ALLIANCE FRANÇAISE LEARN THE LANGUAGE. LIVE THE CULTURE.
2017-2018
MERCI À TOUS POUR CETTE BELLE SAISON 16.17 THANK YOU TO ALL OF YOU FOR OUR WONDERFUL 16.17 SEASON Suivez-nous sur les réseaux sociaux Follow us on social media alliance-francaise.ca
UN MOT DE NOTRE DIRECTEUR A WORD FROM OUR DIRECTOR NOUS SOUHAITONS OFFRIR À LA COMMUNAUTÉ UNE MAISON OÙ APPRENDRE LE FRANÇAIS ET APPRÉCIER DES ACTIVITÉS CULTURELLES DANS UNE ATMOSPHÈRE DÉCONTRACTÉE
La culture, une arme d'éducation massive, l'AFT comme lieu de rencontre de toutes les francophonies et interculturalisme.
Culture as a massive education weapon, l'AFT as meeting point for interculturalism and francophony.
D'après les études les plus récentes, le français sera bientôt la langue la plus parlée au monde.
According to most recent studies, French could be soon the spoken language. This year again, l'AFT will enrich you with the opportunity of learning a founding language of Canada and to immerge in the multiplicity of the francophonies, like an open door on the worlwilde cultures.
Cette année encore, l'Alliance française de Toronto vous permettra de vous enrichir de l'apprentissage de cette langue fondatrice du Canada et de vous immerger dans la multiplicité des francophonies, comme une porte ouverte sur toutes les cultures de la planète.
THIERRY LASSERRE
DIRECTEUR GÉNÉRAL EXECUTIVE DIRECTOR
Je vous souhaite la plus belle des saisons 2017-2018.
Et un immense merci à l'équipe de l'Alliance française de Toronto pour ces 4 formidables années et sans qui rien n'aurait été possible. Merci à nos partenaires institutionnels, publics et privés; sponsors, membres, spectateurs et étudiants pour leur confiance et leur soutien sans faille. Enfin, un clin d'oeil à notre mascotte Gnond'pom.
I wish you the very best 2017-2018 season.
3
UN MOT DE NOTRE PRÉSIDENT A WORD FROM OUR PRESIDENT
4
GEORGES SOARÉ
PRÉSIDENT PRESIDENT
L'Alliance Française de Toronto aura 116 ans cette année et le cycle de 4 ans que nous venons de vivre l'a propulsé comme l'un des acteurs majeurs de la francophonie ontarienne et canadienne. Au nom du conseil d'administration, je remercie et felicite Thierry Lasserre et son équipe qui servent aujourd'hui plus de 6,500 étudiants et 20,000 spectateurs. L'avenir est prometteur, les projets sont nombreux, restez connectés, venez découvrir ou re-decouvrir votre Alliance française.
The Alliance Francaise de Toronto is celebrating its 116th year and this latest fouryear cycle has propelled it further as a major player in Francophonie in Ontario and within Canada. On behalf of the Board of Directors, I would like to thank and congratulate Thierry Lasserre and the rest of the AFT team, for their excellence of service for our 6,500+ students, and 20,000 cultural activity participants. The future is promising, so many projects and activities, stay connected – come discover or re-discover your Alliance Francaise de Toronto.
NOTRE HISTOIRE OUR HISTORY ÉTABLIE À TORONTO EN 1902, L’ALLIANCE FRANÇAISE DE TORONTO (AFT) EST UNE ASSOCIATION À BUT NON LUCRATIF AVEC UN STATUT DE CHARITÉ 100% CANADIENNE ESTABLISHED IN TORONTO IN 1902, ALLIANCE FRANCAISE TORONTO (AFT) IS A 100% CANADIAN NON-FOR-PROFIT AND CHARITY ORGANIZATION
Fondée à Paris en 1883 par Louis Pasteur, Ferdinand de Lesseps et Jules Verne, l’Alliance française a toujours incarné les valeurs modernes de l’humanisme, le respect de la linguistique et de la diversité culturelle. L'AFT offre à la communauté du Grand Toronto un large éventail de cours de français comme seconde langue pour les enfants, adolescents, adultes de tous niveaux, compagnies et service public, ainsi que des diplômes et certifications reconnus par les gouvernements français et canadien. L’AFT a démontré son potentiel et sa vitalité pour devenir la plus grande école de langue française au Canada, la 1ère alliance d’Amérique du nord et 6ème du monde avec près de 7 000 étudiants repartis sur 5 campus. Sa programmation culturelle forte de plus de 120 évènements représentant toutes les francophonies, et son statut de membre fondateur du « Bloor Street Cultural Corridor » en font un des cœurs vibrant de la scène torontoise.
Founded in Paris in 1883 by Louis Pasteur, Ferdinand de Lesseps and Jules Verne, Alliance Française has always embodied the modern values of humanism, respect of linguistics and cultural diversity. The AFT offers the GTA community a wide range of French as a second language classes to children, teenagers and adults at all levels, corporate and public service, as well as internationally recognized diplomas and certification by French and Canadian government. AFT has demonstrated its potential and vitality, and has grown to become the largest French language school in Canada, the #1 Alliance in North America and 6th worldwide with more than 6,500 students enrolling each year on our 5 campuses. AFT also adds to the multicultural vibrancy of the city with a cultural program of over 100 events representing the Francophonie of the world, and is a founding member of the “Bloor Street Cultural Corridor”.
AUJOURD’HUI TODAY NOUS OFFRONS À LA COMMUNAUTÉ UNE MAISON OÙ APPRENDRE LE FRANÇAIS ET APPRÉCIER DES ACTIVITÉS CULTURELLES DANS UNE ATMOSPHÈRE DÉCONTRACTÉE VIA :
TODAY WE ARE HAPPY TO OFFER TO THE COMMUNITY A HOUSE WHERE YOU CAN LEARN THE LANGUAGE AND LIVE THE CULTURE IN A FUN ENVIRONMENT:
L’ARCHITECTURE : mise en valeur de la présence francophone grâce à nos nouveaux espaces intégrés dans le paysage culturel et géographique en enrichissant la tradition de Toronto
ARCHITECTURE: integration of our new spaces in the geographical and cultural landscape of Toronto
L’ÉDUCATION : renforcer la culture canadienne du bilinguisme à travers la combinaison tant traditionnelle qu’innovante de nos méthodes d’enseignement inter nationalement reconnues LA CULTURE : contribuer à la qualité de la vie culturelle en offrant aux Ontariens l’opportunité de rencontrer les plus grands artistes et intellectuels au travers de concerts, films, expositions ou conférences L’OUVERTURE de la librairie francophone de Toronto : la Mosaïque, la future galerie d'exposition et le café des arts
EDUCATION: reinforce the Canadian culture of bilingualism by combining traditional and innovative internationally recognized teaching methods CULTURE: enrich the quality of cultural life for Ontarians by offering them the opportunity to meet great artists and intellectuals through concerts, movies, exhibits and lectures THE OPENING of the French Bookstore in Toronto: La Mosaïque, the future Art Gallery and le Café des Arts
5
6
June 1, 2017
Dear Friends, I am pleased to extend my warmest greetings to the readers of the 2017-2018 Alliance française de Toronto (AFT) brochure. For 115 years, the AFT has been central in the lives of the Greater Toronto Area’s Francophones and Francophiles, and this brand new edition of the its annual brochure lives up to its mission and commitments. Indeed, the wide range of French courses and array of services and cultural activities on offer will enable citizens of all ages from various Francophone communities to participate actively in the vitality of their heritage and cultural identity. I would like to congratulate everyone who helped to create this publication. By promoting diversity and inclusion in society, you are actively contributing to the multicultural richness of our country. Please accept my heartfelt congratulations and best wishes for continued success. Sincerely,
The Right Hon. Justin P. J. Trudeau, P.C., M.P Prime Minister of Canada
7
Le 1er juin 2017
Chères amies, chers amis, Je suis heureux de présenter mes salutations les plus cordiales aux lectrices et aux lecteurs de la brochure 2017-2018 de l’Alliance française de Toronto (AFT). Riche de 115 années d’histoire, l’AFT est au cœur de la vie des francophones et des francophiles du Grand Toronto, et la toute nouvelle édition de sa brochure annuelle est à la hauteur de sa mission et de ses engagements. En effet, la gamme de cours de français offerts ainsi que le répertoire diversifié des services et des activités culturelles proposés permettent aux citoyens de tout âge issus des différentes communautés francophones de participer activement à la vitalité de leur patrimoine et de leur identité culturelle. Je félicite tous ceux qui ont collaboré à la conception de cette publication. En promouvant la diversité et l’inclusion au sein de la société, vous participez activement à la richesse multiculturelle de notre pays. Recevez mes plus sincères félicitations et mes meilleurs vœux de succès pour l’avenir. Cordialement,
Le très hon. Justin P. J. Trudeau, C.P., député Premier ministre du Canada
SOMMAIRE CONTENTS
8
CULTURE 10
OUR CULTURAL SEASON
15
CULTURAL PROGRAMMING 16
TALKS
24
EXHIBITIONS
28
MOVIE THURSDAYS
34
CONCERTS
40 YOUNG AUDIENCES 43
ON STAGE
44 OFFSITE 45
CULTURE AT OUR CAMPUSES
9
EDUCATION 47
OUR GUARANTEES
48
INCREASE YOUR REACH
50
CERTIFY YOUR FRENCH
51
ALLIANCE ABROAD
52
ATELIERS À L'ENSEIGNEMENT FLS FLS TEACHING WORKSHOPS
53
LA MAISON DES ARTS ET LOISIRS ADULTES TO HAVE FUN AND DEVELOP ARTISTICALLY IN FRENCH
54
KIDS & TEENS
55
FROM 8 MONTHS TO 17 YEARS OLD
55
DELF PRIM + JUNIOR DIPLOMAS
56
LA MAISON DES ARTS ET LOISIRS ENFANTS AFTER-SCHOOL FUN AND PERSONAL DEVELOPMENT
58
SORTIES SCOLAIRES FIELD TRIPS
59
BOURSE SCHOLARSHIP
INFORMATION 60
CULTURETHÉQUE
60
BECOME A MEMBER
63
OUR VENUES
64
OUR TEAM
65
OUR DONORS
66
OUR PARTNERS
SAISON CULTURELLE OUR CULTURAL SEASON
10
L’ANNÉE PASSÉE, VOUS AVEZ ÉTÉ PLUS DE 20 000 PERSONNES À VENIR ASSISTER À NOS SPECTACLES. TOUTE L’ÉQUIPE DE L’ALLIANCE SOUHAITE VOUS VOIR ENCORE PLUS NOMBREUX EN 2017/2018 !
200 artistes venant de nombreux pays du globe où le français est la langue principale de communication et de culture : le Canada (Ontario, Québec, Manitoba et Nouveau Brunswick), l’Europe (France, Suisse, Belgique), l’Afrique (Mali, Sénégal, Burundi, Congo) et les Caraïbes.
Autre nouveauté : l’accent mis sur les arts et l’histoire dans nos conférences du mercredi. Nous accueillerons entre autre le français Georges Vigarello, grand spécialiste de l’histoire culturelle, et la critique d’art et commissaire d’exposition canadienne Chantal Pontbriand.
THIS PAST YEAR, MORE THAN 20,000 PEOPLE ATTENDED OUR EVENTS. THE ALLIANCE TEAM HOPES THAT THE 17.18 SEASON WILL BE AN EVEN GREATER SUCCESS!
A GATEWAY TO THE FRANCOPHONE COMMUNITIES OF THE WORLD
Le cycle Sur les planches sera enrichi, avec deux pièces de théâtre contemporaines : l’une consacrée aux relations entre Hannah Arendt et Martin Heidegger, à l’affiche du Festival d’Avignon 2017, et l’autre à la Femme, avec deux talentueuses comédiennes canadiennes : Nathalie Nadon et Lina Blais.
af t 2 017—2 018
UNE SAISON RICHE, ÉCLECTIQUE ET VARIÉE
Une nouvelle année culturelle s’ouvre au théâtre Spadina et dans la galerie Pierre Léon. Avec plus de 120 événements, 35 conférences, 8 expositions, 35 projections de films, 25 concerts, 3 spectacles de théâtre et de danse et 9 événements pour les enfants, l’Alliance vous emmène toujours plus loin vers de nouvelles découvertes artistiques.
A RICH, ECLECTIC AND DIVERSE SEASON
A new year of cultural activities is unfolding at the Spadina Theatre and the Pierre Léon Gallery. With more than 120 events: 35 talks, 8 exhibitions, 35 screenings, 25 concerts, 3 theatre plays and dance performances and 9 kid’s events. Alliance always brings you closer to new artistic discoveries.
UNE OUVERTURE SUR TOUTES LES FRANCOPHONIES DU MONDE
Bien sûr, la francophonie sera le dénominateur commun de tous nos événements. Au fil des mois vous découvrirez plus de
Naturally, the francophonie will be the common denominator of all our events. As the months progress, you will discover more than 200 artists from many countries across there world where French is a primary language of communication and culture: Canada (Ontario, Québec, Manitoba and New Brunswick), , Europe (France, Switzerland, Belgium), Africa (Mali, Senegal, Burundi, Congo) and the Caribbean.
LES NOUVEAUTÉS VOICI LES SURPRISES QUI VOUS ATTENDENT EN 2017/2018 !
Un tout nouveau cycle consacré à l’opéra ! Quatre projections d’opéras italiens issus du festival Verdi de Parme, vous seront présentées en collaboration avec l’Istituto Italiano di Cultura. La musique classique sera aussi à l’honneur avec trois concerts exceptionnels de musique baroque, avec l’ensemble Jacques Moderne, dirigé par Joël Suhubiette, chef de chœur de renommée internationale ; Stradivaria, ensemble Baroque de Nantes, dirigé par le violoniste Daniel Cuiller (ancien 1er violon des Arts Florissants) et enfin Jean Rondeau, claveciniste français, Victoire de musique classique en 2015, qui reviendra à Toronto pour notre plus grand plaisir.
Enfin la danse sera présente avec un magnifique spectacle pour la famille, de la compagnie Bouchardanse.
NEW FEATURES THESE SURPRISES AWAIT YOU IN 2017/2018 :
A brand new program dedicated to the opera! Four screenings of Italian opera from the Festival Verdi in Parma will be shown in collaboration with the Istituto Italiano di Cultura. Classical music will also be in the spotlight with three exceptional baroque concerts. The series features Jacques Moderne ensemble, led by Joël Suhubiette, internationally renowned choir director; Stradivaria, Nantes Baroque ensemble, directed by violinist Daniel Cuiller (former first violin for Arts Florissants) and lastly Jean Rondeau, French harpsichordist and 2015 Victoire de la musique winner, who will be back in Toronto to our delight. Another new feature: emphasis placed on the arts and history during our Wednesday night talks. We will be joined by Georges Vigarello, French specialist
Soirée Slam "libres ensemble" | p.39
in cultural history, and Canadian art critic and curator Chantal Pontbriand. Our On Stage program will be enriched by two contemporary theatre plays: one dedicated to the relationship between Hannah Arendt and Martin Heidegger, which is presented at the Festival d’Avignon 2017. The other play dedicated to the Woman features Nathalie Nadon and Lina Blair, two talented Canadian actors. Finally, dance will be highlighted in a magnificent and family-friendly performance from the Bouchardanse company.
LES POINTS D’ORGUE
Bien sûr, nous soulignerons le Mois de l’Histoire des Noirs en février 2018, et continuerons nos collaborations avec le TIFF en septembre 2017, la semaine de l’éducation de l’holocauste en novembre 2017, le festival photo CONTACT et le Toronto Comic Arts Festival, en mai 2018.
As always, we will collaborate with Toronto International Film Fesitval in Septembre 2017, we will observe Holocaust Education Week in November 2017, we will mark Black History Month in February 2018, and we will work with CONTACT Photography Festival and The Toronto Comic Arts Festival in May 2018.
UNE PROGRAMMATION EN ÉCHOS
Grâce au concours de nombreuses institutions culturelles, nous vous proposerons des cycles fabriqués sur-mesure. Ainsi, avec le Théâtre français de Toronto nous vous présenterons un cycle cinéma mettant en perspective et en contexte les pièces du TfT. De même, plusieurs soirées musicales et des conférences seront organisées en parallèle aux concerts du Conservatoire Royal de Musique et de l’Orchestre Symphonique de Toronto. Ces mises en miroir seront des invitations à vous rendre dans notre théâtre et aussi dans nos institutions culturelles partenaires.
AN ECHOING PROGRAM
Thanks to numerous cultural institutions, we can offer you original custom programming. In that respect, working with the Théâtre français de Toronto, we will
host a cinematic series tied to the season at TfT. Likewise, several evenings and talks will be organized in collaboration with the Royal Conservatory of Music and the Toronto Symphony Orchestra. These events will highlight some of their upcoming performances. These concurrent events will not only invite you to our own theatre, but to discover partnering cultural institutions.
UNE SAISON EN 5 THÈMES : SCANDALE, CORPS, ENGAGEMENT, 1917 ET CONFLUENCES
Comme les années précédentes, l’Alliance vous propose 5 thèmes qui lieront tous nos événements. Pensés comme des fils conducteurs, ils vous inviteront à passer d’une projection de film à une conférence, ou encore d’une exposition à un concert.
A FIVE-THEMED SEASON: SCANDAL, THE BODY, ENGAGEMENT, 1917 AND CONFLUENCES
As in previous years, Alliance is offering you 5 exciting themes that tie together our events. Conceived as common threads, they will invite you to go from a screening to a talk, or even an exhibition to a concert.
LE SCANDALE ARTISTIQUE Vus par les contemporains comme de vraies provocations, beaucoup de scandales artistiques sont aujourd’hui considérés comme des révolutions majeures dans l’histoire de l’art. Nous explorerons plusieurs exemples de ces chocs
11
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
La saison célèbrera de grands artistes dont nous commémorerons les anniversaires en 2017 et 2018. Nous fêterons ainsi le 100 ème anniversaire de la disparition de Claude Debussy avec Olivier De Spiegeleir, pianiste belge de renommée internationale. Aussi, à l’occasion de la journée Internationale de la Femme, le 8 mars 2018, l’intellectuelle canadienne Maïr Verthuy, fondatrice de l’Institut Simone de Beauvoir à Montréal, nous parlera du fameux ouvrage : Le Deuxième sexe, toujours d’actualité. Enfin, le 7 avril 2018, nous célèbrerons la francophonie, avec l’artiste Yao et ses complices dans le cadre d’une soirée slam pleine de poésie, de rythmes et d’espoir.
POINTS OF PRIDE
The season will celebrate the anniversaries tied to great artists in 2017 and 2018. We will mark the 100th anniversary of the loss of Claude Debussy with Olivier De Spiegeleir, an internationally renowned Belgian pianist. For International Women’s Day on March 8, 2018, Canadian intellectual Maïr Verthuy, founder of Montréal’s Simon de Beauvoir Institute, will speak to us about the famed publication “The Second Sex”, which remains as relevant as ever.
Laurence Butet-Roch | p.26
af t 2 017—2 018
12
culturels piochés dans l’histoire de la musique, de la littérature et du théâtre. Steven Vande Moortele, professeur à la Faculté de Musique de Toronto, reviendra notamment sur la représentation de Tannhäuser, de Wagner, qui eut lieu à l’Opéra Le Peletier en 1861 à Paris. Cette Première parisienne suscita alors une vive colère des habitués de l’opéra traditionnel, et provoqua un échec retentissant dans la carrière de Wagner. Avec Sarah Gutsche-Miller, professeure de l’Université de Toronto, nous évoquerons une autre date phare de l’histoire de la musique, véritable choc pour tous les contemporains ; le scandale du Sacre du Printemps d’Igor Stravinsky, en 1913.
ARTISTIC SCANDAL While they were seen by contemporaries as serious affronts, many artistic scandals are now considered revolutionary moments in the history of art. We will survey several examples of cultural upsets drawn from the history of music, literature and theatre. Steven Vande Moortele, professor at the Faculty of Music of Toronto, will revisit the representation of Wagner’s Tannhäuser, which played at Paris’s Opéra Le Peletier in 1861. Its Parisian debut incited acute anger from those accustomed to traditional opera, and it caused a tremendous setback in Wagner’s career. With
Sarah Gutsche-Miller, professor at the University of Toronto, we will explore another milestone in the history of music, a veritable shock for all contemporaries: the scandal of The Rite of Spring by Igor Stravinsky, in 1913.
LE CORPS : APPARENCE, TRANSFORMATION ET MOUVEMENT Ce thème vous entraînera à la fois dans le monde de la danse, de l’histoire et du cinéma. Pour la première fois, l’Alliance accueillera, en mars 2018, la compagnie Bourchardanse pour un spectacle familial mettant en valeur le corps et la pratique de la danse. Aussi, Anna Elena, ancienne danseuse à l’Opéra de Paris nous parlera de son métier et du corps du danseur, vu de l’intérieur. Plus loin dans le temps, Georges Vigarello, spécialiste de l’histoire culturelle, nous parlera du corps à travers les âges : du Moyen Âge à aujourd’hui, analysant les concepts de beauté et d’apparence. Enfin, nous présenterons plusieurs films autour de la danse : notamment le documentaire de notamment le documentaire La Danse, le ballet de l'Opéra de Paris de Frederick Wiseman, et aussi La Danseuse, un long-métrage de Stéphanie Di Giusto ; un film évoquant l’histoire de
Loïe Fuller, artiste du début du 20e siècle, très connue à son époque, aujourd’hui oubliée au profit d’Isadora Duncan qui fut son élève.
THE BODY: APPEARANCE, TRANSFORMATION AND MOVEMENT This theme will bring you in contact with the worlds of dance, history, and cinema. In March 2018, Alliance will welcome the Bourchardanse Company for a family-friendly performance showcasing the body and dance practices. Additionally, Anna Elena, former dancer at the Opéra de Paris will give personal insights about her profession and the dancer’s body. Going back in time, Georges Vigarello, cultural historian, will discuss the body throughout the ages, from the Middle Ages to present day, by analyzing concepts of beauty and appearance. Finally, we will screen several films related to dance, namely Frederick Wiseman's documentary La Danse, le ballet de l'Opéra de Paris, as well as La Danseuse, a feature film by Stéphanie Di Giusto. La Danseuse invokes the story of Loïe Fuller, a well-known artist of the early 20-century, but unknown today to the advantage of her student, Isadora Duncan.
LA FORCE DE L’ENGAGEMENT: FÉMINISME, LIBERTÉ ARTISTIQUE ET SOCIÉTÉ L’engagement est un élément central dans la création artistique. Dans Roses, épines, cendres et dentelle, produit par le Théâtre Novo, les deux comédiennes Nathalie Nadon et Lina Blais proposent une extraordinaire palette de portraits de femmes tantôt drôles, dramatiques, parfois colériques ou pathétiques, mais toujours vraies et touchantes. Ce spectacle regroupant des extraits de nombreuses pièces : de l’École des femmes de Molière, aux Monologues du vagin d’Ève Ensler, en passant par des textes de Linda Lemay, met en évidence la longévité du combat des femmes et son importance encore aujourd’hui. L’engagement se retrouve aussi, bien sûr, dans le domaine de la musique. Dans son spectacle intitulé Le jazz, ce souffle de liberté Ode à l’engagement des grands jazzmen, le quartet Yves Léveillé rendra hommage à de grands musiciens tels que : Charles Mingus, Thelonious Monk, Miles Davis, John Coltrane, ou encore Horace Silver.
