REVISTA AMASZONAS ENERO 2020

Page 1






CHECK-IN Te invitamos a enviarnos tu fotografía dentro de cualquiera de nuestras aeronaves, al correo electrónico: editor@lolagroup.com.bo Indica tus datos personales y la ruta que hiciste. ¡Será un buen recuerdo! Consejo editorial LUIS VERA ÁLVAREZ PLATA FERNANDO LÓPEZ Dirección KATYA FUERTES Edición y redacción ERIKA BAYÁ SANTOS Redacción ROLANDO APARICIO Diseño y diagramación FABIOLA RETAMOZO S.

Mariana Valdivia y su familia, con mascota incluida, volaron desde Santa Cruz a La Paz.

Colaboración FERNANDO SANDÓVAL Textos en inglés PATRICIO CROOKER Impresión SPC IMPRESORES S. A.

Subgerencia comercial FERNANDO FRANCO (+591) 780 62223 / 709 54442 ffranco@lolagroup.com.bo CRÉDITOS

La brasileña Liliane do Vale Lisboa, viajó de Trinidad a La Paz por turismo ¡Nota 10 para todos!, nos dijo.

La hermosa Irene Roca Aguilera disfrutó uno de los vuelos de Amaszonas junto a su mamá Mariana Aguilera.

Fotografías. Shuttertock, Chuchini, Erika Bayá Santos, Industrias Quantum Motors, Annelie Dehmel, Parque Nacional Toro Toro, David Santalla, Alberto Quevedo Justiniano, Fiesta Cuetillo, Lidia Quispe, Enrique Menacho. Imágenes de internet. radio.uchile.cl, upsocl.com, 1.bp.blogspot.com, studiosol-a.akamaihd.net, elquintobeatle.com, esquinarockweb.com.ar, marcosmezzottoni.com blogdethemis.files.wordpress.com, r-cf.bstatic.com, dare2go.com, imagenes.heraldo.es, i.pinimg.com, live.staticflickr.com, i.vimeocdn.com, viajeros-prod.staticontent.com, blogdethemis.files.wordpress.com, asiap.org, infobae.com, comunicacion.gob.bo, conocedores.com, images.sembo.se, flowersculture.com, vix.com, voltavienna.com, welt.de, cambia.pe, sendautopica.com, laregion.bo, paginasiete.bo

Casa editorial

Sofía Gamarra Zeitun se fue a Riberalta para pasar vacaciones con sus abuelitos

6

Richard Belmonte voló con nosotros desde Iquique a La Paz. ¡Gracias por su preferencia!

Barrio Sirari, calle Los Lirios Nº 305 Telf.: (+591 3) 3 444264 / 3 424701 Santa Cruz - Bolivia /lolagroup



UN 2020 CON SUEÑOS, AMOR Y AGRADECIMIENTO

A 2020 WITH DREAMS, LOVE AND THANKS

SERGIO DE URIOSTE LIMARINO Presidente Ejecutivo del Grupo Amaszonas Executive President of Amaszonas Group

Teléfonos de contacto: BOLIVIA: 901 10 5500 ARGENTINA: (54) 11 - 3985 8800 URUGUAY: (598) 2 - 7102200 CHILE: (56) 57 - 2413209 PERÚ: (51) 84 - 506565 (CUSCO)

Correo electrónico: info@amaszonas.com

Web: www.amaszonas.com

Antes de iniciar con un resumen del 2019, y los planes que tenemos para este año nuevo 2020, quiero agradecer a todos y cada uno de ustedes: nuestros pasajeros, colaboradores, grandes aliados comerciales, el talento humano y cada uno de los que forman parte de la familia AMASZONAS. Gracias por ser los principales participes. Las metas cumplidas durante el 2019 nacen de un sueño hace más de 20 años, el ofrecer un transporte aéreo a la región, ofrecer conectividad, calidad en servicio, puntualidad y sin duda ser la aerolínea que impulse el corredor turístico latinoamericano. Todo esto se va logrando con pasión y amor, sentimientos con los que siempre hemos impulsado cada uno de nuestros proyectos. El último año hemos logrado el proceso de la renovación de la flota de aviones, un proceso que inicio hace 3 años, comenzando por el análisis de los aviones, la capacitación de nuestro personal hasta alcanzar las mejoras necesarias de nuestros sistemas en todo el grupo, contando además con certificaciones de calidad operacional y certificaciones internacionales como ISSA. Nuestros aviones llegaron en agosto, se encuentran operando desde octubre en Amaszonas Línea Aérea, al igual que este diciembre tuvimos el orgullo de contar con el arribo del nuevo Embraer de Amaszonas Uruguay, mismo que se encuentra en proceso de certificación para poder empezar a operar en el primer trimestre del 2020. Nuevas rutas, nuevos destinos, forman parte de nuestro crecimiento, entre estas se destacan destinos turísticos en Brasil inaugurando este año otro sueño (Foz de Iguazú y Rio de janeiro). La conectividad es un papel fundamental por ello impulsamos nuestro trabajo, en destinos importantes que nos acercan en vuelos directos Santa Cruz - Cuzco con el propósito de seguir incentivando el turismo en la región. En este 2020 tenemos proyectado mayor crecimiento, mayor alcance con nuevos destinos y grandes sorpresas en la identidad corporativa. Los invitamos a todos a seguir soñando y seguir cumpliendo nuestras metas, juntos.

Before giving a summary of 2019, and the plans we have for 2020, I want to thank each and every one of you: our passengers, collaborators, commercial allies, human talent and everyone who is part of the AMASZONAS family. Thank you for being a central part of it all. The goals achieved during 2019 were born from a dream we had more than 20 years ago; a dream to provide air transport to the region, with connectivity, high-quality service, and punctuality, and to become the airline that drives the Latin American tourist corridor. Passion and love is what allows us to reach these goals as they are feelings we have always had for our projects. In the last year, we have renewed our fleet, a process that began three years ago, starting with the analysis of the aircraft, the training of our personnel until reaching the necessary improvements of our systems, and also obtaining operational quality certifications and international certifications such as ISSA. Our new planes arrived in August and have been flying since October in Amaszonas Airline. Similarly, in December we were proud to receive the new Embraer of Amaszonas Uruguay, which is in the process of certification, so that it will begin flying here during the first quarter of 2020. New routes and new destination are part of our growth, including new tourist destinations in Brazil that have also been part of our dream (Foz do Iguacu and Rio de Janeiro). Connectivity is a fundamental role and that is why we work to link important destinations with a direct flight between Santa Cruz - Cuzco with the purpose of continuing to encourage tourism in the region. For 2020, we are projecting more growth, more destinations and great surprises in corporate identity. We invite you all to continue dreaming and continuing to meet our goals together.



EN LA MIRA / In the spotlight Mauricio Salazar

LA VÍA LÁCTEA

THE MILKY WAY

¿Puede un faro iluminar una galaxia? No, pero en esta imagen destacada por la NASA el 19 de noviembre de 2019, las brechas en la luz que emana del Faro de José Ignacio en Uruguay parecen coincidir. La banda de la Vía Láctea no se puede apreciar con las luces de la ciudad, pero es un espectáculo en las zonas alejadas de la contaminación lumínica. Can a lighthouse illuminate a galaxy? No, but in this image highlighted by NASA on November 19, 2019, the gaps in the light emanating from the José Ignacio Lighthouse in Uruguay seem to coincide. The Milky Way band cannot be seen with the city lights, but it is a spectacle in areas far from light pollution.

10


In the spotlight / EN LA MIRA

11


CUADERNO DE NOTAS / Notebook Enero puede ser tiempo de reflexión, de analizar lo que sucedió el año pasado y sacar nuestras conclusiones para encarar los próximos 365 días. Muchas veces, lo urgente no nos deja mirar lo importante y eso con frecuencia sucede en el trabajo, pero también en lo personal, por eso es interesante hacer nuestros propósitos de año nuevo. Escribirlos es un excelente ejercicio para que nuestro cerebro se centre en lo que queremos lograr. Cuanto más tiempo dediquemos a reflexionar y anotar nuestros objetivos, más involucrado estará el cerebro en el proceso. Básicamente, estamos reclutando la ayuda de nuestro cerebro y afortunadamente es el aliado más fuerte en el logro de nuestros objetivos. Intentaremos darte unos cuantos consejos para que tus propósitos lleguen a buen puerto. Haz que esta época del año te ayude

ES TIEMPO DE

January can be a time for reflection- to analyze what happened last year and draw conclusions to use to face the next 365 days. Many times, things that are urgent take precedent over what is important. That often happens at work, but also in our personal lives, thus it is interesting to make New Year's resolutions. Writing them down is an excellent exercise for our brain because it makes us focus on what we want to achieve. The longer we spend reflecting and writing down our goals, the more involved the brain will be in the process. Basically, we are recruiting the help of our brain and, fortunately, it is the strongest ally in achieving goals. Here are a few tips to help in the process. Use this time of year to help you create an environment that supports positive change and progress towards your goals.

REFLEXIÓN

REFLECTION TIME

12


Notebook / CUADERNO DE NOTAS

Los psicólogos recomiendan escribir nuestros propósitos para condicionar al cerebro a cumplirlos. Psychologists recommend writing our purposes to condition the brain to fulfill them.

a crear un ambiente que apoye el cambio positivo y el avance hacia tus metas. Escribe los propósitos en papel. Los psicólogos recomiendan escribir dos columnas, en la de la izquierda todos los pensamientos negativos sobre uno mismo (por ejemplo: no soy capaz de leer un libro al año), luego en la columna de la derecha, una declaración positiva (soy capaz de leer tres libros al año). Al terminar debemos leer solo la lista de los propósitos positivos para condicionar a nuestro cerebro. La disciplina de escribir es el primer paso para que las metas se cumplan. Muchos psicólogos coinciden en la validez de esta regla ya que al escribir las acciones, metas y planes se crea un compromiso mayor para llegar al objetivo. Escribir los propósitos es poderoso. Delimitar objetivos realistas. Así como en toda estrategia, es necesario fijar propósitos realizables. Los expertos lo recomiendan siempre: las metas tienen que ser alcanzables. Deben ser objetivos cuya consecución sea medible y verificable. Lo más sensato es establecer un orden de prioridades y arrancar con el primer propósito. Las posibilidades de éxito son

Write your goals down on paper: psychologists recommend writing two columns; in the one on the left, list negative thoughts (for example: I am unable to read one book a year), then in the right-hand column, list positive affirmations (I am able to read three books a year). At the end, read the list of positive affirmations to condition your brain. The discipline of writing is the first step toward meeting your goals. Many psychologists agree on the validity of this rule since writing actions, goals and plans creates a greater commitment to reaching the goal. Writing affirmations is powerful. Define realistic objectives: as in any strategy, it is necessary to set achievable goals. Psychologists always recommend this: resolutions have to be attainable. They must have objectives whose achievement is measurable and verifiable. The most sensible thing is to establish an order of priorities and start with the first goal. The chances of success are greater when we channel the energy into changing only one aspect. Setting a dozen goals can be frustrating and we will probably end up abandoning them all. 13


CUADERNO DE NOTAS / Notebook mayores cuando canalizamos la energía en cambiar solo un aspecto. Ponerse una docena de objetivos puede llegar a ser frustrante y probablemente acabemos abandonando todo para el próximo año. Establecer fechas. Luego de escribir las metas y objetivos, se recomienda fijar una serie de fechas. Cada objetivo debe estar definido en el tiempo, ya que ayudará a marcar las distintas etapas que permitirán llegar a la meta propuesta. Por ejemplo, si se desea equipar la casa en julio, es conveniente establecer una serie de pasos para llegar al objetivo, como un plan de ahorro o un préstamo bancario. Comienza con tus buenos propósitos cuanto antes. No es necesario esperar para comenzar con el primer propósito. Eso sí, tómate unos días de reflexión antes de empezar y piensa concretamente qué es lo que quieres lograr. Da igual la época, puedes empezar cuando creas que estás preparado y tienes claro lo que quieres conseguir. Da un paso a la vez y sé feliz con el progreso. La única manera de llegar donde quieres, es dar pasos pequeños a lo largo del camino, tachando cada logro con orgullo a medida que lo cumplas.

Al momento de proponer nuestros objetivos anuales, debemos ser realistas. Todos conocemos nuestas fortalezas y limitaciones. When we propose our annual goals, we must be realistic. We all know our strengths and limitations.

14

After writing the goals and objectives, it is recommended to set deadlines. Each objective should have a time limit, as that will help to mark the different stages that will allow you to reach the goal. For example, if you want to furnish the house in July, you should establish a series of steps to reach the goal, such as a savings plan or a bank loan. Start with your positive affirmations as soon as possible: it is not necessary to wait to begin the first goal. Of course, take a few days of reflection before starting, and think specifically what you want to achieve. No matter the time of year, you can start when you think you are ready and you are clear about what you want to achieve. Take one step at a time and be happy with the progress. The only way to get where you want to go is to take each small step along the way, crossing out each step with pride as you complete it.



EN NUESTRA RUTA / On our route La Secretaría Nacional de Turismo de Paraguay lanzó el Calendario de Actividades y Eventos Temporada 2020, la misma que está destinada a “mostrar todas las diferentes rutas turísticas del país e incentivar el turismo inclusivo e interno”, afirmaron las autoridades. Según la entidad, en 2018, solo el turismo interno, generó 162 millones de dólares. La propuesta turística paraguaya es variada y cada vez despierta más interés en viajeros de toda la región. Entre las novedades anunciadas para este verano, está la del turismo gastronómico: La Ruta de la Yerba Mate y la Ruta de la Caña, se destacan por su mezcla de historia, cultura, tradición y gastronomía, en rutas que muestran la vida del campo en Paraguay. Otra nueva oferta del país guaraní es la Ruta del Turismo Religioso, que incluye mapas para visitar los templos más importantes y vistosos de todo su territorio y que se puede

PARAGUAY

The National Secretariat of Tourism of Paraguay launched the Calendar of Activities and Events for the 2020 Season. It is intended to “show off all the different tourist routes in the country and encourage tourism,” the authorities announced. According to the entity, in 2018, domestic tourism alone generated 162 million dollars. The Paraguayan tourist options are varied and each year spark the interest of more travelers from throughout the region. Among the novelties announced for this summer, is gastronomic tourism, where the Yerba Mate Route and the Caña Route, stand out for their mixture of history, culture, tradition and gastronomy, on routes that show the life of the countryside in Paraguay Another new tourist option in this Guaraní country is the Religious Tourism Route, which includes maps to visit the most important and colorful temples and that can

APUESTA AL TURISMO A STRONG COMMITMENT TO TOURISM

16


On our route / EN NUESTRA RUTA complementar con la Ruta Jesuítica, una de las más tradicionales e imponentes atracciones turísticas del Paraguay. En los últimos años, Paraguay está viviendo el boom del turismo de aventura. Gracias a su privilegiada geografía, como por sus extensos ríos y el gusto por la adrenalina de su gente, las Cavernas de Vallemí, las excursiones al Salto Suizo (la caída de agua más alta del país) y las actividades deportivas en el río Paraná, van marcando la tendencia entre los diferentes públicos y abriendo nuevos servicios y paquetes. Como lo demostró la realización de la Bienal Iberoamericana de Arquitectura, en Asunción, este año. Gracias al casco antiguo de la capital, como a las modernas edificaciones y el boom de una generación de jóvenes arquitectos, el turismo patrimonial y arquitectónico, también se abre campo en el país, para que ese turismo interno, tan importante en Paraguay, aproveche ese orgullo por su historia, legado y visión de futuro.

Paraguay ofrece un abanico de posibilidades turísticas para todos los gustos e intereeses. Paraguay offers a range of tourist options for all tastes and interests. be complemented with the Jesuit Route, one of the most traditional and imposing tourist attractions of Paraguay. In recent years, Paraguay has experienced a boom in adventure tourism. Thanks to its privileged geography, such as its extensive rivers and the taste for the adrenaline of its people, the Vallemí Caverns, excursions to the Swiss Falls (the highest waterfall in the country) and sports activities on the Paraná River. The country is setting the trend among different audiences and opening new services and packages. The Ibero-American Architecture Biennial was held in Asuncion, thanks to the combination of the old central part of the city, as well as its modern buildings, along with a boom of a generation of young architects. With its cultural and architectural tourism, the country has also grown its internal tourism, where Paraguayans take pride in their history, legacy and vision of the future.

17


EN NUESTRA RUTA / On our route

PLAYAS PARA CONQUISTAR

EL VERANO BEACHES TO CONQUER THIS SUMMER

Uruguay, con todo el glamour de Punta del Este y la vibra única de Cabo Polonio; Iquique te sorprenderá con una costa llena de vida y cultura; ¿Playa en Paraguay? ¡Sí, diversión máxima a orillas del Paraná! Y Río de Janeiro, que no necesita presentación. Amaszonas te lleva a los mejores destinos playeros para que disfrutes este verano.

Uruguay, with all the glamor of Punta del Este and the unique vibe of Cabo Polonio; Iquique will surprise you with a coast full of life and culture; Beaches in Paraguay? Yes, there’s maximum fun on the banks of Paraná! And Río de Janeiro, which needs no introduction. Amaszonas takes you to the best beach destinations for enjoying the summer.

18


On our route / EN NUESTRA RUTA

LA PLAYA QUE NUNCA DUERME

THE BEACH THAT NEVER SLEEPS Playa Cavancha no es solo una costa de arena clara, olas suaves y mareas limpias, es el epicentro de la vida en Iquique. En su paseo peatonal, lleno de parques y naturaleza, se ve a toda hora grupos haciendo deporte al aire libre; cientos de patinetas, patines y bicicletas; enamorados sentados en los bancos y turistas de toda la región, disfrutando de algo único de esta playa: la vista de fondo es el de las imponentes dunas del inicio del Desierto de Atacama. En la playa la actividad no se detiene. Existen gran cantidad de escuelas de surf, que conviven con jóvenes jugando al fútbol, gente que trota y los parapentes que aterrizan en la playa. Gracias a toda esta vida, Playa Cavancha, se convierte en el epicentro del verano para gran parte del norte chileno y atrae a turistas de Perú y Bolivia. Para completar el gran escenario veraniego, en la noche, los mejores bares y restaurantes de la ciudad bordean esta costa, otorgando un ambiente de alegría veraniega a cada noche de la playa más amena de Iquique.

Playa Cavancha is not only a coast of clear sand, soft waves and clean tides, it is the epicenter of life in Iquique. Along its pedestrian promenade, full of parks and nature, groups are always seen doing outdoor sports; hundreds of skateboards, skates and bicycles; couples sitting on the banks and tourists from across the region enjoy something unique about this beach: the background view is that of the imposing dunes of the beginning of the Atacama Desert. On the beach the activity does not stop. There are many surf schools sharing the beach with young people playing soccer and people jogging, and paragliders land on the beach. Thanks to all this life, Playa Cavancha, is the epicenter of summer for much of northern Chile, and it attracts tourists from Peru and Bolivia. To complete the great summer scene, the best bars and restaurants in the city are found along this coast, and thus each night they bring an atmosphere of summer joy to the most pleasant beach in Iquique.

19


EN NUESTRA RUTA / On our route Empezando por Montevideo, que es como una versión pequeña de Buenos Aires pero con una gran as bajo la manga: una playa de arena blanca a la que los uruguayos acuden cada día del verano. Esta costa, de agua dulce y salada (mezcla del Atlántico y el Río de la Plata), le da otra vitalidad a la ciudad y le concede un punto de encuentro para todos sus habitantes. Uruguay es un país de playa: A pesar de ser tan pequeño, tiene algunas de las playas más variadas y reconocidas de la región. Decir Punta del Este, ya es sinónimo de un verano en las playas más exclusivas, con el gran Casino Conrad, hoteles cinco estrellas, restaurantes Starting with Montevideo, which is like a small version of Buenos Aires, but with a large ace up its sleeve: a white sand beach where Uruguayans go every summer day. This coast, with fresh and salt water (mixture of the Atlantic and the Río de la Plata), gives the city more vitality and is a natural meeting point for everyone. Uruguay is a beach country: Despite being so small, it has some of the most varied and recognized beaches in the region. Punta del Este is already synonymous with a summer on the most exclusive beaches, with the great Conrad

20

URUGUAY PARA TODOS LOS GUSTOS URUGUAY FOR ALL TASTES


On our route / EN NUESTRA RUTA

de lujo y celebridades internacionales en cada esquina. Playa Mansa, Playa Brava y CasaPueblo son lugares imperdibles para un verano de lujo y belleza. Un par de horas hacia el norte, cuando las playas van tomando colores y temperaturas caribeñas, el panorama cambia por completo: cabañitas de madera, muchas con apenas unas horas de electricidad al día (por elección), artistas, nómadas y viajeros en cada esquina, hostales llenos de jóvenes y un ambiente bohemio, llenan las playas de magia. La capital de este movimiento es Cabo Polonio, un paraíso para quienes sueñan con pasársela en una hamaca, disfrutando los paisajes, la brisa marina y un buen libro. Un lugar donde la única obligación es hacer lo que uno quiera a orillas de un mar color turquesa.

Casino, five-star hotels, luxury restaurants and international celebrities on every corner. Playa Mansa, Playa Brava and CasaPueblo are mustsee places for a summer of luxury and beauty. A couple of hours to the north, where the beaches take on Caribbean colors and temperatures, the picture changes completely: wooden cabins, many with just a few hours of electricity a day (by choice), and artists, nomads and travelers in each corner. Here there are hostels full of young people and a bohemian atmosphere fills the beaches with magic. The capital of this area of beaches is Cabo Polonio, a paradise for those who dream of spending time in a hammock while enjoying the landscapes, the sea breeze and a good book. A place where the only obligation is to do what one wants on the shore of a turquoise sea.

21


EN NUESTRA RUTA / On our route

EL PARAÍSO INDISCUTIBLE

THE UNDISPUTED PARADISE Río es playa, y sus playas son alegría, música, encuentro, surf, baile, fútbol, belleza, paisajes; lo son todo. Ver el sol salir a los pies del morro de Ipanema, mientras los surfistas se alistan, una dulce samba empieza a sonar y las caipiriñas se comienzan a preparar ¡Eso es vida, eso es verano! Muy cerca de allí está la famosa Copacabana, con su gran peatonal, sus puestos vendiendo agua de coco y los turistas extasiados sin saber hacia donde mirar. Para el otro lado, Leblon, un barrio más exclusivo, con playas menos concurridas e igual de hermosas. A todo lo largo de la ciudad, Flamengo, Botafogo, playas para maravillarse con su rol de lugar de encuentro y de producción de cultura popular. La alegría brasileña está presente en cada segundo e invitando a todos a ser parte. No mucha gente sabe que Río tiene una ciudad hermana, casi siamesa: Niteroi. Aquí 22

Rio is a beach, and its beaches are joy, music, meeting up, surfing, dancing, soccer, beauty, landscapes; they are everything. Watching the sun rise at the foot of the Ipanema hill, while surfers get ready, a sweet samba begins to play and caipirinha preparation starts. That's life, that's summer! Close by is the famous Copacabana, with its large boardwalk, its stalls selling coconut water and ecstatic tourists who don’t know where to look first. On the other side, is Leblon, a more exclusive neighborhood with less crowded beaches and equally beautiful. Throughout the city there are beaches that take on the role of being a meeting place and places full of popular culture. Brazilian joy is present in every second and invites everyone to take part. Not many people know that Rio has a sister city: Niteroi. Here there are beaches that have


On our route / EN NUESTRA RUTA se encuentran playas todavía no descubiertas por los turistas y con vistas y vibras más que atractivas. Itacoatiara es una playa perfecta, tiene un sector de familias, otro de jóvenes y otro para deportistas y surfistas. A un costado, un gran morro lleno de vegetación al que se puede subir para tener una vista de 360 grados de mar, playa, naturaleza y ciudad. Allí la gente es alegre y curiosa, cualquier visitante terminará siendo parte de un partido de fútbol, aprendiendo a sambar o compartiendo una cerveza. Por si todo esto fuera poco, Río está rodeada de playas, desde Buzios hasta Angra dos Reis. Yendo al norte o al sur, infinitos escondites paradisíacos para todos los gustos: un par de tips solo para conocedores amantes de la vida playera: Ilha Grande y Parati.

not yet been discovered by tourists, and that have wonderful views and vibes. Itacoatiara is a perfect beach, it has a family sector, another for young people and another for athletes and surfers. On one side, a large hill full of vegetation can be climbed and from there you have a 360-degree view of sea, beach, nature and city. People are cheerful and curious, any visitor will end up playing a soccer match, learning to samba or sharing a beer. As if all this were not enough, Rio is surrounded by beaches, from Buzios to Angra dos Reis. Going north or south, there are infinite paradisiacal hiding places for all tastes: a couple of tips only for knowledgeable lovers of beach life: Ilha Grande and Paraty.

23


EN NUESTRA RUTA / On our route

PARANÁ, LA PLAYA REINVENTADA PARANÁ, THE REINVENTED BEACH

¿Quién dijo que se necesita mar para tener una playa alegre y llena de vida? Decenas de playas a orillas del Paraná demuestran lo contrario. Los paraguayos de todas las latitudes se dan cita a orillas de este gran río para ser parte de las tradiciones veraniegas de sus costas. Tereré, paseos en lancha o moto acuática, deportes náuticos, el arpa que suena, sonrisas y miradas que van y vienen bajo el sol. La Playa Carmen del Paraná, localidad del departamento de Itapúa, ubicada a 330 kilómetros de Asunción, es una de las preferidas por sus anchas playas de arena blanca y sus aguas cristalinas. Hasta aquí llegan turistas nacionales e internacionales, por lo que las autoridades y la población, se esmeran en mantenerla siempre limpia y con un ambiente festivo y alegre. Otra opción es la Playa San José, un lugar cerca al centro de Encarnación, con vistas privilegiadas al río y unos atardeceres imperdibles. Cerca de esta playa se encuentran varios restaurantes y lugares para completar un día de paseos al aire libre. Who said the ocean is needed to have a cheerful and lively beach? Dozens of beaches on the banks of the Paraná River prove otherwise. Paraguayans from all latitudes meet on the banks of this great river to be part of the summer traditions of its coasts. At Tereré, there are boat rides and jet skis, water sports, and smiles and glances that come and go in the sun. 24

Carmen del Paraná Beach, a town in the department of Itapúa, located 330 kilometers from Asunción, is one of the favorites for its wide, white sand beaches and crystal clear waters. National and international tourists visit, and the authorities and the population strive to always keep it clean and with a festive and cheerful atmosphere. Another choice is Playa San José, a place near the center of Encarnación, with privileged views of the river and some unforgettable sunsets. Near this beach there are several restaurants and places to complete a day of outdoor walks.



EN LA BITÁCORA / On the blog

MUSEO ABIERTO SAN GREGORIO DE POLANCO SAN GREGORIO DE POLANCO IS AN OPEN-AIR MUSEUM La historia de San Gregorio de Polanco, el primer Museo Abierto de Artes Visuales de Latinoamérica, empezó a pintarse en 1993. Hace 27 años, en esta pequeña ciudad ubicada en el departamento de Tacuarembó, a sus atractivos naturales, se sumaron los artísticos. Hay quienes argumentan que aquí pueden verse los atardeceres más bonitos de Uruguay. Esta tranquila ciudad balnearia cada día despide al sol sobre las costas del 26

The history of San Gregorio de Polanco, the first Open Museum of Visual Arts in Latin America, began to be designed in 1993. Twenty-seven years ago, in this small town located in the department of Tacuarembó, artistic attractions were added to the natural attractions. There are those who argue that here you can see the most beautiful sunsets in Uruguay. This quiet seaside resort bids goodbye to the sun every day on the shores


On the blog / EN LA BITÁCORA Río Negro, sobre una hermosa playa con grandes arenales que, en esta temporada de verano, es la de mayor concurrencia de turistas. Cuando surgió la propuesta de pintar los muros de las casas, todos los vecinos se unieron y donaron sus paredes. Fue una gran experiencia que se denominó “La semana de la creación” en la que participaron 50 artistas, que plasmaron 25 obras por toda la ciudad. Desde entonces sus muros tienen la firma de importantes artistas nacionales y extranjeros como Cleber Lara, Carlos Páez Vilaró, Gustavo Alzó, Octavio Podestá y Ana María Poggi, entre otros. A partir de este hecho, el fenómeno San Gregorio de Polanco trascendió a través de los medios, lo que generó orgullo entre la población y un sentido de pertenencia muy fuerte. Allí se respira arte por toda la ciudad.

of the Rio Negro, on a beautiful sandy beach which in the summer season has its highest number of tourists. When the idea came up to paint the walls of the houses, all the neighbors agreed and offered up their walls. The result was a great experience called “The Week of Creation” in which 50 artists participated, making 25 works throughout the city. Since then its walls hold the signature of important national and foreign artists such as Cleber Lara, Carlos Páez Vilaró, Gustavo Alzó, Octavio Podestá and Ana María Poggi, among others. From this fact, the San Gregorio de Polánco phenomenon transcended through the media, which generated pride among the population and a very strong sense of belonging. Visitors breath art throughout the city. Currently, there are more than one hundred works, and sculptures have been added as

27


EN LA BITÁCORA / On the blog En la actualidad hay más de un centenar de obras y a los murales se han sumado esculturas. Además, como no hay vandalismo, los murales más antiguos se han conservado y los que han sufrido alguna modificación ha sido a causa del deterioro natural. Otro aspecto interesante es que, dependiendo de cada estación del año, las obras se pueden contemplar de una manera distinta, porque se fusionan con el paisaje. Aunque San Gregorio de Polanco siempre tuvo bellos atractivos naturales, era una ciudad que no estaba preparada para el turismo, pero este hecho le cambio la vida y ahora cuenta con una variada oferta de alojamientos, desde campings bien equipados, hasta cabañas y hoteles de todo nivel. También ofrece diversos servicios turísticos para recorrer sus atractivos naturales y por supuesto culturales. Esta pequeña ciudad uruguaya es el más claro ejemplo de cómo un hecho cultural es capaz de cambiar el desarrollo económico de una población.

En San Gregorio de Polanco se respira arte y naturaleza. Es el lugar perfecto para conocer en este verano. In San Gregorio de Polanco you can breathe art and nature. It is the perfect place to visit this summer. well as the murals. There is no vandalism, and the oldest murals have been preserved, as some modification was needed due to natural deterioration. Depending on each season of the year, the works can be contemplated in different ways, because they merge with the landscape. Although San Gregorio de Polanco always had beautiful natural attractions, it was a city that was not prepared for tourism, but the artwork changed its life and now it has a wide range of accommodations, from wellequipped campsites, to cabins and hotels. It also offers various tourist services to explore its natural and of course cultural attractions. This small Uruguayan city is the clearest example of how a cultural event is capable of changing the economic development of a population. 28



EN NUESTRA RUTA / On our route

FAUNA URBANA EN

SANTA CRUZ

URBAN FAUNA IN SANTA CRUZ

La ciudad más grande y poblada de Bolivia, no puede ocultar su naturaleza privilegiada. Muy cerca a la urbe, existen rincones únicos donde se puede observar, en libertad, aves, perezosos, tortugas e incluso lagartos y animales que te harán vivir su privilegiado lado salvaje. Toma nota para que tu próximo paso por la ciudad, sea como una visita a la selva.

The largest and most populous city in Bolivia, cannot hide the fact that it is full of nature. Very close to the city, there are unique corners where you can observe animals in the wild, such as birds, sloths, turtles and even lizards as well as other animals that will let you experience their privileged life in the wild. Take note, so that your next visit to the city is like a visit to the jungle.

30


On our route / EN NUESTRA RUTA Si estás llegando a esta ciudad, pon atención, ya que en el predio del aeropuerto puedes ver piyos (ñandús) corriendo libremente. Hasta hace pocos años, la misma plaza principal era hogar de perezosos. Aunque estos ya no están en la actualidad, si visitas la pequeña ciudad vecina de Cotoca, con un poco de suerte, podrás ver algunos en su plaza. Como éstos, existen varios lugares dentro de la urbe donde la naturaleza todavía sorprende, entre los principales están: Curichi La Madre. Sin salir de la ciudad, este humedal de 50 hectáreas, ofrece senderos

If you are arriving to Santa Cruz, pay attention, since on the airport grounds you can see nandus (ñandús) running freely. Up until a few years ago, the city’s main square was home to sloths. Although they no longer live in the city’s central square, if you visit the small neighboring city of Cotoca, with a little luck, you can see some in its square. There are several places within the city where nature still surprises, including the following. Curichi La Madre: without leaving the city, this 50-hectare wetland offers trails of

de algunas horas que atraviesan bosques de maras (árbol de madera preciosa en peligro de extinción), islas de bibosi en motacú (una singular simbiosis entre un árbol y una palmera, autóctonos del lugar) y de otras especies de fauna. Este lugar también es el refugio de gran cantidad de perezosos, tatuses (armadillos) y capiguaras. La visita debe ser con guía y sus horarios de atención son, entre semana de 8:30 a 12:00 y de 15:00 a 18:00. Jardín Botánico. A ocho kilómetros de la ciudad, se encuentra un oasis de bosque tupido con muestras de orquídeas, lagunas con tortugas y lagartos y centenares de especies de flora y fauna. Un lugar para pasar un día en la naturaleza, incluso se puede

some hours that cross mahogany forests (a precious wood tree in danger of extinction), Bibosi Islands in Motacú (a unique symbiosis between a tree and a palm tree, native to this region) and more than 200 other species of fauna. This place is also the refuge of many sloths, armadillos and capybara. You must visit with a guide and it is open weekdays from 8:30 a.m. to 12:00 p.m. and from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. Botanical Garden: eight kilometers from the city, there is an oasis of dense forest with orchids, lagoons with turtles and lizards, and hundreds of species of flora and fauna. This is a place to spend a day in nature; you can even camp and visit a viewpoint to see 31


EN NUESTRA RUTA / On our route acampar y también tiene un mirador para ver sus más de 200 hectáreas de frondosas copas de árboles. El Parque Autonómico. En el 4to Anillo y la Avenida Roca y Coronado, existe un parque de suaves colinas y viejos árboles que vieron esta ciudad crecer. Allí, los monos se pasean cada amanecer y atardecer y son acompañados por decenas de especies de aves en un espectáculo que conmueve. También se ven ardillas e incluso tucancillos. Si quieres ver tucanes, te recomendamos La Rinconada (aunque están en jaulas), igual puedes ver gran variedad de parabas y otras especies nativas en el Zoo Municipal. Lo importante es que, a donde vayas, estés atento al llamado de la naturaleza. its more than 200 hectares of leafy treetops. The Parque Autonómico: located at the 4 anillo and Roca y Coronado Avenues, there is a park of gentle hills and old trees that have watched this city grow. Here, monkeys stroll every sunrise and sunset, and they are accompanied by dozens of bird species an emotional show. Squirrels and even toucans are also seen. If you want to see toucans (although they are in cages), we recommend La Rinconada. You can see a variety of parrots and other native species in the Municipal Zoo. The important thing is that, wherever you go, be attentive to the call of nature.

