” 2007, póster experimental con fuente Insan, póster para exhibición “Pintura Radical” 2007.
[14]
Las necesidades pragmáticas han generado estos dos acercamientos que tal vez sean los planos para una profesión madura de diseño árabe. Un acercamiento es diseñar fuentes fácilmente legibles que hagan economía con respecto a los espacios, para su uso en pantallas de tv, websites, móviles, y otros dispositivos digitales. El otro es el diseño de familas de fuentes verdaderamente duales (que sean compatibles en proporciones y en detalles visuales) para aplicaciones de diseño bilingües, como los periódicos, revistas, publicidad, marcas, diseño de productos, información, etc. Hay varios ejemplos de exitosas fuentes que pueden ser vistas en el trabajo de diseñadores como Nadine Cahine
y su familia de fuentes “koufiya“ o las fuentes del proyecto Khatt Foundation. Finalmente, el acercamiento conservador es la recreación de complejos estilos caligráficos en fuentes digitales. Esta nueva tendencia es posible debido a la flexibilidad de las posibilidades de programación disponibles para aquellos que están dispuestos a gastar el tiempo creando sistemas tan complicados. Generalmente, estas fuentes están dirigidas a aplicaciones de diseño específicas, teniendo un contexto histórico y están orientadas a preservar viejos modelos de la tradicional caligrafía árabe.
[15]
Póster promocional “Tehran Techno”. 2005
[12]
Definitivamente existe un crecimiento en la manera de percibir la tipografía en el mundo árabe y persa. La producción de tales fuentes requiere unos conocimientos especiales y habilidades. Su influencia en la estética del diseño occidental ha sido de la misma manera en que el diseño gráfico y el tipográfico árabe ha sido influenciado por las tendencias globales occidentales. La influencia de la globalizacion en los diseños occidentales puede ser vista en pocos ejemplos donde el diseño occidental toma prestado elementos y principios de la tradición de las artes aplicadas islámicas: desde el arabesque y la formación de patrones complejos, la obsesión con la ornamentación, las ilustraciones planas (donde los colores planos y la simpleza de las imágenes recuerdan a los viejos libros de pinturas islámicas, como en campañas de coca cola), hasta la arquitectura e incluso la caligrafía. Esta tendencia de diseño también está encontrando su camino en las tendencias de diseño tipográfico occidental. Algunas de las influencias obvias de la escritura árabe en el diseño de la tipografía latina son los elementos tomados prestados directos de las letras árabes, usando detalles tales como la conexiones entre las letras, o los terminales decorativos. Ejemplos de esto son evidentes en la tipografía “blue island“ de Jeremy Tankard, o los numerales especiales desarrollados por Koeweiden
Postma Studios, donde patrones de arabesque son aplicados en la forma de los números. Otras influencias son expresadas en las excesivas ligaduras y variaciones de letras que le dan al texto un aspecto complejo caligráfico similar a algunos estilos caligráficos árabes. Este cruce cultural en el arte callejero y en el trabajo de diseño mainstream se puede apreciar en las grandes ciudades cosmopolitas como Nueva York, Amsterdam y París en donde la mezcla cultural crean un nuevo tipo de sensibilidad visual y una lucha por comunicación cargada políticamente. Inspirados por esta diversidad cultural, jóvenes artistas usan caligrafías árabes monumentales para escribir su nombre y escribir grafitis sobre las paredes. Ellos usan el texto en un sentido pictórico para crear imágenes (o patrones dentro de las imágenes) usando formas de letras árabes y/o motivos arabesques. El aspecto y sentimiento de esta tendencia de diseños es bastante ilustrativo; rica en colores; textura y complejidad, dando una hermosa imagen de la diversidad cultural visual que constituyen las grandes urbes de hoy en día.
