Paperwork. Spanish Contemporary Drawing

Page 1




鸣谢 I Thanks I Agradecimientos Siboney 画廊(桑坦德,西班牙) I Galería Siboney (Santander, Spain) Ángeles Baños 画廊(巴达霍斯, 西班牙) I Galería Ángeles Baños (Badajoz, Spain) Gema Llamazares 画廊(希洪, 西班牙) I Galería Gema Llamazares (Gijón, Spain) Nova Invaliden 画廊(柏林, 德国) I Nova Invaliden Galerie (Berlin, Germany) José de la Fuente 画廊(桑坦德,西班牙) I Galería José de la Fuente (Santander, Spain) Saro León 画廊(拉斯帕尔马斯,西班牙) I Galería Saro León (Las Palmas, Spain)


艺术家 I Artists I Artistas Raúl Artiles Ángela Cuadra Manuel Antonio Domínguez Gómez Bueno Laura González Cabrera Emilio González Sainz Paco Guillén Fernando Gutiérrez Fernando M. Romero Fernando Martín Godoy Estefanía Martín Sáenz Teresa Moro Guillermo Peñalver Jesús Zurita

策展人 I Curator I Comisaria Mónica Álvarez Careaga 助理策展人 I Assistant Curators I Comisarias asociadas 刘曦 Liuxi Carmen Lascurain

今日美术馆 I Today Art Museum

北京,中华人民共和国。六月 – 七月 2016 Beijing, People’s Republic of China. June - July 2016


纸上作品 西班牙当代绘画 绘画及其技巧和形式正在经历着激烈地演变。通常绘画的 特征是借助极少数的工具,绘画可能只是一个表情或一个 心理活动,但毫无疑问,在当代艺术家自我表达时可选择 的不同方式中,绘画取得了它的自主性。 相较于画画本身和最终的作品,当前西班牙艺术家的绘画 实践与艺术作品的观念形成有着更为重要的关系。当代情 怀正进行着与绘画的轰轰烈烈地重联,丝毫没有因其所谓 的过时而有所收敛。这种新的定位和绘画的即时性,未竟 性,艺术表达的个性化有关。

Papeleo Dibujo contemporáneo español

Paperwork Spanish Contemporary Drawing

El dibujo, sus técnicas y sus códigos vive actualmente una vibrante evolución. Muchas veces caracterizado por su economía de medios, el dibujo puede ser solo un gesto o un acto mental, y es, indiscutiblemente, un médium que ha conseguido conquistar su propia autonomía entre las posibilidades elegidas por los artistas para mostrar su singularidad.

Drawing and its various techniques and modes are currently undergoing a vibrant evolution. Often characterized by its economy of means, it may only be a gesture or mental act, but drawing is undoubtedly a medium that has earned its own autonomy within the possibilities chosen by contemporary artists to show what they are about.

La práctica dibujística de los artistas españoles actuales se relaciona con la importancia de los procesos de ideación de la obra de arte, privilegiados frente a la ejecución y el objeto final. La sensibilidad contemporánea vive una vigorosa reconexión con el dibujo en la que no existe ningún pudor sobre su supuesto anacronismo. Esta nueva valoración tiene que ver con la inmediatez, lo inacabado, lo personal de la expresión artística.

The drawing practice by Spanish artists is related to the importance of the processes of ideation of the work of art, privileged front the execution and the final object. Contemporary sensibility lives a vigorous reconnection with the drawing in which there is no modesty about his alleged anachronism. This new assessment has to do with the immediacy, nudity, unfinished, personal artistic expression.


目录 I Index I Índice

劳尔·拉提斯 安吉拉·夸德拉

Raúl Artiles

6

Ángela Cuadra

10

Manuel Antonio Domínguez

14

Gómez Bueno

18

Laura González Cabrera

22

Emilio González Sainz

26

Paco Guillén

30

Fernando Gutiérrez

34

Fernando M. Romero

38

费尔南多·马丁·戈多伊

Fernando Martín Godoy

42

斯蒂芬妮·马丁·萨恩斯

Estefanía Martín Sáenz

46

Teresa Moro

50

Guillermo Peñalver

54

Jesús Zurita

58

马努埃尔·安东尼奥·多明戈斯 高麦斯·布埃诺 劳拉·冈萨雷斯·卡布雷拉 艾米利奥·冈萨雷斯·塞恩斯 帕克·吉兰 费尔南多·古铁雷斯 费尔南多·罗梅罗

特蕾莎·摩尔 吉列尔莫·贝尼阿贝 杰西·苏利他


劳尔·拉提斯

Raúl Artiles

拉斯帕尔马斯,大加那利岛,1985年

Las Palmas de Gran Canaria, 1985

劳尔·拉提斯居住和工作往返于大加那利岛(西班牙)和慕尼黑(德 国)两座城市之间。他毕业于拉古纳大学美术专业,并在德国布伦瑞 克造型艺术学院完成深造。他通常创作大型作品,使用炭笔作画,并 通过这种艺术形式尝试将学院派和十九世纪派观点分离,这种看法将 一幅作品的价值看为次要,需要依靠其他原则才得到认可。 他时而借助纪念品为美学概念的标准,正如某种当代世界的行为的代 表性领导艺术。他的作品被布展在一个特定的空间中,展现出它的壮 观,讨论着我们在数字时代接近图像的方式。他所想像的景观为逃离 的幻象,被灾难性的筹划或世界末日般的景象所支配,不无讽刺意味 地隐喻出了当前的经济和政治局势,同时也暗示着这一切的出路和一 场新复兴的可能。

Raúl Artiles vive y trabaja entre Gran Canaria (España) y Múnich (Alemania). Es licenciado en Bellas Artes por la Universidad de La Laguna, estudios que completa en la Hochschule für Bildende Kunste de Braunschweig. Trabaja generalmente en grandes formatos, presentando instalaciones de papeles al carboncillo con los que pretende desarticular la visión académica y decimonónica que adjudicaba al dibujo el rol de obra menor, dependiente de otras disciplinas. Recurre a menudo a la estética del souvenir, como posible estrategia representativa de la conducta del mundo contemporáneo. Sus obras se despliegan en el espacio rozando lo monumental, cuestionando el modo en que nos aproximamos a las imágenes en la era digital. Sus paisajes imaginarios constituyen visiones en fuga, dominadas por planteamientos catastróficos o visiones apocalípticas, no exentas de ironía, que sugieren una metáfora de la situación económica y política actual, a la vez que insinúan la posibilidad de una salida y un nuevo renacimiento. 6