32


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

PARA IR DE UN LUGAR A OTRO

TO GO FROM ONE PLACE TO ANOTHER Las aplicaciones de transporte como Uber, Cabify, Didi y Beat, entre otros, han revolucionado la forma de movilizarse en las ciudades del mundo. La mayoría de los países, destino de Amaszonas, cuentan con varias opciones. En Argentina, la más popular es Uber, pero no está regulada en todas las provincias, por lo que puedes utilizar en su lugar, Cabify. En Perú funciona Beat, Cabify, Uber, aunque aún no se promulgó la ley para regularlas, igual los turistas las utilizan. Si vas a Chile puedes descargar Uber, Beat, Didi y Cabify y movilizarte tranquilamente. En Uruguay al igual que en Argentina puedes usar Uber y Cabify en todo el país. En Paraguay la más utilizada es Uber, pero también puedes descargar MUV, una app paraguaya que funciona muy bien. En Bolivia se usa Uber e InDriver. En Brasil, con Uber y Cabify te mueves de un lugar a otro por todas las ciudades de ese país.

Transport applications such as Uber, Cabify, Didi and Beat, among others, have revolutionized the way people get around in the cities of the world. Most countries that are destinations of Amaszonas have several options. In Argentina, the most popular is Uber, but it is not regulated in all provinces, so you can use Cabify instead. Beat, Cabify, and Uber work in Peru; although the law has not yet been enacted to regulate them, tourists still use them. If you go to Chile you can download Uber, Beat, Didi and Cabify to get around with ease. In Uruguay, as in Argentina, you can use Uber and Cabify throughout the country. In Paraguay the most used is Uber, but you can also download MUV, a Paraguayan app that works very well. In Bolivia, Uber and InDriver are used. In Brazil, with Uber and Cabify you move from one place to another through all the cities of that country.

En los países, destino de Amaszonas, existen muchas aplicaciones para moverte con seguridad de un lado a otro. In the countries which are destinations of Amaszonas, there are many applications to help you move safely from place to place.

33


EN NUESTRA RUTA / On our route

UN POCO DE ESPAÑA

EN IQUIQUE A LITTLE BIT OF SPAIN IN IQUIQUE 34


On our route / EN NUESTRA RUTA Este edificio, sin lugar a dudas es un pedazo de España en Iquique. Su estilo barroco morisco lo sitúa como uno de los referentes arquitectónico-decorativos de corte arabesco más importantes de Chile. El Casino Español está ubicado en la Plaza Prat, justo al final del Paseo Baquedano y es un imperdible turístico. Exteriormente llama la atención su estilo con toques azules y mosaicos que resaltan sobre un blanco puro. Interiormente, esta casa inaugurada en 1904, ofrece una espectacular ornamentación artística y diseños de muros, donde se recargan los espacios con el colorido, los trazos y la repetición de módulos o grecas, entre una arquitectura definitivamente morisca. El Casino conserva, además, de las lámparas colgantes, de las piezas escultóricas

No puedes dejar de conocer este bello palacio construido hace 116 años. You can't miss this beautiful palace built 116 years ago.

This building, without a doubt, is a piece of Spain in Iquique. Its Moorish-baroque style makes it one of the most important architectural-decorative references of Arabstyle in Chile. The Casino Español is located in the Plaza Prat, just at the end of the Paseo Baquedano and is a must-see for tourists; outwardly, its style, with blue touches and mosaics, attracts attention. This house, inaugurated in 1904, offers spectacular artistic ornamentation and wall designs, where spaces are charged with color, strokes and the repetition of modules; a definitely Moorish architecture. The Casino Español also conserves the hanging lamps, sculptural pieces and artistic carving, as well as eight oil paintings that were commissioned to the Spanish painter 35


EN NUESTRA RUTA / On our route

y del tallado artístico, ocho óleos que le fueron encargados al pintor español Antonio Tordecillas realizados en 1908, dispuestos en el salón principal. Los extremos de las gradas al segundo piso, están ornamentados con bellas figuras de estatuas - lámparas de evocación clásica. Otra parte fundamental son los enormes óleos del artista chileno Sixto Rojas que datan de 1931. En una vitrina horizontal de este segundo piso, frente a las figuras de Quijote y de Sancho Panza, se encuentra un set de 11 espadas donadas en 1998 por el presidente Jaime Clotet Malagarriga y traídas directamente desde España, cuyo arte de armería es internacionalmente famoso y cotizado. Además de toda la decoración artística, también cuenta con una nutrida biblioteca de literatura hispánica, que según urbatorium. blogspot.com, es un verdadero tesoro. Los atractivos en este palacio resultan interminables, incluso para los asiduos que concurren al bar o al restaurante, uno de los mejores de Iquique.

36

Antonio Tordecillas and which were made in 1908, and that are now found in the main hall. The staircase on the second floor is ornamented with beautiful, classical statue-lamps. Another fundamental part is the huge oil paintings by the Chilean artist Sixto Rojas, dating from 1931. On the second floor, in front of the figures of Quijote and Sancho Panza, there is a set of 11 swords donated in 1998 by the President Jaime Clotet Malagarriga and brought directly from Spain, whose armory art is internationally famous. In addition to all the artistic decoration, there is also a voluminous library of Hispanic literature, which according to urbatorium. blogspot.com, is a real treasure. The attractions in this palace are endless, even for regulars of the bar and restaurant found here, one of the best in Iquique.

Llama la atención por el nivel de detalle en sus paredes, la belleza de sus objetos. Una verdadera obra de arte en si misma. It grabs attention due to the detail in its walls and the beauty of its objects. A true work of art in itself.



EN NUESTRA RUTA / On our route

SERENIDAD

EN EL DELTA DEL TIGRE SERENITY IN DELTA DEL TIGRE

Cinco millones de turistas visitan el Delta del río Paraná cada año. Allí se encuentra el Delta del Tigre, una pequeña comunidad a una hora de la ciudad de Buenos Aires, donde el tiempo parece haberse detenido y las calles son canales de agua rodeadas de naturaleza y casas coloniales. Luego de estar en una ciudad vertiginosa como la Capital Federal, al Delta del Tigre es un oasis de tranquilidad. La forma más común de llegar es en tren. En la misma estación está el Mercado de Frutas: una feria con puestos bien cuidados, productos de primera calidad y todo lleno de color y la amabilidad de la gente de campo. Al salir se encuentra un gran canal con barcos de todos tamaños, algunos de madera 38

Five million tourists visit the Paraná River Delta every year. This includes the Delta del Tigre, a small community one hour from the city of Buenos Aires. Here, time seems to have stopped and the streets are water canals surrounded by nature and colonial houses. After being in a dizzying city like the Buenos Aires, the Delta del Tigre is an oasis of tranquility. The most common way to get there is by train. In the station is the fruit market: a market with well-maintained stalls and top-quality products, and which is full of color and the friendliness of the country people. Upon leaving the station, you will find a large canal with boats of all sizes, some of wood with hand-carved details. Many of the


On our route / EN NUESTRA RUTA con detalles trabajados a mano. Muchas de las embarcaciones son privadas, el equivalente a autos para los lugareños, pero otros ofrecen paseos, ya sean cortos vistazos a los principales atractivos del lugar, paseos temáticos (hay la ruta histórica, la ruta natural) o también se ofrecen como taxis para ir a algún lugar puntual. Si el plan es pasar un lindo día, lo recomendable es hacer un recorrido por el Paseo Victorica, Villa La Ñata y el Museo de Arte Tigre. Navegando entre pequeñas cabañas que parecen fundirse con la naturaleza, ya que quienes frecuentan esta zona son conocidos por tener una vida simple y en armonía con el entorno. Si se tiene más tiempo, no se puede dejar de ver la casa de Sarmiento (prócer argentino), o

Un bunker de serenidad y naturaleza que se recorre en barco y que atesora la elegancia de la historia argentina. A bunker of serenity and nature that is visited by boat and that holds the elegance of Argentine history.

boats are private, the equivalent of cars for the locals, but others offer rides: both short trips or longer tours (there is the historical route, and the natural route) and they also provide taxi service for reaching a specific destination. If the plan is to spend a nice day, it is advisable to take a tour of the Paseo Victorica, Villa La Ñata and the Museum of Tigre Art. You will travel among the small cabins that seem to merge with nature, as those who are from this area are known for having a simple life and in harmony with the environment. If you have more time, you must visit the house of Sarmiento (an Argentine hero), or the route of the old Camino Rea. You will

39


EN NUESTRA RUTA / On our route el circuito del antiguo Camino Real. Palacetes de la época post colonial, con un estilo elegante y conservadas de manera impecable. Para quienes quieren vivir toda la experiencia y quedarse un par de días para tener la sensación de una noche de cielo estrellado con el arrullo del sonido del agua, Tigre tiene una variada gama de alojamientos: desde hoteles de lujo con fina gastronomía, hasta campings para disfrutar una fogata y actividades al aire libre. También son muchos los que llegan a esta zona para visitar el Parque de la Costa, el centro de entretenciones para niños más importante de Argentina. Sea cual sea el plan, el Delta del Tigre es un refugio de paz, naturaleza e historia que se descubre con el vaivén de las olas.

see mansions of the post-colonial era, that have an elegant style and are impeccably preserved. For those who want to live the whole experience and stay a couple of days to see a starry night surrounded by the cooing sound of water, Tigre has a range of accommodations: from luxury hotels with fine cuisine, to campsites where you can enjoy a campfire and outdoor activities. There are also many who come to this area to visit the Parque de la Costa, the most important entertainment center for children in Argentina. Whatever the plan, the Tigre Delta is a haven of peace, nature and history that you discover along with the lapping of the waves.

La vida a la orilla del río es para apreciar los pequeños placeres y la paz. Appreciating the small pleasures and peace of life along the river

40


Art and culture / ARTE Y CULTURA

LITERATURA COMPROMETIDA COMMITTED LITERATURE

El Centro Cultural Museo San Francisco, en la ciudad de La Paz, fue el escenario en que, junto a otros galardonados, el escritor infantojuvenil Luca Spinoza, recibió en diciembre pasado, el Premio Nacional de Literatura Juvenil 2019, otorgado por el Ministerio de Culturas y Turismo, por su novela La Laguna de las Parabas, publicada por Editorial Santillana. Todo empieza cuando André, un intrépido chico de 13 años rema en su canoa por el río Mamoré y, al llegar a una remota laguna en la que hay una importante reserva de parabas barba azul, bellísimas aves endémicas de Bolivia y de las que no quedan más de trescientos ejemplares, descubre que están siendo secuestradas por una siniestra red internacional de traficantes de aves silvestres. A partir de ahí en una vertiginosa aventura ambientalista y de ciencia ficción, que se divide entre las pampas selváticas del Beni y Santa Cruz de la Sierra, los protagonistas (jóvenes cruceños y benianos) acompañados de un abuelo sabio y dinámico, se desplazan en un misterioso avión triangular que recuerda a una nave alienígena, hacen rafting en un turbión del Río Grande, surcan los cielos puros de las pampas benianas, se desplazan sobre los árboles en plena selva, nadan con bufeos y pirañas, utilizan dispositivos antigravitacionales y no cejan en la defensa de estas acosadas aves silvestres.

The Centro Cultural Museo San Francisco, in La Paz (Bolivia), was the setting in which, along with other award-winners, the infantojuvenile writer Luca Spinoza, received last December, the National Youth Literature Award 2019, awarded by the Ministry of Cultures and Tourism, for his novel La Laguna de las Parabas published by Editorial Santillana. It all begins when André, an intrepid thirteen-year-old rowing in his canoe along the Mamoré River and, upon arriving at a remote lagoon where there is an important reserve of blue bearded parabas, beautiful birds endemic to Bolivia and of which no more than three hundred remain, discovers that they are being kidnapped by a sinister international network of wild bird traffickers. From there, in a vertiginous environmentalist and science fiction adventure, which is divided between the jungle pampas of Beni and Santa Cruz de la Sierra, the protagonists (young cruceños and benianos) accompanied by a wise and dynamic grandfather, move in a mysterious triangular plane that reminds us of an alien ship. They raft in a turbid Rio Grande, cross the pure skies of the Benian pampas, move over the trees in the middle of the jungle, swim with bufeos and piranhas, use antigravitational devices and do not give up in the defense of these harassed wild birds. 41


SOBRE RUEDAS / On wheels

ELÉCTRICOS MADE IN SUDAMÉRICA ELECTRIC CARS "MADE IN" SOUTH AMERICA

42


On wheels / SOBRE RUEDAS

De acuerdo a un análisis de Bloomberg New Energy Finance (BNEF), para el 2040, los autos eléctricos podrían representar el 57% de todas las ventas de autos de pasajeros en todo el mundo. Poco a poco su precio de compra se aproxima a los autos de gasolina y diésel y ya cuestan menos para operar. Eso significa que muy pronto superarán a los autos propulsados por combustibles fósiles, como la opción más económica para los consumidores. Tomando en cuenta que las energías limpias son el futuro, dos empresas sudamericanas, (una boliviana y otra argentina), han apostado por ofrecer una alternativa más para el transporte eléctrico. En Bolivia, Industrias Quantum Motors el año pasado lanzó al mercado nacional dos modelos de automóviles urbanos eléctricos, el E2 y E3. Esta nueva marca presentó un primer lote de 50 unidades, las cuales en tan solo una semana después de llegar al mercado ya tenían dueño, por esta razón, el fabricante planea mantener una capacidad de producción de hasta 200 unidades al mes. El Quantum E2 alcanza una velocidad máxima de 28 mph (45 km/h) y tiene una autonomía de 31 millas (50 kilómetros). Por su parte, el Quantum E3 llega a las 34 mph

According to an analysis by Bloomberg New Energy Finance (BNEF), by 2040, electric cars could make up 57% of all passenger car sales worldwide. Gradually, the purchase price is getting close to that of gas and diesel cars, and electric cars cost less to operate. That means they will soon bypass cars powered by fossil fuels, as the most economical option for consumers. Knowing that clean energy is the future, two South American companies, one Bolivian and one Argentine, are offering options for electric transport. Last year, in Bolivia, Industrias Quantum Motors launched two models of urban, electric cars, the E2 and E3. This new brand puts its first batch of 50 units in the market and they were sold within one week. Thus, the manufacturer plans to maintain a production capacity of up to 200 units per month. The Quantum E2 reaches a top speed of 28 mph and has a range of 31 miles (50 kilometers). For its part, the Quantum E3 reaches 34 mph with a range of 25 miles (40 kilometers). Each model is equipped with five 12-volt batteries and a conventional 220-volt plug, which goes from 0% to 100%

43


SOBRE RUEDAS / On wheels

Argentina y Bolivia se convierten en pioneros en la fabricación de autos eléctricos en Sudamérica. Argentina and Bolivia become pioneers in the manufacture of electric cars in South America. (55 km/h), con una autonomía de 25 millas (40 kilómetros). Cada modelo se encuentra equipado por cinco baterías de 12 voltios y con un enchufe convencional de 220 voltios, que pasa de 0% a 100% de carga en siete horas. El consumo promedio de energía eléctrica es de 600 vatios por hora para el E2 y de 800 vatios para el E3. La gran noticia es que Quantum se alista para exportar sus autos, Hay interesados en Argentina, Ecuador y Paraguay. Los argentinos Sero Electric, que también son los primeros autos eléctricos fabricados en ese país, vienen en tres versiones homologadas para patentar y utilizar en la vía pública: sedán, camioneta alta y camioneta Baja (que solo podrá ser conducida en áreas privadas). Todas tienen capacidad para transportar a dos personas. La opción más accesible del Sero Electric lleva una batería de plomo y puede entregar una autonomía de entre 40 y 50 kilómetros. Está principalmente enfocada para un uso en ámbitos cerrados. La otra alternativa es equiparlo con un paquete de baterías de litio que entregan un rango de entre 80 y 100 kilómetros. La velocidad máxima que logran los modelos de Sero es de 45 km/h. Para las versiones que están destinadas a moverse en áreas privadas, la máxima está limitada en 35 km/h. Ambas marcas ya dieron el puntapie inicial con excelentes resultados, parece que esto recién empieza. 44

charged in seven hours. The average power consumption is 600 watts per hour for the E2 and 800 watts for the E3. The great news is that Quantum is getting ready to export its cars. There are interested people in Argentina, Ecuador and Paraguay. The Argentine Sero Electric, which are also the first electric cars manufactured in this country, come in three versions approved to be patented and used on public roads: Sedan, High Pickup and Low Pickup (which can only be driven in private areas). All have the capacity to transport two people. The most accessible option of the Sero Electric carries a lead acid battery and can reach a range of 40 to 50 kilometers. It is mainly focused for use in closed areas. The other alternative is to equip it with a lithium battery pack that delivers a range of between 80 and 100 kilometers. The maximum speed achieved by Sero models is 45 km/h. For versions that are intended for use in private areas, the maximum is limited at 35 km/h. Both brands had excellent results with their launches; it seems that this is just beginning.



EN NUESTRA RUTA / On our route

MACHU PICCHU ENTRA EN TU BOLSILLO MACHU PICCHU IT’S AFFORDABLE

46


On our route / EN NUESTRA RUTA Si estás poniendo el dinero como excusa para no conocer una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno, no te pierdas este artículo con consejos prácticos para llegar a la gran ciudad inca con un presupuesto moderado. Los pilares para tu ahorro serán la comida, el alojamiento y la forma de llegar hasta las ruinas de Machu Picchu, pero el principio de todo será tener la mentalidad correcta. Deja de lado las postales que ya aburren a todos en las redes sociales y busca lo real. No busques comodidades, busca buenas experiencias. La comida: Los mercados de Cusco son conocidos por ser mucho más que un lugar para comer. Allí puedes codearte con la cultura local probar platos típicos servidos de forma genuina y con los sabores ancestrales intactos. Se puede tener una gran comida por dos o tres dólares. If money is the excuse for not visiting one of the Seven Wonders of the Modern World, don’t skip this article which has practical tips on how to visit this great Inca city on a moderate budget. The pillars for your savings will be food, accommodations and getting to the ruins of Machu Picchu, but the principle of everything will be to have the right mindset. Leave aside the postcards that already bore everyone on social media and look for the real thing. Do not look for comfort, look for good experiences. The food: The markets of Cusco are known for being much more than a place to eat. There you can rub shoulders with the locals and taste typical dishes served in a genuine way and with the ancestral flavors intact. You can have a great meal for two or three dollars.

47


EN NUESTRA RUTA / On our route

En tu viaje, no busques comodidad, sino experiencias, así ahorrarás dinero y ganaras los mejores momentos. In your trip, do not look for comfort, but the best experiences, this way you will save money and win the best moments.

El alojamiento: La cantidad de hostales en Cusco es abrumadora. En esto la tecnología te puede ayudar (Booking, hostelword o incluso Airbnb). Lo más económico son los cuartos compartidos y esto puede tener la ventaja de conocer gente (y en grupo siempre se ahorra). Puedes encontrar un hostal limpio, cómodo y con buen ambiente por un aproximado de 10 dólares la noche. Ir a Machu Picchu: El tren tarda dos horas y es de lujo, así que olvídalo porque cuesta más de 200 dólares. Otra opción es hacer el Camino del Inca, una caminata de siete días que puede ser una de las experiencias más duras y maravillosas de tu vida. Pero lo más económico es en bus: son cinco horas en auto y dos de caminata siguiendo las trillas del tren con un lindo paisaje. Muchos toman esta opción, así que irás conociendo gente de todo el mundo. 48

The accommodation: The number of hostels in Cusco is overwhelming. In this, technology can help you (Booking, hostelword or even Airbnb). The cheapest are the shared rooms and this can give you the advantage of meeting people (and in groups you always save). You can find a clean, comfortable and good-looking hostel for approximately $ 10 a night. Getting to Machu Picchu: The train takes two hours and is luxurious, so forget it because it costs more than 200 dollars. Another option is to do the Inca Trail, a seven-day hike that can be one of the toughest and most wonderful experiences of your life. But the most economical is by bus: it is five hours on the road and two hours of walking along the train tracks with a beautiful landscape. Many take this option, so you will meet people from all over the world.


HOLA VACACIONES HOLIDAY-LOOK BY H2O Sol, playa, piscina y todas estas cosas que tanto amamos, hacen que nuestro pelo sea uno de los más afectados en vacaciones, sobre todo si estamos saliendo de los abusos reincidentes de tintes, secadoras y planchas por las fiestas de fin de año. Don´t worry! H2O sabe que tu cabellera debe brillar al 100%, por eso te recomienda los tratamientos preventivos y reconstructivos de Wellaplex, el encerado-H2O o el kit fusion.

En la playa el pelo adquiere volumen y se riza. Anímate a dejarlo más ondulado de lo normal

Empieza las vacaciones con un buen corte. La clave es lucirlo lo más natural posible.

Con un buen corte, simplemente necesitarás humedecer tu pelo y darle forma con las manos. Un flequillo con sinuosos movimientos darán ese desenfado a tu holiday-look.


EN NUESTRA RUTA / On our route

CAJAMARCA

UN EJEMPLO DE REFORESTACIÓN CAJAMARCA, AN EXAMPLE OF REFORESTATION

50


On our route / EN NUESTRA RUTA

Los resultados del trabajo que se hizo hace 30 años han dado sus frutos, convirtiéndose en un ejemplo para el mundo. The results of work that was done 30 years ago have paid off, making it an example for the world. Cajamarca, una localidad ubicada a 31 km de Sucre (Bolivia) era un sitio seco y donde apenas crecía un poco de hierba, 30 años después el paisaje es totalmente distinto y este lugar se ha convertido en un bosque de pinos, eucaliptos, robles y arbustos de queñua. Esto le ha devuelto la humedad a la tierra y la posibilidad de que los pobladores puedan cultivar sus propios alimentos y dedicarse a actividades como el turismo. Esta motivadora historia de reforestación nació en 1990 a iniciativa de la Facultad de Educación de Sucre y de los miembros y amigos del Centro Ecológico Juvenil CEJ, que Cajamarca, a town located 31 km from Sucre (Bolivia) was a dry place, where just a little grass grew. Thirty years later, the landscape is totally different and it has become a forest of pine, eucalyptus, oak and queñua bushes. This has returned moisture to the land and the possibility that residents can grow their own food and engage in activities such as tourism. This motivating history of reforestation began in 1990 at the initiative of the Education School of Sucre and the members and friends of the CEJ (Youth Ecological Center), which have planted thousands 51


EN NUESTRA RUTA / On our route

ha plantado miles de árboles. Fue sustancial que Annelie Dehmel, la fundadora del proyecto, hubiera adquirido 30 hectáreas para donar el 80% a las niñas más jóvenes de las familias de la zona, siendo la única condición la repoblación forestal durante 20 años. Tres décadas después, esta región se ha convertido en un área de recreación local, el CEJ ofrece cabañas, caminatas guiadas a sus senderos, a las montañas (4.000 m) y a los sitios de pinturas rupestres de hace 2.000 años, entre otros lugares. Los jóvenes y agricultores reciben capacitación de profesionales en distintas temáticas. También llegan estudiantes y docentes de universidades para realizar estudios científicos de fauna y flora. De esta manera los programas de la asociación CEJ se integran a las estrategias nacionales e internacionales de protección ambiental y desarrollo sostenible. of trees. An important element was when Annelie Dehmel, the founder of the project, acquired 30 hectares and donated 80% to the youngest girls in the families in the area, with the only condition being reforestation during 20 years. Thirty years later, this region has become 52

a local recreation area, the CEJ offers cabins, guided walks along it trails to the mountains at 4,000 meters above sea level and to the sites of rock paintings 2,000 years old, among others. Young people and farmers receive training from professionals in different areas. Students and teachers from universities also arrive to conduct scientific studies of the fauna and flora. In this way, the CEJ association programs are integrated into national and international strategies for environmental protection and sustainable development.

Las familias y los jovenes del CEJ se dedican a la producción de plantines, para continuar la reforestación de otras áreas de Cajamarca. The families and youth of the CEJ are dedicated to the production of seedlings, to continue the reforestation of other areas of Cajamarca.


TORO TORO CON CERTIFICACIÓN INTERNACIONAL

El parque nacional Toro Toro, en Potosí, obtuvo la Certificación Internacional de Turismo Sostenible Biosphere. El primer destino turístico de Bolivia en obtener este logro. La certificación Biosphere clasifica y promociona destinos que realizan una medición integral de su contribución a los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) de Naciones Unidas y al Acuerdo de París contra el Cambio Climático a través de las directrices señaladas en la Carta Mundial de Turismo Sostenible +20. "Es una certificación que tiene que cumplir 153 criterios, no solo en el ámbito económico, sino también ambiental y cultural. Por lo tanto nos coloca estratégicamente en la red mundial de turismo, que traerá mayores beneficios", explicó Javier Camacho, responsable de Turismo del área protegida. El Parque Nacional Toro Toro ubicada al norte del departamento de Potosí (Bolivia). Es un lugar increíble, en este lugar se evidencian huellas de dinosaurios y fósiles en las cavernas de Huma Jalanta y Huaca Senka. Es un área ideal para investigaciones de geología y paleontología. También tiene atractivos turísticos como ruinas incaicas de Llama Chaqui y pinturas rupestres, en el Cañón del Valle de Toro Toro. Anualmente recibe alrededor de 25 mil visitas de turistas y se espera que con la certificación Biosphere esta cifra se incremente.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

MÚSICA

PARA LOS NIÑOS DE LA CASA MUSIC FOR THE CHILDREN OF THE HOUSE

54


Global trend / TENDENCIA GLOBAL La plataforma de música Spotify con más de 50 millones de canciones, 217 millones de usuarios activos y presente en 79 países, decidió lanzar una versión dirigida a los más pequeños de la casa. Spotify Kids ya está a prueba en Irlanda, y muy pronto se extenderá a todo el mundo. Su repertorio de canciones infantiles incluye cerca de 6.000 pistas, todas seleccionadas especialmente por los editores del servicio de música con temas dirigidos para los más pequeños, pues en él se encuentran bandas sonoras de Disney o dibujos animados, canciones sobre dinosaurios u otras historias infantiles. Un punto importante sobre el funcionamiento de este servicio es que los padres lo pueden configurar en relación a la edad de sus hijos. Para los niños más grandes, incluirán otro tipo de melodías, entre las que destacan éxitos pop de artistas cuya aceptación en ese sector es amplia como Taylor Swift, Ariana Grande o Bruno Mars. Los editores de Spotify Kids están haciendo

Spotify is a music platform with more than 50 million songs and 217 million active users, and which is present in 79 countries. It has decided to launch a version aimed at the smallest members of the house. Spotify Kids has already been tested in Ireland, and will soon be extended to the whole world. Its repertoire of children's songs includes about 6,000 tracks, all specially selected by the editors of the music service with themes directed for “the youngest children,” as there are Disney and cartoon soundtracks, songs about dinosaurs and other children's stories. An important part of this service is that parents can configure it in relation to the age of their children. For older children, they will include other types of melodies, among which pop hits by artists whose acceptance in that age-group is widespread, such as Taylor Swift, Ariana Grande and Bruno Mars. The publishers of Spotify Kids analyze each of the songs and choose which ones can enter the platform; to do this they look

Los editores y curadores harán una valoración especial del contenido de las letras de las canciones. The editors and curators will make a special assessment of the content of the lyrics of the songs. un análisis de cada una de las canciones y escogen cuáles sí pueden entrar en la plataforma, para ello valoran el contenido de las letras, no incluirán las que tengan un lenguaje grosero o que hagan referencia a algún tipo de violencia. Los encargados de curar las listas, tendrán canciones específicas para cada región del planeta y la selección se hará con base en las diferentes listas de reproducción populares en cada área. Lo relevante de esta versión es su interfaz, pues tanto en iOS como en Android, poseerá una versión simplificada llena de colores en las listas de reproducción, así como ilustraciones de personajes diseñados por la plataforma, los cuales contribuyen en la navegación a través de los menús, pues la app está dirigida para niños entre 3 y 10 años.

the content of the lyrics, and they will not include those that have explicit language or that make reference to violence. Those in charge of curating the lists will have specific songs for each region of the planet and the selection will be made based on the different popular playlists in each area. The relevant aspect of this version is its interface, available for both iOS and Android. It will have a simplified version full of colors in the playlists, as well as illustrations of characters designed by the platform, which contribute to navigation through the menus, because the app is aimed at children between 3 and 10 years of age.

55


ARTE Y CULTURA / Art and culture

SUS SUEÑOS, SU VIDA Y EL TEATRO HIS DREAMS, HIS LIFE AND THE THEATRE El reconocido actor de teatro y cine, David Santalla, no se da por vencido, en 2015 venció los efectos de una hemorragia cerebral y ahora está luchando contra un linfoma, pero nada lo detiene, ni bien dejó el hospital a fines de 2019 preparó una “Antología del Humor”, donde presentó sus mejores personajes, recibiendo el reconocimiento y cariño del público. Santalla con 57 años de carrera continua, siempre nos ha demostrado su talento como un actor polifacético, primero como humorista en Santallazos, donde encarnó al menos una decena de inolvidables personajes inspirados en las clases sociales y regiones bolivianas; y después con papeles dramáticos en el cine, en las películas Chuquiago, Mi socio y Cuando los hombres quedan solos. A su prolífica carrera actoral, David Santalla agregó libros autobiográficos “Aquel niño travieso que fui”, “Aquel jovenzuelo travieso que fui”. Pero además ha escrito dos libros de teatro “Mis sueños, mi vida y el teatro” y “Breves apuntes sobre el teatro”, obras que se pueden adquirir consultando su Facebook @DavidSantallaBarrientos, adquirirlos será una gran oportunidad para conocer la faceta de escritor de este gran actor boliviano.

56

The eminent theatre and film actor, David Santalla, he doesn't give up, in 2015 he overcame the effects of a cerebral hemorrhage and now he is fighting against a lymphoma, but nothing stops him, as soon as he left the hospital at the end of 2019 he prepared an "Anthology of Humor", where he presented his best characters, receiving the recognition and affection of the public. Santalla, with fifty-seven years of continuous career, has always shown us his talent as a multifaceted actor, first as a comedian in Santallazos, where he played at least a dozen unforgettable characters inspired by the Bolivian social classes and regions; and later with dramatic roles in the cinema, in the films Chuquiago, Mi Socio and Cuando los hombres quedan solos. To his prolific acting career, David Santalla added autobiographical books "That naughty boy I was," "That naughty young man I was. But he has also written two theatre books "Mis sueños, mi vida y el teatro" (My dreams, my life and theatre) and "Breves apuntes sobre el teatro" (Brief notes about theatre), works that can be acquired by consulting his Facebook @DavidSantallaBarrientos, and acquiring them will be a great opportunity to get to know the writer facet of this great Bolivian actor.


BOLIVIA ANOTA UN PATRIMONIO MÁS EN SU LISTA

En diciembre decenas de comparsas folklóricas desarrollaron una “mini entrada” para celebrar y reafirmar su devoción al Señor Jesús del Gran Poder, actividad folclórica que fue inscrita por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y la Cultura (UNESCO) en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. “Los bolivianos tenemos razones para estar satisfechos. Ya gozamos del Carnaval de Oruro declarado Obra Maestra del Patrimonio Oral e Intangible de la Humanidad el año 2008. Ahora debemos sentirnos igual de felices y orgullosos porque la UNESCO aprobó el registro en la Lista representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, de la Festividad de la Santísima Trinidad del Señor Jesús del Gran Poder de la ciudad de La Paz”, afirmó la ministra de Culturas y Turismo, Martha Yujra Apaza. El historiador Fernando Cajías expresó su satisfacción por este emprendimiento y aseguró que Bolivia tiene muchos desafíos para seguir inscribiendo otros patrimonios en la UNESCO. “Definitivamente hay una gran satisfacción poder presentar esta declaratoria ante el pueblo boliviano y, en especial, paceño. Ahora hay que trabajar por fortalecer este reconocimiento internacional”, resaltó Cajías. La Festividad del Señor Jesús del Gran Poder es un acontecimiento tradicional y costumbrista que se celebra en la ciudad de La Paz; en esa entrada folklórica participan cada año más de 40.000 danzantes, de al menos 73 fraternidades, además de 7.000 músicos.


CARA A CARA / Face to face

"SUSTENTO TODO LO QUE DIGO" I SUPPORT EVERYTHING I SAY

Luis Fernando del Rincón, periodista y presentador mexicano de la cadena internacional CNN en Español, llegó a Santa Cruz de la Sierra por invitación de la revista Forbes Bolivia. En conferencia de prensa, el conductor del programa Conclusiones, habló sobre los aspectos periodísticos que lo motivaron a hacer un detallado seguimiento de prensa durante los acontecimientos suscitados en Bolivia el último trimestre de 2019.

Foto:Enrique Menacho

Luis Fernando del Rincón, a Mexican journalist on CNN International in Spanish, visited Santa Cruz de la Sierra at the invitation of a prestigious magazine. At a press conference, the host of the program “Conclusions” spoke about the journalistic aspects that motivated him provide detailed coverage of the events that took place in Bolivia during the last quarter of 2019.

58


Face to face / CARA A CARA

En Santa Cruz, Fernando del Rincón, entre otras actividades participó de un Conversatorio con detacados panelistas del medio. It grabs attention due to the detail in its walls and the beauty of its objects. A true work of art in itself.

- ¿Por qué Conclusiones de CNN en Español dedicó tantos programas a Bolivia? - Casi en las mismas fechas, sucedieron dos hechos fuertes en la región. La mayoría de los medios internacionales volcaron su mirada hacia los conflictos en Chile y Bolivia estaba en segundo plano. En un razonamiento periodístico, vi que lo que se estaba fraguando en Bolivia era gravísimo, por eso decidí dedicarme de lleno a este país. No se si aporté o no, solo hice mi trabajo, era mi obligación y responsabilidad hacerle seguimiento, un principio básico del periodismo. - ¿Qué enseñanzas les deja esto? - Es verdad que hay temas que dejan más rating que otros, pero yo no trabajo en base al índice de audiencia, sino por

- Why did CNN Conclusions dedicate so many programs to Bolivia? - Almost on the same dates, two strong events happened in the region. Most international media turned their attention to the conflicts in Chile, and Bolivia was in the background. For a journalistic perspective, I saw that what was going on in Bolivia was very serious, so I decided to devote myself fully to this country. I don't know if I contributed or not, I just did my job, it was my obligation and responsibility to follow up, a basic principle of journalism. - What does that teach? - It is true that there are issues that might create more ratings than others, but I do not work based on the audience index, but based on journalistic responsibility. To the surprise

responsabilidad periodística. Para sorpresa de muchos la información de Bolivia le interesa al continente, porque tiene impactos sociales, económicos y políticos. Muchos canales internacionales decidieron darle más cobertura a Chile, pero para mí, los dos países tienen la misma importancia. No se trata de la densidad poblacional ni la superficie territorial, es el hecho. En Bolivia se estaban robando las elecciones, la importancia era altísima. - ¿Cómo periodista, alguna vez fuiste perseguido o recibiste amenazas? - He sido perseguido por el expresidente de Bolivia, me quiso acusar de tráfico de personas por haber ido a La Paz a investigar un hecho durante su gobierno. Cuando retorné a Estados Unidos, revisé la investigación y no tenía elementos suficientes para sustentar la

of many, news from Bolivia is of interest to the continent, because it has social, economic and political impacts. Many international channels decided to give more coverage to Chile, but for me, the two countries have the same importance. It is not about population density or territorial area; it is about the facts. In Bolivia, the elections were being stolen, the importance is very high. - As a journalist, were you ever persecuted or did you receive threats? - I have been persecuted by ex-president of Bolivia. He wanted to accuse me of human trafficking for having gone to La Paz to investigate a fact during his administration. When I returned to the United States, I reviewed the research and did not have enough elements to support the story; there was no strong evidence and finally the issue 59


CARA A CARA / Face to face historia, no había pruebas contundentes y finalmente el tema no salió al aire. A pesar de ello, me quisieron obligar a declarar ante la fiscalía e incluso involucrar con la Interpol. En 2014, durante una cobertura en Venezuela tuve que salir huyendo por Colombia porque recibí amenazas. Como esos, podría citar muchos otros casos más. Lo bueno es que todavía no me han alcanzado, aún corro rápido. - Todos los medios tienen una posición. ¿Qué nos puedes decir sobre la imparcialidad? - En las noticias eso de la imparcialidad es una estupidez que tenemos que sacarnos de la cabeza. Para ser imparciales tendríamos que haber crecido aislados de todo. A lo largo de nuestra vida recibimos todo tipo de influencias que al escribir y reportar, las imprimimos. Lo que hay son hechos y lo que puedo decir es que siempre cuento la verdad y siempre lo voy a hacer. Sustento todo lo que digo y nada va con ideología, sino con hechos, con pruebas, con testimonios, con investigación. Prefiero hacer todo eso, que mostrarme imparcial y no hacer mi trabajo a fondo. - ¿Qué tipo de control tiene CNN a la rigurosidad investigativa? - Lo que puedo decir es que pasamos tres filtros editoriales al interior de la empresa y cada uno de ellos analiza hasta el más mínimo detalle, es súper riguroso.

El periodista de la cadena internacional CNN, recibió la Cruz Potenzada, una distinción entregada por el Comité pro Santa Cruz. The journalist of the international channel CNN, received la Cruz Potenzada, a distinction given by el Comité Pro Santa Cruz.

60

did not air. Despite this, they wanted to force me to testify before the prosecution, they even wanted to involve Interpol. In 2014, during coverage in Venezuela I had to flee to Colombia because I received threats, and I could cite many other cases. The good thing is that they haven't caught me yet; I still run fast. - All media have a position. What can you tell us about impartiality? - The concept of impartiality in the news is stupid and one that we have to get out of our heads. To be impartial, we would have to be isolated from everything. Throughout our lives we receive all kinds of influences that play a role when we write and report. What we do have is facts and what I can say is that I always tell the truth and I always will. I have sources for everything I say and nothing is based on ideology, but instead it comes with facts, with evidence, with testimonies, and with research. I'd rather do all that, than show myself impartial and not do my job thoroughly. - What type of control does CNN have to ensure the rigor of investigation? - I only take responsibility for my team. What I can say is that we use three editorial filters from inside the company and each of them analyzes down to the smallest detail; it is super rigorous.

Sustento todo lo que digo y nada va con ideología, sino con hechos, con pruebas, con testimonios, con investigación. I say and nothing is based on ideology, but instead it comes with facts, with evidence, with testimonies, and with research.


TELEFÉRICO PREMIADO

TELEFÉRICO WINS AWARD

La empresa estatal Mi Teleférico logró el primer lugar en la categoría de Movilidad Urbana de los premios World Smart City Awards 2019 o Premio Mundial de Ciudades Inteligentes 2019. Estuvo entre los primeros cinco proyectos innovadores y fue elegida como ganadora en el evento celebrado en Barcelona, España a fines del año pasado. El proyecto enviado por Mi Teleférico para postularse a este premio destaca que la Red de Integración Metropolitana es la primera en convertirse en el principal medio de transporte público de una urbe y que es alimentada por otros modos de transporte público. El teleférico paceño está compuesto por 10 líneas con una extensión de 31,6 kilómetros, además cuenta con 37 estaciones, características que la convierten en la red de teleféricos más grande del mundo. The Bolivian enterprise Mi Teleférico won first place in the Urban Mobility category at the World Smart City Awards 2019. It was among the first five innovative projects and was chosen as the winner at the event held in Barcelona, Spain. The project sent by Mi Teleférico to apply for this award highlights that the Metropolitan Integration Network is the first to become the main means of public transport in La Paz and that it is connected by other networks of public transport. The Teleférico paceño is made up of 10 lines with an extension of 31.6 kilometres, and 37 stations, characteristics that make it the largest cable car network in the world.


TÓMALO EN CUENTA / Take notice

COSQUÍN 20 AÑOS A PURO ROCK COSQUÍN, 20 YEARS OF ROCK Este año Cosquín Rock, uno de los festivales más importantes de Latinoamérica, celebrará sus dos décadas el 8 y 9 de febrero en el aeródromo de Santa María de Punilla, con todas las ganas de entregar un espectáculo histórico. Este evento musical que nació en la plaza Próspero Molina en la ciudad de Cosquín de la provincia de Córdoba ya es una marca consolidada en toda la región y ha salido de su país para llevar rock argentino a escenarios de Guadalajara (México), Lima (Perú), Bogotá (Colombia), Santiago (Chile), Asunción (Paraguay), Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Montevideo (Uruguay), Costa Rica y Nueva York (Estados Unidos). Como parte del proyecto para este 2020 el evento cruzará 62

On February 8 and 9, Cosquín Rock, one of the most important festivals in Latin America, will celebrate its first two decades at the Santa María de Punilla airfield, and it plans to deliver a historic show. This musical event that was born in the Próspero Molina square in the city of Cosquín in Córdoba, is already a known brand throughout the region and has left its country of origin to bring Argentine rock to the stages of Guadalajara (Mexico), Lima (Peru), Bogotá (Colombia), Santiago (Chile), Asunción (Paraguay), Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), Montevideo (Uruguay), Costa Rica and New York (United States). As part of the project for this year, the event will cross to Europe and the Latin American event


Take notice / TÓMALO EN CUENTA

a Europa y la propuesta latinoamericana desembarcará en el viejo continente permitiendo un enorme intercambio cultural y sumando nuevas experiencias y seguidores, dice un comunicado. Este gran salto le permitió posicionar su nombre a la altura de los grandes festivales del mundo alcanzando a miles de jóvenes, quienes disfrutan de artistas locales, internacionales y – fiel a su origen – figuras del rock argentino. En este Cosquín aniversario tocarán más de 130 bandas distribuidas en ocho escenarios. Será una edición que va a dar que hablar. Después de más de 10 años volverá al festival la banda Divididos. Además, a pedido del público regresa a los escenarios de Cosquín Rock el mítico Charly García. Las Pelotas continúan con asistencia perfecta y otra novedad es que ambos días se podrá disfrutar del acústico de Molotov “El Desconecte”. Las bandas de La Nueva Generación también estarán presentes, Nathy Peluso, Louta, Conociendo Rusia y muchas más. También se presentarán Cazzu, Dakilah, Wos, Duki, Ca7riel, Paco Amoroso y Fiesta Cuetillo & Lu Antelo desde Bolivia. La Casita del Blues contará con la presencia de Celeste Carballo, Déborah Dixon, JJ Thames “Mississippi blues diva”, Blues Motel entre otros. Ratones Paranoicos, Los Caballeros de la Quema, Hilda Lizarazu, Las Pastillas del Abuelo, Ciro y los Persas, Rosario Ortega, Babasónicos, Sara Hebe, Massacre, y Mon Laferte son algunas de las bandas que tendrán su lugar en escario Sur y Norte. No te puedes perder esta versión aniversario de Cosquín Rock, un gran pretexto para viajar a Buenos Aires, en Amaszonas.

will land on the old continent allowing a huge cultural exchange and adding new experiences and followers, says a statement. This great leap allowed the rock festival to position its name at the height of the great festivals of the world reaching thousands of young people, who enjoy local, and international artists and - true to their origin Argentine rock figures. In this Cosquín anniversary, more than 130 bands will play across eight stages. The festival will be one to talk about. After more than 10 years, the band Divididos will return to the festival. In addition, at the request of the public, the mythical Charly García returns to the Cosquín Rock stages. The Pelotas will continue with its perfect attendance and another novelty is that both days you can enjoy the acoustics of Molotov “El Desconecte.” The bands of the New Generation will also be present, Nathy Peluso, Louta, Conociendo Rusia and many more. Cazzu, Dakilah, Wos, Duki, Ca7riel, Paco Amoroso and Fiesta Cuetillo & Lu Antelo from Bolivia will also perform. La Casita del Blues will feature Celeste Carballo, Déborah Dixon, JJ Thames, "Mississippi blues diva,” and Blues Motel, among others. Paranoid Mice, Los Caballeros de la Quema, Hilda Lizarazu, Las Pastillas del Abuelo, Ciro and los Persas, Rosario Ortega, Babasónicos, Sara Hebe, Massacre, and Mon Laferte are some of the bands that will have their place. You cannot miss this anniversary edition of Cosquín Rock, a great excuse to travel to Buenos Aires, on Amaszonas.

63


LIBROS / Books

LIBROS MENSUALMENTE TE PRESENTAMOS UNA SELECCIÓN DE LIBROS DE DIVERSOS GÉNEROS Y DE AUTORES DE DISTINTAS NACIONALIDADES.

LA AMIGA ESTUPENDA Lenù y Lila, dos jóvenes mujeres que están aprendiendo a gobernar su vida en un entorno donde la astucia, antes que la inteligencia, es el ingrediente de todas las salsas. La relación a menudo tempestuosa entre ellas viene acompañada de un coro de voces que dan cuerpo a su historia y nos muestran la realidad de un barrio pobre, habitado por gente humilde que acata sin rechistar la ley del más fuerte. THE SUPER FRIEND Lenù and Lila, two young women who are learning to govern their lives in an environment where cunning, rather than intelligence, is the main ingredient. The often stormy relationship between them is accompanied by a chorus of voices that give shape to their history and show us the reality of a poor neighborhood, inhabited by humble people who abide by not following the law of the strongest.

NUESTRA PARTE DE NOCHE MARIANA ENRIQUEZ Un padre y un hijo atraviesan Argentina por carretera, desde Buenos Aires hacia las cataratas de Iguazú. Son los años de la junta militar, hay controles de soldados armados y tensión en el ambiente. El hijo se llama Gaspar y el padre trata de protegerlo del destino que le ha sido asignado. OUR PART OF THE NIGHT MARIANA ENRIQUEZ A father and a son cross Argentina by road, from Buenos Aires to Iguazu Falls. It takes place during the years of the military junta; there are controls of armed soldiers and tension in the environment. The son is named Gaspar and his father tries to protect him from the destiny assigned to him.

64

LOS NOMBRES DE LAS COSAS QUE ALLÍ HABÍA ANTONIO SKÁRMETA El amor, la juventud, el deseo y la libertad, junto a la prosa versátil, la sensibilidad, la sutil ironía que a veces deriva en humor negro, confirman a Antonio Skármeta como uno de los grandes cuentistas de la literatura contemporánea. THE NAMES OF THINGS THERE WERE ANTONIO SKÁRMETA Love, youth, desire and freedom, together with versatile prose, sensitivity, and the subtle irony that sometimes derives in black humor, confirm Antonio Skármeta as one of the great storytellers of contemporary literature.

SIETE CASAS VACÍAS SAMANTA SCHWEBLIN Las casas son siete, y están vacías. En torno a ellas, los personajes exploran terrores cotidianos, diseccionan los miedos propios y ajenos, y ponen sobre la mesa los prejuicios de quienes, entre el extrañamiento y una «normalidad» enrarecida, contemplan a los demás y se contemplan. SEVEN EMPTY HOUSES SAMANTA SCHWEBLIN The houses are seven, and they are empty. Around the houses, the characters explore everyday terrors, dissect their own and others' fears, and show the prejudices of those who, between estrangement and a rare "normality," contemplate others and contemplate themselves.



TENDENCIA GLOBAL / Global trend

INDÍGENAS LA SENSACIÓN EN YOUTUBE INDIGENOUS WOMEN ON YOUTUBE

LA WARMI ROSA BOLIVIA

Con sus videos de contenido humorístico, Lidia Quispe, mejor conocida en las redes sociales como La Warmi Rosa, se ha convertido en la sensación del momento en la ciudad de El Alto (La Paz - Bolivia). Indica que con esta travesura nunca pensó que iba a tener éxito, principalmente en Bolivia, pero soñar no cuesta nada y su sueño se cumplió ya que ha conseguido más de 22 mil suscriptores en poco tiempo. En el equipo de producción familiar su hijo Manuel (22) es el guionista y sus temas están relacionados a sitios turísticos, culturales y gastronómicos. Para su canal La Warmi Rosa, se inspiró en los youtubers paceños. 66

With her humorous content videos, Lidia Quispe, better known on YouTube as La Warmi Rosa, has become the sensation of the moment in the city of El Alto (La Paz Bolivia). She says that she never expected to be successful with this endeavor, especially among the people of El Alto, but that dreaming costs nothing and this dream came true and she has gained more than 22 thousand subscribers. Within the family production team is Manuel (22), who is her son, and he is the screenwriter. Topics covered are related to tourist sites, culture and gastronomy. For this channel, La Warmi Rosa was inspired by other La Paz YouTubers.


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

NANCY RISOL ECUADOR

La ecuatoriana Nancy Risol es un fenómeno enlas redes, su carisma y sencillez encanta a sus seguidores, a tal punto que su sueño era llegar al millón suscriptores y ya ha sobrepasado los dos, todo un logro para esta joven originaria de Saraguro, una comunidad al sur de Ecuador donde habitan los saraguros, una etnia de indígenas milenarios. Desde el campo, Nancy graba los videos donde ella cuenta su vida con la espontaneidad que la caracteriza. Cuando recibió su botón de plata de parte de YouTube, en reconocimiento por sus primeros 100.000 suscriptores, fue todo un acontecimiento, ella no pudo ocultar su felicidad mientras compartía la noticia. Nancy contó que había tenido la idea de empezar a hacer videos gracias a otro creador que ella admiraba, y un día, viéndolo, se dijo a sí misma "Wow, ¿cualquiera puede ser youtuber?", y después se dedicó a investigar, hasta que se percató de que, en efecto, ella también podía serlo.

The Ecuadorian Nancy Risol is a phenomenon on social media; her charisma and simplicity enchant her followers. Her dream was to reach one million viewers and she has already surpassed that with two million. It is another achievement for this young woman from Saraguro, a community in southern Ecuador where the Saraguro people live: an ethnic group of ancient indigenous people. From the countryside, Nancy records the videos where she tells her life with her characteristic spontaneity. When she received her silver button from YouTube, in recognition of her first 100,000 subscribers, she shared the event with her followers. Nancy said that she got the idea making videos herself thanks to another creator she admired. One day, while watching him, she said to herself "Wow, can anyone be a YouTuber?" She then investigated herself, and realized that she too could be a YouTuber.

67


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

YSANI KALAPALO BRASIL

Esta inquieta joven brasileña pertenece a dos mundos, a su aldea Tehuhungu en el parque Xingu, situada en el estado de Mato Grosso y a la vida urbana en São Paulo. Como voz indígena, tuvo éxito en YouTube y fue tal, que, en septiembre de 2019, estaba a bordo del avión presidencial como parte de la comitiva del presidente Jair Bolsonaro del PSL para defender la política ambiental e indígena del gobierno en la Asamblea General de la ONU. Su canal tiene más de 300.000 suscriptores. En los videos, habla de los temas más variados con la cámara en una posición de selfi. Su popularidad puede haberla influenciado hacia el mundo digital, pero su posición como líder indígena en el sentido tradicional de la palabra es cuestionada, por ello muchos medios importantes del mundo le han dedicado notas y entrevistas. Su canal "A indígena do século 21" o la indígena del Siglo 21 en español, es interesante, porque muestra la forma de pensar de una nueva generación que necesita expresarse por las redes y no importa si lo hacen desde la selva. 68

This restless, young Brazilian belongs to two worlds: her village Tehuhungu in Xingu Park, located in the state of Mato Grosso, and to urban life in São Paulo. As an indigenous voice, she was successful on YouTube and, in September 2019, she was on board the presidential plane as part of the delegation of President Jair Bolsonaro to defend the government's environmental and indigenous policy at the General Assembly of the ONU. Her channel has more than 300,000 subscribers. In the videos, she talks about the most varied topics with the camera in a selfie position. Her popularity may have influenced her in the digital world, but her position as an indigenous leader in the traditional sense of the word is questioned, and thus many important media in the world have interviewed and written about her. Her channel "An indigenous woman in the 21 century” is interesting, because it shows the way of thinking of a new generation that needs to express itself through social media and it doesn't matter if that takes place in the jungle.


NUEVO SEGURO PARA EL HOGAR

La Boliviana Ciacruz Seguros presentó un nuevo producto orientado a ofrecer una protección integral al hogar. Se trata de LBC|Hogar que protege el inmueble y los electrodomésticos, pero también a los miembros de la familia, sus ingresos, las mascotas y hasta la propiedad de los vecinos. “El nuevo producto abarca todos los activos del hogar”, dijo Santiago Bustillos, Gerente Nacional de Suscripción de LBC Seguros. “El seguro cubre no solo la vivienda sino los ingresos de la familia a través de una cobertura por cesantía, todos los activos dentro del hogar que en la valoración de la familia son importantes de proteger, las mascotas e, incluso, una cobertura para garantizar la buena vecindad”, agregó. Para que el producto se adecúe a las necesidades particulares de cada familia, el seguro es personalizable. Esto significa que cada familia puede aumentar o restar ciertas coberturas lo que se traduce en una prima variable. El producto ofrece tres perfiles principales, a partir de los cuáles personalizar las coberturas requeridas: como Propietario, como Inquilino o como Arrendador. Tiene coberturas adicionales como "Buena vecindad", en caso ocurra algún evento que llegue a afectar a tus vecinos; o "Familia" que protege gastos médicos por accidentes dentro y fuera del hogar.


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

CRECE EL INTERÉS POR EL

ESPAÑOL

GROWING INTEREST IN THE SPANISH LANGUAGE Después del chino mandarín, el español es el idioma más hablado del mundo, y su interés por aprenderlo, crece cada día. Nada más que en Estados Unidos y el Reino Unido existen ocho millones de estudiantes interesados en la lengua de Cervantes.

After Mandarin Chinese, Spanish is the most spoken language in the world. Additionally, there is growing interest in learning it; in the United States and the United Kingdom there are 8 million students interested in the language of Cervantes.

Fuente: BBC Mundo 70


Global trend / TENDENCIA GLOBAL Se calcula que en el mundo se hablan unos 7.000 idiomas, muchos de ellos nativos. En el listado de las lenguas más habladas, el primer puesto es para el chino mandarín con 950 millones de hablantes; el segundo lugar lo ocupa el español con 577 millones de personas. El inglés, aunque está en tercer lugar, está mucho más extendido que el chino o el español, ya que se habla en 106 países, frente a los 37 del chino y los 31 del español. Según datos del Instituto Cervantes, especializado en la enseñanza de español en el mundo, 21,8 millones de personas son aprendices del español en 107 países, siendo Estados Unidos y Reino Unido los países donde es el idioma más estudiado con 8 millones de alumnos. Le sigue Brasil con 6,1 millones y Francia con 2,5 millones de aprendices. También a miles de personas les interesa aprender este idioma en Italia, Costa de Marfil y Alemania. ¿Por qué eligen estudiar español? Porque en los últimos años se registró un incremento de los intercambios comerciales entre países de habla hispana y el resto del mundo. Y pr incip a lmente porque es una comunidad de hablantes en constante crecimiento volviéndose un idioma aún más popular, sobre todo en los últimos 30 años. En aquellos países donde el inglés es la lengua oficial, el español es considerado como el idioma extranjero más importante. Es el caso de Estados Unidos, que, en todos los niveles de enseñanza, el español es el más estudiado. Otro dato dice que un idioma también puede medirse en términos de poder. Es decir, en cuántos lugares está presente, su peso económico, capacidad de comunicación, utilización como instrumento de transmisión del conocimiento y uso en el ámbito diplomático. De acuerdo a estas características, el español sería la cuarta lengua más poderosa del mundo, según el Power Language Index. Se ubica ligeramente por detrás del francés y el chino, y a gran distancia del inglés, que sin lugar a dudas, lleva la delantera.

It is estimated that around 7,000 languages are spoken in the world. In the list of the most spoken languages, Mandarin Chinese is in first place with 950 million speakers; second place is occupied by Spanish with 577 million people. English, although in third place, is more widespread than Chinese or Spanish, as it is spoken in 106 countries, compared to 37 for Chinese and 31 for Spanish. According to data from the Cervantes Institute, which specializes in teaching Spanish in the world, 21.8 million people are Spanish learners in 107 countries, with the United States and the United Kingdom being the countries where it is most studied, with 8 million students. Those countries are followed by Brazil with 6.1 million students and France with 2.5 million learners. Thousands of people are also interested in learning this language in Italy, Ivory Coast and Germany. Why do you choose to study Spanish? Because in recent years there has been an increase in commercial exchanges between Spanish-speaking countries and the rest of the world. And also because it is a community which has a constant growth in its number of speakers, thus making it even more popular, especially over the last 30 years. In those countries where English is the official language, Spanish is considered the most important foreign language. This is the case in the United States, which, at all levels of education, Spanish is the most studied. Another fact says that a language can also be measured in terms of power. That is, in how many places it is present, its economic weight, communication capacity, use as an instrument of transmission of knowledge and use in the diplomatic field. According to these characteristics, Spanish would be the fourth most powerful language in the world, according to the Power Language Index. It is located slightly behind French and Chinese, and a great distance from English, which, without a doubt, leads the way.

71


CAJA DE PANDORA / Pandora’s box

COSECHAR EL AGUA DE LLUVIA HARVEST THE RAINWATER

Ante la problemática de la cada vez más escasa disponibilidad de agua para consumo doméstico ya sea en las grandes ciudades, donde la densidad poblacional y el crecimiento habitacional obliga a racionar su uso; o en localidades apartadas, donde resulta sumamente costoso introducir redes municipales de agua potable, existe una solución accesible y sustentable, cosechar el agua de lluvia. No es una práctica moderna, ha sido usada desde tiempos antiguos en Grecia, el Valle del Indo y en América con los Mayas y los Incas. En cada civilización, había sistemas sofisticados de cosecha de agua de lluvia que proporcionaban el líquido vital a palacios, ciudades y aldeas. En la actualidad en México D.F, por

72

We have the problem of the increasingly scarce availability of water for domestic consumption in large cities, where population density and housing growth forces rationing of its use; and in remote locations, where it is extremely expensive to introduce municipal drinking water networks. But there is an accessible and sustainable solution: harvesting rainwater. It is not a modern practice, as it has been used since ancient times in Greece, in the Indus Valley and in the Americas with the Mayas and the Incas. In each civilization, there were sophisticated rainwater harvesting systems that provided the vital liquid to palaces, cities and villages. Today in Mexico City, for example, the “Our rain, our water” program of


Pandora’s box / CAJA DE PANDORA

La escasez de agua en muchos lugares del mundo, nos está obligando a retomar la sabiduría de las antiguas civilizaciones para volver a cosechar el agua de lluvia. Water scarcity in many parts of the world is forcing us to regain the wisdom of ancient civilizations to collect rainwater. ejemplo, se lleva a cabo el programa “Nuestra lluvia, nuestra agua” operado por la Secretaría del Medio Ambiente, que tiene como propósito captar el agua de lluvia para abastecer los hogares de los barrios que presentan altos niveles de precariedad hídrica. Así mismo, existen otros proyectos académicos propuestos por las Universidades de Sonora y Guanajuato para otras ciudades del país azteca. La Universidad de Monterrey también desarrolló un modelo denominado “techo-cuenca” que modifica la inclinación de láminas galvanizadas para obtener un mayor volumen de agua de lluvia. Esta metodología, estiman los académicos, sería fácilmente replicada en ciudades que no están conectadas a la red de agua potable y tienen promedios elevados de precipitación pluvial. Entre muchos otros programas para aprovechar el agua de lluvia en el mundo, se destaca uno que se desarrolla en el Desierto de Atacama, en el Norte de Chile. Allí los lugareños, basándose en la observación de la naturaleza, recogen el agua de la niebla por medio de finas mallas colocadas estratégicamente en las laderas de la montaña y cosechan gota a gota el preciado líquido. Y como estos hay muchos proyectos en todo el mundo. Incluso organizaciones como la FAO o la japonesa JICA capacitan en distintos países sobre captación y almacenamiento de agua de lluvia para utilizarla en producción agrícola, consumo animal, limpieza de los corrales o quehaceres domésticos.

the Ministry of the Environment is being carried out. Its goal is to capture rainwater to supply to homes in neighborhoods that have high levels of water precariousness. Likewise, there are other academic projects proposed by the Universities of Sonora and Guanajuato for other cities in the Aztec country. The University of Monterrey also developed a model called “roof-basin” that modifies the inclination of galvanized sheets to obtain a greater volume of water. This methodology, scholars estimate, could easily be replicated in cities that are not connected to the drinking water network and have high rainfall averages. Among many other programs that take advantage of rainwater in the world, one that stands out is found in the Atacama Desert, in northern Chile. There, the locals, based on the observation of nature, collect the water from the fog by means of fine mesh nets that are placed strategically on the slopes of the mountain and harvest the precious liquid drop by drop. Like these, there are many other projects around the world. Even organizations such as the FAO and Japan's JICA provide training in different countries on rainwater collection and storage for use in agricultural production, animal consumption, cleaning of pens and household chores.

73


COSAS DE AVIONES / Aircraft things

CAMBIOS AMASZONAS DESDE LA COMODIDAD DE SU WEB

Los nuevos servicios digitales de Amaszonas pretenden que su experiencia con la aerolínea sea más cómoda, que pueda ganar tiempo desde la comodidad del lugar en que se encuentre. No dude en ingresar a www.amaszonas.com En la actualidad el comercio electrónico se encuentra en un notable crecimiento. Es en este sentido que la línea aérea Amaszonas, presenta su nuevo servicio de cambios en la reserva, disponible en la páginana www. amaszonas.com Esta funcionalidad permite: - Modificar vuelos: da la opción de cambiar la fecha y horarios de vuelo según disponibilidad (no permite cambio de rutas). Este proceso se realiza en 6 sencillos pasos: 1. Introducir el código de reserva y apellido del pasajero. 2. Seleccionar el vuelo y modificar la nueva fecha. 3. Seleccionar la nueva fecha. 4. Seleccionar el nuevo vuelo. 5. Confirmar los nuevos datos de vuelo. 6. Pagar los montos que el sistema muestre, en caso exista algún cobro. Al finalizar estos pasos, el sistema muestra 74

el resumen del cambio con el nuevo ticket y envía un correo con la confirmación. Para cambiar el documento de identidad, datos de contacto, fecha de nacimiento, número telefónico y correo electrónico. Este proceso se realiza en 4 sencillos pasos: 1. Introducir el código de reserva y apellido del pasajero. 2. Realizar los cambios en el formulario de modificación. 3. Presionar continuar para guardar los cambios. 4. Comprobar el resumen con los cambios realizados. Los medios de pago habilitados son los mismos que se tiene para la compra de ticket por cada país. Con esta funcionalidad el cliente de Amaszonas podrá gestionar sus propios cambios, desde la comodidad de su casa, sin tener que trasladarse a nuestras oficinas.



TÓMALO EN CUENTA / Take notice

Agenda: enero 6

15

Tomorrowland Perú Festival de música eletrónica.

Ricardo Montaner Concierto

Cusco

i

Gran Arena Monticello Santiago - Chile

i

Entradas Cultura Electrónica Perú

agendamusical.cl

18 Paloma San Basilio Concierto

Gran Arena Monticello Santiago - Chile

i

agendamusical.cl

24 i

76

25

Festival del Ykua Bolaños Musical

Ataque 77 Concierto

Polideportivo Profesor Ignacio Falcón Real Asunción- Paraguay

Teatro Flores Buenos Aires- Argentina

reduits.com.py

i

www.tuentrada.com


Global trend / TENDENCIA GLOBAL

MUY PRONTO HBO MAX HBO MAX IS COMING SOON

En mayo de 2020 un nuevo canal por suscripción se suma a la lista. WarnerMedia informó que HBO Max debutará en los Estados Unidos y se presume que lo haga en el 2021 en Latinoamérica y España. Ahora HBO Max entrará a competir cara a cara con el resto de pesos pesados del sector como Netflix, Amazon Prime Video, Disney y Apple TV, ofreciendo un gran catálogo. HBO Max será más grande, con más contenidos propios y acceso a una biblioteca de contenidos cortesía de WarnerMedia, que incluirá títulos de Warner Bros., New Line, DC, CNN, TNT, TBS, truTV, Turner Classic Movies, Cartoon Network, Adult Swim, Crunchyroll, Rooster Teeth, Looney Tunes y más. Según han señalado en la presentación, inicialmente contará con 10.000 horas de contenidos, incluyendo 1.800 películas y 31 series diferentes que irán creciendo con el paso de los meses y que abarcarán todos los rangos de posibles usuarios, desde infantil con animación hasta adultos, pasando por los documentales y nuevas creaciones que están por llegar.

In May 2020, a new subscription channel is being added to the list. WarnerMedia reported that HBO Max will debut in the United States and it is presumed it will do so in 2021 in Latin America and Spain. HBO Max will offer a great catalog and thus compete with the rest of the heavyweights in the sector such as Netflix, Amazon Prime Video, Disney and Apple TV. HBO Max will be bigger, with more content of its own and access to a content library courtesy of WarnerMedia, which will include titles from Warner Bros., New Line, DC, CNN, TNT, TBS, truTV, Turner Classic Movies, Cartoon Network, Adult Swim, Crunchyroll, Rooster Teeth, Looney Tunes and more. As was explained in the launch presentation, initially it will have 10,000 hours of content, including 1,800 films and 31 different series, and that will grow over following months. It will cover all ranges of possible users, from children wanting animation to adults, and including documentaries and new creations as well.

77


TENDENCIA GLOBAL / Global trend

EL ARTE DE LAS FLORES

THE ART OF FLOWERS

Surgido en Japón hace 500 años, el arte floral del kokedama consiste en una bola compuesta usualmente por turba natural, akadama (una arcilla japonesa) y arena de río, recubierta de musgo sujeto con hilo, que puede utilizarse para cultivar diferentes arbustos, helechos, líquenes, árboles, plantas florales y plantas silvestres, hierbas aromáticas, cactus, e incluso, plantas carnívoras. Estas bolas no requieren una maceta con tierra, sino que se exhiben colgadas del techo en un lugar luminoso y sin sol directo o sobre bandejas de arcilla o piedra. Al no poseer ningún tipo de contenedor el sustrato está expuesto en su totalidad. Por sus características tan especiales, ofrecen un efecto decorativo innovador y poco convencional y son una alternativa más sencilla que el bonsái, al ser fáciles de cultivar. Entre otros aspectos positivos, elaborar este arte floral tiene la capacidad de reducir el estrés, ayudan a purificar el ambiente y definitivamente son ideales para darle un toque natural a cualquier espacio. Fuente: Marco Antonio Martín / Expansión.com

78

Born in Japan 500 years ago, the floral art of kokedama consists of a ball usually made of natural peat, akadama (a Japanese clay) and river sand, which is covered with moss attached with thread, and which can be used to grow different shrubs, ferns, lichen, trees, floral plants, wild plants, aromatic herbs, cacti, and even carnivorous plants. These balls do not require a pot with soil, but are displayed hanging from the ceiling in a luminous place without direct sun or on trays of clay or stone. By not having any type of container the substrate is fully exposed. Because of their special characteristics, they offer an innovative and unconventional decorative effect and are a simpler alternative to the bonsai, as they are easy to grow. Among other positive aspects, developing this floral art has the ability to reduce stress, help purify the environment and give a natural touch to any space.


La dolce vita RESTAURANTES, BARES, HOTELES

GUÍA GASTRONÓMICA Y HOTELERA.

En esta edición Ramón Freixa nos cuenta a cerca del maridaje, ese matrimonio entre el vino y la comida Entre otros temas que tienen que ver con la gastronomía típica de nuestras regiones quisimos que conozcas el queso azul de la Patagonia (Argentina) el limón de Pica (Chile) y del Simposio para hablar sobre la rica comida boliviana, que se desarrolló en Santa Cruz.


CURIOSIDADES / Curiosities

Mix

CAPARAZÓN, EL YATE SUBMARINO

Este concepto podría indicar que el futuro de los superyates es subacuático. Este barco híbrido puede viajar tanto en la superficie del mar como bajo el agua. Ideado por la arquitecta naval Elena Nappi y conocido como “Caparazón”, se sumerge a una profundidad de 300 metros por hasta 10 días a la vez, ofreciendo increíbles vistas de la vida marina. Nappi, quien ideó el innovador concepto después de años de investigación en experimentación náutica, representa una “nueva clase de megayates”, que combina la comodidad de los yates de lujo y la “privacidad” de la navegación de inmersión. Tendría tres niveles de cubierta, con cabinas VIP, un salón, un spa, un bar y un club de salud entre las comodidades a bordo. El yate todavía está en la fase de desarrollo y aún no tiene un precio, pero se sabe que costará varios cientos de millones de dólares.

EL BALNEARIO DE LOS ALPES TIROLESES

El agua es el gran atractivo de la magnífica construcción de aspecto futurista de Aqua Dome un hermoso balneario en el valle del Tirol austriaco. La impresionante estructura de cristal, que protege las piscinas termales, fusiona la arquitectura moderna y el estilo alpino. La temperatura del agua, 36 grados centígrados, permite sumergirse durante todo el año en sus originales piscinas en forma de cuencos futuristas que parecen flotar.

80

PARQUE SAFARI DE LA MONTAÑA KUDYKIN

A unos 250 kilómetros al sur de Moscú (Rusia), en el corazón del Parque Safari de la Montaña Kudykin, se encuentra la respuesta rusa a los dragones de Juego de Tronos: Drogon, Rhaegal y Viserion. La curadora de la montaña de Kudykin, Julia Uvarkeena, explica que es un monumento a una bestia del folklore eslavo llamado Zmey Gorynych, diseñado por un artista ucraniano conocido por sus creaciones de tamaño natural de criaturas de cuento de hadas, Vladimir Kolesnikov.


Curiosities / CURIOSIDADES

Vitrina ABRIDOR MÚLTIPLE

Abrir latas a veces es una tortura y no encontramos cómo hacerlo, pero con este abridor múltiple elaborado en acero inoxidable con un diseño ergonómico, que es seis en uno, se puede abrir diferentes recipientes sin esfuerzo: desde tapones de botellas, a latas, pasando por lengüetas de extracción o tapas de tarros. También sirve como cierre de bolsas.

MULTIPLE OPENER

Opening cans is sometimes torture and we can't find a way to do it, but with this multiple opener made of stainless steel and an ergonomic design, which is six in one, you can open different containers effortlessly: from bottle caps, to cans, through extraction tabs or jar lids. It also serves as a closure for bags.


NUTRICIÓN Nutrition LA BEBIDA //The drink

LA BODA GASTRONÓMICA THE GASTRONOMIC WEDDING

Por: Ramón Freixa www.ramonfreixa.com

82

El maridaje es como la gran boda gastronómica, marido y esposa, él el vino y ella la comida que se emparejan en las papilas gustativas, para que cada uno se dé lo mejor de sí mismo. Así podemos entender el maridaje la unión del vino y los manjares, para llegar en las papilas gustativas y darse uno al otro y conseguir el máximo placer. El maridaje de vinos con la comida es, posiblemente, uno de los puntos que mayores controversias crea en torno al mundo de la enología. Más allá de la tradicional fórmula de: “los pescados deben acompañarse con vino blanco y los platos de carne deben casarse con vino tinto”; la realidad es que la explosión de nuevas variedades de uvas, bodegas y vinos que hemos vivido en los últimos años, unido al gran momento de forma que vive la cultura gastronómica, han hecho que las cuestiones sobre el maridaje de vinos y comidas se compliquen enormemente. En cualquier caso, hay que remarcar que el maridaje, aunque existen ciertas normas que se dan por supuestas, es al fin y al cabo, una cuestión de gustos. A la hora de la verdad, elegir unos u otros vinos para acompañar a los platos que compongan un menú dependerá del tipo de alimentos que vayamos a preparar, la forma en la que los prepararemos y del gusto personal de nuestros comensales. Y una vez entendido el maridaje como una tarea de experimentación en la que no debemos cerrarnos a nada, lo cierto es que sí que hay ciertos consejos que podemos seguir para entender cómo funciona la “unión casi matrimonial” de sabores y aromas entre los diferentes vinos y comidas. Para hacerlo fácil quiero darles tres consejos básicos para que ustedes los puedan aplicar: Siempre hay que pensar en el menú como algo global. Como regla general, podemos decir

The wine pairing is like the great gastronomic wedding, husband and wife, him the wine and her the food both paired in the taste buds, so that each one gives the best of itself. Thus we can understand the pairing of wine and delicacies, to arrive at the taste buds and give each other and get the maximum pleasure. The pairing of wines with food is, possibly, one of the points of greatest controversy around the world of enology. Beyond the traditional formula: "fish should be accompanied with white wine and meat dishes should be pairing with red wine", the reality is that the explosion of new varieties of grapes, wineries and wines that we have experienced in recent years, coupled with the great moment of form that lives the gastronomic culture, have made the pairing of wines and meals are greatly complicated. In any case, it should be pointed out that, although there are certain rules that are taken for granted, pairing is, after all, a matter of taste. When it comes down to it, choosing one or another wine to accompany the dishes that make up a menu will depend on the type of food we are going to prepare, the way in which we will prepare it and the personal taste of our diners. Once wine pairing is understood as an experimental task in which we must not close ourselves to anything, the truth is that there are certain advices that we can follow to understand how the "almost matrimonial union" of flavours and aromas between the different wines and foods works. To make it easy, I want to give you 3 basic tips so that you can apply them: Always think of the menu as global. As a general rule, we can say that we will never serve a full-bodied wine before a lighter wine. On the contrary, we would run the risk that the second wine would be insipid to the palates of our diners. That is why menus are ordered according to the


The drink / LA BEBIDA

fundamentales: por asociación o por contraste. En el primero de los casos, intentaremos que los platos y el vino se complementen. Para ello, debemos prestar atención a las sensaciones que nos producen los vinos y alimentos. Podemos asociar por color, por temperatura, por textura, por sabores… Según esto, podemos casar pescados blancos con vinos blancos, postres con vinos dulces, etc. En el segundo caso, el del contraste, haremos justamente lo contrario, buscar el equilibrio entre platos y vino a través de las sensaciones opuestas que nos ofrecen. Por ejemplo, emparejar una comida muy picante con un vino tinto con gran contenido en alcohol sería un error, ya que tanto el plato como el vino producen una sensación de calor que puede llegar a ser molesta para los comensales. cuestión de gustos, confía en tu gusto personal.

que nunca serviremos un vino con mayor cuerpo precediendo a un vino más ligero. De hacerlo al contrario, correríamos el riesgo de que el segundo vino resultase insípido a los paladares de nuestros comensales. Es por eso que los menús se ordenan atendiendo a la intensidad de los platos y, análogamente, así ordenamos también los vinos que los acompañan. De ahí que, por lo general, acompañemos los entrantes y primeros platos con vinos blancos o rosados, seguidos de vinos tintos jóvenes, tintos más maduros y finalmente, rematemos el menú con vinos generosos y dulces. Tenemos que entender los conceptos de peso y equilibrio: para entender el concepto de equilibrio deberemos entender primero el del peso de los alimentos y de los vinos. En los alimentos, el peso vendrá definido por las materias primas y la intensidad de los sabores. Parece complejo, pero es algo muy intuitivo. Por ejemplo, todos entendemos que una lasaña con salsa boloñesa y bechamel es un plato más pesado que una ensalada mixta. En general, podemos decir que los blancos jóvenes son los más ligeros, seguidos de blancos más estructurados y blancos con fermentación en barrica. En ese mismo grupo podríamos contemplar algunos rosados. Finalmente los vinos de mayor peso serían, por orden, los tintos jóvenes, los crianza, reserva y gran reserva. A la hora de buscar el equilibrio entre el peso del plato y el del vino, deberemos intentar que ambos tengan un peso similar. Asociación Vs. contraste: podemos ligar platos con vinos en función de dos principios

intensity of the dishes and, similarly, we also order the wines that accompany them. That is why, in general, we accompany starters and first courses with white or rosé wines, followed by young red wines, more mature reds and finally, we finish off the menu with generous and sweet wines. We need to understand the concepts of weight and balance. In order to understand the concept of balance, we must first understand the concept of the weight of food and wine. In food, weight will be defined by the raw materials and the intensity of the flavours. It seems complex, but it is very intuitive. For example, we all understand that a lasagna with bolognese sauce and bechamel is a heavier dish than a mixed salad. In general, we can say that young whites are the lightest, followed by more structured whites and whites with barrel fermentation. In the same group we could contemplate some rosés. Finally, the wines with the greatest weight would be, in order, the young reds, crianza, reserva and gran reserva. When looking for a balance between the weight of the dish and that of the wine, we should try to ensure that both have a similar weight. Association Vs. contrast. We can link dishes with wines according to two fundamental principles: by association or by contrast. In the first case, we will try to make the dishes and the wine complement each other. In order to do this, we must pay attention to the sensations produced by wines and food. We can associate by colour, by temperature, by texture, by flavours... According to this, we can pairing white fish with white wines, desserts with sweet wines, etc. In the second case, that of contrast, we will do just the opposite, seeking the balance between dishes and wine through the opposite sensations that offer us. For example, pairing a very spicy meal with a red wine with a high alcohol content would be a mistake, as both the dish and the wine produce a sensation of heat that can be annoying for diners. In the end, everything will depend on our own experience and experimentation combining flavours, colours, textures and scents.

83


NUTRICIÓN / Nutrition

FRUTOS ROJOS BERRIES

Las frutillas, frambuesas, moras, arándanos, grosellas y cerezas, son un grupo de frutas caracterizadas precisamente por la presencia del color rojo en su piel y en su interior. Esta variedad cromática, sinónimo de pasión, les confiere una serie de características y cualidades verdaderamente irresistibles, asociadas a la presencia de diversas sustancias que propician la prevención cardiovascular y el antienvejecimiento, como son los flavonoides, los antocianos y los compuestos antioxidantes en general. La presencia de estas frutas en la dieta hace que llegue a nuestro organismo una cascada de sustancias beneficiosas sin que tengamos que renunciar a los sabores dulces o a los colores intensos y alegres que decoran nuestros platos, y hacen el menú diario más apetecible. Los frutos rojos son principalmente bayas. La mayoría pertenecen a la familia de las Rosáceas. Algunas tienen multitud de variedades como la mora o la fresa. Otra peculiaridad en esta clasificación se debe al hecho de que algunos de estos frutos son principalmente silvestres, como la mora y la frambuesa. La temporada de apogeo de la mayoría de los frutos rojos son los meses cálidos, por lo tanto, es precisamente en el verano que debemos aprovechar esta increíble fuente de vitaminas. Por ejemplo, las fresas son ricas en vitamina C y B, los arándanos en C, y las moras en C y E, además de estar repletas de diferentes minerales como el potasio, el calcio, el hierro o el fósforo.

84

Strawberries, raspberries, blackberries, blueberries, currants and cherries, are a group of fruits characterized precisely by the presence of the red color in their skin and inside. This color, synonymous with passion, gives these fruits a series of truly irresistible characteristics and qualities, associated with the presence of various substances that promote cardiovascular health and anti-aging, such as flavonoids, anthocyanins and antioxidant compounds in general. The presence of these fruits in one’s diet brings forth a cascade of benefits to our bodies without having to give up the sweet flavors or the intense and cheerful colors that decorate our dishes, and which make the daily menu more palatable. Red fruits are mainly berries. Most belong to the Rosaceae family. Some have many varieties such as the blackberry or strawberry. Another peculiarity in this classification is due to the fact that some of these fruits are mainly wild, such as the blackberry and raspberry. The peak season of most berries is the warm months, therefore, it is precisely in the summer that we must take advantage of this incredible source of vitamins. For example, strawberries are rich in vitamin C and B, blueberries in C, and blackberries in C and E, in addition to being packed with different minerals such as potassium, calcium, iron or phosphorus.


TURISMO ENOLÓGICO WINE TOURISM

La Universidad Arturo Prat a través del proyecto Vino del Desierto, representó a la región de Tarapacá, en la 4ª Conferencia Mundial sobre Turismo Enológico de la OMT que se llevó a cabo en diciembre en la región de Colchagua (Chile) y así conocer casos de éxito y buenas prácticas que permitan desarrollar y potenciar el Enoturismo como experiencia de interés, a nivel nacional e internacional. Bárbara Rojas, Directora Regional de Sernatur Tarapacá, expresó “hoy la industria vitivinícola aporta el país un 5% y confiamos que este proyecto seguirá dando frutos para potenciar el desarrollo turístico de Tarapacá”. Asimismo, el Director del Proyecto del Vino del Desierto, Marcelo Lanino, manifestó con orgullo que “fue una interesante posibilidad de conocer los avances en el desarrollo del Enoturismo para aportar a lo que hemos venido realizando como investigadores y académicos en la región”. The Arturo Prat University, through the Desert Wine Project, represented the region of Tarapacá in the 4th World Conference on Oenological Tourism held in December in the region of Colchagua (Chile) and thus learn about success stories and good practices that allow to develop and enhance wine tourism as an experience of interest, nationally and internationally. Bárbara Rojas, Regional Director of Sernatur Tarapacá, expressed "today the wine industry contributes 5% of the country and we are confident that this project will continue to bear fruit to enhance tourism development in Tarapacá". Likewise, the Director of the Desert Wine Project, Marcelo Lanino, proudly stated that "it was an interesting opportunity to learn about the advances in the development of Wine Tourism to contribute to what we have been doing as researchers and academics in the region.


