Echoes of a sad laughter a poetry chapbook by catfish mcdaris translated into arabic by ali znaidi

Page 1

‫ٲصداء ضحكة حزينة‬ ‫كاتفش ماكدارس‬

‫كتيب شعري‬ ‫ترجمة‪ :‬علي زنيدي‬


Echoes of a Sad Laughter By Catfish McDaris A Poetry Chapbook Translated into Arabic by Ali Znaidi Published in October 2014 by Ali Znaidi and Catfish McDaris. Copyright © Catfish McDaris, 2014 Translation copyright © Catfish McDaris and Ali Znaidi, 2014 All rights reserved

You are free to share, download, copy, and redistribute the material in its original format under the following terms: *Attribution: You must give appropriate credit and provide the link to this work. *Non-Commercial: You may not use the material for commercial purposes.

Cover art: The Red Door by Jocelyne Desforges. Cover design by Ali Znaidi. The Arabic translations of “We All Go Away Like An Echo Of Sad Laughter,” “Lemons & Prairie Dogs,” “Caitlin,” “A Giraffe Sandwich,” “Washing Machine Blues,” “A Dream Within A Dream At Work,” and “Portrait At 37” were published in Adab Fan.


‫نشر في أكتوبر ‪ 4102‬من قبل علي زنيدي و كاتفش ماكدارس‬ ‫©جميع الحقوق محفوظة كاتفش ماكدارس ‪4102‬‬ ‫©حقوق الترجمة محفوظة كاتفش ماكدارس و علي زنيدي ‪4102‬‬ ‫جميع الحقوق محفوظة‬

‫لك الحرية في تقاسم و نسخ و تحميل وإعادة توزيع المادة في شكلها األصلي تحت الشروط التالية‪:‬‬ ‫* اإلسناد‪ :‬يجب عليك منح اإلسناد الالزم و إعطاء الرابط لهذا العمل‪.‬‬ ‫* غير تجاري‪ :‬ال يجوز لك إستخدام المواد ألغراض تجارية‪.‬‬

‫صدرت الترجمات العربية للقصائد التالية في أدب فن‪:‬‬ ‫نحن جميعا نرحل مثل صدى ضحكة حزينة‬ ‫الليمون و كالب البراري‬ ‫كايتلن‬ ‫شطيرة زرافة‬ ‫كٱبة ٱلة الغسيل‬ ‫حلم داخل حلم في العمل‬ ‫صورة في السابعة و الثالثين‬


Table of Contents: We All Go Away Like An Echo Of Sad Laughter ‫نحن جميعا نرحل مثل صدى ضحكة حزينة‬ Lemons & Prairie Dogs ‫الليمون و كالب البراري‬ Caitlin ‫كايتلن‬ A Giraffe Sandwich ‫شطيرة زرافة‬ Washing Machine Blues ‫كٱبة ٱلة الغسيل‬ A Dream Within A Dream At Work ‫حلم داخل حلم في العمل‬ Portrait At 37 ‫صورة في السابعة و الثالثين‬ Voices of Nature ‫ٲصوات الطبيعة‬ The Revolution Of Love ‫ثورة الحب‬ The Red Guitar ‫الغيتار اٲلحمر‬ My First and Last Will ‫وصيتي اٱلولى و وصيتي اٲلخيرة‬ Take a Bite Off The Sun ‫ٲقضم قليال من الشمس‬ Mopping The Floors With Love ‫مسح اٲلرضيات بالحب‬ About the Poet ‫نبذة عن الشاعر‬ About the Translator ‫نبذة عن المترجم‬


We All Go Away Like An Echo Of Sad Laughter As I age I no longer wipe away the tears, neither does God, we watch the hungry on the church steps searching in the dirty melting snow.


‫نحن جميعا نرحل مثل صدى ضحكة حزينة‬ ‫وأنا أهرم لم أعد أمسح الدموع‪ ,‬و كذلك لم‬ ‫يعد يفعل اإلله‪ ,‬نشاهد الجياع‬ ‫على درجات الكنيسة يبحثون‬ ‫في الثلوج الذائبة القذرة‪.‬‬


Lemons & Prairie Dogs Most poetry sticks its fingers down my throat with nauseating boredom & makes my teeth ache I would rather lick sunlight from a lemon eat fragrance from a rose drink blood from a pomegranate hear crickets fiddle watch stars vanish in mist But a good poem is lightning splitting an oak a mountain of ebony basalt butter melting on jalapeno cornbread petrified wood the Mona Lisa’s smile a prairie dog town A tiger devouring my mother.