Raúl Artiles lives and works between Gran Canaria in Spain and Münich in Germany. He is a Fine Arts graduate from the Universidad de La Laguna and completed his studies at the Hochschule für Bildende Kunste of Braunschweig. He generally works with large formats presenting installations of papers in charcoal with which he aims to break down the 19th-century academic concept that makes drawings minor works that depend on other disciplines. He often resorts to the souvenir aesthetic as a possible representative strategy of the behaviour of the contemporary world. His works unfold in space in almost a monumental way, questioning the way we address images in the digital age. His imaginary landscapes constitute fleeing visions dominated by a catastrophic or an apocalyptic approach not without irony that suggest a metaphor of the current economic and political situation and at the same time hint at a possible solution and a new Renaissance.


7


无题(黑洞系列)

Untitled (from the series Black Hole), 2015 Charcoal on paper 110 x 400 cm *Courtesy Nova Invaliden Galerie

无题(黑洞系列)

Untitled (from the series Black Hole), 2015 Charcoal on paper 145 x 225 cm *Courtesy Nova Invaliden Galerie

8


9


安吉拉·夸德拉

Ángela Cuadra

马德里,1978年

Madrid, 1978

安吉拉·夸德拉毕业于马德里康普斯顿大学美术专业,并生活和工作 在马德里。她与新一代马德里艺术家紧密相连,她的作品从本世纪初 开始在马德里的独立艺术家圈内流传,比如展览作品:房屋和街道, 瞭望台05号,反馈与禁区。她的作品围绕着来自自然和人为,公共 和私人之间的对比而产生的紧张。通常她运用预先存在的且具有重要 语义的材料进行创作,一个故事某种含义,经过后处理和现场的展示 赋予它新的意义。安吉拉·夸德拉从拼贴技术开始,赋予每个部分以 自主性,脱离纸张,并使用雕塑的技艺让我们形成新的视角,与我们 对于家庭,住宅和景观的观念相矛盾的视角。

Ángela Cuadra es licenciada en Bellas Artes por la Universidad Complutense de Madrid, ciudad donde vive y trabaja. Vinculada a una nueva generación de artistas madrileños, su trabajo comenzó a difundirse a principios de siglo en el circuito independiente madrileño, en muestras como Casas y Calles, Mirador 05, Feedback y Off Limits. Su obra gira en torno a las tensiones que surgen de la contraposición entre lo natural y lo artificial, lo público y lo privado. Habitualmente trabaja con material preexistente poseedor de una importante carga semántica, una historia, una significación, para dotarlo de un nuevo sentido, a través de su reelaboración y puesta en escena. Ángela Cuadra parte de la técnica del collage, dando autonomía al fragmento, despegándolo del papel con una cierta vocación escultórica para configurar espacios mentales que entran en contradicción con nuestras concepciones sobre la familia, la casa y el paisaje.

10

Ángela Cuadra is a Fine Arts graduate from the Universidad Complutense de Madrid and lives and works in the city. She is part of a new generation of Madrid artists whose work began to circulate at the beginning of this century on the independent city circuit in exhibitions such as Casas y Calles, Mirador 05, Feedback, and Off Limits. Her work revolves around the tensions that arise from the contrast between what is natural and what is artificial, what is public and what is private. She generally works with pre-existing material with an important semantic charge, a history, a meaning, giving it a new sense through its reworking and staging. Ángela Cuadra starts from the technique of collage, giving the fragment a life of its own, teasing it from the paper with a certain sculptural vocation to shape mental spaces that come into contradiction with our conceptions of the family, the home, and the landscape.


无题(家门前)

Sin título (Home front), 2012 Tinta china, lápiz de color y collage sobre papel. 33,5 x 23 cm *Courtesy José de la Fuente Gallery

11


无题

Sin título, 2016 Collage, madera, aluminio y metacrilato. 43 x 100 cm *Courtesy José de la Fuente Gallery

无题

Sin título, 2014 Serigrafía sobre papel, madera, collage. 130 x 160 cm *Courtesy José de la Fuente Gallery

12


13


马努埃尔·安东尼奥·多明戈斯

Manuel Antonio Domínguez

比利亚布兰卡,韦尔瓦,1978

Villablanca, Huelva, 1978

从2000年开始其职业生涯的展览,马努埃尔·安东尼奥·多明戈斯 的作品集中在一个讽刺性标题无头之人(H.S.C.)之下,这样一个有 着他自身寓意的形象成了他作品的造型轴心。这位艺术家对出男性霸 权和支配着我们的社会和文化建设作用的传统分工提出了批判性分 析。人类中心主义继承的模型通过用照片,地图和集市里找到的卡片 进行拼贴与构图所构成的竖式叙事结构而被拆毁,使用用水彩或水 粉,以一系列遇到另外一种概念规范和理性逻辑的人物为主角,同时 利用错位,丢失或缺失良知这种想法。他的作品里同时还包括很多不 牢靠的结构,它们作为一引线帮助他来质疑以两性为区分的系统和 人际关系。

Desde que iniciara su andadura expositiva a partir del 2000, la obra de Manuel Antonio Domínguez se encuentra reunida bajo el irónico epígrafe de Hombre Sin Cabeza (H.S.C.), una suerte de alter ego que constituye el eje figurativo de toda su producción. El artista plantea un análisis crítico de la masculinidad hegemónica y del tradicional reparto de roles que domina nuestras construcciones sociales y culturales. El modelo antropocentrista heredado es deconstruido a través de una narrativa vertebrada por composiciones y collages que incorporan fotografías, mapas o cartas encontradas en mercadillos, intervenidos con acuarela o gouache, y protagonizados por una serie de personajes que se enfrentan al canon heteronormativo y a la lógica racional, jugando con la idea de desubicación, pérdida o ausencia de conciencia. Su iconografía está poblada asimismo de construcciones o andamiajes precarios o inestables que funcionan como un hilo conductor que le ayuda a poner en tela de juicio el sistema binario de división de género y las relaciones personales. 14

Since he began to exhibit as from 2000, Manuel Antonio Domínguez has been producing work under the ironic epigraph of the Headless Man (Hombre Sin Cabeza, H.S.C.), a kind of alter ego that makes up the figurative axis of the whole of his production. The artist proposes a critical analysis of hegemonic masculinity and the traditional division of roles that dominates our social and cultural structures. The inherited anthropocentric model is deconstructed by means of a narrative structured around compositions and collages including photographs, maps, and letters picked up in street markets and worked on with watercolour or gouache, and peopled by a series of characters that confront the heteronormative canon and rational logic, playing with the idea of disorientation, loss, and lack of conscience. His iconography is likewise characterised by precarious or unstable constructions or scaffolding that operate as a leitmotif that helps him to question the binary system of the gender division and personal relations.


