REVISTA AMASZONAS NOVIEMBRE 2019

Page 1

Número 60 - año 5 - noviembre 2019 DISTRIBUCIÓN GRATUITA

EL FUTURO

EN NUESTRAS MANOS


BNB





CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA EDDY LUIS FRANCO Dirección FERNANDO LÓPEZ JULIO Dirección comercial KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ SANTOS Redacción ROLANDO APARICIO Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S. Las hermanas Carolina y Adriana Corral Aviles retornando a Sucre.

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo

CRÉDITOS

Alejandro Goldemberg regresando a Montevideo desde Asunción.

María Celeste Quiroga Bennati. Hizo la ruta Iquique-Santa Cruz.

Fotografías. Shuttertock, Ministerio de Culturas y Turismo Bolivia, Pablo Lonza (Tarapacá Smart), Erika Bayá, Fernando Sandoval, Festival Internacional Buenos Aires Jazz, Mall Zofri. Imágenes de internet. Iguassu.com.br, letzflyaway.com, theregosztom. com, senatur.gov.py, buenosaires.gob.ar, buenosairesbus.com, paginasiete.bo, flickr.com, jorgemedina.org, gb.invoox.com, alternativa993. com, cdn-3.expansion.mx, themantaresort.com, onceinalifetimejourney.com, rhinoafrica.com, desdelaplaza.com

Casa editorial

Los italianos Marika y Stefano volaron con nostros entre La Paz y Santa Cruz.

6

Viviana Bennati Are, viajó de Iquique a La Paz. Gracias por la preferencia.

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup


PROTEÍNA DE SOYA, UN ALIADO PARA LA BUENA NUTRICIÓN Para mantener una dieta equilibrada se necesita consumir proteína y, mientras que la carne, los productos lácteos, las nueces y las semillas son algunos de los tipos de proteína más populares, la proteína de soya (procedente de los granos de soya) es otra opción que puede aportar eficacia en un plan de nutrición.

baja en grasa saturada y colesterol, puede reducir el riesgo de enfermedad cardíaca. El Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition® en Centro y Sudamérica contiene casi 20 gramos de proteína por porción cuando se prepara con dos porciones de Proteína Personalizada en Polvo (PPP).

LOS BENEFICIOS DE LA PROTEÍNA DE SOYA

DE DÓNDE PROVIENE NUESTRA SOYA

Esta es una opción de proteína para la mayoría de los productos de Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Como una proteína vegetal completa, ofrece toda la gama de aminoácidos esenciales. Al igual que otros, ayuda a conservar la masa muscular magra y promueve el desarrollo muscular. Otro beneficio es que ayuda a saciar el hambre y puede ser una parte útil de un programa de alimentación saludable. También apoya el desarrollo muscular y promueve el aumento de la masa muscular cuando se acompaña con entrenamientos de fuerza.

DATOS DE LA SOYA Según la U.S. Food and Drug Administration, el consumo de 25 gramos de proteína de soya por día, como parte de una dieta

Por medio del programa De la Semilla a la Mesa de Herbalife Nutrition, utilizamos sólo la soya de más alta calidad para elaborar el Fórmula 1 Batido Nutricional de Herbalife Nutrition. Herbalife Nutrition sólo trabaja con los proveedores más respetados en la industria alimentaria. Comparada con la proteína animal, la proteína de soya es una fuente de proteína más ecológica. La soya produce hasta 17 veces más proteína por acre que la carne de res, el pollo o la leche. Como todos los productos de Herbalife Nutrition, la proteína de soya es avalada por la ciencia. Sus beneficios nutricionales comprobados y su bajo impacto ambiental, en comparación con otras fuentes de proteína, la hacen uno de los alimentos básicos más prometedores. Por esta razón la hemos utilizado como el ingrediente principal del Fórmula 1 Batido Nutricional durante más de tres décadas.


GRACIAS A TODOS

THANK YOU ALL

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

En esta oportunidad quiero dar gracias: Doy gracias a Dios por habernos permitido llegar a celebrar estos 20 años de Amaszonas sin interrupciones. Agradezco a usted que nos prefiere y permite que lo transportemos a sus sueños. También agradezco a todo mi equipo, con el que día a día volamos y reafirmamos que en Amaszonas, soñamos amando lo que hacemos. Hace algunos días, tuve la fortuna de participar en una ceremonia oficial en la fabrica de aviones Embraer, en la que oficialmente me hicieron entrega del segundo avión Embraer 190, nuevas aeronaves que sustituirán las actuales. Fue una agradable ceremonia que hace muchos años no se hacía a una aerolínea boliviana. Embraer, la línea de aviones Jet que hemos elegido para Bolivia, Uruguay y Paraguay, es el principal fabricante del mundo de aviones regionales hasta 150 pasajeros. Agradezco a Embraer por esta ceremonia y el reconocimiento a nuestro plan estratégico que tenemos en Latinoamérica. También hace algunas semanas recibí la comunicación de ALTA, la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Líneas Aéreas, de haber obtenido satisfactoriamente la certificación ISSA de IATA sobre calidad y seguridad operacional, para Amaszonas Línea Aérea y Amaszonas Uruguay, que nos ratifica en el cumplimiento de nuestros estrictos estándares de seguridad operacional. Agradezco a todo el equipo técnico de Amaszonas por esta certificación y a IATA y ALTA por el nombramiento a nuestras aerolíneas. Agradezco a la Camara de Comercio y Turismo que nos eligieron como la empresa destacada del 2019, en reconocimiento a 20 años de servicio y ante todo por la permanente integración aérea con el norte de Chile. Gracias a todos, gracias por hacer que Amaszonas sea de su preferencia, por brindarnos estos maravillosos 20 años y estamos listos para servirles otros 20 años.

In this opportunity, I want to give thanks: I thank God for allowing us to celebrate these 20 years of uninterrupted service of Amaszonas. I thank you for your prefererence in us and for allowing us to transport you to your dreams. I also thank all my team, with whom we fly every day and with whom we reaffirm that in Amaszonas, we live our dream by loving what we do. A few days ago, I had the good fortune of participating in an official ceremony at the Embraer aircraft factory, in which the company officially delivered the second Embraer 190 aircraft, the new aircraft model that will replace our current ones. It was a pleasant ceremony which,for many years, had not been done with a Bolivian airline. Embraer, the Jet aircraft line we have chosen for Bolivia, Uruguay and Paraguay, is the world's leading manufacturer of regional aircraft that hold up to 150 passengers. I thank Embraer for this ceremony and the recognition of the strategic plan we have in Latin America. Also a few weeks ago I received communication from ALTA, the Latin American and Caribbean Airline Association, which said we have successfully obtained the ISA ISSA certification on quality and safety, for Amaszonas Línea Aérea and Amaszonas Uruguay, which ratifies our compliance with our strict safety standards. I thank the entire Amaszonas technical team for this certification, and IATA and ALTA for the recognition of our airlines. I thank the Chamber of Commerce and Tourism that chose us as the outstanding company of 2019, in recognition of 20 years of service and, above all, for the permanent air integration we provide with northern Chile. Thank you all, thank you for making Amaszonas your preference, for giving us these wonderful 20 years and we are ready to serve you for another 20 years.



EN LA MIRA / In the spotlight

Myriam B.

UNA JOYA DE LA HISTORIA PERUANA

A JEWEL OF PERUVIAN HISTORY

Cuenta la leyenda que el dios Inti había encomendado a Manco Cápac y Mama Ocllo buscar el sitio correcto para fundar el incanato. Les ordenó que llevaran una vara de oro y en el terreno en el que esta se hundiera, era donde se tenía que fundar la nueva ciudad y eso sucedió donde ahora se encuentra la Plaza de Armas. La vara de oro se hundió aquí y los fundadores del Imperio Inca comenzaron a preparar el terreno para construir lo que sería su capital. Tell the legend that god Inti had commended Manco Capac and Mama Ocllo to look for the right place to found the Incanate. He ordered them to carry a golden rod and in the land in which it sank, was where the new city had to be founded and that happened where now is the Plaza de Armas. The golden rod sank here and the founders of the Inca Empire began to prepare the land to build what would be their capital.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

CAMBIO CLIMÁTICO

EL DESAFÍO CLIMATE CHANGE, THE CHALLENGE

AUMENTO DE LA RADIACIÓN SOLAR

AUMENTO DEL NIVEL DEL MAR

PÉRDIDA DE LA DIVERSIDAD GENÉTICA

ALTOS NIVELES CONTAMINACIÓN

INCREMENTO DE LA TEMPERATURA

PÉRDIDA DE LA VEGETACIÓN

12

DERRETIMIENTO DE LOS GLACIARES


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Todos podemos ayudar con acciones cotidianas, solo necesitamos tomar conciencia y actuar. We can all help with certain everyday actions, we just need to become aware. El uso exagerado y desmedido de los recursos naturales, los cambios de uso de suelo, la deforestación, la producción de basura en exceso, la utilización de combustibles fósiles y otras actividades humanas, han causado en el mundo el cambio climático, un fenómeno que alteró la temperatura del planeta y por consiguiente los patrones de lluvia, el derretimiento de los glaciares y por lo tanto la subida del nivel del mar. Estos cambios nos afectan inevitablemente a todos los seres vivos del planeta. Hace 24 años los Estados se vienen reuniendo para llegar a acuerdos. Hoy en día son 196 países, más la Unión Europea que forman parte de la Convención Marco de Naciones Unidas (CMNUCC) para dar una respuesta y combatir el Cambio Climático, pero cada vez se hace más urgente que la forma de vida a la que estamos acostumbrados vaya tomando otro rumbo. El punto clave de la discusión es evitar que el aumento en la temperatura del planeta supere 1,5 grados centígrados, respecto a la era preindustrial, para esto será necesario reducir las emisiones globales de dióxido de carbono en un 45% para 2030, según afirmó el Panel Intergubernamental de Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) en su informe de octubre del año pasado. Lo bueno es que aumentó el interés del público en el cambio climático y en la necesidad de soluciones. La gente está exigiendo acciones concretas, y políticos en muchos países están conscientes de ello, pero los desafíos son

Exaggerated and excessive use of natural resources, changes in land use, deforestation, excessive garbage production, the use of fossil fuels and other human activities have caused climate change in the world, a phenomenon that has altered the temperature of the planet and therefore the patterns of rain, the melting of the glaciers and the rise in sea level. These changes inevitably affect all living beings on the planet. Countries have been meeting for 24 years to reach agreements. Today there are 196 countries, plus the European Union that are part of the United Nations Framework Convention (UNFCCC) to respond and combat Climate Change, but it is becoming increasingly urgent than the way of life we are used to, take another course. The key point of the discussion is to prevent the increase in the temperature of the planet from exceeding 1.5 degrees Celsius more compared to the pre-industrial era, for this it will be necessary to reduce global carbon dioxide emissions by 45% by 2030, said the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) in its October report last year. The truth is that there is increased public interest in climate change and the need for solutions. People are demanding concrete and political actions and many countries are aware of it, but the challenges are enormous and political actions are still dispersed. Faced with a need for global awareness, we are all responsible and can also take the initiative to help. The United Nations suggests

13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook enormes y las acciones políticas todavía son dispersas. Ante una necesidad de conciencia global todos somos responsables y también podemos tomar la iniciativa para ayudar. Las Naciones Unidas sugiere acciones que se pueden incorporar en el día a día para reducir la huella de carbono, como transportarnos de manera sostenible, ahorrar energía o comer menos carne. Recominda la ONU que debemos aprender a tomar duchas más cortas, de esta manera utilizamos menos energía y ahorramos el agua; conducir menos, usar transporte público o bicicleta; reutilizar lo

actions that can be incorporated on a day-today basis to reduce the carbon footprint, such as traveling in a sustainable manner, saving energy or eating less meat. We must learn to take shorter showers, this way we use less energy and save water; one of the recommendations is to drive less, use public transportation or use a bicycle instead; reuse as much as we can, recycle all that is necessary, avoid unnecessary wrapping, light bulbs and disposable tableware. Now the market offers low-energy bulbs, and those are the ones we should choose. And of course turn off the lights in the rooms t h a t we are not occupying. We must always carry a

más que podamos, reciclar todo lo que fuera necesario, evitar los envoltorios innecesarios, bombillas o vajilla desechable. Ahora el mercado ofrece focos de bajo consumo, esos son los que debemos elegir y por supuesto apagar las luces de las habitaciones que no estamos ocupando. Debemos llevar siempre una bolsa, así evitamos pedir las plásticas. Necesitamos tomar conciencia, porque de la manera en que actuemos hoy depende el futuro de nuestros hijos, el mundo está en emergencia.

bag, so we avoid using plastic bags. We need to be aware, the future of our children depends on the way we act today; the world is in emergency.

14

El bienestar del planeta no es solo responsabilidad de los ambientalistas. El furo está en nuestras manos. The well-being of the planet is not just the responsibility of environmentalists. The future is in our hands.



EN NUESTRA RUTA / On our route

CAVERNAS DE VALLEMÍ

LAS ENTRAÑAS DE PARAGUAY VALLEMÍ CAVERNS, IN PARAGUAY

La pequeña ciudad de Vallemí, custodiada por un boscoso cerro que le da el nombre, se encuentra a 570 kilómetros de Asunción y es una de las mecas del turismo aventura en Paraguay. Esto se debe a las Cavernas de Vallemí, un conjunto de formaciones rocosas que forman atractivas rutas que incluyen caminatas por grutas, visita a cámaras con estalactitas, rapel y paseos en bote entre las rocas. Todo lo indicado para jornadas a pura adrenalina y fascinación en la naturaleza. El circuito consta de cuatro rutas. La más popular es la Caverna 14 de julio, ya que es la de más fácil acceso y permite ser explorada sin dificultad, por lo que es la favorita de las familias con niños. En esta cueva se puede caminar por paredes de roca de varios metros 16

The small town of Vallemí, guarded by a forested hill that gives it its name, is 570 kilometers from Asunción and is a mecca of adventure tourism in Paraguay. This is due to the Vallemí Caverns, a set of rock formations that create attractive routes that include hiking through caves, visiting caves with stalactites, rappelling, and boating among the rocks. Everything needed to provide for days of pure adrenaline and fascination in nature. The circuit consists of four routes. The most popular is Caverna 14 de julio, as it is the easiest to access and can be explored without difficulty, thus making it the favorite of families with children. In this cave, you can hike along rock walls several


On our route / EN NUESTRA RUTA

de largo y tener un paseo lleno de misterio y emoción. Por el contrario, la más extrema es la Santa Caverna, que debe su nombre a las estalagmitas cuyas formas se asemejan a una Virgen. Para recorrer esta ruta se debe trepar por pequeños túneles naturales y deslizarse entre rocas por espacios no aptos para claustrofóbicos. Sin embargo, las formaciones de esta zona son consideradas las más vistosas de todas. La Caverna 54 es la más recorrida por grupos de amigos ya que en esta se puede hacer rápel. Esta formación tiene varios lugares del sendero a cielo abierto por lo que su recorrido mezcla cavernas con cañones de roca. La última ruta de la lista, pero la más entretenida según muchos visitantes, es la Kambá Hópo: un paseo en barco que permite navegar por debajo de gigantes formaciones rocosas y conocer pequeñas brechas resultado de millones de años de erosión. La municipalidad de Vallemí está a cargo del cuidado de toda la zona por lo que todas las visitas deben ser organizadas con guías autorizados.

meters long and have a walk full of mystery and emotion. The most extreme is the Santa Caverna, which owes its name to the stalagmites whose forms resemble the Virgin. To travel this route, you must climb through small natural tunnels and slide between rocks spaces not suitable for the claustrophobic. However, the formations of this area are considered the most colorful. Cavern 54 is the most traveled by groups of friends since here you can do rappelling. This formation has several places with an open sky path and thus its route mixes caves with rock canyons. The last route on the list, but the most entertaining according to many visitors, is the Kambá Hópo: a boat ride that allows you to navigate beneath giant rock formations and visit small gaps resulting from millions of years of erosion. The municipality of Vallemí is in charge of caring for the entire area, so all visits must be organized with authorized guides.