‫الليمون و كالب البراري‬ ‫معظم الشعر يغرز أصابعه‬ ‫أسفل حلقي‬ ‫بملل مقرف‬ ‫و يوجع أسناني‬ ‫أفڞل‬ ‫أن ألعق شعاع الشمس من ليمونة‬ ‫آكل العطر من وردة‬ ‫أشرب الدم من رمانة‬ ‫أسمع صراصير الليل تعزف‬ ‫أشاهد النجوم تتالشى في السديم‬ ‫لكن قصيدة جيدة هي‬ ‫برق يقسم شجرة بلوط‬ ‫جبل من البازلت األبنوسي‬ ‫زبدة تذوب على خبز الذرة بالفلفل المكسيكي‬ ‫خشب متحجر‬ ‫إبتسامة الموناليزا‬ ‫مدينة كلب البراري‬ ‫نمر يلتهم‬ ‫والدتي‪.‬‬


Caitlin for Dylan Thomas’ lady Sometimes you can be in a turquoise sea of pelicans, gazing at indigo jungles climbing crimson mountains When realization is laid like a brick in the eye, without you, I am nothing A worm with no soil a bird with no nest a priest with no church a drum with no hands A baby with no mother or father a wolf with no den a woodpecker with no tree a teacher with no students A mountain with no animals a rich man with no money a guitar with no strings God with no universe You are all I need to continue when I’m far from home, I dream of your face and it always leads me from the fog.


‫كايتلن‬ ‫إلى إمرأة ديلن توماس‬ ‫أحيانا يمكن أن تكوني في بحر فيروزي‬ ‫من البجع‪ ,‬تحدقين في األحراش‬ ‫النيلية وهي تتسلق الجبال القرمزية‬ ‫عندما يوضع اإلدراك مثل لبنة‬ ‫في العين‪ ,‬من دونك‪ ,‬ٲنا ال شيء‬ ‫دودة بال تربة‬ ‫عصفور بال عش‬ ‫كاهن بال كنيسة‬ ‫طبل بال ٲيادي‬ ‫طفل بال ٲم ٲو ٲب‬ ‫ذئب بال وجار‬ ‫نقار خشب بال شجرة‬ ‫معلم بال طالب‬ ‫جبل بال حيوانات‬ ‫رجل غني بال مال‬ ‫غيتار بال أوتار‬ ‫إاله بال كون‬ ‫أنت كل ما أحتاجه ألواصل‬ ‫عندما أكون بعيدا عن البيت‬ ‫أحلم بوجهك وهو‬ ‫دائما ينقذني من الضباب‬


A Giraffe Sandwich A curse hung in my ear, I got the bottle, poured myself a drink, and lit a cigarette Whiskey calmed my nerves, I was half asleep, I dreamed about giant catfish in the river My mother told me some were so big alligators left them alone, I caught one, its head was the size of a man’s torso, I shouted Mother must not have heard, the catfish kept trying to dive, I finally let it go, I awoke like a hungry tiger eating a giraffe sandwich.


‫شطيرة زرافة‬ ‫لعنة علقت بٲذني‪ ,‬تناولت‬ ‫الزجاجة و سكبت لنفسي‬ ‫شرابا‪ ,‬وٲشعلت سيجارة‬ ‫الويسكي هدٲ ٲعصابي‪,‬‬ ‫كنت نصف نائما‪ ,‬حلمت‬ ‫بٲسماك صلور ضخمة في النهر‬ ‫ٲخبرتني ٲمي ٲن بعضها كان‬ ‫جد كبيرا‪ .‬التماسيح تركتها وحدها‪,‬‬ ‫ٲمسكت واحدة‪ ,‬كان رٲسها‬ ‫في حجم جذع رجل‪ ,‬صرخت‬ ‫البد ٲن األم لم تسمع‪,‬‬ ‫سمكة الصلور واصلت محاولة الغوص‪ ,‬وأخيرا‬ ‫تركتها تمضي‪ ,‬إستيقظت مثل نمر جائع‬ ‫يأكل شطيرة زرافة‪.‬‬


Washing Machine Blues In the laundromat my voluptuous neighbor & I watched our dirty clothes make soapy love "Some people are beautiful until they open their mouths" she yawned "Some are only fantastic when expressing their personal vision" "People without vision are not only blind but they are less than strutting peacocks" Her head tilted to one side like a Picasso looking in thought into my eyes She discovered the Amazon, the Sahara, Rachmaninoff, & Coltrane in the gray rain.