剩下的被水泥困住

Lo que queda atrapado en el cemento, 2015 Collage and watercolour. 65 x 50 cm *Courtesy Galería Ángeles Baños 15


第二代系列

Serie La segunda generación, 2015 Collage and watercolour. 29,7 x 21 cm (each one) *Courtesy Galería Ángeles Baños

16


17


高麦斯·布埃诺

Gómez Bueno

托列拿维加,坎塔布里亚,1964年

Torrelavega, Cantabria, 1964

这位从八十年代末定居在洛杉矶(美国)的西班牙艺术家,借助一种 个性的方法与更为私人化的肖像方法相结合的方式,进行对流行文化 的重新解读。通常他从一种既讽刺又批判的视角出发,通过形式多样 的构图展现出对整个宇宙中的资本主义制度政治、社会和文化间的关 联。高麦斯·布埃诺的图像展现出了一场由过去的半个世纪西方产生 的消费文化自身的符号所构成的讽刺性戏作,因此具有着广告和传媒 特点的图形、标识和口号多重叠加。对网上冲浪、电影和漫画的引用 与他对主宰现代的图标主义的商标独到的解读进行对话,以更加丰富 多彩呈现出俏皮的美学价值。

Este artista español afincado en Los Ángeles (Estados Unidos) desde finales de los ochenta, plantea una relectura de la cultura pop recurriendo a tácticas apropiacionistas que combina con una iconografía de corte más personal. Habitualmente presenta su trabajo en polípticos articulados por una serie de composiciones de variado formato en las que recoge todo un universo de referencias políticas, sociales y culturales propias del sistema capitalista, afrontados desde una perspectiva tan irónica como crítica. Las imágenes de Gómez Bueno ofrecen una parodia de los signos propios de la cultura de consumo generada en Occidente a lo largo del último medio siglo, de ahí la multiplicación de elementos gráficos, logotipos y eslóganes característicos de la publicidad y los medios de comunicación. Las referencias al mundo del surf, el cine y el cómic dialogan con sus particulares reinterpretaciones de marcas comerciales que dominan la iconosfera contemporánea, plasmadas con una estética siempre colorista y lúdica. 18

This Spanish artist, who has been settled in Los Angeles in the United States since the late 1980s, puts forward a new reading of pop culture by resorting to appropriationist tactics that he combines with a more personal iconography. He generally presents his work on polyptyches articulated by a series of compositions of varied formats in which he includes a whole universe of political, social, and cultural references of the capitalist system dealt with from a perspective that is as ironical as it is critical. Gómez Bueno’s images are a parody of the signs of the consumer culture that has been created in the West over the last half century, hence the multiplication of graphic elements, logos, and slogans characteristic of advertising and the media. The references to the world of surfing, the cinema, and the comic converse with his original reinterpretations of commercial brands that dominate the contemporary iconosphere and are always shaped by colourist and leisure-orientated aesthetics.


迟缓的母亲们

Mothers of Retardation, 2015 Ink on paper. 70 x 50 cm *Courtesy Galería Siboney

19


20


魅力

Carismático, 2015 Ink on paper. 70 x 50 cm *Courtesy Galería Siboney

老虎

El tigre, 2015 Ink on paper. 50 x 65 cm *Courtesy Galería Siboney

加利福尼亚共和国

California Republic, 2015 Ink on paper. 50 x 70 cm *Courtesy Galería Siboney

独木舟

Piraguas, 2015 Ink on paper. 70 x 50 cm *Courtesy Galería Siboney

21


劳拉·冈萨雷斯·卡布雷拉

Laura González Cabrera

拉斯帕尔马斯,大加那利岛, 1976

Las Palmas de Gran Canaria, 1976

大型壁画“作品2号”,属于“颜色的语法” 劳拉·冈萨雷斯·卡布 雷拉于2011年在大加那利岛拉斯帕尔马斯大西洋现代艺术中心在的个 展。展览由一系列的模块纸构成,每一块方格由悬空的颜料所填充, 没有任何分割和预先的设计。艺术家以精确的方式创作出同样的姿 态,但试图避免重复。她的作品像是无字母的文字,有音律地重复运 动,被充满创造力的自由所支配,最终成一个有时间维度的作品。 最终产生的网状结构,是由方格中不同的颜色形成不同色彩强度的区 域,分布在不同的直线空间所构成的,表现出一种对现代文化中独有 的图像传送速度的观点。这种网状结构被数字媒介所主导,体现出一 种我们与视觉语言所彼此关联的方式。

El mural de gran formato “Opus nº 2”, perteneciente al proyecto “Gramática del color” que Laura González Cabrera presentó individualmente en el Centro Atlántico de Arte Moderno de Las Palmas de Gran Canaria en 2011, se compone de una serie de módulos de papel cuadriculado cuyas celdas han sido rellenadas de pigmento a pulso, sin partitura alguna ni guión previo. La artista reproduce el mismo gesto de forma precisa, pero intentando escapar de la repetición. El resultado es un paisaje construido mediante una escritura sin alfabeto, expresada rítmicamente a partir de un movimiento reiterado, presidido por la libertad creativa, que acaba registrando la dimensión temporal. La estructura reticular resultante, con celdas de diferentes colores que generan zonas de intensidad repartidas en distintos alineamientos, plantea una alternativa a la velocidad de transmisión de imágenes propia de la cultura contemporánea, dominada por los medios digitales, y una reflexión sobre el modo en que nos relacionamos con el lenguaje visual. 22

The “Opus No. 2” large-format mural belonging to the “Grammar of colour” project that Laura González Cabrera presented individually at the Atlantic Centre of Modern Art of Las Palmas de Gran Canaria in 2011 consists of a series of modules of squared paper, the cells of which have been filled in with pigment freehand without any score or prior script. The artist reproduces the same sign precisely but tries to avoid repetition. The result is a landscape constructed by means of writing without an alphabet, expressed rhythmically as from a repeated movement dominated by creative freedom that ends up recording the dimension of time. The resulting reticular structure, with cells of different colours that generate areas of intensity distributed in different alignments, presents an alternative to the speed of the transmission of images of contemporary culture, dominated by the digital media, and a reflection on the way in which we interact with visual language.