THE POWER OF ENGAGEMENT: FEMINISM, ARTISTIC FREEDOM AND SOCIETY Social engagement is a central element in artistic creation. In Roses, épines, cendres et dentelle, produced by Théâtre Novo, actors Nathalie Nadon and Lina Blais offer up an extraordinary range of female portraits, which are sometimes funny, dramatic, angry, and pathetic, but always authentic and moving. This performance brings together excerpts from a few pieces, including l’École des femmes by Molière, Eve Ensler’s Vagina Monologues,
as well as texts from Linda Lemay. These selections underscore the longevity of the fight for women’s rights and its continued importance. Engagement can also be found in the realm of music. In his performance entitled “Jazz, a Breath of Liberty – Ode to Social Engagement and Jazz”, the Yves Léveillé Quartet will pay respect to some of the greats, including Charles Mingus, Thelonious Monk, Miles Davis, John Coltrane and Horace Silver.
13
1917 : L’ANNÉE DE TOUS LES BOULEVERSEMENTS 1917 fut le théâtre d’importants événements de la Grande Guerre. C’est en effet durant cette année-là que de nombreuses mutineries secouent l’armée française, dénonçant les abus des généraux et la boucherie de la guerre. C’est aussi l’année de l’entrée en guerre des Etats-Unis, apportant avec eux de nouvelles pratiques sportives (le basketball notamment) et de nouvelles formes musicales dont le jazz qui se développa considérablement par la suite dans toute l’Europe. 1917, c’est aussi les deux révolutions russes : celles de février et d’octobre qui bouleversèrent l’échiquier mondial. Ce cycle consacré à 1917, labellisé par la Mission du Centenaire 14-18, abordera toutes ces questions au travers de nombreux événements : des films autour de l’image du soldat de la Grande Guerre, les fameux poilus, un concert de jazz intitulé 1917: Les tranchées, berceau musical, interprété par le trio torontois : Joanne Morra (voix), Eric St-Laurent (guitare) et Rachel Melas (contrebasse), et enfin de nombreuses conférences.
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Elage Mbaye | p.39
Ensemble Jacques Moderne | p.35
CULTURAL CONFLUENCES: AFRICA, EUROPE AND AMERICA
Kouraba Ké Dounia | p.41
1917: A YEAR OF UPHEAVALS
14
1917 was defined by the great events of the First World War. In that year, numerous mutinies rocked the French army, as military service personnel denounced general abuse and the carnage of the war. It is also the year that the United States entered the war, its troops bringing new sports (basketball) and musical genres like jazz that subsequently spread through Europe. 1917 is the year of the Russian Revolutions in February and October, which shocked players on the world stage. This series dedicated to 1917, recognized by the Mission du Centenaire 14-18, will broach these questions through numerous events: films on the image of the Great War soldier, the famous poilus, a jazz concert entitled “1917: The Trenches, Musical Cradle”, interpreted by a Toronto trio with singer Joanne Morra, guitarist Eric St-Laurent and bassist Rachel Melas. There are also many talks to look forward to.
du Congo, du Sénégal et du Mali. Terres de confluences vous emmènera également en Europe avec un spectacle du trio Klezmology composé de Jonno Lightstone (clarinette, flûte et sax alto), David Mott (sax baryton) et de Nick Fraser (percussions). Dans sa conférence sur la musique séfarade, la musicologue Judith Cohen reviendra sur les racines de ce courant musical, né dans le monde ibérique médiéval, qui se développa dans les diasporas du Maroc, de la Grèce, de la Turquie et des Balkans, jusqu’aux Amériques. Enfin, vous découvrirez le Rébétiko, un genre musical des années 1920, originaire de Grèce, aux influences turques et arméniennes. Du côté du septième art, nous vous présenterons des cinémas du monde entier, notamment trois films estoniens, avec le Tartu College de Toronto, et une série de long métrages africains et caribéens proposée par l’association Perle Noire. Voyages, découvertes et ouvertures sur les autres, voici les maîtres-mots de cette thématique.
TERRES DE CONFLUENCES : AFRIQUE, EUROPE ET AMÉRIQUE
C’est donc avec un plaisir renouvelé que nous vous invitons à découvrir notre nouvelle programmation culturelle. Nos saisons connaissent aujourd’hui un large succès et c'est à vous que nous le devons. Venez à nouveau franchir les portes de notre théâtre et de notre galerie pour assister à nos spectacles, qui vous enchanteront et qui vous feront découvrir de nombreux talents.
Les musiques du monde seront "à l'honneur" dans ce cinquième et dernier thème. Une série de quatre concerts co-présentés avec Batuki Music Society mettra en vedette des artistes originaires
Restez toujours connectés à nos réseaux sociaux (Facebook, Twitter et Instagram), notre site Web et notre newsletter, car d’autres événements pourraient se rajouter au fil des mois.
World music will be the focus of this fifth and final theme. A series of four concerts, presented in collaboration with Batuki Music Society, will highlight artists from Congo, Senegal and Mali. Cultural Confluences will also take you to Europe with a performance by Klezmology. The group’s members include Jonno Lighstone (clarinet, flute, and alto saxophone), David Mott (baritone saxophone) and Nick Frazer (percussions). In her talk on Sephardic music, Judith Cohen will revisit the roots of this style, born in the medieval Iberian world and further developed by diasporas in Morocco, Greece, Turkey, the Balkans and America. Finally, you will get a chance to hear Rebetiko, a musical genre from the 1920s, originating in Greece and characterized by Turkish and Armenian influences. With respect to the cinema, we will screen films from around the world, including three Estonian films selected by Tartu College of Toronto, as well as a series of African and Caribbean features films handpicked by Perle Noire Association. Travels, discoveries and acceptance of others are the key words of this theme. We are pleased to invite you to discover our latest cultural programming. Our recent seasons have been successful thanks to you! Visit our theatre and gallery once again to enjoy our performances and discover new talent. Follow us on social media (Facebook, Twitter and Instagram), visit our website and get our newsletter, as additional events may be announced.
PATRICIA GUÉRIN
DIRECTRICE CULTURELLE
PROGRAMMATION CULTURELLE CULTURAL PROGRAMMING LA SAISON CULTURELLE SE DÉROULERA DANS LE THÉÂTRE SPADINA ET LA GALERIE PIERRE LÉON. THE CULTURAL SEASON WILL TAKE PLACE AT THE SPADINA THEATRE AND PIERRE LÉON GALLERY.
CONFÉRENCES TALKS ENTRÉE LIBRE / FREE
JEUNE PUBLIC YOUNG AUDIENCES ENTRÉE LIBRE / FREE
EXPOSITIONS EXHIBITIONS ENTRÉE LIBRE / FREE
SUR LES PLANCHES ON STAGE $
CINÉ- JEUDI MOVIE THURSDAYS ENTRÉE LIBRE / FREE
HORS LES MURS OFFSITE ENTRÉE LIBRE / FREE
CONCERTS $
How to book tickets Online at alliance-francaise.ca or at the door, 45 minutes before the event on a first come first serve basis. The theatre is wheelchair accessible. Access: 24 Spadina Road // Spadina Station
Comment réserver Sur Internet à alliance-francaise.ca ou sur place 45 minutes avant le début de l'événement dans la limite des places disponibles. Théâtre accessible pour les personnes à mobilité réduite Accès : 24 Spadina Road // Station Spadina
15
CONFÉRENCES TALKS ENTRÉE LIBRE FREE ADMISSION Les livres des auteurs de notre programmation seront en vente à la librairie La Mosaïque. Information : 647 975 8800. Books by featured authors will be available for purchase at La Mosaïque bookstore. For more information: 647-975-8800.
af t 2 017—2 018
16
Rencontre littéraire avec Martha Baillie | p.18
HISTOIRE HISTORY THURSDAY SEPTEMBER 28, AT 6:30 PM (IN ENGLISH) FILMS MÉMOIRE DE LA GRANDE GUERRE
Cette conférence sera organisée dans le cadre d’une série de 3 projections de films consacrée à la Première Guerre Mondiale. La conférence portera sur les représentations de la Grande Guerre à travers 3 réalisateurs différents. L’analyse des films et la réflexion sur le contexte historique permettront de comprendre comment l’idée de la Grande Guerre et sa perception ont changé et évolué au fil du temps. Par Brian Jacobson, professeur assistant au département des études de cinéma et d’histoire de l’Université de Toronto.
FILM MEMORIES OF THE GREAT WAR
This lecture will be organized as part of a series of 3 screenings devoted to the First World War. The lecture will deal with visions of the Great War as seen by three different directors. Analysis of the films and reflection on their historical context will allow the audience to understand how the idea of the Great War, and how it has been perceived, has changed over time. By Brian Jacobson, Assistant Professor of Cinema Studies and History at the University of Toronto. Partners: CEFMF (Centre d’Etudes de la France et du Monde Francophone), Mission du Centenaire 14-18
Les canons de la beauté ont varié selon les époques. Dans cette conférence, nous décrirons ce qui plaît ou ne plaît pas du corps dans une culture et dans un temps : allures et traits valorisés, contours soulignés ou dépréciés, moyens d’embellissement repensés. L’imaginaire y prend part au même titre que les valeurs d’une époque. La beauté n’a cessé de distinguer des individus ; en même temps, elle traduit les oppositions entre les groupes sociaux, les genres, les générations. Objet inquiet ou glorieux du miroir, elle est ellemême miroir des sociétés. Par Georges Vigarello, historien, directeur d’études à l’EHESS. Membre de l’Institut universitaire de France. Spécialiste de l’histoire de l’hygiène, de la santé, des pratiques corporelles et des représentations du corps.
Les émotions animent les corps humains, lui faisant éprouver plaisir ou déplaisir. Quand les êtres sont reliés par des émotions, ils font lien et il s’agit de comprendre comment et dans quelle visée en particulier ce lien prend une teneur politique. Nous prendrons appui sur la période de la Révolution française pour comprendre les enjeux de cette faculté humaine et sociale à animer le monde par la faculté émotive ou sensible. Par Sophie Wahnich, directrice de recherche au CNRS. Spécialiste en histoire, anthropologie et études politiques sur la Révolution française.
WEDNESDAY NOVEMBER 1, AT 7 PM (IN FRENCH) PRIÈRES, PÉTITIONS ET PROTESTATIONS : LA BATAILLE CONTRE LE RÈGLEMENT 17 DANS LE SUD-OUEST ONTARIEN
Pendant la Première Guerre Mondiale, les Franco-Ontariens menèrent une bataille contre l'évêque catholique, Michael Fallon, porte- p arole d'un système scolaire unilingue anglais. Sous son impulsion, le gouvernement provincial introduisit le règlement 17. Par Jack Cecillon, historien, chargé de cours au Collège Universitaire Glendon.
A HISTORY OF BEAUTY
Standards of beauty have varied across the ages. In this talk, we will describe what different cultures and eras have found pleasing or displeasing about the body: allures and features, emphasized or discouraged shapes, and changing adornments. The imagination plays a role along with the values of the time. Beauty has continued to distinguish individuals; at the same time, it reproduces differences between social groups, genders and generations. Since it can induce feelings of anxiety or grandeur, beauty is also a mirror held up to society. By Georges Vigarello, Historian and Director of Studies at the School for Advanced Studies in the Social Sciences. He is a specialist in the history of hygiene, health, bodily practices and representations of the body. Partners: Société d’Histoire de Toronto, CEFMF, Lycée français de Toronto, département des Etudes françaises de l’université de Toronto, Les Belles Soirées - UQAM
POLITICAL FEELINGS: MOVING SOCIETY
Emotions animate human bodies, making us feel pleasure and displeasure. This lecture aims to illuminate how and under what circumstances these links become politically charged. The discussion will focus on the French Revolution in order to understand the consequences of the the human and social capacity to influence the world through sentimentality and sensibility. By Sophie Wahnich, Director of Research at CNRS. Specialist of history, anthropology and political studies related to the French Revolution. Partner: CEFMF
PRAYERS, PETITIONS, AND PROTESTS: THE FIGHT AGAINST REGULATION 17 IN SOUTHWESTERN ONTARIO
During the First World War, FrancoOntarians fought against a Catholic Bishop named Michael Fallon who advocated for the dominance of the English language in the Ontario school system. Due to his efforts, the provincial government introduced Regulation 17. By Jack Cecillon, Historian and professor at Glendon College. Partner: Mission du Centenaire 14-18
17
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
WEDNESDAY OCTOBER 18, AT 7 PM (IN FRENCH) HISTOIRE DE LA BEAUTÉ
WEDNESDAY OCTOBER 25, AT 7 PM (IN FRENCH) LES ÉMOTIONS POLITIQUES : LE CORPS SOCIAL EN MOUVEMENT
WEDNESDAY, NOVEMBER 22, AT 6:30 PM (IN ENGLISH) VISION FUTURISTE DE LA RÉVOLUTION D’OCTOBRE
A l’occasion du centième anniversaire de la Révolution d’Octobre, cette conférence évoquera les rêves d’utopie de la révolution russe : une vision marxiste du futur de la planète Terre et de l’univers. Par Thomas Lahusen, professeur au département d’histoire et de littérature comparée à U of T. La conférence sera suivie de la projection du film : Aelita, film muet de Yakov Protazanov (1924), à 19h30.
WHEN THE OCTOBER REVOLUTION WENT INTO SPACE
On the occasion of the centennial of the October Revolution, the lecture will present some of the lesser known utopian dreams that were part of Russian revolutionary culture: a Marxist future for planet Earth and the universe. By Thomas Lahusen, professor at the Department of History and Centre of Comparative Literature at the University of Toronto. The lecture will be followed by a screening of Aelita, a silent film directed by Yakov Protazanov. Partner: Mission du Centenaire 14-18
18
ARTS WEDNESDAY OCTOBER 4, AT 7 PM (IN FRENCH) RENCONTRE LITTÉRAIRE : LA DISPARITION D’HEINRICH SCHLÖGEL : MUSIQUE ET CARTES POSTALES Martha Baillie, auteure de 5 romans publiés au Canada, nous parlera de son dernier livre paru chez Actes Sud, en France : La Disparition d’Heinrich Schlögel, en compagnie de Sophie Perceval, journaliste et entrepreneure culturelle, et de la traductrice du roman, Paule Noyart, lauréate à trois reprises du Prix littéraire du Gouverneur général pour ses traductions. Tout à la fois enquête, récit d’exploration et réflexion sur la colonisation d’une nature préservée, ce roman entraîne le lecteur dans un jeu de miroirs où la réalité de ce monde de l’extrême s’habille de fantastique. Nic Gotham, compositeur canadien, a écrit une pièce pour cette œuvre littéraire. Rick Sacks (percussions), Jonno Lightstone (clarinette), Stephen Clarke (piano) et Anne Bourne (violoncelle) interpréteront cette musique de Gotham à l’occasion de cette soirée unique dédiée à Martha Baillie et à Heinrich Schlögel, mêlant musique, littérature, fantastique et quête de soi.
af t 2 017—2 018
« Formidable roman. (...) La traduction révèle son extrême qualité : Paule Noyart traduit ce roman, qui bascule de la minutie du travail d’archive à l’extraordinaire fracas des glaciers qui avalent le temps, avec une précision que j’admire. La beauté concise de certaines phrases arrête net la lecture. » Alice Zeniter, Le Monde
WEDNESDAY MAY 30, AT 7 PM (IN FRENCH) ÉRIGER L’ÉGYPTE EN OCCIDENT
Les Expositions Universelles sont depuis plus de 150 ans des lieux d’échanges culturels et de présentation des dernières innovations scientifiques et technologiques du monde entier. Depuis la fin des années 1800, l’Égypte fut au centre des attractions de ces expositions. Cette conférence décrira comment ce pays a été complètement recréé en Occident comme cette « Rue du Caire », peuplée d’âniers et de danseuses du ventre. Par Sherine El Sebaie, doctorante en égyptologie à l’Université de Toronto.
BUILDING EGYPT IN THE WEST
The Expositions Universelles or World’s Fair served for over 150 years as a primary platform for the display of the latest scientific and technological innovations from around the world. They have also promoted an underlying cultural exchange where, since the late 1800’s, Egypt was at the center of its attractions. This lecture will outline the history of “Building Egypt in the West” complete with a Cairo street filled with donkey- drivers, and belly dancers. By Sherine El Sebaie, PhD candidate studies in Egyptology at the University of Toronto.
LITERARY ENCOUNTER – “THE SEARCH FOR HEINRICH SCHLÖGEL’’: MUSIC AND POST CARDS
Martha Baillie, a Canadian novelist, will discuss her latest book published by Actes Sud: The Search for Heinrich Schlögel, accompanied by Sophie Perceval, journalist and cultural entrepreneur and the novel`s translator, Paule Noyart, three-time winner of the Governor General’s Literary Award for her translations. The novel is at once an investigation, travel journal and a reflection on colonization, leading the reader into a world where the boundaries between reality and fantasy are unclear. Canadian composer, Nic Gotham, wrote a piece inspired by this literary work. Rick Sacks (percussion), Jonno Lightstone (clarinet), Stephen Clarke (piano) and Anne Bourne (cello) will interpret Gotham’s work for this occasion, blending music, literary, fantasy, and self-discovery.
TUESDAY, OCTOBER 24, AT 7 PM (IN FRENCH) RENCONTRE LITTÉRAIRE AVEC L’ÉCRIVAIN SYLVAIN PRUDHOMME
Sylvain Prudhomme est l’auteur de quatre romans dont plusieurs ont pour cadre l’Afrique contemporaine où il a vécu et travaillé. Après une enfance passée au Cameroun, au Burundi, au Niger et à l’île Maurice, il part faire des études de Lettres à Paris, avant de diriger, de 2010 à 2012, l'Alliance franco-sénégalaise de Ziguinchor, au Sénégal. Parmi ses romans citons : Les Grands (Gallimard, 2014), disponible en anglais à la rentrée 2017 chez l’éditeur torontois BookThug et Légende (Gallimard,2016), son tout dernier ouvrage.
WEDNESDAY DECEMBER 6, AT 7 PM (IN ENGLISH) WAGNER ET LE SCANDALE DE TANNHÄUSER À PARIS
Le scandale causé par la représentation de l’opéra de Richard Wagner, Tannhäuser, en 1861 à Paris, fut l'échec le plus retentissant de la carrière du compositeur. Néanmoins, ce scandale influença grandement les arts, la musique et la littérature de la fin du 19e siècle, en France. Par Steven Vande Moortele, musicologue belge, professeur à l’Université de Toronto. Le 7 décembre à 19h30, en échos à cette conférence, nous projetterons le film Ludwig ou le Crépuscule des dieux, de Luchino Visconti, 1973 (3h50).
WAGNER, PARIS, AND THE TANNHÄUSER SCANDAL AT THE OPÉRA
The scandal caused by Richard Wagner’s opera Tannhäuser at the Paris Opéra in 1861 was the worst debacle of Wagner’s career. Nevertheless, it laid the foundation for his pervasive influence on art, music, and literature in fin-de-siècle France. By Steven Vande Moortele, Belgian musicologist and professor at the University of Toronto. On December 7 at 7:30 pm, following this talk, we will screen the film Ludwig (1973), directed by Luchino Visconti (3h50). Partner: Goethe Institut
Sylvain Prudhomme est aussi l’auteur de plusieurs reportages et a collaboré avec de nombreux magazines, dont la revue Geste, le journal Le Tigre ou encore La Nouvelle Revue Française. Il contribue désormais à la chronique « Écritures » de Libération.
DISCUSSION WITH THE WRITER SYLVAIN PRUDHOMME
Sylvain Prudhomme is the author of four novels including several taking place in contemporary Africa where he lived and worked. After growing up in Cameroon, Burundi, Niger and Mauritius, he studied literature in Paris before running, from 2010 to 2012, the French and Senegalese Alliance in Ziguinchor, in Senegal. Among his novels are: Les Grands (Gallimard, 2014), available in English in fall 2017 from the Torontobased publisher BookThug and entitled “The Great”, and Légende (Gallimard, 2016), his latest novel.
WEDNESDAY DECEMBER 13, AT 7 PM (IN ENGLISH) UN ART DE LA JOUISSANCE ? SPECTACLE ET CONSOMMATION DANS LE PARIS DE LA BELLE ÉPOQUE
Cette conférence examinera l’univers de la Belle Époque à travers la notion française de plaisir, incarnée par l’idée de jouissance. Cette dernière est suggérée au travers de nombreux édifices et objets créés par une nouvelle société de consommateurs de spectacles. Du Palais Garnier aux lithographies de Jules Chéret, en passant par les grands magasins parisiens, ce fut une période où la sensualité, la frivolité et les joies du paraître régnèrent en maîtres. Par Keith Bresnahan, professeur à l’OCAD. En prélude au concert de Gautier Capuçon (violoncelle) et Jérôme Ducros (piano), le samedi 28 avril 2018 à 20h au Conservatoire Royal de Musique. Au programme : musique française.
AN ART OF JOUISSANCE? SPECTACLE AND CONSUMPTION IN THE PARISIAN BELLE ÉPOQUE
This talk examines the visual culture of the Parisian Belle Époque through the particularly French notion of pleasure embodied in the term jouissance, which I suggest extends across varied sites and objects of a new consumer society devoted to spectacular entertainments. From the Palais Garnier to Jules Chéret’s advertising lithographs and the Parisian department store as a palace of consumption, this was an age in which sensuality, frivolity, and the joys of looking reigned supreme. By Keith Bresnahan, professor at OCAD n parallel of this talk, a concert of French music will be performed by Gautier Capuçon (cello) and Jérôme Ducros (piano) at the Royal Conservatory of Music on Saturday, April 28, 2018 at 8pm.
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Sylvain Prudhomme is also the author of several reports and worked with numerous French magazines, including Geste, Le Tigre and La Nouvelle Revue Française. He now contributes to the column « Écritures » in the French newspaper Libération. Partner: Consulate General of France in Toronto.
19
WEDNESDAY JANUARY 31, AT 7 PM (IN FRENCH) LA MUSIQUE SÉFARADE : TERRE DE CONFLUENCE MUSICALE
La musique juive séfarade constitue une «terre» de confluence, répandue un peu partout dans le monde. Elle prend ses racines dans le monde ibérique médiéval, mais aussi au cœur des diasporas du Maroc, de la Grèce, de la Turquie, des Balkans, jusqu’aux Amériques. Par Judith Cohen, musicienne et ethnomusicologue, spécialisée dans les musiques judéo-espagnole, séfarade, médiévale, Yiddish, canadienne française, des Balkans et du Portugal.
WEDNESDAY MARCH 28, AT 6:30 PM (IN FRENCH) LES COULISSES DU MÉTIER DE DANSEUR DANSER : UNE VIE ININTERROMPUE
20
L’admiration pour la danse-spectacle est un sentiment partagé par le public et les danseurs. Dans cette communion éphémère qui les unit sous le charme de l’esthétique, il est rare de franchir la rampe des apparences, de cette autre «scène» où se sont jouées et continuent à se jouer les forces physiques et mentales qui mènent le corps du danseur à la danse. C’est ce cheminement vers la genèse et les «ascenseurs émotionnels» du métier que propose d’explorer Anna Elena.
af t 2 017—2 018
Par Anna Elena, danseuse à l’Opéra de Marseille, au ballet du Grand Théâtre de Bordeaux, puis au Landestheater de Linz-Autriche et enfin à l’Opéra de Paris. Conférence suivie de la projection du documentaire La danse, le ballet de l'Opéra de Paris de Frederick Wiseman à 19 h 30.
SEPHARDIC MUSIC: CULTURAL CONVERGENCE IN SONG
Sephardic music is the product of cultural confluences from around the globe. Its roots can be traced back to the medieval Iberian world, but they are also found in diasporic Jewish communities in Morocco, Greece, Turkey, the Balkans, and the Americas. By Judith R. Cohen performer and ethnomusicologist specializing in Judeo-Spanish Sephardic songs, as well as in medieval and traditional music, including Balkan, Portuguese, Yiddish, and French Canadian songs.