‫كٱبة ٱلة الغسيل‬ ‫في المغسلة‬ ‫جارتي الشهوانية و ٱنا‬ ‫شاهدنا مالبسنا المتسخة‬ ‫تمارس حبا مفعما برغوة الصابون‬ ‫"بعض الناس جميلون‬ ‫ٳلى ٲن يفتحوا ٲفواههم"‬ ‫تثاءبت "بعضهم فقط‬ ‫رائعون عندما يعبرون‬ ‫عن رٶيتهم الشخصية"‬ ‫"الناس دون رٶية ليسوا‬ ‫فقط عميانا و ٳنما‬ ‫مجرد طواويس متبخترة"‬ ‫رٲسها مال ٳلى جهة واحدة‬ ‫مثل بيكاسو ناظرة‬ ‫بتفكر في عيناي‬ ‫ٳكتشفت اٱلمازون‪,‬‬ ‫الصحراء‪ ,‬راخماننوف‪ ,‬و‬ ‫كولتراين في المطرالرمادي‪.‬‬


A Dream Within A Dream At Work A lightning bug flew in my window as I sat in my car on break I captured it gently giving it freedom watching it flutter out into the morning twilight, I fired my pipe & blew a few smoke rings A book lay beside me, for some reason I couldn't bring myself to read it I thought about freedom & wished I could fly Just then a train pulled by a Canadian Pacific engine rumbled behind me Contorted faces were streaming by, some looking out or ahead I wondered if any were lost in a dream like I was Not knowing where they were going or where they came from, my only wish was I were with them, headed for anywhere Then I thought about Adolf Hitler & canceled my wish.


‫حلم داخل حلم في العمل‬ ‫يراعة طارت‬ ‫عند شباكي حالما‬ ‫جلست في سيارتي وقت اٳلستراحة‬ ‫أمسكتها بلطف و أعطيتها‬ ‫الحرية ناظرا ٳليها‬ ‫وهي ترفرف في الشفق‬ ‫الصباحي‪ ,‬أشعلت غليوني‬ ‫و نفخت القليل من حلقات الدخان‬ ‫كتاب مضطجع بجانبي‬ ‫لسبب ما لم ٲستطع‬ ‫ٲن ٲحمل نفسي عناء قراءته‬ ‫فكرت في الحرية‬ ‫و تمنيت لو ٲستطيع الطيران‬ ‫عندئذ فقط قطار مجذوب‬ ‫بمحرك كندي باسيفيكي‬ ‫دمدم ورائي‬ ‫وجوه ملتوية كانت‬ ‫تتدفق‪ ,‬بعضها‬ ‫يرى خارجا أو إلى اٲلمام‬ ‫تساءلت إذا كان بعضها‬ ‫قد ضاع في حلم مثلما ضعت أنا‬ ‫ال أعلم إلى أين‬ ‫يذهبون أو من أين أتوا‪,‬‬ ‫كانت أمنيتي الوحيدة‬ ‫لو كنت معهم‪,‬‬ ‫نتجه إلى أي مكان‬ ‫ثم فكرت في‬ ‫أدولف هتلر وألغيت‬ ‫أمنيتي‬


Portrait At 37 Living each painting in a dark palette of potato eaters & miners Colors drove him mad, lips quivering with emotion, tears filling his eyes His painting of Sorrow, a naked, pregnant, starving woman, he lived with in Amsterdam Capturing rivers, making flowers grow, old empty shoes dance His brother loved him & now the world.


‫صورة في السابعة و الثالثين‬ ‫يعيش كل رسم‬ ‫في لوحة ألوان مظلمة من‬ ‫ٱكلي البطاطا و عمال المناجم‬ ‫اٲللوان جعلته مجنونا‬ ‫شفاه مرتعشة بالعاطفة‬ ‫الدموع مٲلت عينيه‬ ‫رسمه للحزن‪ ,‬إ مرٲة‬ ‫عارية‪ ,‬حبلى‪ ,‬و ساغبة‬ ‫عاش معها في‬ ‫ٲمستردام‬ ‫يقتنص اٲلنهار‪ ,‬يجعل‬ ‫اٲلزهار تنموا‪ ,‬رقص اٲلحذية‬ ‫الفارغة و القديمة‬ ‫ٲخوه ٲحبه‬ ‫واٱلن العالم‪.‬‬


Voices of Nature My garden of dust and lust has sixty seasons of tastes and sings with fine poetry Orange Chinese-lanterns with voices of Li Po and Tu Fu Purple blue Concord grapes with voices of Dylan Thomas and Edgar Allan Poe Juicy blackberries with voices of Walt Whitman and Longfellow Green and red onions with voices of Bukowski and William S. Burroughs Plum and beefsteak tomatoes with voices of Ginsberg, Corso, and Kerouac Dwarf sour cherry tree with voices of Pablo Neruda and Octavio Paz Under the white blanket of snow the poets rest until the spring wind calls, for their magic beauty to fill the air.


‫أصوات الطبيعة‬ ‫حديقتي المتكونة من الغبار و الشهوة‬ ‫لديها ستون فصال من األذواق‬ ‫و تترنم بالشعر الجيد‪.‬‬ ‫فوانيس برتقالية من الوق تصدح‬ ‫بأصوات لي بو و تو فو‪.‬‬ ‫عنب الثعلب األزرق األرجواني يصدح‬ ‫بأصوات ديلن توماس‬ ‫و إدغار آالن بو‪.‬‬ ‫توت أسود ريان يصدح بأصوات‬ ‫ولت وتمان و لونغفلو‪.‬‬ ‫بصل أخضر و أحمر يصدح بأصوات‬ ‫بوكوفسكي و ويليام س‪ .‬براوز‪.‬‬ ‫برقوق و شرائح البندورة يصدحان‬ ‫بأصوات غنسبرغ‪ ,‬كورسو‪ ,‬و كرواك‪.‬‬ ‫شجرة كرز الطير القزمة تصدح بأصوات‬ ‫بابلو نيرودا و أكتافيو باث‪.‬‬ ‫تحت بطانية الثلج البيضاء‬ ‫الشعراء يرتاحون حتى تدعو رياح الربيع‬ ‫جمالهم الساحر كي يعم اٲلجواء‪.‬‬


The Revolution Of Love When my lady is happy, singing in Spanish and French and I smell the perfume of Mexican vanilla, cinnamon, cloves, cilantro, and sage The cats are purring on the bed and the snow is melting and chives, garlic, daffodils, and grapes are looking at the sun with love I smile inside I no longer care how much money I have or owe, or that I don’t drive or my hair is thinning or that I’m closer to death than life I put another quarter in the parking meter, laugh at the shadows and think, my turn to pull the rabbit from the hat.


‫ثورة الحب‬ ‫عندما تكون إمرأتي سعيدة‪ ,‬فهي تغني‬ ‫باإلسبانية و الفرنسية و ٲشم‬ ‫عطر الفانيال المكسيكي‪٫‬‬ ‫القرفة‪ ٫‬القرنفل‪ ٫‬الكزبرة‪ ٫‬و المريمية‪.‬‬ ‫القطط تهرهر في السرير‬ ‫و الثلج يذوب‪ ٫‬بينما الثوم المعمر‪٫‬‬ ‫و الثوم‪ ٫‬و ٲزهار النرجس البري‪ ٫‬و العنب‬ ‫ينظرون إلى الشمس بحب‪.‬‬ ‫ٲبتسم داخلي‪ .‬لم ٲعد ٲكترث كم‬ ‫ٲملك من المال ٲو كم علي من دين‪ ٫‬ٲو ٲني‬ ‫ال ٲسوق‪ ٫‬ٲو ٲن شعري يصير ٲزعرا‪ ٫‬ٲو‬ ‫ٲني ٲقرب إلى الموت من الحياة‪.‬‬ ‫ٲضع ربعا آخرا في حصالة عداد إنتظار السيارات‪٫‬‬ ‫ٲضحك على الظالل‪ ٫‬و ٲفكر‬ ‫ٲنه حان دوري ٲلجذب اٲلرنب من القبعة بطريقة سحرية‪.‬‬


The Red Guitar I’m gonna let my red guitar recite a poem and make sweet love to you A hummingbird kiss a waterfall song a shooting star zing a butterfly dance You have got me in your magic trance all I want is your love romance Sweet lady of my dreams, please please please be there for me As I am for you now tomorrow and forever.


‫الغيتار اٲلحمر‬ ‫سٲترك‬ ‫غيتاري اٲلحمر يلقي‬ ‫قصيدة و يمارس‬ ‫حبا حلوا معك‬ ‫قبلة الطائر الطنان‬ ‫ٲغنية الشالل‬ ‫ٲزيز النجمة القاذفة‬ ‫رقصة الفراشة‬ ‫لقد ٲدخلتني‬ ‫إلى نشوة غشيتك السحرية‬ ‫كل ما ٲريد هو‬ ‫حبك و غرامك‬ ‫سيدة ٲحال مي‬ ‫الحلوة ٲرجوك ٲرجو ك‬ ‫ٲرجو ك كوني هناك من ٲجلي‬ ‫كما ٲنا لك االن‪٫‬‬ ‫غدا‪ ٫‬و إلى اٲلبد‬


My First and Last Will

I sign all cards to her with the same instructions Dear wife, I want to die five minutes before you After that it’s all up to you.