文字之路十七,P.A.

Caminos de palabras XIV, P.A., 2015 Ink and watercolour on paper. 111 x 76 cm *Courtesy Galería Ángeles Baños 23


文章5

Texto 5, 2010 Pencil on paper. 32 x 24 cm *Courtesy Galería Ángeles Baños

24


演练#1

Ensayo#1, 2010 Watercolour and pencil on paper. 130 x 150 cm *Courtesy Galería Ángeles Baños 25


艾米利奥·冈萨雷斯·塞恩斯

Emilio González Sainz

托列拿维加,坎塔布里亚, 1961

Torrelavega, Cantabria, 1961

艾米利奥·冈萨雷斯·塞恩斯的水彩作品构成一个名为“三个在花园 里的俄罗斯人”项目的一部分。在那里画家回想着他引用的三位作 家:契诃夫,屠格涅夫和托尔斯泰。想象中的景观与现实融为一体, 沉浸在几幅宁静深幽的小幅作品中,在开放的空间中安放着一座花 园、一片森林,或被冷杉和白桦树包围的一所小牧舍,也许就为那 里,契诃夫流亡出逃为了能够在那里创作。居住在这样的地方的孤独 的人们,不知觉染上某种宁静忧郁的气息,缩短了与自然生命周期的 联系。日落的光与柔柔的调色板,达到深层的均衡,仿佛将我们送到 北欧乡村和海边特别的风景中去,同时融入了西方艺术史中其他历史 时期的共鸣感:文艺复兴前的意大利人和火烈鸟,经过浪漫主义走到 抽象派绘画时代。

Las acuarelas de Emilio González Sainz son parte de un proyecto que lleva por título “Tres rusos en el jardín”, donde el pintor evoca a tres de sus referentes literarios: Chéjov, Turgueniev y Tolstói. El paisaje imaginado se funde con referencias reales en unas composiciones de pequeño formato impregnadas de quietud y silencio, habitadas por figuras emplazadas en espacios abiertos que sugieren un jardín, un bosque o la cabaña rodeada de abetos y abedules donde supuestamente Chéjov se aisló para poder escribir. Los solitarios personajes que pueblan estos lugares, teñidos por una atmósfera de serenidad y melancolía, estrechan su vínculo con los ciclos vitales de la naturaleza. La luz de atardecer y una paleta suave, profundamente equilibrada, nos remiten a los paisajes característicos de los entornos rurales y marítimos del norte de Europa, a la vez que incorporan resonancias de otros periodos de la historia del arte occidental: de los primitivos italianos y flamencos, pasando por el romanticismo, hasta la pintura metafísica. 26

The watercolours of Emilio González Sainz are part of a project entitled “Three Russians in the garden” in which the painter evokes three of his literary references: Chekhov, Turgenev, and Tolstoy. The imagined landscape merges into actual references in small-format compositions pervaded with stillness and silence, inhabited by figures located in open spaces suggesting a garden, a forest, or the cabin surrounded by fir and birch trees where Chekhov is said to have retired to write. The solitary personages that haunt these places, bathed by an atmosphere of serenity and melancholy, strengthen their links with the life cycles of nature. The light at dusk and a soft and finely balanced palette refer us to the characteristic rural and maritime landscapes of northern Europe and at the same time include resonances of other periods of the history of Western art: of the primitive Italians and Flemish via romanticism to metaphysical painting.


三个在花园里的俄罗斯人系列

Serie Tres Rusos en el jardín, 2015 Watercolur on paper. 27,5 x 32,5 cm *Courtesy Galería Siboney

27


无题(三个俄罗斯人在花园系列)

Serie Tres Rusos en el jardín, 2015 Watercolur on paper. 27,5 x 32,5 cm *Courtesy Galería Siboney

28


29


帕克·吉兰

Paco Guillén

拉斯帕尔马斯,大加那利岛1974年

Las Palmas de Gran Canaria, 1974

帕科·吉兰生活和工作在拉斯帕尔马斯。他毕业于卡斯蒂利亚 - 拉 曼恰大学美术专业,拥有瓦伦西亚理工大学多媒体制作硕士学位。自 上个世纪九十年代末起定期举办展览,并于2013年获马德里大区颁发 的奖项。该图对他来说是一片实验场,反映他直接的生活环境,向人 类的天性、其社会的角色、恐惧、愤怒、不确定,发出不断的质疑, 以及普遍来说,我们的文化中所最荒谬的方面。他利用尽可能多样的 支撑,如纸,与墙面直接的作用,或者视频动画,简单综合的图画, 通常包括讽刺和批判性文字的书法,讨论着高超的技艺,正如从事艺 术创作所最基本的要求一样。

Paco Guillén vive y trabaja en Las Palmas. Es licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Castilla-La Mancha con un máster en Producción Multimedia por la Universidad Politécnica de Valencia. Expone con regularidad desde finales de los noventa y en 2013 fue galardonado con el Premio Comunidad de Madrid. El dibujo constituye para él un campo de experimentación con el que reflejar su entorno cotidiano más inmediato, planteando interrogantes sobre la naturaleza del ser humano y su rol social, sus miedos, sus fobias, sus incertidumbres y, en general, los aspectos más absurdos de nuestra cultura. Utilizando los más diversos soportes, como el papel, la intervención directa sobre pared o la videoanimación, sus dibujos, concisos y sintéticos, suelen incluir textos caligrafiados con palabras o frases que incorporan una dimensión irónica y crítica, cuestionando el virtuosismo técnico como requisito fundamental para hacer arte.

