UBER
ana
urb o ã ç a c eslo
ed d a m ility r b o o f m a n v a o rb Uma n ind of u A new k
Tra vel & LifeS tyl e
Casa do Terreiro do Poço
Para além da imaginação... Beyond imagination...
as escolhas de ... the choices of...
Quinta do Martelo
Horta da Moura
Raquel Tavares
escapadelas... getaways...
Sumário Fev. 2015
6
Uber Portugal
Uma nova forma de deslocação urbana A new way of moving in the city
Tem tanto de polémica como de inovadora e decerto que todos já ouvimos falar dela. A Uber chegou a Portugal com a promessa de revolucionar a forma como nos deslocamos. It is as new as controversial and certainly we have all heard something about it. Uber has arrived to Portugal, promissing to revolutionate the way we move within the great cities.
Mouraria
O bairro que não é um postal turístico The neighbourhood that isn't a postcard
10
Dinâmica, vibrante e sempre em movimento. Assim é a Mouraria hoje em dia. Graças ao trabalho e união dos moradores, o bairro ganhou uma segunda vida... Dynamic, vibrant, and always changing. That is Mouraria nowadays. Thanks to the work and union of its residents, the neighbourhood now has a second life,..
Beyond imagination…
Depois de anos de restauro e remodelação, nasce em Borba, no Alentejo, um espaço que se pretende afirmar pela diferença e onde a atenção ao detalhe é uma constante. After years of restoration and renovation, Borba, in Alentejo, meets a new space who expects to be different and where attention to details is a must.
+ a não perder Hotel Horta da Moura e Aldeia do Lago
Inspira Santa Marta Hotel
Zmar
Travel & LifeStyle
33
Para além da imaginação...
4 | Travel & LifeStyle
as escolhas de ... Follow
@
k. w.faceboo w w / :/ s p htt do eltavaresfa com/raqu
Raquel Tavares Nasceu a 11 de Janeiro de 1985, em Lisboa e foi logo aos 12 anos que começou a ganhar notoriedade no fado, ao vencer a Grande Noite do Fado, uma iniciativa da Casa da Imprensa. A fadista portuguesa passou pelo teatro ainda antes de lançar o seu primeiro álbum, Raquel Tavares, em 2006, ano em que recebeu o Prémio Revelação Amália Rodrigues. Dois anos depois lança “Bairro”. Passou por várias casas de fados e as suas actuações estende-se a países como Paris, Roma, Madrid ou Santiago do Chile. She was born in January 11th 1985, in Lisbon, and at 12 she started to gain some notoriety in fado, when she won the Grande Noite do Fado, an initiative from Casa da Imprensa. The Portuguese Fado singer also made some work in the theater before she released her first album, Raquel Tavares, in 2006, the same year she got the Amália Rodrigues Revelation Award. Two years later she releases “Bairro”. She has been through several fado houses and her performances go as far as Paris, Roma, Madrid or Santiago de Chile. Melhor Hotel no Estrangeiro... Hotel de Santa Teresa no Rio de Janeiro No bairro de Santa Teresa, com vista panorâmica sobre a cidade e a Baía de Guanabara, este boutique hotel surge numa fazenda colonial histórica e foi restaurado com elegância e sofisticação. A decoração é contemporânea, romântica e aconchegante, e a unidade oferece 43 apartamentos e suites. Melhor Restaurante em Portugal... Solar dos Presuntos em Lisboa A grande tradição da
Best Foreign Hotel... Santa Teresa Hotel, in Rio de Janeiro In the Santa Teresa neighborhood, with panoramic views over the city and Guanabara Bay, this boutique hotel is built on a historical colonial farm and was restored
Solar dos Presuntos
cozinha minhota está aqui representada, num espaço com mais de 35 anos de experiência e onde comer bem e bom é o lema.
with elegance and sophistication. Décor is contemporary, romantic and cozy, and the unit offers 43 apartments and suites.
Melhor Restaurante no Estrangeiro... Camarada Camarão no Rio de Janeiro Neste restaurante informal mas
Best Portuguese Restaurant... Solar dos Presuntos, in Lisbon The great tradition of the Minho gastronomy is very well represented here, a space with more than 35 years of experience, where eating well and good is the motto.
Praia da Joatinga
Best Foreing Restaurant... Camarada Camarão, Rio de Janeiro
Travel & LifeStyle | 5
…of seciohc ehT Melhor Hotel em Portugal
Best Hotel in Portugal
Areias do Seixo, em Santa-Cruz Fica a menos de uma hora de Lisboa e aqui pode respirar a Natureza a plenos pulmões. Os quartos remetem-no para histórias diferentes e o restaurante convida a experimentar distintos cheiros, sabores e cores. Pode ainda relaxar no Spa desta unidade com uma forte consciência ambiental.
elegante, cuja decoração nos leva ao mar, o camarão é a especialidade, que pode ser encontrada em mais de 40 versões. Um vinho que aconselhe… Mouchão Tonel 3-4, Alentejo Produzido na Herdade do Mouchão, este vinho resulta de uma selecção de uvas Alicante Bouschet da emblemática Vinha dos Carapetos. A sua produção muito limitada apenas ocorre em anos de qualidade excepcional. Livro a não perder… "Livro do Desassossego", Fernando Pessoa. É uma das maiores obras de Fernando Pessoa, assinada pelo semi-heterónimo Bernardo Soares. É um livro fragmentário, sempre em estudo por parte dos críticos pessoanos.
In this informal yet elegant restaurant, whose decoration takes us to the sea, shrimp is the house specialty, which can be found in more than 40 versions. A wine suggestion… Mouchão Tonel 3-4, Alentejo Produced in Herdade do Mouchão, this wine is only made in years of exceptional quality and chosen from the best parcels of Alicante Bouschet in the Carapetos vineyard. A book not to miss… …"Livro do Desassossego", by Fernando Pessoa “The Book of Disquiet” is signed under the semi-heteronym Bernardo Soares, published posthumously. It’s a fragmentary lifetime project, left unedited by the author.
Uma música que o tenha marcado… "Hallelujah", Jeff Buckley
Areias do Seixo, in Santa-Cruz Less than na hour from Lisbon here you can really breathe Nature. Rooms tells us different stories and the restaurant invites to experience distinct smells, flavors and colors. You can also relax in the Spa of this unit with a strong environmental conscience.
Artista/compositor preferido… “São tantos aqueles que me inspiraram e me motivaram, que seria injusto ter que escolher um...” A praia da sua eleição… Qualquer uma da Costa Alentejana, ou a Joatinga no Rio de Janeiro
A music… "Hallelujah", by Jeff Buckley Favorite artist/composer… “Those who inspired me were so many that it would be unfair to pick only one…” The best beach… “Any beach from the Alentejo Coast, or Joatinga in Rio de Janeiro”.
A melhor cidade do mundo… Lisboa A última viagem que fez... Punta Cana
The best city in the world… Lisbon
A próxima viagem que fará... Santiago de Cuba
The last trip… Punta Cana
O que nunca se esquece de levar consigo quando viaja... Um bom livro e boa musica«
The next trip… Santiago de Cuba What you don’t forget to take with you when you travel… “A good book and good music”.«
Um filme memorável ...
A memorable filme…
"A Vida é Bela", Roberto Benigni, “La vita è bella”, de 1997, é passado na Itália, durante a Segunda Guerra Mundial. Guido, um judeu, é enviado para um campo de concentração com o filho, o pequeno Giosuè, e faz com que este acredite que estão ambos num jogo.
“Life is Beautiful”, by Roberto Benigni “La vita è bella”, from 1997, takes place in Italy, during the Second World War. Guido, a Jew, is sent to a Nazi concentration camp with his son, little Giosuè, and makes him believe they are both part of a game.
6 | Travel & LifeStyle
Uber Portugal
Uma nova forma de deslocação urbana A new way of moving in the city Tem tanto de polémica como de inovadora e decerto que todos já ouvimos falar dela. A Uber chegou a Portugal com a promessa de revolucionar a forma como nos deslocamos nas grandes cidades (Lisboa e Porto). A Ambitur foi experimentar e conta-lhe porque deverá considerar a Uber da próxima vez que sair de casa. It is as new as controversial and certainly we have all heard something about it. Uber has arrived to Portugal, promissing to revolutionate the way we move within the great cities (Lisbon and Oporto). Ambitur went to try this app and in this arcticle we tell you why you should consider Uber the next time you leave your house. A Uber é uma aplicação que nasceu em 2009, na cidade de São Francisco, tendo rapidamente evoluído para várias cidades do globo. Funciona como um intermediário entre o utilizador e empresas de transporte suas parceiras. Isto é, apesar da polémica ao nível da Europa, a Uber não tem uma frota, nem
Uber is an app born in 2009, in the city of San Francisco, but it quickly evolved onto other cities of the globe. It is an intermediary between the user and the transportation companies that partner with it. Thus, even though its reputation in some european countries, Uber doesn't own a fleet, or drivers, so the licenses belong
motoristas, pelo que as licenças são das empresas de transporte. Apesar de ter vários produtos diferentes, apenas dois estão disponíveis em Portugal, o uberX, segmento low cost, e o UberBlack, um segmento de luxo. A diferença está ao nível do preço, que é calculado numa soma que junta uma
only to the transportation partners. Although Uber has many products available worldwide, in Portugal, only uberX and UberBlack, a low cost and luxury segment, respectively, are acquirable. the difference between these two segments is visible price wise, that is calculated adding a fee that adds a starting
www.thebeautiquehotels.com
Praça da Figueira nº16, 1100-241 Lisboa, Portugal T: +351 210 492 940 F: +351 210 410 484 reservations@thebeautiquehotels.com
Travel & LifeStyle | 7
tarifa base, distância e tempo, e do tipo de veículo, sendo o uberX servido por uma frota de carros da gama do Volkswagen Golf ou do Seat Leon e o UberBlack por veículos da gama BMW série 5 e Mercedes Classe E. A Uber chegou ao nosso país em Julho, tendo começado apenas com o UberBlack e em Lisboa, sendo que em Dezembro inaugurou o uberX em Lisboa e no Porto. Chamámos o nosso UberBlack a partir do Largo das Belas-Artes, no Chiado, com destino a Alcântara e uma paragem junto ao rio. Soubemos através da aplicação que o nosso motorista, o Ricardo, apresentado numa pequena fotografia, tinha um rating de 4,9 estrelas, conduzia um BMW e estava a quatro minutos de distância. Os tempos de espera variam consoante a cidade e o número de motoristas online e próximos do local. Ao entrar no carro, seleccionámos de imediato a nossa playlist preferida no Spotify, resultado de uma parceria entre ambos os serviços, e seguimos viagem. No total, a deslocação de cerca de uma hora teve o custo de 21 euros e no final foi dada a opção de avaliar o Ricardo pela sua prestação.
fare and a specific fare for distance and time, but also in terms of forthcoming vehicles. UberX is served by a fleet with cars similar to Volkswagen Golf or Seat Leon and UberBlack is served by BMW serie 5 and Mercedes Class E. Uber arrived in Portugal in July, with UberBlack being tested by the citizens of Lisbon. In December, it was time for uberX in Lisbon and Oporto. We called our UberBlack from Largo das
De acordo com Filipa Corrêa Mendes, Directora de Marketing na Uber Portugal, esta é uma das formas de manter o controlo de qualidade, sendo dada a opção ao passageiro de avaliar o motorista e sendo o motorista obrigado a avaliar o seu passageiro. Cada utilizador tem acesso ao seu histórico de viagens e pode ter múltiplos perfis de pagamento, como por exemplo uma conta pessoal, ou uma conta da empresa, graças à modalidade empresarial Uber
Belas-Artes, in Chiado. We were heading to Alcântara and our itinerary contemplated a stop by the river. The Uber app told us our driver, Ricardo, which was identified in a picture, had a 4,9 star rating, drove a BMW and was four minutes away. Waiting time depends on the city and also the number of drivers online nearby. While entering the car, we've immediately selected our favourite Spotify playlist, possible due to a partnership between both services, and drove away. Overall, the one-hour route cost us 21 euros and, in the end, we had the option of rating Ricardo. According to Filipa Corrêa Mendes, Marketing Director at Uber Portugal, this is one of the ways of maintaining the quality control. The passenger has the option of evaluating the driver, whereas the driver is obliged to do so. Each user has access to their trip history and can have multiple payment profiles, as, for instance, a personal account and a company account. The option Uber for Business, created specially for companies, makes it easier for managers to have the trips of the account users all being paid from the same account, without moving receipts back and forth constantly, since they receive them automatically.
LISBOA
+351 211 922 030
A BORDO DO NOSSO VEÍCULO ANFÍBIO
Diversão, riso e aventura...
tudo embrulhado na experiência turistica mais singular de Lisboa! Explore os diferentes locais da capital de Portugal, por terra e rio, acompanhado por um guia ao vivo que partilha mitos, lendas e curiosidades durante um passeio de +- 90 minutos cheio de boa disposição. Faça um Hippotrip... Lisboa com um splash!
www.hippotrip.com www.facebook.com/hippotrip info@hippotrip.com
8 | Travel & LifeStyle
Vá de Uber para a BTL
A Uber Portugal desenvolveu um código promocional especial para a BTL 2015. Comece por descarregar a aplicação e registar-se. Depois, utilizando o código abaixo, que deverá ser introduzido antes de chamar o seu Uber (opção ‘Promoções’ no menu disponível), poderá usufruir de uma primeira viagem gratuita até 20 euros. Porque melhor do que ler do que estamos a falar é poder experienciá-lo também, vá para a BTL com o maior conforto, com a Uber e a Ambitur.
Travel to BTL with Uber
Uber Portugal has developed a promotional code for BTL 2015. start by downloading the app and register. Then, introducing the code below before calling your Uber (option "Promotions" on the app menu), you will the able to have a first free trip with the value of 20 euros. Because there's nothing like trying it, in order to understand what we've told you above, go comfortably to BTL with Uber and Ambitur.
for Business. Esta é uma conta que facilita o trabalho aos gestores de empresas que, através de uma conta só, conseguem centralizar o pagamento das viagens e receber automaticamente os recibos das viagens efectuadas pelos utilizadores da conta. Segundo Filipa, a Uber em Portugal começou por ser impulsionada por turistas, que já conheciam a aplicação noutras cidades. Um lisboeta que descarrega a aplicação Uber, poderá utilizá-la em Londres, Paris ou São Francisco se desejar. Contudo, foi a polémica reacção dos taxistas que, por um lado, levou a Uber à opinião pública, ajudou a aplicação a descolar, movida pela curiosidade, já que "o conceito de transporte com uma aplicação não estava implantado em Lisboa". Hoje em dia, a Uber já é uma escolha dos empresários quando vão buscar clientes ou quando vão a reuniões e até das camadas mais jovens, para ir a jantares ou festas à noite. Ainda assim, por agora, a Uber está disponível em toda a cidade de Lisboa. O objectivo é posicionar este serviço em Lisboa e fazer a oferta crescer para concelhos adjacentes. "Existe a procura, já temos pessoas a querer chamar
Filipa adds that, in Portugal, Uber was initially driven by tourists who already new the app and have used it in other cities. A Lisbon resident can download the app and use it in London, Paris or San Francisco if we wishes to do so. However, it was the taxi drivers reaction that put Uber under a spotlight and at the aim of public opinion, and helped it to take sail, having curiosity as its fuel. "The concept of transportation through an app was not a reality in Lisbon". Nowadays, Uber is a choice for businessmen picking up their clients, for going to meetings and even for the younger generations on dinner parties and nightouts. For now, Uber is available in all the city of Lisbon. The goal is to position it there and help it grow to the nearest municipalities. "There is demand for this service in places like Cascais", revealed the marketing manager. How much is it? According to Filipa Côrrea Mendes, uberX's price is below the taxi and UberBlack is above. The prices are the same in Lisbon and Oposto and is calculated by adding a fee that adds a starting fare and a specific fare for distance and time, controlled via GPS system. Reservation is
Uma marca feita de Portugal e de tudo o que Portugal é feito A brand made of Portugal and everything Portugal is made of
400
m2 de área de loja no coração do aeroporto de lisboa 400 m2 of area in the heart of lisbon airport
mundos portfolio Artesanato, Cultura, Moda, Design e Sabores portfolio worlds handcraft, Culture, fashion, Design & flavors
Uma loja no aeroporto de Lisboa e em breve a abertura de uma loja no Aeroporto do Porto, ainda em 2015... A store at Lisbon airport and soon the new opening Portfolio at Porto Airport ...