[17]
Las
Tipo gra fĂas [18]
a
E
ncontrar la tipografía correcta es a menudo el primer paso cuando se empieza un diseño. Mientras que los diseñadores gráficos del oeste tienen más cantidad donde elegir, suelen salir dañados por la elección, los diseñadores árabes, por el contrario, se han resignado al problema de que probablemente no haya una tipografía apropiada para cada ocasión –porque lo más seguro es que no exista. El principio del Open Type y el Unicode ayudó en la forma técnica para los diseñadores, pero parece que ha creado una saturación en el mercado, y ahora finalmente, ha hecho un llamamiento al colectivo contemporáneo Árabe con sus fuentes display y de texto. De ahi probablemente el reciente boom de la tipografía Árabe. El crecimiento internacional por el interés en la tipografía Árabe es principalmente debido al hecho de que ha habido una repentina oledada de nuevos diseñadores y personas que simplemente se interesan en ella. Hay mucha energía y ganas, y la mayoría de las personas se darán cuenta que los diseñadores de toda esa zona de oriente son testigos de un verdadero período de formación en la historia del diseño gráfico Árabe. Las caligrafías que provienen de textos religiosos como el Kufi o el Naskh –aunque esta primera ya tiene muchas versiones digitales– están siendo consideradas de una manera muy fuerte, y gracias al Open Type son cada vez más elegidas para que se utilicen en muchos diseños, como por ejemplo, en la publicidad, libros y periódicos.
La Fundación Khatt Fundada en Amsterdam en 2004, es una fundación cultural dedicada a la promoción de la tipografía y diseño en el Mundo Árabe y en el Medio Este. Esta asociación ha desarrollado una red de trabajo especialista en diseño para realizar proyectos que se centren en el trabajo de la zona mencionada. Su objetivo es concienciar el rol fundamental que el diseño puede desempeñar en la contrucción de un medio ambiente sostenible, a través de conferencias, foros y publicaciones. Se ha organizado con éxito varios eventos, como la 1ª Conferencia Kitabat sobre Tipografía Árabe (en colaboración con Linotype y la Universidad Americana en Dubai, 2006) ó el Proyecto tipográfico Matchmaking (2005-2007 en Amsterdam). Proyecto Matchmaking La idea de la fundación se inicia como un intercambio cultural entre fuentes germanas y árabes. Se quería crear un puente entre ambas culturas y crear un intercambio de experiencias. El proyecto también fue un modelo para galardonar a los diseños tipográficos y establecer unas bases para la profesión en el mundo Árabe. El objetivo era llevar una buena calidad y una estética contemporánea a la tipografía árabe, y esto se realizó con la creación de varias fuentes que se compenetraran bien con la ya existente fuente alemana, lo que se pretendía era crear una familia tipográfica dual (latina y árabe) que son muy necesarias en el diseño gráfico del Medio Este.
[19]
Se aprecia el trazo perfectamente caligráfico. Este es uno de los ejemplos de tipografías que han querido mantener una similitud casi idéntica al realizar su versión para ordenador.
[20]
Kaalam
Esta tipografía fue diseñada por Julien Breton en 2005. Preton estaba ansioso por transferir su alfabeto con un estilo caligráfico a una fuente digital y quiso abastecerla con una base para que fuese programada con Open Type. Esto le permitió diseñar diferentes versiones de cada letra dependiendo de su posición en la que se encontraba dentro de la palabra. “Las posibilidades son infinitas, siempre podemos encontrar nuevas formas de letras... es un perfecto desafío”
[21]
Fedra arabic Tipografía que fue diseñada dentro de la estructura del Proyecto de unión Tipográfica de la Fundación Khatt por Tarek Atrissin y Peter Bilak (Líbano/Países bajos), como pareja para la fuente Fedra de Peter Bilak. Esta tipografía es una simple y legible con un toque contemporáneo. Estuvo inspirado en un manuscrito de unos textos árabes. Tiene las mismas proporciones que su homólogo latino, excepto en las dos alturas medias que son opuestas a la altura de la x. Con el fin de crear armonía en el diseño y en la totalidad de mancha y texto, los caracteres de las curvas latinas y las tensiones de las formas también se llevaron a la versión árabe. Fedra Arabic fue diseñada para complementar la serifa y la de palo seco de la fuente Fedra.