17




EN NUESTRA RUTA / On our route

MOCHILEANDO PARA CONOCER BOLIVIA

BACKPACKING, THE WAY TO DISCOVER BOLIVIA

Mochileando es el nuevo proyecto del Ministerio de Culturas y Turismo de Bolivia, para promover el turismo entre los jóvenes, tanto extranjeros como nacionales. La primera experiencia fue Mochileando por el Huayna Potosí, en la cual, en un esfuerzo conjunto entre entidades públicas y empresas privadas, 80 participantes –la mayoría sub 30-, tuvieron un día lleno de actividades caminando por las faldas de este coloso de Los Andes. El full day tour incluyó rituales ancestrales de agradecimiento y permiso a la Pachamama, apthapi o comida comunitaria y una intensa caminata con guías que fueron explicando 20

Backpacking is the new project of the Ministry of Culture and Tourism of Bolivia, created to promote tourism among young people, both foreign and national. The first experience was backpacking through Huayna Potosí, in which, in a joint effort between public entities and private companies, 80 participants - the majority under 30 - had a day full of activities walking along the slopes of this colossus of the Andes. The full-day tour included ancestral rituals of thanks and permission to the Pachamama (mother earth), an apthapi (community meal), and an intense hike with guides who


On our route / EN NUESTRA RUTA técnicas para hacer senderismo y también descifrando las maravillas del paisaje. “Hemos percibido una gran demanda en este tipo de ofertas turísticas. Son actividades pensadas para jóvenes, con más cercanía a las culturas y a la naturaleza”, explicó el viceministro Marcelo Arze, quien aseguró que se realizarán actividades de este perfil en diferentes departamentos de Bolivia y para lo que se generarán nuevas alianzas con empresas de turismo. Bolivia es un país que atrae por su mística, por la aventura y por ser más desconocido que sus vecinos. Este tipo de atracciones tiene un amplio público entre quienes les gusta ponerse la mochila al hombro y largarse a descubrir lo desconocido. “Es una política de Estado incentivar este tipo de atractivos y de motivar a los jóvenes a que conozcan Bolivia”, agregó Arze. Los caudalosos ríos y las vivas selvas de Rurrenabaque en Beni, el majestuoso Parque Nacional Sajama en Oruro, las cuevas de Toro Toro en Potosí, la cultura y únicos paisajes de la Chiquitania en Santa Cruz, son algunos de los lugares que suenan para las siguientes aventuras de esta iniciativa. Será cuestión de acomodarse la mochila y partir a descubrir.

were explaining techniques for hiking and also deciphering the wonders of the landscape. “We have found a great demand in this type of tourist offering. They are activities designed for young people, with close proximity to cultures and nature,” said Deputy Minister Marcelo Arze, who assured that activities of this profile will be carried out in different departments of Bolivia and for which new alliances with tourism companies will be generated. Bolivia is a country that attracts tourists for its mysticism, for adventure and for being more unknown than its neighbors. This type of attractions has a wide audience among those who like to put on a backpack and start discovering the unknown. “It is a state policy to encourage this type of tourism and to motivate young people to get to know Bolivia,” added Arze. The mighty rivers and the vivid jungles of Rurrenabaque in Beni, the majestic Sajama National Park in Oruro, the Toro Toro caves in Potosí, the culture and unique landscapes of the Chiquitania in Santa Cruz, are some of the places that provide such adventure initiatives. It just a question of accommodating backpackers and allowing discovery.

Es una actividad para motivar a los jovenes a conocer los paisajes de Bolivia. It is an activity to motivate young people to get to know the landscapes of Bolivia.

21


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

BOLIVIA TRAS PREMIO TURÍSTICO BOLIVIA IN THE RUNNING FOR TOURIST AWARD

En 2017 Bolivia logró el reconocimiento como Mejor Destino Cultural de América Latina y Mejor Destino Cultural del Mundo, este año y por tercera vez la organización de los World Travel Awards (WTA), nos nominaron a este premio en el ámbito mundial y competiremos por este galardón con China, Francia, India, Italia, México, Nueva Zelanda, Omán, Perú, Rusia y Vietnam. "Para Bolivia, esta nominación es una gran responsabilidad ya que debemos cubrir las expectativas de los turistas que quieren visitar nuestro país. Sin duda este hecho es muy importante para promover el destino a nivel nacional e internacional", señaló la ministra de Culturas y Turismo, Wilma Alanoca. Esta nominación pone al país en una palestra, de modo que las operadoras de turismo más importantes a escala global vuelcan su mirada hacia Bolivia. Desde 1993, cada año, más de 911 mil ejecutivos de turismo de 191 países emiten sus votos para premiar la excelencia en todos los sectores de la industria del turismo alrededor del mundo. 22

In 2017, Bolivia achieved recognition as the Best Cultural Destination in Latin America and Best Cultural Destination in the World. This year, and for the third time, the organization of the World Travel Awards (WTA), nominated Bolivia for this award in the world and we will compete with China, France, India, Italy, Mexico, New Zealand, Oman, Peru, Russia and Vietnam. “For Bolivia, this nomination is a great responsibility since we must meet the expectations of tourists who want to visit our country. Without a doubt, this fact is very important to promote our destination nationally and internationally,” said Wilma Alanoca, Minister of Culture and Tourism. This nomination puts the country on a pedestal, and thus the most important global tour operators turn their eyes to Bolivia. Since 1993, every year, more than 911,000 tourism executives from 191 countries cast their votes to reward excellence in all sectors of the tourism industry around the world.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

LA BARBIE CATRINA

DAY OF THE DEAD BARBIE Para sumarse a las fiestas del Día de los Muertos que se celebran el 1 y 2 de noviembre, Mattel presentó a la legendaria Barbie vestida de Catrina. Esta nueva edición limitada, está inspirada en el famoso personaje creado por el ilustrador y caricaturista mexicano José Guadalupe Posada en 1912. El Día de los Muertos se celebra en muchos países del mundo, sin embargo, para los mexicanos es una de las fiestas más importantes y es que para ellos es tan significativa y rica en tradiciones que fue nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO desde el 2003. La sexagenaria Barbie en esta oportunidad porta un vestido decorado con coloridas flores, y en su larga cabellera negra con mechones azules luce mariposas monarca y la flor de cempasúchil, tradicional del Día de Muertos. “La muñeca fue diseñada con mucho amor a la tradición porque el diseñador, Javier Meabe, tiene raíces mexicanas, y conoce la importancia de esta festividad”, dijo Cristina Lorenzo, vicepresidenta de marketing de Mattel México, durante su presentación en Ciudad de México. La Barbie Día de Muertos es la tercera muñeca inspirada en mujeres mexicanas, tras las ediciones dedicadas a la célebre pintora Frida Kahlo y a la golfista Lorena Ochoa.

24

In honor of the Day of the Dead celebrations of November 1 and 2, Mattel introduced the legendary Barbie dressed in “Catrina.” This new, limited edition Barbie is inspired by the famous character created by Mexican illustrator and cartoonist José Guadalupe Posada in 1912. The Day of the Dead is celebrated in many countries of the world, however, for Mexicans it is one of the most important holidays and is so significant and rich in traditions that it was named Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 2003. Day of the Dead Barbie wears a dress decorated with colorful flowers, and in her long black hair with blue tufts she wears monarch butterflies and the marigold flower, traditional of the Day of the Dead. “The doll was designed with a lot of love for tradition because the designer, Javier Meabe, has Mexican roots, and knows the importance of this holiday,” said Cristina Lorenzo, vice president of marketing for Mattel Mexico, during her presentation in Mexico City. The Day of the Dead Barbie is the third doll inspired by Mexican women, following earlier dolls dedicated to the famous painter Frida Kahlo, and golfer Lorena Ochoa.

Barbie cumple 60 años desde su presentación en el Salón del Juguete de Nueva York, en marzo de 1959. Barbie celebrates 60 years since its presentation at the New York Toy Fair in March 1959.


Art and culture / ARTE Y CULTURA

EL REGRESO DE SODA STEREO Desde el momento en que Charly Alberti y Zeta Bosio, los músicos integrantes de Soda Stereo, anunciaron su regreso a los escenarios con una gira por Latinoamérica, los nostálgicos seguidores corrieron a buscar entradas en preventa. No es para menos. El tour, "Gracias totales Soda Stereo", contará con vocalistas invitados como Chris Martin y Juanes, que sustituirán a Gustavo Cerati, el carismático cantante de la banda fallecido en 2014. En el tour participarán, además del vocalista de Coldplay y el colombiano Juanes, Benito Cerati, hijo de Gustavo; Adrián Dárgelos (Babasónicos), Andrea Echeverri (Aterciopelados), Fernando Ruiz Díaz (Vanthra), Rubén Albarrán (Café Tacvba), León Larregui (Zoé), Richard Coleman y Mon Laferte, entre otros que seguramente se irán sumando a este entrañable concierto. Hasta el momento se ha confirmado su paso el 29 de febrero de 2020 por Bogotá, el 7 de marzo en Santiago de Chile, el 12 de marzo en Ciudad de México y los días 21 y 22 de ese mismo mes en Buenos Aires. Las entradas ya

están disponibles. En Chile la venta de entradas comenzó en octubre a través del sistema Puntoticket. En Buenos Aires se agotaron las entradas para la primera fecha, por lo que tuvieron que anunciar otro concierto para el 22, el que también se llevará a cabo en el Campo de Polo de la capital argentina. "Gustavo es una ausencia presente. Él decía que por más que lo intentemos nunca dejaremos de ser Soda. Y así parece ser", dijeron los músicos. “En la vida hay momentos para reír, para llorar, para emocionarnos. Para agradecer con amor y respeto. Queremos celebrar estas canciones. Vibrarlas juntos. Amigos de todas partes nos van a acompañar. Gracias totales", escribieron Alberti y Bosio en un comunicado poético difundido a través de las redes sociales. Sin lugar a dudas, para todos los fanáticos y seguidores de esta agrupación que no viven en las ciudades donde se llevarán a cabo los conciertos, será una buena oportunidad para desplazarse. Que mejor pretexto que viajar para escuchar a una de tus bandas favoritas.

No será lo mismo sin Gustavo Cerati, pero será inolvidable revivir sus canciones con los músicos de la banda y artistas invitados.

25


EN NUESTRA RUTA / On our route

LAPA LA CARIOCA

MUCHO MÁS QUE UNA ESCALERA LAPA: MUCH MORE THAN A STAIRCASE

26


On our route / EN NUESTRA RUTA

Si quieres vivir la alegría brasileña, tienes que anotar Lapa en tu agenda de viaje. If you want to live the Brazilian joy, you have to write Lapa in your travel diary. Después del fútbol, el deporte oficial de Brasil es sambar en la calle. Para comprobarlo solo basta una vuelta por Lapa. El barrio bohemio y fiestero de Rio de Janeiro, mezcla arte, cultura urbana, turismo y el amor carioca por la “festa da rua”, para crear un carnaval perpetuo. Durante el día es un barrio de casonas antiguas con fachadas llenas de grafitis con alusiones a temas de política, sociedad y fútbol. Los turistas se aglomeran en las famosas Escalinatas de Selarón: 225 escalones intervenidos con mosaicos traídos de distintos lugares del mundo y con diferentes técnicas, que generan un colorido escenario ideal para las fotografías. Otro atractivo es la Catedral Metropolitana de Rio, una obra de los años 70, considerada una de las piedras fundamentales de la escuela contemporánea de arquitectura brasileña. En los años 50 ya se decía que Lapa era el Montmartre Carioca, el barrio que concentraba a la intelectualidad, la movida

After soccer, the official sport of Brazil is dancing samba in the street. To prove it, you can take just one trip around the Lapa neighborhood. The bohemian and partying neighborhood in Rio de Janeiro, mixes art, urban culture, tourism and the love of Rio de Janeiro for the “festa da rua”, to create a perpetual carnival. During the day, it is a neighborhood of old houses with graffiti-filled facades with allusions to politics, society and soccer. Tourists gather in the famous Stairways of Selarón: 225 steps that have tiles brought from various parts of the world and made with different techniques, which generate a colorful setting ideal for photographs. Another attraction is the Metropolitan Cathedral of Rio, a work from the 70's, considered one of the fundamental buildings of the contemporary school of Brazilian architecture. In the 50’s, it was already said that Lapa was the Montmartre Carioca, the

27


EN NUESTRA RUTA / On our route

artística y la vida nocturna del centro de una de las ciudades más vivas del planeta. Esta zona se llenó de mística de la mano de grandes lugares de fiesta que marcaron época y el conjunto de intervenciones artísticas callejeras que mantuvieron su esencia intocable y a la vez siempre mutando. Adornado por el Acueducto Carioca: 22 arcos de 16 metros de largo que trazan una línea en el medio de la plaza que es el epicentro de la fiesta. Dos taburetes, una tabla larga y cuantas botellas de cachaza entren, es suficiente para improvisar bares en la calle. Allí mismo con una cuica, una guitarra y un repique, empezó la fiesta. El resto lo hacen vecinos y visitantes, que bailan con todos y con nadie en círculos de movimiento infinito. Hoy, darse una vuelta por Lapa, con una caipirinha en la mano, encontrando parejas de baile en cada esquina y descubriendo antros a puro rítmo, es sentir el pulso del corazón carioca.

28

neighborhood that concentrated the intellectual and artistic movements with the nightlife of the center of one of the liveliest cities on the planet. This area was filled with mysticism and street art creations that kept the essence untouchable and at the same time always transforming. Adorned by the Carioca Aqueduct with its 22 arches and stretching 16 meters long, it draws a line in the middle of the square and is the epicenter of the party. Two stools, a long table and however many bottles of cachaza are enough to improvise bars in the street. Right there with a guitar and other instruments, the party began. The rest is done by neighbors and visitors, who dance with everyone and no one, in circles of infinite movement. Today, walking around Lapa, with a caipirinha in hand, finding dance partners in each corner and discovering clubs in pure rhythm, is feeling the pulse of the carioca heart.

Durante el día es un barrio de casonas antiguas, de noche es una de las zonas más divertidas de Río de Janeiro. During the day is a neighborhood of old houses, at night is one of the funniest neighborhoods of Rio de Janeiro.


FAMOSAS CHOLITAS ESCALADORAS

Las famosas cholitas escaladoras de Bolivia protagonizaron una de las portadas en la revista Vogue Latinoamérica que celebró su 20 aniversario. "Viajamos a lo largo de Latinoamérica en búsqueda de historias de mujeres protagonistas que engrandecen la riqueza de nuestra región, rindiendo homenaje a las verdaderas líderes de nuestros tiempos. Cinco historias de valentía, que unen forma con función, fuerza con estilo y poder con propósito. Una auténtica celebración que refleja el sentir de una cultura. Mujeres que sueñan en grande y rompen las barreras de lo convencional. ¡Celebramos a la mujer latina en todas sus facetas!", dice la revista. “A más de 6,000 metros de altura, como si de llegar a la nubes se tratara, las cholitas escaladoras son ejemplo de fortaleza y convicción cuyo eco resuena en las altas montañas de Bolivia, en Latinoamérica y el mundo entero”, escribió Vogue.