BACKSTAGE WITH A PROFESSIONAL DANCER DANCING: A DISRUPTED LIFE
Admiration for dance performances is a sentiment shared by the audiences and dancers. While a fleeting performance may bring a performer and audience together, it is rare for a spectator to see behind the scene, where physical and mental strength transform a dancer’s body into a dance. Anna Elena, an accomplished European dancer, will broach the many aspects of the profession, as well as emotional ups and downs. By Anna Elena, dancer with the Opera of Marseilles, the ballet at the Grand Théâtre de Bordeaux, the Landestheater in Linz, and finally the Paris Opera. The talk will be followed by a screening ofLa danse, le ballet de l'Opéra de Paris by Frederick Wiseman at 7:30pm.
WEDNESDAY APRIL 11, AT 7 PM (IN FRENCH) DE LA COUTURIÈRE À LA CONSOMMATRICE : LES VICTIMES DE LA MODE ET DU VÊTEMENT
Quand on pense aux victimes de la mode, l’image de la consommatrice guindée, talonnée ou sans style personnel nous vient souvent en tête. Mais il y a une longue histoire de la mode qui a souvent nui à la santé des femmes qui les façonnaient et les portaient. Que ce soit des couleurs toxiques fabriquées avec de l’arsenic, ou des beaux tutus qui s’embrasaient sur scène, cette conférence révèlera les histoires cachées des coulisses de la mode. Par Alison Matthews David professeure associée à la School of Fashion, de Ryerson University. Son dernier projet de recherche, Fashion Victims, a été publié par Bloomsbury en 2015. Il a été accompagné par un catalogue et une exposition au Bata Shoe Museum, avec la conservatrice Elizabeth Semmelhack (exposition de juin 2014 jusqu'en mai 2018).
THE FASHION-DESIGNER AND THE FASHIONCONSUMER: VICTIMS OF STYLE AND DRESS
The expression ˮfashion victimsˮ may conjure up images of high-heeled, trussed up female consumers with no personal style. Yet there is a long history of fashions that have harmed the health of the women who made and wore them. Whether it was toxic colours made using arsenic or lovely tutus that caught fire on stage, this talk reveals the deadly stories hidden in the wings of fashion. By Alison Matthews David, Associate Professor in the School of Fashion, Ryerson University. Her most recent research project, Fashion Victims, included a book published by Bloomsbury in 2015 and a major exhibition co-curated with Elizabeth Semmelhack at the Bata Shoe Museum (exhibition from June 2014 to May 2018).
THURSDAY MAY 10 (TIME TO BE CONFIRMED) RENCONTRES AVEC DES BÉDÉISTES DANS LE CADRE DU TCAF : TORONTO COMICS ARTS FESTIVAL
Meetings with comic-book writers as part of the Toronto Comic Arts Festival (TCAF).
LE MONDE CONTEMPORAIN EN QUESTIONS WEDNESDAY SEPTEMBER 20, AT 7 PM (IN FRENCH) LE SCANDALE ET LE PÉRIPATÉTIQUE
Les musées sont des lieux de mouvement, des lieux « où l’on aime se promener en discutant », que ce soit avec soi-même ou avec d’autres, selon la définition du mot grec peripatētikós. Certains scandales mènent à la révolution, d’autres à la destruction. Dans cette réflexion « ouverte » sur les musées aujourd’hui, une réflexion « live », en pleine synchronie avec les temps présents, il y aura oscillation entre ces deux pôles… Par Chantal Pontbriand, commissaire d’exposition, critique d’art et consultante en art contemporain.
CONTEMPORARY WORLD IN QUESTIONS SCANDAL AND THE PERIPATETIC
Museums will be discussed here as being a place of movement, a place “given to walking around” as the Greek word peripatētikós suggests. Scandal with regards to museums has appeared in different guises over time. Some scandals lead to revolution, others to destruction. This “open” lecture, this “live” lecture, spoken in the present tense, and based on the museum today, will oscillate between these two polarities. By Chantal Pontbriand, curator and art critic.
WEDNESDAY MAY 16, AT 7 PM (IN ENGLISH) LE SACRE DU PRINTEMPS : POURQUOI UN TEL SCANDALE ?
21
La Première du Sacre du Printemps en 1913 à Paris, au théâtre des Champs-Élysées, fut le plus grand scandale de l’histoire de la danse. Cette conférence examinera ce qu’il se passa exactement lors de cette soirée du 29 mai et donnera des explications sur les raisons de ce scandale.
WHAT WAS SO SCANDALOUS ABOUT THE RITE OF SPRING?
Premiered in 1913 at the posh Théâtre des Champs-Élysées in Paris, The Rite of Spring sparked the most famous scandal in the history of dance. This talk will examine what happened on the night of May 29th and why it happened at all. By Sarah Gutsche-Miller, Assistant Professor of Musicology at the University of Toronto. The lecture will be organized in parallel to a concert featuring The Rite of Spring performed by Katia and Marielle Labèque (a piano duet) on Sunday, May 27, 2018 at 3 pm at the Royal Conservatory of Music.
WEDNESDAY SEPTEMBER 27, AT 7 PM (IN ENGLISH) LA VIE D’UN PREMIER MINISTRE EXTRAORDINAIRE : BILL DAVIS
Bill Davis fut un des plus importants premiers ministres de l’histoire canadienne. Il eut le plus long mandat de Premier Ministre de l’Ontario du 20 e siècle. Davis remporta 4 élections et participa à la dynastie Tory de la province de l’Ontario pendant 42 ans. Il fut aussi un allié indispensable de Pierre-Elliott Trudeau dans la canadianisation de la Constitution avec sa Charte des droits et libertés. Par Steve Paikin, animateur de «The Agenda» émission de TVO, auteur de Bill Davis: Nation Builder and Not so Bland after all.
BILL DAVIS: THE LIFE OF AN EXTRAORDINARY PREMIER
William Davis was one of the most important premiers in Canadian history. The longest-serving premier of Ontario in the twentieth century, he won four elections and carried on a Tory dynasty in Ontario politics that would last a total of forty-two years. But he was also an indispensable ally of Pierre-Elliott Trudeau in the patriation of the Constitution, with its entrenched Charter of Rights and Freedoms. By Steve Paikin, Host of TVO’s “The Agenda” and author of Bill Davis: Nation Builder, and Not So Bland After All
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Par Sarah Gutsche-Miller, professeure assistante de musicologie à l’Université de Toronto. Conférence en prélude au concert de Katia et Marielle Labèque (duo de piano), le dimanche 27 mai 2018 à 15h, au Conservatoire Royal de Musique. Au programme notamment : Le Sacre du Printemps.
FRIDAY DECEMBER 8, AT 7 PM JIM DOAK LECTURE SERIES AVEC MARK LILLA (BILINGUE)
Les élections françaises du 7 mai ont été présentées dans la presse américaine comme une victoire écrasante face au populisme. Mais une victoire de quoi exactement ? Voici une question essentielle à ce moment de l’histoire de la 5 ème République. L’ascension d'Emmanuel Macron a été rendue possible grâce à l’effondrement de tous les grands partis mais aussi à cause de l’incapacité des mouvements sociaux et des syndicats à changer l’économie et la vie politique française. Quelles sont les chances de voir de
nouveaux partis et de nouveaux mouvements se former ? Est-il finalement temps de rentrer dans une 6 ème République et si oui à quoi ressemblerait-elle ? Mark Lilla, professeur de sciences humaines à Columbia, a beaucoup écrit sur la politique française et la philosophie, notamment dans la New York Review of Books, le New York Times, Le Monde et Le Débat.
JIM DOAK LECTURE SERIES WITH MARK LILLA (BILINGUAL)
The May 7 election in France has been portrayed in the North American press as an overwhelming victory against the rise of populism. But a victory of what
exactly? That is the important question at this juncture in the history of the Fifth Republic. Macron’s rise was made possible by the collapse of all the major parties and the failures of social movements and unions to change much of anything in French economic and political life. What are the chances of new parties and movements forming? Is it finally time for a Sixth Republic – and if so, what might it look like? Mark Lilla, Professor of Humanities at Columbia University, has written extensively on French politics and philosophy, notably in the New York Review of Books, the New York Times, Le Monde, and Le Débat.
22
WEDNESDAY MARCH 7, AT 7 PM (IN FRENCH) « LE DEUXIÈME SEXE », UNE RÉUSSITE INDIVIDUELLE ET COLLECTIVE
af t 2 017—2 018
Les femmes seront le sujet de cette conférence. Il s’agira d’essayer de saisir non seulement l’importance de ce livre au moment de sa publication, mais aussi celle qui résulte du travail des nombreuses femmes qui, depuis, ont aussi leur mot à dire. Par Maïr Verthuy, intellectuelle canadienne, féministe et fondatrice de l’Institut Simone de Beauvoir.
“THE SECOND SEX”: AN INDIVIDUAL AND COLLECTIVE SUCCESS
Women will be at the centre of this lecture. It will attempt to capture not only the importance of the book at the time of its publication, but also the ground-breaking work of the many women who have since had their say. By Maïr Verthuy, Canadian intellectual, feminist and founder of the Simone de Beauvoir Institute Partner: Oasis centre des femmes
WEDNESDAY APRIL 4, AT 7 PM (IN FRENCH) LA SANTÉ POUR COMMUNIQUER LES ENJEUX ÉCOLOGIQUES
La santé est peut-être le meilleur véhicule pour sensibiliser aux défis écologiques et au développement durable. Un engagement citoyen peut donc aussi se matérialiser par une carrière en communication, tant dans le journalisme que dans l’enseignement. Charles-Antoine Rouyer, journaliste indépendant spécialisé en santé et environnement et chargé de cours à l’université.
COMMUNICATING ECOLOGICAL ISSUES THROUGH HEALTH
Human health is possibly the best vehicle to raise awareness about ecological challenges and sustainable development. Citizen involvement can thus also be expressed through a professional career in communication, be it journalism and/ or education, these are the themes to be weaved together in this public talk. Charles-Antoine Rouyer, freelance journalist specialized in health and environment and university course director.
SOCIÉTÉ D’HISTOIRE DE TORONTO
Once again, la Société d’histoire de Toronto has developed programming for those who are passionate about their mission and expertise. This season will feature a wide range of topics, including Louis Riel, Wilfred Laurier, the 3rd Toronto Purchase, the history of the Métis sash (ceinture fléchée) and the preservation of Toronto’s historic neighbourhoods. All lectures will be in French.
Par Gérard Lévesque, avocat
LOUIS RIEL AND LANGUAGE RIGHTS IN COURT
By Gérard Lévesque, Lawyer
WEDNESDAY NOVEMBER 29, AT 7 PM LE 3E ACHAT DE TORONTO
Par Danièle Caloz, historienne, fondatrice de la SHT
THE 3RD TORONTO PURCHASE
By Danièle Caloz, historian and founder of the Société d’histoire de Toronto.
WEDNESDAY JANUARY 24, AT 7 PM WILFRID LAURIER, PREMIER CANADIENFRANÇAIS À OCCUPER LA FONCTION DE PREMIER MINISTRE DU CANADA
Par Christian Bode, historien
WILFRID LAURIER: THE FIRST FRANCOPHONE PRIME MINISTER OF CANADA
By Christian Bode, Historian
WEDNESDAY FEBRUARY 21, AT 7 PM LA CEINTURE FLÉCHÉE : ACCESSOIRE VESTIMENTAIRE ET SYMBOLE D’UNE NATION
23
Par Lisette Mallet, artiste et historienne
THE CEINTURE FLÉCHÉE (MÉTIS SASH) ACCESSORY AND SYMBOL OF A NATION By Lisette Mallet, artist and historian
WEDNESDAY APRIL 18, AT 7 PM PRÉSERVER LE PASSÉ POUR L’AVENIR
Par Gilles Huot, co-président de la Cabbagetown Preservation
PRESERVING THE PAST FOR THE FUTURE
By Gilles Huot, Co-President of Cabbagetown Preservation Association
WEDNESDAY MAY 23, AT 7 PM RÉÉVALUATION DES RUELLES DE TORONTO
Michelle Senayah, urbaniste / conceptrice urbaine
REEVALUATING TORONTO’S ALLEYWAYS
By Michelle Senayah, urban planner and designer
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Cette année encore, la Société d’histoire de Toronto s’est adressée à des gens passionnés par leur sujet ou domaine d’expertise. Notre palette pour la saison vous présentera Louis Riel et Wilfrid Laurier, l’histoire du 3 e achat de Toronto aux Mississaugas, aussi bien que l’histoire de la ceinture fléchée et la préservation des quartiers historiques de Toronto. Toutes ces conférences sont en français.
WEDNESDAY SEPTEMBER 13, AT 7 PM LOUIS RIEL ET LES DROITS LINGUISTIQUES DEVANT LES TRIBUNAUX
EXPOSITIONS EXHIBITIONS
ENTRÉE LIBRE FREE ADMISSION Sponsorisé par / sponsored by
GRAND MARNIER LE BARATIN RESTAURANT
af t 2 017—2 018
24
Catherine Parayre & Shawn Serfas, exposition | p.25
SATURDAY SEPTEMBER 30
from 5 pm - 7 pm
LE DÉBARQUEMENT ALLIÉ EN PROVENCE, 15 AOÛT 1944
Exposition de panneaux Réalisée par l’historien Jean Sarraméa et une dizaine de bénévoles de SaintRaphaël dans le Var, cette exposition présente une vingtaine de panneaux constitués de documents historiques et de témoignages sur le débarquement en Provence, un épisode majeur de la Deuxième Guerre Mondiale. Les enjeux, les forces engagées, et finalement la victoire sur les forces d’occupation allemande sont au cœur de cette exposition avec un focus spécial sur la libération de Port-Cros par une unité canadienne. L’inauguration se fera en présence de Charles Maguin, président du comité du Souvenir Français de Saint-Raphaël et de Jean Sarraméa, historien-géographe. Visible seulement le samedi 30 septembre.
OCTOBER 11 — NOVEMBER 9
Vernissage: October 11 6.30pm - 8.30pm
RÉFLEXIONS EN MARGE
Exposition de sculptures de la Société des sculpteurs du Canada Les sculpteurs observent toujours les choses de manière décalée : en bordure de la société, de la philosophie, et des relations en général, à la frontière de l’humanité et de la nature dans son ensemble. De ce fait, ils intègrent leurs réflexions dans leurs créations constituées de matériaux multiples et d’approches variées. Cette exposition est présentée par la Société des sculpteurs du Canada, fondée en 1928 par d’importants artistes du pays : Emanuel Hahn, Henri Hébert et Frances Loring. Depuis 89 ans, cette organisation à but non lucratif continue son travail de promotion de la sculpture canadienne et des artistes œuvrant dans cette discipline.
OUTCOMES FROM THE EDGE
Exhibit of sculptures by the Sculptors Society of Canada Sculptors observe from the edge of things: the edge of society, philosophy, and relationships - the edge of all humanity and nature. Then they report their findings by the creation of outcomes in real space through myriad materials and varied approaches. This exhibition is presented by Sculptors Society of Canada, founded in 1928 by Canada’s sculpture icons: Emanuel Hahn, Henri Hébert and Frances Loring. The non-profit organization is moving forward into its 89th year — dedicated solely to the promotion of contemporary Canadian sculpture and sculptors.
THE ALLIED LANDING IN PROVENCE, AUGUST 15, 1944
Exhibit of pannels Created by Jean Sarraméa, historian, and a dozen volunteers from Saint-Raphaël, Var, this exhibition showcases more than twenty panels of historical documents and testimonies related to the pivotal Second World War operation. At the heart of this exhibition are the stakes, the military forces, and the victory against the German occupation and a special focus on the liberation of Port-Cros Island by a Canadian unit.
25
The exhibit’s launch will feature Charles Maguin, President of Saint-Raphaël’s Committee of French Remembrance, and Jean Sarraméa, historian and geographer.
NOVEMBER 15 - DECEMBER 14
Vernissage: November 15, 6:30 pm – 8:30pm
PSEUDO-FICTION
Exposition de lithographies de Catherine Parayre et Shawn Serfas Exposition duo de Catherine Parayre, professeure d’Etudes en Français, Arts et Cultures à l’Université Brock, et Shawn Serfas, professeur d’arts visuels à l’Université Brock. Sur des lithographies où se côtoient textes et images, Catherine Parayre et Shawn Serfas s’entraident à rendre l’écriture abstraite jusqu’à ce qu’elle fasse corps avec le papier.
PSEUDO-FICTION
Exhibit of lithographies by Catherine Parayre and Shawn Serfas A double exhibition between Catherine Parayre, Associate Professor, Modern Languages, Literatures and Cultures at Brock University, and Shawn Serfas, assistant Professor in the Visual Arts Department at Brock University. On prints, where texts and images come into contact, Catherine Parayre and Shawn Serfas work together to make abstract writing part of the paper.
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
The exhibit is only presented on Saturday, September 30.
JANUARY 17 TO FEBRUARY 8
FEBRUARY 14—MARCH 8
Vernissage: January 17, 6:30 pm – 8:30 pm
Vernissage: February 14, 6:30 pm – 8:30 pm
MORES HOMINUM: COMPRENDRE LE COMPORTEMENT HUMAIN À TRAVERS L’ART
NOS ANCÊTRES ÉTAIENT DES CHEFS
Exposition de peinture de Krystina Stamatopoulos
Les recherches sur l’identité personnelle et le comportement humain sont les principales sources d’inspiration de Krystina Stamatopoulos. Originaire de Montréal, l’artiste vit aujourd’hui à Toronto. Sa dernière série de peintures explore le paradoxe qui existe dans les comportements humains. L’artiste réfléchit sur la manière dont nous gérons notre vie : en appréhendant de manière émotionnelle notre environnement, plutôt que de réagir rationnellement à ce qui nous entoure. Nos principaux objectifs peuvent paradoxalement avoir un effet contraire.
MORES HOMINUM: QUESTIONING OF HUMAN BEHAVIOUR THROUGH ART
Painting exhibition by Krystina Stamatopoulos
The search for a personal identity and the questioning of human behaviour are the main sources of an inspiration for the artist Krystina Stamatopoulos, a Montreal native who currently is based in Toronto. Her latest series explores paradoxical human behaviour; how our life is managed by the way we emotionally discern our surroundings, rather than reacting rationally. Therefore, our main goals can paradoxically result in the exact opposite. Par tner: C anadian Corporation.
af t 2 017—2 018
26
Ar t
Concept s
Exposition photographique de Laurence Butet-Roch Les quelques 850 résidents Aamjiwnaang, réserve amérindienne du sud de l’Ontario, font penser aux irréductibles Gaulois d’Astérix et Obélix. Vivant au cœur d’un important complexe pétrochimique, ils sont déterminés à protéger leurs terres; un havre, pour ceux qui y habitent, toutes espèces confondues. Photographe canadienne, Laurence a collaboré au prestigieux magazine Polka en France. Désormais de retour à Toronto, elle est membre du collectif Boréal, fondé en 2010 dans un effort de promouvoir le documentaire et le photojournalisme d’investigation au Canada.
OUR GRANDFATHERS WERE CHIEFS
Photo exhibition by Laurence Butet-Roch.
The approximately 850 residents of Aamjiw naang, a First Nations reserve in Southern Ontario, are reminiscent of the indomitable Gauls, Astérix and Obélix. Living at the centre of an important petrochemical complex, they are determined to protect their ancestral lands; a haven for all resident species. Canadian photographer, Laurence has collaborated with Polka, a prestigious French Magazine. Back in Toronto, she is a member of the Boreal Collective, founded in 2010 in an effort to promote documentary photojournalism in Canada.
APRIL 23 — 27
Vernissage: Monday April 23, 6:30 pm – 8:30 pm
LES TALENTS DE LA TORONTO FRENCH SCHOOL EN ARTS VISUELS Tous les ans, au cours de leur dernière année, les élèves en Arts Visuels de la TFS organisent une installation multimédia de leurs œuvres, abordant une grande variété de thèmes personnels. Cette exposition est une partie essentielle de leur examen en vue d’obtenir le diplôme du Baccalauréat International. Elle est à la fois évaluée en interne mais aussi par un jury à l’extérieur de l’Ecole. Lors de l’évaluation, les élèves de la TFS ont toujours reçu les plus hautes notes dans le monde.
VISUAL ARTS TALENT AT TORONTO FRENCH SCHOOL
Each year, the TFS Visual Arts students in their final years select original work that they have created. Students arrange an installation of mixed medium to express a multitude of personal topics for the final show. This exhibition is an essential component of their International Baccalaureat diploma. It is both internally and externally evaluated and TFS students receive among the top grades in the world.
27
MAY 2 — 31
MARCH 14 — APRIL 12
Vernissage: Wednesday March 14, 6:30 pm – 8:30 pm
SI CES MURS POUVAIENT PARLER
Musicien et photographe, Colin s’intéresse particulièrement à l’univers urbain et industriel. Travaillant à la chambre, de manière traditionnelle, ses photos sont empreintes de poésie et de douceur, tout en dénonçant le temps qui passe et l’importance de se souvenir des endroits qui nous entourent, qui nous ont vu grandir, étudier, travailler, s’aimer… vivre.
Photo exhibition by Colin Savage This exhibition explores photographic re- connec tions with abandoned spaces: memories of places where once we lived, worked, studied and prayed. Musician and photographer, Colin is particularly interested in the urban and industrial universe. Working out of a dark room in the traditional way, his photos borrow from poetry and gentleness, all the while exposing the passage of time and the importance of remembering the spaces that surround us, which have seen us grow up, study, work, love and live.
CONTACT FESTIVAL
Exposition de photographie dans le cadre du festival CONTACT. Photo exhibition as par t of the CONTACT festival. Par tners: Ryerson University, CONTACT photo Festival
JUNE 6 — 22
Vernissage: Wednesday, June 6, 6:30 pm – 8:30 pm
EXPOSITION DU CONCOURS PHOTO DU LYCÉE FRANÇAIS DE TORONTO
Ouvert aux élèves de 10 à 18 ans.
EXHIBITION OF THE LYCÉE FRANÇAIS DE TORONTO’S PHOTOGRAPHY CONTEST
Open to students from age 10 to 18.
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Exposition photographique de Colin Savage Par le biais de la photographie, cette exposition nous reconnecte avec des lieux abandonnés, nous plongeant dans la mémoire d’endroits dans lesquels, jadis, nous avons vécu, travaillé, étudié et prié.
IF THESE WALLS COULD TALK
Vernissage: Wednesday, May 2, 6:30 pm - 8:30 pm
CINÉ-JEUDI MOVIE THURSDAYS
af t 2 017—2 018
28
ENTRÉE LIBRE FREE ADMISSION
Marguerite by X. Giannoli | p.33
Tous les films sont présentés par des spécialistes, en français le plus souvent. La projection des films se fera en langue originale, sous-titrés en anglais. All movies will be presented by specialists, most of the time in French. Films are screened in the original version with English subtitles.
14/18 AU CINÉMA Série organisée par Brian Jacobson, professeur assistant au département des études de cinéma et d’histoire de l’Université de Toronto. Film series curated by Brian Jacobson, assistant professor, Cinema Studies Institute and Department of History, University of Toronto. Partners : Mission du Centenaire 14-18, CEFMF
LE CINÉMA EN DISCUSSION DISCUSSING CINEMA Cette série combine cinéma (films et documentaires) et rencontres avec des réalisateurs, critiques ou historiens. Les films seront mis en perspective, analysés et revisités par nos invités, montrant toute leur richesse, leur profondeur et originalité.