[22]
Marca de vino destinada a enseĂąar la tipografĂa Sada y Fedra Arabic
[23]
Fresco arabic Tipografía que fue diseñada dentro de la estructura del Proyecto de unión Tipográfica de la Fundación Khatt por Lara Assouad Khoury (Líbano/EEUU) y Fred Smeijers (Países bajos), como pareja para la fuente Fresco de Fred Smeijers. Fresco Arabic es una kufi magrebí con una interpretación moderna y un híbrido de varios estilos kufi. Mantiene algunas de las características de su homóloga latina, excepto en las dos alturas medias que son opuestas a la altura de la x. Tiene una fina y recta línea de base que se define con conexiones entre los caracteres y eso hace que imite el look total de las serifas de la Fresco Latin.
[24]
Se señalan todas las partes que mantiene con su homóloga latina: terminales, las curvas, el trazo caligráfico y las formas. Arriba y pág. siguiente: sellos ficticios creados para la muestra de la tipografía Fresco arabic, también se aprecia la versión Fresco latina.
[25]
[26]
[27]
TheMix arabic
TheMix Arabic fue diseñada dentro de la estructura del Proyecto de unión Tipográfica de la Fundación Khatt por Mouneer El Shaarani (Siria/Egipto) y Lucas de Groot (Países bajos), como pareja para la fuente TheMix de Lucas de Groot. La tipografía es un estilo kufi simplificada con alguna característica y forma de las letras Naskh. Se caracteriza por una altura y una larga altura de la x, y su generoso blanco interno que coincide con el look humanista sin serif de su homóloga latina. Es una interpretación contemporánea de una moderna árabe sin serif que está de moda en el mundo árabe, la Aleph. En resumen, la tipografía exhibe las proporciones, curvas, formas, características y detalles de sus terminales que su equivalente latina. El proceso de diseño Una vez la se seleccionó la manera de desarrollar la fuente y los miembros del equipo se habían fijado, se organizó todo para que los dos diseñadores se encontraran. Lucas voló a El Cairo en noviembre de 2005, donde se quedó unos cinco días y trabajó junto a Mouneer en su estudio. Además de otorgar a los diseñadores la oportunidad de trabajar juntos, fue una gran experiencia para Lucas conocer el lettering que se puede encontrar en el paisaje árabe. Él pudo observar la cultura de la lengua vernácula de una de las ciudades más significativas culturalmente hablando, El Cairo.
[28]
Se seĂąalan todas las partes que mantiene con su homĂłloga latina: terminales, las curvas, el trazo caligrĂĄfico y las formas.
[29]
[12]
Catálogo para exposición de arte Contemporáneo en Dubai. Aquí vemos TheMix en la versión árabe y en la versión romana.
[31]
Talib
old style
Esta tipografía diseñada por Jonathan Barnbrook (Reino Unido). Es una atractiva escritura modular basada en formas circulares. Los caracteres pueden ir encima o debajo de la línea base para crear interesantes titulares y complejos estampados de fondo. Talib Old Style fue desarrollada como parte del proyecto tipográfico intercultural Talib-Type por eps51 (Ben Wittner y Sascha Thomas). La idea del proyecto fue poder unir dos sitemas diferentes creando tres tipografías distintas, trasladándolas al estilo árabe. Una característica especial de todas las fuentes Talib es la “kashida”, la cual es usada para balancear los espacios en la impresión en la escritura árabe. Oprimiendo “alt” + “shift” + “-”, la conexión del trazo entre dos caracteres puede ser extendido. Talib Old Style está basada en la escritura Naskh. Para mantener la impresión característica, todas las letras fueron construídas con un lápiz caligráfico.