30

Paco Guillén lives and works in Las Palmas. He is a Fine Arts graduate from the Universidad de Castilla-La Mancha and holds a master’s degree in Multimedia Production from the Universidad Politécnica de Valencia. Since the late 1990s he has been exhibiting regularly and in 2013 he was awarded the Prize of the Region of Madrid. He considers drawing to be a field of experimentation in which to reflect his most immediate daily environment, posing questions about the nature of the human being and his social role, his fears, his phobias, his uncertainties, and in general the most absurd aspects of our culture. Using the most varied mediums such as paper, direct intervention on walls, and video animation, his concise and synthetic drawings tend to include texts in a stylish hand with words or phrase incorporating an ironic and critical dimension, questioning technical virtuosity as an essential requirement for producing art.


31


32


白色噪音

Ruido en blanco, 2012 Installation of 7 drawings (charcoal on paper. 21 x 29,7 cm) and video (50”) *Courtesy Galería Saro León

多年奋斗之后艺术家放弃了寻找自己

Después de largos años de lucha, el artista dejó de buscar su identidad, 2009 Ink on paper. 70 x 50 cm *Courtesy José de la Fuente Gallery

没人知道我有多失败

No one knows how much of a loser I am, 2009 Ink on paper. 70 x 50 cm *Courtesy José de la Fuente Gallery

第三名

3rd Place, 2009 Ink on paper. 70 x 50 cm *Courtesy José de la Fuente Gallery

33


费尔南多·古铁雷斯

Fernando Gutiérrez

奥维耶多,阿斯图里亚斯,1973年

Oviedo, Asturias, 1973

费尔南多·古铁雷斯曾在萨拉曼卡大学学习美术,并从1993年以来, 他一直勤勉刻苦地从事绘画事业。古铁雷斯是一个视觉悖论的创造 者,从图像预算开始完成的大部分艺术活动都与此相关。近年来,他 在绘画方面最为多产,试验着不同的绘画程序和方法,比如设计、摄 影或录像。他的作品融合了大量有着人与动物的生理和心理特点的独 特角色,拼贴作为工作的过程,动画则作为一项支撑。古铁雷斯对图 像的接收和分配有着浓厚的兴趣,他确信,在他的构想结构中当今世 界的特点是暂时性,他开展着各类环保项目,改变着空间并通过有情 感的、敏感的并且偶尔俏皮的图像性的介入暂时性地将空间转变成头 脑中的景象。

Fernando Gutiérrez estudió Bellas Artes en La Universidad de Salamanca y ha mostrado su obra asiduamente desde 1993. Gutiérrez es un creador de paradojas visuales que ha desarrollado la mayor parte de su actividad artística desde presupuestos pictóricos. En los últimos años centra su producción en el dibujo, experimentando distintos procedimientos y técnicas como el diseño, la fotografía o el vídeo. Incorpora a su obra un gran número de personajes propios que reúnen características físicas y psicológicas humanas y animales, el collage articulado como proceso de trabajo y la animación como soporte. Interesado en la recepción y la distribución de las imágenes, Gutiérrez apuesta en la actualidad por un marcado carácter provisional en la estructura de sus propuestas, realizando distintos proyectos ambientales, alterando espacios y transformándolos temporalmente en paisajes mentales a través de envolventes intervenciones gráficas de carácter emocional, sensitivo y ocasionalmente lúdico. 34

Fernando Gutiérrez studied Fine Arts at the Universidad de Salamanca and has been exhibiting his work regularly since 1993. Gutiérrez is a creator of visual paradoxes who has developed most of his artistic activities from pictorial premises. In recent years he has concentrated his production on drawing while trying out different procedures and techniques such as design, photography, and video. He includes in his work a large number of personages of his own with both human and animal physical and psychological characteristics, articulated collage as a work process, and animation as a medium. Interested in the reception and distribution of images, Gutiérrez is currently putting his faith in a pronounced provisional nature in the structure of his proposals, carrying out various environmental projects, altering spaces, and temporarily transforming them into mental landscapes by means of absorbing graphic interventions that are emotional, sensitive, and occasionally leisure-related.


35


无题

Sin título, 2016 Collage, digital printing, ink, acetate. 21 x 28 cm (each one) *Courtesy Galería Gema Llamazares

36


37


费尔南多·罗梅罗

Fernando M. Romero

科尔多瓦,西班牙,1978年

Córdoba, 1978

费尔南多·罗梅罗的多样化原则的创意使他能够接受不同的尺寸进行 绘画创作,结合着纺织品、摄影和录像。这位艺术家研究感知与记忆 的重建,特别是,比如我们如何捕捉到一道正逃离我们而去的影子的 方法。对于现实中归档过程的兴趣将他带领去再创造曾经出现在福克 斯·塔尔博特底片中同样的菱形方格,(“克修道院的格子窗”, 1835) ,然后制造一系列设涉新科技所带来的错误,或者从这些网络-屏幕 的建立和拆毁,或者是通过不同大小的片段的重叠和礼花式彩条的插 入,来隐喻我们面对我们的记忆时所编制的故事的。

La propuesta multidisciplinar de Fernando M. Romero aborda el dibujo desde diferentes formatos, combinando el textil con la fotografía y el vídeo. El artista investiga los mecanismos de percepción y reconstrucción de la memoria, particularmente, el modo en que atrapamos -como una sombra- aquello que se nos escapa. Su interés por los procesos de archivo de lo real le lleva a reproducir las mismas retículas romboidales que aparecen en uno de los primeros negativos de Fox Talbot (“Latticed Window at Lacock Abbey”, 1835), para generar después todo un repertorio de interferencias con las que alude metafóricamente a los fallos de registro propios de la interacción con las nuevas tecnologías, bien a partir de la construcción y deconstrucción de estas redes-pantalla o bien a través de la superposición de fragmentos de diferente escala y de la inserción de confeti, aludiendo de manera simbólica a las ficciones que inventamos cuando nos enfrentamos a nuestros recuerdos.