THURSDAY SEPTEMBER 7, AT 7:30 PM UN LONG DIMANCHE DE FIANÇAILLES A VERY LONG ENGAGEMENT
Film de Jean-Pierre Jeunet, 2004, France (2h13). César de la meilleure actrice dans un second rôle (Marion Cotillard) et du meilleur jeune espoir masculin (Gaspard Ulliel).
Film de Paul Gross, 2008, Canada (1h54), Génie du meilleur film
THURSDAY OCTOBER 12, AT 7:30 PM MADAGASCAR 1947, PASSÉ SOUS SILENCE MADAGASCAR 1947, THE SOUND OF SILENCE
Documentaire de Marie-Clémence Andriamonta Paes, France, 2015 (1h30). En présence de la réalisatrice. Documentary by Marie-Clémence Andriamonta Paes, France, 2015 (1h30). The director will be in attendance. Partner: CEFMF
Silent film by Yakov Protazanov, Russia, 1924 (1h50). Screening following Thomas Lahusen’s lecture entitled: When the October Revolution Went Into Space. Partner: Mission du centenaire 14-18
THURSDAY NOVEMBER 23, AT 7:30 PM PARIS NOIR, AFRICAN AMERICANS IN THE CITY OF LIGHT
Documentaire de Joanne et David Burke, États-Unis, 2012 (1h). La projection sera suivie d’une séance de questions – réponses avec la productrice et fondatrice de Walking The Spirit Tours of Black Paris : Julia Browne. Documentary by Joanne and David Burke. United States, 2012 (1h). The screening will be followed by a question and answer period led by Associate Producer and founder of Walking The Spirit Tours of Black Paris, Julia Browne. Partners: Mission du centenaire 14-18, Toronto French School, Lycée Français de Toronto
THURSDAY NOVEMBER 2, AT 7:30 PM LÉOLO
Film de Jean-Claude Lauzon, Canada, 1992 (1h47), Sélection Cannes Classics 2014. Projection en présence de Marie-José Raymond et Claude Fournier, fondateurs d’Eléphant Cinéma qui a pour mission de restaurer et de diffuser tout le cinéma québécois. La discussion portera sur Léolo mais aussi sur les enjeux de la restauration des films aujourd’hui. Film by Jean-Claude Lauzon, 1992 (1h47) Film screening with Marie-José Raymond and Claude Fournier in attendance, who are the founders of Eléphant Cinéma. Eléphant’s mission is to restore and disseminate Québécois film. The discussion will deal with Léolo, film restoration and the work undertaken by Eléphant Cinéma.
29
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Film muet de Yakov Protazanov, Russie, 1924 (1h50). Projection organisée à la suite de la conférence intitulée : Vision futuriste de la Révolution d’Octobre, de Thomas Lahusen.
Film de Jean-Jacques Annaud, France, 1976 (1h32). Oscar du meilleur film étranger.
THURSDAY SEPTEMBER 14, AT 7:30 PM PASSCHENDAELE
This series combines cinema (films and documentaries) with meetings with directors, critics and historians.. The movies will be put into perspective, analyzed and looked at afresh by our guests, showing all their richness, depth and originality.
WEDNESDAY NOVEMBER 22, AT 7:30 PM AELITA
THURSDAY SEPTEMBER 28, AT 7:30 PM LA VICTOIRE EN CHANTANT BLACK AND WHITE IN COLOR
THURSDAY NOVEMBER 30, AT 7:30 PM LA LITURGIE DE CRISTAL THE CRYSTAL LITURGY
Documentaire sur Olivier Messiaen, d'Olivier Mille, 2002, France (1h07). Le documentaire sera présenté par Mervon Mehta, directeur artistique du Conservatoire Royal de Musique. Projection en prélude au concert de Janine Jansen (violon), Martin Fröst (clarinette), Torleif Thedéen (violoncelle) et Lucas Debargue (piano), qui aura lieu le 5 décembre 2017 à 20h au Koerner Hall (Conservatoire Royal de Musique). Ils interpréteront notamment le Quatuor pour la fin du temps, d’Olivier Messiaen, une œuvre majeure de ce grand compositeur du 20ème siècle.
30
Documentary about Olivier Messiaen by Olivier Mille. 2002, France, (1h07). The movie will be presented by Mervon Mehta, the Royal Conservatory’s executive director of performing arts. Screening in parallel with a concert given by Janine Jansen (violin), Martin Fröst (clarinet), Torleif Thedéen (cello) and Lucas Debargue (piano), happening on December 5, 2017 at 8 pm at Koerner Hall (The Royal Conservatory of Music). They will interpret the Quatuor pour la fin du temps by Olivier Messiaen, a remarkable work by the twentieth century composer.
THURSDAY JANUARY 11, AT 7:30 PM LA FLÛTE ENCHANTÉE THE MAGIC FLUTE
Film d’Ingmar Bergman, 1975, Suède (2h15). Présenté par Léonie Wall, flûtiste de l’Orchestre Symphonique de Toronto. Projection à l’occasion du Festival Mozart@262 du TSO, qui comprendra les concerts suivants : Majestic Mozart (10 et 13 janvier 2018) ; What makes it great ? / Mozart Clarinet Concerto (12 janvier 2018) ; Essential Mozart (17 et 18 janvier 2018) ; Mozart Jupiter Symphony (19, 20 et 21 janvier 2018)
THURSDAY DECEMBER 7, AT 7:30 PM LUDWIG - LE CRÉPUSCULE DES DIEUX LUDWIG
Film de Luchino Visconti, 1973, Italie (3h50). Film en écho à la conférence de Steven Vande Moortele intitulée : Wagner et le scandale de Tannhäuser à Paris (le 6 décembre 2017). Film by Luchino Visconti, 1973, Italy (3h50), following Steven Vande Moortele’s lecture entitled: Wagner, Paris, and the Tannhäuser Scandal at the Opera, on December 6, 2017. Partner: Goethe Institut, Istituto Italiano di Cultura
THURSDAY FEBRUARY 15, AT 7:30 PM ROAD TO BALEYA
THURSDAY APRIL 19, AT 7:30 PM AUTOUR DE MINUIT ‘ROUND MIDNIGHT
af t 2 017—2 018
Documentaire de Bay Weyman, 2008, Canada (1h30). Projection en présence du réalisateur. En écho au concert co-présenté avec Batuki Music Society, le 3 février 2018.
Film de Bertrand Tavernier, 1986, France (2h15). Oscar et César de la meilleure musique originale de film (Herbie Hancock) Projection en prélude au concert de jazz de Bernard Dionne du 21 avril 2018. Bernard Dionne présentera le film.
Documentary by Bay Weyman. 2008, Canada (1h30). The director will be in attendance. Echoing the concert co-presented with Batuki Music Society on February 3, 2018.
Film directed by Bertrand Tavernier, 1986, France (2h15). Screening preceding Jazz Concert featuring Bernard Dionne on April 21, 2018. Bernard Dionne will introduce the movie.
THURSDAY MARCH 8, AT 7:30 PM AUTOUR DE MAÏR
Documentaire de Hejer Charf, 2016, Canada (1h31). Projection à l’occasion de la Journée internationale de la Femme, en présence de Maïr Verthuy, intellectuelle canadienne, féministe, et de la réalisatrice Hejer Charf. Documentary by Hejer Charf, 2016, Canada (1h31) Screening for International Women’s day. With Maïr Verthuy, feminist, Canadian intellectual, and Hejer Charf in attendance. Partner: Oasis centre des femmes
Film by Ingmar Bergman, 1975, Sweden (2h15). The movie will be presented by Léonie Wall, flutist from the Toronto Symphonic Ochestra, in parallel with several concerts as part of TSO’s Festival Mozart@262: Majestic Mozart (January 10 and 13, 2018); What makes it great? / Mozart Clarinet Concerto (January 12, 2018); Essential Mozart (January 17 and 18, 2018); Mozart Jupiter Symphony (January 19, 20 and 21, 2018)
WEDNESDAY MARCH 28, AT 7:30 PM LA DANSE, LE BALLET DE L'OPÉRA DE PARIS
Documentaire de Frederick Wiseman, 2009, France (2h39). La projection aura lieu suite à la conférence d'Anna Elena sur la danse. Documentary by Frederick Wiseman, 2009, France (2h39). The screening will follw Anna Elena's talk on Dance.
THURSDAY MAY 3, AT 7 :30 PM LES JEUX D’HITLER, BERLIN 1936 BERLIN 1936, HITLER’S GAMES
Documentaire de Jérôme Prieur, 2016, France (1h26), avec la voix de Denis Podalydès. Projection en présence du réalisateur. Documentary by Jérôme Prieur, 2016, France (1h26), who will be in attendance. Partners: Toronto French School, Lycée Français de Toronto
REGARDS CROISÉS CONVERGING VIEWS Le théâtre est l’art fédérateur par excellence : un lieu de croisement et de dialogue pour les arts plastiques, la danse, la musique, le chant ; et depuis le début du 20e siècle, le cinéma. Pour cette raison, le Théâtre français de Toronto (TfT) et l’Alliance française vous proposent un projet d’arrimage liant une série cinématographique, composée d’œuvres connues et moins connues d’une résonnance particulière, aux productions présentées par le TfT en 2017-18. Le public est ainsi invité à découvrir les nombreux liens possibles entre le cinéma et le théâtre dans la pratique contemporaine à travers cette série hybride. Il s’agit d’un moyen pour les cinéphiles et pour les spectateurs de prolonger le plaisir, d’encourager la comparaison et le dialogue, et pour les deux publics de découvrir ou redécouvrir une forme d’art qui a tant contribué au renouvellement de l’autre. Theatre is a unifying art par excellence, a crossroads where art, dance, music, singing; and—since the beginning of the twentieth century—cinema can meet. For this reason, Théâtre français de Toronto (TfT) and Alliance française de Toronto invite you to a series of presentations linking a variety of famous and lesser known films to the theatrical productions presented by TfT in 2017-2018. Through this hybrid series, the public is invited to discover the many possible links between cinema and theatre in contemporary practice. It is a way for both movie lovers and theatre audiences to linger, to enjoy, to discover and re-discover an art form that has contributed so much to the reimagining of the other.
Film de Xavier Dolan, 2016, Canada (1h40) Grand Prix au festival de Cannes, César du meilleur acteur (Gaspard Ulliel), meilleur montage et réalisateur.
THURSDAY NOVEMBER 9, AT 7:30 PM LE 22E RÉGIMENT EN AFGHANISTAN THE VAN DOOS IN AFGHANISTAN
Documentaire de Claude Guilmain (ONF), 2011, Canada (44 min). En présence du réalisateur.
SUNDAY DECEMBER 3, AT 2 PM AVRIL ET LE MONDE TRUQUÉ APRIL AND THE EXTRAORDINARY WORLD
Film d’animation de Franck Ekinci et Christian Desmares, 2016, France (1h46) Cristal du long métrage du Festival du film d’animation d’Annecy
THURSDAY JANUARY 18, AT 7:30 PM IL ÉTAIT UNE FORÊT ONCE UPON A FOREST
Documentaire de Luc Jacquet, 2013, France (1h20)
Film de Michel Gondry, 2006, France (1h45)
THURSDAY MARCH 15, AT 7:30 PM L’ENFANT THE CHILD
Film de Jean-Pierre Dardenne, Luc Dardenne, 2005, Belgique (1h35) Palme d’or au festival de Cannes
Alliance française and the Estonian Studies Centre present a mini-series showcasing Estonian-made films. These include a movie set in Paris starring Jeanne Moreau, a major film made during the Soviet era (1969) which has been called the only Estonian cult movie, and a modern day comedy about collecting mushrooms.
THURSDAY SEPTEMBER 21, AT 7:30 PM UNE ESTONIENNE À PARIS
THURSDAY FEBRUARY 1, AT 7:30 PM THE LAST RELIC
Film de Grigori Kromanov, 1969, Estonie (1h26)
31
THURSDAY APRIL 5, AT 7:30 PM CONTE D’ÉTÉ SUMMER’S TALE
Film d’Eric Rohmer, 1996, France (1h53)
THREE ESTONIAN FILMS
L’Alliance française et le Centre d'Etudes estoniennes de Toronto présentent une mini-série consacrée au cinéma estonien. Ce cycle inclut un long-métrage se passant à Paris et mettant en scène l’actrice française Jeanne Moreau. La série comprend également un film majeur du cinéma estonien réalisé pendant la période soviétique, en 1969, considéré comme un film culte en Estonie. Enfin le cycle présentera une comédie contemporaine intitulée Mushrooming.
Film de Ilmar Raag, 2012, Estonie (1h33)
THURSDAY FEBRUARY 22, AT 7:30 PM LA SCIENCE DES RÊVES THE SCIENCE OF SLEEP
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
L’ESTONIE AU CINÉMA
THURSDAY OCTOBER 19, AT 7:30 PM JUSTE LA FIN DU MONDE IT’S ONLY THE END OF THE WORLD
THURSDAY APRIL 26, AT 7:30 PM MUSHROOMING
Film de Toomas Hussar, 2012, Estonie (1h40)
CINÉ AFRO Ciné Afro est une série de films aux genres variés allant du documentaire historique au drame, en passant par l’animation où les personnages, principalement issus d’Afrique, rencontrent des destins émouvants. Offert par Perle Noire Entertainment en partenariat avec l’Alliance Française de Toronto, Ciné Afro offre l’occasion au grand public d’échanger sur les grands thèmes marquant notre époque : colonisation, immigration, politique, conflits. Chaque séance sera introduite par un expert. Ciné Afro is a film series featuring characters who are African or of African descent. The series will present several genres such as historical documentary, drama, and animation. Offered by Perle Noire Entertainment in collaboration with Alliance française de Toronto, Ciné Afro allows the public to explore the big questions of our age: colonization, immigration, politics, and conflict. Each film will be introduced by an expert.
32
SÉRIE D’OPÉRAS ITALIENS
af t 2 017—2 018
LE MEILLEUR DU FESTIVAL VERDI DE PARME ET BUSSETTO
THURSDAY OCTOBER 26, AT 7:30 PM MOLOCH TROPICAL
Film de Raoul Peck, 2009, Haïti (1h46)
THURSDAY FEBRUARY 8, AT 7:30 PM LES COMBATTANTS AFRICAINS DE LA GRANDE GUERRE
Documentaire de Laurent Dussaux, 1983, France (1h22). Partner: Mission du centenaire 14-18
THURSDAY MARCH 22, AT 7:30 PM ADAMA
Dessin animé de Simon Rouby, 2015, France (1h25). Cristal du long métrage du Festival du film d’animation d’Annecy Séance organisée dans le cadre du Toronto Storytelling Festival (19 au 25 mars 2018). As part of the Toronto Storytelling Festival (March 19-25, 2018)
ITALIAN OPERA SERIES: THE BEST OF VERDI FESTIVAL IN PARMA AND BUSSETO
Pour la première fois à Toronto, en collaboration avec le Teatro Regio di Parma et le Festival Verdi, une sélection des meilleurs opéras de Giuseppe Verdi vous sera présentée par l’Istituto Italiano di Cultura, l’Alliance française et les Villa Charities.
For the first time in Toronto, in collaboration with the Teatro Regio di Parma and Festival Verdi , a selection of the best operas by Giuseppe Verdi will be presented at the Spadina Theatre by Istituto Italiano di Cultura, Alliance française and the Villa Charities.
Chaque automne, à l’approche de l’anniversaire de Giuseppe Verdi, le 10 octobre, le festival Verdi prend vie : un mois entier de musique, d’opéras, d’expositions et de conférences pour célébrer ce grand Maestro dans ses terres natales. Le festival Verdi est le seul exclusivement dédié à l’étude et à la mise en scène des travaux de Giuseppe Verdi. Il a été inauguré par la Fondazione Teatro Regio di Parma en 2001, cent ans après la mort de Verdi. Depuis, des artistes extraordinairement talentueux ont pris part au festival, notamment des chefs d’orchestre tels que : Ricardo Chaily, Daniele Gatti, Lorin Maazel, Zubin Mehta, Riccardo Muti, Yuri Temirkanov et des metteurs en scène comme Hugo De Ana, Dante Ferretti, Peter Greenaway, Denis Krief, Pier’ Alli, Pier Luigi Pizzi ou encore Graham Vick.
Each autumn, around Giuseppe Verdi’s birthday on October 10, Festival Verdi comes to life: a full month of music, opera, exhibitions and conferences to celebrate the great Maestro in his native lands. Festival Verdi is the only festival exclusively devoted to studying and staging the works of Giuseppe Verdi. It was inaugurated by the Fondazione Teatro Regio di Parma in 2001, one hundred years after Verdi’s death. Since then, extraordinarily talented artists have been part of the Festival, including conductors Riccardo Chaily, Daniele Gatti, Lorin Maazel, Zubin Mehta, Riccardo Muti, Yuri Temirkanov and directors Hugo De Ana, Dante Ferretti, Peter Greenaway, Denis Krief, Pier’Alli, Pier Luigi Pizzi, Graham Vick.
THURSDAY MAY 17, AT 7:30 PM LA PIROGUE
Film de Moussa Touré, 2012, franco-sénégalais (1h30). Meilleur film étranger au festival du film de Munich
THURSDAY OCTOBER 5, AT 7:30 PM GIOVANNA D’ARCO
Mise en scène : Peter Greenaway et Saskia Boddeke, direction musicale : Ramon Tebar (2016)
THURSDAY NOVEMBER 16, AT 7:30 PM NABUCCO
Mise en scène : Daniele Abbado, direction musicale : Michele Mariotti (2009)
THURSDAY JANUARY 25, AT 7:30 PM MACBETH
Mise en scène : Liliana Cavani, direction musicale : Bruno Bartoletti (2006)
THURSDAY MARCH 1, AT 7:30 PM RIGOLETTO
Mise en scène : Stefano Vizioli, direction musicale : Massimo Zanetti (2008)
LE MEILLEUR DU CINÉMA QUÉBÉCOIS La Coop, c’est 40 ans de cinéma. Un cinéma riche et diversifié qui a marqué plus d’une génération et dont les œuvres traversent le temps. De Requiem pour un beau-sans cœur de Robert Morin à Camion de Rafaël Ouellet en passant par Post Mortem et Gaz Bar Blues de Louis Bélanger, Mariages de Catherine Martin, Délivrez-moi de Denis Chouinard et Over My Dead Body de Brigitte Poupart pour ne citer que ceux-là. Une cinquantaine de films qui ont remporté plus de 90 prix et une quinzaine de mentions spéciales, ici comme à l’étranger. La Coop propose 3 films de leur collection pour le public de l’Alliance française, en rapport aux thématiques de la saison : corps, engagement et scandale.
BEST CINEMA FROM QUÉBEC La Coop Vidéo de Montréal is celebrating 40 years of rich and diverse cinema. Their timeless films have touched generations. Their productions have spanned from Requiem pour un beau sans-coeur directed by Robert Morin to Camion by Rafaël Ouellet, Post Mortem and Gaz Bar Blues by Louis Bélanger, Mariages by Catherine Martin, Délivrez-moi by Denis Chouinard and Over My Dead Body by Brigitte Poupart, to name a few. La Coop has received more than 90 prizes and many special mentions at home and abroad for their close to 50 works. La Coop is offering 3 films from their collection to the public of Alliance française that are tied to this season’s themes: the body, engagement and scandal.
THURSDAY DECEMBER 14, AT 7:30 PM POST MORTEM
Film de Louis Bélanger, 1999, Canada (1h38). Meilleure réalisation - Festival des films du monde / Meilleur Film, Meilleure réalisation, Meilleur scénario, Meilleur acteur, Meilleur montage - Prix Jutra / Meilleure actrice, Meilleur scénario original - Prix Génie
THURSDAY APRIL 12, AT 7:30 PM OVER MY DEAD BODY
Documentaire de Brigitte Poupart, 2011, Canada (1h20). Prix CALQ à la création artistique de Montréal / Meilleur long métrage documentaire - Soirée des Jutra / Prix Meilleur long métrage documentaire – Dance, Wine Country Film Festival (Californie, États-Unis)
THURSDAY MAY 24, AT 7:30 PM CARNETS D’UN GRAND DÉTOUR
Documentaire de Catherine Hébert, 2012, Canada (1h34). Grand prix de la commission nationale longs métrages Rencontres internationales du documentaire – RIDM, Prix Humaniste - Festival Vues sur mer.
PORTRAITS DE FEMMES
In this film series, you will discover a range of female characters with “strong temperaments”. At times, they can be rebellious, troubled, gentle, creative, and even destructive. Regardless, these cinematic women are in control of their destinies. These five beautiful films, two of which were directed by women, bring together internationally acclaimed female actors, including Isabelle Huppert, Catherine Frot, Yolande Moreau, Sandra Hüller and Soko. A must-see series! Partner of the series: Oasis centre des femmes
THURSDAY MAY 31, AT 7:30 PM LA DANSEUSE THE DANCER
THURSDAY JUNE 14, AT 7:30 PM MARGUERITE
THURSDAY JUNE 7, AT 7:30 PM LES INNOCENTES
Film d'Anne Fontaine, 2015, France (1h55)
Film de Xavier Giannoli, 2015, France (2h10). César de la meilleure actrice (Catherine Frot)
WEDNESDAY JUNE 20, AT 7:30P M ELLE
Film de Paul Verhoeven, 2016, France (2h10). Golden Globes de la meilleure actrice (Isabelle Huppert), César de la meilleure actrice (Isabelle Huppert) et meilleur film
THURSDAY JUNE 28, AT 7:30 PM SÉRAPHINE
Film de Martin Provost, 2009, France (2h) César du meilleur film et de la meilleure actrice (Yolande Moreau)
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Dans cette série, vous découvrirez des personnages féminins aux tempéraments fort différents. Tantôt rebelles, ténébreuses, douces, créatrices mais aussi parfois destructrices, ces femmes au cinéma ont pour point commun de prendre leur destin en main. Ces 5 beaux films, dont deux réalisés par des femmes, rassemblent des actrices exceptionnelles de toutes générations, reconnues internationalement par la critique : Isabelle Huppert, Catherine Frot, Yolande Moreau, Sandra Hüller et Soko. Des films à ne pas manquer !
Film de Stéphanie Di Giusto, 2016, France (1h50)
33
WOMEN’S PORTRAITS
CONCERTS PRIX
15 $ tarif normal 10 $ étudiants, enseignants, aînés, membres AFT Gratuit pour les moins de 18 ans
ADMISSION
$15 for general admission $10 for students, teachers, seniors, AFT members Free - under 18 years old
af t 2 017—2 018
34
Kyrie Kristmanson | p.38
CLASSIQUE WEDNESDAY NOVEMBER 8 AT 8 PM MÉMOIRE ET CINÉMA
Avec Isabelle Durin (violon) et Michaël Ertzscheid (piano) Musique et cinéma forment une véritable histoire d’amour. Isabelle Durin et Michaël Ertzscheid, deux musiciens français de talent, partageront avec vous le temps de ce concert des pièces musicales issues de films fabuleux comme : Yentl, Un violon sur le toit, La Vie est Belle, La Liste de Schindler ou encore Exodus. Les deux musiciens vous présenteront des œuvres de compositeurs bien connus : John Williams, Michel Legrand, Nicola Piovani ou encore Georges Delerue. Ils recréeront à leur manière, avec leur style propre, un univers musical qui demeure intact grâce à notre mémoire : mémoire des sons, des mélodies, des inflexions à la fois douces et passionnées du violon, autant de réminiscences qui laissent entrevoir que images et sons sont intimement liés.