EN NUESTRA RUTA / On our route Hay lugares con características únicas que moldean a la fauna que los habita. Es común que por su adaptación, estos animales se vuelvan emblemáticos y representativos de estas regiones. Este es el caso del Río de la Plata y el delfín Franciscana. Es uno de los delfines más pequeños del mundo (no sobrepasa los 1.8 metros), uno de los más exóticos y con una característica especial: puede vivir tanto en agua dulce como salada. Esta última particularidad es algo distintivo del Río de la Plata, el más ancho del mundo y cuya desembocadura lo mezcla con las aguas del Atlántico bañando las costas de Buenos Aires y las playas de Montevideo con aguas mixtas que le otorgan un brillo único por el cual adquiere su nombre. Alejandro Arias, coordinador de la Fundación Vida Silvestre Argentina, estima que hay apenas alrededor de 22.000 delfines Franciscana habitando su territorio, que va desde la mitad sur de Brasil hasta la parte baja de la provincia de Buenos Aires en Argentina,

There are places so unique that their characteristics shape the fauna that inhabits them. It is common that, due to their adaptation, these animals are emblematic and representative of these regions. This is the case of the Río de la Plata and the Franciscan dolphin. It is one of the smallest dolphins in the world (it does not exceed 1.8 meters), one of the most exotic and with a special feature: it can live in both fresh and salt water. This last characteristic is something particularly distinctive of the Río de la Plata, the widest river in the world and whose mouth mixes with the waters of the Atlantic, bathing the coasts of Buenos Aires and the beaches of Montevideo with mixed waters that give it a unique shine and from where its name comes. Alejandro Arias, coordinator of the Argentine Wildlife Foundation, estimates that there are only about 22,000 Franciscan dolphins inhabiting this territory, which goes from the southern half of Brazil to the

FRANCISCANA, EL DELFÍN

RIOPLATENSE FRANCISCANA THE DOLPHIN OF THE RIO DE LA PLATA

30


On our route / EN NUESTRA RUTA

incluyendo toda la cuenca del Río de la Plata. Desde la Fundación Vida Silvestre Argentina, explican que este delfín es fundamental para el equilibro del ecosistema y su presencia es un indicador de la salud de la flora y fauna del lugar. Según los análisis realizados, este delfín ha mutado su dieta y sus patrones de movimiento, amenazado por barcos y embarcaciones pescaras y de transporte. “Conservarlo es complicado. Este tipo de delfín solo existe en esta región y es víctima de capturas accidentales por parte de redes de pesca. Estimamos que alrededor de 1.000 delfines mueren por estos incidentes al año, por lo que en solo un par de décadas se podrían extinguir”, explica Arias. Por esto, la Fundación vida Silvestre, en conjunto con organizaciones gubernamentales de Uruguay, Argentina y asociaciones ambientalistas internacionales llevan a cabo el Proyecto Franciscana, con el cual promueven nuevas formas de pesca en la región y llevan monitoreo de algunos especímenes para promover su reproducción y conservación. Este proyecto ya trabaja con pesadores en toda la provincia de Buenos Aires y piensa extenderse en breve.

lower part of the province of Buenos Aires in Argentina, including the entire Rio de la Plata basin. From the Argentine Wildlife Foundation, they explain that this dolphin is fundamental for the balance of the ecosystem and its presence is an indicator of the health of the flora and fauna. According to the analysis carried out, this dolphin has mutated its diet and its movement patterns, which are threatened by boats, and fishing and transport vessels. “Conservation of this animal is complicated. This type of dolphin exists only in this region and is the victim of accidental catching by fishing nets. We estimate that around 1,000 dolphins die from these incidents each year, so in just a couple of decades they could be extinguished,” explains Arias. For this reason, the Wildlife Foundation, together with government organizations from Uruguay and Argentina and international environmental associations, carry out the Franciscan Project, with which they promote new forms of fishing in the region and monitor some specimens to promote their reproduction and conservation. This project already works with fishermen throughout the province of Buenos Aires and plans to expand soon. 31


EN NUESTRA RUTA / On our route

ARCOIRIS VIVIR PARA CREER RAINBOW MOUNTAIN, LIVE TO BELIEVE

El día empezará antes de que el sol ilumine en Cusco. La empresa de turismo pasa por el hostel a las 4:00 para iniciar un camino de tres horas por rutas no tan movidas y donde, mientras el sol aparece, también lo hacen los fabulosos paisajes de la cordillera. A las 7:00, el bus se detiene en la puerta del parque Apu Winicunca, donde se encuentra el célebre Cerro Arcoíris. Este punto está a 4.500 metros sobre el nivel del mar, en un valle rodeado de imponentes nevados y rebaños de llamas y alpacas que corren en libertad. A partir de aquí será una caminata de tres horas de subida. Puede sonar duro, pero es un camino fácil, de hondas graduales y bastante transitado por turistas de todo el mundo. Pero, sobre todo, el cansancio se olvida 32

The day begins before the sun rises in Cusco. The tourism company comes by the hostel at 4:00 to start a three-hour trip on a not-sobusy road where, when the sun appears, so do the fabulous landscapes of the mountain range. At 7:00, the bus stops at the entrance of the Apu Winicunca park, where the famous Rainbow Mountain is located. This point is 4,500 meters above sea level, in a valley surrounded by imposing snowfalls and herds of llamas and alpacas that run free. From here it will be a three-hour hike uphill. It may sound hard, but there is a path with gradual inclination and which is well traveled by tourists from all over the world. Fatigue is forgotten when at each step a new layer of mountains is discovered, each


On our route / EN NUESTRA RUTA cuando a cada paso se descubre una nueva capa de montañas, cada vez de colores más vivos, misteriosos y cuyo contraste con las nieves eternas de los titanes andinos de fondo, genera un paisaje único en el mundo. Después de más de dos horas de caminata, jadeando, con la idea de que nada puede valer esa dolorosa caminata que llega a superar los 5.000ms.n.m. Se cruza una pequeña cima y allí se entiende todo. Cuarzo, arcillas, hierro, magnesio y varios tipos de azufre, crean un manto multicolor que se extiende mucho más allá de un cerro y convierte montañas, valles y piedras en lienzos, donde la naturaleza se explaya con combinaciones de color que hace apenas dos años empezaron a revolucionar las redes sociales e hicieron de este, uno de los booms turísticos de la región. Y con mucho motivo.

Tiene una altitud de 5.200 metros sobre el nivel del mar y debe su nombre a los colores que muestra, como consecuencia de los diferentes minerales que contiene el subsuelo. It has an altitude of 5,200 meters above sea level and its name refers to the colors it shows, as a result of the different minerals contained in the subsoil. time more vivid, with mysterious colors and whose contrast with the eternal snows of the Andean Mountains, generates a landscape unique in the world. After more than two hours of walking, and panting, and feeling the sensation that nothing can be worth this painful walk that reaches over 5,000 meters above sea level, a small peak is crossed and everything is becomes clear. Quartz, clays, iron, magnesium and various types of sulfur, create a multicolored mantle that extends well beyond a hill and converts mountains, valleys and stones into canvases, where nature is splashed with color combinations that only two years ago began to revolutionize social media and made this one of the tourist booms in the region. And with good reason. 33


EN NUESTRA RUTA / On our route

EL PARQUE

DE LAS AVES

BIRD PARK 34


On our route / EN NUESTRA RUTA

La entrada ya anuncia lo que está por verse. Una selva frondosa llena de hojas que superan el metro de largo, con un pequeño canal de agua rodean una fachada blanca donde se lee: Parque das Aves. Un zoológico especializado en pájaros que se encuentra en Foz de Iguazú y que recibe a más de 800.000 visitantes al año. Al entrar, el parque aconseja un camino general para ver las principales atracciones del parque, pero se puede elegir entre varios senderos dependiendo del interés del visitante. Hay más de 20 ambientes, cada uno especializado en una especie de ave. Entre los más destacados están el lago de los flamencos, donde manchas rosadas creadas por centenares de estas elegantes aves pasean muy cerca de los visitas. Existe también un gran vivero de tucanes, aves que se muestran muy sociables y curiosas, ideales para tomarse una foto. Uno de los espacios más grandes es el sector de las parabas o guacamayos, donde centenares de ellas pasan volando como coloridos arcoíris por el cielo. Un ambiente lleno de todo tipo de flores es el hogar de incontables mariposas y picaflores. También existe un espacio de reptiles donde jacarés y víboras conviven entre aguas pantanosas. Por último, una de las atracciones principales, los grandes depredadores alados: el águila harpía y el casuario, una especie de pava. Todo el recorrido está cubierto por árboles de frondosas copas y cuyos troncos

The entry announces what remains to be seen. A leafy jungle full of leaves more than a meter long, and a small water channel that surrounds a white facade where it reads: Parque das Aves. A zoo specialized in birds that is located in Foz do Iguacu and that receives more than 800,000 visitors a year. Upon entering, the park advises a general path to see the main attractions of the park, but you can choose between several trails depending on what you want to see. There are more than 20 areas, each specialized in a bird species. Among the highlights is the lake of flamingos, where pink spots created by hundreds of these elegant birds walk very close to visitors. There is also a large nursery of toucans, birds that are very sociable and curious, which is ideal for taking pictures. One of the biggest areas is the macaw sector, where hundreds fly like colorful rainbows across the sky. An area full of all kinds of flowers is home to countless butterflies and hummingbirds. There is also a space for reptiles where jacarés and vipers live among swampy waters. Finally, one of the main attractions, the great winged predators: the harpy eagle and the cassowary, a kind of turkey. The whole tour is covered by trees with a leafy canopy and whose trunks house vines, bougainvillea, orchids and other attractive

Hay más de 20 ambientes, cada uno especializado en una especie de ave. There are more than 20 areas, each specialized in a bird species.

35


EN NUESTRA RUTA / On our route

36

albergan enredaderas, buganvillas, orquídeas y otras atractivas plantas de la zona. “La gente se maravilla por las aves, pero de verdad se emociona cuando se entera que todos los animales del lugar son rescatados de vendedores ilegales o de personas que las tenían como mascotas. Además, el lugar tiene un fuerte proyecto de preservación de sus hábitats y las especies, eso es lo que lo hace tan especial”, explica Renato Kleine, guía del parque. En sus 16 hectáreas de extensión, este parque, fundado en 1994, tiene 1.400 aves de

plants of the area. “People marvel at birds, but they really get excited when they find out that all the animals in the place are rescued from illegal vendors or from people who had them as pets. In addition, the place has a strong plan of preservation of its habitats and species, that is what makes it so special,” explains Renato Kleine, a park guide. In its 16 hectares, this park, founded in 1994, has 1,400 birds of 15 species. It receives more than 3,5000 students a year

15 especies. Recibe más de 3.5000 estudiantes al año a quienes ofrece paseos especiales enfocados en educación ambiental. El parque también cuenta con paseos “back stage” con actividades especiales como alimentar a algunas aves o ver los procesos de crianza de los polluelos. Un lugar para ver algunos de los animales más coloridos y únicos del planeta en un espacio natural. Todo rodeado de una selva húmeda y con información para apreciarla y cuidarla. Es un lugar para volver a amar la naturaleza.

to whom it offers special tours focused on environmental education. The park also has back-stage attractions with special activities such as feeding some birds or watching the chick breeding processes. This is a place to see some of the most colorful and unique animals on the planet in a natural space, all surrounded by a humid jungle and with information to appreciate and care for it. It is a place to love nature.


Art and culture / ARTE Y CULTURA Se viene un fiestón. Santa Cruz Colors Festival traerá dos artistas de gran trayectoria musical: Danny Avila que se ha consolidado como uno de los DJs más solicitados de la industria de la música electrónica (#38 del top mundial DJ Mag) y el colombiano Mike Bahía que, entre otros éxitos, ha hecho furor con la canción “Amantes” en colaboración con Greeicy Rendón. Hasta la fecha del festival se sumarán a la grilla otros artistas nacionales, que se irá anunciando. Lola Group, organizadora de Santa Cruz Colors Festival, promete que se vivirá todo un Carnaval en diciembre. Luis López, cabeza de la organización, explicó que la temática de los polvos de colores ha pegado muy bien con la movida electrónica y está inspirado en el Holi Festival de la India, una tradición de origen religioso. La celebración original consiste esencialmente en lanzarse polvos de colores brillantes y agua coloreada unos a otros, como símbolo de felicidad por la llegada de la primavera. Es un momento mágico, de alegría, diversión, música y danza.


EN NUESTRA RUTA / On our route

VAMOS EN BUS WE GO BY BUS

Si estás de paso por Buenos Aires y quieres un buen resumen de esa brisa rioplatense en la capital más europea de América, entonces el Bus Turístico de Buenos Aires, es la mejor opción. Este servicio, instalado por el Gobierno de la Capital Federal, funciona desde 2009 y consta de una serie de buses con vista panorámica (sin techo) con una capacidad para 50 pasajeros y que cuentan con el servicio de un guía turístico y audio guías en 10 idiomas. Algunos de los más importantes atractivos de este servicio es que por un precio razonable permite bajarse en cualquier estación que resulte interesante, pasear por la zona y volverse a subir en alguno de los siguientes buses. Los buses hacen diferentes rutas y todas están interconectadas, por lo que permite, en un solo día, tener una vista completa de la ciudad. Los recorridos están divididos por colores y cada uno busca dar un vistazo a lo más representativo de la urbe porteña. El Recorrido Azul, inicia en Av. de Mayo y recorre los íconos más importantes del lado histórico de Buenos 38

If you are passing through Buenos Aires and want a good sense of the Rio Plata feeling found in the most European capital of the Americas, then the Tourist Bus of Buenos Aires is the best option. This service, created by the Government of the Federal Capital, has been in operation since 2009 and consists of a group of buses with panoramic views, with a capacity for 50 passengers and that have the service of a tourist guide and audio translation in 10 languages. Some of the most important attractions of this service is that for a reasonable price they allow you to get off at any station that is interesting, walk around the area and get back on one of the following buses. The buses make different routes and all are interconnected, so in a single day visitors can gain a truly complete view of the city. The tours are divided by colors and each one looks at the most iconic parts of Buenos Aires. The Blue Route, starts at Av. De Mayo and runs through the most important icons on the historic side of Buenos Aires. A look at the Plaza de Congreso and the mythical


On our route / EN NUESTRA RUTA Aires. Un vistazo a la Plaza del Congreso y el mítico edificio que le da nombre y recuerda la edad de oro de este país. Luego sigue por San Telmo y La Boca, para entrarse al origen mismo de la vida rioplatense. En la segunda mitad del recorrido se pasa por Puerto Madero y la Costanera Sur, así se tiene también una vista de las zonas más modernas y de mayor auge. Donde termina la línea Azul empieza la Roja. En esta se tiene un recorrido por la mítica Av. 9 de julio, pasando por la Plaza San Martín y siguiendo rumbo hacia Palermo. Los Bosques de Palermo, el Malba, Plaza Italia, el Jardín Botánico, Palermo Soho, Museo de Bellas Artes, son algunos de los destinos que se pueden tener en una de las zonas más vivas y únicas de la ciudad. La línea Verde, que se conecta con la roja en varias paradas, hace un camino por el Planetario, el Parque de la Memoria, el estadio Monumental, el Barrio Chino y el Distrito de los Arcos, entre otros. Este recorrido permite ver algunas de las más importantes transformaciones que la ciudad ha sufrido en los últimos años y es ideal para quienes ya conocen Buenos Aires pero no la visitan hace un tiempo.

building that gives the location its name and recalls the golden age of this country. Then continue to San Telmo and La Boca, to enter the very origin of Rio de la Plata life. In the second half of the route you pass through Puerto Madero and the Costanera Sur, so you also have a view of the most modern and booming areas. Where the Blue line ends, the Red begins. In this you have a tour of the mythical Av. 9 de julio, passing through the Plaza San Martín and heading towards Palermo. Los Bosques de Palermo, the Malba, Plaza Italia, the Botanical Garden, Palermo Soho, and the Museum of Fine Arts, are some of the destinations found in some of the liveliest and unique areas of the city. The Green line, which connects with the red line at several stops, makes its path by the Planetarium, Parque de la Memoria, the Monumental stadium, Chinatown and the District of the Arches, among others. This tour allows you to see some of the most important transformations that the city has undergone in recent years and is ideal for those who already know Buenos Aires but have not visited in a while.

39


EN NUESTRA RUTA / On our route

SALAR DE HUASCO

LA ENTRADA A OTRO MUNDO

SALAR DE HUASCO: THE ENTRANCE TO ANOTHER WORLD

40


On our route / EN NUESTRA RUTA

A seis horas y media de Iquique en auto, rumbo al Este, en el límite de la frontera con Bolivis se encuentra el Salar de Huasco, la puerta a un territorio de incontables salares que abarcan estos dos países y Argentina. Este Salar, es conocido en toda la región por la amplitud de sus vistas y por la particularidad del ecosistema que se genera alrededor, ya que se pueden encontrar tres especies de flamencos, alpacas, vicuñas y plantas únicas entre cactus, flores y matas. La forma más clásica de llegar es con un tour de un día, con el cual se hacen dos o tres paradas en lugares estratégicos desde los cuales se puede hacer senderismo o tomar fotografías de los paisajes, para luego tener un lindo almuerzo a los pies del desierto blanco y luego volver a Iquique. También hay recorridos de tres o más días que incluyen este destino y otros parques y reservas naturales de la zona. Estos pueden incluir visitas a géiseres, otros salares, lagunas de colores y incluso recorridos por el desierto de Atacama. En todo caso es recomendable ir siempre con un tour o con un guía experimentado ya que son panoramas que pueden desorientar y donde el frío y la aridez pueden tornarse complicados. Si lo que buscas es un lugar de imponente solemnidad y si estás en Iquique, ya sea para una escapada rápida o para un gran recorrido por la zona, este salar es la puerta a un nuevo mundo.