‫وصيتي اٲلولى و وصيتي اٲلخيرة‬ ‫ٲوقع كل البطاقات‬ ‫لها متبعا‬ ‫نفس التعليمات‬ ‫زوجتي العزيزة‪٫‬‬ ‫ٲريد ٲن ٲموت‬ ‫خمس دقائق‬ ‫قبلك‬ ‫بعد ذلك‬ ‫اٲلمر كله لك‬


Take a Bite Off The Sun

At the edge of the sky Near the bottom of the universe Smell the moon Feel the wind on your face Hold the sun Take a bite.


‫ٲقضم قليال من الشمس‬ ‫عند طرف السماء‬ ‫قرب قاع الكون‬ ‫شم القمر‬ ‫ٲشعر بالريح على وجهك‬ ‫ٲمسك بالشمس‬ ‫خذ لك قضمة‬


Mopping The Floors With Love I hadn’t seen her in thirty years, she was a big boned woman with style all over Her mahogany gravel voice was midnight graveyard and lonesome freight train She sang about swinging a mop to feed her hungry babies, I slid into the shadows, lit a Marlboro and sipped rye whiskey When she finished I vanished like Geronimo into Mexico.


‫مسح اٲلرضيات بالحب‬ ‫لم ٲرها منذ ثالثين‬ ‫سنة‪ ٫‬كانت إمرٲة صلبة العود‬ ‫ذات ٲناقة من عل إلى ٲسفل‬ ‫صوتها اٲلبح الماهوغوني‬ ‫كان مقبرة منتصف اليل‬ ‫وقطارا وحيدا لنقل البضائع‬ ‫غنت عن تقليب‬ ‫ممسحة اٲلرضية إلطعام ٲطفالها الجياع‪.‬‬ ‫إنزلقت إلى الظالل‪ ٫‬ٲشعلت‬ ‫سيجارة مارلبورو و ترشفت ويسكي الجودار‬ ‫عندما ٲكملت تواريت تماما‬ ‫مثل خيرونيموني في المكسيك‬


About the Poet:

Catfish McDaris is a contemporary American poet. He was born in Albuquerque, New Mexico in 1953. Among his most infamous chapbooks is Prying in collaboration with Jack Micheline and Charles Bukowski. His works have appeared in numerous American and international magazines. Among the best places where he read his poetry is Shakespeare and Co. Bookstore in Paris. He has been nominated for 15 Pushcarts and he won the Uprising Award in 1999. In 2009 he won the Flash Fiction Contest. He has published over 20 chaps in the last 25 years.

About the Translator:

Ali Znaidi is a Tunisian poet who writes in English. For more details please click on aliznaidi.blogspot.com


‫نبذة عن الشاعر‪:‬‬ ‫كاتفش ماكدارس (‪ )sfraaCM hsiftaC‬شاعر أمريكي معاصر ولد في ألبكاركي في والية نيومكسيكو سنة ‪ .0913‬من‬ ‫أشهر كتيباته الشعرية فضول (‪ )gtiarP‬باإلشتراك مع جاك مشلين ( ‪ )efsl hasMJkarJ‬و تشارلز بوكوفسكي‬ ‫(‪ .)sMftkJC sllrCla‬ظهرت أعماله في العديد من المجالت األمريكية و العالمية‪ .‬من أفضل األماكن التي قرأ فيها‬ ‫شعره مكتبة شكسبير و شركاٷه في باريس‪ .‬رشح ‪ 01‬مرة لجائزة البوشكار و حصل على جائزة اإلنتفاضة سنة ‪ .0999‬فاز‬ ‫سنة ‪ 4119‬في مسابقة قصة الومضة‪ .‬أصدر أكثر من ‪ 41‬كتيبا في السنوات ال‪ 41‬الماضية‪.‬‬ ‫نبذة عن المترجم‪:‬‬ ‫علي زنيدي شاعر تونسي يكتب باإلنجليزية‪ .‬لمزيد التفاصيل الرجاء النقر على‬ ‫‪aliznaidi.blogspot.com‬‬




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.