38

The multidisciplinary proposal of Fernando M. Romero approaches drawing from different formats, combining textile elements with photography and video. The artist investigates the mechanisms of the perception and reconstruction of memory, in particular how we capture like a shadow what is escaping. His interest in the processes of filing what is real leads him to reproduce the same rhomboidal latticing that appears in one of the first negatives of Fox Talbot (“Latticed Window at Lacock Abbey”, 1835). Subsequently he generates a whole repertoire of interferences with which he metaphorically refers to the errors of register of the interaction with new technologies, either from the construction and deconstruction of these screen networks or by means of the superimposing of fragments on a different scale and the insertion of confetti, alluding symbolically to the fictions we invent when we face our memories.


网格 (拉科克修道院) _001

Grid (Lacock Abbey)_001, 2016 Vinyl on canvas. 195 x 146 cm *Courtesy Galería Siboney

我也在阿卡迪亚

Et in Arcadia Ego Diptych, 2015 Pigmented inks print on Canson Infinity paper. 135 x 112 cm *Courtesy Galería Siboney 39


40


41


费尔南多·马丁·戈多伊

Fernando Martín Godoy

萨拉戈萨,1975年

Zaragoza, 1975

他完成了马德里康普顿斯大学美术专业和纽约视觉艺术学校的学习, 从2003年起加入全景展览,并获得了多项奖金和奖项的资助,其中 包括2015 JustMag青年奖和2006年萨拉戈萨省2006优秀代表奖。他 的系列画作比如“附件图像”或者“折叠画战役”,是基于先前有的 且出自最广泛的国籍的作者之手。这位艺术家创造了一系列的作品探 索中国的墨水在表现他全部作品综合特点的可能性。在严格的黑白色 彩中,这样的构图将在这样景观面前人类的权力与建筑的象征性意义 在严格的黑色和白色,这些组合构图物处理人类在景观的前面板上的 电源和建筑的象征性的角色旋转环绕,展现出缺乏面部表情的人类形 象或某种有着木桶、独石碑、沙丘、山或者陵墓形象的神秘建筑。

Finalizados sus estudios de Bellas Artes en la Universidad Complutense de Madrid y en la School of Visual Arts de Nueva York, se incorpora al panorama expositivo a partir del año 2003, recibiendo numerosas becas y galardones, entre los que cabe destacar el JustMag Premio Joven en 2015 o el de la Diputación Provincial de Zaragoza en 2006. Sus series de dibujos sobre papel, como “Imágenes de archivo” o “Políptico Campaña”, están producidas a partir de imágenes preexistentes de la más diversa procedencia. El artista crea una serie de obras explorando las posibilidades expresivas de la tinta china siguiendo el impulso sintético que caracteriza el conjunto de su trabajo. En riguroso blanco y negro, estas composiciones versan sobre el poder del ser humano frente al paisaje y el papel simbólico de la arquitectura, mostrando figuras humanas desprovistas de rostro o construcciones misteriosas en forma de cubos, monolitos, dunas, montañas o monumentos.

42

Once he had completed his studies of Fine Arts at the Universidad Complutense de Madrid and the New York School of Visual Arts, he began to exhibit as from 2003 and has received a number of grants and prizes, among which can be singled out the JustMag Young Prize in 2015 and that of the Zaragoza County Council in 2006. His series of drawings on paper such as “Archive footage” and “Polyptych Season” are produced from pre-existing images of the most varied origin. The artist creates a series of works by exploring the expressive possibilities of Indian ink while following the synthetic impulse that is characteristic of his work as a whole. Strictly in black and white, these compositions deal with the power of the human being in the landscape and the symbolic role of architecture, showing faceless human figures and mysterious constructions in the form of cubes, monoliths, dunes, mountains, and monuments.


归档图片#52

Imágenes de archivo #52, 2013 Indian ink on Montval paper. 35,5 x 26 cm *Courtesy Galería Siboney 43


归档图片#11

Imágenes de archivo #11, 2013 Indian ink on Montval paper. 41,5 x 30 cm *Courtesy Galería Siboney

44


竞选演讲#3

Campaña #3, 2012 Indian ink on Montval paper. 24 x 30 cm *Courtesy Galería Siboney

45


斯蒂芬妮·马丁·萨恩斯

Estefanía Martín Sáenz

毕尔巴鄂,1982年

Bilbao, 1982

艾米丽·狄金森的诗歌是斯蒂芬妮·马丁·萨恩斯近期作品的联结, 集合在标题为“1-600”之下,这个标题名称来源于美国作家(狄金 森)最初的六百篇诗作收藏集的标题。这位年轻的艺术家,因作品“ 失踪”摘得2015年DKV-Makma绘画大赛一等奖。这幅作品侧重于表 现经典故事中的配角人物,深化视觉与文学之间潜在的联系。她以阿 默斯特的诗人的诗作为起点,这样一位被隐藏在历史中无数艺术家中 的一位,只有在她死后才得到认可。这幅绘画与纺织品相融合,有时 掺入刺绣或其他材料,比如紫色金属粉或彩色粗纱丝绸,隐藏代表性 形象面部部分的同时也赋予了某些构图以立体3D的效果。

Los versos de Emily Dickinson son el nexo conductor del trabajo reciente de Estefanía Martín Sáenz, reunido bajo el epígrafe “1-600”, en alusión al título de la antología que recoge los primeros seiscientos poemas de la escritora estadounidense. La joven artista, galardonada en 2015 con el Primer Premio de Dibujo DKV-MAKMA por “Las Ausentes”, un trabajo centrado en los personajes secundarios de los cuentos clásicos, profundiza de nuevo en el vínculo existente entre lo visual y lo literario, tomando como punto de partida las palabras de la poeta de Amherst, una de tantas creadoras invisibles para la historia, que solo fue reconocida tras su muerte. El dibujo se funde con el textil, incorporando en ocasiones bordados u otros materiales, como la purpurina o el espumillón de colores, que ocultan parte del rostro de las figuras representadas a la vez que dotan de un carácter tridimensional a algunas composiciones.