Located six and a half hours from Iquique by car, heading east, on the border of Bolivia. There is the Salar de Huasco, the door to a territory of countless salt flats that cover these two countries and Argentina. This Salar is known throughout the region for the breadth of its views and for the peculiarity of the ecosystem that is generated around it, since three species of flamingos, alpacas, vicuñas and unique plants can be found among cacti, flowers and bushes. The most classic way to visit this salt flat is with a one-day tour, with which two or three stops are made at strategic places from where you can go hiking or take pictures of the landscapes, and then have a nice lunch at the feet of this white desert and then return to Iquique. There are also tours of three or more days that include this destination as well as other parks and nature reserves in the area. These may include visits to geysers, other salt flats, colored lagoons and even tours of the Atacama Desert. It is always recommended to go with a tour or with an experienced guide since as this area is made of scenery that can disorient, and where the cold and aridity can create complications. If what you are looking for is a place of imposing solemnity, when you visiting Iquique, whether for a quick getaway or for a great tour of the area, this Salar is the door to a new world. 41



Notebook / CUADERNO DE NOTAS

INSECTOS DEL MUNDO EN PELIGRO INSECTS OF THE WORLD ARE IN DANGER La biodiversidad de todos los insectos está amenazada. Según un estudio publicado en la revista Biological Conservation, el 40% de las especies de insectos del mundo podrían disminuir en las próximas décadas, esto a causa de la pérdida de su hábitat por la conversión de los bosques a la agricultura intensiva, pero también por el uso de contaminantes como agroquímicos, la proliferación de especies invasoras y el cambio climático. El estudio se basó en la revisión exhaustiva de 73 informes históricos de disminuciones de insectos de todo el mundo, que evalúa sistemáticamente los factores a profundidad, y los resultados son dramáticos. “Si no cambiamos nuestras formas de producir los alimentos, los insectos van a desaparecer en unas pocas décadas”, afirmaron Francisco Sánchez-Bayo y Kris Wyckhyus, autores del artículo, de la Universidad de Sydney y de la Academia de Ciencias Agrícolas de Pequín, respectivamente. La población de insectos es 17 veces mayor que la de los humanos pero, en cien años podrían extinguirse por completo y esto no solo afectará a las especies que se alimentan de ellos, sino que la vida de los seres humanos se verá seriamente comprometida.

The biodiversity of all insects is threatened. According to a study published in the journal, Biological Conservation, 40% of the world's insect species could decrease in the coming decades, due in part to the loss of their habitat due to the conversion of forests to intensive agriculture, but also because of the use of pollutants, such as agrochemicals, the proliferation of invasive species and climate change. The study was based on an exhaustive review of 73 historical reports of insect declines worldwide, which systematically assesses the factors, and the results are dramatic. “If we don't change our ways of producing food, insects will disappear in a few decades,” said Francisco Sánchez-Bayo and Kris Wyckhyus, authors of the article, from the University of Sydney and the Academy of Agricultural Sciences of Beijing, respectively. The population of insects is 17 times greater than that of humans, but in a hundred years they could be completely killed off and this will not only affect the species that feed on them, but the life of human beings will be seriously compromised.

Tal vez las víctimas más famosas entre todos los insectos han sido las abejas, pero no son las únicas importantes. Perhaps the most famous victims of all insects have been bees, but they are not the only important ones.

43


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

AFRO BOLIVIANOS AFRO BOLIVIANS

La manera en que los africanos llegaron a América es una historia triste, todos sabemos que está relacionada a la esclavitud y a las injusticias, pero no hay mal que por bien no venga, su contribución a la cultura de estos pueblos ha sido importante en la música, la danza, la gastronomía, el arte o la economía. Sin embargo, y a pesar de todo lo que les debemos, su lucha por la igualdad siempre ha estado presente en todas sus manifestaciones. A pesar de su aporte en los sembradíos de arroz, café y caña, entre otros productos importantes para la seguridad alimentaria, en Bolivia eran un sector olvidado, pero ellos supieron salir adelante y lo hicieron con algo que llevan en la sangre: la música y la danza. Poco a poco sus espectáculos de Saya afroboliviana 44

The way in which Africans came to America is a sad story, we all know that it is from slavery and injustice. Their contribution to the culture of these places has been important in the music, dance, gastronomy, art, and economy. However, despite all we owe them, their struggle for equality has always been present. Despite their contribution in the rice, coffee and cane fields, among other important products for food security, in Bolivia they were a forgotten sector, but they knew how to get ahead and did it with something they carry in their blood: music and dance. Little by little, the AfroBolivian Saya shows reached all stages and this contagious rhythm made even the stiffest dance. The artistic expressions gave them and continues to give them visibility, but over time


Notebook / CUADERNO DE NOTAS llegaron a todos los escenarios y su ritmo contagiante hacía bailar hasta a los más tiesos. Las expresiones artísticas les dieron y les siguen dando visibilidad, pero con el tiempo demostraron que no es lo único que saben hacer y entre otros sectores, incursionaron también en la política nacional. Hoy la comunidad afroboliviana tiene cuatro asambleístas nacionales, un viceministro de Interculturalidad y ha tenido un defensor del pueblo. Aunque todavía el racismo es un problema en el mundo, ha llegado el momento de hacer justicia, es así que en Bolivia cada 23 de septiembre se celebra el Día Nacional del Pueblo y la Cultura Afroboliviana y en el ámbito internacional la ONU proclamó del 2015 al 2024 el Decenio Internacional para los Afrodescendientes, citando la necesidad de fortalecer la cooperación nacional, regional e internacional en relación con el pleno disfrute de los derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos de las personas de ascendencia africana, y su plena e igualitaria participación. en todos los aspectos de la sociedad.

Por la igualdad en todos los aspectos sociales, del 2015 al 2024 la ONU proclamó el Decenio Internacional de los Afrodescendientes. For equality in all social aspects, the UN has proclaimed 2015 to 2024 as the International Decade of People of African Descent. they demonstrated that it is not the only thing they know how to do and among other sectors they entered national politics. Today the AfroBolivian community has four national assembly members, a Deputy Minister of Inter-culturalism and has had an ombudsman. Although racism is still a problem in the world, it is time to do justice, so today in Bolivia on September 23 the National Day of AfroBolivian People and Culture is celebrated and in the international arena the General Assembly of the the UN proclaimed 2015 to 2024 as the International Decade for People of African Descent, citing the need to strengthen national, regional and international cooperation in relation to the full enjoyment of the economic, social, cultural, civil and political rights of people of African descent, and their full and equal participation in all aspects of society. According to Afro-Bolivian historian Juan Angola Maconde, the first Africans arrived in Bolivia in the 16th century, possibly via Panama-Peru and Buenos Aires. They were 45


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Según el historiador afroboliviano, Juan Angola Maconde, los primeros africanos llegaron a Bolivia en el siglo XVI, posiblemente por las vías de Panamá-Perú y la de Buenos Aires, en calidad de mano de obra esclava a las minas de plata de Potosí. Actualmente la mayoría se concentra en la región de Los Yungas, al noreste de La Paz, aunque también hay colonias importantes en Cochabamba y Santa Cruz. Según el censo de 2012, la población afrodescendiente en Bolivia ascendía a 23.330 personas, un dato que con las proyecciones en 2019 superaría las 30.000. Sin su presencia en Sudamérica quizás nuestras expresiones artísticas no hubieran sido tan ricas, ni tan alegres. Esa conjunción de saberes, costumbres y tradiciones ahora son parte de nuestra identidad. brought as slave labor for the silver mines of Potosí. Currently, most Afro-Bolivians live in the Los Yungas region, northeast of the city of La Paz, although there are also important communities in Cochabamba and Santa Cruz. According to the 2012 census, the Afrodescendant population in Bolivia was 23,330 people, a fact that with the growth projections would exceed 30,000 in 2019. Without their presence in South America, perhaps our artistic expressions would not have been so rich. That mixing of knowledge, customs and traditions are now part of our identity.

En Los Yungas, las mujeres afrodescendientes, han adoptado la vestimenta y la cultura aymara. In Los Yungas, women of African descent have adopted the Aymara dress and culture.

46



ARTE Y CULTURA / Art and culture

A PURO JAZZ EN BUENOS AIRES PURE JAZZ IN BUENOS AIRES

El Jazz, ese género nacido a finales del siglo XIX en los Estados Unidos, producto de la cultura afroamericana y con influencias de otras tradiciones musicales será motivo de celebración en Buenos Aires, músicos locales y del mundo se reunirán en el BAJazz, un evento que se realiza cada noviembre desde hace once años en la capital argentina. Este mes la ciudad es tomada por los expertos y amantes de este género. Habrá conciertos al aire libre, seminarios, clases de baile, cine e infinidad de eventos para disfrutar en la ciudad. El BAJazz crece en cantidad de sedes, en conciertos y en actividades. Ya es un clásico imperdible, que motiva la visita de viajeros que eligen noviembre como excusa para visitar Buenos Aires y disfrutar de esta fiesta, que es ideal para acercarse a este noble género 48

Jazz, that genre born at the end of the 19th century in the United States, is a product of African-American culture and influences of other musical traditions, and it will be a cause for celebration in Buenos Aires, as local and world musicians gather at BAJazz, an event that, for the last 11 years, has taken place every November in the Argentine capital. During the month, the city is filled with experts and lovers of this genre. There will be outdoor concerts, seminars, dance classes, movies and countless events to enjoy in the city. BAJazz grows in the number of venues, concerts and activities offered. It is already an unmissable classic, which brings travelers who choose November as an excuse to visit Buenos Aires and enjoy this party, which is ideal for getting more familiar with noble musical


Art and culture / ARTE Y CULTURA

musical, y también para los especialistas que tienen sus predilecciones marcadas en materia jazzera. La actividad musical se llevará a cabo del 14 al 18 de noviembre y la sede principal será la Usina del Arte, sin embargo, los conciertos se celebran en más de 20 escenarios por toda la ciudad, algunos de ellos al aire libre. Los conciertos están considerados como los más grandes, prominentes y bellos eventos de jazz en Argentina. Algunos son gratuitos. Los músicos que llegarán de distintos países del mundo, junto a los grupos locales harán jazz para todos los gustos, habrá swing, jazz fusión, bebop, acid jazz, cool jazz entre muchos otros subgéneros. Como todos los años, en esta versión, también habrá espacios participativos en la Plaza de la Usina e incluso clases de baile en distintos barrios. Serán jornadas a puro swing.

genre, as well as for specialists who have a preference for jazz. The musical event will take place from November 14-18 and the main venue will be the Usina del Arte, however, concerts are held on more than 20 stages throughout the city, some of them outdoors. The concerts are considered to be the largest, most prominent and beautiful jazz events in Argentina. Some are free. The musicians that will arrive from different countries of the world, together with the local groups, perform jazz for all tastes; there will be swing, fusion jazz, bebop, acid jazz, and cool jazz, among many other subgenres. This year, like in past years, there will be space for participation at the Plaza de la Usina and even dance classes in different neighborhoods. These will be days of pure swing.

BAJazz se realizará del 14 al 18 de noviembre en la capital argentina. Imperdible para los amantes de este género. BAJazz will be held from November 14- 18 in the Argentine capital. It is a must for lovers of this genre.

49


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

VIRU VIRU RUMBO A SER HUB

VIRU VIRU AIRPORT, BECOMING A HUB Viru Viru, el Aeropuerto Internacional más grande e importante de Bolivia se quiere transformar en “hub” o centro de conexiones aéreas regionales para pasajeros y carga. Para que esto suceda el gobierno boliviano y la firma francesa Aeropuertos de París Internacional (ADP) dieron el primer paso y firmaron un memorándum de entendimiento para una alianza de largo aliento. Este documento es el primer paso formal y oficial para establecer una larga relación, apuntando a consolidar la firma del contrato de Alianza Estratégica de Inversión Conjunta", dice un comunicado del Ministerio de Planificación del Estado Plurinacional de Bolivia. Las tareas de ADP serán "establecer nuevas infraestructuras capaces de acoger la creciente demanda, incrementar la capacidad logística y de carga, implementar nuevas soluciones tecnológicas y garantizar una experiencia excepcional" para los usuarios del aeropuerto. La empresa francesa comprometió inversiones y aseguró que harán de Viru Viru "un aeropuerto pionero en la protección del medio ambiente". 50

Viru Viru, the largest and most important international airport in Bolivia, wants to become a passenger and cargo hub. For this to happen, the Bolivian government and the French firm, Aeropuertos de París Internacional (ADP), took the first step and signed a memorandum of understanding for a long-term alliance. This document is the first formal and official step to establish a long-term relationship, which would involve signing of the Joint Investment Strategic Alliance contract, as was said in a statement from the Ministry of Planning of the Plurinational State of Bolivia. ADP's tasks will be “to establish new infrastructure capable of accommodating the growing demand, increasing logistics and cargo capacity, implementing new technological solutions and guaranteeing an exceptional experience” for airport users. The French company committed investment and said it will make Viru Viru “a pioneer airport in environmental protection.”

La francesa ADP fue elegida entre veinte empresas que manifestaron interés en el proyecto. The French ADP was chosen from among 20 companies that expressed an interest in the project.


Aircraft things / COSAS DE AVIONES

RECIBIMOS EL SEGUNDO EMBRAER WE RECEIVE SECOND EMBRAER AIRCRAFT

En una ceremonia oficial realizada en la fabrica de aviones de Embraer en la ciudad de Sao Jose dos Campos en Brasil, Amaszonas recibió el segundo avión que formará parte de la renovación paulatina de la flota de aeronaves de nuestra aerolínea. En el evento, Reinaldo Krugner, Vicepresidente de Ventas y Marketing de Embraer destacó la visión de Amaszonas al haber elegido el Embraer 190 para el mercado y la expansión del Grupo Amaszonas. El segundo avión, igual que el primero, está configurado para 112 pasajeros en filas de dos asientos. Esta previsto que llegue a Bolivia en este mes y tras los procesos de certificación pueda volar desde diciembre. Sergio de Urioste, presidente Ejecutivo y Luis Vera, vicepresidente Ejecutivo de Amaszonas, fueron los encargados de recibir la aeronave en la misma fabrica. En breve también se recibirá la primera aeronave destinada a Amaszonas Uruguay. Embraer es el fabricante líder de aviones hasta 150 pasajeros, tiene mas de 1.900 aeronaves en servicio en 120 operadores de 70 paises.

In an official ceremony held at the Embraer aircraft factory in the city of Sao Jose dos Campos in Brazil, Amaszonas received a second aircraft, which forms part of the gradual renewal of our airline's fleet of aircraft. At the event, Reinaldo Krugner, Vice President of Sales and Marketing of Embraer, highlighted the vision of Amaszonas for having chosen the Embraer 190 for its market and the expansion of the Amaszonas Group. The second plane, like the first, is configured for 112 passengers in rows of two seats. It is expected to arrive in Bolivia this month and, following the certification processes, will start flying in December. Sergio de Urioste, Executive President, and Luis Vera, Executive Vice President of Amaszonas, were responsible for receiving the aircraft at the factory. The first aircraft destined for Amaszonas Uruguay will also be received shortly. Embraer is the leading aircraft manufacturer of planes with up to 150 passengers, it has more than 1,900 aircraft in service, covering 120 operators in 70 countries. 51


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

PLANIFICANDO UNA CIUDAD INTELIGENTE PLANNING A SMART CITY

Las comunidades y las ciudades son entidades que por su dimensión son capaces de consumir un gran volumen de recursos, de generar grandes cantidades de residuos y de emitir un gran número de gases relacionados con el efecto invernadero. Ante esta situación los ciudadanos del mundo estamos cada vez más conscientes de que hay la necesidad de optimizar recursos, de crear un entorno más verde, más limpio y más eficiente, potenciando proyectos e iniciativas capaces de sentar las bases para su reconversión hacia una comunidad más ecológica e inteligente. En ese sentido, en Iquique, uno de los destinos de Amaszonas, actores públicos y privados junto a la academia, se reunieron en la tercera versión de Tarapacá Smart “Movilidad sostenible” (#TS3), para articular 52

Communities and cities are entities that, due to their size, are capable of consuming a large volume of resources, generating large amounts of waste and emitting a large number of gases related to the greenhouse effect. Thus, the citizens of the world are increasingly aware that there is a need to optimize resources, to create a greener, cleaner and more efficient environment, and to promote projects and initiatives capable of laying the foundations for their conversion to a more ecological and intelligent community. In that sense, in Iquique, one of the destinations of Amaszonas, public and private actors together with academics met in the third version of Tarapacá Smart “Sustainable Mobility” (# TS3), to


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Cada vez más ciudades en el mundo están trabajando en optimizar sus recursos y encarar de una manera más inteligente el futuro. More and more cities in the world are working to optimize their resources and face the future more intelligently. y relacionar soluciones de problemas u oportunidades de la región, desde una mirada inteligente, ocupando las nuevas tecnologías en beneficio de los ciudadanos y de su calidad de vida. En el evento que se realizó en el Paseo Puerto Iquique y que reunió a más de 1.500 personas, los análisis giraron en torno a movilidad sostenible, ciudad inteligente, reciclaje y medioambiente, transformación digital, electromovilidad, innovación y emprendimiento. Según el impulsor del TS3, Cristián Núñez, en esta plataforma se discutieron una variedad de temas relacionados a ciudades avanzadas, ejemplos de reciclaje en la construcción y también, proyectos para mejorar desde el emprendimiento a esta región norteña.

articulate and share solutions to problems and opportunities from the region, from an intelligent outlook, and to look at using new technologies for the benefit of citizens and their quality of life. The event took place in the Paseo Puerto Iquique and brought together more than 1,500 people, where the analysis revolved around sustainable mobility, smart city, recycling and environment, digital transformation, electro-mobility, innovation and entrepreneurship. According to the promoter of the TS3, Cristián Núñez, a variety of topics related to advanced cities, examples of construction recycling and also improvement projects of this northern region were discussed. But Tarapacá Smart not only gathered

53


CUADERNO DE NOTAS / Notebook

Pero Tarapacá Smart no solo reunió autoridades. Una de las innovaciones de esta versión fue involucrar también a los niños, en ese sentido, cientos de niños de diversos colegios de Iquique y Alto Hospicio participaron de una jornada para imaginar su Smart City. Sin lugar a dudas el norte chileno ha puesto en discusión pública las temáticas para construir ciudades inteligentes. Lo que queda es trabajar para que los resultados de Tarapacá Smart sean parte de las políticas públicas y poco a poco las ciudades de la región se vayan encaminando a ese objetivo, que ya es tendencia mundial. authorities. One of the innovations of this version was also to involve children, and thus hundreds of children from various schools in Iquique and Alto Hospicio participated in a day dedicated to imagining their Smart City. Without a doubt, the Chilean north has publicly discussed the themes to build smart cities. What remains is to work so that the results of Tarapacá Smart are part of public policies and little by little the cities of the region are moving towards that goal, which is already a global trend. 54


Art and culture / ARTE Y CULTURA Casa Melchor Pinto en Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), alberga la nueva propuesta artística de Magenta Murillo. La muestra bajo el título de "Cantos visuales", expone una veintena de cuadros de gran formato, como también esculturas, que estarán en este espacio hasta el 16 de noviembre. Magenta tiene dos estilos, lo que ella define como dos personalidades. Con una de ellas usa papel, tintas vegetales, café y vino. Con la otra sobre lienzo y pigmentos duros, se muestra más clásica, pero se divierte muchísimo ya que usa mucho color que es lo que define a esta artista plástica boliviana.