SUNDAY NOVEMBER 26, AT 3P M BACH, SCARLATTI ET LEURS MAÎTRES
Par l’Ensemble Jacques Moderne
« Joël Suhubiette imprime à sa formation une dynamique collective et une théâtralité harmonieuse très en situation. Les Jacques Moderne se jouent de l’art complexe et raffiné des affetti, de la dissonance, du pathos pudique, jusqu’à un Amen aux traits nets et aux couleurs vives. » Benoît Fauchet – Diapason Sopranos : Cécile Dibon, AnneMarie Jacquin, Cyprile Meier, Julia Wischniewski / Altos : Sarah Breton, Cécile Pilorger / Ténors : David Lefort, Marc Manodritta / Basses : Didier Chevalier, Christophe Sam / Théorbe : Rémi Cassaigne / Violoncelle, Hendrike Ter Brugge / Orgue : Emmanuel Mandrin / Direction : Joël Suhubiette.
CINEMA REMEMBRANCE
With Isabelle Durin (violin) and Michaël Ertzscheid (piano) Music and film form a true love story. Isabelle Durin and Michaël Ertzscheid, two talented French musicians, will share pieces from remarkable films, including Yentl, Fiddler on the roof, Life is beautiful, Schindler’s List and Exodus. The musicians will perform the works of well-known composers like John Williams, Michel Legrand, Nicola Piovani and Georges Delerue. In their unique style, they will recreate a musical realm that stays intact thanks to our memory: memory of sounds, melodies, gentle and passionate inflections on violin, and glimpses of the intimately linked images and sounds. Partners: Miles Nadal Jewish Community Centre et Holocaust Education Week.
BACH, SCARLATTI AND THEIR MASTERS
By Jacques Moderne Ensemble Founded forty years ago by musicologist Jean-Pierre Ouvrard and directed for more than twenty years by Joël Suhubiette, the Jacques Modern Ensemble, made up of a vocal and instrumental ensemble nourished by Renaissance polyphonies from the height of baroque music. Located in Tours, France, the Ensemble performs in the great halls and festivals in France, Europe, South America and Asia. Sopranos: Cécile Dibon, Anne-Marie Jacquin, Cyprile Meier, Julia Wischniewski / Altos: Sarah Breton, Cécile Pilorger / Tenors: David Lefort, Marc Manodritta / Basses: Didier Chevalier, Christophe Sam / Theorbo: Rémi Cassaigne / Cello: Hendrike Ter Brugge / Organ: Emmanuel Mandrin / Musical Direction: Joël Suhubiette Partner: Institut Français
DATE TO BE CONFIRMED AU BORD DE L’EAU LYRISME DE LA BELLE ÉPOQUE
Avec Christina Tannous, soprano Au bord de l’eau, là où le cœur s’épanche et révèle ses mille secrets, ses passions naissantes, ses amours perdus. Un portrait de La Belle Époque tel que dépeint par ses compositeurs les plus influents, Fauré, Debussy, Chausson et Duparc, grands maîtres de la mélodie française. Des poèmes évocateurs magnifiés par des lignes vocales délicates et des envolées lyriques bouleversantes. Une invitation au voyage, une ode à la beauté. Christina Tannous est douée d’une voix à la fois veloutée et lumineuse. Elle a été soliste pour plusieurs orchestres canadiens dont l’Orchestre symphonique de Montréal, l’Orchestre Métropolitain, le CBC Vancouver Orchestra et l’Orchestre symphonique de Québec. Christina est aussi comédienne. Elle a fait partie de la distribution de la pièce Les Leçons de Maria Callas au Théâtre du Rideau Vert à Montréal, ainsi que de La Mélodie du bonheur (Sœur Berthe) au Festival Juste pour rire.
AT THE WATER’S EDGE: LYRICISM & THE BELLE ÉPOQUE
With Christina Tannous, soprano At the water’s edge, where the heart’s secrets of burgeoning passions and lost loves flow. The evening will be a portrait of the Belle époque as portrayed by the great masters of French composition, Fauré, Debussy, Chausson and Duparc. Evocative poems magnified by delicate vocal lines and soaring lyrics. An invitation on a journey, an ode to beauty. Christina Tannous is endowed with a simultaneously radiant and velvety voice. She has been a soloist in several Canadian orchestra, including the Orchestre symphonique de Montréal, the Orchestre Métropolitain, the CBC Vancouver Orchestra and the Orchestre symphonique de Québec. Christina has also performed as a member of the cast of Les Leçons de Maria Callas au Théâtre du Rideau Vert in Montréal, as well as The Sound of Music (Sister Berthe) at the Just for Laughs Festival.
35
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Fondé il y a quarante ans par le musicologue Jean-Pierre Ouvrard et dirigé depuis plus de vingt ans par Joël Suhubiette, l’Ensemble Jacques Moderne est composé de chanteurs et de musiciens. Ils interprètent plus de deux siècles de musiques anciennes européennes, des polyphonies de la Renaissance à l’apogée de la musique vocale baroque. Basé à Tours (France), l’Ensemble se produit dans les plus grandes salles et festivals de France, en Europe, en Amérique du Sud et en Asie.
CLASSICAL
FRIDAY MARCH 2, AT 8 PM DE ROME À VENISE : SONATES DE CORELLI, VIVALDI, VERACINI ET TARTINI
Concert de Stradivaria - Ensemble Baroque de Nantes (France)
af t 2 017—2 018
36
Stradivaria renoue avec la musique des grands compositeurs de l’époque baroque. L’Ensemble s’attache à interpréter le répertoire des 17e et 18e siècles en respectant l’exigence historique de ce patrimoine musical. Dirigé par Daniel Cuiller, ancien premier violon de l’orchestre des Arts Florissants, l’Ensemble a acquis au fil du temps une réputation de premier plan en France et à l’étranger. Cette réussite est illustrée par de nombreux enregistrements salués par la critique internationale. Parmi ceux-ci, les Concertos pour Clavecin de J.S. Bach ont reçu le « Choc de l’année 2009 » du magazine Classica ainsi que le fameux Critic’s Choice du magazine britannique Gramophone. Le disque consacré aux sonates de Fontana a obtenu lui aussi une excellente critique de Muse Baroque, 5 diapasons du magazine Diapason et 4 étoiles de Classica. En juin 2015, Stradivaria a enregistré un concert consacré à Henry Madin, à la Chapelle Royale de Versailles. Cet enregistrement, paru le 19 avril 2016, a obtenu un Choc de Classica ainsi que ffff de Télérama. Avec Daniel Cuiller (violon), Chantal Rémillard (violon), Susie Napper (violoncelle) et Jocelyne Cuiller (clavecin).
FROM ROME TO VENICE : SONATES BY CORELLI, VIVALDI, VERACINI AND TARTINI
Concert by Stradivaria - Ensemble Baroque de Nantes (France) With Music Director Daniel Cuiller, formerly the first violin with l’orchestre des Arts Florissants, Stradivaria reconnects with the music of the Baroque greats. The Ensemble is committed to interpreting XVII and XVIII century repertoires by respecting historical performance and technique. Their accomplishments are reflected in their international recognition and universal praise for their recordings. Notably, their rendition of “Concertos for Harpsichord” by J. S. Bach received the “Choc de l’année 2009” from Classica Magazine, as well as the renowned Critic’s Choice from Britain’s Gramophone Magazine. Their CD devoted to Fontana’s sonatas received an excellent review from Muse Baroque, 5 tuning forks from Diapason and 4 stars from Classica. In June of 2015, Stradivaria recorded a concert dedicated to the music of Henry Madin at the Royal Chapelle in Versailles. This recording, released on April 19, 2016, achieved a “Chock” from Classica as well as ffff from Télérama. With Daniel Cuiller (violin), Chantal Rémillard (violin), Suzy Napper (cello) and Jocelyne Cuiller (harpsichord). Partners: Institut Français, Spedidam
FRIDAY MARCH 23, AT 8 PM CLAUDE DEBUSSY : SCANDALE ET MYSTÈRE DE LA LIBERTÉ D’EXPRESSION
By Olivier De Spiegeleir (piano)
Depuis 20 ans, le pianiste belge Olivier De Spiegeleir parcourt le monde avec ses « récitals de piano commentés », formule originale qui remporte un vif succès. Dans ce concert le musicien célèbrera presque jour pour jour le centenaire de la mort du génial Claude Debussy, dit « Claude de France » : musicien révolutionnaire, dont la « scandaleuse » et mystérieuse liberté créatrice incarnent la véritable révolution musicale du XXe siècle.
CLAUDE DEBUSSY: SCANDAL AND MYSTERY OF FREE EXPRESSION
By Olivier De Spiegeleir (piano)
For 20 years, Belgium pianist Olivier de Spiegeleir has travelled the world performing his “commentated recitals”, an original and enjoyable formula. During this concert, the pianist will celebrate the centenary of Claude Debussy’s death. Known as “Claude of France”, the revolutionary musician’s “scandalous” and mysterious creative liberty embodied the musical revolution of the twentieth century. Partners: Chambre de commerce belge de Toronto, the Toronto French School and Lycée Français de Toronto
FRIDAY APRIL 27, AT 8 PM DANSE, DANSE ! LA TRANSFORMATION DU MONDE
Concert exceptionnel de Jean Rondeau (clavecin)
« Dance, dance ! Otherwise we are lost ». Voici les mots de Pina Bausch qui, baricentriquement, unissent le mouvement au statique dans une réflexion totale sur la transformation du monde par le corps, par la raison, et ainsi par la danse, mère et source de tout. Expérimentons en jouissant d’une musique aussi subtile et délicate que celle des compositeurs baroque français du 18ème siècle, qui, par un système précis et contraignant ont réussi à peut-être toucher ce point d’équilibre, par des danses, même populaires. Jeune claveciniste français, Jean Rondeau reviendra sur la scène du théâtre Spadina pour un concert dédié au répertoire baroque français : François Couperin et Jean-Philippe Rameau notamment. Jean Rondeau a reçu de nombreux prix, dont le prestigieux Premier Prix du Concours International de Clavecin de Bruges en 2012 à l’âge de 21 ans seulement. Après plusieurs autres récompenses et de nombreux articles dans la presse (Le Monde, Télérama, Diapason Magazine…) il obtient le prix Révélation soliste instrumental aux Victoires de la Musique Classique en janvier 2015.
JAZZ FRIDAY NOVEMBER 10, AT 8 PM 1917: LES TRANCHÉES, BERCEAU MUSICAL Avec Joanne Morra (voix) Eric St-Laurent (guitare) Rachel Melas (contrebasse)
En 1917, la France adopte le jazz, que les soldats noirs américains ont apporté avec eux. «La guerre a changé les attentes musicales, elles ne seront plus jamais les mêmes. C’est le monde entier qui se télescope sur un même territoire», résume Philippe Gumplowicz
1917: THE TRENCHES, A MUSICAL CRADLE
With Joanne Morra (voice) Eric St-Laurent (guitar) and Rachel Melas (double bass) In 1917, France embraced the Jazz music Black American soldiers had brought with them. “The War had changed musical tastes, which would never be the same again. The entire world collided while concentrated in Western Europe,” outlines Phillippe Gumplowicz. Partner: Mission du centenaire 14-18
37
DANCE, DANCE! THE TRANSFORMATION OF THE WORLD
Special Concert featuring Jean Rondeau (harpsichord)
Partner: Les concerts parisiens
SATURDAY DECEMBER 2, AT 8 PM KLEZMOLOGY: KLEZMER RÉINVENTÉ
Avec Jonno Lightstone, David Mott et Nick Fraser
Quand le clarinettiste et flûtiste Jonno Lightstone joue pour la première fois avec le saxophoniste David Mott en 2013, ce sont deux traditions musicales qui fusionnent: la musique klezmer et la musique contemporaine improvisée. Nick Fraser, percussionniste rompu aux techniques de l’improvisation jazz, les rejoint en 2015. Portée par trois musiciens virtuoses, la musique de Klezmology convoque dans ses mélodies l’énergie des fêtes populaires et l’ambiance enfumée des bars de jazz new-yorkais — une expérience musicale d’une rare liberté !
KLEZMOLOGY: KLEZMER REINVENTED
With Jonno Lightstone, David Mott and Nick Fraser
When clarinetist and flutist Jonno Lightstone jammed for the first time with baritone saxophonist David Mott in 2013, two musical traditions collided: traditional klezmer and contemporary improvisation. The result was Klezmology. Two years later, Nick Fraser, free-form jazz percussionist, joined them. His dynamic rhythms took it to a new level. In the hands of these three virtuoso musicians, the irrepressible energy of the shtetl fuses with the playfulness of avant-garde jazz. Klezmology is a rare musical experience, never the same twice.
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
“Dance, dance! Otherwise we are lost”. Here are the words of Pina Bausch that, barycentrically, bring together static movement in a comprehensive reflection on the transformation of the world using the body, reason, as well as dance, mother and source of everything. Let’s experiment by enjoying music as delicate and subtle as that of the 18th-century French Baroque composers who, in a precise and restrictive system, may have succeeded in reaching this balance through dances, even popular ones. Young French harpsichordist, Jean Rondeau, returns to the stage of the Spadina Theatre for a concert dedicated to French Baroque music, highlighting François Couperin and JeanPhilippe Rameau. Jean Rondeau has won several prizes, including the prestigious first place title at Bruges’s 2012 International Harpsichord Competition at the age of 21. After many notable awards and much media attention (Le Monde, Télérama, Diapason Magazine, etc.), he received the Prix Révélation for solo instrumentalists at the 2015 Victoires de la Musique Classique.
FRIDAY FEBRUARY 23, AT 8 PM ODE À L’ENGAGEMENT DES GRANDS JAZZMEN
Avec le Quartet Yves Léveillé, de Montréal
Fruit du croisement entre la culture des Noirs américains et la culture européenne introduite par les colons français, allemands, espagnols et irlandais, le jazz prend ses racines sur fond d’oppression raciale et d’injustice sociale. Il est l’instance de légitimation artistique de l’émancipation de la population noire, un moyen d’expression dont l’énergie libératrice va conquérir le monde. Le Quartet Yves Léveillé dédie cette soirée à cette mouvance en reprenant des œuvres des plus grands jazzmen engagés. Au programme Charles Mingus, Thelonious Monk, Miles Davis, John Coltrane, Horace Silver ainsi que quelques œuvres originales d’Yves Léveillé.
ODE TO SOCIAL ENGAGEMENT AND JAZZ
With Yves Léveillé Quartet (Montreal)
Jazz music developed from a mixing of Black American culture and European influences, but it also came out the realities of racial oppression and social injustice. It served as an artistic movement in support of the emancipation of the black population, whose means of expression and liberating energy took over the world. The Yves Léveillé Quartet dedicates this evening to this movement and returns to the works of socially-engaged Jazz musicians. The program will feature Charles Mingus, Thelonious Monk, Miles Davis, John Coltrane, Horace Silver, as well as original works by Yves Léveillé.
Avec Bernard Dionne et ses invités
L’évolution stylistique du jeu de la contrebasse à travers 100 ans de jazz présentée dans un programme de pièces interprétées ou composées par les grands contrebassistes de l’histoire du jazz. Vous entendrez des pièces de Duke Ellington, Oscar Pettiford, Miles Davis, Charles Mingus, Paul Chambers, Scott LaFaro, Oscar Peterson, Dave Holland et Christian McBride. Découvrez la musique de ces grands musiciens avec un passionné, le contrebassiste torontois Bernard Dionne, qui interprètera les pièces de ce spectacle en compagnie de ses musiciens.
100 YEARS OF JAZZ DOUBLE BASS
With Bernard Dionne and his guests Discover the music of great musicians with a true enthusiast Torontonian double bassist, Bernard Dionne, who will be accompanied by his band. The evening will include pieces interpreted and composed by the great double bassists of jazz history, demonstrating the evolution of sounds and techniques in the last 100 years. The program will include songs by Duke Ellington, Oscar Pettiford, Miles Davis, Charles Mingus, Paul Chambers, Scott LaFaro, Oscar Peterson, Dave Holland and Christian McBride.
38
CHANSON FRIDAY OCTOBER 13, AT 8 PM KYRIE KRISTMANSON MODERN RUIN af t 2 017—2 018
SATURDAY APRIL 21, AT 8 PM 100 ANS DE CONTREBASSE JAZZ
Kyrie, artiste canadienne, a habité plusieurs années à Paris. Jouant à plusieurs reprises au Centquatre, dans le 19e arrondissement, lieu alternatif par excellente, elle revient dans sa province natale pour notre plus grand plaisir. Modern Ruin est un spectacle qui crée une continuité inattendue entre la liberté de quelques femmes du Moyen Âge et l’audace de l’artiste aujourd’hui. Une atmosphère magique qui nous plonge hors du temps. « (…) Convoquant le fantôme d’Aliénor d’Aquitaine, protectrice des trobaïritz (troubadour au féminin), Kyrie ajoute une pointe de féerie : sa présence gracile, sa fraîcheur enchante. » Anne Berthod - Télérama
FOLK MODERN RUIN BY KYRIE KRISTMANSON Kyrie is a Canadian artist that spent several years in Paris. Having performed many times at Centquatre, a wonderful alternative venue in the 19 arrondissement, she is returning home to our delight. Modern Ruin is a show that draws an unexpected link between the liberty of women of the Middles Ages and the audacity of contemporary artists. It creates an enchanting atmosphere that transcends the ages. “… Convoking the ghost of Aliénor d’Aquitaine, protector of the trobaïritz (female troubadours), Kyrie enchants with her presence and originality.” Anne Berthod - Télérama Concert de Lydia Képinski, lauréate du Prix Alliance française au festival international de la chanson de Granby 2016 (date à confirmer).
MUSIQUE DU MONDE SATURDAY NOVEMBER 18, AT 9 PM HOMMAGE À SEIGNEUR TABU LEY ROCHEREAU ET PAPA WEMBA
Avec Cour des Grands et Blandine
Cour des Grands, célèbre groupe congolais, jouera des œuvres de Tabu Ley Rochereau et Papa Wemba, deux géants de la musique africaine. La chanteuse Blandine Mbiya se joindra au groupe pour rendre un hommage vibrant à ces deux artistes majeurs de la musique africaine.
WORLD MUSIC TRIBUTE TO SEIGNEUR TABU LEY ROCHEREAU AND PAPA WEMBA
With Cour des Grands and Blandine Veteran Congolese music group Cour des Grands will present a sample of the works of Tabu Ley Rochereau and Papa Wemba to honour these giants of African music. Congolese vocalist Blandine Mbiya will join Cour des Grands for this tribute. Co-presented with Batuki Music Society
SATURDAY FEBRUARY 3, AT 9P M AFRIQUE SANS FRONTIÈRES
With Okavango African Orchestra
Okavango African Orchestra, c’est 12 instruments, 10 langues, 7 pays en un seul concert ! Proposant un savant mélange de musiques traditionnelles issues des grandes cultures africaines, Okavango crée une musique nouvelle composée de sonorités, d’accords, de timbres et de rythmes variés. Okavango African Orchestra vous emmènera dans un voyage vers l’Afrique sans frontières, avant que celles-ci ne soient établies.
Okavango African Orchestra - 12 instruments, 10 languages, 7 countries… one special concert. Bringing together the traditional music and instruments of several major African cultures that historically have had little or no interaction, Okavango African Orchestra creates a new music, harmonizing different tuning systems, rhythms and timbres. Okavango African Orchestra looks ahead on its continuing journey to an “Africa without borders… before the borders were created”.
Avec Okavango African Orchestra
AFRICA WITHOUT BORDERS
Co-presented with Batuki Music Society
SATURDAY APRIL 7, AT 8 PM SOIRÉE SLAM « LIBRES ENSEMBLE »
Avec Joy (Belgique), Caylah (Madagascar), Yao (Ontario) et D-Track (Québec.) 4 jeunes slameurs, issus d’horizons francophones différents, associeront leurs complicités et leurs savoir-faire pour une soirée unique de poésie et de musique, pour fêter ensemble la francophonie.
AN EVENING OF SLAM – FREE TOGETHER
With Joy (Belgium), Caylah (Madagascar), Yao (Ontario) and D-Track (Québec). 4 young slameurs from diverse francophone backgrounds, will come together for a unique evening of poetry and music to celebrate the francophonie.
SATURDAY APRIL 14, AT 9 PM SONS DU SÉNÉGAL
Avec Élage Mbaye Élage propose un beau mélange musical entre des sonorités de son pays natal, le Sénégal, et des influences plus contemporaines.
SOUNDS OF SENEGAL
With Élage Mbaye Drummer and Song Writer Élage mixes traditional music from his home country Senegal and modern music. The result is a sensational music inspired from his African roots.
39
Co-presented with Batuki Music Society
FRIDAY FEBRUARY 9, AT 8P M EXORIA - CHANSONS D’EXIL
L’Histoire que nous connaissons est faite d’événements forts comme les guerres, les régimes totalitaires, les famines, les crises économiques, les désastres naturels qui ont poussé les humains à l’exil, volontaire ou forcé. Au siècle dernier, les Grecs n’y ont pas échappé. Plusieurs fois. « Exoria » (exil en grec) est un concert typiquement grec au cours duquel vous entendrez les chansons nées de la douleur de ce premier exil du début du XXe siècle. Mais pas seulement. Il y a aussi la joie de vivre. La vie continue. Avec : Jasmin Cloutier (bouzouki, guitare, direction musicale), Stamatia Zafiriou (chant), Nicolas Royer Artuso (violon), Pierre Langevin (clarinette, sandouri) et Jean-Philippe Reny (oud, guitare, baglama).
Recent familiar history has been characterised by wars, repressive regimes, famines, economic crises, and natural disasters. These terrible occurrences have pushed many people into voluntary or forced exile. In the last century, on more than one occasion, many Greeks were unable to escape this fate. “Exoria”, which means “exile” in Greek, is a concert that will showcase songs born from the pain of the first exile in the early twentieth century. As life goes on, the evening will also feature more lighthearted and cheerful songs. With Jasmin Cloutier (bouzouki, guitar, musical director), Stamatia Zafiriou (voice), Nicolas Royer Artuso (violin), Pierre Langevin (clarinet, sandouri) and JeanPhilippe Reny (oud, guitar, baglama).
SATURDAY MAY 26, AT 9 PM TRADITIONS DES GRIOTS DU MALI
Avec Tapa Diarra Djely Sountougoumba ‘Tapa’ Diarra est née à Kayes, au Mali. Elle est la descendante d’une longue lignée de griots. Elle a hérité de la voix de sa mère : Kandia Kouyate et des talents de son père Bouya Diarra, un griot Bambara, grand danseur traditionnel d’Afrique de l’Ouest.
GRIOT TRADITIONS OF MALI
With Tapa Diarra Djely Sountougoumba ‘Tapa’ Diarra was born in Kayes, Mali and is a descendant from a long line of griots. She is blessed with the voice of her mother Kandia Kouyate and the talents of her Bambara griot father Bouya Diarra, a great traditional dancer of West Africa. Co-presented with Batuki Music Society
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Par l’Ensemble Rebetika de Montréal
EXORIA: SONGS OF EXILE
By Rebetika Ensemble from Montréal
JEUNE PUBLIC YOUNG AUDIENCES ENTRÉE LIBRE FREE ADMISSION Sponsorisé par / sponsored by
LA BOULANGERIE THE BREAD ESSENTIALS
af t 2 017—2 018
40
BoucharDanse, Les moutons | p.41
SUNDAY OCTOBER 29, AT 2 PM UN MONSTRE À PARIS A MONSTER IN PARIS Film d’animation de Bibo Bergeron, 2012, France (1h30)
SUNDAY NOVEMBER 5, AT 2 PM KOURABA KÉ DUNIA
Spectacle de musique africaine Kouraba Ké Dunia est un spectacle exaltant de percussions, danses et contes, présenté par des artistes de musique du monde connus internationalement. Kouraba Ké Dunia est un spectacle pour la famille, interactif, éducatif et profondément inventif! Amara Kanté (percussion), Salif Sanou (flûte & cordes), Ballake Kouyate (balafon et xylophone), Bolokada Condé (Djembe) et encore davantage ! Concert – spectacle pour toute la famille (1h).