46

The verses of Emily Dickinson are the leitmotif of the recent work of Estefanía Martín Sáenz that has been collected under the title “1-600” in allusion to the anthology of the first six hundred poems of the writer from the United States. The young artist, who was awarded in 2015 the First DKV-MAKMA Drawing Prize for “Las Ausentes”, a work concentrating on the minor characters of classical stories. It again takes a closer look at the link between what is visual and what is literary using as a starting point the words of the poet from Amherst, one of many creators that history forgot and who was only recognised after her death. Drawing is merged with textiles as she sometimes uses embroidery or other materials such as glitter or coloured tinsel, which hide part of the faces of the figures represented and at the same time give a three-dimensional character to some of her compositions.


我是无名之士

Soy nadie, 2016 Mixed media on paper. 50 x 35 cm *Courtesy Galería Gema Llamazares

47


我的花

En mi flor, 2016 Mixed media on paper. 50 x 35 cm *Courtesy Galería Gema Llamazares

48

诗 520

无题

Poema 520, 2016 Mixed media on paper. 70 x 50 cm

Sin título, 2016 Mixed media on paper. 70 x 50 cm

*Courtesy Galería Gema Llamazares

*Courtesy Galería Gema Llamazares


49


特蕾莎·摩尔

Teresa Moro

马德里,1970年

Madrid, 1970

这位来自马德里的艺术家在伦敦结束了她的学习和深造后,九十年代 中期开始举办展览。她最初的素描自传逐渐为她打开了家具展览系列 的作品,比如那些叫做无处 的作品,和其他许多展现现代生活场景 的作品。特蕾莎·摩尔在开放系列中工作,这些系列总是需经过一段 长时间的研究和集中的图像采集过程,始终将工作中心开展转向那些 一般来说我们不会注意到的元素,比如关闭中的游乐场,艺术展上空 空的展台,或是在某个城市占据了某条街道的废物集装箱。人类活动 的缺失通过我们在日常生活中留下的痕迹而具体化,表现出对全球化 和大众消费的思索。现在,她的作品已被著名展览所收藏,比如纽约 的现代艺术博物馆。

Esta artista de origen madrileño inicia su trayectoria expositiva a mediados de los noventa, una vez concluido su periodo de formación en Londres. Sus primeros dibujos de corte autobiográfico fueron dando paso a representaciones del mobiliario que caracteriza los llamados no-lugares y, en general, los distintos escenarios de la vida contemporánea. Teresa Moro trabaja en series abiertas, precedidas siempre de un largo trabajo de investigación y recolección de imágenes centradas en el mundo de los objetos, desplazando siempre el centro de interés hacia aquellos elementos en los que habitualmente no reparamos, como las atracciones cerradas, los stands de las ferias de arte vaciados de obras o los clásicos contenedores modulares de residuos que ocupan las calles de cualquier ciudad. La ausencia humana se materializa a través de las huellas que dejamos en lo cotidiano, planteando una reflexión sobre los efectos de la globalización y el consumo masivo. Hoy sus dibujos forman parte de significativas colecciones, como la del MoMA, el Museo de Arte Moderno, de Nueva York. 50

This artist from Madrid started to exhibit her work in the mid 1990s once she had concluded her period of training in London. Her first autobiographical drawings began to give way to representations of the furniture that characterises the so-called non-places and in general the varied scenarios of contemporary life. Teresa Moro works on open series always after extensive research and the collection of images principally from the world of objects; she displaces the centre of attention to those elements that we do not normally notice, such as closed attractions, the stands of art fairs empty of works, or the familiar modular refuse containers to be found on the streets of any city. The lack of human presence materialises in the traces we leave on everyday objects and leads us to reflect on the effects of globalisation and rampant consumption. Today her drawings can be found in important collections such as the MoMA (the Museum of Modern Art) of New York.


ARCO 08#6, 2009 Gouache on Arches watercolour paper. 38 x 57 cm *Courtesy GalerĂ­a Siboney

51


游乐园系列

Serie Atracciones, 2014-15 Gouache on Arches watercolour paper. 13 x 21 cm *Courtesy Galería Siboney

52


集装箱系列

Serie Contenedores, 2009 Gouache on Arches watercolour paper. 13 x 21 cm *Courtesy Galería Siboney

53


吉列尔莫·贝尼阿贝

Guillermo Peñalver

塔拉戈纳,1982年

Tarragona, 1982

吉列尔莫·贝尼阿贝创作的基础是那些跳动着的、以图像形式封存的 记忆,通过绘画、拼贴剪纸的形式重建,在这其中大自然直面建筑 与人的身体。它的结果是一系列梦一般的构造,表现在自然与文化、 有机与机械、理性与冲动之间的全然对抗,有时还包括典故或他的自 画像。他的空间被使用了迷宫形状的植物的形象所占据——隐喻在工 作室中的作品——或者无限的增长之态,甚至向外伸展与野生和养殖 的植物相对抗。这些构造的景观超出普通的田园诗般的自然景象, 反映了我们与我们的栖息地间岌岌可危的关系,在这个“马奈的草 地上的午餐可能变成一个24小时自助服务站”的时候,正如艺术家 所指出的。

La base de las creaciones de Guillermo Peñalver son los recuerdos latentes, almacenados en forma de imágenes, que son reconstruidos a través de dibujos y collages de papeles recortados donde la naturaleza se confronta con la arquitectura y el cuerpo. El resultado son una serie de construcciones oníricas que plantean la eterna pugna entre naturaleza y cultura, lo orgánico y lo mecánico, lo racional y lo irracional, incluyendo en ocasiones referencias clásicas o su propio autorretrato. Sus espacios se encuentran invadidos por formaciones vegetales que adoptan la forma de un laberinto -metáfora del trabajo en el estudio- o crecen de forma desmesurada, proyectándose incluso hacia el exterior, enfrentando lo salvaje y lo doméstico. Estos paisajes construidos, más que una naturaleza idílica, reflejan la precaria relación que mantenemos con nuestro hábitat, en un momento en que “el Déjeuner sur l’Herbe de Manet se ha convertido en un autoservicio abierto 24 horas”, tal como señala el artista. 54

The creations of Guillermo Peñalver are based on latent memories stored in the form of images that are reconstructed by means of drawings and collages of paper cut-outs in which nature is confronted with architecture and the body. The result is a series of oneiric constructions that put forward the eternal conflict between nature and culture, what is organic and what is mechanical, what is rational and what is irrational, including on occasion classical references or his own self-portrait. His spaces are invaded by plant formations taking the form of a labyrinth (a metaphor for the work of the study) or grow disproportionately to even project themselves towards the exterior, contrasting what is wild with what is domestic. These constructed landscapes reflect rather than idyllic nature our precarious relationship with our habitat, at a time when “Manet’s Déjeuner sur l’Herbe has become a self-service shop open 24 hours a day” as the artist himself points out.