MAGENTA Y SUS CANTOS VISUALES

MAGENTA AND HER VISUAL CHANTS

Casa Melchor Pinto in Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), houses Magenta Murillo's new artistic proposal. The exhibition under the title of "Visual Songs", exhibits some twenty large-format paintings, as well as sculptures, which will be in this space until 16 November. Magenta has two styles, which she defines as two personalities. With one of them she uses paper, vegetable inks, coffee and wine. With the other one on canvas and hard pigments, she shows herself more classic, but she has a lot of fun, she uses a lot of color, is what defines this Bolivian plastic artist.


ARTE Y CULTURA / Art and culture

LA NEGRA, SIEMPRE

MERCEDES SOSA, ALWAYS Aunque parezca increíble, este 2019 se cumplen 10 años de la muerte de Mercedes Sosa, conocida cariñosamente como “La Negra”. La fundadora del Movimiento del Nuevo Cancionero y una de las exponentes de la Nueva canción latinoamericana, nos dejó el 4 de octubre de 2009. Ella se definía a sí misma como “cantora” antes que “cantante”, siendo una distinción fundamental del movimiento que lideraba. Ella amaba la música, pero fue a sus 15 años que cantó por primera vez en público, la inolvidable interpretación del Himno Nacional en su escuela fue su debut, ese mismo día aprovechando la ausencia de sus padres ganó un concurso radial en su Tucumán natal. En 1965, cantó en el Festival de Cosquín, sin embargo, en 1976 llegó la dictadura y la incluyeron en las famosas listas negras de artistas con canciones prohibidas y se exilió a Europa en 1978. Cuando la democracia volvió en 1983, la música argentina era una explosión de diversidad y festejo, y Mercedes fue parte de este gran momento. Desde estas páginas va nuestro homenaje y le damos gracias a la vida por habernos dado una cantora como Mercedes Sosa.

56

Although it seems incredible, 2019 marks the 10th anniversary of the death of Mercedes Sosa, affectionately known as “La Negra.” The founder of the New Song Movement and one of the exponents of the New Latin American song, left us on October 4, 2009. She defined herself as "one who should sing" rather than "one who could sing,” which was a fundamental distinction of the movement that she led. She loved music, but it was at age 15 that she sang for the first time in public; the unforgettable interpretation of the National Anthem in her school was her debut. That same day, taking advantage of her parents' absence, she won a radio contest in her hometown, Tucumán. In 1965, she sang at the Cosquín Festival, however, in 1976 the dictatorship arrived and she was included on the famous blacklist of artists with banned songs and was exiled to Europe in 1978. When democracy returned in 1983, Argentine music was an explosion of diversity and celebration, and Mercedes was part of this great moment. We pay tribute to her and we thank life for giving us a singer like Mercedes Sosa.


In the spotlight / EN LA MIRA

BANSKY ABRE UNA TIENDA BANSKY OPENS A STORE

Bansky, el artista urbano inglés, que se caracteriza por su crítica al sistema económico y social ha sorprendido nuevamente, esta vez con una tienda denominada "Gross Domestic Product" o lo que viene a ser "Producto Interior Bruto", que acaba de abrir en el barrio londinense de Croydon. Una suerte de pop-up en el que no se puede entrar pero en la que se exponen productos "poco prácticos". Estará "abierta" durante 15 días para exponer los objetos que luego saldrán a la venta on-line y con cuyos beneficios, financiará un barco para el rescate de migrantes en el Mediterráneo. Su objetivo no es ganar dinero, sino más bien protestar una vez más, por la capitalización de su obra sin su autorización expresa. Y además, justo en el momento en el que Sotheby's subasta de nuevo un cuadro suyo: una representación de la Cámara de los Comunes llena de chimpancés. Bansky, the English urban artist, who is known for his criticism of the economic and social system, produced another surprise, this time with a store called "Gross Domestic Product" which has just opened in the London neighborhood of Croydon. It is a kind of pop-up that cannot be entered, but in which "impractical" products are exhibited. It will be "open" for 15 days to exhibit the objects that will then be for sale online, and the funds from the sales will be used for a boat for the rescue of migrants in the Mediterranean. The artist’s goal is not to earn money, but rather to protest once again, for the capitalization of his work without his express authorization. Moreover, it comes just at the moment when Sotheby's auctioned one of his new works: a representation of the House of Commons full of chimpanzees.


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

INCONDICIONAL DEFREDS JOSE. A. GOMEZ I. Poemario que aúna versos, pensamientos y prosa poética. El amor incondicional, la vida en pareja, la pasión, el desamor, la amistad, los momentos dulces, la tristeza, la infancia de los hijos, los territorios del cariño, el sueño de un mundo mejor, el convencimiento de que el amor puede con todo. UNCONDITIONAL DEFREDS JOSE. A. GOMEZ I. A poem that combines verses, thoughts and prose. Unconditional love, life as a couple, passion, heartbreak, friendship, sweet moments, sadness, childhood, the territories of love, the dream of a better world, the conviction that love can with everything.

58

TIEMPOS RECIOS MARIO VARGAS LLOSA Guatemala, 1954. El golpe militar perpetrado por Carlos Castillo Armas y auspiciado por Estados Unidos a través de la CIA derroca el gobierno de Jacobo Árbenz. Detrás de este acto violento se encuentra una mentira que pasó por verdad y que cambió el devenir de América Latina. RECENT TIMES MARIO VARGAS LLOSA Guatemala, 1954. The military coup perpetrated by Carlos Castillo Armas and sponsored by the United States through the CIA overthrows the government of Jacobo Árbenz. Behind this violent act is a lie that was passed as truth and that changed the future of Latin America.

POR TI PASA EL RÍO VIOLE CASILLAS Esto no es un libro, es una fotografía en pasado, presente y futuro de un mismo paisaje. Porque entre estas páginas la vida fluye con el ritmo constante y natural de un río en calma; sin prisa pero sin pausa; con miedo pero con ganas. Porque entre estas páginas entenderás que “las grandes cosas residen en otras más pequeñas".

EL INSTITUTO STEPHEN KING En mitad de la noche en un barrio tranquilo de Minneapolis raptan a Luke Ellis, de doce años, tras haber asesinado a sus padres. Una operación que dura menos de dos minutos. Luke se despierta en la siniestra institución conocida como El Instituto, en una habitación que se asemeja a la suya pero sin ventanas.

FOR YOU THE RIVER PASSES VIOLE CASILLAS This is not a book, it is a photograph in the past, present and future of the same landscape. Because within these pages, life flows with the constant and natural rhythm of a calm river; slowly but surely; with fear, yet with desire. Within these pages you will understand that “great things reside in smaller ones”.

THE INSTITUTE ÁNGELES MASTRETA In the middle of the night in a quiet neighborhood of Minneapolis, they kidnap Luke Ellis, twelve, after killing his parents. An operation that lasts less than two minutes. Luke wakes up in the sinister institution known as The Institute, in a room that resembles his own, but without windows.



ARTE Y CULTURA / Art and culture

LOS 55 DE MAFALDA MAFALDA TURNS 55

La inolvidable Mafalda este 2019 cumplió 55 años, la historieta creada por Joaquín Salvador Lavado, conocido como Quino, se publicó por primera vez un 29 de septiembre de 1964. Esta niña reflexiva, que odia la sopa y cuestiona aspectos políticos y sociales, nació en el seno de una típica familia de clase media argentina de los años sesenta, sin embargo, a pesar del tiempo sus planteamientos siguen vigentes. Quino proclamó en más de una ocasión que si las tiras cómicas todavía siguen vigentes, es porque “lamentablemente”, el mundo no ha cambiado mucho. El 25 de junio de 1973 se publicó la última tira de Mafalda, por decisión del propio Quino. Mafalda se ha traducido a más de veinte idiomas, hace poco al guaraní, el hebreo y el armenio, también tiene una versión en Braille. En 2012 Mafalda se digitaliza para el formato e-book, ese mismo año también hizo su llegada a las redes sociales bajo el nombre de MafaldaDigital, tiene su web oficial y una aplicación, muy acorde a la era tecnológica. 60

In 2019, the unforgettable Mafalda turns 55. This comic created by Joaquín Salvador Lavado, known as Quino, was first published on September 29, 1964. Mafalda, a thoughtful girl, who hates soup and questions political and social aspects, was born in a typical middle-class Argentine family of the sixties, however, despite the passing of time, her positions are still valid. On more than one occasion, Quino said that this comic strip is still valid, because “unfortunately” the world has not changed much. The last Mafalda comic strip was published on June 25, 1973, which was a decision of Quino himself. Mafalda has been translated into more than twenty languages, recently to Guarani, Hebrew and Armenian, it also has a Braille version. In 2012, Mafalda was digitized for the e-book format. That same year it also made its arrival on social media under the name of Mafalda Digital; it has an official website and an app, very much in line with the technological era.

Mafalda se ha traducido a más de veinte idiomas, hace poco al guaraní, el hebreo y el armenio, también tiene una versión en Braille. Mafalda has been translated into more than twenty languages, recently to Guarani, Hebrew and Armenian, it also has a Braille.


COPA MUNDIAL CUBO RUBIK RUBIK'S CUBE WORLD CUP

Muy pronto se llevará a cabo en Rusia la Copa Mundial Red Bull Cubo de Rubik, se trata de una nueva competición global diseñada para desafiar a los mejores jugadores en uno de los deportes emergentes más emocionantes, presentando nuevos modos de juego y eventos. Las clasificatorias tuvieron lugar en más de 16 países de todo el mundo. En este torneo ya han asegurado su participación los mejores “speedcubers” de México, España, India, China, Brasil y Rusia. Pronto se cumplirán 45 años de la invención de Ernö Rubik. También conocido como 'Cubo Mágico', es uno de los puzzles más famosos y vendidos del mundo, debido a su aparente sencillez, pero también por la gran complejidad que esconde. Soon, the Red Bull Rubik’s Cube World Cup will be held in Russia. It is a new global competition designed to challenge the best players in one of the most exciting emerging sports, presenting new events and ways to play. The qualifications took place in more than 16 countries around the world. The fastest Rubik’s cubers from Mexico, Spain, India, China, Brazil and Russia have already secured their participation in this tournament. Soon we will celebrate the 45th anniversary of Ernö Rubik’s invention. Also known as “Magic Cube,” it is one of the most famous and best-sold puzzles in the world due to its apparent simplicity, but also because of the great complexity it hides.


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

KIOSCO DE AUTOSERVICIO AMASZONAS En la ruta del avance en la tecnología que la línea aérea Amaszonas proyecta, a partir de finales de octubre del 2019 se incorporaron los Kioskos de autoservicio para que los pasajeros puedan obtener su pase a bordo sin necesidad de ir a los mostradores, inicialmente el servicio estará disponible en el aeropuerto Viru Viru de la ciudad de Santa Cruz con 4 kioskos de autoservicio, que se expandirá a todos los aeropuerto donde opera la aerolínea. Este servicio aplica para todos los pasajeros, tomando en cuenta que el equipaje facturado debe ser entregado en mostradores. Esto permite distribuir a los pasajeros para reducir aun más los tiempos de espera en el proceso de check in, los clientes que vuelen solamente con equipaje de mano disfrutarán 62

de un servicio sin filas, rápido y eficiente. Para poder obtener su pase a bordo se deben seguir los siguientes pasos: 1) Apersonarse a los Kioscos ubicados al frente de los mostradores en el aeropuerto. 2) Introducir en la pantalla el idioma de preferencia. 3) Introducir los datos solicitados: código de reserva o número de ticket o número de pasajero frecuente y apellido. 4) Confirmar la información del vuelo y seleccionar el asiento. 5) Completar los datos requeridos. 6) Imprimir y recoger el ticket impreso en el kiosco. Prepárate para tu próximo destino y soñemos juntos.


MAN SUMMER ´20 BY H20 No hay hombres exitosos sin un estilo victorioso. ¿Estás listo para el desafío de esta temporada? apostá por el corte classic masculin: Taper Fade es un corte que va disminuyendo el largo de tu pelo paulatinamente desde la parte de arriba hacia el cuello, dejando la parte superior larga y espesa para que juegues a darle una onda juvenil y desenfadada, con prácticos e inesperados cambios que confabularán para que domines todos los terrenos de tu ajetreada agenda.

Gentleman classic chic: ¡Cuando el protocolo te lo exija! Solo mandas tu cabello hacia atrás y dejas que mantenga su movimiento natural.

Essential spirit: Fluye con naturalidad y plena libertad en los fines de semana... lanzas tu melena hacia un lado y dejas que caiga espontáneamente. Cool and fun: saca tu diablillo arrollador y revoltoso y superá los límites para que el desenfreno sea memorable... ¡solo se vive una vez! Modelo: Rony Vaca, colección H2O spring summer ´20.


EN NUESTRA RUTA / On our route

MALL ZOFRI TE DA LA BIENVENIDA MALL ZOFRI WELCOMES YOU

64


Mall Zofri es ampliamente reconocido por su diversidad de productos y la gran cantidad de tiendas que en la actualidad sobrepasa las 450, alcanza una superficie de más de 3 hectáreas emplazadas en el sector norte de Iquique (Chile). Marcas de renombre y locales con un interesante formato y mix de artículos, es la propuesta de valor que ofrece este relevante enclave del retail. Con atractivos panoramas y activaciones para la entretención y diversión de toda la familia, ha transformado a Mall Zofri en un imperdible para quienes viven en Iquique o arriban a esta ciudad desde otras latitudes. Emprender en el norte de Chile, pero por sobre todo depositar la confianza de desarrollar negocios en Mall Zofri, han posibilitado que en el último tiempo nuevas tiendas hayan abierto sus operaciones, incrementando la variedad de productos del centro comercial. Su puesta en marcha potencia la oferta del Mall y entrega una clara y potente señal de preponderancia que tiene instalada su actividad empresarial en Zofri, líder del retail en la zona norte, con más de 10 millones de visitas al año.