KOURABA KÉ DUNIA
African music showcase
SUNDAY JANUARY 28, AT 2 PM LE TEMPS DES SUCRES
Spectacle de chansons, contes et légendes
André Thériault fut pendant 15 ans l’animateur et le chansonnier de la Cabane à Sucre de Lalande au Québec. Il a transmis à des milliers de visiteurs, venus de partout, sa passion pour les sucres. Dans ce nouveau spectacle, vous retrouverez les chansons canadiennes du répertoire de Pierre Daigneault, l’Abbé Charles-Émile Gadbois, Georges Dor et plusieurs autres. Vous découvrirez également des légendes, l’histoire de la cabane à sucre ainsi que la découverte du sirop d’érable. Présenté avec humour et en interaction avec le public, ce spectacle nous amène au cœur de cette tradition qui se poursuit saison après saison ! Spectacle pour toute la famille (50 min).
THE SUGAR SEASON
A performance of songs, tales, and legends
A show for the entire family (1h).
A show for the entire family (50 minutes).
SUNDAY DECEMBER 3, AT 2 PM AVRIL ET LE MONDE TRUQUÉ APRIL AND THE EXTRAORDINARY WORLD Film d’animation de Franck Ekinci et Christian Desmares, 2016, France (1h46)
Film d’animation d’Éric Summer et Éric Warin, 2016 (1h30) France - Canada
SUNDAY MARCH 18, AT 2 PM LES MOUTONS et C’EST COMME ÇA QU’ON AIME
BoucharDanse présente : un spectacle de danse en deux temps, pour toute la famille
Les moutons : à la fois réaliste et fantastique, l’installation-spectacle Les moutons est un tableau vivant d’un paysage bucolique en milieu urbain. Dans un univers drôle et déroutant, un berger propose une étude approfondie du comportement des moutons. Les moutons ont surpris et touché des milliers de spectateurs de tout âge à travers le monde. Dans ce spectacle, on savoure chaque moment et l’on perd la notion du temps qui passe. Les moutons est une création originale de Sylvie Bouchard et de David Danzon au sein de la compagnie CORPUS. Chorégraphes et concepteurs : Sylvie Bouchard and David Danzon / Metteur en scène : Sylvie Bouchard / Costumes : Joanne Leblanc / Adaptation des costumes : Nina Okens / Son : Phil Strong / Construction de l’enclos : Larry Hahn. C’est comme ça qu’on aime (duo faisant partie de la pièce intégrale Histoire d’amour) « C’est quoi, la sensation de l’amour ? » La question est lancée au public pour entamer cette danse, et les réponses jouent un rôle clé dans le déroulement de l’œuvre. Excentrique, passionné, et différent de soir en soir, C’est comme ça qu’on aime révèle les multiples émotions ressenties à travers la vie d’une relation amoureuse. Chorégraphe: Susie Burpee / Interprètes : Brendan Wyatt et Sylvie Bouchard / Metteur en scène et dramaturge : Marie-Josée Char tier / Costumes & Décor : Cheryl Lalonde / Musique : Ogives I, II, III et IV d’Erik Satie, interprétation et enregistrement d’Ève Egoyan. En prélude à la tournée d’Histoire d’amour, spectacle de BoucharDanse organisé au printemps et à l’automne 2018. Spectacle pour toute la famille (45 min). Dans le cadre d’une tournée Réseau Ontario See next page for English text.
41
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
Amara Kanté (percussion), Salif Sanou (flute & strings), Ballake Kouyate (Balafon-Xylophone), Bolokada Condé (Djembe drum) and more!
André Thériault was the animator and singer for the Lalande Sugar Shack in Québec for 15 years. He passed on his passion for maple syrup to thousands of visitors from all over. In this new show, you will rediscover Canadian songs from Pierre Daigneault, Charles-Émile Gadbois, Georges Dor and many more. You will also reencounter legends, the history of the sugar shack as well as the discovery of maple syrup. Humorous and interactive, this show will take us to the heart of this tradition that continues season after season!
A must-see music showcase, Kouraba Ké Dunia is an exhilarating, fun-filled hour of LIVE drumming, dance and story featuring International Master Artists of the World Music genre. Kouraba Ké Dunia is family entertainment at its finest, interactive, informative and deeply imaginative!
SUNDAY FEBRUARY 11, AT 2 PM BALLERINA
BoucharDanse presents: dance show in two parts, the whole family Les moutons: Reality meets fantasy in this unique live performance-installation that recreates a bucolic country scene in an urban setting. Travel to a strange, poetic and baffling universe that takes you through a carefully studied overview of sheep behaviour. Les moutons has mesmerized audiences all over the world. Each moment is savoured… time stands still… Les moutons was first created by Sylvie Bouchard and David Danzon under the Company CORPUS. Choreography and concept: Sylvie Bouchard and David Danzon / Directed by: Sylvie Bouchard / Costume / Design: Joanne Leblanc / Costume reconstruction: Nina Okens / Sound scape: Phil Strong / Pen construction: Larry Hahn This Is How We Love (This duet is part of the full-length work Histoire d’amour)
42
“What does love feel like?” The audience is asked this question as the dance begins, and their responses play a key role in bringing the duet to life. Quirky, passionate, and never the same from night to night, this duet is a game of love. It reveals the many emotions that arise in the lifetime of a relationship. Choreographer: Susie Burpee / Performers: Brendan Wyatt and Sylvie Bouchard / Director and Dramaturge: Marie-Josée Chartier / Costumes & Set Design: Cheryl Lalonde / Music: Ogives I, II, III and IV by Erik Satie, performed and recorded by Eve Egoyan
SUNDAY MAY 6, AT 2 PM CE QU’A VU LE VENT D’OUEST - IMPRESSIONS FANTASTIQUES AUTOUR D’EDGAR ALLAN POE ET CLAUDE DEBUSSY Ce spectacle de musique et d'histoires familial combinant théâtre et musique classique, met en scène une rencontre entre Edgar Alan Poe et Debussy, entre la célèbre nouvelle La chute de la Maison Usher et les Préludes. Hélène Tysman et Yanowski interprètent les deux œuvres, incarnent les personnages inquiétants, habitants de la Maison Usher. La musique de Debussy, grand admirateur de Poe, se fait le miroir sonore de l’étrange demeure. L’entrelacement entre les Préludes et la Maison Usher fait découvrir un Debussy plus sombre et plus fantastique et un Poe plus sensible et plus vibrant. La mise en scène de Sonia Jacob en clair-obscur et jeu de lanternes magiques participe à la poésie du spectacle.
Avec Hélène Tysman (piano), Yanowski (narrateur). Mise en scène Sonia Jacob. Un spectacle de la compagnie L’Oreille à Plumes, basée en France. Coproduit par les Jeunesses musicales de France.
This family-friendly music and storytelling show combines theatre and classical music to depict an encounter between Edgar Alan Poe and Debussy, between the famous short story The Fall of the House of Usher and the Preludes. Hélène Tysman and Yanowski interpret the two works, embodying the disturbing characters who are residents of the House of Usher. Debussy’s music, a great admirer of Poe, sonically mirrors the strange dwelling. The interlacing of the Preludes and House of Usher uncovers the darker and more somber side of Debussy. A game of magical lanterns contributes to the poetry of the performance. Featuring Hélène Tysman (piano) and Yanowski (narrator). Staging by Sonia Jacob. A performance by the Oreille à Plumes company, based in France. Coproduction with Jeunesses musicales de France (JMF). Recommended for viewers 12 and up (1h10).
Spectacle pour tout public dès 12 ans (1h10).
SUNDAY APRIL 15, AT 2 PM TOUTOU
Spectacle de chansonnettes et marionnettes.
af t 2 017—2 018
CE QU’A VU LE VENT D’OUEST – FANTASTIC IMPRESSIONS ON EDGAR ALLAN POE AND CLAUDE DEBUSSY
Deux personnages gaffeurs, Toto et Tété et leur Toutou qu’ils se partagent, s’arrachent, s’enlèvent et se disputent. Les deux gaffeurs passent leur temps à perdre Toutou. À chaque fois, c’est la tragédie. D’aventure en aventure, d’une saison à l’autre, d’une maison à l’autre, les deux gaffeurs finissent toujours par le retrouver… pour mieux le reperdre. Texte, concept sonore et interprétation : Marie-Thé Morin et Pier Rodier / mise en scène : Pier Rodier, assisté de Dillon Orr / concept scénographique : Pier Rodier et Manon Doran / arrangements musicaux et environnement sonore : Dominique Saint-Pierre / marionnettes et accessoires : Manon Doran / costumes : Robert Harmer / direction de production : Josianne Lavoie Spectacle proposé par Vox Theatre, dans le cadre de Réseau Ontario. Spectacle pour les 4 à 8 ans (40 min).
TOUTOU
Puppets and songs show Two bumbling characters, Toto and Tété, and their doggie (Toutou) that they share, pull on, take from one another, and fight over. The two goofballs spend their time losing Toutou. Every time it is a tragedy. From adventure to adventure, from one season to the next, from one house to another, they always manage to find Toutou, only to lose him again. Script, sound concept and portrayal: Marie-Thé Morin and Pier Rodier / Stage direction: Pier Rodier, with help from Dillon Orr / Scenographic concept: Pier Rodier and Manon Doran / Musical arrangements and sound environment: Dominique Saint-Pierre / Marionettes and props: Manon Doran / Costumes: Robert Harmer / Production Manager: Josianne Lavoie Performed by Vox Theatre, as part of Réseau Ontario. For ages 4 to 8 (40 min).
SUR LES PLANCHES ON STAGE PRIX
15 $ tarif normal 10 $ étudiants, aînés, membres AFT Gratuit pour les moins de 18 ans
ADMISSION
$15 for general admission $10 for students, seniors, AFT members Free - under 18 years old
SATURDAY OCTOBER 21, AT 8 PM UN RAPPORT SUR LA BANALITÉ DE L’AMOUR
En français avec surtitrage en anglais Hannah Arendt et Martin Heidegger, histoire d’une passion. Une passion amoureuse entre deux êtres hors normes et que tout devrait séparer au fil de l’histoire qu’ils traversent. Deux génies de la pensée que rien n’épargne dans un monde traumatisé par les monstruosités de la barbarie nazie. Un amour d’une telle puissance que les idées mêmes en sont bousculées, dans la tentative désespérée, non pas de comprendre, mais de pardonner ou d’obtenir le pardon. Sous l’œil scrutateur et presque scientifique des universitaires, vous revivrez au plus près de leur vérité ces instants de vie intime. « L’intérêt ne faiblit pas une minute. Cela tient évidemment à la qualité des deux comédiens. André Nerman est très bien. Mais c’est surtout Maïa Guéritte qui nous touche. Elle est parfaite. » - Le Figaro Magazine A l’affiche du festival d’Avignon 2017. Pièce de théâtre de Mario Diament, adaptation et mise en scène André Nerman, avec Maïa Gueritte et André Nerman.
A REPORT ON THE BANALITY OF LOVE
In French with English surtitles Hannah Arendt and Martin Heidegger, a story of passion. A loving passion between two exceptional beings and everything unravelled over the course of their history. Two genius thinkers that nothing spares in a world traumatised by Nazi barbarity. Such a powerful love that even their ideas are rushed, in a desperate attempt, not to understand, but to forgive or to be forgiven. Under the scrutinizing, almost scientific academic eye, you will relive these intimate moments as closely as possible. “Interest does not waver for a second. This is due to the quality of the two actors. André Nerman is excellent. But Maïa Gueritte is especially moving.” – Le Figaro Magazine Playing at the Avignon Festival 2017. Play by Mario Diament, adaptation and staging by André Nerman, with Maïa Gueritte and André Nerman. Partners: Toronto French School, Lycée Français de Toronto and Goethe Institut
FRIDAY MARCH 9, AT 8 PM ROSE, ÉPINES, CENDRES ET DENTELLE
Présenté par le Théâtre NOVO.
Cette pièce est un collage de scènes choisies, un happening féminin. Ce collage est un équilibre entre poésie, chanson et théâtre; il trace un portrait de la femme dans toute sa complexité. Venez souligner la Journée internationale de la Femme avec Lina Blais et Nathalie Nadon. Avec les deux comédiennes Lina Blais et Nathalie Nadon. Mise en scène de Lina Blais. Avec Tania Gill au piano. Environnement visuel par Ryan Kerr. En français
ROSE, ÉPINES, CENDRES ET DENTELLE
Presented by le Théâtre NOVO.
Commemorate International Women’s Day with two Canadians comedians, Lina Blais and Nathalie Nadon. In this piece, the audience will be presented with a collage of selected scenes, which are representative of feminine experiences. It is a delicate mix of poetry, song, and theatre; a portrait of woman in all her complexity. Stage production by Lina Blais. Featuring Tanio Gill on piano. Set by Ryan Kerr. In French Partener: Oasis centre de femmes
43
HORS LES MURS OFFSITE SUNDAY SEPTEMBER 24, FROM 11 AM TO 6 PM THE WORD ON THE STREET
Cette année marque la 28e édition de The Word on the Street Toronto, le plus grand festival du livre et du magazine en plein air du Canada. L’Alliance française fera partie de cette nouvelle édition. Attirant chaque année plus de 200 000 visiteurs, 200 artistes et 250 exposants, ce festival gratuit fait la promotion de l’alphabétisation en offrant une vitrine aux meilleurs parmi les nouveaux livres et auteurs canadiens. À ne pas manquer : le tout dernier ajout au programme du festival, notre « Francophone Literature Stage », où nous célébrerons la crème de la littérature francophone.
af t 2 017—2 018
44
FRIDAY, SEPTEMBER 29, AT 5 PM JOURNÉE DES LANGUES EUROPÉENNES
La Journée européenne des langues est célébrée en Europe depuis 2001 à l’initiative du Conseil de l’Europe. Promouvoir l’apprentissage de la langue et souligner l’importance de la compréhension interculturelle sont les principaux objectifs de cette Journée européenne des langues. Des activités linguistiques gratuites seront offertes au public: des cours en plusieurs langues — finnois, estonien, roumain, français, allemand, grec, hongrois, italien, lituanien, polonais, portugais, espagnol. Venez également déguster des vins européens et assister à un concert !
THE WORD ON THE STREET
This year marks the 28th edition of The Word On The Street Toronto, Canada’s largest outdoor book and magazine festival. Alliance française will be part of this new edition. Annually attracting more than 200,000 visitors, 200 performers, and 250 exhibitors, this free festival champions literacy with a showcase of Canada’s hottest new books and authors. Be sure to check out the newest addition to our festival lineup, our Francophone Literature Stage, where we’ll be celebrating the very best in French-language writing. At Harbourfront Centre, 235 Queens Quay W, Toronto, ON M5J 2G8
EUROPEAN DAY OF LANGUAGES
European Language Day has been celebrated in Europe since 2001, at the initiative of the Council of Europe. The main objectives of European Language Day are to promote language learning and to emphasize the importance of intercultural understanding. Free language-related activities will be offered to the public: courses in several languages — Finnish, Estonia, Portuguese, Romanian, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Spanish. You can also try European wines and attend a musical performance! At Goethe - Ins titut Toronto, 100 University Ave., North Tower, Suite 201 Partners: EUNIC, Instituto Camões Toronto, Istituto Italiano di Cultura, Spanish Centre, Goethe Institut Toronto
THURSDAY NOVEMBER 30, FROM 7PM TO 8:30 PM CLUB DE LECTURE EUROPÉEN
Livre étudié : La Condition pavillonnaire, de Sophie Divry Le Book Club européen vise à présenter au lectorat canadien la littérature européenne et ses auteurs, mélangeant les cultures et permettant aux lecteurs de découvrir les nouvelles voix de la littérature européenne contemporaine.
EUROPEAN BOOK CLUB
Madame Bovary of the Suburbs, by Sophie Divry
The European Book Club aims to introduce Canadians to European books and authors by crossing over cultures and allowing readers to discover modern European authors and their works. Au Full of Beans, café situé au 1348 Dundas St. West. Partners: EUNIC, Instituto Camões Toronto, Istituto Italiano di Cultura, Goethe Institut Toronto, General Consulate of France
CULTURE SUR LES CAMPUS NORTH YORK, MARKHAM, MISSISSAUGA, OAKVILLE
L’Alliance française de Toronto, c’est également 4 autres campus dans le GTA : Mississauga, Oakville, North York et Markham. Vous y trouverez des cours de français à votre niveau et nous vous invitons à découvrir et participer à leur programmation culturelle.
CINÉMA Nos projections de film sont un bon moyen de combiner découverte du cinéma francophone, immersion et pratique de votre français. Pour les débutants, pas de panique, nos films sont sous-titrés en anglais! Entrée gratuite.
SPEAK DATING L’apprentissage d’une langue passe, certes par des leçons, mais surtout par sa pratique. Une fois par mois, venez parler français avec des membres de notre équipe, rencontrer de nouvelles personnes et échanger en français.
L’Alliance française de Toronto pense également à vos enfants. Venez découvrir les contes et spectacles spécialement conçus pour l’éveil des plus jeunes !
FILM Our film screenings are a good way to combine your discovery of francophone film with French immersion and practice. Beginners, don’t panic — our films have English subtitles! Admission is free.
SPEAK DATING
45
To learn a language, you have to take classes, but, more importantly, you need to practice. Once a month, come speak French with members of our team, meet new people, and converse in French.
CHILDREN Alliance Française Toronto hasn’t forgotten your children. Come discover stories and shows tailor-made for the development of young children!
Pour connaître les détails, dates et horaires des activités ci-dessus, n’ hésitez pas à consulter notre site alliance-francaise.ca For all the details, dates and times for the Campus cultural activities, please check out our website alliance-francaise.ca
A G E N D A C U LT U R E L C U LT U R A L C A L E N D A R
ENFANTS
Alliance française Toronto has four other campuses in the GTA: Mississauga, Oakville, North York and Markham. You will be able to find a French course that suits you and even participate to their cultural events.
PÉDAGOGIE EDUCATION IT’S NEVER TOO EARLY TO START LEARNING FRENCH
af t 2 017—2 018
46
IT’S NEVER TOO LATE EITHER, DADDY!
OUR GUARANTEES INTERNATIONALLY RECOGNIZED EDUCATION Alliance française Toronto is the largest French language private school in Canada which belongs to a worldwide network of Alliance française schools present in 137 countries.
A CHANCE TO GET CERTIFIED The only officially accredited centre in the GTA to hold examinations to deliver internationally recognized French language diplomas.
QUALIFIED TEACHERS Over 125 highly qualified instructors, selected for their excellence in teaching French as a second language.
MODERN TECHNOLOGY
47
Most of our classrooms are equipped with smart boards.
SMALL GROUPS We like to keep our classes small (4-12 students max) to help build up our student’s confidence in French and support their progress.
Our teachers create customized private courses and they follow the students’ progress at our school or at the location of your choice.
Find out where to start with a free placement test! FOR ADULTS
If you have never studied French, you can register in one of our A1.1 classes, otherwise take a free written placement test online and then come and meet us for a free oral placement test.
FOR KIDS & TEENS
Students are divided into groups according to age and fluency level. If your child is not a complete beginner, he / she must take a placement test before registering. Contact the centre of your choice, see page 63.
P É D A G O G I E E D U C AT I O N
TAILORED PROGRAM AND PERSONALIZED FOLLOW-UP
WHERE SHOULD I START?
INCREASE YOUR REACH SO MANY REASONS TO LEARN FRENCH IN CANADA… 1. Canada is a bilingual country and Ontario alone accounts for half a million Franco-Ontarians. There are between 8 and 9 million French-speakers in North America! 2. French is the official language of 33 countries in the world and is spoken on all 5 continents. French set to be the world's most commonly spoken language by 2050. again the first spoken language in the world. 3. Canada along with France, is one of the two G8 members that belong to the Organisation Internationale de la Francophonie (OIF). The OIF enjoys more nations than the Commonwealth.
48
4. The Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) has granted Ontario observer status, which will open up opportunities for co-operation in culture, education, economic development and other areas, and help strengthen the province's profile in the Francophone world. 5. Knowing French will allow you to function and compete effectively in the growing global economy of the future. It is used in most international institutions and NGOs.
af t 2 017—2 018
6. Ontario is Québec’s second economical partner after the US and France is one of the first foreign investors in Canada. 7. Speaking French will increase your job opportunities and salary potential, both in the private sector and the administration. 8. Knowing French can open doors to graduate schools and research: France is a leader and an innovator in science and technology. 9. France and Canada jointly offer numerous youth and adult exchange programs. 10. Studying French increases your appreciation of other people and their cultures, in Canada and abroad. With 75 million tourists each year, France remains the most visited country in the world. 11. Studies have shown that knowing a second language helps achieve better results in the first language as well as in other subjects such as math, science and English! Did you know that about 50% of the basic vocabulary in English comes from French?
FOR ADULTS A quick overview of our courses for adults. Group classes of 4-12 students max.
GENERAL COURSES
Our program of general French courses for adults is composed of levels ranging from absolute beginner A1 to advanced C2.
CONVERSATION COURSES
These courses aim to develop French conversational and communications skills through role-play and other oral activities adapted to your level A2, B1 and B2.
SPECIALIZED COURSES
Based on your level of French, Alliance française also offers different ways to learn and practice French. INTERMEDIATE LEVEL Pronunciation workshop INDEPENDENT LEVEL Literature, Écrire quel plaisir!, Press & Coffee / Press & Lunch, Oenology, Parlons art, Parlons chanson, Parlons ciné… PROFICIENCY LEVEL Club de lecture, Literature…
BUSINESS FRENCH GENERAL FRENCH BUSINESS Course is designed for professionals who wish to acquire French terminology in the fields of business and commerce and also for people who need to communicate in French at work. Bilingualism is a key to success!
We will look at your needs and objectives before establishing your personalized training program.
CORPORATE TAILOR-MADE COURSES Our courses are designed by a team of FSL certified experts to meet both your educational goals and time frame. FLEXIBILITY Individual and group courses are available at all proficiency levels, with flexible scheduling (days and evenings included).
PUBLIC SERVICE
Alliance française Toronto is an official supplier of French language training for the Federal Government. • • • • •
Group or private courses Acquisition courses for Beginners Maintenance courses (for levels B and C) Specialized courses Federal and Provincial test preparation courses
PRIVATE OR SEMI-PRIVATE
Take a group class or if you have specific goals to reach, Alliance Française can offer private classes tailored to help you meet your objectives at your own pace, A1 to C2.
Alliance française is also supporting the teaching of French in primary and secondary schools; we help you get ready for your French Language Proficiency test!
For more information on prices, discount and course availability, please check out our website alliance-francaise.ca
49
Contact Corporate
Mary Hanna Tel: 905-272-4444 corporate@alliance-francaise.ca
Contact for Private classes Call the campus of your choice
see page 63.
P É D A G O G I E E D U C AT I O N
FRENCH FOR FSL TEACHERS
CORPORATE & PUBLIC SERVICE
CERTIFY YOUR FRENCH ACQUIRE AN INTERNATIONALLY RECOGNIZED DIPLOMA. OUR COURSES FOLLOW THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES.
PROFICIENCY LEVEL
A1 Beginner Levels A1.1 to A1.3 CERTIFICATION: DELF A1
A2 Elementary
EXAMS 50
Alliance française Toronto is the only officially accredited centre in the GTA to hold examinations endorsed by the French government and to deliver the internationally recognized DELF / DALF French language diplomas.