[32]
Packaging de comida para llevar diseñado por “koshary” (comida egipcia tradicional). Realizado por eps51 (Alemania). Izq. Ejemplo de la tipografía “kashida”.
[33]
Arriba: Muestra de como fue construída la tipografía. Abajo: Para el diseño de pósteres, Wittner creó una versión árabe de Talib Mohandes usando los mismos módulos usuales para construir la misma versión, pero en romana.
[34]
Talib mohandes Diseñada por Ben Wittner (Alemania) en el estudio eps51. Esta tipografía está basada en modernas y geométricas fuentes árabes. A partir de que éstas son muy derechas y lineales, Mohandes es muy similar a las fuentes latinas sans serif. CAsi todas las letras fueron construidas con muy pocos módulos (mohandes significa ingeniero en árabe). Mohandes incluye un segundo estilo como si fuera separada llamado Mohandes Fragment. Ésta fue creada borrando varios módulos de cada letra. Escribir oraciones resulta en diversos patrones ser usado como elemento de diseño.
[35]
PĂłster diseĂąado por Wittner para la muestra de la tipografĂa Mohandes tanto la normal como la Fragment.
[36]
[13]
Talib
kulkufi
Diseñada por Sascha Thoma (Alemania) en el estudio eps51. Basada en estilos de fuente Kufi, Talib Kulkufi es una tipografía lineal, cuyas formas básicas fueron construidas geométricamente. Kulkufi existe en dos versiones. Rounded y Squared. Las muescas internas en las conexiones de las letras definen cada carácter claramente, haciéndolas más legibles que en la versión Squared. Las conexiones de las letras con formas abiertas hacia la base son redondeadas. La kulkufi Squared, de todas maneras, es más similar a las formas originales del kufi árabe, consistiendo de trazos derechos de conexión y bordes afilados.
[38]
inicio
medio
final
Abajo: Cómo se construye la tipografía. Arriba: Muy importante fue el añadir para adherir ciertas reglas de la tipografía árabe, por lo cual todas las letras en una palabra están conectadas. Por esto, cada letra en todas las fuentes Talib existen en cutaro versiones, dependiendo de una posición en la palabra.
[39]
[40]
D
espués de la revolución Iraní en 1979, llegó la guerra Irán-Iraq –tres años más tarde– y entonces se apoderó de todo; las sanciones económicas, el cierre de fronteras y la falta de relación con otros países, especialmente Europa y Estados Unidos, hizo una imagen anónima de Irán y sus actividades culturales. La publicidad y la propaganda de los medios de comunicación occidentales han mejorado el anonimato y nadie tenía una verdadera idea de lo que sucedía en Irán. Es por ello que los logros de los antiguos diseñadores cayó en el olvido y hubo una gran ruptura en el diseño anterior y el de después de la Revolución. El desarrollo del diseño gráfico durante esos períodos (unos 18 años apróximadamente) se limitaba a los acontecimientos bélicos que se daban lugar. Los diseñadores de la generación actual son los que eran niños o adolescentes y al pasar muchos momentos difíciles a consecuancia de la guerra, es natural que tengan unas características especiales.
Jóvenes Diseñadores La búsqueda de la independencia, actualidad y amplitud de miras son características evidentes en este grupo que también se atreve con cambiar las reglas de antaño. La generación actual adora su arte y cultura, y se ha beneficiado mucho de ello. En los últimos diez años han adquirido grandes logros en el plano internacional y la característica más sobresaliente es en el uso de la tipografía.
Trabajos de los diseñadores Frazad Adibi y Alireza Mostafazadeth. En sus obras vemos la originalidad en el uso de la tipografía y como su ornamentación hace que el efecto sea más llamativo.