Mall Zofri is widely recognized for its diversity of products and the large number of stores, which currently exceeds 450; it covers an area of more than 3 hectares, and is located in the northern sector of Iquique (Chile). Renowned and local brands with an interesting format and mix of articles, is what you will find at this retail enclave. With attractive panoramas, and entertainment and fun of the whole family, Mall Zofri is a must-visit place for those who live in this city and those who are visiting. Working in northern of Chile, but above all to put confidence in developing a business in the Mall Zofri, has been made possible and new stores have opened their operations, increasing the variety of products of the shopping center. Its implementation enhances the variety found in the mall and delivers a clear and powerful signal of the business activity in Zofri, leader of retail in the north, with more than 10 million visits per year.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Mall Zofri es toda una experiencia, después del paseo en el centro de compras puedes deleitarte con la rica oferta gastronómica que va desde lo internacional, pasando por un café hasta la deliciosa comida típica iquiqueña. Above these lines: the orchid garden in Villa Tunari Right: the flora of this area contains many species such as Patujú. Below: in the Mirador del Parque Machía it is common to meet friendly monkeys.

A todo lo anterior, se suma su amplio patio de comidas. Sin duda un deleite para el paladar de quienes visitan Mall Zofri. Se acerca el verano y si quieres disfrutar de una pequeña escapada estival, Mall Zofri es una parada obligada para quienes visitan Iquique. Pero el Mall no es sólo compras, y para hacer la experiencia más completa para los visitantes, también ofrece diversas actividades entretenidas para toda la familia, así como también buenos sabores, los cuales se encuentran en su Boulevard Gastronómico, que posee una gran variedad para deleitarse con el arte culinario. Carnes, mariscos y pastas, gran diversidad de cafés y hasta una once pampina, es posible disfrutar en la oferta gastronómica que ofrece el principal centro comercial del norte de Chile. Additionally, there is a large food court. No doubt a delight for the palate of those who visit Mall Zofri.Summer is coming and if you want to enjoy a small summer getaway, Mall Zofri is a must for those visiting Iquique. But this mall is not only for shopping. To make the experience more complete for visitors, it also offers various entertainment activities for the whole family, as well as good flavors, which are found in its Gastronomic Boulevard, which offers a great variety. Meat, seafood and pasta, along with a great diversity of coffees make it possible to enjoy the food offered in the main commercial center of northern Chile.

66



TIPS DEL VIAJERO / Traveler’s tips

IDEALES PARA VIAJES

IDEAL FOR TRAVEL

Detalles importantes se deben tomar en cuenta a la hora de elegir una mochila de viaje; por ejemplo que su capacidad se mide en litros y que en los aviones se permiten las de mano que no excedan los 50 litros y con no más de 10 kilos. Sin embargo, siempre se debe consultar las exigencias de la aerolínea.

There are several important details to keep in mind when choosing a travel backpack; for example, that its capacity is measured in liters and that airlines permit carry-ons not exceeding 50 liters in volume and 10 kilos in weight. Regardless, you should always check your airline’s specific requirements beforehand. Llamativas y originales. Las que vienen con diseños singulares y colores llamativos permiten que se las ubique con facilidad, confusiones con modelos similares e incluso robos. Las multifuncionales. Tienen compartimentos amplios, correas ajustables, material similar al de las maletas y que se pueden acoplar a ellas. Son llamadas también mochilas-maletín.

Las deportivas o de mochilero. Las hay desde 20 hasta 50 litros que pueden ir como equipaje de mano. Son versátiles, livianas, variedad de bolsillos y sobre todo correas para los hombros más reforzadas. Son las preferidas de aquellos que gustan viajar ligeros de equipaje y son inclinados también por destinos no tan tradicionales.

For athletes and backpackers Backpacks whose capacity ranges from 20 to 50 liters can be taken as carry-ons. They’re versatile and lightweight with numerous pockets, and best of all: straps that provide more shoulder support. They are preferred by those who like to travel light luggage and are also inclined to not-so-traditional destinations.

Las inteligentes y antirrobos. La marca XD Design fue la primera en fabricarlas y se caracterizan por que cuentan con puertos de USB, para carga de batería para el teléfono móvil , cierres ocultos y no expuestos en la parte trasera que pudieran ser abiertos por extraños, además de bolsillos especiales y diseños vanguardistas.

68

Striking and original. Those that come with unique designs and bold colors can be easily identified so you can avoid confusions with similar models and even prevent theft. Multifunctional. This model has large compartments, adjustable straps, and similar material to the separate attachable bags. It is also called a “backpack-briefcase” because it comes with handles to transform into a briefcase.

Intelligent design and theft prevention The brand XD Design was one of the first to manufacture an antitheft backpack. These bags come with USB ports for an easy on-thego charge, hidden closures in the back (the ones most vulnerable to prying by strangers), special pockets and avant-garde designs.


UNA AVENTURA "MARCIANA"

Tres días y noches en una cueva en las montañas de Cantabria (España), con una cápsula de vivienda en su interior, permite vivir una experiencia de estancia en Marte sin ser astronauta y con los pies en la tierra. Esta aventura "marciana" dura un mes, incluyendo una etapa de capacitación ‘en línea’ de tres semanas, tres días de entrenamiento físico y psicológico en un parque científico y tecnológico, y tres días y tres noches dentro de una cavidad subterránea sin contacto con el exterior, según detalla la empresa que lo promueve, Astroland. "Somos la primera agencia interplanetaria nacida en España, donde en 2019 testamos nuevas tecnologías y desarrollamos habilidades para vivir en el ambiente hostil del planeta rojo en 2035. Los “elegidos” para participar de este desafío podrán cambiar su propia vida y el rumbo de la humanidad". Así se anuncia Astroland , la organización que propone a un reducido número de personas, los denominados “astrolanders”, vivir la experiencia de pasar unos días en Marte, sin abandonar la Tierra, en una cueva del norte de España, bautizada como Ares Station y que emula el hábitat marciano. Según la agencia Efe, TripAdvisor provee las entradas a esta “increíble expedición para buscadores de emociones" que incluye tres días y tres noches en los confines de Ares Station. Su objetivo es aprender más sobre el impacto físico y social que tendría vivir en una colonia marciana.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

SE VIENE LA SEXTA ESPARTANAS Los apasionados por la adrenalina, los juegos extremos y el deporte intenso, se pueden ir preparando. Vuelve la competencia Espartanas 10K en su sexta versión, Duplas Espartanas 5K en su segunda versión y Espartanas Kids 1K por tercer año consecutivo. Esta actividad deportiva organizada por la agencia integral de comunicación Lola Group se realizará el 1 de diciembre. Al igual que los años anteriores, los competidores de Espartanas 10k deberán vencer dificultades como: escalada de dunas empinadas en terrenos con desniveles y obstáculos naturales y/o creados especialmente para la prueba como muros, túneles o fosas, bajo la lluvia o el sol. Asimismo, habrá pruebas de arrastre bajo alambres, transportar bolsas con arena, troncos, telarañas, entre otras actividades que está diseñando el equipo técnico. Los participantes de 10k podrán competir en equipos de 3, 4 o 5 integrantes, deben ser mixtos de manera obligatoria. Las Duplas de 5k, podrán ser de varones, damas o mixtos. Los participantes deben ser mayores de 15 años y que estén aptos físicamente para realizar una actividad muy exigente bajo el sol. El año pasado, participaron alrededor de dos mil atletas, quienes vencieron al menos 20 obstáculos; el lodo, la arena, las fozas, las dunas empinadas, los muros y el ardiente sol, pusieron a prueba a los corredores que trabajaron en equipo para superar estas dificultades que se ponían cada vez más complejas. La expectativa es Espartanas Kids, con el recorrido de obstáculos más divertido y aventurero de todos en una competencia individual en 1k, donde podrán participar niños y niñas en dos categorías, de 6 a 9 años y de 10 a 12 años, en una actividad de esfuerzo físico y obstáculos acorde a sus edades. Alrededor de 150 personas están trabajando en diferentes áreas para no descuidar ningún detalle de la carrera, donde habrá shows de calentamiento, área de frutas, cinco puntos de hidratación, asistencia médica, ambulancias y música en vivo. 70



CARA A CARA / Face to face TAZA DE CONTROL DE TEMPERATURA Esta taza es una bendición para las personas que no pueden funcionar sin el café de la mañana. Todo lo que hace es usar tecnología de calefacción interna para mantener el café o el té a la temperatura ideal, todo ello controlado por una aplicación conectada por Bluetooth. Ember debutó con estas tazas hace un tiempo, la versión de 14 onzas es nueva para 2019, y extremadamente útil para la rutina matutina.

TEMPERATURE CONTROL CUP

This cup is a blessing for people who cannot function without morning coffee. All it does is use internal heating technology to keep coffee or tea at the ideal temperature, all controlled by an application connected by Bluetooth. Ember debuted these cups a while ago; the 14-ounce version is new for 2019, and extremely useful for the morning routine.

GADGETS QUE FACILITAN LA VIDA GADGETS THAT MAKE LIFE EASIER

No queda duda que la tecnología está en todas partes y nos acompaña a diario, por eso podemos encontrar gadgets que nos acompañen desde el café de la mañana hasta el momento de salir a tomar sol, escuchar música o mirar TV.

There is no doubt that technology is everywhere and accompanies us daily, thus there are gadgets that are with us for our morning coffee, when getting up to see the sun, to listen to music or to watch TV. FIRE TV STICK DE AMAZON

El nuevo stick HDMI, es un dispositivo con el que Amazon no sólo busca extender sus servicios, sino también permitir que los usuarios accedan a otros tan populares como Netflix, Youtube, Spotify así como a juegos y aplicaciones entre otras opciones. Rivaliza directamente con el Chromecast, que puede convertir tu televisor o monitor en todo un Smart TV a un precio muy reducido.

ZCAN WIRELESS

FIRE TV STICK FROM AMAZON

ZCAN WIRELESS

The new HDMI stick, is a device with which Amazon not only seeks to extend its services, but also allow users to access other popular ones such as Netflix, YouTube, Spotify as well as games and applications, among other options. It competes directly with Chromecast, and can convert your TV or monitor into an entire Smart TV at a very reduced price.

72

Es el gadget imprescindible para poder hacer copias de seguridad de sus recibos, contratos, documentos y fotos en cualquier lugar y en cualquier momento. Zcan Wireless es simple, ya que todo lo que tiene que hacer es deslizar el dispositivo hacia adelante y hacia atrás. Además, puede editar rápidamente en Word o Excel de inmediato.

It is the essential gadget for making backup copies of your receipts, contracts, documents and photos anywhere and at any time. Zcan Wireless is simple, since all you have to do is slide the device back and forth. In addition, you can quickly edit in Word or Excel immediately.


SMART CLOCK DE LENOVO

La belleza del nuevo Smart Clock de Lenovo es su simplicidad. No tiene videoconferencia ni transmisión de TV, pero es el gadget ideal para la mesa de noche. Indica las horas, carga los teléfonos y te despierta suavemente con una esfera del reloj que se ilumina gradualmente antes de que suene la alarma. Conectándolo a Google Assistant, puedes indicarle que haga mucho más. Es pequeño y elegante, discreto y útil.

SMART CLOCK FROM LENOVO

The beauty of Lenovo's new Smart Clock is its simplicity. It has no videoconference or TV broadcast, but it is the ideal gadget for the nightstand. It tells time, charges phones and wakes you up gently with a clock face that lights up gradually before the alarm sounds. By connecting to Google Assistant, you can tell it to do much more. It is small and elegant, discreet and useful.

CEPILLO DE DIENTES INTELIGENTE

En tan solo 10 segundos, el Y-Brush promete que te olvidarás para siempre de tu antiguo cepillo. Se trata de un accesorio parecido a una férula a la que, simplemente, le pones pasta de dientes, lo dejas actuar 5 segundos arriba, otros 5 abajo… ¡Y listo! Tu boca limpia y reluciente hasta la próxima comida.

SMART TOOTHBRUSH

In just 10 seconds, the Y-Brush promises that you will forget your old brush forever. It is an accessory similar to a splint to which, simply, you put toothpaste, let it act 5 seconds above, another 5 below ... and voila! Your mouth is clean and shiny until the next meal.

BOSE FRAMES AUDIO SUNGLASSES

Bose debutó este año con un gadget de audio que combinaba dos cosas imprescindibles: unas gafas de sol geniales y unos auriculares inalámbricos. Si te pones un par de estos Bose Frames durante un día soleado al aire libre, los propios marcos reproducirán música, transmitida desde tu teléfono a través de una conexión Bluetooth, exclusivamente para tus oídos. Si no te gusta esta forma de marco, echa un vistazo al estilo Rondo, con bordes redondeados.

BOSE AUDIO SUNGLASSES FRAMES

This year, Bose debuted an audio gadget that combined two essential things: great sunglasses and wireless headphones. If you wear a pair of these Bose Frames on a sunny day outdoors, the frames themselves will play music, transmitted from your phone through a Bluetooth connection, exclusively for your ears. If you don't like this frame shape, check out the Rondo style, with rounded edges.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: noviembre 2

6

Luis Fonsi Concierto Tropical Fest

Piraí Vaca Concierto y lanzamiento de disco "Ángel de la lluvia".

Rakiura Resort Luque - Paraguay

i

i

reduts.com.py

El Papirri Concierto 40 años de canciones.

Air Suply y Michael Bolton Concierto

Teatro Municipal La Paz - Bolivia

Movistar Arena Santiago - Chile

Superticket.bo

i

agendamusical.cl

18 al 22 i

74

Superticket.bo

9

7

i

Hotel Cochabamba Cochabamba - Bolivia

28

Bienal del Cartel Bolivia Exposiciones, talleres y más

Ismael Serrano Concierto Gira Acústica 2019

Museo Nacional de Arte La Paz - Bolivia

Teatro Opera Orbis Buenos Aires

www.bicebebolivia.com

i

Ticketec.com.ar


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición te contamos que estuvimos en la Caleta Riquelme de Iquique Te invitamos a leer la nota de Ramón Freixa sobre los platos bandera de los departamentos de Bolivia También compartimos algunos datos interesantes del coco, el ajo negro, el coctel de algarrobina, el delicioso turrón peruano y los catadores de agua. Esperamos que disfrutes la lectura.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

THE MANTA RESORT EN TANZANIA

Sería un simple hotel en la orilla del mar si no fuera por una habitación en particular: una casita flotante con un dormitorio subacuático ubicado a 4 metros bajo el mar, en pleno océano Índico. Underwater Room se ubica a 250 m de la costa. En la cubierta de esta construcción exótica puedes tomar el sol con un coctel en la mano de día o admirar las estrellas de noche. Por las enormes ventanas del cuarto submarino podrás observar la vida de los peces del arrecife, medusas y calamares. Este hotel, situado en la Isla de Pemba, una de las tres que componen el archipiélago de Zanzíbar, en Tanzania, consta de varias cabañas de lujo en medio de la playa. Esta zona es rica en vida acuática y submarina, y por ello es el lugar ideal para los amantes del submarinismo. El Manta Resort de Pemba se basó en la idea de Mikael Genberg, el artista que creó departamentos bajo los lagos de Estocolmo y ha extendido este concepto por todo el mundo.

UNA HAMBURGUESA HÍBRIDA

Para reducir el consumo de carne vacuna, y así disminuir las emisiones de gases de efecto invernadero que produce el ganado, la cervecería artesanal BrewDog, una de las más importantes del Reino Unido ha creado la “hamburguesa híbrida”elaborada con un 50% de materias primas vegetales y un 50% de carne vacuna sostenible. Está libre de productos lácteos y se acompaña de ingredientes veganos.

76

EXPOSICIÓN DE JUEGO DE TRONOS EN MADRID

La muestra ocupará 1.000 metros cuadrados en el recinto ferial Ifema. Juego de tronos: la exposición oficial permitirá a los seguidores de la ficción sumergirse en el aspecto más artístico de la serie recorriendo entornos interactivos que recrean escenarios como el Castillo Negro de la Guardia de la noche, la Casa de Blanco y Negro, el Camino Real de Invernalia o el salón del trono de hierro de Desembarco del Rey. La muestra esta abierta desde el pasado octubre.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina

TIJERAS MULTIUSO

Su diseño ergonómico incorpora varias cuchillas para un corte uniforme y seguro. Permite cortar rápidamente hierbas como menta, perejil, tomillo, hinojo o cebollino.

ALL-PURPOSE SCISSORS

Its ergonomic design incorporates several blades for a uniform and safe cut. It allows you to quickly cut herbs such as mint, parsley, thyme, fennel or chives.

CUCHILLO QUE DERRITE LA MANTEQUILLA

El SpreadTHAT calienta la mantequilla en pocos segundos sin necesidad de electricidad, ahorrándonos tener que meterla al microondas o rallarla, ya que mediante un conductor de titanio altamente eficiente aprovecha la temperatura de nuestras manos. Un gadget culinario, increíble.