TWO OR THREE SESSIONS A YEAR (November / December and April / May) • • • •
DELF (A1, A2, B1, B2 levels) for adults DALF for adult advanced users DELF Prim for Children DELF Junior for Teenagers
Levels A2.1 to A2 .6 CERTIFICATION: DELF A2
B1 Intermediate Levels B1.1 to B1. 7 CERTIFICATION : DELF B1
B2 Upper Intermediate Levels B2.1 to B2.5 CERTIFICATION DELF B2
C1 Advanced
af t 2 017—2 018
CERTIFICATION DELF C1
TESTS Alliance française Toronto is an exam centre for tests such as TEF, TCF and TEFAQ, approved by Canada Immigration. CAN I PREPARE FOR THESE EXAMS AT ALLIANCE FRANÇAISE TORONTO? Yes. All our courses essentially comprise a preparation for these exams. Since AFT is an accredited DELF DALF centre, our trained instructors can provide with targeted support and accurate advice to students wishing to prepare for the various diplomas.
C2 Master Levels Specialized French course for C2 and / or private classes CERTIFICATION: DELF C2
ALLIANCE ABROAD VISIT FRANCE LEARN FRENCH EXPERIENCE FULL IMMERSION IN FRANCE IS PROBABLY THE BEST WAY TO LEARN FRENCH Alliance franรงaise Toronto has partnered with several language institutes belonging to or associated with the Alliance franรงaise network in France. This is a unique opportunity to discover the rich and diverse heritage of these French-speaking regions.
PROGRESS RAPIDLY DISCOVER A NEW CULTURE 1. PARIS: THE CITY OF LIGHTS 2. NICE: THE FRENCH RIVIERA 3. BORDEAUX: SIP ITS FAMOUS RED WINES, CAMPUS OPEN TO TEENAGERS 4. MONTPELLIER: RELAX & SOAK UP THE SUNSHINE 5. LYON: ENJOY SOME OF THE BEST GASTRONOMY 6. ROUEN: DISCOVER ITS MEDIEVAL HISTORY
51
6 1
P ร D A G O G I E E D U C AT I O N
5
3
2 4
ATELIERS À L’ENSEIGNEMENT FLS FSL TEACHING WORKSHOPS ATELIERS DE PERFECTIONNEMENT À L’ENSEIGNEMENT EN FRANÇAIS LANGUE SECONDE Ce programme est ouvert à tout enseignant ou futur enseignant travaillant en français de base, en français enrichi, en immersion française et en français intensif, en cycle primaire. Les participants devront avoir la capacité linguistique de travailler en français pendant toute la durée du programme.
OBJECTIFS • Renforcer les compétences en français langue seconde.
52
• Appliquer les compétences dans la planification d’une activité (gestion de projet) avec un groupe d’enfants en cours d’apprentissage du FLS. • Se préparer à l’obtention du diplôme international de FSL, DELF ou DALF. Les enseignants pourront passer le DELF ou le DALF lors de la session d’examen d’automne.
DURÉE ET CALENDRIER
af t 2 017—2 018
Ce programme de 51 heures s’articule en 2 sessions : 1 ÈRE SESSION en juillet (45 heures) : • Cours de FLE • Projet de mise en pratique • Ateliers culturels FLS 2 ÈME SESSION en octobre (6 heures): • Préparation aux épreuves du DELF – DALF
Contact Marie-Joëlle Lévignat Tel: 416.922.2014 x 25 mj@alliance-francaise.ca
Plus d’information sur Find out more at alliance-francaise.ca/fr/ cours/adultes/atelier-fls
WORKSHOPS TO IMPROVE TEACHING FRENCH AS A SECOND LANGUAGE This program is open to present or future elementary teachers working in Core French, Extended French, French Immersion and Intensive French. Participants should be capable of working in French for throughout the program.
OBJECTIVES
• To strengthen French as a Second Language teaching skills. • Apply skills in the planning of an activity (the project) with a group of children learning FSL at Alliance Française Toronto • Prepare to obtain the International diploma in FSL, DELF or DALF. Teachers will have the opportunity to pass the DELF or DALF exam during the fall session.
TIMING AND LENGTH
The 51-hour program will be comprised of two sessions: The FIRST SESSION (45 hours) will take place in July • FSL course • Application of course work • Cultural FSL activities The SECOND SESSION will take place in October (6 hours) • Preparation for the DELF-DALF exam
LA MAISON DES ARTS ET LOISIRS ADULTES
POUR S’AMUSER ET S’ENRICHIR EN FRANÇAIS. TO HAVE FUN AND DEVELOP ARTISTICALLY IN FRENCH.
La Maison des Arts et Loisirs ouvre ses portes à toutes celles et ceux qui souhaitent développer un talent, approfondir leurs connaissances ou tout simplement pratiquer un passetemps en français. Cet espace se veut exceptionnel à Toronto à deux titres :
L’INCLUSIVITÉ
Francophones et francophiles se retrouvent pour partager des activités où la créativité, la bonne humeur et l’interaction s’expriment en français.
LA DIVERSITÉ DES ACTIVITÉS
Une équipe de professionnels francophones, chacun spécialiste dans son domaine offre un large éventail d’activités à travers un programme renouvelé chaque saison. ACTIVITÉS DU PROGRAMME POUR LES ADULTES, 2017-2018:
INCLUSIVENESS
French-speaking people and those who love French come together to share activities, using French to get creative, have fun and interact.
DIVERSITY OF THE ACTIVITIES
A team of French-speaking professionals, each specialized in a particular field, offers a wide range of activities through a program that is updated every season. ACTIVITIES IN THE ADULT PROGRAM FOR THE 2017-2018 SCHOOL YEAR:
OENOLOGY GASTRONOMY MARQUETRY PHOTOGRAPHY MUSIC YOGA PERFUM DESIGN Activities for adults, Monday to Thursday, morning and evening.
Activités pour les adultes du lundi au jeudi, en matinée et soirée. « Travailler avec l’Alliance Française Toronto m’a ouver t une oppor tunité unique de rencontrer un panel d’élèves de qualité, et de travailler avec une équipe remarquable. J’ai eu la chance de rencontrer des personnes formidables, créatives motivées et très motivantes. Nous avons, pendant 5 semaines, évolué dans une atmosphère des plus chaleureuse ou nous avons découvert ensemble l’art de l’odorat par les sens. Une expérience qu’il me tarde de renouveler. » - Karine Barrass, Ateliers sur les parfums
53
« Notre atelier est l’occasion d’une rencontre entre des personnes passionnées par la littérature et la poésie, d’une belle cohésion de groupe et de talents. Un beau travail d’équipe. » - Adrienne Medjo, Ateliers Radio
Plus d’information sur Find out more at alliance-francaise.ca/mal
P É D A G O G I E E D U C AT I O N
ŒNOLOGIE GASTRONOMIE MARQUETERIE PHOTOGRAPHIE MUSIQUE YOGA DEVENIR « UN NEZ »
La Maison des Arts et Loisirs opens its doors to all those who would like to develop a talent, enhance their knowledge or simply pursue a pastime—all in French. What sets this new venue apart in Toronto:
IL N’EST JAMAIS TROP TÔT POUR APPRENDRE LE FRANÇAIS !
af t 2 017—2 018
54
KIDS & TEENS
FROM 8 MONTHS TO 17 YEARS OLD AFT OFFERS A VARIETY OF AFTERSCHOOL EXTRA-CURRICULAR COURSES AND WEEK-END CLASSES THAT WILL IMPROVE STUDENTS’ SPOKEN AND WRITTEN FRENCH LEVELS!
GENERAL COURSES Ludo (5 - 7 years old) Alex & Zoé (7-10 years old) Ado (10 -17 years old)
SECIALIZED COURSES BÉBÉ ALLIANCE (8 MONTHS TO 3 YEARS OLD) PRESCHOOLERS (3-4 YEARS OLD) Immerse your child in French in a fun atmosphere. FRENCH IMMERSION (7-11 YEARS OLD) For French immersion program students from Grade 2 to Grade 7. IB EXAM PREP For students wishing to prepare for the International Baccalaureate French as a Second Language exams. CONVERSATION JUNIOR Develop your conversation skills through role-playing and oral communication activities adapted to your level!
DELF PRIM + JUNIOR DIPLOMAS
WHEN SHOULD YOU SUGGEST THE DELF PRIM OR JUNIOR TO YOUR CHILD?
55
Your child is between 7 and 12 years old and is learning French? The DELF Prim is composed of 3 levels: A1.1, A1 and A2, corresponding to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Your child’s teacher at AFT will be able to tell you what level your child can enroll for. Do you have a child aged 12–18 who is studying French? The DELF junior examination assesses students at four levels (A1, A2, B1, B2), which correspond to the levels of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
DELF Prim or DELF junior is an opportunity for your child/high school student to demonstrate their French language skills, to be rewarded for their work at school. The DELF examinations are recognized around the world, and your child will receive a diploma valid for the rest of his or her life! Beyond just personal satisfaction, the DELF represents official proof of your child’s French-language skills in a way that Francophone universities, French grandes écoles, and future employers can appreciate.
For more information on prices, discount and course availability, please check out our website or call us. alliance-francaise.ca
P É D A G O G I E E D U C AT I O N
WHY SHOULD MY CHILD TAKE THE DELF EXAMINATION?
LA MAISON DES ARTS ET LOISIRS ENFANTS POUR S’AMUSER ET S’ENRICHIR EN FRANÇAIS APRÈS L’ÉCOLE FOR AFTER-SCHOOL FUN AND PERSONAL DEVELOPMENT IN FRENCH Le 5 septembre 2017, la Maison des Arts et Loisirs ouvre ses portes pour sa deuxième année aux enfants du primaire qui souhaitent développer leurs talents, s’amuser et se cultiver en français. Ce nouvel espace est exceptionnel à Toronto à plus d’un titre :
56
L’INCLUSIVITÉ Issus d’écoles d’immersion ou francophones, élèves en programme-cadre, les enfants se retrouvent pour partager des activités où la créativité, la bonne humeur et l’interaction s’expriment en français.
af t 2 017—2 018
LA DIVERSITÉ DES ACTIVITÉS Une équipe de pédagogues francophones, chacun spécialiste dans son domaine offre un large éventail d’activités à travers un programme renouvelé chaque mois. LA COMPLÉMENTARITÉ DES APPRENTISSAGES Création artistique, dimension sociale des arts, analyse et logique, … les enfants rencontrent dans leurs activités des attentes communes aux curricula du cycle primaire de l’Ontario. PROGRAMME POUR LA RENTRÉE 2017-2018 : DANSE • MUSIQUE • THÉÂTRE • ARTS CRÉATIFS • JEUX DE SOCIÉTÉ • AIDE AUX DEVOIRS Activités du lundi au vendredi, de 15h à 18h.
Plus d’information sur Further information at alliance-francaise.ca/mal
For its second year, la Maison des Arts et Loisirs will open its doors on September 5th to primary school children who want to develop their talents, have fun and learn – all in French. What sets this new venue apart in Toronto: INCLUSIVENESS Whether they are immersion-school students or French-speaking children, everyone comes together to share activities, using French to be creative, have fun and interact. DIVERSITY OF ACTIVITIES A team of French-speaking instructors, each specialized in a specific field, offers a wide range of activities through programs that are updated every month. COMPLEMENTING THE OBJECTIVES OF THE EDUCATIONAL SYSTEM Artistic creation, the social dimension of the arts, analysis and logic—the activities that the children take part in have many points in common with Ontario’s elementary school curriculum. PROGRAM FOR THE 2017-2018 SCHOOL YEAR: DANCE • MUSIC • THEATRE • CREATIVE ARTS • BOARD GAMES • HOMEWORK ASSISTANCE Activities from Monday to Friday, from 3:00 p.m. to 6:00 p.m.
Contact mal@alliance-francaise.ca
57
PARCE QUE LE PLAISIR EST LA PREMIÈRE CONDITION POUR APPRENDRE…
BECAUSE FUN IS ESSENTIAL FOR LEARNING...
L’Alliance française de Toronto s’est associée à des organismes spécialisés dans l’éducation, le sport et la culture pour offrir aux enfants l’opportunité de se réaliser et de s’amuser en français durant leurs vacances.
Alliance française Toronto partners with organizations specializing in education, sports and culture to offer children an opportunity to discover talents and have fun in French during school vacation.
Grâce à cette collaboration exceptionnelle, 50 programmes de camp d’immersion en français sont offerts cette année dans nos campus : sport, musique, danse, théâtre, photographie, arts créatifs, … Chaque programme est adapté à l’âge et au niveau de français des participants (débutant, intermédiaire, avancé ou langue maternelle).
50 French immersion camp programs are offered this year on our campuses thanks to this remarkable collaboration: sports, music, dance, theatre, photography, creative arts, etc.
Nous voulons offrir le plus grand choix d’activités qui existe aujourd’hui à Toronto pour répondre aux goûts et aux passions des enfants … en français! CAMPS DE MARS du 12 au 16 mars 2018 CAMPS D’ÉTÉ à partir du 3 juillet 2018
Each program is adapted to the age and French-language proficiency level of the participants (beginner, intermediate, advanced or mother tongue). We want to offer the widest possible choice of activities available in Toronto today to meet children’s interests and passion – in French! MARCH BREAK CAMPS March 12-16, 2018 SUMMER CAMPS starting July 3, 2018
e d u c ati o n
FRENCH IMMERSION CAMPS
pé dag o g i e
CAMPS DE VACANCES EN IMMERSION FRANÇAISE
SORTIES SCOLAIRES FIELD TRIPS Nous vous proposons une série d'ateliers et d'animations adaptés à l'âge et au niveau de français du public qui encouragent les apprenants à pratiquer et à améliorer leur habileté en français Langue Seconde. Visites d’expositions, séances de cinéma, nos jeunes visiteurs pourront vivre une expérience 100% francophone au cœur de Toronto.
We offer activities adapted to the age and French level of the audience which encourage students to practice and learn French as a second language.
COMMENT PRÉPARER VOTRE VISITE:
HOW TO BOOK YOUR TRIP ?
1. Créer votre programme en sélectionnant les différentes activités qui vous intéressent : • Choisissez une séance parmi les films sélectionnés ci-dessous • Demandez-nous conseil, nous avons d’autres films et dessins animés en français ! • Visitez notre programme d’exposition en ligne
58
Our young visitors will be able to enjoy a 100% French experience including exhibits and movie screenings in the heart of Toronto.
1. Create your program by selecting an activity that suits you: • Pick one movie screening listed below • Ask us about our wide selection of French cartoons and movies and book your desired trip from our list • Discover our exhibits program online 2. Contact us to book it
2. Contactez-nous pour réserver en mentionnant vos choix
DURANT L'ANNÉE SCOLAIRE 2016/2017, NOTRE CAMPUS A ACCUEILLI PLUS DE 1 000 ÉLÈVES VENUS D'ÉTABLISSEMENTS FRANCOPHONES, D'ÉCOLE D'IMMERSION, DE PROGRAMME DE FRANÇAIS LANGUE SECONDE Contact culturel@alliance-francaise.ca 416.922.2014 x 37 AVEC LE SOUTIEN DE
PROGRAMME CINÉ SCREENINGS FOR SCHOOLS 26 OCTOBRE 2017, 10H ET 12H30 AVRIL ET LE MONDE TRUQUÉ (2016)
29 MARS 2018, 10H ET 12H30 BELLE ET SÉBASTIEN (2013)
30 NOVEMBRE 2017, 10H ET 12H30 LE PETIT PRINCE (2016)
26 AVRIL 2018, 10H ET 12H30 L'ILLUSIONNISTE (2010)
21 DECEMBRE 2017, 10H ET 12H30 ASTÉRIX ET LE DOMAINE DES DIEUX (2015)
31 MAI 2018, 10H ET 12H30 LA RAFLE (2010)
af t 2 017—2 018
Dessin animé - 1h45 - à partir de 12 ans
Dessin animé - 1h47 - pour tous
Dessin animé - 1h26 - Pour tous
25 JANVIER 2018, 10H ET 12H30 UN MONSTRE À PARIS (2012) Dessin animé - 1h22 - à partir de 8 ans
23 FÉVRIER 2018, 10H ET 12H30 LA FAMILLE BÉLIER (2015) Film - 1h46 - à partir de 13 ans
Film - 1h44 - à partir de 10 ans
Dessin animé - 1h20 -à partir de 10 ans
Film- 1h55 - à partir de 13 ans
21 JUIN 2018, 10H ET 12H30 ENTRE LES MURS (2008)
Film - 2h08 - Palmes d'Or Cannes 2008 à partir de 13 ans
BOURSE SCHOLARSHIP DONNEZ POUR SOUTENIR LA BOURSE D’ÉTUDE DE L’ALLIANCE FRANÇAISE DE TORONTO GIVE TO SUPPORT THE SCHOLARSHIPS AT ALLIANCE FRANÇAISE
« LE FRANÇAIS EST LA LANGUE DE L’AMBITION » JIM DOAK Dons en ligne sur To donate online, go to alliance-francaise.ca/donate
Les études montrent combien la pratique du français en Ontario est un atout pour la réussite professionnelle des générations actuelles et à venir. Les familles ontariennes non-francophones sont conscientes de cette opportunité. Nous assistons depuis plusieurs années à un véritable engouement pour les écoles d’immersion ce qui n’est pas sans poser des défis en termes d’organisation pour le système éducatif. En ouvrant un programme de bourses d’étude du français, l’Alliance française de Toronto souhaite contribuer au soutien des enfants les plus méritants dans leur apprentissage du français. Chaque dollar versé pour ce programme par des membres, amis ou parents de l’Alliance française de Toronto est abondé par l’Alliance par un autre dollar. L’ensemble de ces dons permettra l’accès gratuit à des cours de français dans l’un des campus de l’AFT. En 2017, la bourse de l’Alliance française a permis à 3 enfants d’accéder à un programme d’enseignement de FLS.
• Les actifs bilingues canadiens sont rémunérés en moyenne 10 % de plus que leur homologues unilingues. CEPENDANT: • Seuls 10 % des écoliers suivent leur programme de français jusqu’à la fin de leur cycle secondaire. • La part de la population canadienne en mesure de tenir une conversation dans les 2 langues officielles est en baisse pour la première fois depuis 50 ans. Aidez-nous à soutenir la réussite de notre Province.
By opening a French scholarship program, Alliance française Toronto wants to contribute to supporting the most deserving children in their French language studies. Alliance française Toronto matches every dollar contributed to this program by its members, friends or parents. All these donations will allow free access to French courses on one of AFT’s campuses.
59
DID YOU KNOW: • There has been a 32% increase in students registering in language immersion schools in Ontario over the last 5 years. • On average, salaries of bilingual Canadian workers are 10% higher than their monolingual counterparts. HOWEVER: • Only 10% of students continue French studies through the last year of high school. • For the first time in 50 years, the proportion of Canadians able to converse in both official languages has gone down. Help us support the success of our province.
P É D A G O G I E E D U C AT I O N
LE SAVIEZ-VOUS : • Les inscriptions dans les écoles d’immersion ont grimpé de 32% en Ontario au cours de ces 5 dernières années.
Studies show how much of an asset a working knowledge of French is in Ontario for the professional success of current and future generations. Families in Ontario who speak languages other than French are aware of this opportunity. For several years we have witnessed the growing popularity of language immersion schools, a situation which has created organizational challenges for the educational system.
CULTURETHÈQUE RESTEZ CONNECTÉS AVEC L’ALLIANCE FRANÇAISE. GET PLUGGED IN WITH DIGITAL ALLIANCE FRANÇAISE.
Accessible depuis votre ordinateur, tablette ou smartphone, Culturethèque est une médiathèque numérique qui vous permet de profiter de milliers de fonds documentaires à distance et à tout moment. Poursuivez votre apprentissage du français avec des ressources adaptées à votre niveau, plongez-vous dans des centaines d’e-books et bandes-dessinées et visionnez concerts et conférences selon votre goût ou celui de vos enfants !
Accessible from your computer, tablet or smartphone, Culturethèque is a digital multimedia library which gives you access to thousands of documentary resources whenever you want. Pursue your French learning with adapted resources to your level, plunge into hundreds of e-books and comic books and watch concerts and lectures according to your taste or your children’s.
Ce service est offert à nos membres et étudiants pendant 1 an. Inscrivez-vous sur This service is free for our members and students for one year. Please register at alliance-francaise.ca
DEVENEZ MEMBRE BECOME A MEMBER
60
af t 2 017—2 018
POURQUOI DEVENIR MEMBRE ?
WHY BECOME A MEMBER?
A partir du mois de septembre 2017 profitez de plus de 1 000$ d’avantages exceptionnels en tout genre, avec entre autre :
Starting this September 2017, enjoy more than a $1,000 of outstanding benefits through the year, including:
Une carte cadeau pour la marque canadienne M0851 (d’une valeur de 50$) et au Balzac Coffee, profitez de nombreuses réductions chez nos partenaires (TFT, Soulpepper, restaurant Le Baratin, etc.) et un accès illimité à Culturethèque, plateforme culturelle en ligne.
A gift card for the Canadian brand M0851 (value of $50) and for the Balzac Coffee. Take advantage of exclusive offers with our partners (TFT, Soulpepper and the restaurant Le Baratin, etc) and an unlimited access to Culturethèque, our e-library.
Parce que c’est aussi grâce à vous et à votre soutien que nous pouvons proposer une programmation culturelle aussi exigeante qu’éclectique, nous aimerions vous offrir 2 concerts VIP choisis cette année spécialement pour vous. Et votre premier verre de vin sera désormais offert à chaque événement (si service).
Because we could not present a cultural season that ambitious and eclectic without you and your support, we would like to invite you for 2 VIP concerts specially selected for you this year. Your first glass of wine will be complimentary (if the service is offered).
MEMBRE 100 $ — 150 $* AMI 500$ — 750 $* AMBASSADEUR 1 000 $ *Option «carte Familiale » incluant jusqu’à 6 personnes de la même famille.La carte de membre est valable un an. Pour plus de détails, consulter notre site.
MEMBER $100 — $ 150* FRIEND $500 — $750* AMBASSADOR $1000 *“Family cardˮ option, up to 6 people. The membership is valid for a year. For more information, please visit our website.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez contacter For more information please contact culturel@alliance-francaise.ca 416 922 2014 ext. 37
61
01 SPADINA CAMPUS & THEATRE
62
24 Spadina Road Toronto, ON M5R 2S7 Tel: 416-922-2014 Fax: 416-922-9164 toronto@alliance-francaise.ca
02 NORTH YORK CAMPUS
03 MISSISSAUGA CAMPUS
95 Sheppard Avenue W North York, ON M2N 1M4 Tel: 416-221-4684 Fax: 416-221-0673 northyork@alliance-francaise.ca
4261 Sherwoodtowne Boulevard Mississauga, ON L4Z 1Y5 Tel: 905-272-4444 Fax: 905-272-4445 mississauga@alliance-francaise.ca
04 MARKHAM CAMPUS
05 OAKVILLE CAMPUS
7828 Kennedy Road, Suite 228 Markham, ON L3R 5P1 Tel: 905-604-4011 Fax: 905-604-4045 markham@alliance-francaise.ca
243 North Service Road Suite 106 Oakville, ON L6M 3E5 Tel: 289-291-3333 Fax: 289-291-3334 oakville@alliance-francaise.ca
LES LIEUX OUR VENUES SITUÉS AU COEUR DE TORONTO, DÉCOUVREZ NOS ESPACES À LOUER LOCATED IN THE HEART OF TORONTO, DISCOVER AND RENT OUR FACILITIES
63
THÉÂTRE
Conçu par Hariri Pontarini Architects, le théâtre de l’Alliance française de Toronto abrite une salle de 147 places assises, équipée de matériel professionnel et parfaitement adaptée pour accueillir des activités en tout genre : théâtre, concerts, danse, projections, séminaires. Un écran de 16/9, deux loges pour les artistes et un système d’intercom font également partie des équipements mis à disposition. Théâtre et toilette accessibles. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES : Scène de 9M X 5.4M, vidéoprojecteur Christie HD, système audio D&B, console Lumière, rideaux motorisés, 147 places assises. Technicien professionnel.