El comienzo de la carrera profesional de la generación actual coincidió con el advenimiento de los ordenadores en el ámbito del diseño gráfico. Acogieron esta tecnología y la usaron. Sin embargo, a pesar de haber crecido gracias a la era digital, no ha sido superada por ella y la utilizan como mera herramienta. Es un grupo que ha empezado tarde, pero no se irá pronto si quieren hacer frente a los quince años de diseño anónimo en Irán.
[41]
Farzad Adibi es uno de estos diseñadores, nació en 1967 en Teherán y al acabar sus estudios en Comunicación Visual, se dedicó a realizar publicaciones culturales en revistas, y en la actualidad trabaja como director de arte, diseñador freelance e imparte clases en la Universidad de Teherán y en la Universidad de Soreh. Alireza Mostafazadeh Ebrahimi, nación en 1962 en Isfahan, Irán. Diplomado en Diseño Gráfico en la Universidad de Teherán. En el año 1988 fue director de arte y director creativo. Es un miembro activo de la Sociedad de Diseñadores Gráficos (IGDS) y ha recibido cuantiosos premios nacionales además de internacionales. Bijan Sayfouri, nació en 1968 y se graduó en Diseño gráfico en la Universidad de Bellas Artes de Teherán. Ha trabajado como director de arte y diseñador freelance y su trabajo se centra mayoritariamente en pósteres, libros, revistas y tipografía. Da clases de diseño y tipografía en la Universidad de Bellas Artes de Teherán. Tahamtan Aminiam, nació en 1976 en Irán. Se graduó en Diseño gráfico en la Universidad de Sooreh y empezó su carrera profesional como director de arte en una agencia de publicidad. Fue el cofundador junto con Pedram Harby de “Fellow-Rider”. Majid Abbasi, nació en 1965 en Irán. Se graduó en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Teherán en 1989 en comunicación visual. En ese mismo año mientras realizaba trabajos como freelance, abrió un estudio junto con un compañero “Did Graphic Inc.”
[42]
Trabajos de los diseñadores Bijan Sayfouri, Tahamtan Aminiam y Majid Abbasi. En estas obras hay una mezcla entre la elección de la simplicidad y de otros más complicados, donde la tipografía mantiene un papel muy relevante y utilizándola también con la caligrafía.
[43]
Maestros Diseñadores
Varios trabajos de los diseñadores Reza Abedini, Pedram Harby y Mehdi Saeedi. Como ya se puede apreciar, el uso de la tipografía es inigualable y esto les ha valido el reconocimeinto internacional y la obtención de numerosos premios.
[44]
S
in duda, los diseñadores que aquí aparecen son los que reciben alabanzas por las obras tan sofisticadas que realizan. El más conocido es Reza Abedini, que combina el estilo moderno y tradicional de su cultura en sus obras. Pedram Harby es otro diseñador que poco a poco se está dando a conocer, al contrario de Abedini, él se centra en crear obras basándose en su religión, pero esto no resta el gran impacto que crea su trabajo en los ojos del espectador. El estilo del tercer diseñador es diferente a los anteriores, es más ornamental ya que se basa en imitar la caligrafía propia de su cultura creando formas más orgánicas.
[45]
Reza
Abedini Este diseñador nacido en Irán es una de los más activos que se encuentran en su país. Su presencia es tan fuerte y marcada que es casi imposible encontrar a alguien que no haya visto alguno de sus trabajos.