www.portfolio-store.pt
Travel & LifeStyle | 9
um Uber desde locais como Cascais", revelou a responsável de Marketing. Quanto custa? De acordo com Filipa Corrêa Mendes, o preço do serviço uberX situa-se abaixo do táxi e o UberBlack acima, sendo os preços iguais tanto em Lisboa como no Porto. O preço a pagar é calculado numa junção entre a tarifa base, o preço por quilómetro e o preço por minuto, controlado via GPS. Não existem pré-reservas nem itinerários fixos, com excepção do trajecto desde o centro de Lisboa até ao aeroporto, que, no UberBlack, tem o preço de 20 euros. Para o uberX a tarifa base é de um euro, mais 65 cêntimos por quilómetro e dez cêntimos por minuto. Já no UberBlack a tarifa mínima é de dois euros, mais 1,10 euros por quilómetro e 60 cêntimos por minuto. Outra das características deste serviço é o facto de não existirem transacções dentro do carro, funciona tudo à base de pagamentos electrónicos e automáticos, sendo que o utilizador pode viajar
not an option and there aren't stationary itineraries. The only exception is a trip to the airport, by UberBlack, which costs 20 euros. For UberX the starting fare is one euro, plus 65 cents per quilometre and ten cents per minute. As for UberBlack the starting fare is two euros, plus 1,10 euros per quilometre and 60 cents per minute. Furthermore, there are no transactions inside the vehicle, it all works on a
No coração da Quinta do Lago Férias Inesquecíveis Jardins paisagísticos Relaxamento num ambiente Natural Instalações desportivas e de lazer Piscinas Exclusivas & SPA Descontos em campos de golfe Bobby Jones Restaurant & Bar, com uma vista única sobre o nono buraco do campo de golf da Quinta do Lago Noites Temáticas Entretenimento noturno Local perfeito para eventos de golf e festas
At the very heart of Quinta do Lago Unforgettable Holidays Landscaped gardens Natural environment relaxation Sport and leisure amenities Exclusive pools & SPA Discounts on golf courses Bobby Jones Restaurant & Bar with a unique view of the 9th hole of the Quinta do Lagos’s South Golf Course Special Theme Nights Evening Entertainment Perfect venue for Golf & Parties events
Informações e Reservas /For more information and Reservations: E-mail: vilardogolfresort@diamondresorts.com Fax: + 351 289 396695 | Tel/Phone: + 351 289 352 000
w
comodamente, recebendo depois um recibo relativo ao percurso. Outras funcionalidades da aplicação incluem a possibilidade de dividir a tarifa com outro utilizador, mediante a aceitação deste na sua aplicação, e a possibilidade de enviar o trajecto a outros utilizadores, de forma a que saibam a sua localização e quanto tempo demorará a chegar ao destino.«
electronic and automatic payment basis, which means the user can travel comfortably, receiving a receipt of the payment afterwards. The app also allows splitting the payment with other user, after his approval, and the possibility of sending the itinerary to other users, so that they can know your location and how long will it take to reach its destination.«
10 | Travel & LifeStyle
Mouraria
O bairro que não é um postal turístico The neighbourhood that isn't a postcard Dinâmica, vibrante e sempre em movimento. Assim é a Mouraria hoje em dia. Graças ao trabalho e união dos moradores, o bairro ganhou uma segunda vida e posiciona-se cada vez mais assumindo a dualidade presente desde a sua origem. Por um lado, berço do fado, bairro que viu nascer figuras incontornáveis como Maria Severa e Fernando Maurício, e, por outro, polo multiculturalista, com novos e diversos espaços a surgir na área da restauração e do comércio. Após fazer o mix, chegamos à conclusão de que a Mouraria é ainda uma pérola para aqueles que, mais do que chegar ao castelo, querem conhecer a essência da cidade. Seguindo a linha do eléctrico e subindo pelas ruelas apertadas da antiga Lisboa, chegamos até à Mouraria. Ainda que o caminho se mantenha o mesmo, a cara deste bairro mudou muito em três anos, como consequência de um movimento que teve início em 2008, no seio de
Dynamic, vibrant, and always changing. That is Mouraria nowadays. Thanks to the work and union of its residents, the neighbourhood now has a second life, embracing the dualism that was born within it. On one hand, cradle of Fado, place where iconic figures such as Maria Severa and Fernando Maurício were born, and on the other hand, a focus of multiculturalism, with new and diverse spaces, like shops and restaurants, appearing constantly. After making themix, we can conclude Mouraria is still a pearl, especially for those who, more than getting to the castle, want to know the essence of living in Lisbon. Following the tram line and touring the tight streets of ancient Lisbon we reach Mouraria. Even though the path remains the same, the face of this neighbourhood has changed radically in three years, as a consequence of a local movement that started in 2008, with
O Sabor da Tradição
w w w. p a s t e i s d e b e l e m . p t
um grupo de moradores que, na altura em que se discutia a reabilitação dos bairros históricos de Lisboa, quis deixar tudo de olhos postos na Mouraria. "Tudo começou com um grupo de pessoas que aqui viviam que acharam que era preciso fazer alguma coisa para chamar a
a group of residents, that, at the time the requalification of Lisbon's historical neighbourhoods was at a start, decided it was time to place all eyes upon Mouraria. "It all started with a group of people that lived here and felt the need to take action near the responsible parts
12 | Travel & LifeStyle
atenção das entidades responsáveis para o estado de abandono do bairro", explicou Filipa Bolotinha, membro da Direcção da Associação Renovar a Mouraria, constituída segundo este mesmo propósito, e agora reconhecida com o estatuto de utilidade pública. Daí até então, muito mudou. A associação tem agora um espaço próprio, um antigo edifício camarário que reabilitaram, que alberga, além da sede, uma cafetaria virada para o público, que é um ponto de encontro entre moradores, pessoas de fora e até turistas e uma das entradas para o bairro. A cafetaria, aberta ao público, é uma das fontes de receita da associação, a par das visitas guiadas. Neste espaço, a programação cultural é permanente, com actividades como quiz, transmissão dos grandes jogos de futebol, concertos de música do mundo, filmes mudos acompanhados ao piano, noites de fado ou até festas populares. Ainda que tenham um cozinheiro fixo, são vendidos na cafetaria
given the state of abandonment of the neighbourhood", explained Filipa Bolotinha, a member of the management of the Renovar a Mouraria Association, that was founded upon the same purpose and now recognized as public utility. From then until now, a lot has changed. The associaton now has a space, an old city council building that was rehabilitated, where they have, not only the headquarters but also a public cafeteria, a meeting point for residents, outsiders and even tourists. It is also one of the neighbourhood entrance points. The public cafeteria as well as the tours in the neighbourhood give the association the necessary means to its subsistance. In this space, there is a rich cultural programme with quiz nights, football matches broadcasting, concerts of world music, silent movies with piano soundtracks, fado nights or even popular celebrations. The cafeteria has its own cook, but they also sell treats from all around the globe,
vários petiscos de todo o mundo, muitos confeccionados por vizinhos e moradores e há também noites especiais em que são servidos pratos típicos. Este espaço, acabou por estar na génese do processo de renovação, que teve o apoio da Junta de Freguesia e da Câmara Municipal, mas que só foi possível vencendo as candidaturas a fundos comunitários e orçamentos participativos. Contudo, Filipa Bolotinha reforça que esta acontece por via de um trabalho conjunto e activo e que o facto de ter tudo acontecido ao mesmo tempo e tão rápido "acabou por ser um casamento feliz". Os turistas acabam por ser ainda uma realidade muito nova, com apenas dois anos, que surgiu dentro da Mouraria. O objectivo principal deste movimento prendia-se e prende-se com promover a integração e qualidade de vida dos moradores e das mais de 51 comunidades diferentes que residem neste bairro. Os turistas começaram por aparecer com a abertura de um 'novo' bairro para o exterior. Segundo Filipa, os turistas todos descobrem a Mouraria por acaso, mas, uma vez que visitam, acabam sempre por voltar. O primeiro contacto acontece, ou por via dos arraiais de Santo António, ou por via da Rota de Tasquinhas e Restaurantes da Mouraria, ou até mesmo por meio das visitas can-
Rua Alexandre Herculano, 13 - LISBOA
many cooked by neighbours and there are also special gastronomic evenings with varied typical dishes. This space ended up by being in the heart of this renovation process, helped by the city hall, the parish hall, but it was only possible due to the community funding the project has won. However, as Filipa Bolotinha ensures, this only happened because of the active work that was developed by all and the fact that all happened at the same time "made it happily married". Tourists are still a pretty new reality that started about two years ago independently, since the goal of this project has always been and still is promoting quality of living for the residents and promoting the integration of the more than 51 communities living in the block. Filipa told us that tourists tend to discover Mouraria still a bit by accident, but when they do, they end up coming back. The first contact often happens due to the Santo António celebrations or the circuit of taverns and restaurants of Mouraria or even due to the visitas cantadas - free tours in partnership with museu do fado, that are accompanied by fado singers. But the tourists started to show at the time the neighbourhood started to open up to outsiders and started to carry along a new vision. "Erstwhile
Av. Duque de Loulé, 121 - LISBOA
Three Star Premium Localização privilegiada no coração de Lisboa.
Aposta na inovação e na renovação.
Privileged location in the heart of Lisbon.
Innovation and renovation attentiveness.
Portugal
Reservas: Tel.: +351 21 351 25 28 • Fax: +351 21 352 02 72 reservas@domcarloshoteis.com • www.domcarloshoteis.com
“From times to times ones encounters hotels like these...”
Serviço humanizado e personalizado. Humanized and personalized service.
Conforto, comodidade e funcionalidade. Comfort, convenience and functionality.
14 | Travel & LifeStyle
tadas - gratuitas, com a presença de fadistas, em parceria com o museu do fado. "Antigamente os turistas só passavam por aqui perdidos a caminho do Castelo e agora já começam a passar, mas ainda não é líquido que um turista que venha numa viagem de quatro dias a Lisboa tenha na sua checklist vir à Mouraria, isso ainda não acontece, nem é informação que venha nos guias ou recomendações". Contudo, ainda não se sabe se isto é desejável, já que o cuidado para manter o equilíbrio e o funcionamento do bairro por parte desta associação tem sido muito. "O público turístico tem a mais-valia de ter poder económico. É um público que pode consumir na cafetaria, pagar visitas guiadas, que pode contribuir para que nos possamos fazer o nosso trabalho de forma cada vez melhor neste bairro e que divulga a Mouraria também no exterior, como um todo", ressalva Filipa. "O turista que passa aqui fica maravilhado, é um local com uma magia especial e um equilíbrio muito natural. Isto acaba por
the tourists only swung by lost, while trying to find the castle and now they start to do so intentionally. But a visit to Mouraria still isn't on every itinerary of people visiting Lisbon for four days". However, they still don't know if this is desirable, since the association has been working hard on keeping the balance and the normal functioning of the neighbourhood. "The tourists have economical power. It is a type of public that consumes in our cafeteria, pays for the tours, and that can contribute for the continuity and improvement of our work and that promotes Mouraria outside of this area", Filipa adds. "When tourists come by, they are amazed, it is a placed with a magic of its own and a very natural balance. And this happens because what we offer is true and genuine. We don't conceive it by thinking it as a touristic product, so it is alluring but it still has content beyond that and serves our goals". The demand led to working on a concept of local tourism, which Filipa believes has more market, but that has to
www.hostelesplanada.com
Hostel Av. Dr. Augusto Duarte Beirão nº 11 6000-348 Castelo Branco Tel: +351 272 084 544 / +351 926 048 427 info@hostelesplanada.com
Café | Esplanada | Restaurante Rua Prof. Faria Vasconcelos (junto à E.S.E.) Castelo Branco, Portugal Tel.: +351 272 331 177 esplanada_palmeiras@hotmail.com
acontecer porque a nossa oferta é genuína, não é pensada como um produto turístico, portanto acaba por ser atraente, mas acaba por continuar a ter conteúdo e a ser pensada de acordo com os nossos objectivos". A procura levou a que seja trabalhado um conceito de turismo local, o qual Filipa acredita que
be worked on in a genuine way in order to avoid massification. "The tourists are now looking for this alternative circuits, this alternative vision of the cities they are visiting, living it. And here you can do that. Our visits have quality and content, but you can still account it as a local experience", ensures. "Still, it is not an easy-selling product for a tourist that comes visiting Lisbon for three days.
Visitar a Mouraria A par das visitas que começaram por promover gratuitamente, a Associação Renovar a Mouraria quis abraçar este projecto e torná-lo sustentável, dando rendimento aos guias locais. As visitas passaram então a ser feitas em português, inglês, espanhol, italiano, francês e alemão, existindo também visitas para grupos de surdos, cegos ou pessoas com mobilidade reduzida. Há uma visita bilingue todos os sábados, às 15h, que alterna entre o percurso "Mouraria do Fado" e "Mouraria das Tradições", em que apenas é necessário aparecer, sem reservas, que tem o custo de 10 euros por pessoa. Existe também a possibilidade de ter visitas adaptadas para grupos. Ainda assim, é possível visitar a Mouraria a pé, nos restantes dias, já que vários locais estão identificados com totems e há inclusivamente um percurso que pode ser feito seguindo os retratos pintados de fadistas nas paredes. Além disto, o Bairro da Mouraria está envolvido no projecto Migrantour, da ONG italianas ACRA e Oxfam Itália e o operador turístico Viaggi Solidali, que promove o turismo sustentável com base na multiculturalidade, com guias imigrantes a apresentar o bairro na primeira pessoa, mostrando diferentes culturas. O projecto acontece até Maio, simultaneamente, em Turim, Roma, Milão, Florença, Marselha, Valência, Bolonha, Lisboa e Paris. A próxima visita, gratuita, acontece a 7 de Março e terá como tema de fundo o Dia da Mulher.
Visiting Mouraria Although initially they've started to promote free visits around the block, the Renovar a Mouraria Association wanted to embrace this project and make it sustainable, by allowing the local tour guides to have some payment. The visits then started to be conducted in portuguese, english, spanish, italian, french and german, since they also can be donee for deaf, blind or people in wheelchairs. There is a billingue visit every saturday, at 3pm, "Mouraria do Fado" or "Mouraria das Tradições". There's no need for reservations, you just need to show up and it costs 10 euros pax. There's also the possibility of conducting group visits. Still, you can go visit Mouraria in every other day walking around, since the spots of interest all have totems and there's also a trail of fado singers portraits that you can follow. The neighbourhood is also involved in the Migrantour project, conducted the italian ONG ACRA and Oxfam Itália and the tour operator Viaggi Solidali, that promotes sustainable tourism through multiculturalism and has immigrant guides presenting the neighbourhood in a personal visit, showing different cultures. The project ends in May and is happening simultaneously in Turin, Rome, Milan, Florence, Marseille, Valence, Bologne, Lisbon and Paris. The next free visit happens on the 7th of March and will be dedicated to the Women's day.
16 | Travel & LifeStyle
tem cada vez mais mercado, mas que terá sempre de ser trabalhado de forma genuína, para evitar a massificação. "O que cada vez mais os turistas procuram são estes percursos alternativos, esta visão alternativa das cidades onde vão, o viver a cidade. E aqui consegue-se isso, é uma coisa ainda muito de dentro e mesmo as nossas visitas guiadas, mesmo a geral, têm muita qualidade ao nível da informação que é transmitida, mas percebe-se que é uma experiência local", afirma. "Mas não é um produto fácil para vender a um turista que venha visitar Lisboa por três dias e só queira ver o principal, acaba por ser um produto ainda um pouco de nicho". Atitudes bairristas à parte, Filipa Bolotinha acredita que a Mouraria se distingue dos restantes bairros típicos pela sua envolvência e por não ser um bairro completamente turístico, o que ainda não se sabe se prevalecerá com o tempo. Contudo, tem a mesma matriz que move os restantes bairros, como as tradições das marchas populares. "Tem um património histórico incrível. Foi aqui que começou a cidade de Lisboa, foi o primeiro bairro de Lisboa", declara. "É um bairro com um peso na história da cidade e do país muito grande e tem o que mais nenhum dos bairros históricos tem,
It is still a niche product". Placing aside the proteccionisms, Filipa Bolotinha believes that Mouraria is different from the other traditional neighbourhoods in Lisbon due to its atmosphere and surroundings, and because it is not a fully-touristic block, although it is still not possible to predict that won't happen in the future. However it has the same matrix as the others, as the popular traditions, for instance. "It has an incredible historical heritage. The city of Lisbon started here, it was the first neighbourhood of Lisbon", says. "It has a relevance in the city's and the country's history and it also has something that the others don't have, this inherent multiculturalism. You can visit the world in Mouraria",
Situada na histórica vila do Crato, a Casa do Largo prima pelo bom gosto e pela arte de bem receber. Com 7 quartos duplos muito bem decorados, sala de estar com lareira, sala de jogos, jardim com piscina, sala de leitura e sala para crianças, gostamos de surpreender, de caprichar no detalhe e de o fazer sentir em casa. Visite-nos e passe bons momentos em família ou entre amigos num ambiente único e acolhedor.
uma multiculturalidade inerente. É possível visitar o mundo na Mouraria", uma característica que já vem desde a sua génese. "As pessoas sentem mesmo que descobriram um tesouro de que gostam muito e queremos manter essa sensação, não só por sermos uma organização de desenvolvimento local e não um operador turístico, mas porque achamos que essa é a nossa grande diferença", explica, já que a receita das visitas reverte inteiramente para Largo do Município Nº 2 o desenvolvimento 7430-130 Crato - Portugal Tel. +351 245 997 001 local, numa espécie Mov. +351 936 494 275 Fax. +351 245 997 003 de ciclo. "A Mouracasadolargo@casadolargo.com ria não é um postal www.casadolargo.com turístico mas vale a pena conhecer."«
something that came since its founding. "People do feel that they've discovered a treasure and we want to hold on to that sen-
sation, not only because we are a local organization and not a tour operator, but because we feel that is what makes us different", explains, since the incoming of the visits its applied entirely in the local delevopment, like a cycle. "It isn't a postcard of Lisbon, but it is worth to get to know it".«
18 | Travel & LifeStyle
Inspira Santa Marta Hotel
Uma estadia mais sustentável A more sustainable stay Em pleno centro de Lisboa, esta unidade hoteleira procura inspirar os seus clientes todos os dias com uma experiência diferenciadora que tem vindo a ser premiada internacionalmente.
In the very heart of Lisbon, this hotel wants to inspire clients every day with a differentiating experience which has been internationally distinguished.