THEATRE
Created by Hariri Pontarini Architects, the theatre of Alliance française Toronto is a 147-seat auditorium professionnaly equipped with a complete sound, lighting and cinema system. The Theatre is suitable for live performances, plays, lectures, seminars and screenings. Other facilities include a projection screen (16x9), two dressing rooms and an intercom system. The Theatre is an excellent space for organizations to rent – either for rehearsals, meeting or performances. The building and washrooms are accessible. TECHNICAL SPECIFICATIONS: 9Mx5.4M stage, Christie 10k video projector, D&B sound system, dimmer rack, front motorized curtains, seating capacity 147. House technician provided.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez contacter For more information please contact Laetitia DELEMARRE laetitia@alliance-francaise.ca 416 922 2014 Ext.37
GALERIE PIERRE LÉON GALLERY
Espace intime et lumineux, ce lieu d’exposition accueille idéalement des réceptions privées, conférences ou réunions. Pierre Léon Gallery is an intimate and multi-purpose space. It is a perfect venue for private functions and can be booked for receptions, meeting or lectures.
SALLES DE CLASSE CLASSROOM
Utilisation inclusive de tables et de chaises, de tableaux intelligents et d’écrans pour des réunions ou séminaires. 65 salles sont à votre disposition dans le GTA. Inclusive use of tables, chairs and smart boards for meetings or seminars. 65 classrooms are available in the GTA.
NOTRE ÉQUIPE OUR TEAM MERCI À TOUTE L'ÉQUIPE THANK YOU TO OUR ENTIRE TEAM CONSEIL D'ADMINISTRATION BOARD
ADMINISTRATION ET PERSONNEL MANAGEMENT & STAFF
President: Georges A. SOARÉ Vice-president: Laura DOAK Secretary: Donald IPPERCIEL Yves ROBERGE Berta ANGULO-McLEAN Jacques P. GAUTHIER Dr. Paul GENEST Hon. Bill GRAHAM Elaine KIERANS Claude LAJEUNESSE Josée TURCOTTE
Executive Director: Thierry LASSERRE Deputy Director and Director of Operations: Frida DYSHNIKU Financial Consultant: Andrew LAMING Accountant Assistant: Laetitia DELEMARRE IT Manager and Webmaster: Florian DENIZOT Maintenance Agent: Chung-Wan CHU Cultural Director: Patricia GUÉRIN Theatre Manager: Laetitia DELEMARRE Stage Manager: Marin STEMMELEN Cultural Assistant: Karim OUABDELLAH Cultural Coordinator: Victoria HABE Education Director: Marie-Joëlle LÉVIGNAT Spadina Campus Principal & Communication Coordinator: Christophe PLANTIVEAU Test and Exam Officer: Rachel PESTRE Communication Assistant: Gaël EHRET Spadina Campus Registration Manager: Chantal ÉTIENNE Education Assistant: Clémence DURAND
EX OFFICIO Consul Général de France à Toronto: Marc TROUYET Executive Director: Thierry LASSERRE Deputy Director: Frida DYSHNIKU
MEMBRES À VIE LIFETIME MEMBER
64
Hon. Bill GRAHAM Gail LORD Paul PERRON
af t 2 017—2 018
ENSEIGNANTS TEACHERS Rania Aly AHMED Jean-Claude AH-TECK Afshid AMINZADEH Romayne ARUNASHANTHE Sahar ASSAAD Antoine ATTIA Ilham BACHIRI Camille BASSEDE Yamina BAYOU Jasmine BEGIN MARCHAND Ali BELKAID Rihab BENABDELMALEK Laurence BOGNER Rodolfo BOHORQUEZ Abderrahmane BOURDOUZ Caroline BRUYÈRE Luan CANAJ Morgan CHARPENTIER Radmila CLIMOVICI Marion CORNUT Koudou Serge Alain DAGOUROU Jolanda DHEFTO Mandana EBRAHIMI Roya EBRAHIMI Fadia EL-JAMMAL Maguy EL-KHOURY Wafaa ELJAMMAL Parastoo ERSHADI Sue GARZON Mohammad GHAFOURI-GHARAVI Leyla GHAFOURI-GHARAVI
Ariane GOUGHER Catherine HADDOUCHE Zoubida HADJADJ Carlo HANDY Georges HELMI Jean-François HIC Albana HILA Marie Altagrace HONORAT Henryka JANKOWSKA Sandrine LECRANN Mandeep KAUR Boti Flid KIMBULA Stefan KOCI Iracy KOGAN Lyudmyla KOTELENETS Laura KUZMENKO Assia MAAMERI Guy MAGLOIRE Marie-Jeanne MAILLOUX Ziku MAKIADI Junior MANDOKO Maya Akkari MARROUCH Marlène MARWAH Claude MATHE-COHEN Celestin MBANIANGA Adrienne MEDJO Abderrahim MEZIANE Elsa MICHAELS Seyedeh Maryam MIRAGHAIE Sharzad MIRZAEI Léa Sandrine MISERE Mohamed Ali MOHAMED Jacques-Kiba MOY
Spadina Campus Front Desk: Chantal ÉTIENNE North York and Markham Campus Principal: Nazanin SHAHDI North York Executive Assistant: Zahra EL-ALAMI North York Campus Front Desk: Fazilet NOSIMOHOMED, André FREIRE Campus Assistant: Quentin BROHET Markham Campus Principal: Jean-Napoleon HOW SON CHEONG Markham Campus Front Desk: Marie FOOLCHAND Education Assistant: Aline SIZARET Mississauga Campus Principal: Virginie BERNIÈRE Education Assistant: Aline ROUDET Mississauga Campus Front Desk: Daniel TRUJILLIO, Célia ZOCCASTELLO Corporate Courses Officer and Oakville Campus Principal: Mary HANNA Oakville Campus Front Desk: Nermin MIKHAIL, Adam NIMOUR Education Assistant: Evi YILDIRIM
Terence MSUKU Farsi NASSIRI Nima NEKOUJOUY TAK Fatiha NIMOUR Imen NIMOUR Vera NOSHTEVA Beebee Mooneeza OZEERUN Vadim PLESCA Arpik POGHOSYAN Niroopah Devi PURMESSUR Liljana RANXI Magali RIBBES Vipin SANKARANE Gaëlle SIMONIN Alina SOBERA Clarissa SORIANO Mamadou SORO Zahra TABATABAI NASSAB Patricia THOUMIEUX Ghislain TILLARD Kamel TOUBAL-SEGHIR Marie-Thérèse TOUTOUNJI Flaubert TSHIDIMU Ribot Serge TSHIUNZA Suzanne UGOLINI Taraneh VAFAEE Jérôme VANMARCKE Marie-Eulalie VILAR Virginie WONG TSZE KIN
NOS MÉCÈNES OUR DONORS L'ALLIANCE FRANÇAISE REMERCIE SES GÉNÉREUX MÉCÈNES THANK YOU TO ALL OF OUR GENEROUS DONORS OVER $25,000 BMO FINANCIAL GROUP POWER CORPORATION OF CANADA Khan RESOURCES INC. James DOAK † Bill GRAHAM Robert KAPLAN †
UP TO $25,000 LASSONDE FAMILY FOUNDATION BORDEN LADNER GERVAIS LLP. Réserve parlementaire : Mme la Sénatrice Hélène CONWAY-MOURET Mme la Sénatrice Claudine LEPAGE Elaine KIERANS Gail LORD Paul PERRON Richard ROONEY
UP TO $1,500 INVESTORS GROUP CHARITABLE GIVING PROGRAM Daniel LLOYD Francine WATKINS Georges SOARÉ Laura DOAK Claire PREST
UP TO $500
Christelle and Thierry LASSERRE Janelle LASSONDE Bernard et Monique LECERF Christine LEWIS Gustavo LIMA Fanny LO Jake McCALL Carole MCNABB Victoria MESTERS LAURIN Supreet MORE Denise OMAND Celine PAGES Marguerite PATRICK-TRANCHAU Liliana PINEDA Iwona POREBA Vasilios PYLARINOS Derek QUIN Selena REDDING Emily REES Patrick REYNAUD Vivelinda RIBAU Donald RILEY Yves ROBERGE Kathryn ROBINSON Sagnik SARKAR Tammy SCHNEIDT Michael SCHWARTZ Sandra SHAUL Antony SMART Danielle SMITH Lilian STARASTS Jane SZIVASSY Marianne TALBI Suzanne UGOLINI Myrna VELASCO QUAN Oliver VON KONIGSLOW Lyse WARD Susan WEEDON Adam WHITE Sylvie WIELER
If you wish to make a donation to the Alliance Française Toronto, please contact Frida Dyshniku 416 922 2014 ext. 23 frida@alliance-francaise.ca Charity # 118782796RR0001
65
R E M E R C I E M E N T S T H A N K YO U ' S
Veronika ANDRASOFSZKY Berta ANGULO-McLEAN Brina ASPINALL Fae AZHARI Lise BALFOUR BOWEN Vladislav BARMAK Andre BATES Ruth BAUMANN Joseph BIGIO Lynn BISCOTT Victoria BOULOS
Danièle CALOZ Gustavo CARVALHO Diane CHAPERON-LOR Marie-Thérèse CHAPUT Thibault CHAVANAT Ada CHEN Catherine CHEREAU-SHARP Marlon CHILCHESTER Katie CORKER Marc CORMIER Kenneth CURRY Britany CUTHBERT Sylvie D’ADDARIO Natalia DANKOVTSEVA Gabriel DE ROCHE Susan DE ROSA Stephane DEKEUKELAERE Yevgen DENYSOV Michela DI MARCO Liljana DOSLJAK Frida DYSHNIKU Trevor FINNEY Luc FRAPPIER Jacques GAUTHIER Jean-Pierre GENCEY Paul GENEST Alexandra GOODING Bey GRIEVE Brendan HENDEL-MCCARTHY Raul HERNANDEZ Antoine HIRSCH Agathe HO Donald IPPERCIEL Talia ISAACSON Ishrani JAIKARAN Samuel JEREZ Derek JUBB Nora KERR Iracy KOGAN Claude LAJEUNESSE Adam LARIVIERE
NOS PARTENAIRES OUR PARTENERS MERCI À TOUS NOS PARTENAIRES DE LA SAISON 2017-2018 THANK YOU TO ALL THOSE WHO HAVE PARTNERED WITH US FOR THE 2017-2018 YEAR INSTITUTIONNELS INSTITUTIONAL
CULTURELS CULTURAL
af t 2 017—2 018
66
MÉDIATIQUES MEDIA
PRIVÉS PRIVATE
Élève : Simone Classe : CE1 (2 nd grade) Ambition : Devenir inventeur
Où la France rencontre le Canada Co-ed de la Maternelle à la Terminale
lft.ca
DÉCOUVREZ L’UNIVERS TFO TFO.ORG DES VIDÉOS À LA DEMANDE
IDELLO.ORG L’APPRENTISSAGE PAR LE NUMÉRIQUE
ONFR.ORG TOUTE L’INFORMATION POLITIQUE
TFO.ORG/JEUX DES APPS ET DES JEUX
Vivre en français à Toronto sur l-express.ca Actualités Événements Emplois Petites Annonces Répertoire de Services
40
ANS ENSEMBLE
1976* 2016
Le journal français du Grand Toronto
L’EXPRESS
RCM_AF_8.5x5.5_17-18Season.qxp_Layout 1 2017-04-25 5:38 PM Page 1
2017.18 CONCERT SEASON More than 90 classical, jazz, family, pop, and world music concerts to choose from!
Koerner Hall Mazzoleni Concert Hall Temerty Theatre
Hugh Masekela
Gautier Capuçon
Janine Jansen
Katia and Marielle Labèque
Dianne Reeves
The Hot Sardines
TICKETS & SUBSCRIPTIONS ON SALE NOW! 416.408.0208 www.performance.rcmusic.ca 273 BLOOR STREET WEST (BLOOR ST. & AVENUE RD.) TORONTO
TORONTO’S MOST DIVERSE ARTS AND CULTURE DISTRICT Alliance Française de Toronto
Museum of Estonians Abroad
Soundstreams
Bata Shoe Museum
Native Canadian Centre of Toronto
Tafelmusik Baroque Orchestra & Chamber Choir
The Randolph Centre for the Arts
The Toronto Consort
Royal Ontario Museum (ROM)
University of Toronto Faculty of Music
Gardiner Museum Hot Docs Ted Rogers Cinema Istituto Italiano di Cultura The Japan Foundation, Toronto Miles Nadal Jewish Community Centre
The Royal Conservatory / Koerner Hall
Toronto Reference Library
918 Bathurst Centre for Culture, Arts, Media + Education
EXPLORE ARTS & CULTURE ORGANIZATIONS ON BLOOR ST. WEST!
www.bloorstculturecorridor.com
@bloorstculture
www.facebook.com/bloorstculturecorridor
Incluse dans votre forfait télé de base.
A JOYOUS WELCOME
DATE XX–XX
TRINITY-ST. PAUL’S CENTRE 427 BLOOR ST W TAFELMUSIK.ORG
WELCOMING NEW MUSIC DIRECTOR ELISA CITTERIO 2017/18 season highlights include:
A JOYOUS WELCOME Gala season opener featuring music by Rameau and Vivaldi
FOUR WEDDINGS, A FUNERAL, AND A CORONATION Featuring music by Charpentier and Lully
MOZART’S PIANO Featuring Kristian Bezuidenhout with music by J.C. Bach and Mozart BAROQUE ORCHESTRA AND CHAMBER CHOIR
Subscribe and save – Order today for the best seats. Single tickets on sale August 14, 2017
(416) 964-6337 | tafelmusik.org
Qui n’avance pas, recule. An ever-changing selection of the best of bande dessinÊe. Practice your French-language skills, or simply enjoy great books. Special orders available for anything not in stock. Author events held at TCAF and year-round.
THE TCA
F SHOP
The Beguiling Books & Art New Location! 319 College Street (at Spadina) 416-533-9168 | mail@beguiling.ca www.beguiling.ca
Page & Panel: The TCAF Shop 789 Yonge Street (in Toronto Reference Library) 416-323-9212 | contact@tcafshop.com tcafshop.com | torontocomics.com
Proud sponsor of The Toronto Comic Arts Festival. Illustration by Moebius.
Votre boulangerie francophone vous accueille : - Produits sans gluten : Mardis et mercredis - Produits artisannaux : Jeudis, vendredi, samedis - Ateliers de boulangerie : Mercredis soir, dimanches
The Bread Essentials
www.thebreadessentials.com
thebreadessentials
406 Royal York Rd - M8Y 2R5 - Etobicoke l (647) - 680 - 3490
@BreadEssentials
OCT 26 – NOV 4, ��17
Photo: Bruce Zinger
APR 19 – 28, ��18 ELGIN THEATRE, TORONTO
BUY TODAY! TICKETS AND INFO AT:
Season Underwriter
Season Presenting Sponsor
lemetropolitain.com
Au cœur de l’actualité francophone de Toronto.
905 790-3229
info@lemetropolitain.com
fb.com/lemetropolitain
twitter.com/MetropolitainTO
Try something unexpected Explore your passion Choir • Pottery • Improv • Klezmer & Strings • Summer Institutes • Wheel Dance • Gallery • Al Green Theatre Hebrew, Yiddish & ASL • Toronto Jewish Film Society • Culture Talks • ReelAbilities • Concerts
We’re just steps away… experience moments of discovery. Miles Nadal Jewish Community Centre 750 Spadina Ave at Bloor (416) 924-6211 • www.mnjcc.org
Les élèves de TFS apprennent par la recherche, en créant des liens réels entre leurs découvertes éducatives et le monde qui les entoure.
Le monde vous attend.
4C
May 15, 2017 file released
full page = 5.5” x 11” ad size
TFS-17-07
May 2017 insertion date
ad number
ALLIANCE FRANÇAISE Brochure
colour
98142 / TFS – Canada’s International School
tfs.ca
publication
BILINGUE • ÉCOLE DU MONDE DE L’IB • ENSEIGNEMENT MIXTE • DE 2 ANS À LA 12 E ANNÉE
docket / client
APPROVED BY
L’équilibre unique entre les trois programmes de l’Ontario, de la France et de l’IB, prépare les élèves de TFS – L’école internationale du Canada, entièrement bilingues, à tout un monde d’opportunités. Tout ce que vous voulez. Où vous le voulez. Tout commence ici.
BIENVENUE AU PAYS DES MERVEILLES Des dinosaures aux momies. De l’architecture chinoise aux objets autochtones. Des météorites aux bijoux. Découvrez la merveilleuse histoire de notre monde.
rom.on.ca/fr @ROMtoronto
royalontariomuseum
Toutes les photos © ROM, 2016, à moins d’avis contraire. Personnes : dattuphoto / 1328020 Ontario Inc. Le ROM est un organisme du gouvernement de l’Ontario.
VENDU ICI
Toronto’s Francophone Bookstore Inside Alliance Française, Spadina Campus A l'intérieur de l' Alliance française, campus de Spadina 24 Spadina Road, Toronto • 647 975 8800 • www.mosaiquetoronto.ca
BESOIN
D’ESPACE?
LOGEMENT À VENDRE
JUST ASK
HOWE ly
l e h S
LA CLÉ... DU SUCCÈS
IMMOBILIER À TORONTO ET AUX ENVIRONS
tél. : 416 477-2300 cell. : 416 884-8286 REALESTATE@SHELLYHOWE.COM WWW.SHELLYHOWE.COM
Tonic 2 o z de Gra nd Ma r ni e r S o da to ni q u e Qu artier de c i tro n e t ro nde l l e d’o ra nge Versez le Grand Mar nier su r la glace. A j ou tez d u sod a toniqu e. Pressez le qu artier d e citron d ans le verre. Gar nissez d ’orange et d e citron.
@GrandM ar nie rCan
@Grand Mar nierCanad a
SPECIAL THANKS TO: CAMILLE VIAULT BROCHURE COORDINATOR MAÏA FOSTER TRANSLATOR PATRICIA GUERIN CULTURAL DIRECTOR THIERRY LASSERRE EXECUTIVE DIRECTOR
CHRISTOPHE PLANTIVEAU SPADINA CAMPUS PRINCIPAL, MARKETING & COMMUNICATION COORDINATOR FRIDA DYSHNIKU DEPUTY DIRECTOR & DIRECTOR OF OPERATIONS
MARIE-JOELLE LEVIGNAT EDUCATION DIRECTOR ANAIS VODOUHE CULTURAL ASSISTANT OLIMPIA LOMBARDI CULTURAL ASSISTANT
84
PHOTO CREDITS p.08 Jean Rondeau ©Baghir
Isabelle Durin ©Chrispoffi
p.30 Affiche du film Ludwig - Le crépuscule des dieux de Luchino Visconti, 1973
Affiche du documentaire La danse, le ballet de l'Opéra de Paris de Frederick Wiseman, 2009
Image issue du film Marguerite de Xavier Giannoli, 2016
p.31 Affiche du film La science des rêves de Michel Gondry, 2006
Chantal Pontbriand ©Richard-Max Tremblay
p.32 Affiche du film La pirogue de Moussa Touré, 2012
P.09 Image issue de l’opéra Rigoletto de Verdi, 2008 Djely Tapa
Affiche du film Une Estonienne à Paris d’Ilmar Raag, 2012
Affiche de l’opéra de Verdi Giovanni D’Arco, par Ramon Tebar (2016)
P.11 Yao ©Fireflies
p.33 Affiche du film Séraphine de Martin Provost, 2009
p.13 Ens. Jacques Moderne ©Didier Ronflard
p.35 Portrait de Christina Tannous
p.12 Peuplier. Aamjiwnaang, Ontario. Janvier 2015, Laurence Butet-Roch Elage Mbaye
p.14 Kouraba Ké Dunia, spectacle familial ©Kouraba Toronto
p.16 Couverture du livre de Martha Baillie La disparition d’Heinrich Schlögel, Editions Actes Sud, Jacqueline Chambon, 2017
p.17 Couverture du livre de George Vigarello, Histoire de la beauté, Editions Points Seuil, 2014 p.18 Image issue du film Aelita de Yakov Protazanov (1924)
p.19 Sylvain Prudhomme, Catherine Hélie © Editions Gallimard
Images d’archive illustrant la conférence de Keith Bresnahan sur la Belle Epoque
p.20 Couverture du livre Fashion Victims d’Alison Matthews David, Editions Bloomsbury, 2015 Anna Elena, à propos de la conférence Les coulisses du métier de danseur
p.21 Danseuses de la production originale du Sacre du printemps d’Igor Stravinsky, 1913 Steve Paikin dans l’émission The Agenda ©TVO / Matthew Plexman
p.22 Portrait de Mark Lilla
Couverture du livre Le deuxième sexe, tome I, Simone de Beauvoir, coll. Folio, Editions Gallimard, 1949
p.23 Image illustrant la conférence de Michelle Senayah p.24 As Yellow As Yellow 2, Catherine Parayre
p.25 Out From the Shadows, (bronze) Elaine Jaques A Pendulum, Catherine Parayre
p.26 Perception no 1 (peinture), Krystina Stamatopoulos
Célébrations de la journée nationale des Autochtones. Aamjiwnaang, Ontario. Juin 2016, Laurence Butet-Roch
p.27 Untitled, Colin Savage
p.28 Image issue du film Marguerite de Xavier Giannoli, 2016
p.29 Affiche du film La victoire en chantant de Jean-Jacques Annaud, 1976 Affiche du film Aelita de Yakov Protazanov (1924)
Affiche du documentaire Paris Noir de Joanne et David Burke, 2012
p.34 Kyrie Kristmanson ©Marie Pierrot-Detry Joël Suhubiette ©François Passerini
p.36 Olivier de Spiegelier ©Museum Felix de Boeck, Belgique p.37 Joanne Morra ©LV Imagery 2016 p.38 Yves Léveillé ©Mathieu Rivard
Image illustrant le concert dédié à la contrebasse, par Bernard Dionne
p.40 Sylvie Bouchard dans Les moutons ©Gary Mulcahey p.41 André Thériault ©Jocelyn Chevalier p.42 Vox theatre ©Patrick Bizier
p.43 Pièce de théâtre Un rapport sur la banalité de l’amour ©Benjamin Meignan p.44 Festival Word On The Streets
p.45 Galerie Pierre Léon ©InPayCo
Concert de Philippe Flahaut pour les enfants ©Patricia Guérin
p.46 Maquette photo Gaël Ehret
p.48 European Day of Languages 2015 ©Andrea Hunter Alliance française de Toronto ©Marin Stemmelen
p.53 Maquette photo Gaël Ehret p.54 Illustration de Marie Surzur
p.55 Maquette photo Gaël Ehret
p.56 Photos des créations de la MAL ©Laurianne Simon Illustrations de Marie Surzur
p.57 Illustration de Marie Surzur
p.59 Theatre Spadina ©Marin Stemmelen p.61 Galerie Pierre Léon ©InPayCo p.63 Spadina Theatre ©Tom Arban
« L’image la plus exacte de l’esprit français est la langue française elle-même. » - Désiré Nisard 85
Depuis 1817, BMO est fier de soutenir les multiples communautés francophones du Canada. Aujourd’hui, BMO est fier d’être le commanditaire du programme culturel 2017/18 de l’Alliance Française de Toronto.
ALLIANCE FRANÇAISE LEARN THE LANGUAGE. LIVE THE CULTURE.