NUTRICIÓN / Nutrition

SABORES Y AROMAS QUE NOS UNEN

FLAVORS AND AROMAS THAT UNITE US La gastronomía es mucho más que disfrutar de un buen plato o bebida, es una forma de acercarnos al patrimonio cultural de una región y hacerlo memorable de una forma completamente única y personal, por este motivo el Centro para la Participación y el Desarrollo Humano Sostenible (CEPAD) y la Universidad para el Desarrollo y la Innovación (UDI), promovieron el Simposio titulado “Sabores y Aromas que nos unen” donde cocineros e historiadores de todas las regiones de Bolivia se reunieron para hablar de gastronomía y cultura. En este encuentro disertantes de las distintas regiones del país mostraron un delicioso y reflexivo panorama nacional. La historiadora Beatriz Rossells hizo una antología de la cocina boliviana; el chef Juan Pablo Gumiel preparó recetas chuquisaqueñas

86

Gastronomy is much more than enjoying a good dish or drink, it is a way of approaching the cultural heritage of a region and making it memorable in a completely unique and personal way. For that reason, the Center for Participation and Sustainable Human Development (CEPAD) and the University for Development and Innovation (UDI), promoted a symposium entitled “Flavors and Aromas that unite us” where chefs and historians from all regions of Bolivia met to talk about gastronomy and culture. In this meeting, speakers from different regions of the country presented a delicious and thoughtful national panorama. Historian Beatriz Rossells made an anthology of Bolivian cuisine; Chef Juan Pablo Gumiel prepared Chuquisaqueña


Nutrition / NUTRICIÓN

El Simposio reunió personalidades para hablar del valor de la gastronomía boliviana. The Symposium brought together personalities to talk about the value of Bolivian gastronomy. en vivo; el investigador Mariano Baptista Gumucio abordó la utopía cristiana en el Oriente. Más tarde, varios expertos culinarios compartieron, en vivo, recetas de sus tierras de origen. María Belén elaboró comida de los valles tarijeños; André Novoa, de la zona amazónica; y Juan Pablo Reyes y Diego Lionel Rodas, de las tierras altas o andinas. Según Rubens Barbery Knaudt, presidente del CEPAD, el evento “se realizó con la finalidad de poner en valor y estudiar el patrimonio alimentario nacional, articulando a cocineros e historiadores de diferentes regiones de Bolivia. La gastronomía es sin duda un factor importante en la identidad cultural de los pueblos y que puesto en valor puede ser un factor dinamizador de la economía a través del turismo cultural”. Para el escritor e investigador Mariano Baptista Gumucio, la gastronomía tiene el poder de unir a la gente. “Este tipo de eventos sirven para comer con la mente, dejar volar la imaginación, ver qué ingredientes tiene cada plato, de dónde vienen, qué decían las abuelas y cómo lo preparaban. Esa herencia es común, todo viene de la colonia, del mestizaje de dos culturas”, explicó. De acuerdo a la historiadora Beatriz Rossells, Bolivia tiene una enorme capacidad para volverse una potencia en gastronomía. Sabemos que los turistas elogian nuestros platos, pero que conozcan el origen de nuestros ingredientes le da valor añadido al sabor.

recipes; Mariano Baptista Gumucio, a researcher addressed the Christian utopia in the East. Later, several culinary experts shared their recipes live. María Belén made food from the valleys of Tarija; André Novoa, from the Amazon area; and Juan Pablo Reyes and Diego Lionel Rodas, from the Andean highlands. According to Rubens Barbery Knaudt, president of CEPAD, the event “was held with the purpose of valuing and studying our national food heritage, by bringing chefs and historians from different regions of Bolivia together. Gastronomy is undoubtedly an important factor in the cultural identity of people and that value can be a dynamic factor in the economy through cultural tourism.” For the writer and researcher Mariano Baptista Gumucio, gastronomy has the power to bring people together. “This type of event serves to let us eat with the mind, to let the imagination fly, to see what ingredients each dish has and where they come from, and to hear what grandmothers said about how they prepared it. That inheritance is common, everything comes from the colonial time, from the mixing of two cultures,” she explained. According to historian Beatriz Rossells, Bolivia has an enormous capacity to become a power in gastronomy. We know that tourists praise our dishes, but knowing the origin of our ingredients gives added value to the flavors.

87


NUTRICIÓN / Nutrition

EL AZUL DE LA PATAGONIA BLUE CHEESE OF PATAGONIA El queso, antiquísima creación gastronómica, tiene un universo complejo de sabores y variedades. En la Patagonia argentina, un maestro quesero llamado Mauricio Couly Ventimiglia elabora ejemplares de gran calidad y uno de ellos es un hit, el Patagonzola, que vendría a ser el representante de los quesos azules en Sudamérica. Se trata de un juego de palabras que une Patagonia (la denominación de origen) con gorgonzola, el queso azul italiano. Pero el que elabora Couly es un queso que no pretende ser igual al gorgonzola, tiene su propia personalidad, en el cual se utiliza 30% de leche de oveja y un 70% de leche de vaca. Esta mezcla aporta gran carácter, dándole sabor sutil e intenso a la vez, textura mantecosa y cremosa. Es un queso que se madura 60/90 días con leches pasteurizadas. Mauricio tomó como ejemplo los quesos europeos y desde ahí empezó a elaborar los suyos. Ya tiene más de quince variedades propias y asegura que seguirá explorando. Con el nombre de Ventimiglia, apellido de su madre, sus quesos artesanales traspasaron las fronteras de su restaurante La Toscana y comenzaron a conocerse en Buenos Aires. Hoy gran parte de su producción se vende directamente en restaurantes conocidos así como en grandes cadenas hoteleras.

88

Cheese, an ancient gastronomic creation, has a complex universe of flavors and varieties. In the Patagonia region of Argentina, a cheese master named Mauricio Couly Ventimiglia produces highquality products. One of them is a “hit:” the Patagonzola, which has become the representative of blue cheeses in South America. This is a pun that links Patagonia (the denomination of origin) with gorgonzola, the Italian blue cheese. But the one that Couly makes is a cheese that does not pretend to be equal to gorgonzola; instead it has its own personality, in which 30% sheep's milk and 70% cow's milk is used. This mixture brings great character, giving it a subtle and simultaneously intense flavor, with a buttery and creamy texture. It is a cheese that matures in 60/90 days with pasteurized milks. Mauricio used European cheeses as his example and from there he began to make his own. He already has more than fifteen of his own varieties and ensures that he will continue exploring. With the name of Ventimiglia, his mother's last name, his artisan cheeses entered his restaurant, La Toscana, and began to be known in Buenos Aires. Today, much of his production is sold directly in well-known restaurants as well as in large hotel chains.


Nutrition / NUTRICIÓN

LIMÓN DEPICAPICA LEMON En medio del desierto más seco del planeta, entre salitre y sal seca, se encuentra el oasis de Pica, a 114 km de Iquique. Sus napas subterráneas han dado lugar a leyendas, como la de un español que por amor a una princesa inca cavó hasta encontrar agua para hacer florecer el desierto. Como haya sido, el oasis de Pica es una de las atracciones imperdibles de la región de Tarapacá. Se podía decir que Pica está dividida en dos áreas, por un lado, el pueblo con sus edificaciones de finales del siglo XIX, impulsadas por el boom salitrero de la región; y el sector de las chacras, donde se concentran las plantaciones de mango, guayaba y cítricos. De hecho, el más famoso fruto de Pica es el limón que lleva su nombre. Esta es una especie propia de la zona, más ácido y dulce que el limón tradicional, ideal para cualquier uso. In the middle of the driest desert on the planet, between saltpeter and dry salt, is the oasis of Pica, 114 km from Iquique. Its subterranean napas have given rise to legends, such as that of a Spaniard who, out of love for an Inca princess, dug until he found water to make the desert bloom. As it has been, the oasis of Pica is one of the mustsee attractions of the Tarapacá region. It could be said that Pica is divided into two areas, on the one hand, the town with its buildings of the late nineteenth century, driven by the saltpeter boom in the region, and the sector of the farms, which are concentrated plantations of mango, guava and citrus. In fact, the most famous fruit of Pica is the lemon that bears its name. This is a species typical of the area, more acidic and sweet than the traditional lemon, ideal for Chilean recipes


NUTRICIÓN / Nutrition

CON SABOR BRASILEÑO WITH BRAZILIAN FLAVOR

El “bolo de rolo”, tradicional en el Noreste de Brasil, es una receta considerada Patrimonio Cultural Inmaterial del Estado de Pernambuco. Esta repostería consagrada en Recife, su capital, nació inspirada en el pastel “colchón de la novia”, una receta portuguesa similar al rocambole, que consiste en un rollo de bizcochuelo relleno con dulce y almendras. En Brasil, el relleno de la masa fue reemplazado por otro dulce muy típico de la región Noreste, la guayabada. Servido como postre o tentempié, el pastel se convirtió en un símbolo de la capital de Pernambuco. Ante la popularidad de este rollo, muy similar al “brazo gitano”, se crearon nuevos sabores. Actualmente se lo puede encontrar con la masa sabor a chocolate, así como con una variedad de rellenos como dulce de leche, chocolate derretido, dulce de frutilla, ciruela, nutela o chocolate blanco. Algunos reposteros incluso le agregan queso crema o helado. Es difícil para un turista desembarcar en Recife sin la misión de incluir en su equipaje de retorno al menos un bolo de rolo. Actualmente existen muchos lugares donde se los puede adquirir, incluso en los aeropuertos de otras capitales brasileñas como Curitiba, San Pablo y Belén. Como les comentamos, hay versiones de varios sabores, pero ninguna es más apreciada que la tradicional con el inigualable dulce de guayaba, una fruta típica de esta región.

90

The “bolo rolo” a tradition in the Northeast of Brazil, is a recipe considered Intangible Cultural Heritage of the State of Pernambuco. This pastry consecrated in Recife, its capital, was inspired by the pastry called the “colchon de la novia,” which is a Portuguese recipe similar to rocambole, which consists of a sponge cake roll filled with sweets and almonds. In Brazil, the filling was replaced by another sweet very typical of the Northeast, the guava. Served as a dessert or snack, the cake became a symbol of the capital of Pernambuco. Given the popularity of this roll, which is similar to the “brazo gitano,” new flavors were created. Currently, it can be found with a chocolate cake, as well as with a variety of fillings such as dulce de leche, melted chocolate, strawberry, plum, nutela or white chocolate. Some pastries even add cream cheese or ice cream. It is difficult for a tourist to come to Recife and then leave without at least one bolo in your suitcase. You can buy them, even at airports in other Brazilian capitals such as Curitiba, São Paulo and Belém. As we told you, there different versions with a great variety of flavors, but none is more appreciated than the traditional one with the unparalleled guava flavor, a typical fruit of this region.



NOTICIAS LOLA / Lola news

IMCRUZ RENUEVA TALLER

En La Paz, Imcruz renueva y moderniza su emblemático taller de la zona de Miraflores, bajo un actual concepto de transparencia con el objetivo de brindar mejores experiencias a sus clientes. La infraestructura cuenta con un taller provisto de modernos equipos y un sector desde donde se puede observar todo el trabajo que se desarrolla en el área de servicio técnico. “El Taller Saavedra tuvo su apertura en 1996, siendo el primero de Imcruz en La Paz. Durante los últimos tres años fue salón de ventas y depósito, ahora está totalmente remodelado, prácticamente es una construcción nueva, rediseñada y montada para brindar un servicio completo con personal altamente capacitado”, destacó Enrique Pagola, gerente general de Imcruz. La moderna infraestructura se constituye en el taller más grande y moderno de la “Ciudad Maravilla”; está montado sobre una superficie de 1.000 metros cuadrados y adicionalmente cuenta con un local contiguo de 700 metros cuadrados que será utilizado como depósito y estacionamiento temporal de vehículos.

COMBATE BOLIVIA EN SU TERCERA VERSIÓN Con el auspicio de la marca japonesa Suzuki, se desarrolló la tercera versión del evento internacional de artes marciales mixtas “Combate Bolivia”. Fueron diez peleas imperdibles. Las seis profesionales tuvieron protagonistas internacionales que se enfrentaron con los locales”, apuntó Ricardo Paredes, organizador del evento de MMA. Las peleas estelares fueron entre el argentino Antonio ´Tony´ Gordillo y el boliviano José Daniel ´Chicho´ Medina, con 93 kilogramos, mientras que, en la cetgoría 70 kilogramos se enfrentaron Adriano Silva de Brasil contra Kevin ´Niño Bala´ Syler de Bolivia. Completaron los combates profesionales los atletas Egon ´Blindado´ Thiago de Brasil de 70 kilogramos versus Carlos ´Mandril´ Toledo de Bolivia, y el argentino Marcelo ´Chelo´ Bustos contra Leo ´Cotoca´ Rodríguez, también en 70 kilogramos. Asimismo, hubo peleas de grappling, boxeo, kick boxing y MMA amateurs de prospectos de las mejores academias de Santa Cruz. 92


Lola news / NOTICIAS LOLA

LLEGA LA FRANQUICIA "WORLD OF DANCE" A BOLIVIA World of Dance Bolivia, uno de los eventos de danza más prestigiosos a nivel internacional se realizará por primera vez en el país de la mano de María Avilés, bailarina profesional representante de la franquicia World Of Dance en Bolivia. World of Dance es la marca de danza, música, entretenimiento y moda más grande del mundo. Fundada en el Sur de California por David Gonzalez, Myron Marten y Michael McGinn en 2008. Su alcance es tan relevante que actualmente, se encuentra en más de 25 países y posee la gira World Of Dance Live; tiene su propio programa de televisivo en la NBC, producido por Jennifer López; y tiene la red de baile más grande de YouTube con más de 300 canales, con más de 4 millones de suscriptores. Las clasificatorias en Bolivia se llevarán a cabo el sábado 11 de enero en la Fexpocruz de Santa Cruz de la Sierra, donde se espera la participación de cientos de bailarines que llegarán de todo el país. El jurado, compuesto por cinco profesionales de la danza, entre nacionales e internacionales, evaluarán cinco aspectos: desempeño, técnica, coreografía, creatividad y presentación. El evento internacional de danza cuenta con el apoyo de Santé Oficial, Salón Gloria, Hotel Yotaú, Minina Dance, Vive Company y el Gobierno Autónomo Municipal de Santa Cruz de la Sierra, además de Lola Group. UNIVERSIDAD CATÓLICA GRADUÓ 300 NUEVOS PROFESIONALES Las autoridades nacionales y regionales de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo” (Regional Santa Cruz) acompañaron la ceremonia del acto de colación. Alrededor de 300 nuevos profesionales se dieron cita en el salón Sirionó de Fexpocruz, el pasado diciembre. El rector de la Unidad Académica Regional Santa Cruz, Pablo Alberto Herrera, felicitó a los graduados por la culminación de una meta importante en sus vidas. “El primero y principal objetivo de la educación es formar personas íntegras, capaces de hacer cosas nuevas que no repitan simplemente lo que otras generaciones han hecho: personas creativas, que tengan inventiva y que sean descubridores...", dijo la autoridad universitaria en una parte de su discurso. 93


NOTICIAS Z8 / Z8 news

IQUIQUE SE PROMOCIONA El Servicio Nacional de Turismo de la Región de Tarapacá, en conjunto con los gremios del sector turismo, realizaron acciones promocionales en las ciudades de La Paz y Santa Cruz, a fin de posicionar turísticamente los destinos de la región y potenciar este mercado, incentivando a los turistas bolivianos a visitar los atractivos turísticos que Tarapacá ofrece para esta temporada estival y durante todo el año. Iquique es un lugar con grandes atractivos turísticos como su gastronomía, casinos, playa, deportes extremos (parapente y sandboard), oferta hotelera, los distintos panoramas y las innumerables compras, entre otros. Guillermo Rodriguez del Servicio Nacional de Turismo de la Región de Tarapacá, informó que a pesar de la situación por la que atraviesa Chile, la actividad turística sigue funcionando con normalidad a lo largo del territorio y en particular en esta región. Los destinos preferidos por los turistas, como Iquique, el oasis de Pica, Alto Hospicio y Pozo Almonte, por solo citar algunos, están operativos. En ese sentido, la aerolínea Amaszonas invita a los pasajeros a conocer Iquique, destino con cuatro vuelos semanales desde Santa Cruz vía La Paz y conexiones. El aeropuerto internacional Diego Aracena Aguilar de Iquique, se encuentra activo y con normalidad en la programación de vuelos por parte de las aerolíneas; los transfer y taxis al aeropuerto están entregando los servicios habituales. 94


Z8 news / NOTICIAS Z8

ATERRIZAMOS EN FOZ DE IGUAZÚ Y RÍO DE JANEIRO Amaszonas línea aérea marcó otro hito más a todos los logros conseguidos en 2019. Ante autoridades de la embajada de Brasil, medios de comunicación y gente influyente del medio, se realizó un acto con ambiente brasileño, iniciando así las operaciones de los nuevos destinos Río de Janeiro y Foz de Iguazú, a donde se tendrán tres vuelos semanales por destino. Río de Janeiro es sin duda una opción que te brinda un mundo de posibilidades para conocer, desde sus monumentos más icónicos como el Cristo del Corcovado o el Pan de Azúcar, hasta sus playas más famosas: Copacabana, Ipanema, Leblón y otras más. Además, te ofrece un circuito para conocer sus barrios más tradicionales, sus plazas, iglesias y hasta el famoso Maracaná, el emblemático recinto deportivo inaugurado en 1950. Foz de Iguazú, la ciudad paranaense frontera con Argentina que contiene en su territorio las majestuosas Cataratas del Iguazú, una de las postales más impresionantes que comparten Brasil y Argentina. Este Patrimonio Natural de la Humanidad desde 1984 y una de las Siete Maravillas del Mundo desde 2011, tiene 275 caídas de agua, siendo la Garganta del Diablo, la mayor del conjunto con sus 90 metros de altura.

EL FLAMANTE EMBRAER ATERRIZÓ EN URUGUAY En diciembre de 2019, el nuevo avión de Amaszonas Uruguay llegó a Montevideo y fue presentado en el aeropuerto Carrasco, durante tres meses se encontrará en el proceso de certificación para poder operar en las distintas rutas. El sueño se hace cada vez más grande y se va transformando en realidad, esto refuerza a los tres aviones que ya llegaron y se encuentran operando desde Bolivia a rutas nacionales e internacionales como parte de la renovación de la flota de aviones del grupo. En el acto, estuvieron presentes autoridades de actual gobierno de Uruguay, además del vicepresidente de la regional de Amaszonas de Paraguay y Uruguay Sergio León, donde además se dio un adelanto de la nueva imagen corporativa. 95


JUEGOS / Games

96


Games / JUEGOS

97


JUEGOS / Games




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.