[46]
N
acido en 1967, recibió el diploma de Bellas Artes en el año 1990 y ha sido muy activo en el campo del diseño gráfico. Desde libros y portadas de revistas a festivales de pósteres y folletos, ha estado muy envuelto en numerosas áreas. Al igual que otros diseñadores tiene un interés por el diseño tipográfico, pero Abedini tiene un enfoque totalmente distinto. De hecho, él trató de diseñar una tipografía persa basada en la antigua caligrafía persa. Él se las manejó para hacerlo y ahora la utiliza en sus diseños. Sus letras encuentran un significado basado en los lugares donde él ha estado y la forma en que se adjuntan a las letras anteriores y las siguientes. Él conoce todas las características de esta escritura y al contrario de la latina, éstas no se pueden utilizar independientemente. La tipografía diseñada por Abedini está basada en las características estéticas de las letras persas. en la manera en que ellas se adjuntan una a la otra y la consideración de cada una de letras diseñadas. En las exposiciones de Reza Abedini encontramos lo que él denomina “experimentos visuales” que son muchos de sus trabajos personales. Reza Abedini habla un lenguaje universal a través del diseño. Una de las maravillosas cosas sobre el buen diseño es que trasciende idiomas, cultura y geografía. El buen diseño se puede ver alrededor de todo el mundo a pesar de circunstancias políticas, de entornos o del trasfondo de un artista y de sus motivaciones por producir el trabajo. El buen diseño no discrimina.
Interior de libro “A Tale of Dwarfs and Lankier”. 2000
[47]
[48]
Recopilaci贸n de algunos de los trabajos de Reza Abedini, como p贸steres o cubiertas de libro, donde se puede apreciar el estilo del dise帽ador y como se amolda al encargo para crear una pieza 煤nica.
[49]
[50]
Abedini creció en una familia con unas fuertes raíces artísticas, él siempre estuvo interesado en propósitos creativos “Mi bisabuelo era músico, calígrafo y poeta, mi abuelo y dos tíos fueron calígrafos y pintores. Pero el incidente más importante en mi vida sucedió entre los 16 y los 20 años de edad cuando empecé mis estudios en la Academia de Bellas Artes de Teherán. Era una gran escuela y todos los profesores estaban muy familiarizados con el arte contemporáneo, también con la pintura iraní y las tradicioanes visuales. Se que esos años dejaron una fuerte impresión para realizar mi trabajo profesional. Otro acontecimiento importante fue el vivir en la preciosa ciudad de Isfahan. Allí etudié arqueología por dos años y gracias a ello y la ciudad, conformé mi vista y consideración para con el arte iraní, tipografía persa y caligrafía”. Realmente nunca estudió diseño gráfico en la universidad ni obtuvo una especialidad en pintura durante el tiempo que se quiso dedicar profesionalmente al diseño; fue un valiente paso en una nación donde esta profesión tiene muy poco reconocimiento. En 1993, fundará el Estudio Reza Abedini, trbajando para él mismo por un tiempo hasta que invitó a un amigo para que se uniera a él.
Interior de libro “A Tale of Dwarfs and Lankier”. 2000
[51]
“Me opongo totalmente a la globalización. Creo que si todos hablásemos el mismo idioma este mundo sería demasiado aburrido, incluso si se tratase de un único lenguaje visual” Por un tiempo decidió eventualmente centrar su investigación y su trabajo en lo personal para obtener más relajación y concentración. Hoy en día su despacho es más un centro de estudio con diseñadores jóvenes trabajando en proyectos conjuntos. Abedini dirige enseñando y ayudándolos como director creativo. En su equipo son sólo dos de sus estudiantes y él solamente se dedica a cubiertas de libros y pósteres. Sin embargo, su último gran proyecto fue el diseño para el Festival Internacional de Teatro de Fajr, pero a él le parece que el diseño de pósteres es la parte más interesante. Cree que es más potente y le da oportunidad a expresarse como es realmente, hasta la fecha Reza Abedini habrá realizado más de 500. Aparte de todo esto, Abedini da clases de diseño en la Facultad de Bellas Artes de Teherán. Las influencias de Abedini son el amor a su cultura. Él nombra un par de iraníes: Morteza Momayez y Farshid Mesghali como sus influencias más significativas, diciendo que siempre ha estado interesado en la tradición visual, pictórica de Irán y la tipografía y caligrafía persa. Abedini también ama escribir y ha editado dos revistas: “Sureh” y “Manzar” algo que le hace sentirse bien, ya que contribuye a mejorar la industria del diseño iraní, porque hay una falta de fondo teórico y fuentes en el diseño gráfico de su país.