KNIFE THAT MELTS BUTTER

The SpreadTHAT heats the butter in a few seconds without the need for electricity, saving us from having to put it in the microwave or grate it, because by means of a highly efficient titanium conductor it takes advantage of the temperature of our hands. A culinary gadget, incredible.


RESTAURANTES / Restaurants

CALETA RIQUELME DEL MAR A TU PLATO FROM THE SEA TO YOUR PLATE

En Iquique (Chile), un imperdible turístico y gastronómico es la caleta Riquelme, un lugar para vivir de cerca el quehacer de los pescadores artesanales, admirar la belleza especial del puerto con sus barcos coloridos y cargados de redes, y por supuesto, disfrutar la rica cocina tradicional en base a pescados y mariscos de esta zona del Pacífico. Esta caleta, ubicada junto al Muelle Prat donde se encuentra el museo Corbeta Esmeralda, es además un lugar ideal para la fotografía ya que este paisaje litoral se complementa con las gaviotas, los lobos de mar y los pelícanos. Al ingreso llama la atención el altar a San Pedro, el patrono de los pescadores, a quien se encomiendan cada madrugada antes de entrar al mar. El Pacífico es generoso en esta zona, durante todo el año los pescadores aprovechan especies

78

In Iquique (Chile), a tourist and culinary mustvisit is the Riquelme cove, a place where you can see up close the life of artisanal fishermen, admire the special beauty of the port with its colorful boats with nets, and of course, enjoy the rich, traditional cuisine based on fish and shellfish from this area of the Pacific. This cove, located next to the Prat Pier where the Corbeta Esmeralda museum is located, is also an ideal place for photography as this coastal landscape is complemented with seagulls, sea lions and pelicans. At the entrance, attention is drawn to the altar of San Pedro, the patron saint of the fishermen, to whom fishermen are entrusted every morning before entering the sea. The Pacific is generous in this area, throughout the year fishermen take advantage


Restaurants / RESTAURANTES

como el bonito, pez perro, pintacha, reyneta, albacora (pez espada), lenguado, congrio negro, cabrilla, pez sapo; y mariscos como la lapa, almejas, cholgas, mejillones, camarones o locos. Hay pescado siempre, sin embargo, cada especie tiene su periodo de veda, generalmente en temporada de desove, nos contaron los pescadores. La caleta Riquelme tiene tres áreas, el muelle; el sector de ventas, donde cada día se ofrece a los clientes las diferentes especies frescas y en el segundo piso están los restaurantes, donde se puede disfrutar lo mejor de la gastronomía marina con sabor iquiqueño. Es la zona de Iquique, donde el que no cae resbala y cede a la tentación de probar un delicioso ceviche, un caldillo de congrio o pescado frito de la especie a elección.

La caleta Riquelme es un paseo obligado para conocer la actividad pesquera de Iquique y probar sus delicias. Caleta Riquelme is a place you must visit in Iquique for learning about fishing activities and tasting delicacies. of species such as bonito, dogfish, pintcha, reyneta, albacore, sole, black conger, cabrilla, toad fish; and seafood such as barnacle, clams, cholgas, mussels, shrimp and locos. There is always fish, however, each species has a period closed to fishing, usually in spawning season, the fishermen told us. The Riquelme cove has three areas, the pier; the sales sector, where every day the different fresh marine species are offered to the customers and third, on the second floor are the restaurants, where you can enjoy the best of the marine gastronomy with Iquiqueño flavor. It is the area of Iquique, you must give into the temptation to try a delicious ceviche, a conger stew or fried fish of the species of choice. Here, they are also famous for their ceviche empanadas, and fish sandwiches. All delicacies are accompanied by rice, mashed potatoes, the

79


RESTAURANTES / Restaurants

También son famosas las empanadas de ceviche, los sándwiches de pescado. Todas las delicias están acompañadas de arroz, puré, las famosas papas mayo y la deliciosa ensalada chilena (tomate pelado, cebolla y cilantro). Este lugar abre sus puertas a las 6 de mañana por que muchos trabajadores vienen a desayunar muy temprano y obviamente el plato más solicitado es el ceviche, el que las expertas cocineras preparan con todas las especies de pescados de carne blanca como el bonito, albacora, peineta, lenguado, dorado, palometa o corvina. Sin duda es un lugar especial, porque sabes que lo que estás consumiendo es de lo más fresco, y porque además estás apoyando el trabajo artesanal, sacrificado y tesonero de cientos de pescadores que cada madrugada salen a enfrentar al mar para que tanto los locales como los turistas probemos estas delicias que nos regala la naturaleza.

En este lugar encuentras pescados y mariscos frescos todo el año. El horario de visita ideal es por la mañana. Here you can find fresh fish and seafood all year round. The ideal visiting hour is in the morning. famous May potatoes and the delicious Chilean salad (peeled tomato, onion and cilantro). Doors open very early, and many workers come to eat breakfast and obviously the most requested dish is ceviche, which the expert cooks prepare with all species of white meat fish such as bonito, albacore, sole, dorado, palometa or bass. It is undoubtedly a special place, because you know that what you are consuming is the freshest, and that you are supporting the hard work and sacrifice of hundreds of fishermen who every morning go out to face the sea so that both locals and tourists may enjoy these delicacies that nature gives us.

80


TANNAT DE ARANJUEZ PREMIADO

El concurso de vinos más antiguo y prestigioso de América Latina, Catad´or, en su versión 2019 que se llevó a cabo en Santiago de Chile, premió con una Medalla Gran Oro al vino boliviano “Aranjuez Tannat” cosecha 2018 De esta manera, este vino, dio una nueva satisfacción a la vitivinicultura boliviana al obtener la máxima distinción. Catad´Or es un concurso avalado por las máximas instituciones de la vitivinicultura mundial, recibe cerca al millar de vinos provenientes de diversas partes del mundo y cuenta con un jurado compuesto por afamados expertos internacionales. Entrega medallas de bronce, plata, oro y gran oro. Las catas se realizan a ciegas, informó una nota de prensa. El gerente general de Aranjuez, Mauricio Hoyos, resaltó que Argentina y Chile están dentro de los diez países con mayor producción de vino del mundo, los principales exportadores de este producto en Sudamérica. Tomando en cuenta este contexto, Hoyos refiere que esta medalla significa que los vinos tarijeños están siendo reconocidos por su calidad y esfuerzo entre los mejores del mundo. “Ganamos una medalla Gran Oro con el vino Tannat, en un concurso catador que se realiza en Chile, es muy importante tener un reconocimiento de este nivel”, resaltó. Pablo Ugarte, Director Ejecutivo del certamen, afirmó que los tannat de Aranjuez son vinos muy agradables al paladar, pero a la vez muy estructurados, muy complejos y con un final muy gastronómico.


EL PLATO / The dish

BOLIVIA UNA JOYA GASTRONÓMICA BOLIVIA A CULINARY JEWEL

Por: Ramón Freixa www.ramonfreixa.com

82

El ministerio de Culturas y Turismo del Estado Plurinacional de Bolivia, está realizando una magnífica labor en la promoción interna de la gastronomía nacional con las Rutas Gastronómicas y en la promoción de los "platos bandera de cada departamento". Los que llegan a nuestro país tienen que conocer estas verdaderas joyas de la gastronomía boliviana que ahora serán científicamente analizadas desde el punto de vista nutricional por la Academia Boliviana de Gastronomía. Así que tenemos que conocer, saborear y analizar estos “platos bandera” para deconstruirlos, para que den el salto internacional. En Cochabamba, el epicentro de la gastronomía boliviana destaca el pique macho, falso conejo, chicharrón, sillpancho, las carnes cocidas bajo tierra conocidas como p'ampaku el lapping y el tambaqui un pez que se reproduce en los ríos del trópico cochabambino. Los orureños han definido como sus “platos bandera” el rostro asado, el charquekán, el brazuelo de cordero, el ají de charque, el kokawi, relleno de papa, y el chorizo de carne de llama. En la Paz es el mascarón de proa el fricasé, que calienta hasta el alma, presente en las fiestas

The Ministry of Culture and Tourism of the Plurinational State of Bolivia is doing a magnificent job promoting national cuisine with the Gastronomic Routes and in the promotion of the “flag dishes of each department.” Those who arrive in our country must experience these jewels of Bolivian gastronomy that will now be scientifically analyzed from a nutritional point of view by the Bolivian Academy of Gastronomy. We need to know, taste and analyze these “flag dishes” to deconstruct them, so that they can take the international leap. In Cochabamba, the epicenter of Bolivian gastronomy, some highlights include pique macho, falso conejo, chicharrón, sillpancho, meat cooked underground known as p'ampaku and tambaqui, a river fish of the tropical region of Cochabamba. In Oruro the “flag dishes” include the roasted face (of lamb), charquekan, lamb steak, aji de charque, kokawi, stuffed potato, and the llama sausage. In La Paz the dishes include fricasé, which warms you to your soul and is common at celebrations in July, chairo, sajta de pollo and the queso humancha, without forgetting an avocado sandwich, a chola sandwich and a salteña.


The dish / EL PLATO

julianas, el Chairo, la sajta de pollo y el queso humacha, sin olvidarse la marraqueta con palta y el sándwich de chola y cómo no la salteña. Si vamos al sur en Tarija la sopa de maní, que todos los estudios apuntan que es originaria chapaca; el saice, el chancao el chancho a la cruz, ají de karas, guiso chapaco, chanfaina, picante de gallina, ranga, chivito a la cruz, arvejada, cangrejitos y sábalo y ají de karas. En el departamento de Chuquisaca resaltan la cazuela de maní, la sullka, el chorizo chuquisaqueño, el mondongo y el k´arapecho, la phisara de quinua el picante de pollo y el asado de chancho En el Oriente nos encontramos en Santa Cruz churrascos por todas las esquinas y el majadito batido con majao de charque se pelean en los primeros puestos, sin olvidarse del escabeche de pollo, el locro de gallina, los horneaditos, especialmente el cuñape y los pacumutos de sonso. En los agachados callejeros todo el mundo le hinca el diente a un asadito camba, cuando asoma el sur en invierno se viene la sopa tapada, la patasca, las empanaditas de queso con el café. Y es de otro cantar la sopa de piraña de la zona de Puerto Suárez y el chorizo de Portachuelo. Al ser el Beni un departamento Oriental se pelean las fronteras gastronómicas con Santa Cruz, pero en sus ríos el pescado es el rey: pescado a la tacuara, el sudao de piraña, el pacú frito la corvina y el tucunaré. En otro terreno los benianos apuestan por el locro carretero. Este plato se lo disputa también Pando, allí tienen el masaco de plátano verde, los charutos de Cobija, la farofa, la ensalada de palmitos, el escabeche de torcaza, el sudao de surubí o la carne de moroco, que es la carne que está en la res entre la rodilla y la cadera. En fin, miles de platos cada cual mejor condimentado que hace de la comida boliviana una verdadera joya gastronómica.

If we go south to Tarija, dishes include peanut soup, which all studies suggest is native to this region; el saice, el chancao el chancho a la cruz, ají de karas, guiso chapaco, chanfaina, spicy chicken, ranga, chivito a la cruz, little crabs and sábalo (a fish). In the department of Chuquisaca highlights include peanut stew, sullka, chorizo Chuquisaqueño, mondongo, y k´arapecho. In the east, in Santa Cruz there are grilled meat everywhere and the majadito, not to mention escabeche de pollo, locro de gallina, baked goods, especially the cuñape and the pacumutos de sonso. On the street, everyone eats roasted meat, and when winter comes, sopa tapada, la patasca, and cheese empanadas with coffee. And of course, the piranha soup from the Puerto Suárez area and the Portachuelo sausage. Since Beni is also an eastern department, the gastronomic borders with Santa Cruz are debated, but in its rivers the fish is the king: tacuara, the piranha, the fried pacu, corvina and tucunaré. In another area, the people of Beni enjoy locro carretero. This dish is also disputed by Pando; there they have the green banana masaco, charutos de Cobija, farofa, heart of palm salad, escabeche de torcaza, surubí and carne de moroco, which is the part of beef found between the knee and the hip. Overall, there are thousands of dishes, each deliciously seasoned, that make Bolivian food a true gastronomic jewel.


NUTRICIÓN / Nutrition

EL REY DEL TRÓPICO THE KING OF THE TROPICS La palma de coco Cocos nucifera, se encuentra entre las plantas más aprovechadas desde la antigüedad. Esta palmera es realmente generosa ya que nos brinda agua, alimento y además sus fibras se usan para la elaboración de cepillos, colchones y cuerdas, entre otros objetos. Crece en las zonas tropicales, mide hasta 30 metros de alto y produce una media anual de 60 a 180 frutos. Se utiliza el término “coco” tanto para la planta, como para la nuez, la carne blanca e incluso la especia, que corresponde a la pulpa deshidratada y rallada del fruto. El coco está compuesto de un 82% de grasa, de la cual el 76% es saturada, pero son precisamente estas grasas las que hacen que el coco sea una especia. El coco tiene altos contenidos de magnesio, sodio, calcio, hierro, fósforo, yodo, selenio, zinc, manganeso, potasio, tiamina, riboflavina, agua. Cada 100 gramos de coco, tiene 354 calorías. Además, es rico en vitaminas A, B6, B12, C, D, E, calcio, fibra, sodio. Por este motivo atesora un montón de propiedades beneficiosas para nuestro organismo, es bactericida, antioxidante, anti parasitario, protege nuestro hígado, estimula nuestro sistema inmunológico y protege el corazón según la Fundación Española del Corazón. Los beneficios principales de este fruto están en su semilla, que cuando alcanza la madurez, contiene muchas vitaminas, minerales y oligoelementos, nutrientes esenciales para nuestro organismo. Industrialmente es muy utilizado para la elaboración de aceite que se usa tanto en la alimentación como en la cosmética. También en la elaboración de leche y crema de coco como ingrediente culinario. Sus usos son diversos, por eso se lo conoce como el rey del trópico.

84

Since ancient times, the coconut palm, Cocos nucifera, is among the most used plants. This plant is really generous since it gives us water, food and also because its fibers are used to make brushes, mattresses and ropes, among other objects. It grows in tropical areas, measures up to 30 meters high and produces an annual average of 60 to 180 fruits. The term "coconut" is used for the plant, as well as for the nut, the white pulp and even the flavor, which corresponds to the dried and grated pulp of the fruit. Coconut is composed of 82% fat, of which 76% is saturated, exactly what doctors recommend minimizing, because it clogs the arteries, but it is precisely these saturated fats that make the coconut a spice. Coconut has a high content of magnesium, sodium, calcium, iron, phosphorus, iodine, selenium, zinc, manganese, potassium, thiamine, riboflavin, and water. Each 100 grams of coconut contains 354 calories. In addition, it is rich in vitamins A, B6, B12, C, D, E, calcium, fiber, and sodium. For this reason, it provides many beneficial properties for our body. It is a bactericidal, antioxidant, and anti-parasitic; it protects our liver, stimulates our immune system and protects the heart according to the Spanish Heart Foundation. The main benefits of this fruit are in its seed, which, when it reaches maturity, contains many vitamins, minerals and trace elements, which are essential nutrients for our body. Industrially it is widely used for the production of oil that is used in both food and cosmetics. Also, it is used in cooking in the preparation of milk and coconut cream. Its uses are diverse, and thus it is known as the king of the tropics.



NUTRICIÓN / Nutrition

EL PODEROSO AJO NEGRO THE MIGHTY BLACK GARLIC No se trata de otra especie, es un ajo común sometido a un proceso de maduración bajo unas condiciones de temperatura y humedad que le otorgan ese característico color. Fue descubierto en Japón de forma casi accidental, cuando un científico buscaba reducir el olor del ajo blanco. Después de hacer varias pruebas, el resultado fue un ajo que, además de haber perdido el olor, había acentuado notablemente sus propiedades. El ajo negro puede sustituir perfectamente al blanco en las recetas más tradicionales. Hay quienes lo consumen en crema para untar en tostadas de pan. También resulta un ingrediente exquisito para adobar diferentes tipos de carnes y estofados. Su uso es muy versátil, es ideal para la gastronomía como también para fines terapéuticos. Gracias a sus propiedades, se ha descubierto que funciona como una excelente medicina natural para tratar numerosas dolencias. Existen varias propiedades que caracterizan al ajo negro como un alimento de excelente calidad que aporta grandes beneficios para la salud. Es antioxidante, energizante ya que contiene vitaminas (B1, B2, B3 y C), fibra, yodo, potasio, azufre, sodio, hierro y calcio. Fortalece el sistema inmunológico: por su contenido importante de vitamina C. Contiene entre cinco y siete veces más polifenoles que el ajo blanco. Es estimulante de la función digestiva, antimicrobiano; posee un antibiótico y antimicótico natural que combate ciertos hongos. Mejora el sistema respiratorio, entre otros males.