Perto do Marquês de Pombal e da Avenida da Liberdade, o Inspira Santa Marta Hotel beneficia de uma localização privilegiada para quem quer conhecer a cidade de Lisboa. Desfruta também de serviços de excelência, quartos inspiradores e espaços de lazer que convidam a relaxar. Mas, mais do que tudo isso, uma estadia no Inspira Santa Marta Hotel é aceder a uma experiência diferenciadora numa unidade ecologicamente sustentável em tudo o que faz. Atitudes que se prendem, por exemplo, com o uso de materiais de baixo impacto ambiental ou a utilização racional do papel, bem como a aposta em tecnologias, equipamentos e estratégias que diminuem o impacto das actividades diárias dos seus clientes, colaboradores e fornecedores. Esta é uma preocupação que faz parte do dia-a-dia do Inspira Santa Marta Hotel que acredita que esta é a opção certa, sem nunca descurar o conforto dos hóspedes. E são estas atitudes e valores que têm levado a que a unidade continue a ser premiada ao longo de todos estes anos, com reconhecimento internacional. Foi o “Green Hotel of the Year” nos European Hospitality Awards 2014, um galardão que distinguiu a política seguida diariamente pelo Inspira Santa Marta Hotel no sentido de procurar uma melhoria na sua performance
Nearby Marquês de Pombal and Avenida da Liberdade, Inspira Santa Marta Hotel enjoys a privileged location for those who want to know the city of Lisbon. It also enjoys excellence services, inspiring rooms and leisure areas which invite you to relax. But, more than that, a stay in Inspira Santa Marta Hotel is to gain access to a differentiating experience in an establishment which is ecologically sustainable in everything it does. Attitudes such as the use of low environmental impact materials or rational use of paper, as well as a bet on technologies, equipment and strategies which reduce the impact of clients, workers and suppliers’ daily activities. This is a concern which takes part of the day to day work in Inspira Santa Marta Hotel, which believes this is the right option, without ever neglecting its guests comfort. And all these attitudes and values have taken the hotel to be internationally distinguished all over the years. It has been “Green Hotel of the Year” in European Hospitality Awards 2014, an award which recognized the daily policies of Inspira Santa Marta Hotel in order to better its performance and mainly to encourage others to become more and more aware. Recently, the unit was distinguished in the UNWTO Ulysses Awards for Excellence and Innovation in Tourism, in the Innovation in Companies category, awards which were given by the World Tourism Organization which distinguish the most innovative projects
e sobretudo incentivar os outros a tornarem-se cada vez mais conscientes. Mais recentemente, a unidade foi distinguida nos UNWTO Ulysses Awards for Excellence and Innovation in Tourism, na categoria de Inovação em Empresas, prémios atribuídos pela Organização Mundial de Turismo que distinguem os projectos mais inovadores na área da sustentabilidade, inclusão social e tecnologia, no sector do Turismo. O Inspira Santa Marta foi o único hotel entre os 14 finalistas no conjunto das quatro categorias.«
Um oásis urbano
No Inspira Santa Marta Hotel a preocupação com a qualidade do serviço é também uma constante. Neste verdadeiro oásis urbano em pleno centro da capital, poderá relaxar no Spa, inteiramente desenhado a pensar no seu bem-estar, ou ainda no Wellness Center com Jacuzzi, banho turco e sauna. Um espaço ideal para fugir ao stress do dia-a-dia e onde pode aproveitar uma das seis salas de tratamento, seja para revitalização ou relaxamento. Se o que o inspira é algo mais dinâmico, liberte as endorfinas no ginásio do hotel. Não deixe também de experimentar o Restaurante Open Brasserie Mediterrânica, nas mãos do Chef João Silva, onde poderá encontrar produtos sazonais e frescos todos os dias, bem como pratos sem glúten, opções vegetarianas e vegan.
in the sustainability area, social inclusion and technology, in the Tourism industry. Inspira Santa Marta Hotel was the only hotel among the 14 finalists in the four categories.«
An urban oasis
In Inspira Santa Marta Hotel the concern with the quality of service is always present. In this true urban oasis in the very heart of Lisbon, you can relax in the Spa, totally designed to think of your well-being, or in the Wellness Center with Jacuzzi, Turkish Bath and sauna. The perfect place to escape the daily stress and to enjoy one of the six treatment rooms, for relaxation or revitalization. If what inspires you is something more dynamic, free your endorphins in the hotel’s gym. And don’t forget to try out the Open Brasserie Mediterranic Restaurant, by Chef João Silva, where you can find seasonal and fresh products every day, as well as free gluten meals, vegetarian and vegan options.
Travel & LifeStyle | 19
N1 Hostel
Na vanguarda do alojamento do Ribatejo
At the forefront of accomodation in Ribatejo Fica no centro de Santarém e aposta num conceito diferenciador que veio colmatar o défice de alojamento na região com uma oferta low-cost moderna. O N1 Hostel Apartments and Suites, totalmente construído de raiz com uma estética contemporânea e um estilo minimalista, é ideal para todas as idades e todos os segmentos de mercado. Sejam estadias mais curtas ou prolongadas, clientes sozinhos ou em família e com amigos, estejam de férias ou em trabalho, é um
It’s located at the center of Santarém and bets on a different concept which wanted to tackle accommodation deficits in the region with a modern low-cost offer. N1 Hostel Apartments and Suites, built from scratch with a contemporary aesthetic and minimalist style, is perfect for all ages and every market segment. Whether they are shorter or longer stays, single clients or with their family and friends, on holidays
Casa do Avô Zezinho
Vista privilegiada sobre a paisagem alentejana
Privileged view over the Alentejo landscape Localizada na aldeia do Telheiro, a apenas 2 Km do centro de Monsaraz e a 4 Km da Barragem do Alqueva, a Casa do Avô Zezinho, com um século de existência, é o local ideal para umas férias em família. Composta por quarto quartos, com capacidade para acolher de 8 a 10 pessoas, sala de jantar com lareira e uma cozinha totalmente equipada, onde os hóspedes podem cozinhar as suas refeições, esta casa rústica dispõe ainda de um terraço com vista panorâmica sobre a paisagem alentejana e sobre a Herdade da Amendoeira, com o maior Olival do Concelho de Reguengos de Monsaraz. De passagem pela Casa do Avô Zezinho, os hóspedes poderão desfrutar de um passeio de barco, a cavalo ou pedestre, aulas de equitação ou de um momento de pesca desportiva. «
Located in the village of Telheiro, only 2 Km from the center of Monsaraz and 4 km from the Alqueva Dam, the secular Casa do Avô Zezinho is the right place for a family vacation. Formed by four rooms, with capacity for 8 to 10 people, dining room with fireplace and a fully equipped kitchen, where guests can cook their own meals, this rustic house also has a panoramic terrace over the Alentejo landscape and Herdade da Amendoeira, with the largest olive grove of the municipality of Renguengos de Monsaraz. When passing by Casa do Avô Zezinho guests can enjoy a boat trip, go horse riding or take a walk, have some horse lessons or a moment of sport fishing.«
verdadeiro “3 em 1”, garantem os proprietários. O primeiro piso disponibiliza oito quartos com WC partilhado, num total de 48 camas, bem como o Espaço Lounge. Subindo um piso encontramos quatro apartamentos T1+1, cada um com capacidade para 6 pessoas, com kitchenette e sala. No terceiro andar estão as quatro suites (single, twin ou double), e aqui existem ainda duas suites plus (duas camaratas de oito camas cada). O piso da recepção oferece um bar interior que se prolonga para o bar exterior, com esplanada com vista sobre a cidade. O piso térreo conta também com o restaurante Temudus III, famoso pela especialidade de carne marinhoa. «
or at work, this is a true “three in one”, say the owners. The first floor has eight rooms with shared WC, in a total of 48 beds, as well as a Lounge Space. Moving up one floor you’ll find four T1+1 apartments, each with capacity for up to 6 people, with kitchenette and living room. On the third floor there are the four suites (single, twin or double) and also two plus suites (two dorms with eight beds each). The reception floor offers an inside bar which meets the outside bar with a terrace with a view over the city. The ground floor also has the Temudus III restaurant, famous for its marinhoa meat.«
Follow us Siga-nos
Av. dos Combatentes, nº80 | 2005-150 Santarém | Portugal Tel: +351 243 350 140 | info@n1hostelapartments.com
www.n1hostelapartments.com
20 | Travel & LifeStyle
WaterX
Experiências inesquecíveis no meio náutico
Unforgettable experiences in the nautical environment Oferecer experiências náuticas de qualidade em Portugal, incidindo sobretudo na Zona de Lisboa, é o grande objectivo da WaterX, que opera no mercado há 13 anos. Em 2008 lançou a primeira frota de Speedboats em Lisboa, com cinco embarcações novas para passeios específicos e, mais tarde, lança o seu primeiro iate de turismo 100% português, a pensar no mercado corporate, o WaterX Catamaran. Este ano haverá duas novas embarcações por águas nacionais, o WaterX Shuttle e o WaterX Vintage, dois conceitos que prometem trazer inovação e qualidade ao turismo marítimo nacional, e que nascem para realizar passeios no Tejo e no
The main goal of WaterX, which already works in the market for 13 years is to offer nautical quality experiences in Portugal, mainly in the Lisbon Region. By 2008 they launched the first fleet of Speedboats in Lisbon, with five new boats for specific tours and later, the first tourism yacht, 100% Portuguese, designed for the corporate market, the WaterX Catamaran.
o s m e l h o r e s p a s s e i o s d a c i d a d e ...
Sado. Também em 2015 a WaterX irá lançar a primeira base europeia de Airboats, uma novidade que permitirá dar a conhecer as zonas húmidas e a beleza dos sapais nacionais. Não tem pois motivos para não partir à descoberta da orla costeira portuguesa, contando com a experiência de uma equipa competente e experiente que lhe oferece programas diversificados.«
This year there will be two new ships in national waters, WaterX Shuttle and WaterX Vintage, two concepts which promise innovation and quality to the national nautical tourism, and which were born to perform tours in the Tagus and Sado rivers. Still in 2015, WaterX will launch the first European base of Airboats, an innovation which will allow visiting the wet zones and the beauty of national marshlands. Do not miss these experiences if you want to discover the Portuguese coastline, in the company of a competent and qualified team of skippers which offers you diversified programs.«
www.waterx.co.pt
Tel: +351 214 668 808 / +351 918 500 122 | reservas@waterx.co.pt | Edifício Office no Estoril | Rua dos Ciprestes nº 48 | Sala 2B | 2765-623 Estoril
22 | Travel & LifeStyle
Horta da Moura/Aldeia do Lago
Férias à beira do Grande Lago
Vacations on the banks of the Great Lake
Estas duas unidades alentejanas têm por missão fazer cada vez melhor e levar os hóspedes a quererem regressar, com novos amigos. E é isso que tem acontecido… Uma fica a 100 metros do Grande Lago Alqueva, sendo um projecto criado de raiz por Maria Luísa Paiva dos Santos. Outra foi o primeiro hotel rural do Alentejo, emergindo nas margens do Alqueva com as muralhas da vila medieval de Monsaraz à espreita. Falamos da Aldeia do Lago e da Horta da Moura, respectivamente, duas unidades que não pretendem romper com a oferta existente nem ser melhor do que os outros, mas sim “fazer cada vez melhor no sentido de, pouco a pouco, sermos reconhecidos”, explica a proprietária. E garante que os grandes promotores dos dois projectos têm sido mesmo quem por ali passa, que não só regressa como também traz novos amigos. Entre 2010 e 2012, a Horta da Moura tornou-se uma unidade com todas as comodidades de um hotel de quatro estrelas mas com a mais-valia de estar rodeada por oito hectares de campo. “Há uma grande preocupação na profissionalização dos serviços, facto que levou a Horta da Moura a voltar a ser reconhecida, quer pelas diversas entidades regionais e nacionais, quer pelos principais operadores turísticos de todo o mundo”, explica Maria Luísa Paiva dos Santos. Os quartos e áreas públicas foram remodelados e reequipados, nasceram novas zonas como a piscina, a recepção, o restaurante, as cavalariças e os caminhos pedestres. A Horta da Moura oferece 25 quartos (dos quais 19 suites) e conta com o Restaurante Feitiço da Moura, que aposta numa combinação de cozinha de autor
One stays 100 meters from the Great Kale Alqueva, a project created from scratch by Maria Luísa Paiva dos Santos. The other one was the first rural hotel in the Alentejo, on the banks of the Alqueva with de Monsaraz medieval village walls lurking around. We are talking about Aldeia do Lago and Horta da Moura, respectively, two units who don’t want to make a clean break with the existent offer nor be better than any other, but “to do better in the way that, little by little, we become recognized for it”, the owner explains. And she assures us that the main promoters of both projects have really been those who have been there, who come back and
These two Alentejo units have a mission of making it better every day and bringing guests back, with new friends. And that’s what’s been happening here…
e alentejana. “A nossa cozinha não se esquece dos ritmos do campo e, ao sabor das colheitas, os produtos que a horta vai dando ao longo do ano são constantes na elaboração dos nossos pratos”, garante a responsável. Na Aldeia do Lago, onde foram recuperadas seis casas alentejanas que ganharam todo o conforto de uma casa citadina respeitando a traça e as raízes alentejanas. Aqui o objectivo é que cada hóspede se envolva na vida e no quotidiano de uma aldeia como a Amieira, visitando a padaria, a mercearia, a tasca, a queijaria e a melaria. Nesta unidade a oferta passa por cinco casas de três tipologias (T0, T1 e T2), com serviço de recepção, limpeza diária e pequeno-almoço.«
also bring new friends. Between 2010 and 2012, Horta da Moura became a unit with all facilities of a four-star hotel but with the advantage of being surrounded by eight hectares of countryside. “There’s a great concern to professionalize our services, a fact that once again led to Horta da Moura’s distinction by several national and regional entities, as well as the main world tour operators”, Maria Luísa Paiva dos Santos explains. Rooms and public areas have been remodeled an reequipped, and new areas were born such as the pool, reception, restaurant, stables and pedestrian trails. Horta da Moura offers 25 rooms (19 suites) and also the Restaurant Feitiço da Moura, which bets in a mix of author and Alentejo gastronomy. “Our kitchen doesn’t forget the rhythms of the countryside and, at the pace of crops, the vegetable garden products are always present in our dishes”, she assures. At Aldeia do Lago, where six Alentejo houses were recovered, with all the comfort of a city house but with total respect for the Alentejo architecture and roots. Here the goal is for every guest to participate in the day to day life of a village such as Amieira, visiting the bakery, grocery, tavern, cheese factory and honey atelier. This unit offers five houses of three different sizes (T0, T1 and T2), with reception, daily cleaning and breakfast services.«
Um destino turĂstico exclusivo em pleno Alentejo www.aguadalte.com
Herdade de Ă gua d'Alte | Aldeia da Serra D'Ossa | Redondo, 7170-120 | Tel: +351 266989170 Reservas: + 351 961695637 | Fax: + 351 266989179 |herdade@aguadalte.com
24 | Travel & LifeStyle
Zmar
Um eco-resort onde a inovação não pára An eco-resort where innovation never ends Neste resort ecológico perto das mais belas praias do país novidades não faltam e, este ano, quem por lá passar poderá descobrir muita animação e novos serviços.
In the ecological resort nearby some of the most beautiful beaches in our country there’s always something new and, this year, those who go there, will find entertainment and new services.
Junto ao Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, o Zmar apresenta-se hoje consolidado no panorama turístico nacional e, todos os anos, procura “reinventar-se” oferecendo novidades para todas as idades. No Verão passado foi o Bar à Noite na Tenda Zen, com programação nocturna e espectáculos, a Pista de Karts a Pedais, a Sala para Teenagers com Ping-Pong e Matraquilhos, a Sala de Snooker ou a Sala de Cinema que fizeram as delícias dos hóspedes. E, este ano, o eco-resort volta a surpreender lançado petiscos
By the Natural Park of Southwest Alentejo and Vicentina Coast, Zmar is now consolidated in the national tourist panorama and, every year, it aims to “reinvent” itself offering something new for all ages. Last summer it was the Night Bar in the Zen Tent, with nighttime programs and shows, the Pedal Kart Track, the Teenager Room with Ping Pong and Football Table, the Snooker Room or the Cinema Room that delighted all guests. And this year the eco-resort surprises once again with snacks and drinks in the Pool
Av. São Silvestre nº35 1º Andar, 3200- 203 Lousã | Tel: +351 964 016 797 | +351 916 404 108 www.dnaventura.com | geral@dnaventura.com
e bebidas no Bar Piscina, que conta com música ambiente e animação ao fim da tarde, como Sunset Parties e DJ’s convidados; e ainda o Nikki Beach, uma área de estar reservada junto à piscina, com camas em estruturas de bambu e serviço de mesa incluído. Além disso, quem por lá passar pode ter a garantia de Buffets Temáticos no Restaurante Frezco. No Zmar tem a garantia de estar perto de algumas das mais belas praias do país, da Zambujeira do Mar e de Vila Nova de Milfontes, sendo o espaço ideal para qualquer tipo de eventos de uma forma original e diferente. Dispõe de 126 bungalows em madeira, piscina exterior e piscina interior com ondas, espaços para campismo e autocaravanas, bem como Tendas Glamping, o Zpa e muitas actividades para todos os gostos.«
Bar, which will also have background music and late afternoon entertainment, such as Sunset Parties and invited DJ’s; as well Nikki Beach, a reserved lounge area by the pool with bamboo beds and table service included. Those who go there will also have the guarantee of Theme Buffets in the Frezco Restaurant. In Zmar you’ll know you are nearby some of the most beautiful beaches in the country, as well as Zambujeira do Mar and Vila Nova de Milfontes, being the perfect place for all kinds of events in an original and different way. It has 126 wood bungalows, outdoor pool and indoor pool with waves, areas for camping and motorhomes, as well as Glamping Tents, the Zpa and many activities for all tastes.«
Travel & LifeStyle | 25
Quinta do Martelo
Umas férias genuinamente açorianas Truly azorean holidays Privilegiando o serviço personalizado, a Quinta do Martelo pretende ser um espelho, não só do ambiente natural açoriano, como também da sua gastronomia e tradição.
Having personalized service as a priviledge, Quinta do Martelo, has the goal to portrait, not only the natural azorean environment, as well as its gastronomy and tradition.
Nascida com o principal objectivo de "disponibilizar a visitantes com motivações específicas um espaço em que pudessem usufruir e interagir com a realidade rural da ilha Terceira e dos Açores", a Quinta do Martelo, define-se como um espaço onde se pode encontrar um ambiente "açoriano genuíno". Desde a construção do edifício, seus objectos e adereços até à gastronomia, esta é uma unidade que, de acordo com Gilberto Vieira, o seu proprietário, "alia a magia do passado ao usufruto pacato da simplicidade". Dividido por várias casas onde os "clientes poderão observar a evolução da cultura gastronómica, etnográfica e civilizacional dos Açores",o alojamento na Quinta do Martelo "repõe com rigor, um ambiente autêntico, fruto de um trabalho de pesquisa e levantamento dos saberes tradicionais de arquitectura, decoração e restantes equipamentos, desde os primórdios, sem descurar os mais modernos requintes de conforto ", explica o responsável. De férias nesta unidade, os hóspedes podem, efectivamente, tomar contacto "com a ambiência tradicional de uma pequena aldeia no mundo rural, com interacção com práticas agrícolas, artes e ofícios (alambique, ferreiro, latoeiro, marceneiro, carpinteiro, tanoeiro, olaria, sapateiro, barbeiro), culinária, festas e tradições". Fora do
Born with the goal of "attending the visitors specific motivations with a space where they can giving visits with specific motivations where they can enjoy and interact with the Terceira's and Azores's rural reality", Quinta do Martelo is defined as a space where you can experience the "truly azorean" environment. And that is possible given the building constructions, its objects and decorations and even gastronomy. According to its owner, Gilberto Vieira, "it merges the magic of the past with the ability to enjoy the calm simplicity". In its various house, the "customers can observe the evolution of gastronomic, ethnographical and civilizational culture in Azores" since Quinta do Martelo "restores truthfully an authentic atmosphere, due to the work that was done in researching the traditional knowledge of architecture and decoration, with attention to detail and never undermining the most exquisite standards of comfort", explains. While on vacations in this unity, guests can, efectively, experience the "traditional environment of a small village in the rural world, interacting with agricultural methods, crafts and arts (still, blacksmith, tinker, cabinet-maker, carpenter, cooper, pottery, shoemaker, barber) culinary, celebrations and traditions". Outside Quinta do Martelo, the
empreendimento, os clientes poderão partir à descoberta da região, passando pelo porto piscatório de São Mateus ou pelos “Impérios” do Espírito Santo. No restaurante "A Venda do Ti Manel da Quinta", "onde se come à boa maneira açoriana", os clientes poderão ficar a conhecer vários pratos tradicionais da região. Segundo o responsável, as "alcatras de vaca" e o "polvo guisado à moda da Terceira" são das iguarias mais procuradas. Num futuro próximo, Gilberto Vieira pretende lançar um projecto de animação, “que gostaria que fosse, praticamente diário e que deverá envolver num mesmo espaço “actividades, colectividades e pessoas que são a alma da nossa gente, nas mais diversas manifestações culturais, englobando várias artes tradicionais, mas também universais, vivências do mundo rural, gastronomias e outras formas de partilha comunitária.", ou seja, "criar um local de referência em que quem visita a ilha Terceira e a comunidade local sabe que tem à sua disposição, de forma regular, um espaço e eventos onde apetece estar e participar".«
customers can discover the region, from the port of São Mateus to the "empires" of the Holy Spirit. In the restaurant "A Venda do Ti Manel da Quinta", "where you can eat to the good azorean way", guests can get familiar with tradicional dishes. The most sought delicacies, according to the owner, are the "alcatras de vaca" or "stewed octopus in Terceira's way". In the future, Gilberto Vieira wants to launch an entertainment project "that may be daily and may involve, in the same space", activities and people that evoke the soul of the regional culture, from traditional and universal arts, experiences of the rural world, gastronomy and other ways of community sharing". That is "creating a local reference for those who visit Terceira and a local where the community knows there is, frequently, an inviting space and attractive events to participate".«
26 | Travel & LifeStyle
Convento d’Alter
Hotel das Amoras
Mais do que um hotel , um monumento
More than a hotel , a monument
Ideal para famílias e amantes da Natureza
De um antigo convento franciscano de 1634, na vila alentejana de Alter do Chão, nasceu em 2005, após profundas obras de remodelação, o Convento d’Alter enquanto projecto hoteleiro, que este ano comemora uma década. Mais do que um hotel estamos a falar de um monumento, garante Rui Neto Parada, director da unidade, que confirma que a prioridade foi sempre a valorização e preservação do património histórico. “Pernoitar aqui é uma experiencia”, adianta o responsável. São 30 unidades de alojamento divididas entre quartos Deluxe e Standard. No Inverno a sala da lareira e a sala de jogos convidam a relaxar dentro do Convento d’Alter e, nos dias quentes de Verão, nada como desfrutar dos amplos terraços e da piscina exterior virada para o Castelo e para a zona histórica da vila. O Restaurante oferece uma gastronomia tipicamente alentejana, com um pequeno toque de inovação. «
Of an old Franciscan convent from 1634, in the Alentejo village of Alter do Chão, Convento d’Alter was born in 2005 as a hotel project, after serious works of renovation, and this year it celebrates its 10th anniversary. More than just a hotel we are talking about a true monument, assures us Rui Neto Parada, manager of this unit, confirming that the priority was always to value and preserve the historical heritage. “A night here is an experience”, he adds. There are 30 accommodation units divided between Deluxe and Standard rooms. In winter the fireplace room and the games room invite you to relax inside Convento d’Alter and in the hot summer days there’s nothing like the spacious terraces and the outdoor pool with a view over the castle and the historical village center. The Restaurant offers a traditional Alentejo gastronomy, with a touch of innovation.«
Perfect for families and Nature lovers ProlongadoapartirdaQuintadafamíliaBaptistaDiniz,atravésdeumedifíciocontíguoao palacetede1905,oHoteldasAmorassurgiu em2003,emProença-a-Nova,posicionando-secomoaescolhaidealparafamíliase amantesdaNatureza.Onomeremeteparao factodeselocalizarnumapropriedadeonde, noutrostempos,abundavamasamoras silvestres,espelhandoaenvolventenatural queconvidaarelaxar. Amissão,diz-nosCarla Felício,directoradaunidade,émesmoqueos “nossoshóspedessesintamtãoconfortáveis comoseestivessemnoconfortodoseular”, sublinhandoassimafilosofiadobemreceber semprepatentenoHoteldasAmoras. Aunidade,cujarecuperaçãorespeitouatraça centenária–deondesedestacamotorreãoe asjanelasdaépoca–disponibilizaumtotalde 32quartos,umasuitecomjacuzzi,bar,piscina, saunaesaladereuniões.ORestaurante juntatradiçãoemodernidade,apresentando aconhecidagastronomiabeirã.Sequiser aproveitarasugestãodeconheceraregião, ohotelpropõe-lheactividadesdeaventurae desportoaoarlivre,ummergulhonaspraias fluviaisouumavisitaàsAldeiasdoXisto.«
ExtendedfromtheBaptistaDinizfamily estate,throughabuildingwhichisadjacentto the1905smallpalace,HoteldasAmoraswas bornin2003,inProença-a-Nova,positioned tobetherightchoiceforfamiliesandNature lovers.Thename“Amoras”evokesthetimes whentheestatehadplentyofwildblackberries,reflectingthenaturalsurroundingsthat inviteyoutorelax. CarlaFelício,managerofthehotel,tellsusthat themissionhereisreallythat“ourguestsfeel ascomfortableasiftheywereinthecomfort oftheirhomes”,highlightingthehospitality philosophyalwayspresentinHoteldas Amoras. Theunit,whoserehabilitationrespectedthe secularlayout–wheretheturretandthe windowsofthattimesstandout–offers 32rooms,onesuitewithJacuzzi,bar,pool, saunaandmeetingroom.TheRestaurant joinstraditionandmodernity,presenting thefamouslocalgastronomy.Ifyouwantto taketheopportunitytoknowtheregion,the hotelsuggestsyouadventureactivitiesand outdoorsports,adiveinthefluvialbeachesor avisittoAldeiasdoXisto.«
Monsaraz
Casa do Avô Zezinho - Alojamento Local | Rua de Reguengos nº11 - Telheiro 7200-181 Monsaraz | www.casadoavozezinho.webnode.pt
Madeira
www.quintacovadomilho.com
Caminho Do Poiso | Santo Da Serra, Santa Cruz | 9100-275 Santo António da Serra Tel:(+351) 291 552 455 | booking@quintacovadomilho.com | info@quintacovadomilho.com
Travel & LifeStyle | 27
Obidos Lagoon Wellness Retreat
Portugal tem um novo conceito de turismo Portugal has a new tourism concept O Obidos Lagoon Wellness Retreat é um novo conceito de bem-estar, a apenas uma hora de Lisboa, situado na belíssima região de Óbidos e envolvido pela natureza e na margem sul da Lagoa de Óbidos. Este refúgio de tranquilidade foi concebido como parte integrante da natureza que o rodeia, onde cada apartamento oferece uma experiência única de conforto e elegância. A possibilidade de estar ao ar livre desfrutando do calor do jacuzzi ou da sauna, tornam a sua experiência imperdível. E ainda dispõe do conceito único da Gruta de Sal com comprovados benefícios para a sua saúde. Quem visita pode desfrutar de um tratamento ou massagem exclusiva, ou simplesmente dar um mergulho na deslumbrante piscina de água salgada. Sob o lema relaxe, renasça e desperte este é também o espaço ideal para quem não pretende pernoitar mas precisa de um dia relaxante para recarregar energias.
The Obidos Lagoon Wellness Retreat is a new wellness concept to Portugal, only one hour from Lisbon, surrounded by nature and located on the southern shore of the Obidos Lagoon. This retreat is designed to reflect its natural surroundings, a haven of tranquility. Relax in a Wellness Suite; decorated in an atmosphere of comfort, serenity and elegance. All Wellness suites comprise of a spacious open plan living & dining area, kitchen and private balcony. For a family holiday, choose one of the child friendly villas with garden & private pool, located a short walk to the Spa & Wellness facility. Recharge at the Spa & Wellness facilities
Para umas férias em família opte por uma das moradias com jardim e piscina privada, para que toda a família possa igualmente usufruir desta experiência com a natureza. Os pais podem relaxar no espaço de bem-estar e aproveitar para fazer uma pausa do tempo em família. Todo um leque de ofertas que a gerência do alojamento procura continuar a aumentar com novos protocolos e parcerias com agências de turismo e outras empresas do ramo turístico e hoteleiro. + Info 262 960 387 ou info@obidos-lagoon.com.«
which are specifically designed to be outdoors in nature. The beauty of being outdoors in the warmth of the Jacuzzi, Sauna or the unique Salt Cave in the fresh air is a unique experience, not to be missed. The salt cave is an innovative concept with proven health benefits and is the only one of its kind in Portugal. Choose from one of the revitalizing treatments or simply take a dip in the magnificent salt water swimming pool. Reconnect with nature, with a quiet walk or cycle along the lagoon and surround yourself in the peace and tranquility of nature as you quietly enjoy the sun set over the ocean. This is truly a place for all Seasons where you can relax, recharge and reconnect. The management team is always looking for opportunities to continue to expand to new markets. They welcome the prospect of creating new partnerships with travel agents and tour operators. + Info 262 960 387 or info@ obidos-lagoon.com.«
28 | Travel & LifeStyle
Boticas
Turismo de Natureza no norte de Portugal Nature Tourism in the North of Portugal
No norte do país, na província de Trás-os-Montes, o concelho de Boticas é ideal para quem gosta de umas férias dedicadas à natureza, onde não faltam actividades de lazer e desportos de montanha. E é a montanha que também dá o mote à gastronomia da região, onde se destacam os produtos tradicionais da agricultura e da pecuária local como a Carne Barrosã e o Mel de Barroso (dois produtos com Denominação de Origem Protegida), os enchidos e os pratos confeccionados à base de carne de porco e o cabrito. Boticas é também reconhecido pelas trutas recheadas, pescadas nos rios de qualidade ímpar existentes no concelho. Não esquecer ainda o “Vinho dos Mortos”, um verdadeiro ex-libris de Boticas, cuja história remonta ao tempo das invasões francesas, altura em que o povo, para proteger os seus bens, enterrou o vinho no chão das adegas para o salvar das pilhagens dos soldados de Napoleão. Quando meses mais tarde o desenterrou, notou características diferenciadoras e um paladar único que o distinguia de todos os outros. E assim se manteve esta tradição.
In the northwest part of the Alto de Trás-os-Montes, Boticas municipality is perfect for those who enjoy vacations dedicated to nature, where you won’t miss leisure activities and mountain sports. And it’s the mountain which also sets the theme to the region’s gastronomy, where traditional agriculture and livestock products such as Barrosã Meat and Barroso Honey (two Protected Designation of Origin products), sausages and dishes made from pork meat and
Boticas oferece também aldeias preservadas, que parecem ter parado no tempo, onde a pacatez e afabilidade do povo fazem esquecer o bulício das grandes cidades, sendo pois um local ideal para uma escapadinha de fim-de-semana. E para isso pode contar com várias unidades de turismo rural com o seu ambiente familiar e o mais recente Boticas Hotel – Art & Spa, um quatro estrelas que é já uma referência no concelho e que associa a arte e o requinte para bem servir os seus clientes. «
lamb are on the limelight. Boticas is also known for its stuffed trout, fished in the high quality rivers of this municipality. Never forget the “Wines of the Dead”, a true ex-libris of Boticas, whose story goes back to the times of the French Invasions, when the population buried the wine on the floor of the cellars to protect their possessions from Napoleon soldiers’ lootings. Months later, when they unburied it, they found differentiating features and a unique flavor which made it different from all others. And that’s how this tradition was kept. Boticas also offers preserved villages which seem to have frozen in time, where the people’s quietness and friendliness make it easier to forget the bustle of large cities, therefore being the right place for a weekend getaway. And for that you can choose from several rural tourism units with their family environment or the more recent Boticas Hotel – Art 6 Spa, a four-star hotel which is already a reference in the region, associating art and refinement to welcome clients.«
Venha sentir o cheiro da terra e apreciar as cores da natureza! www.quintadelograssol.pt Rua Joaquim Luís Alves de Melo | Lograssol, Mealhada| 3050-504 Vacariça | Portugal Tel: +351 231 939 145 | +351 918 111 751 | geral@quintadelograssol.pt
Terraços da Beira - Lugar Segade S/ N 3220-422 Semide | Coimbra Tel: +351 918 974 394 | +351 965 586 264 www.terracosdabeira.pt
www.slhotel-elvas.pt
Elvas
www.cadeiaquinhentista.com
Av. de Badajoz, Edif. 'Pousada de Santa Luzia' - 7350-097 Elvas | Portugal | Tel: +351 268 637 470 - reservas@slhotel-elvas.pt
Restaurante, Bar & Eventos Rua da Rainha Santa Isabel, Castelo | 7100 Estremoz T. (+351) 268 323 400
Estremoz
ADEGA 14 Rua do Arco de Santarém, nº 14 - Castelo, 7100 Estremoz T. (+351) 268 333 081
Estremoz
O espaço onde os sabores e saberes do Alentejo se encontram...
30 | Travel & LifeStyle
Casas do Lupo
Uma experiência turística diferente A different tourist experience
As Casas do Lupo são um projecto turístico que nasceu da recuperação de quatro casas situadas no eixo histórico da aldeia da Lapa do Lobo, aldeia típica da Beira Alta, do concelho de Nelas. A reconstrução foi fiel à utilização dos materiais construtivos tradicionais da região, o granito e a madeira. A decoração assentou na recuperação de móveis antigos, muitos deles pertencentes aos proprietários. Os espaços exteriores foram criados segundo um conceito minimalista, com contrastes entre a ancestralidade das oliveiras existentes e a modernidade de algumas intervenções. Tradição combinada com traços de contemporaneidade conferem às Casas do Lupo um ambiente muito especial e único. Conforto e comodidade num ambiente intimista e familiar, com sensações de casa de família… Apesar de licenciado como Alojamento Local, as Casas do Lupo, pelas suas características e pelo tipo de serviço que oferecem, estão muito mais perto de um conceito de “Casas de Charme” num contexto de aldeia. Actualmente dispõem de 8 quartos e um apartamento T2. Todos os quartos são diferentes e têm a sua personalidade própria. As zonas comuns interiores são acolhedoras, com lareiras para os serões de inverno. O magnífico jardim com piscina e bar de apoio com esplanada convida a desfrutar momentos de lazer inesquecíveis. Por outro lado, a aposta das Casas do Lupo ultrapassa o mero serviço de oferta de alojamento oferecendo aos seus hóspedes a possibilidade de viverem experiências muito especiais. Alojar-se nas Casas do Lupo é, sem dúvida, uma experiência diferente.«
Casas do Lupo are a tourist project born of the recovery of four houses in the historical axle of Lapa do Lobo, a typical Beira Alta village, in the Nelas municipality.
Um mundo de experiências * Experiências ligadas à própria aldeia, uma aldeia bem viva e activa, com uma história e tradição muito próprias; * Partir à descoberta da região da Beira Alta, através da possibilidade de usufruir de um roteiro com um conjunto de percursos que lhe permitirão reviver o prazer de passear; * Conhecer uma das mais importantes e mais antigas regiões de vinhos do nosso país, a Região Demarcada do Dão; * Desfrutar da gastronomia típica da Beira Alta, não esquecendo o famoso Queijo da Serra, conhecendo os restaurantes da região ou usufruindo das refeições ligeiras no sossego das Casas do Lupo.
A world of experiences * Experiences connected to the village, a dynamic one with its very own history and tradition; * Discovering the Beira Alta region, through the possibility to enjoy an itinerary with a group of routes which will allow you to relive the pleasure of going for a stroll; * Get to know one of the most important and oldest wine regions in our country, Dão Demarcated Region; * To enjoy the typical gastronomy of Beira Alta, without forgetting the famous Serra Cheese, knowing the region’s restaurants or enjoying light meals in the quietness of Casas do Lupo.
Reconstruction was very true to the use of the region’s traditional materials, such as granite and wood. Decoration followed the rehabilitation of old furniture, many of them belonging to the owner. Outdoor spaces were created according to a minimalist concept, with contrasts between the existent olive trees ancestry and the modernity of some interventions. Tradition combined with traces of contemporaneity give Casas do Lupo a very special and unique environment. Comfort and convenience in an intimate and family environment, with sensations of a family house… Although licensed as Local Accommodation, Casas do Lupo, due to its features and kind of service, are close to the concept of “Charm Houses” in a village context. Today it offers 8 rooms and an apartment with 2 bedrooms. All rooms are different and have their own personality. The indoor common areas are cozy, with fireplaces for the winter nights. The magnificent garden with pool and bar with esplanade invites us to enjoy unforgettable leisure moments. On the other hand, the best of Casas do Lupo is more than just the service of accommodation offering guests the possibility to live very special experiences. To stay in Casas do Lupo is, without a doubt, a different experience.«
32 | Travel & LifeStyle
Vilar do Golf
Terraços da Beira
O resort ideal para relaxar The perfect resort to relax
Na Quinta do Lago, no Algarve, o Vilar do Golf é um aldeamento de luxo que pretende oferecer uma estadia relaxante num ambiente natural, rodeado de espaços verdes e praias de areia branca. A localização é pois uma das mais-valias do resort, envolvido na costa sul de Portugal, que lhe permite ainda explorar a Ria Formosa ou o interior do Algarve. E porque as suas férias são a prioridade, o Vilar do Golf pensou em todos os detalhes, oferecendo-lhe instalações de lazer como as piscinas exteriores e interiores, ginásio, sauna, ou espaços de desporto para jogar badminton, ping-pong, basquetebol, voleibol e, claro, campos de golfe, onde se realizam mesmo alguns campeonatos. A juntar a esta oferta, estão as 181 moradias modernas e a carta do restaurante Bobby Jones. Isto para que possa escapar da rotina diária num retiro requintado com tudo a que tem direito. «
A pensar no bem-estar do cliente
In Quinta do Lago, Algarve, Vilar do Golf is a luxury complex which aims to offer a relaxing stay in a natural environment, surrounded by green areas and white sand beaches. Location is thus and advantage of this resort, located in the Portuguese southern coast, which allows you to explore Ria Formosa or the region’s countryside. And since your vacations here are a top priority, Vilar do Golf has thought about all the details, offering you leisure facilities such as outdoor and indoor pools, gym, sauna, or sports areas to play badminton, Ping-Pong, basketball, volleyball and, of course, golf courses, where some championships take place. Adding to all this, there are 181 modern villas and the Bobby Jones restaurant menu. So that you can escape the daily routine in a refined resort with everything you are entitled to. «
The client ’s well-being is a priority Um sonho de longa data levou Maria da Anunciação Antunes, psicóloga, e o filho, Octávio Ferro, formado em Turismo, a investir numa pequena unidade essencialmente destinada a quem procura o bem-estar. Os Terraços da Beira, localizados em Segade, uma povoação de gente simpática e trabalhadora, a 12 Km de Coimbra, no concelho de Miranda do Corvo, trabalha essencialmente o bem-estar com actividades alternativas, sugerindo, por exemplo, actividades de contacto com cavalos para trabalhar os medos e/ou dinâmicas de grupo e regressões psicológicas. A unidade dispõe de sete quartos em duas casas na aldeia, sendo que numa delas poderá ser disponibilizado um espaço separado com dois quartos, sala, cozinha e casa de banho. «
A longtime dream took Maria da Anunciação Antunes, psychologist, and her son, Octávio Ferro, graduated in Tourism, to invest in a small unit mainly destined for those in search of well-being. Terraços da Beira, located in Segade, a nice working people village, only 12 Km from Coimbra, in the Miranda do Corvo municipality, essentially works the well-being factor with alternative activities, suggesting, for example, contact with horses to work on fears and/or group dynamics and psychological regressions. The unit has seven rooms in two houses in the village, one of the houses may have a separate space with two rooms, living rooms, kitchen and WC. «
Hotel Mestre de Avis
A arte de mãos dadas com o hóspede Art joins hands with guests Começou por ser uma residencial, em 1998, num edifício antigo do centro histórico de Guimarães, que era propriedade da escritora Angelina Brandão. Maria Rosa Roeder assumiu a direcção da unidade em 2010, apostando numa renovação e levando à reclassificação como hotel pelo Turismo de Portugal. Hoje, o Hotel Mestre de Avis dispõe de 16 quartos, sala de jantar, bar e sala de leitura, e é um espaço onde “a arte vai ao encontro dos nossos hóspedes”, sublinha. Além disso, regularmente, “veste-se de novo por oito a 12 semanas”, explica Maria Rosa Roeder. Isto porque a arte está sempre presente,
It began as a residential in 1998, in an old building in the historical center of Guimarães, which belonged to the author Angelina Brandão. Maria Rosa Roeder took on the management of this unit in 2010, betting on a renovation and leading to a reclassification as hotel by Turismo de Portugal. Today, Mestre de Avis Hotel has 16 rooms, living room, bar and reading room, and it’s a space where “art meets our guests”, she says. Also, regularly, “it dresses up with a new ‘costume’ for eight to 12 weeks”, Maria Rosa Roeder explains. That’s because art is always present, star-
começando na recepção, onde nasceu uma galeria de arte com exposições temporárias, e passando ainda pelos quartos. Pelo que, sempre que regressar ao Hotel Mestre de Avis, será agradavelmente surpreendido por um novo “ambiente”. «
ting in the reception, where an art gallery was born with temporary exhibitions, and passing through the rooms. So, whenever you come back to Mestre de Avis Hotel, you’ll be pleasantly surprised by a new “environment”.«
34 | Travel & LifeStyle
Jupiter Hotéis
Uma nova cadeia no mercado nacional A new hotel chain in the national market A marca é já conhecida, estando o actual Hotel Jupiter prestes a alterar o seu nome para Jupiter Algarve Hotel. Mas a cadeia nasce com a inauguração de uma nova unidade, em Lisboa, com soft opening em Abril.
The brand is already known, and the present Jupiter Hotel is about to change names for Jupiter Algarve Hotel. But the hotel chain starts now with the opening of a new unit, in Lisbon, with scheduled soft-opening in April.
Está prestes a nascer uma nova cadeia hoteleira em Portugal. Apesar do grupo Jupiter ter já 40 anos, só agora decidiu avançar com a formalização da Jupiter Hotéis, com a inauguração de uma segunda unidade na Avenida da República, em Lisboa. O Jupiter Lisboa Hotel vem assim juntar-se ao histórico Hotel Jupiter, construído em 1968, que se encontra em profundo processo de renovação, modernização e rebranding para Jupiter Algarve Hotel. A cadeia passa assim a apresentar-se com dois hotéis de quatro estrelas “full service”, num total de 407 unidades de alojamento. Mas Miguel Sequeira, responsável do Grupo, afirma que esta renovação do tangível se
A new hotel chain is about to be born in Portugal. Although the Jupiter Group is already 40 years, only now did they decide to create Jupiter Hotels, with the opening of a second unit in Avenida da República, in Lisbon. Jupiter Lisboa Hotel joins the historic Jupiter Hotel, built in 1968, which is now changing names to Jupiter Algarve Hotel. The hotel chain presents itself now with two full-service four-star hotels, in a total of 407 rooms. But Miguel Sequeira, from Jupiter Group, says this renovation of what’s tangible also extends to values and service culture.
Algarve
Lisboa
Travel & LifeStyle | 35
estende também aos valores e cultura do serviço. “Temos um novo modelo de gestão que reconhece que ninguém melhor que os nossos hóspedes para definir aquilo que pretendem do nosso produto e dos nossos serviços. Temos um modelo de gestão que valoriza e incentiva os nossos colaboradores a serem coempreendedores”, sublinha.
“we have a new management model which recognizes that there is no one better than our guests to define what they want in our product and services. We have a management model which values and encourages our employees to be co-entrepreneurs”, he adds.
Do Algarve… O Jupiter Algarve Hotel é um produto típico de Sol & Mar, reabrindo a 30 de Março como hotel temático ligado ao mar e à sua importância histórica na região, elemento presente no interior e no exterior, sobre a Praia da Rocha. São 183 quartos e suites, com tipologias vocacionadas para as famílias, restaurante, bar, salas de eventos, Spa, fitness center, piscina, parque de estacionamento ampliado e zona exterior envolvente.
From the Algarve… Jupiter Algarve Hotel is a typical Sun & Sea product, scheduled to open by March 30th as a thematic unit related to sea and its historical importance to the region, being a constant element inside and outside the hotel, which is placed in Praia da Rocha. There are 183 rooms and suites with typologies directed to families, restaurant, bar, business rooms, Spa, fitness center, pool, extended parking and outside areas.
… para Lisboa Na capital abre o Jupiter Lisboa Hotel, inspirado na história da cidade. A nova unidade oferece 224 quartos insonorizados de várias tipologias, desde quartos com área funcional de trabalho a suites diplomáticas de 72 m2, passando por quartos familiares, dispondo de áreas médias a partir de 25 m2. O hotel terá ainda um restaurante, dois bares (um no terraço exterior), room service 24 horas
… to Lisbon Jupiter Lisboa Hotel will open in the capital, inspired by the city’s history. The new unit offers 224 soundproof rooms ith several typologies, from functional working areas rooms to diplomatic suites of 72 sq m, as well as family rooms, with average areas of 25 sq m. The hotel will also have a restaurant, two bars (one in an outside terrace), 24 h
Algarve
Lisboa
por dia, piscina exterior na cobertura, Spa, fitness center, quatro salas de reuniões até 250 pessoas, business center e parque de estacionamento coberto. “A nossa proposta é complementada por soluções high tech, como wi-fi, IPTV e Smart TV’s, e por um conjunto de facilidades amigas do ambiente”, conclui Miguel Sequeira. «
room service, outdoor roof pool, Spa, fitness center, four meeting rooms for up to 250 people, business center and closed parking. “Our offer is complemented by high tech solutions, such as wi-fi, IPV and Smart TV’s, as well as a set of environmental friendly facilities”; Miguel Sequeira concludes.«
36 | Travel & LifeStyle
Hotel São Domingos
Quinta da Cova do Milho
Uma estadia num palácio de outros tempos A stay in a palace of old times
O charme e requinte das casas senhoriais
Em Mértola, onde no passado existiu a maior mina de pirite e cobre da Península Ibérica, a Mina de São Domingos, e no espaço anteriormente reservado à administração da mina, o “Palácio”, está hoje o Hotel São Domingos. O edifício de 1875 resulta de uma mistura entre a arquitectura alentejana e pós-vitoriana. Ainda hoje, na parte antiga, encontramos os amplos salões de outrora (Salão D. Carlos e Biblioteca D. Amélia), que recordam a visita dos monarcas à mina em 1897. A nova ala de 25 quartos é o resultado da simbiose entre o contemporâneo e o tradicional, com todo o conforto de um hotel de charme. O Hotel São Domingos dispõe de 31 quartos com vistas sobre a praia fluvial, um verdadeiro “oásis” em pleno Alentejo, ou o jardim, bem como uma piscina exterior para adultos e outra para crianças. Conta ainda com o Restaurante Seppia e as suas iguarias alentejanas. Mas um dos ex-libris é mesmo o Observatório Astronómico H. Horster, único na região, que permite ao hóspede observar as estrelas.«
In Mértola, where in the past there was the largest pyrite and copper mine in the Iberian Peninsula, São Domingos Mine, and in the space reserved for the mine’s administration, the “Palace”, there is today São Domingos Hotel. The building from 1875 results from a combination of the Alentejo and after-Victorian architectures. Today, in the old part of the hotel, we can still find the large halls of older days (D. Carlos Hall and D. Amélia Library) evoking the visits of these monarchs to the mine in 1897. The new wing with 25 rooms results from a mixture of contemporary and tradition, with all the comfort of a charm hotel. São Domingos Hotel has 31 rooms with views over the fluvial beach, a true “oasis” in the heart of Alentejo, or the garden, as well as an outdoor pool for adults and other for kids. It also has the Seppia Restaurant and its regional delicacies. But one of its ex-libris is the Astronomic Observatory H. Horster, unique in the region, which allows for the guest to observe the stars.«
The charm and sophistication of a manor-house Na Madeira, na cidade de Santa Cruz, a 22 Km do Funchal, a Quinta da Cova do Milho procura distinguir-se pelo serviço personalizado e, segundo Manuel de Sousa, administrador da empresa que explora a unidade de turismo rural, quer que o hóspede se sinta em casa. “Vemos sempre um amigo em cada cliente, ajudando-o no que fazer durante a sua estadia”, garante. Foi adquirida em 1993 pela família Pontes, que a encontrou em estado de total abandono, e que a recuperou para oferecer um ambiente familiar e acolhedor, em harmonia com a natureza circundante. O responsável acaba por definir a Quinta da Cova do Milho como uma pequena unidade hoteleira mas com alguns requintes das grandes casas senhoriais. Em termos de oferta, conta com quartos modernos com varanda, bar, jardins, biblioteca, sala de estar, espreguiçadeiras, wi-fi gratuito nas áreas sociais e estacionamento privado.«
In Madeira, in the city of Santa Cruz, 22 Km from Funchal, Quinta da Cova do Milho wants to be different offering a tailor-made service and, according to Manuel de Sousa, manager of the company exploring the rural tourism unit, wants the guest to feel at home. “We see a friend in each client, helping him chose what to do in his stay”, he assures. The Pontes family bought it in 1993, finding it in a state of totally abandonment, and recovering it to offer a family and cozy environment, in full harmony with the surrounding nature. Manuel defines Quinta da Cova do Milho as a small hotel but with some of the sophistication of the large manor-houses. Regarding offer, it has modern rooms with terrace, bar, gardens, library, living room, sun lounges, free wi-fi in social areas and private parking.«
www.greenzoneazores.com
es
l-
e igu
Reservas 24hrs/ 24hr Reservation: +(351) 962 770 410 | +(351) 918 671 149 U.S Number (508) 977-7158 tours@greenzoneazores.com
or Az
S.M Descubra a Ilha de São Miguel em jipes, os mais adequados para o terreno. A viagem vai levá-lo ao cume das montanhas, deixando a cidade para trás e revelar-lhe paisagens e locais menos visitados.
Discover the island of S. Miguel in vehicles best suited for the terrain. The journey will take you into the mountains, leaving the town behind and reveal to you lesser-known areas.
38 | Travel & LifeStyle
Casa da Ermida de Santa Catarina
Experimente tradição do Alentejo
Crónicas da Terra es Solar dos Correias Alv
Casa da Legião
Experience Alentejo's traditions
Turismo Natureza e Aventura Com uma localização privilegiada, mesmo à beirinha das águas da albufeira do Caia, na Herdade da Rocha, concelho de Elvas, em território integrado na “Rede Natura 2000”, com velhas azinheiras e uma grande diversidade de aves selvagens que se deixa observar de perto, a Casa da Ermida de Santa Catarina tem um ambiente intimista que decorre dos móveis e dos objetos que a povoam e testemunham anos de recolha, em viagens feitas um pouco por todo o lado, sempre com olhar atento. Dispõe de seis quartos, uma suite com alpendre privativo e uma ampla área social que se abre para um grande alpendre virado ao pôr-do-sol, local ideal para provar um paínho de porco preto ou um queijo regional, regados por um tinto alentejano. Recomendam-se os passeios em caiaque de dois lugares, levando a bordo um cesto com piquenique expressamente preparado, os jogos tradicionais, na antiga eira, uma incursão num dos restaurantes de referência situados a 15 minutos da Casa, visita às formidáveis fortalezas de Elvas, classificadas como património da humanidade. Tal como foi pensada e posta a funcionar, a Casa da Ermida de Santa Catarina proporciona uma vivência muito própria de um Alentejo ainda muito preservado, onde a natureza se impõe por inteiro.«
With a privileged location, right on the edge of the albufeira do Caia's waters, in Herdade da Rocha, Elvas municipality, in "Rede Natura 2000" territory, with old holmoaks and varied raptors that can be seen at short distance, the Casa da Ermida de Santa Catarina has an intimate environment brought to you by the furniture and its objects, that witnessed years of travelling to multiple locations. It has six rooms, a suite with a private porch and a wide social area which opens up to a wider porch where it is possible to admire the sunset, taste a black pork painho ou a regional cheese, while drinking a red wine from Alentejo. The two seat kayak tours, the especially prepared pic nic baskets, the traditional games, as well as trying the local restaurants (15 minutes away) and visiting the Elvas fortresses, classified as UNESCO's intangible heritage. As it was conceived, the Casa da Ermida de Santa Catarina gives the opportunity to experience the Alentejo vividly, a territory still preserved where nature occupies a central role.«
Nature and Adventure
Canoagem, escalada, slide, circuíto de pontes, paintball, ou percursos pedestres. Estes são apenas alguns dos desportos que a Crónicas da Terra Turismo Natureza e Aventura tem para lhe oferecer no seu Parque Aventura, localizado na Albufeira da Barragem do Vilar, em Moimenta da Beira - Douro. Proporcionar aos seus clientes experiências únicas e diferentes, oferecendo o melhor do Douro e da Serra da Estrela, esta empresa de animação turística, sediada em Moimenta da Beira, disponibiliza quatro unidades em "Turismo no Espaço Rural". No centro histórico de Moimenta da Beira, o Solar dos Correia Alves – Turismo de Habitação, possui 10 amplos quartos, piscina coberta, sauna, jacuzzi, banho turco e sala de jogos. A Casa da Legião, na freguesia de Sarzedo – Moimenta da Beira, com 5 quartos, é o espaço ideal para umas férias em família ou com amigos. A Casa do Castelo de Celorico e Casa da Travessa do Castelo, localizadas junto ao Castelo de Celorico da Beira, disponibilizam 9 quartos e serviços de animação turistica, que asseguram aos hóspedes uma estadia agradável na região da Serra da Estrela. « nicas da Terra Parque Aventura Cró
Canoeing, rock climbing, slide, bridge circuit, paintball or pedestrian walks. These are only some of the sports that Crónicas da Terra - Turismo Natureza e Aventura has to offer in its Parque Aventura, located in Albufeira da Barragem do Vilar, in Moimenta da Beira - Douro The goal is to give the clients unique and diferent experiences, offering the best of Douro and Serra da Estrela. This company of tourism entertainment, based in Moimenta da Beira, has four unities in Tourism in Rural Space. In the historical centre of Moimenta da Beira, Solar dos Correia Alves - Turismo de Habitação has 10 wide bedrooms, indoorpool, sauna, jacuzzi, steam bath and game room. The Casa da Legião in Sarzedo, Moimenta da Beira, with five rooms, is the perfect space for vacations with family and friends. The Casa do Castelo de Celorico and Casa da Travessa do Castelo, located near the Celorico da Beira Castle, have nine rooms and tourist entertainment services that ensure the guests a pleasable stay in Serra da Estrela region.« Casa do Castelo
40 | Travel & LifeStyle
CVIP
Grutas de Mira de Aire
Uma oferta turística diversificada
A multiple tourist offer Apesar de ter sido fundada em 1949, foi 12 anos mais tarde que a Adega da Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico, C.R.L. iniciou a sua actividade, tendo o primeiro "Pico Aperitivo" surgido no mercado em 1965. Para além dos objectivos de natureza económica e social, na génese da CVIP esteve também a vontade de querer reabilitar a história secular que tanto enriqueceu cultural e etnograficamente a Ilha do Pico. Desta forma, dando primazia às castas brancas, a Cooperativa fez um culto ao vinho licoroso. Mais recentemente, a CVIP diversificou a sua oferta turística com um novo conceito para o vinho tradição licoroso – “LajidoFest, The New Spirit”. Pretendendo atrair um público mais jovem, este conceito engloba diversos eventos nocturnos e workshops, onde se apresenta um cardápio de cocktails mais colorido e festivo para o Lajido. À disposição dos clientes estão ainda visitas guiadas à adega e passeios pela vinhas UNESCO, assim como um ponto de venda, onde podem ser adquirir produtos. Ainda este ano, a Cooperativa irá relançar a aguardente bagaceira "Picarota".«
Founded in 1949, Adega da Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico, C.R.L. only became active 12 years later, and the first “Pico Appetizer” came out in 1965. Besides economic and social nature goals, CVIP also had at its origins the will to rehabilitate the secular history which made Pico Island so richened in terms of culture and ethnography. Therefore, giving priority to white varieties, the Cooperative paid a special tribute to liqueur wine. Recently, CVIP diversified its tourist offer with a new concept for the traditional liqueur wine - “LajidoFest, The New Spirit”. Aiming to attract a younger public, this concept includes several night events and workshops, with a more colorful and festive cocktail menu for Lajido. At the clients’ disposal there are also guided tours to the cellar and pedestrian tours through the UNESCO vines, as well as a selling point here you can buy some products. This year the Cooperative will once again launch the “Picarota” grape marc spirit.«
As maiores grutas de Portugal The largest Portuguese grottoes Sabia que as Grutas de Mira de Aire são as maiores de Portugal? Com uma extensão de 11,5 Km, dos quais 600 m podem ser visitados turisticamente, estão classificadas como Imóvel de Interesse Público desde 1955 e consideradas uma das 7 Maravilhas Naturais de Portugal. Pode contar com um restaurante de cozinha moderna e tradicional que deu origem à única sala do país a 80 metros de profundidade destinada à realização de eventos, com capacidade para 120 pessoas à mesa e 180 pessoas sentadas sem mesas. Aqui o sucesso tem sido garantido, com jantares, conferências, espectáculos ou lançamento de produtos de empresas. Este ano, as Grutas de Mira de Aire apresentam-se com um novo produto que retrata o ciclo do pão, desde o desbravar do solo à ceifa e moagem, terminando numa padaria criada para o efeito. «
Did you know that Mira de Aires Caves are the largest in Portugal? With 11,5 Km, of which only 600 m can be visited, they are classified and as Public Interest Site since 1955 and considered as one of the Seven Natural Wonders in Portugal. You’ll find a restaurant with modern and traditional gastronomy which resulted in the only room in the country at a depth of 80 meters for events, with capacity for up to 120 people at table and 180 people sitting without tables. Here success has been certain, with dinners, conferences, shows or companies’ products presentations. This year, Mira de Aire Caves have a new product which presents the bread cycle, from the clearing of the ground to the harvest and grinding, ending in a bakery specially created for the occasion.«
Horta Lameira Ao ritmo da natureza... hortadalameira.agroturismo@gmail.com | www.hortadalameira.com
10 anos a encantar quem nos visita... www.conventodalter.com.pt Rua de Santo António Nº 23 7440-059 Alter do Chão | Tel: +351 245 619 120 reservas@conventodalter.com.pt
Hotel Convento D'Alter HHHH
Horta da Lameira 7920-301 Vila Nova da Baronia Tel: +351 284 475 286
42 | Travel & LifeStyle
Real Abadia Congress & Spa Hotel
Uma nova dinâmica para a cidade de Alcobaça A new dynamic in the city of Alcobaça O Real Abadia Congress & SPA Hotel vê reflectida na sua arquitectura e decoração a história e a cultura da região onde está inserido, com particular ênfase para os Monges de Alcobaça. Inaugurada em 2013, esta unidade criou 20 postos de trabalho directos e veio trazer "uma nova dinâmica turística" à cidade de Alcobaça, com a organização de eventos ao longo de todo o ano, "com temáticas e públicos diferenciados", explica a directora da unidade, Rita Leão. Composto por 32 quartos, dos quais quatro suites temáticas (D. Pedro e D.ª Inês; Romeu e Julieta; Adão e Eva e ainda D. Quixote e Dulcineia), o hotel proporciona aos seus clientes, sempre que voltam, "a descoberta de algo novo". No seu interior, os hóspedes podem descansar na zona de Spa & Wellness, desfrutar de um passeio pelo jardim ou de um momento dedicado à leitura na biblioteca. No restaurante,
O PArque de Natureza de Noudar convida a conhecer o seu novo site e a sua nova imagem. venha explorar noudar e começe por aqui: + www.parquenoudar.com Parque da Natureza de Noudar, Apartado 5 | 7230-057 Barrancos Tel.: +351 285 950 000| pnoudar@edia.pt | N38, 175501 W -7,039624
é tempo de partir numa viagem pelos sentidos, cheiros e sabores da cozinha regional de Alcobaça. Existem ainda espaços dedicados a eventos sociais e corporate. De destacar ainda o trabalho contínuo que a unidade tem vindo a desenvolver no que respeita às áreas do ambiente e acessibilidade. "Recebemos, recentemente, o Certificado Ecolabel e já somos certificados pela Green Key; a nível da acessibilidade, estamos continuamente a melhorar as condições para os clientes que têm mobilidade reduzida. Além destas áreas estamos a concluir a candidatura para tornar o Real Abadia Congress & Spa Hotel, um bikotel”, afirma a responsável.«
The history and culture of the region are reflected in the architecture and decoration of the Real Abadia Congress & Spa Hotel, particularly regarding the Alcobaça Monks. The unit opened up in 2013 and created 20 direct workplaces, bringing a “new touristic dynamic” to the city of Alcobaça through the organization of events during the whole year, “with differentiating themes and publics”, Rita Leão, manager of the hotel, explains us. The hotel has 32 rooms, including four theme suites (D. Pedro and D. Inês, Romeo and Juliet, Adam and Eve, and still D. Quixote and Dulcinea) and whenever clients return they can “discover something new”, she assures us. Indoors, guests can relax in the Spa & Wellness area, enjoy a walk in the garden or a moment of reading in the library. At the restaurant it’s time to go on a journey through senses, odors and flavors in the Alcobaça regional gastronomy. There are also areas for social and corporate events. A special note to the constant work this unit has been developing regarding the environmental and accessibility fields. “We have recently been awarded the Ecolabel Certificate and we are already certificated by Green Key; as for accessibility, we continuously improving conditions for clients with reduced mobility. Besides these areas we are finishing our application to transform Real Abadia Congress & Spa Hotel into a bikotel”, she says. «
casa
Terreiro do Poço turismo de habitação
Évora | Alentejo
Largo dos Combatentes da Grande Guerra, 12, 7150-152 Borba, Evora, Portugal Reservas: (+351) 917 256 077 | geral@casadoterreirodopoco.com | www.casadoterreirodopoco.com
44 | Travel & LifeStyle
GR22
A Grande Rota das Aldeias Históricas de Portugal The Great Route of Historical Villages of Portugal Cruze um território de castelos e fortalezas, atravesse velhas pontes romanas e medievais ao percorrer este circuito das 12 aldeias históricas de Portugal.
Cross a land of castles and fortresses, pass through old roman and medieval bridges by going through this circuit of 12 historical villages in Portugal.
A Grande Rota das Aldeias Históricas de Portugal foi pela primeira vez implantada em 2000, tendo sido remarcada em 2014. O seu traçado circular apresenta actualmente um total de 565km divididos por 12 etapas, que se iniciam e terminam em cada uma das 12 Aldeias Históricas de Portugal. Possui ainda uma variante - a GR 22.1 (Belmonte Vale do Rossim) - que encurta por atalho a GR 22 sensivelmente a meio. A GR 22 é, também, um percurso ciclável em toda a sua extensão. Estima-se que o percurso completo da GR 22 possa ter uma duração de 7 dias em BTT, 12 dias em corrida ou 30 dias a caminhar.
The Great Route of Historical Villages of Portugal was first introduced in 2000 and again marked down in 2014. Its circular layout presently has a total of 565 Km divided in 12 stages, which begin and end in each one of the 12 Historical Villages of Portugal. It also has one variant – GR 22.1 (Belmonte – Vale do Rossim) – which shortens the GR22 approximately in the middle by a shortcut. The GR 22 is also a cycle route in all its extension. It is estimated that the whole GR 22 track may take seven days in BTT, 12 days running or 30 days walking. Those who want to phase out the GR
Herdade da Rocha 7350 - Santa Eulália | Elvas Alentejo | Portugal Tel: +351 917 214 380 info@casadaermidadesantacatarina.com
Casa da Ermida de Santa Catarina
www.casadaermidadesantacatarina.com
Quem pretenda fasear o percurso da GR 22 pode efectuar o Loop Norte (328km, cruzando 8 AHP) ou Loop Sul (337km, passando por 7 AHP). Cruzando um território de castelos e fortalezas que guardaram a fronteira de Portugal e atravessando velhas pontes romanas e medievais, a GR 22 passa por muitos dos pontos mais importantes do património histórico-cultural da Beira Interior.
22 route may go through North Loop (328 Km, crossing 8 Historical Villages of Portugal) or South Loop (337 Km, going through 7 Historical Villages of Portugal). Crossing a land of castles and fortresses which have protected the Portuguese border and going through old roman and medieval bridges, GR 22 passes through many of the most important elements of the Beira Interior historical
Travel & LifeStyle | 45
O percurso passa também por ímpares cenários naturais: o Parque Natural do Douro Internacional; o Parque Natural da Serra da Estrela, seguindo o vale do Zêzere até Manteigas, subindo até às Penhas Douradas e cruzando o Vale do Rossim; a Reserva Natural da Serra da Malcata; a Área Protegida Privada da Faia Brava; o planalto de Almeida; o Vale do Côa; o vale da Muxagata, próximo de Fornos de Algodres; a Serra do Açor; a Serra da Gardunha; e pela Beira Baixa, passando pelas paisagens que envolvem Idanha-a-Velha e Monsanto. Na primavera ou no outono, este percurso cruza algumas das mais belas paisagens de Portugal.
and cultural heritage. The route also goes through unique natural landscapes: International Natural Park of Douro; Serra da Estrela Natural Park, following the Zêzere valley up to Manteigas, going up to Penhas Douradas and crossing Vale do Rossim; Serra da Malcata Natural Reservation; Faia Brava Private Protected Area; Almeida plateau; Vale do Côa; Muxagata valley, nearby Fornos de Algodres; Serra do Açor; Serra da Gardunha; and Beira Baixa, passing through landscapes which wrap up Idanha-a-Velha and Monsanto. In springtime and fall, this route crosses some of the most beautiful sceneries in Portugal.
O Guia da Grande Rota
O guia da GR 22 - Grande Rota das Aldeias Históricas de Portugal está preparado para acompanhar as passadas ou as pedaladas dos viajantes. Com 64 páginas, tem ainda em anexo um conjunto de fichas individuais, que correspondem às 12 etapas e à variante GR 22.1, com indicação dos traçados e descrição de percurso, dados técnicos e pontos de interesse e a um directório com informação onde dormir. O guia e os anexos são envolvidos por plastificação que permite manter o conjunto sempre arrumado e protegido de humidades e desgaste. O guia é leve e com dimensão para ser guardado num bolso ou ser colocado num porta-mapas da bicicleta.
The Great Route Guide
The GR 22 guide – Great Route of Historical Villages of Portugal is prepared to escort the footsteps or pedaling of travelers. With 64 pages, it also attaches a group of individual sheets, which correspond to the 12 stages and to the GR 22.1 variant, indicating paths and describing the route, technical data and points of interest, as well as a directory with information of where to sleep. The guides and attachments are wrapped up in plastic which allows maintaining the set organized and protected from humidity and deterioration. The guide is light and with a perfect sixe to be kept in your pocket or in a bike map-holder.
46 | Travel & LifeStyle
Hotéis Heritage Lisboa
O charme da tradição no centro histórico de Lisboa The charm of tradition in the historical center of Lisbon
Cinco unidades hoteleiras, detidas por famílias portuguesas, todas elas em antigas casas e edifícios históricos da zona antiga da cidade de Lisboa, compõem os Hotéis Heritage Lisboa. Como denominador comum uma oferta de tradição e cultura, num ambiente íntimo e acolhedor, que beneficia de uma localização privilegiada. Quem lá fica terá acesso a um contacto facilitado com aquilo que a capital tem para oferecer, dos seus monumentos às suas gentes. Um factor de diferenciação que tem conseguido cativar clientes e merecido inúmeras distinções internacionais ao longo dos anos.
Five hotels, owned by Portuguese families, all of them in old houses and historical buildings in the old part of the Lisbon city, make up the Hotéis Heritage Lisboa group. In common they all have the tradition and culture, in a cozy and intimate environment, and the privileged location. Those who stay there will have access to an easy contact with everything Lisbon has to offer, from its monuments to its people. A differentiating element which, over the years, has conquered clients and deserved several international awards.
Do portfólio fazem parte As Janelas Verdes, ao lado do Museu Nacional de Arte Antiga, o Heritage Av. Liberdade Hotel ou o Hotel Britania. Estes três foram distinguidos em várias categorias no TOP25 dos TripAdvisor Travellers’ Choice Awards 2015. O grupo integra ainda o Hotel Lisboa Plaza, que em 2014 recebeu o Holiday Check (Quality Selection) e o Solar do Castelo, premiado com um Oyster 2014 na categoria dos Hotéis Mais Românticos de Lisboa. Os cinco hotéis mereceram o Certificado de Excelência 2014 do TripAdvisor.«
The group’s portfolio consists of As Janelas Verdes, by the National Museum of Ancient Art, Heritage Av. Liberdade Hotel or Britania Hotel. These three were awarded in several categories in the TOP25 Travellers’ Choice Awards 2015 by TripAdvisor. The group also has Lisboa Plaza Hotel, distinguished with a Holiday Check (Quality Selection) in 2014, and Solar do Castelo, awarded with an Oyster 2014 in the Most Romantic Hotels in Lisbon category. These five hotels have all deserved the Excellence Certificate 2014 by TripAdvisor. «
Herdade das Servas
Vinhos alentejanos “de corpo e alma” Alentejo Wines “in heart and soul” Há já seis gerações que a família Serrano Mira dá provas na produção de vinhos alentejanos mas só no final de 1998 os irmãos Luís e Carlos decidiram constituir oficialmente a Herdade das Servas, onde partilham a experiência e a tradição na criação de vinhos com história e que têm o “Alentejo de corpo e alma”, conta-nos Luís Serrano Mira, administrador e director de enologia. Actualmente são quatro as marcas produzidas e comercializadas na Herdade das Servas – Vinha das Servas, Monte das Servas, Herdade das Servas e, a mais recente, Valle das Servas (dedicada à exportação e distribuição moderna). “Esta é uma ‘peça’ fundamental do nosso projecto e, por isso, criámos condições para receber e mostrar o processo de criação dos nossos vinhos, não esquecendo as ‘etapas’
ForthelastsixgenerationstheSerrano Mirafamilyhasbeenprovingitselfinthe productionofAlentejowinesbutitonlyinthe endof1998thatthetwobrothersLuísand CarlosdecidedtoofficiallymakeupHerdade dasServas,wheretheysharetheexperience andtraditioncreatingwineswithhistorythat haveinthemselves“theAlentejoinheartand soul”,saysLuísSerranoMira,managerand enologydirector. Therearepresentlyfourbrandsproducedand soldinHerdadedasServas–VinhadasServas, MontedasServas,HerdadedasServasamd,
de degustação vínica e gastronómica”, explica o proprietário. Um dia bem passado nesta herdade poderá incluir uma visita à adega e cave, prova de vinhos no espaço Lounge ou no restaurante, curso de iniciação à prova de vinhos, pisa a pé durante as vindimas e participação nas mesmas, passeios de jipe ou de tractor. Não parta sem passar antes pela loja para adquirir um dos vinhos que mais gostou.«
morerecently,ValledasServas(dedicatedto exportandmoderndistribution).“Thisisan essential‘piece’inourprojectand,therefore, wehavecreatedconditionstowelcomeand presentthecreativeprocessofourwines, withoutforgettingthe‘stages’ofwineandgastronomictasting”,theownerexplainsus.Aday wellspentinthisestatemayincludeavisittothe cellar,winetastingsintheLoungeortherestaurant,anintroductorycoursetowinetastings, foottreadingduringharvestsandtotakepartin harvesting,jeeportractortours.Youcan’tleave withoutmakingadetourtothestoreandbuy someofthewinesyoulikedmost.«
Travel & LifeStyle | 47
Distinções
O Alentejo está na moda Fashionable Alentejo
Wine and Alentejo had one of its best historical years in 2014. The gastronomic offer, wines and the Alentejo music made the headlines all over the world, getting several awards and recognitions. In January, National Geographic Traveller chose Alentejo as one of the 21 best destinations to visit due to its authenticity and cultural abundance; in August, the North-American newspaper USA Today elected it as the “Best Wine Region in the World to Visit”; and in September, The Daily Meal said Évora was one of the nine best cities in the world considering its gastronomic and wine offer. The year closed with a golden key with the listing of Cante Alentejano as Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO and the recognition of Reguengos de Monsaraz as “European Wine City 2015”. According to ACNielsen, the Alentejo now leads national market regarding the market share in terms of volume (44,9%) and value (46,7%) in what concerns quality bottled wines with DOC and IG classifications. «
www.hotelmestredeavis.pt
Hotel Mestre de Avis & Galeria de Arte
O vinho e o Alentejo viveram, em 2014, um dos melhores anos da sua história. A oferta gastronómica, os vinhos e a música alentejana protagonizaram manchetes um pouco por todo o mundo, recebendo vários prémios e distinções. Em Janeiro, a National Geographic Traveller distinguiu o Alentejo como um dos 21 melhores destinos a visitar pela sua autenticidade e riqueza cultural; seguiu-se em Agosto, pelas mãos do jornal norte-americano USA today, a distinção de “Melhor Região Vitivinícola do Mundo a Visitar”; e em Setembro, o The Daily Meal nomeou Évora como uma das nove melhores cidades do mundo pela oferta de gastronomia e vinhos. O ano fechou com chave de ouro com a distinção do cante alentejano como Património Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO e com a eleição de Reguengos de Monsaraz para “Cidade Europeia do Vinho 2015”. De acordo com os dados ACNielsen, o Alentejo é a região líder no mercado nacional – quer na quota de mercado em volume (44,9%) quer em valor (46,7%), na categoria de vinhos engarrafados de qualidade com classificação DOC e IG.
Rua D. João I 40 | 4810-422 Guimarães T. +351 253 422 770 | F. +351 253 422 771
48 | Travel & LifeStyle
Casa do Terreiro do Poço
Para além da imaginação… Beyond imagination… Depois de anos de restauro e remodelação, nasce em Borba um espaço que se pretende afirmar pela diferença e onde a atenção ao detalhe é uma constante.
After years of restoration and renovation, Borba meets a new space who expects to be different and where attention to details is a must.
Há mais de uma década, João Cavaleiro Ferreira, advogado, alentejano de Vendas Novas, e a mulher Rita, lisboeta e designer de interiores, decidiram investir na recuperação de um conjunto de edifícios, a maioria em ruínas, na malha urbana mais antiga de Borba. Assim nasceu a Casa do Terreiro do Poço, em 2005, uma unidade de turismo de habitação que procura diferenciar-se como um projecto único e onde “os clientes entram como hóspedes e saem como amigos”, garante o proprietário. Se pensa que sabe o que vai encontrar na Casa do Terreiro do Poço, pense melhor. Porque não se trata, por um lado, de uma grande casa de família onde os turistas e
More than a decade ago, João Cavaleiro Ferreira, an Alentejo lawyer in Vendas Novas, and his wife Rita, Lisbon interior designer, decided to invest in te recovery of a group of buildings, most of them destroyed, in the oldest urban area of Borba. And so Casa do Terreiro do Poço is born, in 2005, a residential tourism unit wanting to be different and unique, where “clients come in as guests and leave as friends”, the owner assures us. If you think you know what to expect of Casa do Terreiro do Poço, think again. Because it’s not a large family house where tourists and owners
Travel & LifeStyle | 49
os proprietários partilham espaços, mas também não é um conjunto de bungalows espalhados por uma propriedade. Não resulta sequer do aproveitamento de antigas cavalariças ou de outras estruturas de apoio à lavoura. Não tem uma decoração rústica mas também não é clássica nem contemporânea. Aqui, a imaginação pode ir mesmo mais além pois, como nos diz João Cavaleiro Ferreira, “tem um pouco de tudo; uma decoração ecléctica, difícil de reproduzir, diversificada e com uma grande atenção ao detalhe”. E adianta que, fundamentalmente, “não é cansativa”. Na Casa do Terreiro do Poço todos os quartos e salas são distintos, seja na concepção ou na decoração. Começou por oferecer nove quartos e suites, e está agora prestes a inaugurar mais quatro unidades de alojamento, que resultam da adaptação do piso superior de uma antiga casa, recentemente adquirida. Os quartos são suficientemente independentes para salvaguardar a privacidade dos hóspedes que sabem porém que podem contar com as sugestões dos proprietários para escolher passeios, locais a visitar ou restaurantes a experimentar. No piso térreo, onde outrora havia uma adega de produção de vinho em talhas de barro centenárias que ainda hoje lá estão, criaram-se salas para usufruto dos hóspe-
www..rinoterra.com
share common spaces, but neither a group of bungalows scattered over the estate. It doesn’t result from a better use of the old stables or of other farming support structures. And the decoration is not rustic and neither classic nor contemporary. Here, your imagination can really go higher since,
des, pequenos eventos e workshops de gastronomia, vinhos e produtos regionais. Lá fora, a unidade conta ainda com um solário e três zonas de estar independentes, bem como uma piscina de água salgada, uma zona de massagens e também uma horta orgânica. Se ainda não conhece, deixe que a sua imaginação o leve até lá…«
as João Cavaleiro Ferreira tells us “it has a little bit of everything; an eclectic décor, hard to reproduce, diversified and with great attention to details”. And he adds that, essentially, “it’s not tiring”. In Casa do Terreiro do Poço all rooms are different, regarding conception or decoration. It started to offer nine rooms and suites, and is now about to open up another four accommodation units, which result from the upper floor adjustment of an old house, which was recently bought. Rooms are independent enough to guarantee the guests’ privacy, but they know they can count on the owner’s suggestions to choose tours, places to visit or restaurants to try. On the ground floor, where once there was a wine cellar with secular clay pots which are still there today, there are now rooms for the guests to enjoy, to make small events and gastronomy, wine and regional products workshops. Outdoors, the unit also has a solarium and three independent living rooms, as well as a saltwater pool, a massage area and an organic vegetable garden. If you don’t know it yet, let your imagination drive you there…«
Rua da Costa, nº 15 4910-339 Seixas, Caminha T/F: +351 258 724 442 T: +351 963 373 912 geral@rinoterra.com
Time stops here...
50 | Travel & LifeStyle
Centro de Ciência do Café
Um espaço dedicado à cultura do café A space for the culture of coffee Prestes a comemorar o seu primeiro aniversário, o Centro de Ciência do Café, em Campo Maior, tem surpreendido os três mil visitantes que, todos os meses, o têm visitado.
About to celebrate its first anniversary, the Centro de Ciência do Café, in Campo Maior, has been surprising the three thousand visitors which have been there every month.
Há quase um ano, mais precisamente no dia 28 de Março de 2014, o Comendador Rui Nabeiro e os filhos concretizaram um sonho de longa data ao inaugurarem o Centro de Ciência do Café, em Campo Maior. O objectivo era construir um espaço de partilha e difusão do conhecimento da cultura do café e, ao longo destes quase 12 meses, a receptividade não podia ser melhor, com uma média de três mil visitantes por mês a quererem ver de perto esta obra. E quem por lá passa embarca numa
Almost one year ago, more precisely in March 28th 2014, Comendador Rui Nabeiro and his sons made a long time dream come true when they opened the Centro de Ciência do Café (Coffee Science Center), in Campo Maior. The goal was to build a space to share and spread the knowledge of the culture of coffee and, through these almost 12 months, receptiveness couldn’t have been better, with an average of three thousand visitors per month wanting to see this work of art closely. And those who go there embark on
viagem através do tempo e do espaço, conhecendo os primeiros mitos que relacionam o café com as tribos ancestrais, as viagens ao ultramar a bordo das naus portuguesas ou acompanhar os contrabandistas que o transportavam de Portugal para Espanha. Poderá também conhecer o processo de produção, do cultivo à torra, os processos químicos, o aroma e o
a journey through time and space, getting to know the first myths who relate coffee to ancestral tribes, the trips to Overseas onboard Portuguese ships or joining the smugglers who transported it from Portugal to Spain.
WWW . CASADOGOVERNADOR . PT
O fim da estrada, o início do descanso...
CASA DE CAMPO
www.casadoscastelejos.pt São Marcos da Atabueira Monte do Guerreiro Castro Verde - Alentejo - Portugal T: +351 969 489 844 +351 963 292 617 geral@casadoscastelejos.pt reservas@casadoscastelejos.pt
Quinta Alta da Queimada | 7005-839 Évora | Alentejo Telemóvel: + 351 266 771 473 | Reservas: casadogovernador@zonmail.pt
Travel & LifeStyle | 51
sabor de um bom café, a forma de o preparar e a sua influência sobre as artes. Este é um espaço que pretende ser interactivo, informativo, cultural e científico, permitindo que os visitantes encontrem respostas às mais diversas questões relacionadas com o café, interagindo com equipamentos e exposições. É também um espaço destinado ao encontro de pessoas, ao fomento e à difusão da arte e da cultura. Aqui encontrará exposições temporárias no piso 1, e poderá participar de conferências, reuniões ou produções artísticas (teatro, bailado, etc.) no Auditório, com capacidade para 125 lugares sentados. No Centro de Ciência do Café irá ao encontro dos sabores, aromas e sensações desta bebida consumida por todo o mundo.«
You’ll also be able to know the production process, from culture to roasting, chemical processes, the scents and flavors of a good coffee, the ways to prepare it and its influence over the arts. This is a space aimed to be interactive, informative, cultural and scientific, allowing visitors to find answers to the most different questions related to coffee, interacting with equipment and exhibitions. It’s a space for people to mingle, and to encourage and disseminate art and culture. Here you’ll find temporary exhibitions on the 1st floor, and you could take part in conferences, meetings or artistic productions (theater, ballets, etc.) in the Auditorium, for up to 125 seated places. In Centro de Ciência do Café you’ll meet the scents, flavors and sensations of this drink which is drank all over the world.«
Ver, Tocar, Fazer e Aprender No Centro de Ciência do Café o objectivo é despertar o público para a ciência através do Ver, Tocar, Fazer e Aprender. Assim, tem promovido encontros entre estudantes e profissionais de várias áreas com cientistas, peritos em café ou excontrabandistas de café, através de simpósios ou ateliers. Tem ainda realizado demonstrações e degustações de bebidas com café, promovido concertos temáticos e realizado exposições temporárias. Dispõe de um Programa Educativo no site com actividades para os educadores trabalharem na sala de aula para despertar o interesse dos alunos pela visita. O objectivo é que o aluno se emocione e fique curioso, para que se sinta motivado a saber mais sobre café.
To See, Touch, Do and Learn In Centro de Ciência do Café the goal is to awaken the public to science through Seeing, Touching, Doing and Learning. Therefore it has been promoting meetings among students and several professionals such as scientists, coffee experts or ex coffee smugglers, through symposiums or ateliers. It also has made demonstrations and tastings of drinks with coffee, as well as promoted thematic concerts and made temporary exhibitions. The center has an Educational Program on its website with activities for teachers to work on their classrooms in order to spice up the student’s interest for the visitation. The aim is for the student to get emotional and curious so that he feels motivated to know more about coffee.
0H às 18H no) e das 1 r e v dos, n (I H 7 às 1 rrado Feria e H c 0 n 1 (E s . a H d 4 ª às 1 ªa6 e Páscoa). Horários: 2 o e Domingo das 10H l/2ª feira d a c lo o d d ia a r b e r) and F (Verão); Sá p.m. (winte Carnaval e e 5 d to a . ç r e .m T a ; 0 2 . to till Friday 1 and Sundays 10 a.m 24 e 31/1 y a d n o M s: rnival ays our Tuesday Ca er); Saturd Opening H .; c m e m D u 1 (s . 3 6 p.m s, 24 and 10 a.n. tp blic holiday u p n o d se onday). m 2p.m.. (Clo ay/Easter M l@centrocienciacafe.co lid o h l a c lo a r e and g s: n Reservatio cafe.com Marcações/ ntrociencia e .c w w w : Website
52 | Travel & LifeStyle
Pastéis de Belém
Prazilândia
O mesmo sabor de sempre The same flavor as always
Um turismo que dinamiza a Região Centro Tourism to drive the Center Region É inevitável. Quem vem a Lisboa, não pode deixar de experimentar os doces Pastéis de Belém cujo segredo está bem guardado há quase 200 anos. Tudo começou em 1837, data em que os mestres pasteleiros do Mosteiro de Jerónimos se começam a dedicar ao fabrico daquele que hoje é, sem dúvida, um embaixador gastronómico do país. E desde sempre que personalidades de todo o mundo se deixaram seduzir por esta receita secreta e, conta Miguel Clarinha, actual gerente dos Pastéis de Belém, até Jorge Amado se tornou um dos clientes mais assíduos. Ao longo dos anos, o espaço tem crescido e soube modernizar-se mas o sabor é o mesmo de sempre, garante o responsável. A aposta recai num produto e serviço que primam pela qualidade, mantendo o fabrico artesanal e a excelência das matérias-primas. Já provou?«
It’s inevitable. Those who visit Lisbon cannot leave without trying the sweet Pastéis de Belém whose secret is well-kept for almost 200 years. Everything began in 1837, when master confectioners in the Mosteiro dos Jerónimos started to manufacture those who are today, without a doubt, a gastronomic ambassador of our country. And soon famous people from all over the world were seduced by this secret recipe and, according to Miguel Clarinha, manager in Pastéis de Belém, even Jorge Amado became a regular client. Over the years, the space grew and knew how to modernize but the flavor is the same as always, he assures. The bet lies on a quality product and service, keeping the hand-crafted manufacture and the excellency of the raw material. Do you want a bite? «
A Prazilândia E.M, que actualmente gere a conhecida Praia das Rocas, tem como missão qualificar, dinamizar e potenciar os valores locais no sentido da criação de um turismo que não se fique pela época balnear. Dentro da temática dos valores e sabores naturais, destacam-se os passeios (micológicos e fitológicos) e os jantares micológicos e de plantas silvestres, onde são confeccionados cogumelos e plantas de diferentes formas. Tem-se estado a criar uma linha de produtos específicos e originais, como compotas, chás, esparregados e molhos de cogumelos, plantas e castanha, além de outras novidades, que farão dos jantares, almoços, degustações ou pequenos-almoços incluídos no alojamento, uma oportunidade para vivenciar algo de único e de irreproduzível. Dentro da dinâmica turística, realizam-se ainda workshops, programas de animação, birdwatching e muito mais.«
Prazilândia E.M, which runs the famous Praia das Rocas e and other spaces and services in this municipality of the Center or Portugal, has the mission of qualifying, encouraging and enhancing local values in order to create a tourism which isn’t only in the bathing season. Within the theme of natural values and flavors, a special note to tours (mycological and philological) and mycological and wild plants dinners, where mushrooms and plants are cooked in different ways. A line of specific and original products have been created, such as jams, teas, mashed spinach and mushroom sauces, plants and chestnut, besides other news which will make an opportunity to experience something new out of dinners, lunches, tastings and breakfasts, which are included in the accommodation. Within the tourist dynamic, there are also workshops, entertainment programs, birdwatching, and much more. «
Já pensou em levar a sua equipa a participar num Assalto ao castelo, comandados por um Cavaleiro Medieval, ou em busca da Ilha Perdida, comandados por um terrível Pirata para resgatar o tesouro? As hipóteses são inúmeras tais como Jogos Olímpicos da Antiguidade, Jantares Mistério, Enólogo por 1 Dia, CSI – Crime Sob Investigação ou mais viradas para o Desporto como o Canyoning, Espeleologia, Rapel e Escalada… Estas são apenas algumas das actividades que os “Teambuildings com Identidade…DNA!” têm ao seu dispor. Atreva-se a descobri-las e reforce a Identidade da sua empresa. «
Have you ever thought about taking your team to a Castle Assault, guided by a Mediaeval Knight, or in search of the Lost Island, guided by a terrible Pirate to rescue a treasure? There are several choices such as Ancient Times Olympic Games, Mystery Dinners, Enologist for 1 day, CSI – Crime Scene Investigation or, on the Sports arena, Canyoning, Speleology, Rappel and Climbing… These are only some of the activities “Teambuildings with Identity… DNA!” have at your disposal. Dare to discover them and reinforce your company’s identity.«
DNA
Teambuildings com Identidade Teambuildings with Identity Há quatro anos, João Ramos trocou a capital pelo centro do país, para apostar numa empresa que estruturasse a oferta turística da região e oferecesse uma proposta de valor original para superar as expectativas dos clientes. Assim nasceu a DNA, Desporto, Natureza e Aventura, uma empresa de animação turística que tem vindo a desenvolver acções de Teambuilding com Identidade, “sempre com o objectivo de cativar e surpreender, através da valorização do património existente, mas com um cunho de experiência e vivência”, sublinha o responsável.
Four years ago João Ramos exchanged Lisbon for the Center of the country in order to invest in a company which could structure the region’s tourist offer and present an original proposal that would exceed the clients’ expectations. This is how DNA, Desporto, Natureza e Aventura is born, a tourist entertainment company which promotes Teambuilding actions with identity, “always with the aim of engaging and surprising, by enhancing the value of our heritage but through experiencing and living”, he says.
Travel & LifeStyle | 53
Four Seasons Fairways
A privacidade de um clube exclusivo The privacy of an exclusive club Localizado no coração de uma das mais prestigiadas áreas do Algarve, a Quinta do Lago, com vista sobre alguns dos melhores campos de golfe da Europa, o Four Seasons Fairways é um clube privado de membros em forma de aldeamento residencial exclusivo. Aqui sobressai “a combinação da privacidade e do espaço das moradias, todas elas completamente equipadas e com piscina individual, com as facilidades centrais do clubhouse, onde se podem encontrar todos os serviços”, salienta Jorge Oliveira, director-geral da unidade. O complexo dispõe de 132 villas totalmente equipadas, com piscina ou jacuzzi privados, e inspiradas nas antigas aldeias portuguesas. No aldeamento encontramos ainda um clubhouse com todos os serviços, desde a recepção ao business center, bar, restaurante, ginásio, piscinas interior e exterior, jacuzzi, salas de sauna e banho turco, sala de jogos, loja de golfe, cabeleireiro, centro de bem-estar e beleza, clube para crianças e minimercado. Tendo comemorado o ano passado 25 anos de existência, o Four Seasons Fairways iniciou um programa de renovação das moradias a nível do design interior, com um estilo mais moderno. As primeiras sete villas estão já prontas a ser ocupadas.«
Located in the heart of one of the most prestigious areas in the Algarve, Quinta do Lago, with views over some of the best golf courses in Europe, Four Seasons Fairways is a private membership club in the way of an exclusive residential complex. Here what really stands out is “the combination of privacy and the space of the houses, all of them are fully equipped and with individual pools, with the central facilities of the clubhouse, where all services can be found”, Jorge Oliveira, general manager of the unit, explains us. The complex has 132 totally equipped villas, with private pool or Jacuzzi, inspired in the old Portuguese villages. In the resort there is also a clubhouse with all the services, from the reception to the business center, bar, restaurant, gym, indoor and outdoor pools, Jacuzzi, sauna and Turkish Bath, games room, golf shop, hairdresser, well-being and beauty center, kids club and minimarket. Having celebrated 25 years last year, Four Seasons Fairways began a new renovation program of the villas to include a more modern interior design style. The first seven villas are already completed and ready to be occupied. «
Cooperativa Vitivinícola da Ilha do
Cooperativa Vitivinícola da Ilha do Pico, C.R.L. Sede: Madalena . Pico . Açores . Telefs: (+351) 292 622 262 Fax: (+351) 292 623 346 . Mail: geral@picowines.net
54 | Travel & LifeStyle
Quinta de Lograssol
Hotel Rural Senhora dos Remédios
O aconchego de uma casa de família
Uma casa de lendas e recantos
NOgostoporreceberamigoserajáalgoque faziapartedasvidasdeCristinaLuxoedomarido,massóháalgunsanosdecidirampassar paraumavertentemaisprofissional,depois dereconstruiremumaantigacasadefamília naaldeiadeLograssol,nocoraçãodaBairrada. Talvezporissotudotenhasidomaisfácile natural,explicaCristina,ejustifiquemesmoa “muitoboa”classificaçãoqueaQuintadeLograssoltemobtidonositedaBooking.Quem porlápassanãodeixadeelogiaropequeno-almoço,porexemplo,feitocomgostoe recursoaprodutosfrescosecaseiros. A unidade de turismo rural, a apenas 3 Km da Mealhada, manteve a fachada original oitocentista, bem como o logradouro. A quinta dispõe ainda de um pátio interior com árvores centenárias, ideal para relaxar, e disponibiliza seis quartos. No exterior, os hóspedes podem desfrutar de jardim e piscina, nos dias quentes.«
Em Mourilhe, Montalegre, no coração do Barroso, fica o Hotel Rural Senhora dos Remédios, um espaço que nasceu em 2000 da recuperação de uma casa antiga, cheia de recantos e histórias, costumes e lendas. Entre o Gerês e Larouco, nas margens dos rios Cávado e da Pedreira, a unidade hoteleira de Trás-os-Montes oferece um total de 16 quartos, dos quais quatro de casal e 12 duplos, com janelas panorâmicas, ar condicionado e aquecimento central, e todos os confortos necessários para que a sua estadia seja a melhor possível. A casa conta ainda com garagem, lavandaria, biblioteca regionalista, capela e um jardim espaçoso. O restaurante, erguido na antiga lameira, oferece uma cozinha simples mas repleta de sabores e aromas da região, com a carne barrosã e o fumeiro como anfitriões.«
In Mourilhe, Montalegre, in the heart of Barroso, is Hotel Rural Senhora dos Remédios, born in 2000 from the rehabilitation of an old house, full of corners and stories, traditions and legends. Between Gerês and Larouco, on the banks of the rivers Cávado and Pedreira, this hotel in Trás-os-Montes offers 16 rooms, of which four are for couples and 12 double rooms, with panoramic windows, air conditioning and central heating, and all necessary comforts for your stay to be the best possible. The house also has garage, laundry, regional library, chapel and a large garden. The restaurant offers a simple gastronomy but full of the region’s flavors and fragrances, with barrosã meat and smokehouse as hosts.«
onde, para além dos pequenos-almoços, são servidos jantares com marcação prévia. Os hóspedes podem relaxar no jardim rodeados por árvores centenárias ou mergulhar na piscina exterior, bem como aproveitar as bicicletas para passeios pelo campo. «
where, besides breakfast, dinners are served with previous reservations. Guests can relax in the garden surrounded by secular trees or dive in the outdoor pool, or explore the countryside walking or cycling.«
The coziness of a family house
The pleasure of inviting friends for their home was already part of Cristina Luxo and her husband’s life but only some years ago did they decide to make it professional, after rebuilding and old family house in the village of Lograssol, in the heart of Bairrada. Maybe that’s why it all became more natural, Cristina explains, and even justifies the “very good” classification that Quinta de Lograssol has been obtaining in Booking. com. Those who stay there cannot help but to praise the “perfect” breakfast, for instances, made with pleasure and with fresh and homemade ingredients. The rural tourism unit, only 3 Km from Mealhada, maintains the original eighteen century façade, as well as its patio. There is also an inside patio with secular trees, perfect to relax, and it offers six rooms. Outside, guests can enjoy the garden and the pool, in the warmer days. «
A house of corners and legends
Horta da Lameira
Um mergulho na natureza A dive into nature No início funcionava como refúgio de férias e de fim-de-semana de Brigitte Oliveira e da família mas desde 1996 que a Horta da Lameira, a 3 Km de Vila Nova da Baronia, no Alentejo, se assumiu como unidade de agro-turismo. No meio de uma paisagem bucólica, que permite que cada hóspede possa conviver intensamente com a natureza, este espaço é ideal para quem busca descanso. São três quartos duplos e um duplex que pode alojar até 4 adultos, uma sala de entrada, uma sala de estar e uma pequena cozinha de apoio. Num edifício separado existe ainda uma grande sala de refeições
Horta da Lameira, situated near the small Alentejo village of Vila Nova da Baronia, has originally served as a holiday and weekend refuge for Brigitte Oliveira and her familiy being converted into an agro-tourism unit in 1996. In the middle of bucolic scenery it is an ideal spot to enjoy relaxing holidays and dive into nature. There are three twin rooms and a family room which sleeps up to 4 adults, an entrance room, a living room and a small support kitchen. In a separate building there is a large dining room
56 | Travel & LifeStyle
Terra Fria Transmontana
rafria.com w.rotater w w s: u Follow
Pelos caminhos da Terra Fria
On the pathways of the Terra Fria São cinco os municípios que integram o circuito desenhado pela Associação de Municípios da Terra Fria do Nordeste Transmontano, que se prolonga por cerca de 500 Km. Venha fazê-lo connosco… Five municipalities cover the circuit designed by the Association of Municipalities of North Country Northeast Transmontano, which extends for about 500 Km. Join us on this tour… Bragança, Miranda do Douro, Mogadouro, Vimioso e Vinhais são os cinco concelhos que o convidam a percorrer a Rota da Terra Fria numa aventura dos vários sentidos que só quem por lá passa pode compreender. Foi este mesmo o objectivo da Associação de Municípios da Terra Fria do Nordeste Transmontano ao definir um circuito que permite que o visitante desfrute das potencialidades desta região numa viagem que poderá fazer-se, de carro,
Bragança, Miranda do Douro, Mogadouro, Vimioso and Vinhais are the five municipalities which invite you to travel the Terra Fria Route, na adventure involving all senses and understandable only by those who go there. This was the goal of the Association of Municipalities of North Country Northeast Transmontano when defining a circuit which allows for the visitor to enjoy this region’s
Castelo de Bragança
ioso Castelo de Algoso, Vim
As Portas da Rota
Vão nascer no primeiro semestre deste ano as Portas da Rota, espaços multifacetados feitos a pensar em quem visita a região e percorre a Rota. Não só estão preparados para dar informação e encaminhar os turistas como também oferecem áreas de exposição e interacção com conteúdos temáticos. Funcionarão ainda como espaços onde os turistas podem interagir entre si e com as populações locais. Aqui também haverá lugar a promoção dos produtos regionais, com uma montra de produtos, artes e ofícios, e o posterior encaminhamento para os produtores.
The Route Doors
Mogadouro
In the first half of this year the Route Doors will open up, multitasking spaces designed for those who visit the region and covers the Route. Not only are they prepared to give information and guide tourists but they also offer exhibition areas and interactive thematic contents. They will work out as spaces where tourists can interact among themselves and with local populations. Here there is also space to promote regional products, with a showcase of products, arts and crafts, and further guiding to producers.
em apenas três dias, ou mais demoradamente, para quem assim o entender. O frio de Inverno acaba por ser esquecido com o ambiente de festa que se vive um pouco pelas ruas destas terras. A região vive já as cores e a diversão do conhecido do conhecido Carnaval dos Caretos e dos Diabos, ideal para uma escapadinha a meio de Fevereiro. Se começar em Quintanilha conhecerá os vales superiores do Maças e do Angueira, com breve passagem na vila de Vimioso. Pode optar por contornar a Terra de Miranda e aí conhecer a cidade de Miranda do Douro, aproximando-se das cristas escarpadas do Douro. Se partir de Sendim verá a barragem da Bemposta e conhecerá testemunhos ancestrais como o castro de Vilarinho dos Galegos, culminando na bonita vila de Mogadouro. Poderá ainda andar pelo território por excelência da oliveira, subindo ao planalto, em Serapicos, onde domina o castanheiro. Ou ter a serra de Nogueira como pano de fundo, podendo aqui aproveitar para um desvio a Bragança. Até chegar ao último traço da Rota, poderá passar pelo vale do Tuela e dar um pulo a Vinhais, com o seu fumeiro, ou ainda conhecer a mítica aldeia de Rio de Onor. Tudo sugestões que lhe permitem saborear as coisas boas da vida e conhecer uma região única, em espírito e paisagem.«
do Douro Rio Douro, Miranda
Fumeiro de Vinhais
potential in a trip which can be made, by car, in only three days, or longer if you wish so. The Winter sold in the end is forgotten with the atmosphere of celebration experienced in the streets of these lands. The region is already alive with the colors and fun of the famous Carnaval dos Caretos e dos Diabos (Carnival), perfect for a getaway in the middle of February. If you start the route in Quintanilha you’ll get to meet the upper valleys of Maças and Angueira, with a short stop in the village of Vimioso. You can chose to bypass the Land of Miranda and get to know the city of Miranda do Douro, getting near the steep ridges of the Douro. If you leave from Sendim you’ll contemplate de Bemposta dam and witness ancestral testimonies such as the hill fort of Vilarinho dos Galegos, ending in the beautiful village of Mogadouro. You can also travel the olive tree area par excellence, climbing the plateau in Serapicos, where the chestnut rules. Or having the mountain of Nogueira as background, and making a detour to the city of Bragança. And when you reach the last section you can go through the Tuela Valley and visit Vinhais, with its smokehouse, or even get to know the mythic village of Rio de Onor. All of these suggestions which will allow you to savor the good things in life and really know a unique region, in spirit and landscape.«
Travel & LifeStyle | 57
Torres Novas
Feira medieval de 4 a 7 de Junho
Medieval Fair from the 4th to 7th of June Ao longo de quatro dias repletos de história e de animação, o centro histórico torrejano volta a engalanar-se para acolher a sua tão aguardada feira medieval. Este ano de 4 a 7 de Junho e pelo sexto ano consecutivo, o quotidiano da cidade dá lugar à recriação dos mais importantes momentos do passado de Torres Novas, num ambiente de festa, de cor e de sons da época. Nesta edição, sob o tema «A carta do povoador», recua-se a 1190, invocando o foral atribuído pelo rei D. Sancho I a Torres Novas. No verão desse ano, aquela vila via as suas muralhas e habitações destruídas e saqueadas às mãos de Ibn Iussuf, o "Almansor" e do exército árabe. No entanto, não conseguiram apoderar-se do castelo e retiraram-se, tendo as tropas do príncipe D. Afonso, filho de D. Sancho e futuro terceiro rei de Portugal, tomado a fortaleza É este o cenário que a edição de 2015 das Memórias da História pretende desenhar através de momentos de recriação histórica, atividades lúdicas, performances musicais e teatrais que
h o te l
During four fulfilling days of history and joy, the historical centre of Torres Novas welcomes once more, for the sixth consecutive year, its beloved medieval fair. This year, from 4th to 7th of June, the daily life of this city is marked by historical recreation of moments of its past, with an aura of festivity, color and sounds of that once upon a time. This year the theme is "A Carta do Povoador", an historical moment that
s ã o d o m i n g o s HHHH
Descanso, conforto e tranquilidade no Alentejo... www.hotelsaodomingos.com Mina de São Domingos 7750-171 Mértola – Portugal Tel. +351 286 640 030 | Fax. +351 286 640 009 Siga-nos no facebook Follow us E-mail: reservas@hotelsaodomingos.com
criam o ambiente certo para uma viagem única ao mundo medieval. No recinto da feira, o visitante encontra inúmeros cenários e personagens. Percorrer a mouraria, universo de cores e de cheiros ímpares, experienciar a vida quotidiana de uma família da Idade Média, empunhar espadas na praça d’armas, ou provar iguarias medievais numa das muitas bodegas da feira são apenas algumas das vivências que este evento tem para oferecer.«
rewinds us back to 1190, and to the royal charter given by King D, Sancho I to Torres Novas. In that summer, the city's halls and houses had been destroyed and pillaged by Ibn Iussuf, the "Almansor" and its Arabian army. However, they weren't able to tame the castle and proceeded to a retreat. Then, D. Afonso prince's troops, son of D. Sancho and future third king of Portugal, took over the fortress. This is the scenery that the 2015 edition of Memórias da História will evoke, with moments of historical recreation, ludic activities, musical and theatrical performances, that will create the right atmosphere to travel through this medieval world. In the fair area, the visitor will meet varied sets and characters. You will be able to go through the moors neighborhood, an universe of colors and scents, to experience the daily life of a middle age family, wield a sword in the praça d'armas, or taste medieval delicacies in one of the fairs multiple cellars.«
58 | Travel & LifeStyle
Herdade Água d’Alte
Uma experiência para superar as suas expectativas An experience to exceed all expectations Esta propriedade de turismo rural na região central do Alentejo é ideal para desfrutar a beleza da região e simplesmente relaxar num ambiente informal.
This upscale rural tourism property in Central Alentejo is the perfect spot to enjoy the beauty of the region and simply relax in an informal environment.
No Redondo, distrito de Évora, aos pés da Serra d’Ossa, a Herdade Água d’Alte empenha-se todos os dias em prestar um Serviço muito personalizado aos seus hóspedes, percepcionando as suas necessidades e desejos com o objectivo de lhes proporcionar uma estadia que supere as suas expectativas. Foi essa a missão que os actuais proprietários assumiram quando, em 2012, decidiram renovar por completo esta Unidade, que até ao final da década de 50 do século passado, fazia parte da Aldeia da Serra. Beneficiando da beleza da sua localização e da envolvente, esta propriedade de turismo rural é o local ideal para relaxar e estar em contacto com a Natureza, que convida também a passeios a pé ou de bicicleta com passagem por monumentos megalíticos.
In Redondo, in the district of Évora, at the foothills of Serra d’Ossa, Herdade Água d’Alte works every day for a Premium Service and to understand the needs and wills of its guests and to provide them a stay that exceeds their expectations. That was the mission that the present owners took in hands when, in 2012, they decided to completely renovate Água d’Alte, which was part of Aldeia da Serra village until the 50’s of the 20th century. Taking advantage of the beauty of its location and the greenery surroundings, this charming upscale rural tourism property is the right place for you to relax and be in touch with Mother Nature. You may
A não perder…/ Not to miss…
Travel & LifeStyle | 59 Durante a sua estadia não deixe de participar nos workshops culinários, uma oportunidade para experimentar a gastronomia regional. A herdade disponibiliza também aulas de Olaria com a ajuda de mestres nesta arte, tão representativa desta região do Alentejo. E pode ainda aventurar-se num passeio de balão a partir da propriedade, que o levará a atravessar os céus alentejanos culminando com um brinde com vinho espumante e queijos alentejanos.
During your stay don’t forget to take part of the Cooking classes, an opportunity to get to know other guests and to try the regional gastronomy. The estate also has Pottery lessons with the help of a master in this art, which is so important in this region, where the first clay artefacts are dated IV century B.C. And you can also go on a hot air balloon ride from the estate, which will take up to the Alentejo skies ending with a toast with sparling wine and Alentejo cheeses.
also like to know that you’re only 30 minutes from the largest artificial dam in Europe, the Alqueva, that can offer you plenty of water activities. For wine lovers, very near from here Wine Tastings ban be enjoyed in ones of the most representative Wineries of the Alentejo. If you prefer to stay in the property, don’t miss the outdoor pool, which is chlorine free, and heated in spring and autumn seasons, and offers
www.hotelaj.pt
Poderá gostar de saber que está a apenas 30 minutos do maior lago artificial da Europa, o Alqueva, que lhe oferece diversas actividades aquáticas ou se for apreciador de vinhos, a apenas alguns minutos das mais prestigiadas Adegas e Enoturismos da Região. Se preferir ficar na propriedade, não perca a zona da piscina exterior, aquecida na primavera e no outono, e o Lounge de inspiração africana, que lhe oferecem vistas deslumbrantes sobre as zonas circundantes.
Na Herdade Água d’Alte verá que todos os pormenores foram pensados com cuidado. Há dois quartos duplos, duas suites júnior, três suites master e um pequeno Monte (T1), todos no piso térreo com acesso directo ao exterior, para uma maior privacidade. E todos têm terraços com vista sobre as montanhas e os olivais, onde todos os dias o silêncio apenas é interrompido pelo balido dos rebanhos de ovelhas que por aqui pastam. A decoração é inspirada nas flores selvagens da herdade e cada quarto personalizado com uma delas, tais como Papoila, Alecrim, Alfazema, Magnólia, Lírios e Açucena. O pequeno Monte Alentejano, que dá pelo nome de Casa das Malhadas, foi reconstruído a partir das ruínas datadas de 1887, e é ideal para estadias mais românticas. Na Casa do Xisto encontra as zonas de estar e de refeições, com bar, TV, biblioteca e lareira para as noites mais frias. E tem ainda uma cozinha aberta, onde pode aprender e treinar as receitas alentejanas e experimentar os bons vinhos e gastronomia da região, nos jantares gourmet que Agua D’Alte oferece. Pela centralidade da sua localização, de Agua D’Alte poderá visitar a poucos kms, Estremoz, Vila Viçosa, Évora, