learn the language. live the culture.
3
2016-2017
« Celui qui oublie ses racines n’atteint jamais sa destination. » - Proverbe.
4
Depuis 1817, BMO est fier de soutenir les multiples communautés francophones du Canada. Et aujourd’hui, nous sommes fiers d’être le commanditaire du programme culturel 2016/17 de l’Alliance Française de Toronto.
A WORD from our EXECUTIVE DIRECTOR L’ALLIANCE française de Toronto entame sa 115ème saison, et nous nous apprêtons à célébrer le 150ème anniversaire de la Confédération canadienne. Alliance Française Toronto began its 115th season, and we are now getting ready to celebrate the 150th anniversary of the Canadian Confederation.
3
Joyeux anniversaire
Happy anniversary
Fidèle à notre engagement commun d’expertise et d’innovation, nous mettrons cette année encore, tout en œuvre pour satisfaire votre soif d’art, de connaissance, de joie et de découverte dans un vaste océan de francophonie.
Faithful to our joint commitment to expertise and innovation, we will once again this year do everything we can to quench your thirst for art, knowledge, joy and discovery by tapping into a vast pool of French-speaking talents.
Alors que s’est achevé Ontario 400, l’Alliance française de Toronto entame sa 115ème saison, et nous nous apprêtons à célébrer le 150ème anniversaire de la Confédération canadienne.
THIERRY LASSERRE
EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTEUR GÉNÉRAL
Savourez les activités de la Maison des arts et des loisirs, délectez-vous d’une offre culturelle toujours plus riche, rassasiez-vous de cours de français adaptés à votre temps et vos besoins. Dans l’attente de vous voir…et de vous revoir, vive le Canada et vive la francophonie!
As Ontario 400 came to an end, Alliance Française Toronto began its 115th season, and we are now getting ready to celebrate the 150th anniversary of the Canadian Confederation.
Enjoy the offerings of the Maison des Arts et des Loisirs, delight in an increasingly rich variety of cultural activities and satisfy your appetite for knowledge by taking French courses adapted to your schedule and needs. We look forward to seeing you — or to seeing you once again! Long live Canada and the French-speaking world!
Thierry Lasserre
a word from our president
Encore une année fructueuse pour l’AFT, marquée par davantage de programmes et touchant une clientèle encore plus large, à la recherche du meilleur de l’enseignement du français. Tous nos campus ont suivi un curriculum actif au cours de l’année, dirigé par notre personnel professionnel accompagné d’assistants hautement qualifiés.
4
GEORGEs soARé
PRESIDENT PRéSIDENT
Au campus Spadina, le Théâtre Spadina a achevé sa 2e année d’activité, une année riche en événements puisque nous en avons accueilli pas moins de 200. Notre équipe culturelle énergique et créative a déniché un superbe éventail de productions qui a su captiver notre vaste communauté. Félicitations à l’équipe de l’AFT! Le conseil d’administration a le privilège de travailler avec Thierry Lasserre, directeur général, Frida Dyshniku, directrice adjointe et directrice des opérations, ainsi qu’avec le reste de l’équipe de direction de l’AFT. Ils travaillent jour et nuit, sans relâche, pour s’assurer que l’AFT touche un maximum de personnes dans les communautés auxquelles elle offre ses services. Au nom du conseil d’administration, je voudrais remercier Astrid Maria Ciarallo et Roberto Dante Martella pour leur précieuse contribution. J’aimerais également souhaiter la bienvenue aux trois nouveaux membres du conseil d’administration : Laura Doak, Paul Genest et Claude Lajeunesse. Chacun d’entre eux apportera passion et énergie et s’engagera à soutenir l’AFT dans la prochaine étape de sa croissance.
The AFT enjoyed another successful year, marked by increased programs and serving an ever wider clientele looking for best in class French education. All of our campuses had active curriculums throughout the year, led by our professional staff and full complement of highly qualified instructors. Our Spadina Theatre at the Spadina campus had its full 2nd year of operation – and what a year! We hosted a total of 200 events. Our creative and energetic cultural team has found a wonderful range of productions appealing to our wide community. Congratulations to the AFT team! The Board of Directors is privileged to work with Thierry Lasserre, Executive Director, Frida Dyshniku, Deputy Director and Director of Operations, and the rest of the Leadership Team at the AFT. They work tirelessly, day and night, to ensure that the AFT has the broadest reach possible into the communities it serves. On behalf of the Board, I would like to thank Astrid Maria Ciarallo and Roberto Dante Martella for their valued contribution to the Board. And I would also like to extend a heartfelt welcome to our three newest members of the Board: Laura Doak, Paul Genest and Claude Lajeunesse. Each of these individuals brings energy, passion and commitment to supporting the AFT in its next stage of growth.
Georges Soaré
Notre histoire Établie à Toronto en 1902, l’Alliance Française de Toronto est une association à but non lucratif avec statut de charité 100 % canadienne Established in Toronto in 1902, Alliance Française Toronto is a 100% Canadian not-forprofit and charity organization
Fondée à Paris en 1883 par Louis Pasteur, Ferdinand de Lesseps et Jules Verne, l’Alliance française a toujours incarné les valeurs modernes de l’humanisme, le respect de la linguistique et de la diversité culturelle.
Founded in Paris in 1883 by Louis Pasteur, Ferdinand de Lesseps and Jules Verne, Alliance Française has always embodied the modern values of humanism, respect of linguistics and cultural diversity.
Établie à Toronto en 1902, l’Alliance Française Toronto (AFT) est une association à but non lucratif avec statut de charité 100 % canadienne qui offre à la communauté du Grand Toronto un large éventail de cours de français comme seconde langue pour les enfants, adolescents, adultes de tous niveaux, compagnies et service public, ainsi que des diplômes et certifications reconnus par les gouvernements français et canadien.
Established in Toronto in 1902, Alliance Française Toronto (AFT) is a 100% Canadian not-for-profit and charity organization offering the GTA community a wide range of French as a second language classes to children, teenagers and adults at all levels, corporate and public service, as well as internationally recognized diplomas and certification by French and Canadian government.
L’AFT a démontré son potentiel et sa vitalité pour devenir la plus grande école de langue française au Canada, la 1ère Alliance d’Amérique du nord et 6ème du monde avec 6500 étudiants répartis sur 5 campus, et s’étendant aujourd’hui dans la région de Niagara.
AFT has demonstrated its potential and vitality, and has grown to become the largest French language school in Canada, the #1 Alliance in North America and 6th worldwide with more than 6,500 students enrolling each year on 5 campuses, and expended today in Niagara region.
Sa programmation culturelle forte de plus de 100 évènements représentant toutes les francophonies, et son statut de membre fondateur du « Bloor Street Cultural Corridor » en font un des cœurs vibrants de la scène torontoise.
AFT also adds to the multicultural vibrancy of the city with a cultural program of over 100 events representing the Francophonie of the world, and is a founding member of the “Bloor Street Cultural Corridor”.
PHOTO CREDIT: ANALI WONG
alliance française aujour
d’hui
alliance française today
Aujourd’hui nous souhaitons offrir à la communauté une maison OÙ apprendre le français et apprécier des activités culturelles dans une atmosphère décontractée via :
Today we are happy to offer to the community an establishment where you can learn the language and live the culture in a fun environment:
L’ARCHITECTURE : intégration de nos nouveaux espaces dans le paysage culturel et géographique de Toronto
ARCHITECTURE: integration of our new spaces in the geographical and cultural landscape of Toronto
L’ÉDUCATION : renforcer la culture canadienne du bilinguisme grâce à la combinaison tant traditionnelle qu’innovante de nos méthodes d’enseignement internationalement reconnues
EDUCATION: reinforce the Canadian culture of bilingualism by combining traditional and innovative internationally recognized teaching methods
LA CULTURE : contribuer à la qualité de la vie culturelle en offrant aux Ontariens l’opportunité de rencontrer les plus grands artistes et scientifiques au travers de concerts, films, expositions ou conférences L’OUVERTURE de la librairie francophone de Toronto, La Mosaïque, au Campus Spadina
CULTURE: enrich the quality of cultural life for Ontarians by offering them the opportunity to meet great artists and scientists through concerts, movies, exhibits and lectures. OPENING of the new French Bookstore in Toronto, La Mosaïque, at the Spadina Campus.
FIer d'etre canadien depuis 1902 Proudly Canadian since 1902
5
6
July 29, 2016
Dear Friends: I am very pleased to extend warm greetings to all readers of the 2016-2017 annual brochure of Alliance française de Toronto (AFT). Alliance française is a renowned international institution with a presence on five continents, serving lovers of the French language and culture. AFT, founded in 1902, is part of this global education network and is a wonderful showcase for the beauty and diversity of Francophone cultures in the GTA. As such, the AFT’s annual brochure is an invaluable cultural reference tool for the GTA. It opens doors to the French-language community and promotes cultural activities and works celebrating this common, unifying space that brings together so many people from around the world whose attachment to the French language transcends their differences. On behalf of the Government of Canada, I offer my congratulations and best wishes for future success. Sincerely,
The Rt. Hon. Justin P.J. Trudeau, P.C., M.P. Prime Minister of Canada 7
Le 29 juillet 2016
Chères amies, chers amis, C’est avec un immense plaisir que je salue chaleureusement tous les lecteurs de la brochure annuelle 2016-2017 de l’Alliance française de Toronto (AFT). Présente sur cinq continents, l’Alliance française est une institution de renommée internationale au service des amoureux de la langue et de la culture françaises. Fondée en 1902, l’AFT fait partie de ce réseau mondial éducatif et représente une très belle vitrine pour découvrir toute la beauté et la diversité des cultures francophones de la grande région de Toronto. À ce titre, la brochure annuelle de l’AFT constitue une référence dans l’univers culturel de la région. Porte ouverte sur la francophonie, elle fait la promotion d’œuvres et d’activités culturelles qui célèbrent cet espace commun et fédérateur réunissant de nombreuses personnes de par le monde qui, en dépit de leurs différences, manifestent à l'unisson leur attachement à la langue française. Au nom du gouvernement du Canada, je vous félicite et vous offre mes meilleurs vœux de succès pour l’avenir. Cordialement,
Le très hon. Justin P.J. Trudeau, C.P., député Premier ministre du Canada
8
Premier of Ontario - Première ministre de l’Ontario
Septembre 2016 — Juin 2017
MESSAGE DE LA PREMIÈRE MINISTRE DE L’ONTARIO Au nom du gouvernement de l’Ontario, j’offre mes plus chaleureuses salutations à tous ceux et celles qui prennent maintenant connaissance de la nouvelle programmation culturelle de l’Alliance française de Toronto. L’Ontario tire sa force et sa vitalité de sa très grande diversité culturelle et linguistique. C’est aussi ce qui assure son succès. Je félicite l’Alliance française de Toronto du travail qu’elle effectue pour offrir aux Ontariens et aux Ontariennes de fort belles occasions de participer à la vie culturelle francophone. Je remercie toutes les personnes qui ont consacré temps et énergie à la préparation de cette nouvelle saison. Je remercie également les enseignants et enseignantes de même que les étudiants et étudiantes de leur contribution au succès de cette nouvelle année. Je vous souhaite une saison culturelle enrichissante et une bonne continuation! La première ministre de l’Ontario,
Kathleen Wynne
Premier of Ontario - Première ministre de l’Ontario
September 2016 – June 2017 A Personal Message from the Premier On behalf of the Government of Ontario, I am delighted to extend warm greetings to all those discovering Alliance Française Toronto’s vibrant new cultural season. Ontario’s tremendous cultural and linguistic diversity is what gives our province its strength and vitality — and also ensures our success. I commend everyone involved with Alliance Française Toronto for providing Ontarians with so many wonderful opportunities to participate in, and contribute to, francophone cultural life. I also wish to thank all those who have already devoted their time and energy to the upcoming program of events, as well as the teachers, students, and all others who will contribute over the course of the year. Please accept my sincere best wishes for an enjoyable season, and for much continued success.
Kathleen Wynne Premier
9
Message du ministre responsable des Relations canadiennes et de la Francophonie canadienne C’est avec grand plaisir que je salue la participation de près de vingt Québécois à la programmation culturelle de l’Alliance française de Toronto. J’en profite pour souligner les liens d’amitié et de coopération de longue date qui unissent le Québec et l’Ontario. Le Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes finance d’ailleurs chaque année des initiatives porteuses en matière de francophonie canadienne telles que celles de l’Alliance française au moyen de ses deux programmes de soutien financier, le Programme d’appui à la francophonie canadienne et le Programme de coopération intergouvernementale. Fort de son nouveau slogan Ensemble pour le français !, le SAIC a consacré, en 2015-2016, près de 4 millions de dollars pour soutenir plus de 220 initiatives, partout au pays, qui associent des organismes du Québec et ceux des communautés francophones et acadiennes. Unir nos voix à celles du reste du Canada par le maillage de nos organismes culturels, touristiques et économiques est sans contredit gagnant pour le rayonnement de la langue française. La programmation 2016-2017 de l’Alliance française de Toronto témoigne de la vitalité du français et de la reconnaissance de sa place fondamentale dans l’identité canadienne.
10
Je vous souhaite une excellente saison à l’Alliance française de Toronto et de très belles découvertes !
Jean-Marc Fournier A message from the Minister responsible for Canadian Relations and the Canadian Francophonie It is a great pleasure for me to acknowledge the participation of nearly twenty Québecers in the cultural programming of the Alliance française de Toronto. I wish to take the opportunity to emphasize the longstanding ties of friendship and cooperation between Québec and Ontario. Indeed, every year, the Secrétariat aux affaires intergouvernementales canadiennes finances promising initiatives relating to the Canadian Francophonie, such as the Alliance française, through its two financial support programs, the Programme d’appui à la francophonie canadienne (Support Program for the Canadian Francophonie) and the Programme de coopération intergouvernementale (Intergovernmental Cooperation Program). With the impetus of its new slogan, Ensemble pour le français!, in 2015-2016, the SAIC devoted nearly 4 million dollars to support over 220 initiatives across the country, involving Québec organizations and those of Francophone and Acadian communities. Uniting our voices with those of the rest of Canada through linkages between our cultural, tourism and economic organizations is undeniably a positive force for the outreach of the French language. The 2016-2017 programming of the Alliance française de Toronto reflects the vitality of French and the recognition of its fundamental place in the Canadian identity. I wish you an excellent season at the Alliance française de Toronto, and many wonderful discoveries!
CONTENTS
12
culture 14
our cultural season
19
cultural programming 20 LECTURES 28 exhibitions 32
MOVIE thursdayS
38 concerts 45 ON STAGE 46 young audiences 48 SPECIAL EVENTS
49 CULTURE AT OUR CAMPUSES
13
education 51
OUR GUARANTEES
52 INCREASE YOUR REACh 54 CERTIFY YOUR FRENCH 55 alliance abroad 56 la maison des arts et loisirs adultES to have fun + develop artistically in french 58 kids & teens
information
59 delf prim + Junior
66 our campuses
60 la maison des arts et loisirs enfantS after-school fun + personal developmet
67 our VENUE
62 scholarships
69 donors
64 culturetheque
70 our partners
68 our team
Saison Culturelle our Cultural Season Pensée comme une véritable plate-forme de promotion de la langue et des cultures d'expression françaises, l'Alliance de Toronto est résolument ouverte sur le monde et à l'écoute des cultures d'ici et d'ailleurs. Elle offre l'opportunité à toutes les communautés francophones et francophiles de Toronto et de sa région de se rencontrer et de partager leur passion.
14
Designed as a platform for promoting French language and cultures, Alliance Française Toronto has a decidedly outward-looking orientation, open to both local and international cultures. It offers all French-speaking and Francophile communities in the greater Toronto region the opportunity to meet and share their passion.
La saison 2016-2017 résolument populaire, contemporaine et exigeante est prête ! Découvrez-la sans plus tarder. Conférences, cinéma, théâtre, expositions, concerts et spectacles pour enfants : ce sont plus de 100 événements uniques que nous vous offrons cette année avec la participation de nombreux artistes internationaux et d’intellectuels de renom. Plus de 200 artistes se succéderont sur notre scène, venant de tous les pays de la francophonie : du Canada en premier lieu (Québec, Ontario, Acadie), mais aussi de Belgique, France, Mali, Maroc ou encore d’Haïti. Cinq thèmes jalonneront cette nouvelle saison, ils seront des fils conducteurs, des passerelles qui vous permettront de passer d’une discipline artistique à l’autre : cinéma, littérature, musique, arts visuels… sans restriction aucune. Elles seront pour vous autant d’encouragement et d’incitation à la curiosité intellectuelle et à la découverte de nouveaux talents.
L’Amour : passion
et folie
L’Amour est un des thèmes les plus universels, amplement exploré et développé dans tous les arts. C’est parfois une passion qui peut mener à la folie, parfois un sentiment léger, ou encore un penchant démesuré; c’est toute cette variété de l’Amour que nous évoquerons. Au travers de nombreux concerts comme celui de l’Ensemble Baroque français La Rêveuse, ou celui de Judith Cohen sur L’Amour Courtois au Moyen Âge, vous découvrirez toutes les facettes du sentiment amoureux mis en musique par de grands compositeurs. Du côté du cinéma, il sera question d’Amour également avec des films mythiques comme Le Mépris de Jean-Luc Godard, Un homme et une femme de
200 artistes se succéderont sur notre scène, venant de tous les pays de la francophonie over 200 artists from Frenchspeaking countries
Claude Lelouch ou plus récemment : Mommy de Xavier Dolan.
Le voyage : à la re
ncontre
des cultures fran
cophones
DU MONDE ENTIER La priorité de l’Alliance française est de présenter toutes les francophonies des cinq continents. Ce thème mettra en valeur de nombreuses cultures montrant leur diversité et leur point commun : le français. Grâce à notre partenaire Batuki Music Society, nous irons à la découverte du Mali avec Diely Mori Tounkara, célèbre joueur de Kora, en Afrique du Sud avec la formidable chanteuse Lorraine Klaasen, au Maroc avec le groupe Marocouleurs ou encore au Zimbabwe avec l’artiste Nhapitapi Mbira. De même, une série de films de réalisateurs marocain, rwandais ou encore haïtien : Nadine Modkèche, Kivu Ruhorahoza et Raoul Peck, vous plongera dans une palette variée de pays et de cultures francophones du monde entier.
150e anniversaire
du
Canada : passé, pr
ésent
et futur
Bradford Washburn À la découverte du sublime | p.29
2017 marquera le 150e anniversaire du Canada : un pays jeune, mais au passé riche, complexe, et passionnant. Dans ce troisième thème, nous nous attarderons justement sur ces évènements majeurs qui ont marqué l’histoire du pays, grâce à des conférenciers, intellectuels et artistes hors pair. La bataille de Vimy, un des moments clé de l’histoire franco-canadienne, sera largement explorée, notamment au travers de l’exposition de la photographe Racheal McCaig, présentée également en France, à Givenchy-en-Gohelle, à l’occasion de
la commémoration de la Bataille de Vimy en avril 2017. C’est aussi la nouvelle génération d’artistes canadiens que nous mettrons à l’honneur avec des concerts de jeunes talents lumineux, originaux comme Mehdi Cayenne, le groupe Pandaléon ou encore Myriam Bleau, artiste québécoise, performeuse audiovisuelle. Enfin, ce thème mettra en valeur la nature canadienne dans ce qu’elle a de plus beau et de plus fragile. Nous proposerons ainsi une exposition exceptionnelle d’un des plus grands photographes actuels : Sebastião Salgado, qui sera consacrée au parc national Kluane, ainsi qu’à trois autres aires protégées, Wrangell-St. Elias, Glacier Bay et Tatshenshini-Alsek, tous classés patrimoine mondial de l’UNESCO.
Monstres et peur
s
EN TOUS GENRES Vampires, monstres, peurs et angoisses seront les maîtres mots de ce quatrième thème : étrange, intrigant et noir... Avec son documentaire passionnant sur la nouvelle vague de réalisateurs espagnols de films d’horreur, la réalisatrice franco-canadienne Joanne Belluco nous plongera dans le monde des zombis, revenants et autres sorcières. La Fondation Ashkenaz et l’artiste montréalais Socalled nous feront redécouvrir en musique le fameux film muet de 1915 : Le Golem, une sorte de précurseur de Frankenstein. De son côté, Alexandra Grenier revisitera l’image du vampire dans la littérature mais aussi dans le cinéma avec des personnages légendaires comme Nosferatu et Dracula. Dans Le Locataire, tiré d’un roman de Roland Topor, Roman Polanski plongera le spectateur dans la paranoïa et la folie contagieuse de son héros. Enfin, avec l’historien de l’art Ron Spronk nous redécouvrirons l’univers de Jérôme Bosch, célèbre peintre néerlandais mort il y a 500 ans, peuplé de monstres, d’êtres étranges et effrayants.
15
16
CONCERT: Generating Electro – Martin Messier & Myriam Bleau | p.44
ce sont plus de 100 événements uniques que nous vous offrons cette année avec la participation de nombreux artistes internationaux et d’intellectuels de renom. we offer you more than 100 unique events this year, with the participation of many international artists and renowned intellectuals.
Concordance de
s temps :
l’actualité échos de l’Histoire Ce dernier thème examinera comment l’histoire resurgit dans le présent et de quelle façon le retour vers le passé est souvent un moyen de comprendre et de mieux appréhender nos temps contemporains. Jean-Noël Jeanneney, historien, ancien président de la bibliothèque nationale de France, nous plongera dans cette thématique en nous parlant du rôle du hasard dans l’histoire. De même, le docteur Miloud Chennoufi, dans sa conférence intitulée Islamisme : Généalogie et dérives d'une idéologie politique remontera aux origines de l’Islamisme de manière à mieux comprendre les enjeux géopolitiques contemporains. Pour finir, Patrice Leconte, réalisateur de nombreux films aussi joyeux que touchants : Les Bronzés font du ski, Le Mari de la coiffeuse, Monsieur Hire, Tandem…, nous fera le plaisir de venir à Toronto. Plusieurs de ses films seront projetés, dont Ridicule : qui évoque la cour de Louis XVI et en décortique tous les codes. Une discussion entre le réalisateur et des historiens permettra de faire des ponts entre le XVIIIe siècle tel que décrit dans le film et notre société actuelle. Nous vous donnons donc rendez-vous avec tous les artistes et les conférenciers de la saison, qui, nous le souhaitons, vous surprendront, afin de vivre ensemble une année sans pareille, pleine de curiosités, plaisirs, réflexions, joies et belles rencontres! Patricia Guérin Directrice culturelle
The 2016–2017 season, undeniably appealing, contemporary and demanding, is ready!!! Don’t wait any longer to discover it. Lectures, films, plays, exhibits, concerts and shows for children: we offer you more than 100 unique events this year, with the participation of many international artists and renowned intellectuals. We will be presenting over 200 artists from French-speaking countries: not only those representing Canada (Quebec, Ontario, Acadia), but also international performers from countries such as Belgium, France, Mali, Morocco and Haiti. Five themes will serve as the main threads running through this new season. They will act as bridges connecting the various artistic disciplines: film, literature, music, the visual arts… with no restrictions whatsoever. They will encourage and motivate you by awakening your intellectual curiosity and allowing you to discover new talents.
ve Passionate, mad lo Love is one of the most universal themes, abundantly explored and developed in every form of art. Sometimes it’s a passion that can lead to madness, while at other times it can involve subtle feelings or perhaps excessive fondness; these are among the different varieties of Love that we will evoke. Our many concerts, such as the one featuring the French baroque ensemble La Rêveuse, or Judith Cohen’s concert on Courtly Love in the Middle Ages, will allow you to discover all the facets of the feeling of love, conveyed through the music of great composers. Love will also be one of the themes of our movie screenings, with legendary films such
as Jean-Luc Godard’s Contempt, Claude Lelouch’s A Man and a Woman and the more recent Xavier Dolan film Mommy.
Travel and discov French cultures
er
around
the world Alliance française places top priority on presenting all French-speaking communities from the five continents. This theme highlights the various cultures through their diversity and the one feature they all have in common: the French language. Thanks to our partner, Batuki Music Society, we will discover Mali with well-known kora player Diely Mori Tounkara, South Africa with the incredible singer Lorraine Klaasen, Morocco with the group Marocouleurs and Zimbabwe with the group Nhapitapi Mbira. Likewise, a series of movies by filmmakers from Morocco, Rwanda and Haiti, namely Nadine Modkèche, Kivu Ruhorahoza and Raoul Peck, will take you on a journey to a variety of French-speaking countries and cultures all over the world.
Canada’s 150th an
niversary:
past, present and
future
2017 will mark the 150th anniversary of Canada, a country that, though young, has a rich, complex and fascinating past. In this third theme, we will focus on the major events that have marked the country’s history through a variety of extraordinary lecturers, intellectuals and artists. The Battle of Vimy Ridge, one of the highlights of French-Canadian history, will be widely explored, notably through Racheal McCaig’s photography exhibit, also presented at Givenchy-en-Gohelle in France as part of the centennial commemoration of
17
Pandaléon en concert! | p.43
18
the Battle of Vimy Ridge in April 2017. We will also be showcasing the new generation of Canadian artists, with concerts featuring bright and original new talents such as Mehdi Cayenne, the band Pandaléon and Myriam Bleau, an audio-visual performance artist from Quebec. And lastly, this theme will showcase Canada’s natural splendours in all their beauty and fragility. We will offer a special exhibition of the photography of one of today’s greatest photographers, Sebastião Salgado, which will be devoted to Kluane National Park and Reserve, as well as three other protected areas, Wrangell-St. Elias, Glacier Bay and Tatshenshini-Alsek, all designated by UNESCO as World Heritage Sites.
Monsters and type frights of every Vampires, monsters, fear and dread will be the watchwords of this fourth theme: strange, intriguing and dark. With her fascinating documentary on the new wave of Spanish filmmakers making horror films, FrenchCanadian director Joanne Belluco invites us into a world filled with zombies, phantoms and witches. The Ashkenaz Foundation and the Montreal artist Socalled will lead us on a musical discovery of the famous 1915 silent movie The Golem, a precursor of sorts to Frankenstein. For her part, Alexandra Grenier will take a new look at the image of the vampire in literature and film with legendary characters such as Nosferatu and Dracula. In The Tenant, based on the novel by Roland
Topor, Roman Polanski brings audiences inside his hero’s paranoia and contagious madness. Lastly, with art historian Ron Spronk, we will rediscover Hieronymous Bosch, the famous Dutch painter who died 500 years ago, and his universe inhabited by monsters and strange and frightening beings.
History and time: echoes of the past in the present This last theme will examine how history resurfaces in the present and how returning to the past is often a way to better understand our modern times. Jean-Noël Jeanneney, a historian and former president of the Bibliotèque Nationale de France, will bring us to the heart of this theme by discussing the role of chance in History. Likewise, Dr. Miloud Chennoufi, in his lecture entitled Islamism: Genealogy and the excesses of a political ideology, goes back to the origins of Islamism to better understand contemporary geopolitical issues. Lastly, film director Patrice Leconte whose many films, including French Les Bronzés font du ski, The Hairdresser’s Husband, Monsieur Hire and Tandem, are as upbeat as they are touching, will do us the honour of coming to Toronto. Several of his films will be shown, including Ridicule, which focuses on the court of Louis XVl and analyzes all its codes.
A discussion between the filmmaker and historians will allow us to see the connections between the 18th century, as described in the film, particularly in terms of the power struggles being waged by those at the top, and present-day society. We invite you to enjoy all this season’s artists and lecturers and we hope they will fascinate you, so that together we can experience an unprecedented year full of interesting and stimulating discoveries and meetings that will provide you moments of joy and reflection! Patricia Guérin Cultural Director
PROGRAMMATION Culturelle Cultural programming la saison culturelle se deroulera dans le THÉÂTRE spadina et la galerie PIERRE LÉon. all of the cultural season will take place at the spadina theatre and PIERRE LÉon gallery.
Lectures FREE
Young audiences FREE 19
Exhibitions FREE
movie THURSDAYs FREE
CONCERTS $
Special events $
Comment réserver
Sur internet à www.alliancefrancaise.ca ou sur place 45 minutes avant le début de l’événement. L’accès à la salle se fait sur la base du premier arrivé, premier servi. Théâtre accessible pour les personnes à mobilité réduite. Accès : 24 Spadina Road // Station Spadina
How to book my tickets
On stage $
Online at www.alliance-francaise.ca At the doors, 45min before the event. Access to the show on the first come first serve basis. The theatre is accessible for people in wheelchair. Access: 24 Spadina Road // Spadina Station
RENCONTRES Lectures
Gratuit Free admission
20
queen catherine de’medici and la reine margot | p.23
enumerate the many, often picturesque, situations in which contingency, bringing the crucial consequences of minor, sometimes minuscule chances, played a major role in all human fields of activity , in war and in peace, in politics, science, even the economy. Alternate history (what would have happened if?), very much in vogue nowadays, sheds light on this in many ways. Does this imply that everything is random, to the point of leading to fatalism and discouraging action? No! If we consider, in fact, the differently paced forces whose intertwinings define the originality of each context, other determining factors surface, between individual and statistical, which, upon meeting, define, in short, the latitude of freedom available to each of us to change the course of things.
Tuesday, October 18th – 7PM
Le hasard en Histoire : un maître de toujours ?
Voltaire aimait à saluer « Sa Majesté le Hasard ». Les historiens d’à présent tendent à lui restituer toute son importance. L’idée, longtemps dominante, de fatalité, heureuse ou non, dans le flux de l’humanité, sous l’effet de volontés divines ou de forces matérielles au travail, est en berne. On aime à énumérer les cas multiples, souvent pittoresques, où la contingence, portant les conséquences capitales de hasards mineurs, parfois minuscules, a joué un rôle majeur dans tous les champs de l’activité des hommes, dans la guerre et dans la paix, dans la vie politique, scientifique, économique même. L’uchronie (que serait-il arrivé si?...), aujourd’hui fort en vogue, éclaire cela de bien des façons. Est-ce à dire que tout est aléatoire, jusqu’à conduire au fatalisme, jusqu’à décourager l’action? Non! Si l’on considère, en effet, les forces de rythme varié dont l’entrelacs définit l’originalité de chaque conjoncture, d’autres déterminations resurgissent, entre individuel et statistiques, dont la rencontre définit, en somme, la latitude de liberté dont dispose chacun de nous pour changer le cours des choses. Jean-Noël Jeanneney, est professeur émérite des universités en histoire contemporaine à l’Institut d’études politiques de Paris. Il a été membre de deux gouvernements de François Mitterrand, et a présidé Radio France et RFI, la Mission du Bicentenaire de la Révolution et la Bibliothèque nationale de France. Il produit chaque samedi l’émission Concordance des temps sur France Culture. Partenaires : CEFMF, département de français de U of T, Lycée Français Toronto, SHT et UQAM.
Chance in history: always in control?
Voltaire liked to recognize “His majesty, Chance.” Current-day historians tend to attribute to it all its importance. The longdominant idea of destiny, favourable or not, in the tide of humanity, under the influence of divine will or material forces at work, has lost its popularity. We like to
Jean-Noël Jeanneney is Professor Emeritus of contemporary history at the Institut d’études politiques de Paris. He served under both of François Mitterrand’s presidencies and was president of Radio France and RFI, the Mission for the Bicentenary of the French Revolution and the National Library of France. Every Saturday he produces the show Concordance des temps on the radio station France Culture. Partners: CEFMF, the French Department of U of T, Lycée Français Toronto, SHT and UQAM.
Thursday, November 3rd – 7PM
De la clandestinité à l’immigration au Canada : le destin d’une enfant cachée
Née en 1931 à Paris, Muguette Myers est l’auteure des mémoires Les Lieux du courage publiées au printemps 2016 par la Fondation Azrieli. Lors d’une rencontre-discussion, Muguette témoignera de ses souvenirs d’enfance, de l’effervescence de Paris au pittoresque village de campagne de Champlost en France, où elle et sa famille ont trouvé un abri sûr durant la guerre. Elle sera accompagnée par Antoine Burgard qui termine sa thèse de doctorat en histoire (Université Lumière Lyon 2 et UQAM) dont le sujet porte sur les trajectoires de migration d’orphelins de l’Holocauste vers le Canada dans l’immédiat après-guerre. Co-présentée avec la Fondation Azrieli, dans le cadre de la Semaine Éducative sur l’Holocauste, avec le soutien du Miles Nadal Jewish Community Centre.
From hiding to immigration to canada: the fate of a hidden child
Born in Paris in 1931, Muguette Myers is the author of the memoirs Where Courage Lives, published in the spring of 2016 by the Azrieli Foundation. During a meeting/ discussion, Muguette will share her childhood memories, from bustling Paris to picturesque Champlost, a village in France where she and her family found a safe haven during the war. She will be accompanied by Antoine Burgard, who is completing his PhD thesis in history (Université Lumière Lyon 2
and UQAM) on the subject of the migration trajectories of Holocaust orphans to Canada in the period immediately following the war. Co-presented with the Azrieli Foundation in the context of Holocaust Education Week, with the support of the Miles Nadal Jewish Community Centre.
Wednesday, November 23rd – 7PM
Victoire ou défaite ? La bataille du Saint-Laurent, 1942-1944
Capitaine de vaisseau Hugues Canuel, doctorant aux Études de la guerre, Collège militaire royal du Canada. Présentée par la Société d’Histoire de Toronto (SHT).
Victory or defeat? The Battle of the St. Lawrence, 1942-1944
Captain Hugues Canuel, PhD student in War Studies, Royal Military College of Canada. Presented by the Société d’Histoire de Toronto (SHT).
Wednesday, January 18th – 7PM
L’esprit de 1867 : le point tournant dans l’histoire de l’Amérique française
Patrice Dutil, historien et politologue. Présentée par la SHT.
The spirit of 1867: the turning point in the history of french america
Patrice Dutil, historian and political commentator. Presented by the SHT.
Wednesday, February 1st – 7PM
Mystères, morts, tombeaux, dieux et savants dans l’Égypte ancienne
La mort sur le Nil n’est peut-être pas uniquement l’idée de l’au-delà transmise par les momies royales telles que celle de Toutankhamon, et les tombes de la Vallée des Rois et des Reines. L’objet de cette conférence est d’ajouter une perspective différente de la mort et de la résurrection dans l’Égypte ancienne au moyen de textes (Chant du Harpiste), des découvertes de l’Expédition de Mendes (moderne Tel erRub’a) et de l’Institut Canadien en Égypte.
21
22
Cyrano de Bergerac | p.26
Antoine Hirsch, égyptologue, est le directeur de l’Institut Canadien en Égypte et participe activement aux fouilles du site de Mendes dans le Delta du Nil.
ce conflit et la conquête de la NouvelleFrance aura des conséquences importantes pour les Européens, et les populations autochtones…
mysteries, deaths, tombs, gods and scholars in ancient egypt
Marcel Martel est professeur d’histoire canadienne à l’Université York. Ses travaux portent notamment sur l’identité, la formation des nations et la présence francophone sur le continent nord-américain. La conférence sera suivie du film Le Dernier des Mohicans, de Michael Mann, à 19h30.
Death on the Nile is perhaps not just the idea of the afterlife passed down from the royal mummies such as Tutankhamun’s, and the tombs of the Valley of the Kings and Queens. This lecture aims to add a different perspective on death and resurrection in ancient Egypt through texts (Harper’s Songs), the discoveries of the Mendes Expedition (modern Tel El-Ruba) and the Canadian Institute in Egypt. Egyptologist Antoine Hirsch is the director of the Canadian Institute in Egypt and an active participant in the Mendes excavation in the Nile Delta.
Wednesday, February 15th – 7PM
Les multiples versants de la crête de Vimy : une bataille, un mémorial et une icône
La bataille de la crête de Vimy, qui s’est déroulée du 9 au 12 avril 1917, est une victoire iconique pour le Canada. Malgré le succès militaire et la gloire qui y sont associés, elle demeure l’une des batailles les plus sanglantes dans l’histoire militaire du pays, avec au-delà de 10 000 morts et blessés. Mélanie Morin-Pelletier montrera comment, au cours du siècle dernier, cette victoire tactique sur le champ de bataille en France est devenue un événement emblématique de la nation canadienne.Mélanie Morin-Pelletier, historienne, est spécialiste de la Première guerre mondiale au Musée de la Guerre d’Ottawa.
the many faces of vimy ridge: a battle, a memorial and an icon
The Battle of Vimy Ridge, which took place from April 9–12, 1917, is an iconic victory for Canada. Despite the military success and glory associated with it, it remains one of the bloodiest battles in the country’s military history, with more than 10,000 dead and wounded. Mélanie Morin-Pelletier will show how, over the course of the past century, this tactical victory on a French battlefield became an emblematic event for the Canadian nation. Historian Mélanie Morin-Pelletier is a World War l specialist at the Canadian War Museum in Ottawa.
Thursday, March 23rd – 6:30PM
Ce qu’il faut savoir avant de visionner « Le Dernier des Mohicans »
Ce film nous plonge dans la guerre opposant les Empires français et britannique en Amérique du Nord à compter de 1755. Les Amérindiens jouent un rôle important dans
what you need to know before viewing “the last of the mohicans”
With this film, we experience the reality of the war between the French and British empires in North America starting in 1755. Aboriginals played an important role in this conflict and the conquest of New France had significant consequences for both the Europeans and the Aboriginal peoples. Marcel Martel is a professor of Canadian history at York University. His research deals with identities, nation-building and the French presence on the North American continent. Following the lecture, Michael Mann’s film The Last of the Mohicans will be shown at 7:30 p.m.
Wednesday, April 26th – 7PM
Étienne Brûlé vu de France : un aventurier à la recherche de la notabilité
Une conférence d’Éric Brossard, historien de Champigny-sur-Marne, en France.
Étienne Brûlé seen from france: an adventurer on a quest for notability
Lecture by historian Éric Brossard from Champigny-sur-Marne, France.
Wednesday, May 24th – 7PM
Cinquante ans de p’tits bonheurs au Théâtre français de Toronto
Paul-François Sylvestre, écrivain, historien et journaliste. Paul-François Sylvestre, writer, historian and journalist.
arts Wednesday, September 14th – 7PM
L’enseignement dialogique
Discussion avec le professeur Norman Cornett et projection du documentaire d’Alanis Obomsawin, produit par l’Office National du Film du Canada, consacré à ses recherches et réflexions sur sa vision créative et le développement artistique. Discussion with Professor Norman Cornett and screening of the documentary about Alanis Obomsawin, produced by the National Film Board of Canada, devoted to her research and thoughts on her creative vision and artistic development.
Thursday, October 6th – 6:30PM
Queen Catherine de’ Medici and La Reine Margot
Dans le film La Reine Margot, Catherine de Médicis est dépeinte comme une des principales instigatrices du massacre des protestants pendant la St Barthélémy. D’autres ont vu en elle une femme de pouvoir soutenant ses fils, derniers descendants de la dynastie des Valois. Elle fut aussi, en son temps, une grande mécène des arts. À travers cette conférence nous tenterons de réconcilier les trois images contradictoires de ce personnage historique, riche et complexe. Jane Couchman est professeure émérite d’Études françaises, de Gender, Feminist and Women’s Studies and Humanities au Collège universitaire Glendon et à la Faculté des Études supérieures de l’Université York. Conférence en anglais, en prélude aux concerts de Toronto Consort : The Italian Queen of France les 11 et 12 novembre 2016. La rencontre sera suivie de la projection du film La Reine Margot de Patrice Chéreau (1994), à 19h30. Partenaires : The Toronto Consort, Istituto Italiano di Cultura. In the movie Queen Margot, Catherine de’ Medici is the Machiavellian instigator of terrible violence against Protestants. Others see her as a skillful stateswoman supporting her sons, the last three Valois kings of France. She was also a sophisticated patron of the arts. We’ll look at historical and visual sources to try to reconcile these contradictory images. Jane Couchman is Professor Emerita of French Studies in the Gender, Feminist and Women’s Studies and Humanities programs at Glendon College, York University and at York University’s graduate studies faculty. Lecture in English, as a prelude to the Toronto Consort’s The Italian Queen of France concerts on November 11 and 12, 2016. Following the screening, Patrice Chéreau’s 1994 film Queen Margot will be shown at 7:30 p.m. Partners: The Toronto Consort, Istituto Italiano di Cultura.
Saturday, October 15th – 8:30PM
Glenn Gould & the Toronto School: Words, Music, Images
Dans le cadre de la conférence internationale : The Toronto School: Then, Now, Next (du 13 au 16 octobre 2016), cette soirée proposera
23
des discussions d’experts, des projections de films et des performances autour de la figure phare de Glenn Gould, sans aucun doute le plus grand artiste canadien du XXe siècle. Partenaires : McLuhan Centre for Culture and Technology, Faculty of Music at the University of Toronto, et la Glenn Gould Foundation.As part of the international conference The Toronto School: Then, Now, Next (October 13–16, 2016), this event will offer expert-led discussions, film screenings and performances, all related to Glenn Gould, a leading figure and undoubtedly the greatest Canadian artist of the 20th century. Partners: McLuhan Centre for Culture and Technology, the Faculty of Music at the University of Toronto and the Glenn Gould Foundation.
the Other and the fears attached to it. From Bram Stoker to Stephenie Meyer, from Nosferatu to Underworld, literature and film constantly influence one another, redefining the vampire and finding new ways to captivate us.Alexandra Grenier, PhD student in English literature, lecturer at the Université de Montréal.
Art & Energy: How Culture Changes
24
Wednesday, March 1st – 7PM
Le vampire dans la littérature et au cinéma : de la terreur à la séduction
Cette conférence examine le mythe du vampire tel qu’illustré dans la littérature et tel qu’adapté au cinéma. À la fois terrifiant et séducteur, le vampire nous permet d’explorer notre propre rapport avec l’Autre et les peurs qui y sont attachées. De Bram Stoker à Stephenie Meyer, de Nosferatu à Underworld, la littérature et le cinéma s’influencent constamment pour redéfinir le vampire et pour trouver de nouvelles façons de nous envoûter. Alexandra Grenier, doctorante en littérature anglaise, chargée de cours à l’Université de Montréal.
the vampire in literature and film: from terror to seduction
This lecture will examine the myth of the vampire as illustrated in literature and adapted to film. Both terrifying and seductive, the vampire allows us to explore our own relationship with
Partenaires de cette série de conférence : Ambassade de France au Canada et Consulat général de France à Toronto.
Monday, October 24th – 7PM
Ondes gravitationnelles : Une découverte qui offre un regard neuf sur l’Univers
Les ondes gravitationnelles sont d’infimes oscillations de la courbure de l’espacetemps prédites par Einstein et engendrées lors de phénomènes cataclysmiques comme les fusions de trous noirs. Après une quête expérimentale de longue haleine, les scientifiques ont pu en faire la première détection directe en 2015 grâce à des interféromètres géants.
Wednesday, February 22nd – 7PM
Barry Lord est éditeur et auteur de nombreux ouvrages sur la culture, articles et catalogues d’exposition. Il est co-fondateur et co-président de Lord Cultural Resources, la première firme au monde de planification culturelle. Conférence en anglais. Barry Lord has edited and authored several books on culture, in addition to articles and exhibition catalogues. He is the co-founder and co-president of Lord Cultural Resources, the world’s first cultural planning firm. Lecture in English.
Sciences
Wednesday, March 29th – 7PM
Staging Charpentier’s Médée for the 21st Century
Monter aujourd’hui un opéra baroque est un véritable défi. Il s’agit en effet d’un événement total combinant à la fois musique d’orchestre, chant, danse, littérature et costume d’époque. Marshall Pynkoski montrera comment Opera Atelier parvient à relever ce défi au travers de l’œuvre de Charpentier, Médée, qui sera présentée du 22 au 29 avril 2017. La conférence en anglais sera accompagnée d’un récital de chant. Marshall Pynkoski est le fondateur d’Opera Atelier et co–directeur artistique avec Jeannette Lajeunesse Zingg. The staging of French baroque opera presents unique challenges for a 21st century director: it is an orchestral event, a singing event, a dancing, literary, and costume event. Mr. Pynkoski will examine how Opera Atelier combines these elements to create a production of Médée which pays homage to the 17th century while embracing today’s world. Médée will be presented from April 22–29, 2017. The lecture will be in English and will be accompanied by a song recital. Marshall Pynkoski is the founder of Opera Atelier and co-artistic director with Jeannette Lajeunesse Zingg.
Wednesday, April 12th – 7PM
Beyond the devilish details; Looking deeper into Hieronymus Bosch
Ron Spronk est professeur d’histoire de l’art à l’université Queen’s de Kingston et à l’université Radboud de Nijmegen (Pays-Bas). Cette conférence annonce le spectacle de Canadian Stage : Jérôme Bosch, la création, le paradis, le jardin, l’enfer, de la chorégraphe Marie Chouinard (du 19 au 23 avril 2017). Ron Spronk is professor of art history at Queen’s University in Kingston and at Radboud University Nijmegen in the Netherlands. This lecture paves the way for Canadian Stage’s show Hieronymus Bosch, Creation, Paradise, the Garden, Hell by choreographer Marie Chouinard (April 19–23, 2017).
Frédérique Marion est directrice de recherche au CNRS. Elle travaille sur la recherche des ondes gravitationnelles et l’expérience Virgo. Elle est responsable de l’équipe Virgo du Laboratoire d’Annecy-leVieux de physique des particules (CNRS/ Université Savoie Mont Blanc).
gravitational waves: a discovery offering a new PERSPECTIVE on the universe
Gravitational waves are tiny ripples in the shape of space-time, predicted by Einstein and generated during cataclysmic events such as black hole collisions. After lengthy experimental research, scientists were able to make their first direct detection of gravitational waves in 2015 thanks to large interferometers. Frédérique Marion is a director of research at CNRS (National Centre for Scientific Research). She works on research into gravitational waves and the Virgo experiment. She manages the Virgo team of the Annecy-le-Vieux Particle Physics Laboratory (CNRS/Université Savoie Mont Blanc).
Monday, November 14th – 6:30PM to be confirmed
Café scientifique Crises de la biodiversité : Regards croisés d’un paléontologue et d’un biologiste
Discussion entre Jean-Bernard Caron, conservateur de paléontologie des invertébrés au ROM et Jean-Christophe Auffray, conseiller pour la science et la technologie à l’Ambassade de France au Canada.
Biodiversity crisis: the perspectives of a paleontologist and biologist
Discussion between Jean-Bernard Caron, invertebrate paleontology curator at the Royal Ontario Museum and Jean-Christophe Auffray, advisor for science and technology at the French Embassy in Canada.
Wednesday, December 7th – 7PM
we know it today, Islamism falls into the same category as the antimodernist movements that have emerged in all areas of culture and civilization. This lecture will offer a genealogy of this ideology. Miloud Chennoufi, professor and director of the Department of Security and International Affairs at the Canadian Forces College, also teaches the geopolitical history of the Middle East at Glendon College (York University).
Ce que nous apprend sur l’homme la sélection naturelle
La sélection naturelle est un mécanisme simple, découvert par Darwin, permettant de comprendre le monde vivant et ses adaptations. Mais qu’en est-il de l’espèce humaine, dont la culture est particulièrement développée? Un tour d’horizon sur les adaptations, culturelles et génétiques, anciennes et récentes, et des réflexions que cela amène.
Wednesday, June 14th – 7PM
Les intellectuels aujourd’hui : déclin ou essor?
Michel Raymond est directeur de recherche au CNRS, spécialisé en sciences de l’évolution et plus particulièrement en biologie évolutive humaine.
What natural selection teaches us about human beings
Natural selection is a simple mechanism, discovered by Darwin, allowing us to understand the living world and its adaptations. But what about the human species, whose culture is particularly well-developed? An overview of adaptations, cultural and genetic, ancient and recent, and of the considerations that they give rise to. Michel Raymond, a research director at CNRS, specializes in evolutionary science, specifically, human evolutionary biology.
Questions es contemporain
Contemporary issues Tuesday, October 4th – 6:30PM
Voyage en barbarie
Discussion avec Béatrice Vaugrante, directrice générale d’Amnistie Internationale Canada francophone, suivie du documentaire : Voyage en barbarie, Prix Albert Londres 2015, de Delphine Deloget et Cécile Allegra. Discussion with Béatrice Vaugrante, general director of Amnesty International Canada, French division, followed by the documentary Under the Skin by Delphine Deloget and Cécile Allegra, which won the 2015 Albert Londres Award.
Tuesday, November 29th – 7PM
The Colonial Legacy and the Far Right in Contemporary France
Conférence sur les origines de l’extrême droite en France, par Jack Veugelers, professeur de sociologie à l’Université de Toronto. Conférence en anglais. Lecture on the origins of France’s far right by Jack Veugelers, professor of sociology at the University of Toronto. Lecture in English.
Thursday, February 2nd – 6:30PM
Congo : la prochaine guerre du coltan est entre nos mains
Conférence – débat avec Blaise Ndala, auteur de J’irai danser sur la tombe de Sengho (Prix du livre d’Ottawa 2015, finaliste au Prix Trillium et Prix Christine Dumitriu Van Saanen, nommé pour le Prix LeDroit). La discussion sera suivie, à 19h30, de la diffusion du documentaire de Frank Poulsen Du sang dans nos portables, 2010 (52 min).
Congo: the next coltan war is in our hands
Lecture and debate with Blaise Ndala, author of J’irai danser sur la tombe de Senghor (2015 Ottawa Book Award, finalist for the Trillium Award and the Christine Dumitriu Van Saanen Award, nominated for the Le Droit Award). Following the discussion, at 7:30 p.m., Frank Poulsen’s 2010 documentary Blood in the Mobile will be shown (52 minutes).
Wednesday, May 3rd – 7PM
Islamisme : Généalogie et dérives d’une idéologie politique
Jean-Paul Sartre disait que « l’intellectuel est quelqu’un qui se mêle de ce qui ne le regarde pas. » En vérité, l’intellectuel engagé n’est pas sorti indemne de la défaite historique des idéologies du XXe siècle. Le discrédit du marxisme affecte l’image de l’intellectuel engagé. On voit alors comme résultat le surgissement un peu partout dans le monde des pseudo-intellectuels médiatiques et des experts. La question demeure : quel est au fond le rôle de l’intellectuel aujourd’hui? Les intellectuels continuent-ils à interroger, voire contester le pouvoir politique? Ramin Jahanbegloo, professeur et Vice-Doyen de la Faculté du Droit et le Directeur du Centre Mahatma Gandhi à l’Université Jindal à Delhi en Inde.
today’s intellectuals: in decline or on the rise?
Jean-Paul Sartre said that “an intellectual is someone who meddles in what is not his business.” In truth, the engaged intellectual has not escaped the historical defeat of the ideologies of the 20th century unscathed. The discrediting of Marxism has affected the image of the engaged intellectual. As a result, we have witnessed the emergence, almost everywhere around the world, of pseudo-intellectuals in the media and of experts. The question remains: basically, what is the role of the intellectual today? Are intellectuals still questioning or even challenging political power?
L’islamisme est une idéologie politique qu’on confond à tort avec l’Islam, qui est une religion. Tel qu’on le connaît aujourd’hui, l’islamisme s’inscrit au même registre que les mouvements antimodernes qui ont vu le jour dans toutes les aires culturelles et civilisationnelles. Cette conférence proposera ainsi une généalogie de cette idéologie. Miloud Chennoufi, professeur et directeur du Département de Sécurité et d’affaires internationales au Collège des Forces Canadiennes, également enseignant d’histoire géopolitique du Moyen-Orient au Collège Glendon (Université York).
Ramin Jahanbegloo, professor and ViceDean of the Faculty of Law and Director of the Mahatma Gandhi Centre for Peace Studies at Jindal Global Law School in Delhi, India.
islamism: genealogy and the excesses of a political ideology
Viviane Hamy est une figure de l’édition française contemporaine depuis 1978. Elle s’attache à découvrir de nouvelles voix, ou à redécouvrir des textes oubliés, français et étrangers.
Islamism is a political ideology that is wrongly confused with Islam, which is a religion. As
littérature
literature Tuesday, September 13th – 6:30pm
Du roman noir au domaine étranger : Rencontre avec Viviane Hamy, éditrice française
25
from the roman noir to the foreign domain: meeting with viviane hamy, french publisher
An important figure in French publishing, Viviane Hamy has strived since 1978 to discover new voices, and to re-discover texts from the French and foreign domain.
Wednesday, September 28th – 7PM
Rencontre avec l’auteur de bandes dessinées JeanLouis Tripp
Jean-Louis Tripp publie ses premières planches à l’âge de 19 ans dans Métal Hurlant. Son premier album, Le Bœuf n’était pas mode, paraît en 1978. De 1982 à 1985 il écrit Futuropolis. En parallèle, il commence la publication chez Milan des aventures de Jacques Gallard (4 tomes). En 2003, il part au Québec enseigner la bande dessinée à l’Université du Québec en Outaouais et de 2006 à 2014, il cosigne Magasin général avec Régis Loisel aux Éditions Casterman. La série remporte un grand succès auprès des critiques et du public, avec plus d’un million d’albums vendus. La rencontre sera suivie de la projection du documentaire : Loisel & Tripp, traits complices, de Patrick Foch et Adeline Le Guellaud, 2010 (54 min).
Wednesday, October 12th – 7PM
Rencontre avec le dessinateur Philippe Girard et un invité spécial : Patrice Leconte !
Auteur d’une vingtaine d’albums de BD, Philippe Girard a notamment signé Tuer Vélasquez, paru en 2009, largement salué par la critique. Philippe Girard a reçu le Prix Bédéis Causa en 2001 et le prestigieux Joe Shuster Award en 2008 pour le scénario de Danger public.
Meeting with comic-book artist and writer philippe girard and special guest partrice leconte!
The author of some twenty graphic novels, Philippe Girard is notable for Tuer Vélasquez, published in 2009 to wide critical acclaim. Philippe Girard received the Bédéis Causa Award in 2001 and the prestigious Joe Shuster Award in 2008 for the script of Danger public.
26
Alain Vercollier est professeur émérite de l’Université York, spécialiste de théâtre et du cinéma français, ainsi que des rapports de l’écrit et de l’image. La conférence sera suivie de la projection de Cyrano de Bergerac, de Jean-Paul Rappeneau, à 20h30. Événement organisé dans le cadre du Salon du Livre de Toronto.
adapting literature to film
Many filmmakers base their storylines on literary works. What is the process involved in moving from a written work to a film? The lecture will address the different responses given to this question by renowned filmmakers and a borderline case: Jean-Paul Rappeneau’s adaptation of the very famous Cyrano de Bergerac. Alain Vercollier, professor emeritus of York University, specializes in French theatre and film, as well as the relationships between written words and images. Following the lecture, Jean-Paul Rappeneau’s film Cyrano de Bergerac will be shown at 8:30 p.m. Event organized as part of the Toronto Book Fair.
Meeting with graphic novel author jean-louis tripp
Jean-Louis Tripp published his first work at the age of 19 in the magazine Métal Hurlant. His first graphic novel, Le Bœuf n’était pas mode, appeared in 1978. From 1982 to 1985 he wrote Futuropolis. At the same time, his Jacques Gallard adventure series, consisting of graphic novels, began to be published by Milan. In 2003, he moved to Quebec to teach graphic novel writing at the Université du Québec en Outaouais, and, from 2006 to 2014, he co-authored Magasin général with Régis Loisel, published by Éditions Casterman. The series met with great success from both critics and the public, with over a million graphic novels sold. Following the meeting, the 2010 documentary Loisel & Tripp, traits complices, by Patrick Foch and Adeline Le Guellaud, will be shown (54 minutes).
soirée portera sur les différentes réponses données à ce sujet par des cinéastes de renom et sur un cas limite : l’adaptation proposée par Jean-Paul Rappeneau du très célèbre Cyrano de Bergerac.
Tuesday, October 25th – 7PM
Rencontre avec Lola Lafon
Écrivaine, compositrice, féministe et libertaire française, Lola Lafon est l’auteure de quatre romans dont le dernier, La Petite communiste qui ne souriait jamais (Actes Sud), a été traduit dans plus d’une dizaine de langues. Partenaires : Consulat général de France à Toronto, EUNIC, dans le cadre de l’IFOA (International Festival of Authors).
Meeting with lola lafon
Lola Lafon is a French writer, composer, feminist and libertarian. Her latest novel, The Little Communist Who Never Smiled, has been translated into more than ten languages and published in English by Seven Stories Press. Partners: Consulate General of France in Toronto, EUNIC, as part of the International Festival of Authors (IFOA).
Thursday, December 1st – 7:30PM
L’adaptation littéraire au cinéma
De très nombreux réalisateurs de cinéma tirent leurs scénarios d’œuvres littéraires. Comment passent-ils du texte à l’image? La
Friday, December 2nd – 6:30PM
Rencontre exceptionnelle avec Yves Beauchemin
Yves Beauchemin est l’écrivain phare de la littérature québécoise. Auteur de célèbres romans comme Le Matou (vendu à plus d’un million d’exemplaires, traduit en 16 langues), Juliette Pomerleau, Charles le téméraire et La Serveuse du Café Cherrier, il est membre de l’Académie des lettres du Québec. En 2011, il s’est vu décerner le prix Ludger-Duvernay, qui souligne la contribution exceptionnelle d’un écrivain au rayonnement du Québec. Soirée littéraire organisée dans le cadre du
Salon du Livre de Toronto, à la bibliothèque publique de référence, au 789 Yonge Street.
a special meeting with yves beauchemin
Yves Beauchemin is a leading light on the Quebec literary scene. He has written many famous novels, such as The Alley Cat (over a million copies sold, translated into 16 languages), Juliette Pomerleau, Charles The Bold and La Serveuse du Café Cherrier, and is a member of the Académie des lettres du Québec. In 2011, he received the LudgerDuvernay Award, which recognizes Quebec writers who make outstanding contributions to Quebec’s profile beyond its borders. Literary evening organized as part of the Toronto Book Fair, at the Toronto Reference Library, 789 Yonge Street.
auteures et auteurs de l’Ontario français (AAOF) vous invite à une soirée poésie, improvisation et musique avec Arianne Matte, Daniel Groleau, Jude Delsoin, Jean Boisjoli, Nafée Faigou, Gabriel Osson et Paul Savoie. Emilyn Stam et John Williams les accompagneront en musique.
poetic explosion
To mark World Book and Copyright Day, the Association des auteures et auteurs de l’Ontario français (AAOF/association of French authors of Ontario) invites you to a poetry evening, with improvisation and music provided by Arianne Matte, Daniel Groleau, Jude Delsoin, Jean Boisjoli, Nafée Faigou, Gabriel Osson and Paul Savoie. Emilyn Stam and John Williams will provide the musical accompaniment.
Wednesday, March 22nd – 7PM
Comment parler aux Français (et en français) sans se fatiguer
contemporary” — a paradoxical, endearing character who reminds us that Molière and the classic text still have much to say about today’s cosmopolitan, urban world, so obsessed with pleasure. Joël Beddows is a stage director and artis tic director of the Théâtre français de Toronto (TFT). This lecture is a prelude to the TFT’s presentation of the play Dom Juan from May 10 to 28, 2017. Following the lecture, at 7:30 p.m., Mozart’s opera Don Giovanni, the 1979 film by Joseph Losey, will be shown (185 min.). Partners: Théâtre français de Toronto and the Istituto Italiano di Cultura.
Thursday, May 11th
event to be confirmed Rencontres avec des bédéistes dans le cadre du TCAF : Toronto Comic Arts Festival. Meetings with comic-book writers as part of the Toronto Comic Arts Festival (TCAF).
Peut-on vraiment comprendre les habitants d’un pays où deux personnes qui s’engueulent « font connaissance » et où le péché suprême est de n’avoir rien à dire? Les deux auteurs partent de leurs observations sur la culture particulière de la conversation en France pour approfondir leurs réflexions sur la langue française et la francophonie. Jean-Benoît Nadeau et Julie Barlow se sont connus à l’Université McGill, mais Julie Barlow a grandi à Ancaster, en Ontario, et Jean-Benoît Nadeau, à Sherbrooke, au Québec. Ensemble ou séparément, ils ont écrit 10 livres et signé plus de 1000 reportages et chroniques – récompensés d’une trentaine de prix. Basés à Montréal, ils sont également vécus à Paris, Toronto et Phoenix.
how to speak to french people (and in french) without getting tired
Can a person really understand the inhabitants of a country where two people who are arguing are “getting acquainted” and where the ultimate sin is to have nothing to say? The two authors use their observations of France’s special art of conversation as a starting point to further their insights into the French language and French-speaking communities. Jean-Benoît Nadeau and Julie Barlow met at McGill University, but Julie Barlow grew up in Ancaster, Ontario, while Jean-Benoît Nadeau spent his youth in Sherbrooke, Quebec. Together or individually, they have written 10 books and more than 1,000 articles and have received some thirty awards. Based in Montreal, they have also lived in Paris, Toronto and Phoenix.
Thursday, April 20th – 6:30PM
Explosion poétique
Dans le cadre de la Journée mondiale du livre et du droit d’auteur, l’Association des
27
Thursday, May 4th – 6:30PM
Mettre en scène Dom Juan de Molière en 2017
Dom Juan raconte une joyeuse chute en enfer par un être qui nous ressemble tous et trop ! Un enjôleur marqué par une lassitude d’existence, il est « notre contemporain » : une figure paradoxale et attachante qui nous rappelle que Molière et le texte classique ont toujours bien des choses à dire sur notre monde actuel urbain, cosmopolite et obsédé par le plaisir. Joël Beddows est metteur en scène et directeur artistique du Théâtre français de Toronto. Cette conférence annonce la présentation de la pièce Dom Juan, du TFT, qui sera jouée du 10 au 28 mai. La conférence sera suivie, à 19h30, de la projection de l’opéra de Mozart : Don Giovanni, réalisé par Joseph Losey, 1979 (3h05min). Partenaires : Théâtre français de Toronto et Istituto Italiano di Cultura.
staging Molière’s dom juan in 2017
Dom Juan tells the joyful descent into hell of a being who very closely resembles us all! A world-weary smooth talker, he’s “our
Les livres des auteurs de notre programmation seront en vente à la librairie La Mosaïque. Information : 647 975 8800. Books by the authors on our program will be available for purchase at the La Mosaïque bookstore. For information, call 647-975-8800.
EXPOSITIONS Exhibitions
Gratuit Free admission
28
Sebastião Salgado, À la découverte du sublime | p.29
Wednesday, September 7th exhibit opening 6:30PM to 8:30PM
Cage Call 25
Louie Palu, réalisateur et célèbre photographe canadien a mené de 1991 à 2005 un vaste projet photographique sur les mineurs de l’Ontario et du nord du Québec. Cette exposition rassemblera une série d’images époustouflantes et captivantes de ce vaste projet. Partenaire : Kinsman Robinson Galleries. Exposition du 7 septembre au 1er octobre. Louie Palu, a filmmaker and famous Canadian photographer, carried out an immense photography project whose subject was the miners of Ontario and northern Quebec. This exhibit consists of a series of stunning and captivating pictures from this large project. Partner: Kinsman Robinson Galleries. Exhibit from September 7 to October 1, 2016.
as if there were coherence over time. Denis Laramée is an accomplished artist, having been, in turn, a graphic designer, the producer of a series of animated films, the creative director for several prestigious agencies and the artistic director for Softimage, where he was entrusted with preparing the credits for Robert Lepage’s films. Today, his works of art, large-scale digital collages created with the help of software, are as attractive to buyers in Quebec City and Montreal as to those in New York, Seattle, Washington and Paris. Exhibit from October 5th to November 12th.
Architectures du corps et de l’espace bâti : impressions, sensations et expressions
Wednesday, November 16th exhibit opening 5PM to 8PM
Visages de Cinéma
Wednesday, October 5th exhibit opening 6:30PM to 8:30PM
Concordances des temps
Impressionniste du 21e siècle, héritier du Bauhaus et du Pop Art, Denis Laramée, photographe, est autant ému par la beauté d’un paysage bucolique que par celui d’une enfilade d’immeubles au cœur d’une grande métropole moderne. La réalité est pour lui pluridimensionnelle et le gratifie de visions qui s’offrent à lui à la manière de cadeaux au quotidien, comme s’il y avait une concordance des temps. Denis Laramée est un artiste accompli, tour à tour il fut concepteur graphique, producteur de série de films d’animation, directeur de création dans des agences prestigieuses, directeur artistique pour Softimage où on lui confie la préparation des génériques des films de Robert Lepage. Aujourd’hui, ses tableaux, des collages numériques de grande dimension conçus par ordinateur, se vendent aussi bien à Québec et Montréal qu’à New York, Seattle, Washington et Paris. Exposition du 5 octobre au 12 novembre.
coherence over time
A 21st-century impressionist and heir to the Bauhaus and Pop Art movements, the photographer Denis Laramée is moved as much by the beauty of a bucolic landscape as by that of a row of buildings at the heart of a large modern city. For him, reality is multidimensional and gratifies him with visions that come to him like gifts every day,
Wednesday, January 11th exhibit opening 6:30PM to 8:30PM
Le TIFF est l’un des plus importants festivals de cinéma au monde et la présence des talents français y est prépondérante. Ils sont réalisateurs, acteurs ou producteurs et se sont mis en scène sous l’objectif de Jean-Baptiste Le Mercier, photographe. Son exposition retrace, à travers une galerie de portraits, les rencontres fortes du festival. Jean-Baptiste Le Mercier est installé à Toronto depuis plusieurs années. En tant que portraitiste, il réalise ses images en studio mais aussi en extérieur dans un esprit de reportage documentaire, capturant ainsi les interactions entre les photographiés et leur environnement. Exposition du 16 novembre au 16 décembre, dans le cadre du Festival du Film Européen. Partenaires : EUFF, Unifrance, Consulat général de France à Toronto.
cinema faces
TIFF is one of the world’s most important film festivals and many French talents attend. These include filmmakers, actors and producers, all of whom were subjects for photographer Jean-Baptiste Le Mercier. Through a gallery of portraits, his exhibit recounts intense meetings at the festival. Jean-Baptiste Le Mercier has lived in Toronto for several years. As a portraitist, he works not only in his studio, but also on location, in the spirit of the documentary, where he can capture the interactions between the subjects photographed and their environment. Exhibit from November 16th to December 16th, as part of the European Union Film Festival (EUFF). Partners: EUFF, Unifrance, Consulate General of France in Toronto.
Cette exposition présentera une réflexion sur le corps et l’espace au travers d’impressionnantes sculptures de WW Hung. Elles seront mises en perspective avec les œuvres de Marie-Do Hyman-Boneu qui a développé un travail sur l’urbanisme à Toronto à travers la création de laques, utilisant une technique tout à fait originale et particulière. Exposition du 11 janvier au 4 février.
architectures of the body and the built environment: impressions, sensations and expressions
This exhibition will present a reflection on the body and space through the impressive sculptures of WW Hung. They will be put into perspective with the works of Marie-Do Hyman-Boneu, who developed a work of art on urban development in Toronto through the creation of lacquer paintings, using a very original and distinctive technique. Exhibit from January 11th to February 4th.
Wednesday, February 8th exhibit opening 6:30PM to 8:30PM
À la découverte du sublime
Exposition exceptionnelle de Sebastião Salgado, un des plus grands photographes au monde et de Bradford Washburn, explorateur, géographe et alpiniste. Cette série de photographies est consacrée au parc national Kluane, ainsi qu’à trois autres aires protégées, Wrangell-St. Elias, Glacier Bay et TatshenshiniAlsek, tous classés patrimoine mondial de l’UNESCO. Partenaires : Parcs Canada et Yukon Arts Centre. Exposition du 8 février au 4 mars.
discovering the sublime
Outstanding exhibit by Sebastião Salgado, one of the world’s greatest photographers, and Bradford Washburn, explorer, geographer and mountaineer. This series of photographs is devoted to Kluane National Park and Reserve, as well as three other protected areas, Wrangell-St. Elias, Glacier Bay and Tatshenshini-Alsek, all designated by UNESCO as World Heritage Sites. Partners: Parks Canada and the Yukon Arts Centre. Exhibit from February 8th to March 4th.
29
Wednesday, March 8th exhibit opening 6:30PM to 8:30PM
Mémoires photographiques des coins perdus : Les Enfants de la cité Lesage-Bullourde et Boulogne-Billancourt, Paris 1950
Cette exposition de Marilyn Stafford, amie des plus grands photographes de l’époque : Henri Cartier-Bresson et Robert Capa, présentera des photographies prises juste après la Deuxième Guerre Mondiale, en France dans les quartiers populaires de la Bastille et de Boulogne-Billancourt. Commissaire de l’exposition : Julia Winckler en association avec Marilyn Stafford. Avec le soutien du Conseil de recherches en sciences humaines du Gouvernement canadien dans le cadre du grand projet : From street to playground: photographic representations of children. Elle est organisée en marge d’une vaste exposition de Marilyn Stafford From street to playground, representations of children in early 20th century Toronto présentée à partir du 29 septembre 2016 à la City Archives of Toronto gallery.
photographic memories of lost spaces: the children of cité lesage-bullourde and boulogne-billancourt, paris 1950
30
This exhibition of the works of Marilyn Stafford, a friend of two of the greatest photographers of the time, Henri CartierBresson and Robert Capa, will feature photos taken just after World War ll, in the workingclass neighbourhoods of the Bastille and Boulogne-Billancourt in France. Curator of the exhibit: Julia Winckler in partnership with Marilyn Stafford. With the support of the Social Sciences and Humanities Research Council of the Government of Canada as part of the major project From street to playground: photographic representations of children. It is organized in conjunction with a large exhibit of the works of Marilyn Stafford, From street to playground, representations of children in early 20th century Toronto, opening September 29, 2016 at the City of Toronto Archives Gallery.
Wednesday, April 5th exhibit opening 7:30PM to 8:30PM
Les Torontois et leur mémoire de la Première Guerre Mondiale
Exposition d’artefacts liés au premier conflit mondial. Le vernissage sera précédé de la projection de Toronto’s Great War Attics, documentaire constitué de 10 courts-métrages sur des objets familiers de la Première Guerre Mondiale appartenant à des familles torontoises, de 18h30 à 19h30. Partenaire : Ville de Toronto. Exposition visible le 5 avril uniquement.
Torontonians and their memory of the first world war
Exhibition of artifacts related to the First World War. Before the vernissage, from 6:30 to 7:30 p.m., there will be a screening of Toronto’s Great War Attic, a documentary consisting of 10 short films about familiar objects belonging to Toronto families during World War l. Partner: City of Toronto. Exhibit can be viewed on April 5th only.
Tuesday, June 20th exhibit opening 7PM to 9PM Wednesday, April 19th exhibit opening 6:30PM to 8:30PM
« Partout où il y a joie, il y a création », Henri Bergson
Quatre talentueux artistes de Toronto vous feront partager leur passion de l’art, leur Autre soi au travers d’une exposition où la création rime avec beauté, bonheur et partage. Christophe de Carbonnières, alias « St Brice » (peintre), Christelle Lasserre (céramiste), Caroline et Bruno Roux (sculptrice et peintre). Exposition du 12 avril au 6 mai.
“there’s no greater joy than that of feeling oneself a creator” henri bergson
Four talented artists from Toronto will share with you their passion for art, their Other self, through an exhibit where creating means beauty, happiness and sharing. Christophe de Carbonnières, alias “St Brice” (painter), Christelle Lasserre (ceramicist), Caroline and Bruno Roux (sculptor and painter). Exhibit from April 12th to May 6th.
Wednesday, May 10th exhibit opening 6:30PM to 8:30PM
Exposition de photographie dans le cadre du festival CONTACT. Partenaires : CONTACT, Ryerson University. Photography exibit as part of the CONTACT Photography Festival. Partners: CONTACT, Ryerson University.
Wednesday, June 7th exhibit opening 6PM to 7:30PM
Exposition du concours photo du Lycée Français Toronto ouvert aux élèves de 10 à 18 ans. Exhibit of the photos from the Lycée Français Toronto’s photography competition open to students aged 10 to 18.
Je me souviens : Vimy 100
Cette exposition est la réflexion de la photojournaliste Racheal McCaig sur la magnificence d’un monument commémorant la bataille de Vimy : une affirmation d’un jeune pays à l’âge adulte et un moment décisif dans l’histoire du Canada. Cette série de photographies sera également présentée exceptionnellement en France, à Givenchy-en-Gohelle, près de Vimy, en avril 2017, à l’occasion de la commémoration de cette bataille où se sont illustrés tant de soldats canadiens pendant la Première Guerre Mondiale.
i remember: Vimy 100
This exhibit is the result of the reflections of photojournalist Racheal McCaig on the magnificence of a monument commemorating the Battle of Vimy Ridge: an affirmation of a young country that has now reached adulthood and a decisive moment in Canada’s history. This series of photographs will also be the subject of a special exhibit in Givenchy-enGohelle, France, near Vimy, in April 2017 as part of the commemoration of this battle where so many Canadian soldiers distinguished themselves during the First World War.
31
LOUIE PALU, cage call 25 | p.29
JEUDI-CINE movie THURSDAYs
Gratuit Free admission
32
patrice leconte
La présentation des films se fera en français. Films généralement projetés en français, sous-titrés en anglais. The introduction to the films will be presented in French. Movie screenings mostly in French with English subtitles.
tes Cinéma et contex Film and context Série présentée par le CEFMF (Centre des Études de la France et du Monde Francophone). Septième art et forme de culture populaire, le cinéma est aussi un artéfact historique, témoignage d’un contexte culturel, social ou politique précis, voire intervention dans des débats contemporains. Fruit d’une collaboration entre l’Alliance française et le Centre des Études de la France et du Monde Francophone à l’Université de Toronto, ce cycle de films associe la projection de films ayant joué un rôle historique important avec une présentation du film et de son contexte par un universitaire associé au Centre. Series presented by the cefmf (Centre for the Study of France and the Francophone World). The seventh art and a form of popular culture, film is also a historical artifact, a witness to a specific cultural, social or political context, even a response to contemporary struggles. The result of a collaborative initiative between Alliance Française and the University of Toronto’s Centre for the Study of France and the Francophone World, this series combines the screening of films that played an important historical role with a presentation about film and its context by a historian associated with the Centre.
Thursday, September 15th – 7:30PM
La vie et rien d’autre life and nothing but
Bertrand Tavernier, 1989 (2h15min) with Éric Jennings
en présence du réalisateur, discussion avec Paul Cohen. Patrice Leconte’s 1996 film, with the director in attendance, discussion with Paul Cohen.
Thursday, January 19th – 7:30PM
Les Liaisons dangereuses Dangerous Liaisons
Stephen Frears, 1988 (2h), with Paul Cohen
Thursday, February 16th – 7:30PM
Lumumba, retour du congo Lumumba
Raoul Peck, 2000 (2h), with Julie Macarthur
Thursday, March 30th – 7:30PM
Godin
Documentaire de l’ONF de Simon Beaulieu, 2013 (1h15min), avec Sean Mills. Simon Beaulieu’s 2013 NFB documentary, with Sean Mills
Cinéma du monde
spreaking world Série présentée par le Consulat général de France. Venez voyager dans les francophonies à travers cinq longs-métrages. De l’Algérie au Maroc, du Rwanda à Haïti, cinq cinéastes partagent leur regard sur le monde qui les entoure. Plus qu’une invitation au voyage, cette série est une ode à la pluralité du cinéma et à la diversité du monde. Series presented by the Consulate General of France. Come travel through the French-speaking world through five feature films. From Algeria to Morocco, from Rwanda to Haiti, five filmmakers share their view of the world that surrounds them. More than just an invitation to travel, this series is an ode to the plurality of cinema and the diversity of the world.
Thursday, January 5th – 7:30PM
Thursday, December 8th – 7:30PM
Xavier Dolan, 2012 (2h19min)
Olivier Schmitz, 1987 (1h46min)
Thursday, May 18th – 7:30PM
Thursday, January 26th – 7:30PM
Bertrand Bonello, 2014 (2h30min)
Kivu Ruhorahoza, 2011 (1h50min)
33
Laurence Anyways
Saint Laurent
Thursday, June 1st – 7:30PM
La chambre bleue the blue room
Wednesday, March 15th – 7:30PM
Mathieu Amalric, 2014 (1h16min)
Nadir Modkèche, 2012 (1h42min)
Thursday, June 8th – 7:30PM
Goodbye Morocco
THursday, April 6th – 7:30PM
L’Homme sur les quais the man by the shore
Film de Patrice Leconte, 1996 (1h42min),
Série présentée par Iris Gardet-Hadengue. On s’aime, un peu, beaucoup, plus du tout. L’amour frappe souvent sans prévenir. Il sait être tendre, drôle, mais aussi problématique parfois. D’amis ou amants, on peut devenir concurrents ou ennemis, blessés, blessants. Série présentée par Iris Gardet-Hadengue, cinéphile, professionnelle de l’image, directrice des Opérations chez Ubisoft Motion Pictures et auparavant au Service Financier d’UGC Images. Series presented by Iris GardetHadengue. We love — a little, a lot, not at all anymore. Love often hits us without warning. It can be tender, funny, but also problematic at times. We can go from being friends or lovers, to being rivals or enemies, wounded and wounding. Film buff Iris Gardet-Hadengue is an image professional, the operations director at Ubisoft Motion Pictures and the former head of financial planning at UGC Images.
films of the french-
Matière grise grey matter
Ridicule
Love’s surprise
francophone
MapantSula
Friday, October 14th – 8:30PM
La Surprise de l’Amour
Le Charme discret de la Bourgeoisie the discreet charm of the bourgeoisie
Raoul Peck, 1993 (1h45min)
Luis Buñuel, 1972 (1h45min)
Thursday, May 25th – 7:30 PM
Thursday, June 15th – 7:30PM
Philippe Faucon, 2005 (1h20min)
Olivier Assayas, 2014 (2h05min)
La trahison the betrayal
Sils Maria clouds of sils maria
Thursday, June 29th – 7:30PM
Les Roseaux Sauvages wild reeds
André Téchiné 1994 (1h50min)
Cinéma des cinéastes
The cinema of
filmmakers
Série présentée par Claudia Hébert, spécialiste cinéma et réalisatrice. En collaboration avec TFO. Venez à la rencontre des plus grands metteurs en scène européens à travers cette sélection de huit œuvres inoubliables. De Bresson à Audiard en passant par Kieślowski, Polanski, Leconte et la Nouvelle Vague, on vous fait (re)découvrir des signatures cinématographiques fortes et audacieuses, qui ont marqué leur époque. Presented by Claudia Hébert, expert on cinema and filmmaker. In collaboration with TFO. Come and meet the greatest European film directors through this selection of eight unforgettable works. From Bresson to Audiard, to Kieślowski, Polanski, Leconte and the New Wave, we will give you the opportunity to (re)discover great, bold filmmakers who left a mark in their time.
Thursday, November 10th – 7:30 PM
Le locataire The tenant
Film de Roman Polanski, 1976 (2h06min) avec le soutien du Toronto Jewish Film Society. Roman Polanski’s 1976 film — with the support of the Toronto Jewish Film Society.
Un homme et une femme a man and a woman
Claude Lelouch, 1966 (1h40min)
Thursday, January 12th – 7:30PM
La double vie de Véronique the double life of véronique
Krzysztof Kieślowski, 1991 (1h38min)
Thursday, March 9th – 7:30PM
Le Mépris contempt
Jean-Luc Godard, 1963 (1h45min)
Thursday, April 13th – 7:30PM
Les Dames du Bois de Boulogne
Thursday, November 17th – 7:30PM
Thursday, April 27th – 7:30PM
Pierre Thoretton, documentaire, 2010 (1h30min)
Robert Bresson, 1945 (1h30min)
La Nuit américaine day for night
François Truffaut, 1973 (1h35min)
The sensitive man
Thursday, September 8th – 7:30PM
Un prophète a prophet
Jacques Audiard, 2009 (2h35min)
Thursday, October 13TH Time to be confirmed
La fille sur le Pont Girl on a bridge
Film de Patrice Leconte, 1999 (1h30min), en présence du réalisateur. Projection organisée au TIFF Bell Light Box, 350 King St West, Toronto (réservation auprès de TIFF). Patrice Leconte’s 1999 film, with the director in attendance. Screening at TIFF Bell Lightbox, 350 King St. West, Toronto (reservations through TIFF).
Mommy
Xavier Dolan, 2014 (2h18min)
Thursday, December 15th – 7:30PM
L’Homme à fleur de peau
34
Thursday, September 29th – 7:30PM
Série présentée par Pride Toronto et FrancoQueer. Trois films, trois destinées de personnages masculins passionnants, passionnés et amoureux. Mommy, de Xavier Dolan, réalisateur surdoué au talent infini, nous raconte la vie d’un jeune homme impulsif en quête d’amour. Dans le documentaire de Pierre Thorreton, L’amour fou, c’est la passion entre le grand couturier Yves Saint Laurent et Pierre Bergé, son mentor, amant et aimé, qui nous est dévoilée. Enfin, dans Son frère, Patrice Chéreau nous conte une amitié délicate et bouleversante entre deux frères se retrouvant après plusieurs années de séparation. Plongezvous dans l’intimité de l’univers masculin à travers ces trois longs-métrages touchants, saisissants et poignants. Series presented by Pride Toronto and FrancoQueer. Three films that explore the destinies of three fascinating and passionate male characters who are in love. Mommy by Xavier Dolan, an exceptionally gifted and talented director, recounts the life of an impulsive young man in search of love. Pierre Thorreton’s documentary L’amour fou tells of the passion between the great fashion designer Yves Saint Laurent and Pierre Bergé, his mentor, lover and beloved. Lastly, Patrice Chéreau’s film His Brother conveys the delicate and deeply moving friendship between two brothers who reunite after many years of being apart. Get an intimate insight into the male world through these three moving, gripping and poignant feature films.
L’Amour fou
Thursday, February 23rd – 7:30PM
Son frère his brother
Patrice Chéreau, 2003 (1h32min)
Le cinéma en
discussion
Discussing cinema Cette série combinera cinéma (film / documentaire) et rencontres avec des réalisateurs, spécialistes ou encore metteurs en scène de théâtre. Les films seront mis en perspective, analysés et revisités par nos invités, montrant toute leur richesse, leur profondeur et leur originalité. Les deux points d’orgue de cette série seront la rencontre avec Agnès Varda, le 10 & 11 septembre en marge du TIFF, et la venue de Patrice Leconte pour une série de projections et de rencontres au mois d’octobre 2016. This series will combine cinema (film and documentary) with meetings with directors, specialists and stage directors. The films will be put into perspective, analyzed and looked at afresh by our guests, showing all their richness, depth and originality. The two high points of this series will be the meeting with Agnès Varda on September 10th & 11th in conjunction with TIFF, and the appearance of Patrice Leconte for a series of screenings and meetings during the month of October 2016.
Saturday, September 10th – 3 PM
Rétrospective Agnès Varda Agnès Varda retrospective
A l’occasion du TIFF, l’Alliance française, Unifrance, le Consulat de France à Toronto, l’Institut français et Ciné-Tamaris, sont heureux de vous convier à une rencontre
exceptionnelle avec Agnès Varda. Grande dame du cinéma français, Agnès Varda a fait partie de la Nouvelle Vague et a largement contribué au courant féministe à travers ses nombreux films et documentaires. Le film Cléo de 5 à 7, réalisé en 1961, sera projeté à 15h00 et sera suivi d’une rencontre avec Agnès Varda, de 16h30 à 17h30, modérée par Claudia Hébert, journaliste cinéma et réalisatrice. During the TIFF, Alliance Française, Unifrance, The Consulate General of France in Toronto, Institut Français and Ciné-Tamaris, are pleased to invite you to a special meeting with Agnès Varda. The ‘’grande dame“ of French cinema, Agnès Varda was part of the Nouvelle Vague and made a considerable contribution to the feminist movement through many films.
Sunday, September 11th
11h00 : projection de Jacquot de Nantes ,1991 (1h58), présenté par Claudia Hébert 11am: screening of Jacquot de Nantes, 1991, presented by Claudia Hébert 13h30 : projection du documentaire Les glaneurs et la glaneuse (2000) 1:30pm: screening of the documentary The Gleaners and I, 2000
Allegra, lauréat du Prix Albert Londres 2015, Étoile de la Scam 2015, Grand Prix du Primed, Grand prix OMTC du FIFDH de Genève, Best Documentary Award du New York City Film Festival, Best Documentary Award de l’Arusha African Film Festival. Une œuvre puissante mais pudique qui adopte un mouvement pendulaire hypnotique et troublant. Où qu’il ait trouvé refuge, chaque survivant fait l’expérience cauchemardesque d’un exil mental que le film restitue parfaitement. Magazine TÉLÉRAMA. Discussion with Béatrice Vaugrante, general director of Amnesty International Canada, French division, followed by the documentary Voyage en barbarie by Delphine Deloget and Cécile Allegra, which won the 2015 Albert Londres Award, the 2015 Scam Étoile award, the Primed Grand Prix award, the OMTC Award from the International Film Festival and Forum on Human Rights in Geneva, the New York City Film Festival’s Best Documentary Award and the Arusha African Film Festival’s Best Documentary Award. A powerful yet reserved film with a pendulum-like rhythm that is hypnotic and troubling. Wherever they take refuge, each survivor experiences a nightmarish mental exile, which the film depicts perfectly. TÉLÉRAMA Magazine.
Wednesday, September 14th – 7PM
enseignement dialogique
Discussion avec le professeur Cornett et projection du documentaire d’Alanis Obomsawin, produit par l’Office national du film du Canada, consacré à ses recherches et réflexions sur sa vision créative et le développement artistique. Discussion with Professor Cornett and screening of the documentary about Alanis Obomsawin, produced by the National Film Board of Canada, devoted to her research and thoughts on her creative vision and artistic development.
Thursday, October 13th Time to be confirmed
La fille sur le Pont girl on the bridge
Film de Patrice Leconte, 1999 (1h30min), en présence du réalisateur, présentée par Claudia Hébert. Projection organisée au TIFF Bell Light Box, 350 King St West, Toronto (réservation auprès de TIFF). Patrice Leconte’s 1999 film, with the director in attendance, presented by Claudia Hébert. Screening at TIFF Bell Lightbox, 350 King St. West, Toronto (reservations through TIFF). 35 SÉLECTION OFFICIELLE FESTIVAL DE BERLIN 2004
ALAIN SARDE PRÉSENTE
FABRICE LUCHINI SANDRINE BONNAIRE
UN FILM DE
La Reine Margot Queen margot
Film de Patrice Chéreau, 1994 (2h42min). Le film sera précédé d’une conférence sur Catherine de Médicis, présentée par Jane Cauchman, de 18h30 à 19h30. Partenaires : The Toronto Consort, Istituto Italiano di Cultura. Patrice Chéreau’s 1994 film. Prior to the film screening, from 6:30 p.m. to 7:30 p.m., Jane Cauchman will give a lecture on Catherine de Médicis. Partners: The Toronto Consort, the Istituto Italiano di Cultura.
Tuesday, October 4th – 6:30PM
Thursday, October 13th – 6PM
Discussion avec Béatrice Vaugrante, directrice générale d’Amnistie Internationale Canada francophone, suivie du documentaire : Voyage en barbarie, de Delphine Deloget et Cécile
Film de Patrice Leconte, 2000 (1h52min), en présence du réalisateur. Patrice Leconte’s 2000 film, with the director in attendance.
Voyage en barbarie
La veuve Saint-Pierre the widow of saint-pierre
R.C.S Créteil B 302 507 124 SONIS S.A. 91 943 LES ULIS 01 60 92 93 50 Visa en cours Printed in France
Thursday, October 6th – 7:30PM
CONFIDENCES TROP INTIMES
PHOTOS C. CABROL
PATRICE LECONTE
AVEC MICHEL DUCHAUSSOY ANNE BROCHET GILBERT MELKI HÉLÈNE SURGÈRE URBAIN CANCELIER ISABELLE PETIT-JACQUES LAURENT GAMELON SCÉNARIO ET DIALOGUES JÉRÔME TONNERRE ADAPTATION JÉRÔME TONNERRE ET PATRICE LECONTE MUSIQUE ORIGINALE PASCAL ESTÈVE DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE EDOUARDO SERRA A.F.C/A.S.C CHEF DÉCORATEUR IVAN MAUSSION CRÉATRICE DE COSTUMES ANNIE PERIER-BERTAUX MONTAGE JOËLLE HACHE SON PAUL LAINÉ JEAN GOUDIER DOMINIQUE HENNEQUIN DIRECTEUR DE PRODUCTION YVON CRENN PRODUCTEUR EXÉCUTIF CHRISTINE GOZLAN UNE COPRODUCTION LES FILMS ALAIN SARDE FRANCE 3 CINÉMA ZOULOU FILMS ASSISE PRODUCTION WWW.MARSDISTRIBUTION.COM AVEC LA PARTICIPATION DE CANAL+ DISTRIBUTION ET VENTES INTERNATIONALES STUDIOCANAL BO DISPONIBLE CHEZ
Friday, October 14th – 6PM
Confidences trop intimes Intimate Strangers
Patrice Leconte, 2004 (1h45min)
Friday, October 14th – 8:30PM
Ridicule
Film de Patrice Leconte, 1996 (1h42min), en présence du réalisateur, table ronde avec Paul Cohen (historien). Patrice Leconte’s 1996 film, with the director in attendance, with a round-table discussion led by historian Paul Cohen.
36
Agnès Varda | p.35
Thursday, October 20th – 7:30PM
THE TERROR GROUP la relève espagnole
Documentaire de Joanne Belluco, en présence de la réalisatrice, 2012 (52min), sélection officielle, Sitges 2011 : Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya. Qu’estce qu’Álex de la Iglesia, Jaume Balagueró, Paco Plaza, J.A. Bayona, Nacho Cerdà, Juan Carlos Fresnadillo ou Guillem Morales ont en commun? Une radiographie du cinéma fantastique et d’horreur espagnol avec la participation de ses représentants les plus prestigieux. En castillan et catalan, soustitré en français. Partenaire : Spanish Centre. Joanne Belluco’s 2012 documentary, the new wave of Spanish horror filmmakers (52 minutes), with the director in attendance. Official selection, 2011 Sitges Film Festival (Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya). What do Álex de la Iglesia, Jaume Balagueró, Paco Plaza, J.A. Bayona, Nacho Cerdà, Juan Carlos Fresnadillo and Guillem Morales have in common? An analysis of fantasy and horror cinema in Spain, with the participation of its most prestigious representatives. In Castilian and Catalan, with French subtitles. Partner: The Spanish Centre.
Thursday, November 24th – 7:30PM
Poetry
Film du réalisateur sud-coréen Lee Changdong, 2010 (2h19min), en introduction au concert classique du 25 novembre; The Aroma of France and Korea. South-Korean director Lee Chang-dong’s 2010 film, as an introduction to the classical music concert of November 25th, The Aroma of France and Korea.
Thursday, December 1st – 8:30PM
Cyrano de Bergerac
Film de Jean-Paul Rappeneau, 1990 (2h18min). Projection organisée dans le cadre du Salon du Livre de Toronto. Le film sera précédé d’une conférence sur l’adaptation littéraire au cinéma, présentée par Alain Vercollier, de 19h30 à 20h30. Jean-Paul Rappeneau’s 1990 film. Screening organized as part of the Toronto Book Fair. Before the film, from 7:30 p.m. to 8:30 p.m., a lecture will be given by Alain Vercollier on adapting literature to film.
Thursday, February 2nd – 7:30PM
Du sang dans nos portables blood in the mobile
Documentaire de Frank Poulsen 2010 (52 min). La projection sera précédée d’une conférence– débat intitulée : Congo : la prochaine guerre du coltan est entre nos mains, animée par Blaise Ndala écrivain, de 18h30 à 19h30. Frank Poulsen’s 2010 documentary. Prior to the screening, from 6:30 p.m. to 7:30 p.m., there will be a lecture and debate entitled Congo: the next coltan war is in our hands, hosted by author Blaise Ndala.
Friday, February 10th
time to be confirmed Projection de film dans le cadre du Black Film Festival. Film screening as part of the Black Film Festival.
Thursday, March 2nd – 7PM
Étienne Brûlé en 1952 et aujourd’hui Étienne brûlé in 1952 & today
Peu de personnages historiques canadiens ont vu leur image changer autant qu’Étienne Brûlé. Venez constater par vous-même! Projection de deux films sur ce personnage historique : Étienne Brûlé, gibier de potence, le premier film québécois en couleur, réalisé par Melburn E. Turner (1952), et À la recherche d’Étienne Brûlé, documentaire de Fadel Saleh (2013). La soirée sera présentée par : Fadel Saleh et Danièle Caloz. Few historical Canadian figures have undergone such an image change as Étienne Brûlé. Come see for yourself! Two films about this historical figure will be shown: Melburn E. Turner’s 1952 film The Immortal Scoundrel, the first Quebec film made in colour, and Fadel Saleh’s 2013 documentary À la recherche d’Étienne Brûlé. The event will be hosted by Fadel Saleh and Danièle Caloz.
Thursday, May 4th – 7:30PM
Don Giovanni
Opéra de Mozart mis en scène au cinéma par Joseph Losey, 1979 (3h05min). La projection sera précédée par une conférence de Joël Beddows sur Dom Juan de Molière. Partenaires : Théâtre français de Toronto et Istituto Italiano di Cultura. Mozart’s opera adapted to film and directed by Joseph Losey, 1979. Prior to the screening, Joël Beddows will give a lecture about Molière’s Dom Juan. Partners: Théâtre français de Toronto and the Istituto Italiano di Cultura.
Thursday, March 23rd – 7:30PM
Le Dernier des Mohicans The Last of the Mohicans
Film de Michael Mann, 1992 (1h52min). La projection sera précédée d’une conférence de Marcel Martel sur l’histoire du Canada français, de 18h30 à 19h30. Michael Mann’s 1992 film. Prior to the screening, from 6:30 p.m. to 7:30 p.m., Marcel Martel will give a lecture on the history of French Canada. 37
Wednesday, April 5th – 6:30PM
Toronto’s Great War Attic
Documentaire constitué de 10 courtsmétrages sur des objets familiers de la Première Guerre Mondiale appartenant à des familles torontoises, de 18h30 à 19h30. La projection sera suivie du vernissage de l’exposition : Les Torontois et leur mémoire de la Première Guerre Mondiale. Partenaire : Ville de Toronto. Screening of Toronto’s Great War Attic, a documentary consisting of 10 short films about familiar objects belonging to Toronto families during World War l, from 6:30 to 7:30 p.m., followed by the vernissage of the exhibition Torontonians and their memory of the First World War. Partner: City of Toronto.
Festival Cinéfranco
Tarifs : 10 $/8 $ pour seniors Admission: $10/$8 for seniors L’Alliance française est heureuse d’accueillir l’édition 2016 de Cinéfranco ! Le festival, dirigé par Marcelle Lean, sera organisé au théâtre Spadina du 27 octobre au 1er novembre 2016. « Identité en crise » – Mondialisation, guerres, politique et ambitions personnelles ... Cinéfranco 2016 sera porteur d’émotions percutantes et de débats passionnants. Du drame à la comédie, les films sélectionnés vous feront vivre les secousses et tremblements d’individus et de sociétés en proie. Marcelle Lean, directrice de Cinéfranco Fondatrice/ Directrice générale et artistique. Alliance française is pleased to host the 2016 Cinéfranco Festival! The festival, directed by Marcelle Lean, will be organized at the Spadina Theatre from October 27 to November 1, 2016. “Identity in crisis” – Globalization, wars, politics and personal ambitions, the 2016 Cinéfranco Film Festival will stir powerful emotions and spark passionate debates. From dramas to comedies, the films selected will let you experience the shocks and tremors felt by threatened individuals and societies. Marcelle Lean, artistic director, general director and founder of the Cinéfranco Film Festival.
CONCERTS CONCERTS
Prix :
15 $ plein tarif 10 $ étudiants, membres AFT, aînés et enseignants gratuit – 18 ans.
Admission fee:
$15 General Admission $10 Students, AFT members, seniors and teachers free 18 and under.
38
Generating Electro – Martin Messier & Myriam Bleau | p.44
e Musique classiqu Classical Music
Hae-In Choi (flute), Peter Pinteric (clarinet), Maria Hwa Yeong Jung (piano), Hyojeong Kim (soprano) and DJ Kim (tenor). The music will be accompanied by an exhibit of the work of visual artist Victoria Bond.
Friday, January 20th – 8PM
Hier et aujourd’hui, récital de chansons et musique de la Nouvelle France
Ce concert couvrira une grande période de l’histoire de la chanson francophone au Canada incluant toutes les provinces et tous les français parlés au pays. Des extraits de l’opéra, The Bells of Baddeck, seront présentés au public.
Friday, October 21st – 8PM
Fleurs de tranchées
Musique de Maurice Ravel et Albéric Magnard. L‘engagement des deux compositeurs dans le conflit mondial fut fort différent. Ravel, pacifiste sensible aux idées de Jean Jaurès, n’eut de cesse de se faire mobiliser malgré les refus des autorités militaires. Il y parvint brièvement en 1916 pour se faire finalement réformer en 1917. Magnard fut également mis à l’écart de l’effort de guerre en raison de son âge (il avait 49 ans en 1914) mais périt le 3 septembre 1914 en défendant sa maison contre l’envahisseur allemand. Concert de l’ensemble Des Équilibres, avec Agnès Pyka (violon) et Laurent Wagschal (piano). Music of Maurice Ravel and Albéric Magnard. The involvement of the two composers in the global conflict was very different. Ravel, a pacifist sensitive to the ideas of Jean Jaurès, tried to join the war effort despite being refused by the military authorities. He managed to do a brief stint in 1916 but was decommissioned in 1917. Magnard was also excluded from the war effort because of his age (he was 49 in 1914) but died on September 3, 1914, defending his house against the German invaders. Concert by the Des Équilibres ensemble, with Agnès Pyka (violin) and Laurent Wagschal (piano).
Friday, November 25th – 7PM
The Aroma of France & Korea
Concert célébrant les 130 ans de diplomatie entre la France et la Corée du Sud. Au programme, des œuvres de Ravel, Chopin, Debussy, Fauré et de Gideon Gee-Bum Kim, compositeur canadien d’origine sud-coréenne. Concert présenté par le Toronto Messiaen Ensemble : Gideon Gee-Bum Kim (compositeur et chef d’orchestre), Esther Hae-In Choi (flûte), Peter Pinteric (clarinette), Maria Hwa Yeong Jung (piano), Hyojeong Kim (soprano) et DJ Kim (ténor). La musique sera accompagnée d’une exposition de Victoria Bond, artiste en arts visuels. Concert celebrating the 130th anniversary of diplomatic ties between France and South Korea. On the program, works by Ravel, Chopin, Debussy, Fauré and Gideon Gee-Bum Kim, a Canadian composer of South Korean origin. Concert presented by the Toronto Messiaen Ensemble: Gideon GeeBum Kim (composer and conductor), Esther
Friday, February 3rd – 8PM
La Trace de Satyr
Soirée mêlant poésie, improvisation musicale classique et jazz, sur des chansons de Legrand, Piaf, Fauré, Poulenc, Debussy ou encore Messiaen. Avec trois artistes canadiens de renommée internationale : Patricia O’Callaghan (chanteuse), Marilyn Lerner (pianiste) et Andrew Downing (contrebassiste et violoncelliste). An evening combining poetry and classical and jazz improvisation, with the songs of Legrand, Piaf, Fauré, Poulenc, Debussy and Messiaen, featuring three world-renowned Canadian artists, Patricia O’Callaghan (singer), Marilyn Lerner (pianist) and Andrew Downing (double bass player and cellist).
Récital proposé par Lorna McDonald, soprano, professeur de chant et directrice de la chaire Lois Marshall, à la faculté de musique de U of T.
Yesterday and Today, a recital of the songs and music of New France
This concert will cover an important period in the history of French song in Canada, including all the provinces and all the varieties of French spoken in the country. Extracts from the opera The Bells of Baddeck will be presented to the audience. Recital offered by soprano Lorna McDonald, professor of voice and Lois Marshall, Chair at the Faculty of Music of the U of T.
Saturday, January 28th – 8PM
« A chantar » : chansons médiévales de l’Amour Courtois
Judith Cohen, ethnomusicologue et musicienne canadienne, spécialiste de la musique médiévale et traditionnelle, vous plongera dans la musique du Moyen Âge, explorant toutes les facettes de cette tradition de l’Amour Courtois, régissant les relations délicates et complexes entre hommes et femmes de cette époque. Avec les musiciens : Michael Franklin, Andrea Gerhardt et plusieurs invités.
“a chantar”: medieval songs of courtly love
Canadian ethnomusicologist and musician Judith Cohen, who specializes in medieval and traditional music, will bring you into the universe of the music of the Middle Ages, exploring all facets of this tradition of Courtly Love which governed the delicate and complex relationships between the men and women of the period. With musicians Michael Franklin, Andrea Gerhardt and several guests.
Friday, May 12th – 8PM
Ferveur italienne à Londres
Nombreux sont les musiciens étrangers qui viennent tenter leur chance à Londres à la fin du XVIIe siècle. C’est dans cette capitale particulièrement ouverte aux influences européennes que va s’épanouir un style virtuose, passionné et flamboyant, mêlant la sensualité italienne à l’originalité harmonique de l’Angleterre. Au programme, des œuvres de Corelli, Purcell, Geminiani et Finger. Concert exceptionnel de La Rêveuse, ensemble spécialisé dans la musique des XVIIe et XVIIIe siècles, qui connaît un grand succès en France et partout dans le monde : 5 Diapasons, 3 fff Télérama…. L’Ensemble La Rêveuse : Serge Saitta (traverso), Stéphan Dudermel (violon), Florence Bolton (viole de gambe), Benjamin Perrot, (théorbe) et Clément Geoffroy (clavecin).
italian fervour in london
Many were the foreign musicians who came to London at the end of the 17th century to try their luck. This capital, especially open to European influences, saw the flourishing of a virtuoso, passionate and flamboyant style, a blend of Italy’s sensuality and England’s harmonic originality. On the program, works of Corelli, Purcell, Geminiani and Finger. A special concert by La Rêveuse, an ensemble specializing in the music of the 17th and 18th centuries that has enjoyed great success in France and throughout the world, having won awards such as the 5 Diapasons, 3 fff Télérama, etc. Ensemble La rêveuse: Serge Saitta (transverse flute), Stéphan Dudermel (violin), Florence Bolton (viola da gamba), Benjamin Perrot, (theorbo) and Clément Geoffroy (harpsichord).
39
jazz
(guitare), invités spéciaux : (contrebassiste) TBC, et Denielle Bassels (voix).
Belleville : Les Petits Nouveaux from Paris to Toronto
The historic neighbourhood of Belleville, Paris intersects the boarders of the 19th and 20th arrondissements. Belleville has been a hotbed of French culture and has hosted the likes of Django Reinhard and Édith Piaf. Les Petits Nouveaux and vocalist Denielle Bassels will take you on a journey to Bellleville with original compositions and their interpretation of classics. Aline Homzy (violin), Andy Mac (guitar), Mikko Hildén – Swedish musician (guitar), Tak Arikushi (guitar), special guests: (double bassist) TBC, and Deniell Bassels (guest vocalist).
Friday, September 30th – 8PM
Tribute to Dexter Gordon: Our man in Paris
40
Le Al Gorman Quartet revisitera cet album culte de Dexter Gordon enregistré en 1963 dans la capitale française avec les meilleurs jazzmen du moment : Bud Powell et Kenny Clarke, tous deux résidents à Paris à ce moment-là, et le parisien Pierre Michelot. Guitariste hors pair, bien connu de la scène jazz de Toronto, Al Gorman sera entouré de : Janis Steprans de la ville de Québec (saxophone), et des Torontois : Rob Clutton (contrebasse) and Ethan Ardelli (batterie). The Al Gorman Quartet will revisit Dexter Gordon’s cult album recorded in 1963 in the French capital with the best jazzmen of the time, Bud Powell and Kenny Clarke, both of whom lived in Paris back then, and Paris native Pierre Michelot. An extraordinary guitarist, wellknown on the Toronto jazz scene, Al Gorman will be surrounded by Janis Steprans from Quebec City (saxophone), and Torontonians Rob Clutton (double bass) and Ethan Ardelli (drums).
musique du MOND
E
world music
concert of malian music with diely mori tounkara
Born into a large family of Malian griots, Diely Mori Tounkara followed in the footsteps of his musician father by becoming an undisputed master of the kora. Co-presented with the Batuki Music Society.
Saturday, March 18th – 9PM
Concert de musique Gnawa avec le groupe : Marocouleurs
Hommage à Miriam Makeba, avec Lorraine Klaasen
Belleville : Les Petits Nouveaux de Paris à Toronto
Le quartier historique de Belleville à Paris, se situe à l’intersection des 19e et 20e arrondissements. Belleville, foyer de la culture française, a accueilli des artistes comme Django Reinhardt et Édith Piaf. Les Petits Nouveaux et la chanteuse Denielle Bassels vous mèneront à Belleville dans ce quartier populaire, riche et vibrant, avec des compositions originales et leurs propres interprétations de classiques du genre. Aline Homzy (violon), Andy Mac (guitare), Mikko Hildén – musicien suédois (guitare), Tak Arikushi
Concert de musique du Mali, avec Diely Mori Tounkara
Originaire d’une grande famille de griots du Mali, Diely Mori Tounkara a suivi les traces de son père musicien, en devenant un maître incontesté de la kora. Co-présenté avec Batuki Music Society.
Saturday, December 3rd – 9PM
Saturday, June 10th – 8PM
Saturday, February 11th – 9PM
Fille de la légendaire chanteuse de jazz sud-africaine, Thandie Klaasen, Lorraine est l’une des dernières artistes à préserver la musique traditionnelle des Township. Elle fera revivre la musique d’une des plus grandes chanteuses d’Afrique. Co-présenté avec Batuki Music Society.
a tribute to miriam makeba, with lorraine klaasen
The daughter of the legendary South-African jazz singer Thandie Klaasen, Lorraine is one of the last artists to preserve the classic sound of Township Music. She’ll bring to life the music of one of the greatest African female singers. Co-presented with the Batuki Music Society.
Mené par Fath Allah Laghrizmi, ce groupe rassemble des musiciens talentueux dont Khalil Abou Abdelmajid, leader de Bambara Trans. Ils vous plongeront dans cette musique bien particulière du Maghreb qui a souvent enrichi d’autres styles musicaux comme le jazz-fusion, le blues ou encore le reggae. Coprésenté avec Batuki Music Society.
concert of gnawa music wth the group: marocouleurs
Directed by Fath Allah Laghrizmi, this group brings together talented musicians, including Khalil Abou Abdelmajid, who heads the group Bambara Trans. They’ll introduce you to this very special music of the Maghreb, which has often influenced other styles of music such as jazz fusion, blues and reggae. Co-presented with the Batuki Music Society.
Friday, March 31st – 8PM
Tango! Spectacle de musique et danse
Co-présenté avec le Spanish Centre.
Tango! Music and dance show
Co-presented with the Spanish Centre.
41
The work and ideas of Pierre Schaeffer | p.44
42
lomax project | p.43
Saturday, April 22nd – 9PM
Saturday, April 29th – 7PM
Concert de musique sud-africaine, avec Nhapitapi Mbira
Étienne Brûlé : un opéra rock !
En 2013, les élèves du collège Paul Vaillant-Couturier, en France, découvrent Étienne Brûlé, natif de leur ville. Ce héros historique méconnu et courageux les enthousiasme. Ils écrivent une lettre de motivation pour intégrer la classe dédiée au projet. 26 d’entre eux sont sélectionnés. Deux ans durant, ils écrivent les textes puis apprennent à les chanter et à se mouvoir sur scène. Le spectacle est un franc succès. Pendant une semaine, ces 26 acteurs en herbe seront en Ontario et marcheront sur les traces canadiennes d’Étienne Brûlé. Venez les applaudir en spectacle ! Vous ne pourrez faire autrement que de partager leur énergie, enthousiasme et conviction.
Musiciens hors pair, le groupe Nhapitapi est spécialiste de Mbira (piano à pouces), un instrument traditionnel du Zimbabwe. Il vous fera découvrir la musique traditionnelle sudafricaine typique de son pays. Co-présenté avec Batuki Music Society.
concert of south african music, with nhapitapi
An outstanding group of musicians, Nhapitapi specializes in the mbira (thumb piano), a traditional instrument of Zimbabwe. They’ll introduce you to the traditional South African music typical of their country. Co-presented with the Batuki Music Society.
Chansons, POP, FOLK pop and folk Thursday, September 22nd – 8PM
Céleste Lévis en concert !
Le Centre francophone, Francophonie en Fête et l’Alliance française sont heureux de vous faire découvrir cette artiste exceptionnelle à la voix enchanteresse, prix Coup de foudre Réseau Ontario 2016 ! (Achat des places auprès de Francophonie en Fête).
Céleste Lévis in concert!
Le Centre Francophone, Francophonie en Fête and Alliance française are pleased to present this exceptional artist with the charming voice who won the 2016 Réseau Ontario Coup de Foudre award! (Ticket purchases through Francophonie en Fête).
Saturday, March 25th venue to be confirmed
Mehdi Cayenne en concert !
Artiste bourré de talents, à fleur de peau, Mehdi vous captivera par sa musique groove, funk, punk et pop. Énergie 100 % garantie ! Mehdi Cayenne jouera en première partie du concert de Yann Perreau. Dans le cadre de la semaine de la francophonie. Co-présenté avec le Centre Francophone de Toronto, Francophonie en Fête et Réseau Ontario.
Mehdi Cayenne in concert!
A highly talented and sensitive artist, Mehdi will captivate you with his eclectic mix of groove, funk, punk, and pop. An energetic evening in store! Mehdi Cayenne will be the opener of Yann Perreau’s concert. As part of Francophone Week. Co-presented with the Centre Francophone de Toronto, Francophonie en Fête and Réseau Ontario.
Étienne Brûlé: A ROCK OPERA!
In 2013, the students of Paul Vaillant-Couturier College in France discovered Étienne Brûlé, born in their city. This misunderstood and courageous hero fascinated them. They wrote presentation letters to be accepted into the class dedicated to the project. Twenty-six of them were selected. For two years, they wrote texts, then learned to sing them and to move on stage. The show was a great success. For a week, these 26 budding actors will be in Ontario to walk in Étienne Brûlé’s Canadian footsteps. Come applaud their show! You won’t fail to be wowed by their energy, enthusiasm and conviction. 43
Friday, May 5th – 8PM
Portraits de Georgian Bay
Saturday, November 5th – 8pm
Friday, April 28th – 8PM
Certainement le groupe le plus inventif de la francophonie canadienne, ne ratez pas ce trio musical à l’univers sonore abstrait, à la fois ambiant et effervescent. Co-présenté avec le Centre Francophone de Toronto et Réseau Ontario. L’artiste franco-ontarienne Mélanie Brûlée jouera en premiere partie du concert.
Concert en hommage à Alan Lomax, grand ethnomusicologue et l’un des plus célèbres collecteurs de musiques au monde. Il a contribué à faire connaître de nombreux artistes comme Woody Guthrie. Avec quatre musiciens de renom : Jayme Stone (banjo), Moira Smiley (voix, accordéon), Sumaia Jackson (violon) et Joe Phillips (contrebasse).Alan Lomax tribute concert in honour of this great ethnomusicologist and famous for having one of the most extensive collections of music in the world. He helped many artists become known, including Woody Guthrie. With four renowned musicians: Jayme Stone (banjo), Moira Smiley (voice, accordion), Sumaia Jackson (violin) and Joe Phillips (double bass).
Pandaléon en concert !
Pandaléon in concert!
Certainly the most inventive group on Canada’s French music scene, this trio, with its abstract musical universe, simultaneously ambient and vibrant, is a must-see. Co-presented with the Centre Francophone de Toronto and Réseau Ontario. The Franco-Ontarian artist Mélanie Brûlée will be the opener of the show.
Lomax Project
Concert de musique originale de jeunes compositeurs de la province, évoquant les grands espaces canadiens et en particulier la beauté de l’Ontario. Avec l’ensemble Spectrum : Anna Atkinson (violon), Lydia Munchinsky (violoncelle), Tim Crouch (flûte), Juan Olivares (clarinette), Chris Pruden (piano), et le groupe Georgian Bay : Kelly Lefaive et Joëlle Westman (voix, violon et guitare). Concert en marge du gala des Prix Trille Or de l’APCM.
Portraits of Georgian Bay
A concert featuring original music by young composers of the province, evocative of Canada’s wide-open spaces, and in particular, the beauty of Ontario. With the Spectrum Ensemble: Anna Atkinson (violin), Lydia Munchinsky (cello), Tim Crouch (flute), Juan Olivares (clarinet), Chris Pruden (piano), and the group Georgian Bay, consisting of Kelly Lefaive and Joëlle Westman (vocals, violin and guitar). Concert in conjunction with the APCM’s Prix Trille Or Award Night.
Musique contemporaine et premières œuvres contemporary music & Premieres Saturday, September 10th – 8PM
Sienna Dahlen chante son Ice Age Paradise
Lancement du nouvel album de la chanteuse Sienna Dahlen, lauréate d’un prix Juno. Ice Age Paradise propose une riche collection de pièces alliant chamber folk et influences jazz. Avec : Sienna Dahlen (piano et voix); Andrew Downing (contrebasse et arrangements); Thom Gill (guitare électrique); Nick Fraser (batterie); Emily Denison (trompette); Jennifer Burford (violon); Lief Mosbaugh (hautbois et cor anglais); Micajah Sturgess (cor); Evan Lamberton (violoncelle). Invité : Robin Dann (voix).
déroule dans la ville de Prague. Josh « Socalled » Dolgin est un artiste étonnant, complet, toucheà-tout : pianiste, accordéoniste, compositeur, journaliste, photographe, réalisateur, magicien, dessinateur et même créateur de marionnette! Il s’est produit partout dans le monde et fut nommé deux fois pour les Juno. Co-présenté par Ashkenaz Foundation, avec le soutien du Miles Nadal Jewish Community Centre. For Halloween, Montreal artist Socalled will present original music from the well-known horror film The Golem. Created in 1915 by Paul Wegener and Henrik Galeen, this film tells the story of an ancient legend whose story is set in Prague. Josh “Socalled” Dolgin is an astonishing, complete, multi-talented artist. He’s a pianist, accordionist, composer, journalist, photographer, producer, magician, artist, and even puppet-maker! He has performed on every continent and has twice been nominated for a Juno award. Co-presented by Ashkenaz Foundation, with the support of the Miles Nadal Jewish Community Centre.
Sienna Dahlen sings her Ice Age Paradise
44
Launch of the new album by Juno-awardwinning singer Sienna Dahlen. Ice Age Paradise offers a rich collection of pieces combining chamber folk and jazz influences. With Sienna Dahlen (piano and vocals); Andrew Downing (double bass and arrangements); Thom Gill (electric guitar); Nick Fraser (drums); Emily Denison (trumpet); Jennifer Burford (violin); Lief Mosbaugh (oboe and English horn); Micajah Sturgess (horn); Evan Lamberton (cello). Guest: Robin Dann (guest vocalist).
Friday, November 11th – 8PM
Generating Electro – Martin Messier and Myriam Bleau
Deux stars montantes des arts médiatiques québécois figureront au programme de ce show. L’œuvre Field de Martin Messier capture des ondes électriques imperceptibles autour desquelles se crée la performance de l’artiste, tandis que la musique de Myriam Bleau Soft Revolvers repose sur le mouvement de toupies. Co-présenté avec The New Adventures in Sound Art. This performance will feature two rising Quebecois media artists. Martin Messier’s Field captures imperceptible electrical signals that become performance generators while the music in Myriam Bleau’s Soft Revolvers is generated by the motion of spinning tops image. Co-presented with New Adventures in Sound Art.
Friday, March 3rd – 8PM
The work and ideas of Pierre Schaeffer
Saturday, October 29th – 8PM
Socalled’s « The Golem »
À l’occasion d’Halloween, l’artiste montréalais Socalled présentera une musique originale du célèbre film d’horreur Le Golem. Créé en 1915 par Paul Wegener and Henrik Galeen, ce film raconte un mythe ancien dont l’histoire se
Pierre Schaeffer, compositeur français, ingénieur, chercheur et théoricien, fut le père de la musique électroacoustique dans les années 50, en France. Au Canada, il est une figure majeure dans le domaine de la musique concrète. Ce concert, créé par Darren Copeland, directeur artistique de NAISA, montrera toute l’importance de cet inventeur génial et son influence décisive sur la création musicale contemporaine canadienne. Avec l’autorisation du GRM. Coprésenté avec NAISA : The New Adventures
in Sound Art. Pierre Schaeffer was an important figure in building the foundation for the development of electroacoustic music in Canada. This concert – curated by NAISA’s Artistic Director Darren Copeland – will profile the music of Pierre Schaeffer and trace his influence on the growth of Canadian electroacoustic music from the 1950s to the present day. Co-presented with NAISA: New Adventures in Sound Art.
SUR LES PLANCHES On stage
Friday, November 4th – 8PM
Huis-Clos
Qui mieux que Sartre lui-même pour parler de Huis Clos? « L’enfer, c’est les autres a toujours été mal compris. On a cru que je voulais dire par là que nos rapports avec les autres étaient toujours empoisonnés, que c’étaient toujours des rapports infernaux. Or, c’est autre chose que je veux dire...il existe une quantité de gens dans le monde qui sont en enfer parce qu’ils dépendent trop du jugement d’autrui. » Cet autrui qui par son regard les enferme et les prive de leur liberté… Représentation de la célèbre pièce de théâtre de Jean-Paul Sartre, écrite en 1943, véritable manifeste de l’existentialisme. Mise en scène : André Nerman, assisté de Stéphanie Laurent, avec : Raphaëlle Cambray (Inès) ; Charlotte Baglan (Estelle) et André Nerman (Garcin). Un spectacle de la compagnie Caravague.
No exit
Who better than Sartre himself to talk about No Exit? Hell is other people has always been misunderstood. It has been thought that what I meant by that was that our relations with other people are always poisoned, that they are always hellish relations. But what I really mean is something completely different… there are vast numbers of people in the world who are in hell because they depend too much on the judgment of others.” The other person who, through his look, imprisons you and deprives you of your freedom. Performance of Jean-Paul Sartre’s famous play, written in 1943, a true manifesto of existentialism. Stage direction: André Nerman, assisted by Stéphanie Laurent, with Raphaëlle Cambray (Inès); Charlotte Baglan (Estelle) and André Nerman (Garcin). A production of the Caravague Theatre Company.
45
JEUNE PUBLIC Young audiences
Gratuit Free Admission
46
Jennifer CouĂŤlle | p.47
Sunday, October 2nd – 2PM
Le Petit Prince
Jennifer Couëlle et Jacques Laplante
Film d’animation de Mark Osborne, 2015 (1h46min). En français, sous-titré en anglais. Dans le cadre des Journées de la culture. Mark Osborne’s 2015 animated film. In French with English subtitles. As part of Culture Days.
Sunday, January 29th – 2PM (45 min)
Qu’est-ce que ce bruit? Deux auteurs jeunesse, deux histoires de frissons
Venez écouter les auteurs jeunesse Diya Lim et Mireille Messier qui vous raconteront leurs histoires, L’arbre qui voulait être entendu et Ma branche préférée. Pour enfants de 5 à 9 ans.
what’s that noise? two children’s authors, two spooky stories
Le Bisou Dominique et compagnie
to Schubert, in addition to American and French classics, as well as Spanish Christmas songs. The whole family will be treated to an entertaining overview of music for the holidays. For children aged 6 and up.
Jennifer Couëlle Jacques Laplante
Dominique Dominiqueet et compagnie compagnie
Come listen to children’s authors Diya Lim and Mireille Messier, as they tell their stories The tree that wanted to be heard and My favourite branch. For children aged 5 to 9.
Sunday, February 26th – 2PM (45 min)
Sunday, April 9th – 2PM (50 min)
Spectacle de conte et musique qui plongera toute la famille dans les contrées lointaines du Kasaï oriental du Congo, en compagnie de la petite Kamba, de ses deux grands frères Toto et Papi et de sa grand-mère Mamou. Présenté par Adrienne Medjo de l’Agence Ekin. Pour des enfants de 3 à 6 ans.
Ce spectacle, mis en scène par Sasha Dominique et Pier Rodier, raconte les incroyables péripéties de Marie-Lune, fillette de 10 ans, lucide et téméraire, qui décide de se dissimuler dans un tronc d’arbre en jouant à cache-cache avec ses amis. Lorsqu’elle en ressort, rien n’est plus pareil…. Pour des enfants de 7 à 10 ans.
Kamba la petite fille du Kasaï
2014-05-26 16:12
Sunday, November 13th – 2PM (1h)
À la découverte de l’univers de Jennifer Couëlle et des chansons de Philippe FLAHAUT
Rencontre avec cette auteure francoquébécoise aux multiples facettes qui ravira vos enfants et leur donnera le goût de la lecture et de la découverte d’horizons pleines d’émotions. Les lectures d’histoires seront suivies d’un récital de chansons pour les enfants, interprétées au chant et à la guitare par l’artiste Philippe Flahaut. Pour enfants de 3 à 10 ans.
discovering the world of jennifer couëlle and the songs of philippe FLAHAUT
kamba the little girl from Kasaï
Through story and song, this show will take the whole family on a journey to the foreign lands of the Kasaï-Oriental province in the Congo, in the company of little Kamba, her two big brothers, Toto and Papi, and her grandmother Mamou. Presented by Adrienne Medjo of the Ekin Agency. For children aged 3 to 6.
Meeting with this multifaceted Quebecois author who will delight your children and stimulate their desire to read and discover exciting new horizons. The storytelling activity will be followed by a recital of children’s songs, with singing and guitar-playing by artist Philippe Flahaut. For children aged 3 to 10.
Quelques lunes plus tard
Par la compagnie Vox Théâtre. En partenariat avec Réseau Ontario.
a few moons later
This show, staged by Sasha Dominique and Pier Rodier, recounts the incredible adventures of a realistic and bold 10-yearold girl named Marie-Lune, who decides to hide in a tree trunk while playing hide-andseek with her playmates. When she comes out, everything has changed. For children aged 7 to 10. By the Vox Théâtre Company. In partnership with Réseau Ontario.
Sunday, December 4th – 4 PM (1h)
Noël et ses délices
Concert de musique classique avec Christina Tannous, soprano, et Dominic Boulianne au piano. Au programme : des œuvres de Fauré à Schubert, en passant par les classiques américains et francophones, de même que des Noëls espagnols. Ce programme pour toute la famille offrira un beau tour d’horizon musical pour le temps des Fêtes. Pour des enfants à partir de 6 ans.
the delights of christmas
Classical music concert with Christina Tannous, soprano, and Dominic Boulianne on piano. On the program: works from Fauré
Sunday, March 19th – 2PM (45 min) + film (1h16min)
Contes, histoires et cinéma
Un après-midi avec Andrée Poulin, auteure jeunesse, suivie de Ernest et Célestine, film d’animation de Benjamin Renner, Vincent Patar et Stéphane Aubier, 2012 (1h16min). Meet children’s author Andrée Poulin followed by Ernest and Célestine, the 2012 animated film by Benjamin Renner, Vincent Patar and Stéphane Aubier (76 minutes).
Tous les événements sont en français. Les livres des auteurs jeunesse de notre programmation seront en vente à la librairie La Mosaïque. Information : 647 975 8800. All events are in French. The books written by the children’s authors featured in our program will be available for purchase at La Mosaïque bookstore. Information: 647-975-8800.
47
ÉVÉNEMENTS SPÉCIAUX Special events Tuesday, September 20th – 6:30PM
Lancement de saison : Black Tie!
Découvrez tous nos programmes à travers une soirée haute en couleurs et pleine de surprises.
launch of the season: black tie!
Find out about all our programs during this colourful event that promises many surprises.
Friday, September 23rd – 5PM
Journée EUROPÉENNE DES LANGUES
48
La Journée européenne des langues est célébrée en Europe depuis le 26 septembre 2001 à l’initiative du Conseil de l’Europe. Promouvoir l’apprentissage de la langue et souligner l’importance de la compréhension interculturelle sont les principaux objectifs des événements associés à la Journée européenne des langues. Des activités linguistiques gratuites seront offertes au public : des cours en plusieurs langues – finnois, suédois, roumain, français, allemand, grec, hongrois, italien, lituanien, polonais, portugais, espagnol – et un « Euro Bingo » dans plusieurs langues. Venez également déguster des vins européens et assister à une performance musicale! A l’Istituto Italiano di Cultura, 496 Huron Street, Toronto. Partenaires : Instituto Camões Toronto, Istituto Italiano di Cultura, Spanish Centre, GoetheInstitut Toronto.
European day of Languages
European Day of Languages has been celebrated in Europe since September 26, 2011, at the initiative of the Council of Europe. The main objectives of the events connected with European Day of Languages are to promote language learning and to emphasize the importance of intercultural understanding. Free language-related activities will be offered to the public: courses in several languages — Finnish, Swedish, Romanian,
French, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish — and a ‘Euro Bingo’ in several languages. You can also try European wines and attend a musical performance! At the Istituto Italiano di Cultura, 496 Huron Street, Toronto. Partners: Instituto Camões Toronto, the Istituto Italiano di Cultura, the Spanish Centre, Goethe-Institut Toronto.
Sunday, October 16th
Annex Tour of Houses and Cultural Institutions
Découverte du quartier de l’Annex, de son patrimoine et concert! Présentée par l’Annex Residents Association. Discovery of the Annex neighbourhood, its heritage, in addition to a concert! Presented by the Annex Residents Association.
dance party
Wednesday, November 9th - 7PM
Soirée : Vin dansant, spécial Halloween. Wine and dance evening, Halloween special.
Friday, February 24th – 7PM
Soirée : Vin dansant, spécial Carnaval. Wine and dance evening, Carnival special.
Wednesday, June 21st – 8PM Fête de la musique.
La culture dans nos campus culturE at our CAMPUSES L’Alliance française de Toronto c’est également 4 autres campus dans le GTA : Mississauga, Oakville, North York et Markham. Vous y trouverez des cours de français à votre niveau et nous vous invitons à découvrir et participer à leur programmation culturelle. Alliance Française Toronto has four other campuses in the GTA: Mississauga, Oakville, North York and Markham. You’ll find a French course that’s the right level for you and you can also discover and participate in their cultural programming.
CINÉMA
FILM
Nos projections de film sont un bon moyen de combiner découverte du cinéma français, immersion et pratique de votre français. Pour les débutants, pas de panique, nos films sont sous-titrés en anglais ! Entrée gratuite.
Our film screenings are a good way to combine your discovery of French film with French immersion and practice. Beginners, don’t panic — our films have English subtitles! Admission is free.
campus : North York et Mississauga, le dernier mercredi du mois.
campus: North York and Mississauga, the last Wednesday of the month.
SPEAK DATING
SPEAK DATING
L’apprentissage d’une langue passe, certes par des leçons, mais surtout par sa pratique. Une fois par mois, venez parler français avec des membres de notre équipe, rencontrer de nouvelles personnes et échanger en français.
To learn a language, you have to take classes, but, more importantly, you need to practise. Once a month, come speak French with members of our team, meet new people, and converse in French.
campus : North York et Mississauga, le dernier jeudi du mois.
campus: North York and Mississauga, the last Thursday of the month.
EXPOSITIONS
EXHIBITS
Des expositions vous seront proposées tout au long de l’année. Photographies et arts plastiques seront au rendez-vous.
Exhibits will be offered throughout the year, featuring photography and the creative visual arts.
Au campus de North York : Octobre et novembre 2016 : In/visible Scars: Torture Survivors in Canada, exposition de photographies organisée par Amnistie Internationale. Janvier et février 2017 : Et moi, et moi, et moi! (me, myself and I), exposition du concours annuel de photographie des élèves du Lycée Français Toronto.
At the North York campus: October and November 2016: In/visible Scars: Torture Survivors in Canada, a photography exhibit organized by Amnesty International. January and February 2017: Et moi, et moi, et moi! (me, myself and I), photography exhibit of student entries in Lycée Français Toronto’s annual photography competition.
Au campus de Mississauga : Octobre et novembre 2016 : Et moi, et moi, et moi! (me, myself and I), exposition du concours annuel de photographie des élèves du Lycée Français Toronto. Janvier et février 2017 : In/visible Scars: Torture Survivors in Canada, exposition de photographie organisée par Amnistie Internationale.
At the Mississauga campus: October and November 2016: Et moi, et moi, et moi! (me, myself and I), photography exhibit of student entries in Lycée Français Toronto’s annual photography competition. January and February 2017: In/visible Scars: Torture Survivors in Canada, a photography exhibit organized by Amnesty International.
ENFANTS
CHILDREN
L’Alliance française de Toronto pense également à vos enfants. Venez découvrir les contes et spectacles spécialement conçus pour l’éveil des plus jeunes !
Alliance Française Toronto hasn’t forgotten your children. Come discover stories and shows tailor-made for the development of young children!
campus : de North York et de Mississauga, décembre 2016 (date à confirmer) : récital de chansons de Noël pour les enfants, interprétée au chant et à la guitare par l’artiste Philippe Flahaut. Pour enfants de 3 à 10 ans.
campus: North York and Mississauga, December 2016 (date to be confirmed): Christmas song recital for children, with singer and guitar-player Philippe Flahaut. For children aged 3 to 10.
Mars 2017 (date à confirmer) : Qu'est-ce que ce bruit? Deux auteurs jeunesse, deux histoires de frissons. Venez écouter les auteurs jeunesse Diya Lim et Mireille Messier qui vous raconteront leur nouveautés respectives. Pour enfants de 4 à 8 ans.
March 2017 (date to be confirmed): What’s that noise? Two children’s authors, two spooky stories. Come listen to children’s authors Diya Lim and Mireille Messier, as they each tell their new story. For children aged 4 to 8.
49
education THE CLASSROOM IS JUST THE BEGINnING OF THE JOURNEY
50
Our guarantees Internationally recognized education Alliance Française Toronto is the largest
French language private school in Canada and
belongs to a worldwide network of Alliance
Française schools present in 137 countries.
a chance to get certified
The only officially accredited centre in the GTA to hold examinations to deliver internationally
recognized French language diplomas.
fully qualified teachers
Over 100 highly qualified instructors, selected for their excellence in teaching French as a
second language.
modern technologY
Most of our classrooms are equipped with
smart boards.
small groups
We like to keep our classes small
(4-12 students max) to help build up our
student’s confidence in French and support
their progress.
tailored program and personalized follow-up Our teachers create customized private
courses and they follow the students’ progress
at our school or at the location of their choice.
specially designed courses
Where should I start? Find out where to start with a free placement test! for adults
If you have never studied French, you can
register in one of our A1.1 classes, otherwise take a free placement written test online
and then come and meet us for a free oral placement test.
for kids & teens
Students are divided into groups according to age and fluency level. If your child is not a complete beginner, he / she must take a placement test before registering. Contact the centre of your choice, see page 66
51
increase your reach So many reasons to learn French in Canada‌
01 Canada is a bilingual country and Ontario alone accounts for half a million FrancoOntarians. There are between 8 and 9 million French speakers in North America! 02 French is the official language of 33 countries in the world and is spoken on all 5 continents. The number of French speakers worldwide has tripled over the past 50 years. 03 Canada is, along with France, one of the two G8 members that belong to the Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). The OIF gathers more nations than the Commonwealth. 04 Knowing French will allow you to function and compete effectively in the growing global economy of the future. It is used in most international institutions and NGOs.
52
05 Ontario is Quebec’s second economical partner after the US, and France is one of the first foreign investors in Canada. 06 Speaking French will increase your job opportunities and salary potential, both in the private sector and administration. 07 Knowing French can open doors to graduate schools and research: France is a leader and an innovator in science and technology. 08 France and Canada jointly offer numerous youth exchange programs. 09 Studying French increases your appreciation of other people and their cultures, in Canada and abroad. With 75 million tourists each year, France remains the most visited country in the world. 10 Studies have shown that knowing a second language helps achieve better results in the first language as well as in other subjects such as math, science and English! Did you know that about 50% of the basic vocabulary in English comes from French?
adult General French courses
Corporate & Public Service
Our program of general French courses for adults is divided into levels ranging from absolute beginner to advanced – A1 to C2.
We will look at your needs and objectives before establishing your personalized training program.
Conversation courses
Tailor-made courses Our courses are designed by a team of FSL-certified experts to meet both your educational goals and time frame.
These courses aim to develop French conversational and communication skills through role-play and other oral activities adapted to your level – A2, B1 and B2.
Specialized courses
Based on your level of French, Alliance Française also offers different ways to learn and practise French. Intermediate level Pronunciation workshop Independent level Literature, Écrire quel plaisir!, Translation, Press & Coffee / Press & Lunch, Blogging in French, Oenology, Parlons art, Parlons chanson, Parlons ciné… Proficiency level Club de lecture, Literature…
Business French
Course designed for professionals who wish to acquire French terminology in the fields of business and commerce and for people who need to communicate in French at work. Bilingualism is a key to success! General French Business French for Future FSL Teachers Alliance Française is also supporting the teaching of French in primary and secondary schools; we help you get ready for your French Language Proficiency test!
Corporate
Flexibility Individual and group courses are available at all proficiency levels, with flexible scheduling (days and evenings included).
Public Service
Alliance Française Toronto is an official supplier of French language training in the Federal Government. • • • • •
Group or private courses Acquisition courses for beginners Maintenance courses (for levels B and C) Specialized courses Federal and Provincial test preparation courses
53
Il n’est jamais trop tard pour apprendre le français ! IT’S NEVER TOO LATE TO LEARN FRENCH!
For information on prices, discounts and course availability, please visit alliance-francaise.ca or call us. Corporate & Public Services training
Mary Hanna 289 291 3333
Certify your french a quick overview of our courses at aft
Acquire an internationally recognized diploma. Our courses follow the Common European Framework of Reference for Languages.
exams
Alliance Française Toronto is the only officially accredited centre in the GTA to hold examinations endorsed by the French government and to deliver the internationally recognized DELF / DALF French language diplomas.
groups, private & e-learning group 4-12 students max – Levels A1 to C2
private or semi-private
two sessions a year
A1 Beginner
November / December April / May DELF (A1, A2, B1, B2 levels) for adults DALF for adult advanced users DELF Prim for Children DELF Junior for Teenagers
Certification DELF A1
tests
Proficiency Level Levels A1.1 to A1.3 54
A2 Elementary Levels A2.1 to A2.6
Certification DELF A2
B1 Intermediate Levels B1.1 to B1.7
Certification DELF B1
B2 Upper Intermediate Levels B2.1 to B2.5
Certification DELF B2
C1 Advanced
Certification DELF C1
C2 Master
Levels Specialized French course for C2 and / or private classes
Certification DELF C2
Distance e-Learning
Marie-Joëlle Lévignat 416 922 2014 x 25
Alliance Française Toronto is a centre for tests such as TEF, TCF and TEFAQ, approved by Canada Immigration.
Can I prepare for these exams at Alliance Française Toronto?
Yes. All our courses essentially comprise a preparation for these exams. Because AF is an accredited DELF / DALF centre, our trained instructors can give accurate support and advice to students wishing to prepare for the various diplomas.
Take a group class or if you have specific goals to reach, Alliance Française can offer private classes tailored to help you meet your objectives at your own pace, A1 to C2.
distance e-learning levels a1 to b2 • From home or work, at any time of the day, access to a large variety of resources and pedagogical material to learn, improve and practise French. • Personalized and constant educational online support: a tutor will be dedicated to your progress all throughout the duration of the course (email communication, Skype sessions). • A placement test to validate your French level and identify your needs and your professional or personal goals. • Final evaluation / certification.
alliance abroad EXPERIENCE FULL IMMERSION IN FRANCE IS PROBABLY THE BEST WAY TO LEARN FRENCH • progress rapidly • discover a new culture Alliance Française Toronto has partnered with several language institutes belonging to or associated with the Alliance Française network in France. This is a unique opportunity to discover the rich and diverse heritage of these French-speaking regions.
01 PARIS: the City of Lights
visit france learn french
02 NICE: the French Riviera 03 BORDEAUX: sip its famous red wines 04 MONTPELLIER: relax & soak up the sunshine 05 LYON: enjoy some of the best gastronomy 06 ROUEN: discover its medieval history
55
56
La Maison des Arts et Loisirs AdultES Pour s’amuser et s’enrichir en Français. To have fun and develop artistically in French.
A partir de septembre 2016, La Maison des Arts et Loisirs ouvre ses portes à toutes celles et ceux qui souhaitent développer un talent, approfondir leurs connaissances ou tout simplement pratiquer un passe-temps en français.
Ce nouvel espace se veut exceptionnel à Toronto à deux titres : L’inclusivité : francophones et francophiles se retrouvent pour partager des activités où la créativité, la bonne humeur et l’interaction s’expriment en français. La diversité des activités : une équipe de professionnels francophones, chacun spécialiste dans son domaine offre un large éventail d’activités au travers un programme renouvelé chaque saison. Premières activités du programme pour les adultes, rentrée 2016 : Œnologie Gastronomie Danse Musique Yoga Cercle de lecture En créant cette nouvelle communauté, l’Alliance française de Toronto souhaite établir des liens encore plus étroits entre les locuteurs et les apprenants de la langue française. Activités pour les adultes du lundi au jeudi, en matinée et soirée. Plus d’information sur : alliance-francaise.ca
Starting in September 2016, La Maison des Arts et Loisirs opens its doors to all those who would like to develop a talent, enhance their knowledge or simply pursue a pastime—all in French.
What sets this new space apart in Toronto: Inclusiveness: French-speaking people and those who love French come together to share activities, using French to get creative, have fun and interact. Diversity of the activities: a team of French-speaking professionals, each specializing in a particular field, offers a wide range of activities through a program that is updated every season. First activities in the adult program for the 2016 school year: Oenology Gastronomy Dance Music Yoga Book club By creating this new community, Alliance Française Toronto wants to build even stronger ties between speakers and learners of the French language. Activities for adults, Monday to Thursday, morning and evening. For more information, go to: alliance-francaise.ca
57
kids & teens « Il n’est jamais trop tôt pour apprendre le français! »
58
8 months to 17 years old
AFT offers a variety of after-school courses and weekend classes that will improve students’ spoken and written French levels! General courses tatou alex ado
(5-7 years old)
& zoé (7-10 years old) (10-17 years old)
Specialized Courses for Toddlers & Children bébé alliance (8 months to 3 years old) Take your child to a French class! preschoolers (3-4 years old) Immerse your child in French in a fun atmosphere.
french immersion (7-11 years old) For French immersion program students from Grade 2 to Grade 7. ib exam prep For students wishing to prepare for the International Baccalaureate French as a Second Language exams. conversation junior Develop your conversation skills through role-playing and oral communication activities adapted to your level!
For more information on prices, discount and course availability, please visit alliance-francaise.ca or call us.
DELF Prim + Junior 1.
2.
Why should you suggest the DELF Prim or Junior to your child?
Your child is between 8 and 12 years old and is learning French? The DELF Prim is divided into 3 levels: A1.1, A1 and A2, corresponding to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Your child’s teacher at AFT will be able to tell you what level your child can enroll for. Do you have a child aged 12– 18 who is studying French? The DELF junior examination assesses students at four levels (A1, A2, B1, B2), which correspond to the levels of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
Why should your child take the DELF examination?
DELF Prim or DELF junior is an opportunity for your child/high school student to demonstrate their French language skills, to be rewarded for their work at school. The DELF examinations are recognized around the world, and your child will receive a diploma valid for the rest of his or her life! Beyond just personal satisfaction, the DELF represents official proof of your child’s French-language skills in a way that Francophone universities, French grandes écoles, and future employers can appreciate.
59
La Maison des Arts et Loisirs enfants Pour s’amuser et s’enrichir en français après l’école. For after-school fun and personal development in French.
60
A partir du 6 septembre 2016, La Maison des Arts et Loisirs ouvre ses portes aux enfants du primaire qui souhaitent développer leurs talents, s’amuser et se cultiver en français.
Starting September 6, 2016, La Maison des Arts et Loisirs will open its doors to primary school children who want to develop their talents, have fun and learn – all in French.
Ce nouvel espace se veut exceptionnel à Toronto à plus d’un titre :
What sets this new space apart in Toronto:
L’inclusivité : issus d’écoles d’immersion ou francophones, les enfants se retrouvent pour partager des activités où la créativité, la bonne humeur et l’interaction s’expriment en français. La diversité des activités : une équipe de pédagogues francophones, chacun spécialiste dans son domaine, offre un large éventail d’activités au travers d’un programme renouvelé chaque mois. La complémentarité des apprentissages : création artistique, dimension sociale des arts, analyse et logique, … les enfants rencontrent dans leurs activités des attentes communes aux curricula du cycle primaire de l’Ontario. Programme pour la rentrée 2016 : Danse Musique Théâtre Arts créatifs Jeux de société Aide aux devoirs Activités du lundi au vendredi, de 15h00 à 18h00 Plus d’information sur : alliance-francaise.ca/mal
Inclusivity: whether they are immersion-school students or French-speaking children, everyone comes together to share activities, using French to be creative, have fun and interact. Diversity of activities: a team of French-speaking teachers, each specializing in a specific field, offers a wide range of activities through programs that are updated every month. Complementing the objectives of the educational system: artistic creation, the social dimension of the arts, analysis and logic – the activities that the children take part in have many points in common with Ontario’s elementary school curriculum. Program for the 2016 school year: Dance Music Theatre Creative arts Board games Homework assistance Activities from Monday to Friday, from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. For more information, visit: alliance-francaise.ca/mal
61
Camps de vacances en immersion française Parce que le plaisir est la première condition pour apprendre… L’Alliance française de Toronto s’est associée à des organismes spécialisés dans l’éducation, le sport et la culture pour offrir aux enfants l’opportunité de se réaliser et de s’amuser en français durant leurs vacances. Grâce à cette collaboration exceptionnelle, 50 programmes de camp d’immersion en français sont offerts cette année dans nos campus : sport, musique, danse, théâtre, photographie, arts créatifs,... chaque programme est adapté à l’âge et au niveau de français des participants (débutant, intermédiaire, avancé ou langue maternelle). Nous voulons offrir le plus grand choix d’activités qui existe aujourd’hui à Toronto pour répondre aux goûts et aux passions des enfants … en français! Camps de mars : du 13 au 17 mars 2017 Camps d’été : à partir du 3 juillet 2017
French immersion camps Because enjoyment is essential for learning… Alliance Française Toronto partners with organizations specializing in education, sports and culture to offer children an opportunity to be fulfilled and have fun in French during school vacation. Thanks to this remarkable collaboration, 50 French immersion camp programs are offered this year on our campuses: sports, music, dance, theatre, photography, creative arts, etc. Each program is adapted to the age and French-language proficiency level of the participants (beginner, intermediate, advanced or mother tongue). We want to offer the widest possible choice of activities available in Toronto today to meet children’s interests and passion – in French! March break camps: March 13-17, 2017 Summer camps: starting July 3, 2017
BOURSE scholarship Donnez pour soutenir la Bourse d’étude de l’Alliance Française Toronto. Give to support the Scholarships at Alliance Française Toronto
Les études montrent combien la pratique du français en Ontario est un atout pour la réussite professionnelle des générations actuelle et à venir. Les familles ontariennes non-francophones sont conscientes de cette opportunité. Nous assistons depuis plusieurs années à un véritable engouement pour les écoles d’immersion ce qui n’est pas sans poser des défis en termes d’organisation pour le système éducatif. En ouvrant un programme de bourses d’étude du français, l’Alliance Française de Toronto souhaite contribuer au soutien des enfants les plus méritants dans leur apprentissage du français. Chaque dollar versé pour ce programme par des membres, amis ou parents de l’Alliance Française de Toronto est abondé par l’Alliance par un autre dollar. L’ensemble de ces dons permettra l’accès gratuit à des cours de français dans l’un des campus de l’AFT. Le saviez-vous : • Les inscriptions dans les écoles d’immersion ont grimpé de 32% en Ontario au cours de ces 5 dernières années. • Les actifs bilingues canadiens sont rémunérés en moyenne 10 % de plus que leur homologues unilingues. Cependant: • Seuls 10 % des écoliers suivent leur programme de français jusqu’à la fin de leur cycle secondaire. • La part de la population canadienne en mesure de tenir une conversation dans les 2 langues officielles est en baisse pour la première fois depuis 50 ans.
62
Aidez-nous à soutenir la réussite de notre Province. Dons en ligne sur alliance-francaise.ca/donate Témoignage d’une donatrice remarquable: Pour Nelly, tout a commencé avec l’Immobilier, sa profession d’origine: « Il se trouve que chaque fois que je liste une propriété, je reverse une partie de ma commission à une œuvre caritative. Etant par ailleurs bénévole à l’Alliance Française pour les camps de vacances, l’idée de devenir une Ambassadrice pour la Bourse d’Etude offerte aux enfants est venue tout à fait naturellement. J’ai décidé de promouvoir une des plus nobles missions de l’Alliance Française de Toronto: dispenser des cours de français pour l’avenir des enfants dans le besoin. » Nelly de Breze
Ambassadrice d’Oeuvre de Charité avec L’Alliance Française
Studies show how much of an asset a working knowledge of French is in Ontario for the professional success of current and future generations. Families in Ontario who speak languages other than French are aware of this opportunity. For several years we have witnessed the growing popularity of language immersion schools, a situation which has created organizational challenges for the educational system. By opening a French scholarship program, Alliance Française Toronto wants to contribute to supporting the most deserving children in their French language studies. Alliance Française Toronto matches every dollar contributed to this program by its members, friends or parents. All these donations will allow free access to French courses on one of AFT’s campuses. DID YOU KNOW: • There has been a 32% increase in students registering in language immersion schools in Ontario over the last 5 years. • On average, salaries of bilingual Canadian workers are 10% higher than their monolingual counterparts. however: • Only 10% of students continue French studies through the last year of high school. • For the first time in 50 years, the proportion of Canadians able to converse in both official languages has gone down. Help us support the success of our province. To donate online, go to alliance-francaise.ca/donate Testimonial from an outstanding donor: For Nelly, it all started with real estate, her original profession: “Every time I list a property, I give part of my commission to a charity. Having worked as a volunteer at Alliance Française during summer vacation camps, it was only natural for me to think about becoming an Ambassador for the scholarship offered to children. I decided to promote one of Alliance Française Toronto’s noblest missions: offering French classes for a better future for children in need.”
donate:
alliance.francaise.ca/en/fundraising
63
cultureThèque Restez connectés avec l’Alliance française. get plugged in with digital alliance franÇaise.
Accessible depuis votre ordinateur, tablette ou smartphone, Culturethèque est une médiathèque numérique qui vous permet de profiter de milliers de fonds documentaires à distance et à tout moment. Poursuivez votre apprentissage du français avec des ressources adaptées à votre niveau, plongez-vous dans des centaines d’e-books et bandesdessinées et visionnez concerts et conférences selon votre goût ou celui de vos enfants! Ce service est offert à nos membres et étudiants pendant 1 an. Inscrivez-vous gratuitement sur www.culturetheque.com
Pursue your French learning with resources adapted to your level, plunge into hundreds of e-books and comic books and watch concerts and lectures according to your taste or your children’s. This service is free for our members and students for one year. Register online at www.culturetheque.com
Devenez membre de L’aft
BECOME An AFT MEMBER
A partir du mois de septembre 2016, profitez de plus de
Starting this September 2016, enjoy more than $1000 in
1000 $ d’avantages exceptionnels en tout genre, avec 64
Accessible from your computer, tablet or smartphone, Culturethèque is a digital multimedia library which gives you access to thousands of documentary resources whenever you want.
en outre : Une carte cadeau pour la marque canadienne M0851 (d’une
valeur de 50 $) et également pour le Balzac Café, profitez de
nombreuses réductions chez nos partenaires (TFT, United Athletics, le restaurant Le Baratin, etc.) et un accès illimité à Culturethèque, plateforme culturelle en ligne.
Parce que c’est aussi grâce à vous et à votre soutien que nous pouvons proposer une programmation culturelle aussi exigeante qu’éclectique, nous vous offrons 2 concerts VIP choisis cette année spécialement pour vous. Votre premier verre de vin sera désormais offert. membre 100 $ | 150 $* amis 500 $ | 750 $* ambassadeur 1000 $ *Option carte Familiale incluant jusqu’à 6 personnes. La carte de membre est valable un an. Pour plus de
outstanding benefits through the year, including: A gift card for the Canadian brand M0851 (value of $50) and for Balzac Café. Take advantage of exclusive offers
with our partners (TFT, United Athletics and Le Baratin restaurant, etc.) and an unlimited access to Culturethèque, our e-library.
Because we could not present a cultural season that ambitious and eclectic without you and your support, we invite you for 2 VIP concerts specially selected for you this year. Your first glass of wine is free. membre $100 | $150* amis $500 | $750* ambassadeur $1000 *Family card option, up to 6 people. Membership is valid for a year. For more information, please visit our website.
détails, consultez notre site.
For more information, contact
Camille Viault Camille@alliance-francaise.ca 416 922 2014 ext. 37
65
04
02
01
01 spadina campus & theatre 24 Spadina Road Toronto, ON M5R 2S7 TEL: 416-922-2014 FAX: 416-922-9164
03
toronto@alliance-francaise.ca
05
02 North York Campus
03 Mississauga Campus
95 Sheppard Avenue W North York, ON M2N 1M4
4261 Sherwoodtowne Boulevard Mississauga, ON L4Z 1Y5
TEL: 416-221-4684 FAX: 416-221-0673
TEL: 905-272-4444 FAX: 905-272-4445
northyork@alliance-francaise.ca
mississauga@alliance-francaise.ca
04 Markham Campus
05 Oakville Campus
7828 Kennedy Road Suite 228 Markham, ON L3R 5P1
243 North Service Road #106 Oakville, ON L6M 3E5
TEL: 905-604-4011 FAX: 905-604-4045
TEL: 289-291-3333 FAX: 289-291-3334
markham@alliance-francaise.ca
oakville@alliance-francaise.ca
our VENUE
67
Théâtre SPADINA THEATRE
Conçu par Hariri Pontarini Architects, le théâtre de l’Alliance française de Toronto abrite une salle de 147 places assises, équipée de matériel professionnel et parfaitement adaptée pour accueillir des activités en tout genre : théâtre, concerts, danse, projections, séminaires. Un écran de 16’ x 9’, deux loges pour les artistes et un système d’intercom font également partie des équipements mis à disposition. Salles accessibles aux personnes à mobilité réduite. Designed by Hariri Pontarini Architects, the theatre of Alliance française de Toronto is a 147-seat auditorium professionnaly equipped with a complete sound, lighting and cinema system. The Theatre is suitable for live performances, plays, lectures, seminars and screenings. Other facilities include a projection screen (16’x9’), two dressing rooms and an intercom system. The building and washrooms are accessible. Spécifications techniques : Scène de 9 m X 5,4 m, vidéo projecteur Christie 10K, système audio D&B, console Lumière, rideaux motorisés, places assises 147. Technicien professionnel. Technical specifications: 9 m X 5.4 m stage, Christie 10k video projector, D&B sound system, dimmer rack, front motorized curtains, seating capacity 147. House technician provided.
Classroom
Utilisation inclusive de tables et de chaises, de tableaux intelligents et d’écrans pour des réunions ou séminaires. Inclusive use of tables, chairs and smart boards for meetings or seminars.
Pierre Léon Gallery
Espace intime et lumineux, ce lieu d’exposition accueille idéalement des réceptions privées, conférences ou réunions. Pierre Léon Gallery is an intimate and multi-purpose space. It is a perfect venue for private functions and can be booked for receptions, meetings or lectures.