86

IIt is not another species, but instead is a common garlic subjected to a ripening process under specific temperature and humidity conditions, which cause the color transformation. It was discovered in Japan almost accidentally, when a scientist sought to reduce the smell of white garlic. After doing several tests, the result was a garlic that, in addition to having lost the smell, had markedly accentuated its properties. Black garlic can perfectly replace white garlic in the most traditional recipes. There are those who put it into cream to spread on toast. It is also an exquisite ingredient for marinating different types of meats and stews. Its use is very versatile. It is ideal for cooking as well as therapeutic purposes. Thanks to its properties, it has been discovered that it works as an excellent natural medicine to treat numerous ailments. There are several properties that characterize black garlic as an excellent quality food that bring great health benefits. It is an antioxidant, and is energizing because it contains vitamins (B1, B2, B3 and C), fiber, iodine, potassium, sulfur, sodium, iron and calcium. It strengthens the immune system, because of its important content of vitamin C. It contains between five and seven times more polyphenols than white garlic. It stimulates the digestive function, and has a natural antibiotic and antifungal that fights certain fungi. It improves the respiratory system, among other.


The drink / LA BEBIDA

ALGARROBINA PERUVIAN COCKTAIL

La historia cuenta que esta bebida espirituosa estuvo inspirada en una especie de ponche que realizaban los Jesuitas en el siglo XVII en el norte del Perú a base de vino, huevos y azúcar, la que muchos conocían por su delicioso sabor. Siglos más tarde el vino fue reemplazado por el tradicional Pisco, agregándole algarrobina piurana que le daba un dulzor especial y consistente a la bebida. Es así que nace esta exquisita bebida que hoy está presente en todos los bares del Perú y en algunos de los establecimientos más sofisticados del mundo. Este coctel con sello peruano lleva leche evaporada, pisco, hielo, algarrobina, huevos, un poco de azucar y está decorado con canela en polvo. Si visitas Cusco, uno de nuestros destinos, no dejes de probar este deliciso coctel. The story says that this spirit drink was inspired by a kind of punch made by the Jesuits in the seventeenth century in northern Peru based on wine, eggs and sugar, which many knew for its delicious flavor. Centuries later the wine was replaced by the traditional Pisco, adding piurana algarrobina that gave a special and consistent sweetness to the drink. This is how this exquisite drink was born, which today is present in all the bars of Peru and in some of the most sophisticated establishments in the world. This cocktail with Peruvian seal has evaporated milk, Pisco, ice, carob, eggs, a little sugar and is decorated with cinnamon powder. If you visit Cusco, one of our destinations, be sure to try this delicious cocktail.

Paradise


NUTRICIÓN / Nutrition

EL TRADICIONAL TURRÓN PERUANO THE TRADITIONAL PERUVIAN NOUGAT En Perú y por supuesto en Cusco, octubre es un mes de procesiones, máscaras, música criolla y turrones de Doña Pepa. Este postre es tan histórico como las fiestas del Señor de los Milagros. Se dice que este turrón es de origen árabe y que los españoles lo llevaron a sus costas en la época colonial. Otra historia cuenta que Josefa Marmanillo, más conocida como Doña Pepa, originaria de Cañete y excelente cocinera es la autora de esta tradicional receta. Que ella la elaboró en agradecimiento a los favores que recibió del Señor de los Milagros. Se trata de una masa unida en varias capas con chancaca o miel de caña, la que está saborizada con naranja y clavo de olor. Este turrón está decorado con grajeas multicolores y frutas secas. Y es precisamente este colorido, que lo convierte en un postre tan atractivo, además que es delicioso. De esta manera el Turrón Doña Pepa, se suma a la deliciosa oferta de la repostería peruana como los picarones, el arroz con leche, la mazamorra morada o el suspiro limeño, entre otros. De lo que no cabe duda es que la demanda de esta pasta dulce sigue creciendo en todo el Perú. Se come más y más cada año.

88

In Peru and of course in Cusco, October is a month of processions, masks, Creole music and nougat by Doña Pepa. This dessert is as historic as the fiestas of the Lord of Miracles. It is said that this nougat is of Arab origin and that the Spaniards took it to other shores in the colonial era. Another story tells that Josefa Marmanillo, better known as Doña Pepa, an excellent cook originally from Cañete, is the creator of this traditional recipe, and that she elaborated it in gratitude for the favors she received from the Lord of Miracles. It is a mass mixed in several layers with chancaca or cane honey, which is flavored with orange and cloves. This nougat is decorated with multicolored sprinkles and dried fruits. And it is precisely the color, which makes it such an attractive dessert, and it is delicious. In this way the Turrón Doña Pepa, is one of the delicious Peruvian pastries found such as picarones, rice pudding, purple mazamorra or the suspiro limeño, among others. There is no doubt that the demand for this sweet pastry continues to grow throughout Peru. People eat more and more every year.



LA BEBIDA / The drink

¿CATA DE AGUA?

WATER TASTING?

Lejos de la creencia popular de que el agua es una substancia sin color, sin sabor y sin olor, te aseguramos que el agua sí tiene ciertas características perceptibles a nuestros sentidos. Simplemente hay que saber qué buscar, para detectarlo. Porque el agua, así como el vino o el café, se puede catar y hay expertos en esta labor. El agua está llena de matices que tienen que ver con la composición y las cualidades organolépticas propias en cada una de ellas. Por suerte, desde hace años, muchos expertos están dispuestos a reivindicar estas diferencias e incluso muchos restaurantes ofrecen cartas de aguas, para poder satisfacer los gustos de sus comensales. Así que ya podemos encontrarnos con un elemento más del ritual del servicio de la mesa, el maridaje de los platos con aguas procedentes de diferentes latitudes, y sobre todo, altitudes, para ser degustadas formando parte del menú. No todas las aguas son iguales, debemos diferenciar entre el agua mineral natural, la de manantial y el agua preparada. Las aguas minerales naturales son aquellas microbiológicamente puras, que tienen su origen en una capa freática o yacimiento subterráneo. Las aguas de manantial son aguas potables de origen subterráneo que emergen espontáneamente en la superficie de la tierra. Las preparadas son aquellas que han sido sometidas a los tratamientos fisicoquímicos necesarios para que cumplan los requisitos sanitarios.

90

Contrary to the popular belief that water is a substance without color, without flavor and without smell, we assure you that water does have certain characteristics that are perceptible to our senses. You just have to know what to look for in order to detect it. Because water, as well as wine or coffee, can be tasted, and there are experts in this work. Water is full of nuances that have to do with its composition and the organoleptic qualities in it. Luckily, for years, many experts have been willing to find these differences and many restaurants even offer water menus, in order to satisfy the tastes of their guests. Thus we can add another element to table service with the pairing of dishes with waters from different latitudes, and above all, altitudes, to be tasted as part of the menu. Not all waters are equal, we must differentiate between natural mineral water, spring water and prepared water. Natural mineral waters are microbiologically pure, which have their origin in a water table or underground reservoir. Spring waters are drinking waters of underground origin that emerge spontaneously on the surface of the earth. Prepared waters are those that have been subjected to physicochemical treatments necessary to meet sanitary requirements.


Foto: NN.UU. Bolivia

AGUA LIMPIA Y

SANEAMIENTO CLEAN WATER AND SANITATION Las Naciones Unidas y el Pacto Global actúan guiadas por 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible para transformar nuestro mundo antes de 2030 The United Nations and the Global Compact act guided by 17 Sustainable Development Goals to transform our world by 2030

El acceso al agua, saneamiento e higiene es un derecho humano, y sin embargo miles de millones de personas siguen enfrentándose a diario a enormes dificultades para acceder a los servicios más elementales. La prestación de servicios adecuados de agua y saneamiento es esencial para lograr los Objetivos de Desarrollo Sostenible, incluidos los relativos a la salud y a la igualdad de género. Concienciar sobre estos temas y convertirlos en medidas concretas producirá resultados ventajosos para todos y conllevará una mayor sostenibilidad e integridad de los sistemas humanos y ecológicos. Las empresas juegan un rol clave en este sentido, debiendo gestionar de forma sostenible los recursos hídricos en la elaboración de sus productos y servicios, fomentando y facilitando la mejora de la gestión del agua en su cadena de valor y transformando en sostenibles sus operaciones que generen contaminación de los recursos hídricos.

www.nu.org.bo

www.pactoglobal.org.bo

Access to water, sanitation and hygiene is a human right, and yet billions of people continue to face enormous daily difficulties to access the most basic services. Providing adequate water and sanitation services is essential to achieve the Sustainable Development Goals, including those related to health and gender equality. Raising awareness about these issues and turning them into concrete measures will produce advantageous results for all and will lead to greater sustainability and integrity of the human and ecological systems. Companies play a key role in this regard, having to manage water resources in a sustainable way in the elaboration of their products and services, promoting and facilitating the improvement of water management in their value chain and transforming their operations that generate pollution into sustainable water resources.

www.amaszonas.com

www.cepb.org.bo


NOTICIAS LOLA / Lola news

TOUS UN SÍMBOLO DE EMPODERAMIENTO FEMENINO Moira Elgueta Edwards, representante de la franquicia Tous en Bolivia, organizó una exclusiva reunión para que referentes de la moda local y medios de comunicación pudieran contactarse con Rosa Tous, una de las herederas de la marca, quien en la oportunidad saludó la proyección de las tiendas TOUS en el Bolivia, habló de sus inicios, sus actuales desafíos en los diferentes mercado, como de la creatividad y éxito de sus colecciones. La marca de joyería y accesorios que está a punto de ser centenaria, se encuentra acondicionando una de sus últimas sucursales próxima a inaugurarse en el mall Las Brisas de la ciudad de Santa Cruz, con los que sumará 2 tiendas en el país y una experiencia de satisfacción del cliente al 100%, señalan sus ejecutivos. Desde 1920, la empresa TOUS ha creado un estilo de joyería único en el mundo, basado en el concepto joya/moda, y adaptando sus creaciones a los diferentes momentos que afronta cada persona en su vida. La marca está presente en 53 países con más 650 tiendas. La cita en Santa Cruz de la Sierra, se llevó a cabo en el Hotel Marriot y la organización del evento, que encantó a todos los invitados, estuvo a cargo de Lola Group. PRUDENCE LA MARCA DE PRESEVATIVOS LÍDER EN AMÉRICA LATINA LLEGA A BOLIVIA

Prudence, la marca de preservativos número uno en América Latina llega al país de la mano del Grupo Hansa, no solo para satisfacer la exigente demanda, sino también tiene el objetivo de romper la rutina de los consumidores ofreciendo más diversión y experiencias estimulantes. 92

BOLIVIAN AUTO MOTORS PRESENTÓ LA NUEVA GAMA DE LADA En la 44 EXPOCRUZ, la importadora de vehículos Bolivian Auto Motors, presentó la nueva gama de vehículos LADA, marca que está posicionada en el mercado por el clásico jeep 4x4 en sus versiones de tres y cinco puertas, al todoterreno, se sumaron los modelos Vesta y Largus, que impactaron desde su llegada por sus innumerables cualidades, y que, en esta oportunidad, llegan con equipamiento de Gas Natural Vehicular (GNV) de fábrica.


Lola news / NOTICIAS LOLA

EL NEW CS15 SE RENUEVA Changan, la marca china de mayor venta en el mundo presentó en Santa Cruz y Cochabamba la renovación de su modelo estrella en el mercado nacional, el New CS15. Este modelo arribó a Bolivia en noviembre de 2016 para completar la gama de Vehículos Utilitarios Deportivos (SUV) y desde su llegada sentó presencia por su moderno diseño, seguridad y equipamiento tecnológico. “El New CS15 es el vehículo ideal para los que buscan cambiar su automóvil por una opción más espaciosa que les permita movilizarse libremenente entre sus labores diarias y salir a disfrutar de la aventura, es un modelo polifuncional, flexible y con el equipamiento y performance que superará las expectativas de sus usuarios”, señaló Brenda Arriaza, Brand Manager Changan Bolivia. CIUDAD EL TRIUNFO, LO NUEVO DE CORPORACIÓN PENTÁGONO En la zona Este de Santa Cruz de la Sierra, a 8 minutos de Cotoca, la Corporación Pentágono levanta un nuevo proyecto inmobiliario. Ciudad El Triunfo se alza bajo el concepto Smart Life, con todas las comodidades necesarias para que las familias tengan todos los servicios a su alcance y, por lo tanto, calidad de vida. Ciudad El Triunfo es un proyecto desarrollado en 294 hectáreas, donde se construirán 6.000 viviendas y está concebida para cerca de 30.000 habitantes. Será más que una simple urbanización. LA NUEVA VITARA TURBO DE SUZUKI YA ESTÁ EN BOLIVIA Suzuki, la marca más vendida de Bolivia, presentó la Nueva Vitara Turbo, una vagoneta potente con un diseño muy atractivo, líneas vanguardistas y un interior más lujoso y confortable. “En Suzuki queremos que la gente disfrute nuevas e increíbles aventuras, vivir experiencias únicas a través de la nueva tecnología Boosterjet, por ello, lanzamos de la Nueva Vitara Turbo Boosterjet”, mencionó Pavel Flores, Brand Manager de la marca japonesa en el país. 93


NOTICIAS Z8 / Z8 news

AMASZONAS CELEBRÓ EL INICIO DE LA ÉPOCA EMBRAER En octubre Amaszonas Línea Aérea realizó los vuelos inaugurales del nuevo Embraer 190 con sobrevuelos en Santa Cruz y La Paz, eventos del que participaron personalidades del deporte, música, periodismo y representantes de agencias de viaje. Nuestros invitados pudieron disfrutar de la comodidad de los flamantes aviones, elegidos por Amaszonas, para el reemplazo paulatino de la flota de aeronaves. Esta aerolínea inició una etapa de renovación paulatina de flota para el fortalecimiento del servicio que ofrece a sus pasajeros. El Jet Embraer 190 es volado por mas de 80 aerolíneas del mundo en más de 50 países. “Es un moderno avión, con la última tecnología aeronáutica y que ofrecerá un confort ideal para nuestros pasajeros, sabemos que les agradará la comodidad de la cabina”, sostuvo Luis Vera, Vicepresidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas durante la presentación de la aeronave. Este avión de Amaszonas está configurado con 112 asientos que están dispuestos en filas de 2 asientos, evitando el incomodo asiento del medio. Además, ofrecerá un mayor espacio para el equipaje de mano en cabina. El Embraer 190 incluye una amplia y eficiente red de soporte y servicio de productos 24/7 con centros de servicio, soporte técnico y distribución de repuestos en Brasil, Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Australia y China.

94


Z8 news / NOTICIAS Z8

"PRESS TRIP" EN AMASZONAS Un grupo de periodistas de diferentes medios de comunicación del Paraguay viajaron en Amaszonas Uruguay, para disfrutar de los atractivos turísticos de Montevideo y Punta del Este. Cada cierto tiempo la aerolínea organiza este tipo de viajes para motivar a los periodistas a compartir la riqueza turística que tienen nuestros destinos. Además, son momentos ideales para conocer lugares, pero también hacer contactos con las Secretarías de Turismo, tener fotografías de primera mano y la oportunidad de hacer entrevistas con los diferentes actores turísticos. Los periodistas paraguayos aprovecharon al máximo su paseo por los increíbles sitios que tiene Montevideo, así como también Punta del Este. RECIBIMOS RECONOCIMIENTO DE LA FELCN EN COCHABAMBA Durante la jornada de movilización denominada “Cochabamba libre de drogas” la Fuerza Especial de Lucha Contra el Narcotráfico de la capital de los valles, entregó un reconocimiento a Amaszonas por el apoyo a esta actividad y a los jóvenes de diferentes unidades educativas que participaron de la movilización. El jefe departamental de esa institución, Gonzalo Velasco, sostuvo que en el programa 2019 participaron más de 300 unidades educativas, llegando a más de 30.000 alumnos.

LA PERIODISTA E INFLUENCER JESSICA SUÁREZ EN AMASZONAS En las oficinas corporativas del Grupo Amaszonas, ubicadas en Santa Cruz – Bolivia, el Vicepresidente Ejecutivo, Luis Vera Alvarez Plata recibió la visita de la periodista e influencer Jessica Suarez, quien recibió información sobre la renovación de la flota de aeronaves de Amaszonas. Jessica Suarez es una destacada periodista de la televisión boliviana, quien destacó la comodidad y modernidad del avión Embraer 190 de Amaszonas. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.