[52]
Portadas de libros. Izq. “Zani” . (Pequeñas historias feministas). 2000 Der. “Bar Astane Hazrate Doost” (Libro sobre oraciones). 2006
[53]
[54]
Mehdi Saeedi N
ació el 4 de septiembre de 1979 en la ciudad de Teherán en Irán. Estudió diseño gráfico en la Academia de Arte, y al finalizar se trasladó a la Universidad de Cambrigde donde estudió Arte y Diseño. Al acabar todos sus estudios trabajó en una agencia de publicidad como diseñador y director creativo. En 1998 abre su estudio tarbajando con grandes empresas y centros culturales como el Museo de Arte Contempoáneo de Teherán. Ha participado en cuantiosas exposiciones internacionales y nacionales y ha ganado numerosos premios por los grandes trabajos que ha realizado. Póster experimental jugando con la tipografía que creó entre 2002-2004, M-Saeed.
Los rasgos más importantes de su obra –además de su maestría conceptual y técnica– son, sin duda, su cultura y religión. Su ascendencia persa lo hace heredero del arte caligráfico islámico. Pertenece a una joven generación de diseñadores iraníes que enaltecen su idiosincracia tradicional y la vuelven un foco de atención a los ojos del mundo, la registran en la historia en un momento de muy duros cambios culturales a nivel mundial.
[55]
[12]
El estilo gráfico inconfundible de Saeedi, se basa en la figuración orgánica, es decir, el uso de caligrafía para formar representaciones humanas, animales, vegetales y objetuales. Esto es quizás un eco lejano de las antiguas prohibiciones acerca del uso de imágenes antropomórficas y zoomórficas en la decoración arquitectónica islámica, las cuales obligaban a los artistas a usar estas representaciones figurativas.
[57]
“El implemento tecnológico como el ordenador es fantástico, la idea es que sea uno quién lo utilice y no a la inversa” La mayor parte de su trabajo es de carácter cultural, y se basa en la escritura caligráfica persa. Pero también ha realizado trabajos –para el exterior, no específicamente para Irán– que se refieren o abordan los diversos problemas que afectan al mundo. Muchos carteles fueron hechos por solicitud y, de alguna manera, se relacionan con la política. Suele utilizar diferentes formas expresivas que derivan de la cultura de su país. Todo eso le da la fuerza para seguir realizando su trabajo que, aunque se basa en una tradición muy antigua, es contemporáneo. “Todo implemento tecnológico, como el ordenador, que pueda utilizar para mi trabajo me parece fantástico. Aunque la idea es utilizarlo de manera correcta, es decir, de modo que sea uno quién utiliza el ordenador y no a la inversa. La mayoría de los jóvenes utilizan estos artefactos prácticamente para todo, en mi caso se trata de una herramienta solamente, puesto que no siempre es lo más eficaz dependiendo del trabajo que estoy realizando, que a veces depende de lo manual, entonces lo diseño trazando a mano. Si para la difusión de un cartel es necesaria la tecnología, para una exposición algunas veces yo echo mano de los originales realizados a mano.”
[58]
P贸ster dise帽ado usando la tipograf铆a que cre贸 M- Saeedi.
[59]
[12]
Pedram
Harby
Durante los últimos años, Harby es otro diseñador que ha estado a la cabeza del movimiento y los carteles iraníes y continúa cosechando premios al alcance internacional. Harby comprime la tipografía persa e inglesa en la imagen principal, llamando de forma efectiva la atención del espectador.
[61]
Cada cartel es para Harby mucho más que un mero encargo o proyecto: es para él un viaje personal.
N
ació en Teherán en 1977. Se graduó en Diseño Gráfico en la Universidad de su ciudad. Al finalizar trabajó como diseñador en “Did Graphics Inc.” en 2001 y colaboró en el estudio de Morteza Momayez (Considerado el padre del diseño gráfico Iraní y uno de los fundadores del IGDS –Sociedad Iraní de Diseño Gráfico–), trabajó como director de arte en la Agencia Setavandyar en 2003, y desde 2007 trabaja como freelance. “Creo que cada persona encuentra una idea de sí mismo en el marco de un cartel –dice–. Creo que mi obra está muy inspirada por mi religión (el islam) y pienso que la centralidad de cada imagen en mis carteles es parecida a la gente que peregrina alrededor de la Ka’bah en La Meca. Y si ves imágenes difusas en mis trabajos es porque, en nuestra religión, no se deben usar imágenes reales de los profetas y casi siempre se muestran difusas. Yo no soy un verdadero musulmán, pero me encantan las antiguas tradiciones y costumbres”.
En este cartel se intentó llevar el uso del persa a otro extremo. Líneas de texto surgen de forma dramática desde la letra en persa y la impresión con dos capas de tinta negra refuerza el efecto.
[62]
[63]
En Irán, dice Harby, “podemos comunicarnos de las siguientes formas: carteles, cubiertas de libros y logos. Éstos son los medios que tienen un mayor impacto en Irán”. Aunque los trabaja todos, el cartel es su fuerte. En sus trabajos mezcla persa e inglés por razones que pueden sorprendernos a nosotros pero no a las mentes creativas de una sociedad restrictiva: el reconocimiento y la innovación. “Como los diseñadores iraníes queremos participar en exposiciones internacionales, utilizando el inglés de forma predominante para que la gente de fuera de Irán pueda entender nuestro trabajo”, explica Harby. Además, él y sus colegas se ven a sí mismos como parte de una nueva ola de diseñadores que luchan por crear una nueva mezcla de tipografías. La mayor parte de estos diseñadores utilizan el cartel como un lienzo. De entre ellos Harby cita a Majid Abbasi y a Reza Abedini como sus principales influencias y, a nivel internacional, a Uwe Loesch. También encuentra inspiración en la música y las letras que acompañan a las canciones. “Las letras de las canciones han sido gran influencia en mi trabajo”. En él combina un imaginario muy original y un uso magistral de la tipografía persa; así consigue que sus creaciones sean impactantes ante los ojos del espectador.
En su trabajo mezcla el idioma inglés con persa y aunque pueda parecer sorprendente, no lo es para las mentes creativas de una sociedad restrictiva.
[64]
[65]
De oriente A occidente [66]
D
espués de haber investigado y adentrarme en el mundo del diseño y la tipografía árabe, me he dado cuenta que es un trabajo que me llama mucho la atención. Es una cultura milenaria que combina su tradición con la última tecnología y las formas de las letras crean unas imágenes tan armoniosas e interesantes que en Occidente, tan sólo se aprecia con unas pocas tipografías clásicas. Ahora que muchos diseñadores talentosos están mostrando sus obras estamos descubriendo un nuevo enfoque, además de hacernos querer conocer más a una cultura que al ser tan distinta a la nuestra, a veces somos reticentes a la hora de admitir su buen trabajo. Como también sucede en nuestra cultura, hay muchos puntos de vista, y se convive con las mentalidades más progesistas y conservadoras, por lo que hay que abrir las mentes y los ojos para ver la gran aportación que la tipografía árabe está otorgando a nuestra “mundo”, tanto en el ámbito del diseño como en el de la cultura en general.
[67]
BIBLIOGRAFÍA Arabesque “Graphic Design from the Arab World and Persia Gestalten Vision of Design: Reza Abedini Index Book Carteles Nuevos Diseñadores John Foster / Fuzion Collaborative www.khtt.net www.pedram-harby.com www.mehdisaeedi.com www.rezaabedini.com www.graphiciran.com/board97-00.htm www.typography.ir/designers.html
[68]
[69]