our team
Thank you to our entire team
BOARD
MANAGEMENT & STAFF
Vice-president: Paul PERRON
Deputy Director and Director of Operations:
President: Georges A. SOARÉ Secretary: Yves ROBERGE Marie-Thérèse CHAPUT Laura DOAK
Jacques P. GAUTHIER Dr. Paul GENEST
Hon. Bill GRAHAM Elaine KIERANS
Claude LAJEUNESSE Gail LORD
EX OFFICIO
Consul Général de France à Toronto: Marc TROUYET
Executive Director of Alliance française Toronto: Thierry LASSERRE
Deputy Director and Director of Operations of Alliance française Toronto: Frida DYSHNIKU
68
Executive Director: Thierry LASSERRE Frida DYSHNIKU
North York Executive assistant: Zahra EL-ALAMI
North York campus front desk:
Financial consultant: Andrew LAMING
Fazilet NOSIMOHOMED, Stevie BARTHELEMY
IT Manager and Webmaster: Florian DENIZOT
Jean-Napoleon HOW SON CHEONG
Accountant assistant: Galina BALANYUK Maintenance agent: Chung-Wan CHU Cultural Director: Patricia GUÉRIN Theatre manager: Camille VIAULT
A/V technician: Marin STEMMELEN
Education Director: Marie-Joëlle LEVIGNAT Test and exam Officer: Rachel PESTRE
Spadina campus Principal & Communication Coordinator: Christophe PLANTIVEAU Communication assistant: Gaël EHRET
Spadina campus Registration Manager: Agathe HO
Markham campus front desk:
Mississauga campus Principal: Matthieu PRUNIER
Mississauga campus front desk:
Daniel TRUJILLIO, Célia ZOCCASTELLO
Corporate courses Officer and Oakville campus Principal: Mary HANNA
Oakville campus front desk: Nermin MIKHAIL Adam NIMOUR
Arsilda HAXHIREXHA
Spadina campus front desk:
Chantal ÉTIENNE, Coralie RICARD
North York and Markham campus Principal:
Nazanin SHAHDI
TEACHERS
Zoubida HADJADJ
Vera NOSHTEVA
Jean-Claude AH-TECK
Albana HILA
Vadim PLESCA
Romayne ARUNASHANTHE
Henryka JANKOWSKA
Beebee Mooneeza OZEERUN
Felicia ACQUAVIVA
Jean-François HIC
Afshid AMINZADEH
Marie Altagrace HONORAT
Sahar ASSAAD
Adeline JÉRÔME
Liljana RANXI
Selma AYADI
Stefan KOCI
Christine ROCHET-JACOB
Yamina BAYOU
Lyudmyla KOTELENETS
Jasmine BEGIN MARCHAND
Assia MAAMERI
Laurence BOGNER
Marie-Jeanne MAILLOUX
Abderrahmane BOURDOUZ
Junior MANDOKO
Luan CANAJ
Maya Akkari MARROUCH
Marion CORNUT
Claude MATHE-COHEN
Rawya TOUSSON,
Mukendi DIBULA
Adrieenne MEDJO
Flaubert TSHIDIMU
Roya EBRAHIMI
Elsa MICHAELS
Antoine ATTIA
Mandeep KAUR
Ilham BACHIRI
Iracy KOGAN
Ali BELKAID
Laura KUZMENKO
Rihab BENABDELMALEK
Mahzad MAHJANI
Rodolfo BOHORQUEZ
Ziku MAKIADI
Lorrayne CAMPEROS
Marine MARECHAL
Radmila CLIMOVICI
Marlène MARWAH
Jolanda DHEFTO
Mussundzu MBANIANGA
Mandana EBRAHIMI
Abderrahim MEZIANE
Fadia EL-JAMMAL
Sharzad MIRZAEI
Wafaa ELJAMMAL
Noorjahan MOOSUDDEE
Marianne M.E. ESKANDAR
Terence MSUKU
Emna FOURATI
Nima NEKOUJOUY TAK
Mohammad GHAFO GHARAVI
Mina NIKETEGHAD
Catherine HADDOUCHE
Imen NIMOUR
Maguy EL-KHOURY
Mohamed Ali MOHAMED
Parastoo ERSHADI
Jacques-Kiba MOY
Samira FAKHARIAN
Patrice MWEPU
Sue GARZON
Rachid NESSAR
Ariane GOUGHER
Fatiha NIMOUR
Arpik POGHOSYAN
Niroopah Devi PURMESSUR
Magali RIBBES
Zahra SAEEDOZAKERIN Negar SALEHINIA
Vipin SANKARANE Gaëlle SIMONIN Alina SOBERA
Mamadou SORO
Clarissa SORIANO
Zahra TABATABAI NASSAB Robert TERZIAN
Patricia THOUMIEUX
Kamel TOUBAL-SEGHIR
Marie-Thérèse TOUTOUNJI Ribot Serge TSHIUNZA Suzanne UGOLINI Taraneh VAFAEE
Bacibel VASQUEZ
Marie-Eulalie M.E. VILAR
Virginie WONG TSZE KIN
DONORS
Thank you to all of our generous donors
OVER $25,000 BMO FINANCIAL GROUP POWER CORPORATION OF CANADA Khan RESOURCES INC. Christian cross James DOAK Bill GRAHAM Robert KAPLAN UP TO $25,000 COMPANY CASCADES INC. LASSONDE FAMILY FOUNDATION Réserve parlementaire M. le Député Frédéric LEFEBVRE Réserve parlementaire Mme la Sénatrice Hélène CONWAY-MOURET Réserve parlementaire M. le Sénateur Louis DUVERNOIS Elaine KIERANS Gail LORD Paul PERRON Richard ROONEY Georges SOARÉ UP TO $1,500 AGFA GRAPHICS Rajiv BISSESSUR Dominic D’AL ESSANDRO Grant EDEY Peter FOSTER Duncan JACKMAN Patrick LUCIANI Francine WATKINS UP TO $500 Jocelyne AMENOUCHE Veronika ANDRASOFSZKY Lise BALFOUR BOWEN
PHOTO CREDITS P 12, 28 Sebastião Salgado P 12 Détail du Jardin des délices, triptyque de Jérôme Bosch, Musée du Prado, Madrid, Huile sur bois, 1490 – 1510 / Marilyn Stafford / Jayme Stone ©Michael Wilson P 12, 43 Mehdi Cayenne ©Geneviève L Richard P 14, 15 Bradford Washburn P 16, 18, 44 Myriam Beau P 18, 43 Pandaléon ©Julie Lavoie P 20, 23 Le mariage de Catherine de Médicis et d'Henri II, (Marseille, 28 octobre 1533), Jacopo Chimenti, (1551–1640), Huile sur toile, Galleria degli Uffizi P 21 Jean-Noël Jeanneney ©DR / Anubis préparant la momie, tombe de Sennedjem , 19ième dynastie P 22 Image issue du film Cyrano de Bergerac, Jean-Paul Rappeneau, 1990 P 24 Image issue du film Dracula, avec Bella Lugosi, 1931 / Marshall Pynkoski ©Bruce Zinger P 25 Blaise Ndala ©Pascale Castonguay P 26 Philippe Girard Abba Bear / Lola Lafon ©Roch Armando / Yves Beauchemin ©Martine Doyon P 27 Affiche Dom Juan de Molière du Théâtre français de Toronto P 29 Jean-Baptiste Le Mercier / Shards WW Hung / Bradford Washburn / Denis Laramée P 30 Christophe Louis Michel de Carbonnières de St Brice / Racheal McCaig P 31 Louie Palu P 32 Patrice Leconte ©Alizé Lutran P 36 Agnès Varda, portrait P 37 Affiche du festival Cinéfranco
Claire BELLINGER Joseph BIGIO Claude BOIRON Dan BRIGNOLI Diane CHAPERON-LOR Marie-Thérèse CHAPUT Thibault CHAVANNA Miloud CHENNOUFI Astrid-Maria CIARRALLO Barry COOPER Marc CORMIER Kenneth CURRY Sylvie D’ADDARIO Susan DE ROSA Stephane DEKEUKELAERE Negousse Desta HAILOU Laura DOAK Anne DOUVILLE Frida DYSHNIKU Maria Teresa FIERRO-ANDRADE Luc FRAPPIER Jacques GAUTHIER Jean-Pierre GENCEY Cecile GIRVES Michael HAIG Claudia HEBERT Antoine HIRSCH
Donald IPPERCIEL Derek JUBB Valérie KAELIN Eugene KARWANA Tom KIERANS Christine KLEIN Dr. Michel KLEIN Iracy KOGAN Christelle and Thierry Lasserre Nacera LAWRENCE Agnès LEMESRE
P 39 Agnès Pyka ©Jean-Baptiste-Millot / Patricia O’Callaghan, Marilyn Lerner, Andrew Downing / Ensemble La Rêveuse ©N.Baruch P 40 Al Gorman, Les petit nouveaux, Diely Mori Tounkara ©PPP, Lorraine Klaasen P 41 Pierre Schaeffer ©INA, GRM P 42 Jayme Stone ©Christina Kiffney P 43 Georgian Bay ©Jen Squires P 44 Affiche de The Golem, Socalled P 45 Affiche Huis-Clos ©Compagnie Caravague P 46 Princesse Paola à la maternelle, écrit par Jennifer Couëlle, édition Planète rebelle P 47 Le Bisou, écrit par Jennifer Couëlle, édition Dominique et compagnie / Y a pas de place chez nous, écrit par Andrée Poulin, édition Québec Amérique / Quelques lunes plus tard, spectacle de Vox théâtre P 48, 65 Photo de la galerie ©Marin Stemmelen P 52 European Day of Languages 2015 ©Andrea Hunter P 55 Illustrations de Lisa McCoy P 56, 67 Photos du théâtre et salle de classe ©Tom Arban P 58, 60, 61, 63 Illustrations de Marie Surzur
cover image BROOKE WEDLOCK photographer/ ANDREW RICHARD DESIGNS Teak Muskoka chair/ HUDSON'S BAY COMPANY Blanket/ COLE & SON (WALLPAPERS) Ltd. Woods Wallpaper/ Shot on location: ANDREW RICHARD DESIGNS TORONTO
Hector LOZANO TORIZ Marie-Noëlle MAILLARD Anne MAIZIA Boualem MAIZIA Marlène MARWAH Chistian MEUNIER Sylvie NOUTIE Arabella OLOMIDE Beulah PAUL Nadine PAUWELS Marilyn PERINGER Elliette PORTAL-STANLEY Claire PREST Derek QUIN Vivelinda RIBAU Yves ROBERGE Kathryn ROBINSON David ROFFEY Cédric SEILHAN Sandra SHAUL Taizo SHINKODA John STANLEY Frank STELLA Jon STROM Solange STROM Jessica TECKSON Sylvie TESSIER Alain THOMAS Suzanne UGOLINI Consolatte UWANYIRIGIRA Myrna VELASCO QUAN Alain VERCOLLIER Claudine VERCOLLIER Josette VILLAVARAYAN Lyse WARD Susan WEEDON Adam WHITE Anne WIERZBICKA
If you wish to make a donation to the Alliance Française Toronto, please contact Frida Dyshniku 416 922 2014 ext. 23 frida@alliance-francaise.ca Charity # 118782796RR0001
69
Partners
Thank you to all those who have partnered with us for the 2016-2017 year institutional partners
CLIENT Association des professionnels de la chanson et de la musique
PROJET IdentitĂŠ
CONCEPT Deux
cultural partners
70
S Y
media partners
private partners
FIÈRE PARTENAIRE DE L’ALLIANCE FRANÇAISE DE TORONTO PROUD PARTNER OF ALLIANCE FRANÇAISE OF TORONTO
Le logo VIA est une marque de commerce propriété de VIA Rail Canada inc. The VIA logo is a trademark owned by VIA Rail Canada Inc.
... pourraient subir une violence sexuelle au cours de leur vie. Saviez-vous que des services en français sont disponibles? Avez-vous des questions? Voulez-vous en savoir plus? Nous offrons une gamme de services sous forme de soutien personnalisé et confidentiel à vous et à vos proches! Toute une équipe francophone est à votre disposition! N’hésitez pas de nous contacter! CSC Hamilton : 1320, rue Barton est Hamilton, Ontario, L8H 2W1 Tél : 905-528-0163 Sans frais : 1-866-437-7606 Télécopieur : 905-528-9196
CSC Welland : 810, rue East Main Welland, Ontario, L3B 3Y4 Tél : 905-734-1141 Sans frais : 1-866-885-5947 Télécopieur : 905-734-1678
www.cschn.ca
Élève : Simone Classe : CE1 (2 nd grade) Ambition : Devenir inventeur
Où la France rencontre le Canada Co-ed de la Maternelle à la Terminale
lft.ca
Vivre en français à Toronto sur l-express.ca Actualités Événements Emplois Petites Annonces Répertoire de Services
40
ANS ENSEMBLE
1976* 2016
L’EXPRESS
Le journal français du Grand Toronto
la tranquillité d’esprit pour daVid RogeRs père déVoué *
Visez la qualité de vie grâce au soutien d’un professionnel ! Pour votre sécurité financière • Assurance vie • Assurance vie universelle • Assurance santé/invalidité • Protection pour couvrir une hypothèque ou toute autre dette
Pour votre croissance financière • Rentes individuelles • Produits d’épargne-retraite • Fonds distincts • Fonds communs de placement • Planification fiscale et successorale
Pour votre entreprise • Assurance entre associés • Assurance collective santé et invalidité • Assurance collective retraite • Rentes collectives
Communiquez avec moi.
Rajiv BissessuR Représentant en assurance de personnes Conseiller en fonds communs de placement*
5070 Dixie Road, Mississauga, ON L4W 1C9 Tél. : 905-276-9456 | Sans frais: 1-866-306-2676 Téléc. : 905-276-4964 | rajiv.bissessur@dfsin.ca www.dfsin.ca/RajivBissessur_FR
* Mutual funds distributed through Desjardins Financial Security Investments Inc. ® Registered trademark owned by Desjardins Financial Security Life Assurance Company
Why Work with Nelly Nelly works with first time buyers, investors, downsizers
In her own words . .
and whoever needs a bigger property. Over 20 years in the Industry, she built an array of tools and resources that her
“Nothing is more important than my Clients. I want
clients can tap into.
to go above and beyond their expectations. That is
Nelly is a firm believer in listening and acting. After having
why I listen, I analyze and plan. Then I work hard to execute and more importantly, I deliver. Also, my own
taken the time to define her clients’ plans and goals as well
experience in renovating and owning a wide range of
as their needs, Nelly is helping them to build wealth through
personal and investment properties, has given me an
real estate and to achieve their goals locally and worldwide.
intimate knowledge of the workings of a home and the
As long as she ensures that her clients are well informed and
possibilities that go beyond what is originally presented.”
educated, she begins to work with and for them.
BY THE NUMBERS
Vente et Achat en Immobilier, Contactez-moi! Languages: English & French
NUMBER OF SALES ASSOCIATES
NUMBER OF OFFICES
NUMBER OF COUNTRIES
18,000+
825+
60+
Nelly De Breze,
Sales Representative
direct 647.606.4158 myhometoronto.com ndebreze@sothebysrealty.ca | sothebysrealty.ca
Sotheby’s International Realty Canada, Brokerage. Independently owned and operated.
Leather bags, accessories, jackets and outerwear made in Canada since 1987.
Yorkville 38, Avenue RD.
Bayview Village Mall 2901 Bayview Avenue
Avec les arts, Académie Alexandre-Dumas 416 283-7749
École élémentaire Gabrielle-Roy 416 393-1360
École élémentaire Félix-Leclerc 416 397-2075
École élémentaire Jeanne-Lajoie 416 397-2080
École élémentaire La Mosaïque 416 465-5757
Collège Français 416 393-0175
École élémentaire Laure-Rièse 416 397-2014
École élémentaire Pierre-Elliott-Trudeau 416 397-2097
École secondaire Étienne-Brûlé 416 397-2085
École élémentaire Maison Montessori 416 397-2000
École élémentaire Charles-Sauriol 416 651-4630
École secondaire Toronto Ouest 416 614-5908
csviamonde.ca
2016.17 CONCERT SEASON More than 90 classical, jazz, family, pop, and world music concerts to choose from!
Philippe Jaroussky
Koerner Hall / Mazzoleni Concert Hall / Conservatory Theatre
Etienne Charles
Le Vent Du Nord
Monsieur Perine
Natalie Dessay
Malika Tirolien
TICKETS & SUBSCRIPTIONS ON SALE NOW! 416.408.0208 www.performance.rcmusic.ca 273 BLOOR STREET WEST (BLOOR ST. & AVENUE RD.) TORONTO
An Unmatched Selection of Fine Pianos: AUGUST FÖRSTER
Plus Perfectly Restored Classics * Family Rentals * In-Home Service
BIENVENUE AU PAYS DES MERVEILLES Des dinosaures aux momies. De l’architecture chinoise aux objets autochtones. Des météorites aux bijoux. Découvrez la merveilleuse histoire de notre monde.
rom.on.ca/fr @ROMtoronto
royalontariomuseum
VENDU ICI
Toutes les photos © ROM, 2016, à moins d’avis contraire. Personnes : dattuphoto / 1328020 Ontario Inc. Le ROM est un organisme du gouvernement de l’Ontario.
Le monde vous attend. Les élèves de TFS apprennent par la recherche, en créant des liens réels entre leurs découvertes éducatives et le monde qui les entoure.
L’équilibre unique entre les trois programmes de l’Ontario, de la France et de l’IB, prépare les élèves de TFS – L’école internationale du Canada, entièrement bilingues, à tout un monde d’opportunités. Tout ce que vous voulez. Où vous le voulez. Tout commence ici.
BILINGUE • ÉCOLE DU MONDE DE L’IB • ENSEIGNEMENT MIXTE • DE 2 ANS À LA 12 E ANNÉE
tfs.ca
613.236.CHEF (2433) ottawa@cordonbleu.edu lcbottawa @lecordonbleuottawa @cordonbleuott
TRANSFORMER VOTRE PASSION EN CARRIÈRE
Diplôme de Cuisine Diplôme de Pâtisserie
Le Restaurant Signatures vous propose une cuisine exceptionnelle, un lieu unique et un accueil de luxe pour votre prochaine expérience culinaire.
Grand Diplôme ® Boulangerie
Diplôme de Cuisine • Cuisine de base (3 mois) • Cuisine intermédiaire (3 mois) • Cuisine supérieure (3 mois)
Le Restaurant Signatures apporte une touche moderne aux dîners français. Combinant la cuisine française contemporaine à un décor relaxant et une ambiance détendue, Le Restaurant Signatures deviendra votre oasis de tranquillité.
Diplôme de Pâtisserie • Pâtisserie de base (3 mois) • Pâtisserie intermédiaire (3 mois) • Pâtisserie supérieure (3 mois)
Le Grand Diplôme® Le GRAND DIPLÔME® combine les cours de Cuisine et de Pâtisserie composés de 3 niveaux: base, intermédiaire et supérieure. Les étudiants qui finissent le niveau supérieur de chaque discipline recevront le Diplôme de Cuisine et le Diplôme de Pâtisserie.
613.236.2499 453 Laurier Avenue East, Ottawa www.signaturesrestaurant.com
Certificat - Boulangerie de Base • Théorie de boulangerie, hygiène et sécurité alimentaires • Pâtes levées, fermentées et préparations • Viennoiseries et pains spéciaux à base de pâtes feuilletées • Pains artisanaux
Visitez cordonbleu.edu/ottawa pour plus d'informations sur tous nos programmes.
HENRY PURCELL OCTOBER �� – ��, ��16
MARC-ANTOINE CHARPENTIER APRIL �2 – ��, ��17 A season of heart-stopping singing, dancing and drama, featuring soloists Wallis Giunta, Christopher Enns, Peggy Kriha Dye and Colin Ainsworth, with Atelier Ballet and Tafelmusik Baroque Orchestra.
Elgin Theatre, Toronto See Medea before it travels to the Palace of Versailles! Season Underwriter
TICKETS START AT $38!
Season Presenting Sponsor
ÉPARGNEZ
1,00 $
sur la gamme de cornichons Maille (Original, Doux, Oignon Caramélisés et Malossol)
L’UNIQUE CORNICHON CROQUANT
nichons_8-5x5-5_FR_v4.indd 1
lemetropolitain.com Le journal Le Métropolitain raconte le quotidien des francophones de la grande région de Toronto chaque semaine depuis plus de 20 ans.
905 790.3229
info@lemetropolitain.com facebook.com/lemetropolitain twitter.com/MetropolitainTO
CE COUPON EXPIRE LE 31 DÉCEMBRE 2016. AU DÉTAILLANT : Redemco vous remboursera le montant indiqué sur ce coupon plus les frais de manutention habituels. Toute autre demande de remboursement pourrait constituer une fraude. Des factures indiquant les achats de stocks suffisants (dans les 45 jours précédents) pour couvrir tous les coupons soumis pour remboursement doivent être présentées sur demande. La réduction correspondant aux taxes applicables est comprise dans la valeur nominale du coupon. Échangeable au Canada seulement. Limite d’un coupon original par produit Ce coupon n’a aucune valeur monnayable. Seul le coupon original sera accepté. À : REDEMCO INC., C.P. 128, Longueuil, Québec, J4K 4X8.
2016-07-07 4:07 PM
LA CULTURE CRÉE DES LIENS CULTURE CONNECTS SAISON CULTURELLE FRANCOPHONE CULTURAL SEASON
DÉCOUVREZ TOUTE LA PROGRAMMATION SUR DISCOVER THE COMPLETE PROGRAM AT: CENTREFRANCO.ORG
Mélanie Brûlée
Philippe Brach
Céleste Lévis
CentrefrancoT
TerZettto
Centre francophone de Toronto
Toronto’s Francophone Bookstore Inside Alliance Française, Spadina Campus A l'intérieur de l' Alliance française, campus de Spadina 24 Spadina Road, Toronto • 647 975 8800 • www.mosaiquetoronto.ca
19 ARTS & CULTURE ORGANIZATIONS TO DISCOVER! Uniquely Torontonian in cultural richness and diversity, the Bloor St. Culture Corridor offers a wide variety of arts and culture experiences to enjoy, including museums, films, music concerts, art exhibitions, theatre, and opportunities to experience some of Toronto’s cultural diversity, including French, Jewish, Italian, Japanese, Estonian, and Aboriginal arts and culture – all in 1.5km on Bloor St. West!
VISIT TORONTO’S MOST DIVERSE ARTS AND CULTURE DISTRICT www.bloorstculturecorridor.com
@bloorstculture
www.facebook.com/bloorstculturecorridor
a showcase of groundbreaking creations from Québec La SaiSon du QuÉbec
150
un coup de génie
- La PreSSe
five faces for evelyn frost
cinq visages pour évelyne frost By Guillaume CorBeil a Canadian StaGe and théâtre françaiS de toronto Co-produCtion
Feb 14 - Mar 5 (en), Mar 21-25 (fr) Tonique et brillant
cirkopolis
- TÉLÉraMa By Cirque éloize
a Canadian StaGe and Sony Centre for the performinG artS preSentation
Mar 1 - 19
d’une sophistication, d’une délicatesse magistrales. on est sans arrêt surpris, ému - Le Figaro
887
Written, deSiGned, direCted and performed By roBert lepaGe
aPr 7 - 16
chef de file de la danse canadienne.. la vérité d’un corps puissant, virtuose - Le Monde
jérôme bosch la création, le paradis, le jardin, l’enfer a neW Creation By aCClaimed ChoreoGrapher marie Chouinard
Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights (detail)
aPr 19 - 23
TickeTS on SaLe now ! artistic & General director
mattheW JoCelyn
416.368.3110 canadianstage.com
CONTRIBUTORS THIERRY LASSERRE EXECUTIVE DIRECTOR DIRECTEUR GÉNÉRAL ALLIANCE FRANÇAISE DE TORONTO Dévoué au service public, Thierry partage depuis 20 ans sa passion pour les arts et l’éducation tant en France, États-Unis, Gabon, qu’au Canada. Titulaire de deux Masters (Éducation et Psychologie) et diplômé du Collège des Forces canadiennes, il est fan de bandes dessinées et pratique le tennis, cyclisme et taekwondo. Devoted to public service, Thierry has been sharing his passion for Arts and Education for 20 years, in France, United States, Gabon, and Canada. With two Masters (Education and Psychology) and graduated from the Canadian Forces College, he is a fan of comic books, playing tennis, cycling and taekwondo.
PATRICIA GUéRIN CULTURAL DIRECTOR DIRECTRICE CULTURELLE ALLIANCE FRANÇAISE DE TORONTO 87
Passionnée de musique et férue d’histoire de l’art, Patricia a étudié à l’École du Louvre et a travaillé pour une collection privée de Pablo Picasso, à Paris. Cinéphile, elle aime particulièrement le cinéma de Rossellini, Takeshi Kitano, James Gray ou encore Bertrand Bonello. Passionate about music and a keen art history lover, Patricia studied at the Ecole du Louvre and worked for a private collection of Pablo Picasso in Paris. She is a big fan of movies, and especially likes Rossellini, Takeshi Kitano, James Gray and Bertrand Bonello.
Christophe Plantiveau Spadina Campus Principal, Marketing & communication coordinator Principal du Campus de Spadina, Coordinateur du marketing et de la communication ALLIANCE FRANÇAISE DE TORONTO Diplômé de l’École Centrale Paris et de l’Université d’Ottawa, Christophe a transmis son attachement aux savoirs à Paris en dirigeant une collection de guides et au Canada ou il a enseigné les sciences et le français. Musicien amateur, il continue la pratique du piano. A graduate of Ecole Centrale Paris and the University of Ottawa, Christophe transmitted his love of knowledge in Paris by editing a collection of guidebooks and in Canada by working as a science and French teacher. An amateur musician, he continues to practise the piano.
Special thanks to:
Frida Dyshniku Deputy Director & Director of Operations Marie-Joëlle Levignat Education Director Camille Viault Theater Manager Marguerite Coquaz-Garoudet Cultural assistant Anaïs Polycarpe Cultural assistant
Avec l'aimable autorisation des auteurs, conférence et dédicaces le 28 septembre 2016
Ensemble, célébrons cette année les 150 ans du Canada et soufflons les 115 bougies de l'Alliance française de Toronto !