人工雨

Lluvia artificial, 2016 Cut paper and colour pencil on paper. 50 x 40 cm *Courtesy Galería Gema Llamazares 55


自燃, 夜晚降临的草图第三卷

Ardiendo-me. Estudio para Y se hizo de noche Vol III, 2016 Cut paper and colour pencil on paper. 29,5 x 21 cm *Courtesy Galería Gema Llamazares 56


我在你中成长, 夜晚降临的草图第三卷

En ti me crezco. Estudio para Y se hizo de noche Vol III, 2016 Cut paper and colour pencil on paper. 29,5 x 21 cm *Courtesy Galería Gema Llamazares 57


杰西·苏利他

Jesús Zurita

休达,1974年

Ceuta, 1974

杰西·苏利他毕业于格拉纳达大学美术专业,现在在格拉纳达市生活 和工作。这位来自休达的艺术家先后被格拉纳达美术学院授予最佳 绘画奖,森特内拉·哈拉瓦基金会授予最佳绘画奖等等。他在纸面的 大尺寸构图在展现出面对现代世界中人类生存的挑战关于大自然的回 想。植物的形状和有机的代表,与最近关于东方美学产生的共鸣,侵 入构想的表面而产生瀑布,根,茎或互相缠绕的枝叶,引入着一个带 有戏剧色彩的梦幻般世界。他那焦躁不安的森林使得在自然与人工之 间,有机和无机之间,生存和死亡之间产生对立,并令人深感错乱不 安,因为这使我们接近植物生命的最后阶段直至它的分解。

Jesús Zurita se licenció en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Granada, ciudad donde reside y trabaja. El artista ceutí ha sido reconocido con el Premio de Dibujo de la Academia de Bellas Artes de Granada, el Premio de Dibujo de la Fundación Centenera-Jaraba o el Premio Iniciarte, entre otras menciones. Sus composiciones de gran formato sobre papel plantean una reflexión sobre la naturaleza ante los retos de supervivencia del ser humano en el mundo contemporáneo. Formas vegetales y representaciones orgánicas, con resonancias próximas a la estética oriental, invaden la superficie de sus propuestas para generar cascadas, raíces, tallos o ramas que se retuercen introduciendo una dimensión onírica de tintes dramáticos. Sus inquietantes bosques hacen emerger oposiciones entre lo natural y lo artificial, lo orgánico y lo inorgánico, la vida y la muerte que resultan hondamente perturbadoras, pues nos aproximan al estadio final de una vida vegetal próxima a la descomposición. 58

Jesús Zurita is a Fine Arts graduate of the Universidad de Granada, in which city he lives and works. The artist from Ceuta has been acknowledged with the Drawing Prize of the Fine Arts Academy of Granada, the Drawing Prize of the Fundación CenteneraJaraba, and the Iniciarte Prize, among other awards. His large-format compositions on paper put forward a reflection on nature given the survival challenges of the human being in the contemporary world. Plant forms and organic representations with resonances recalling oriental aesthetics invade the surface of his proposals to generate waterfalls, roots, stalks, and branches that twist to introduce a dramatic oneiric dimension. His worrying forests lead to the emerging of oppositions between what is natural and what is artificial, what is organic and what is inorganic, and life and death that are deeply disturbing as they bring us closer to the final stage of plant life approaching decomposition.


遗憾(原作细节)

Lástima, 2016 (detalle dibujo original) Ink on paper. 29,7 x 42 cm *Courtesy Nova Invaliden Galerie

花腔

Coloratura, 2016 Ink on paper. 50 x 70 cm *Courtesy Nova Invaliden Galerie 59


60


61


今日美术馆 北京 中国 I today art museum. beijing, china 馆长 I Director 高鹏 Alex Gao 展览及学术副馆长 I Director of Exhibition and Academic Centre 晏燕 Yan Yan 展览中心 副主任 I Vice Head of Exhibition Centre 姚品卉 Amber Yao

西班牙政府教育、文化和体育部 I ministry of education, culture and sport. government of spain I ministerio de educación, cultura y deporte. gobierno de españa 部长 I Minister I Ministro Íñigo Méndez de Vigo y Montojo 文化部长 I Secretary of State for Culture I Secretario de Estado de Cultura José María Lasalle Ruiz 文化政策和产业及书籍司长 I Director General of Cultural Policy and Industries and Book I Director General de Política e Industrias Culturales y del Libro José Pascual Marco Martínez 海外文化促进副司长 I Deputy Director General for the Promotion of Culture Abroad I Subdirectora General de Promoción Exterior de la Cultura María Lledó Laredo

西班牙驻华大使馆 I embassy of spain in china I embajada de españa en china 大使 I Ambassador I Embajador Manuel Valencia 文化参赞 I Cultural Counsellor I Consejera Cultural Gloria Mínguez Ropiñón

北京塞万提斯学院 I cervantes institute of beijing I instituto cervantes de pekín 院长 I Director I Director Inma González Puy 文化活动负责人 I Cultural coordinator I Coordinadora cultural Belén García-Noblejas

62


展览 I exhibition I exposición 目录I I catalogue I catálogo 策展人 I Curator I Comisaria Mónica Álvarez Careaga 助理策展人 I Assistant Curators I Comisarias asociadas 刘曦 I Alba Liu Carmen Lascurain 西班牙政府教育、文化和体育部协调 I Coordinator Ministry of Education, Culture and Sport I Coordinador Ministerio de Educación, Cultura y Deporte Pablo Jiménez Díaz 翻译 I Traslations I Traducciones 张明瑾 I 刘曦 I VeraI I Alba Liu I Babel Traducciones 平面设计 Graphic Design I Diseño gráfico Pizzicato

63





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.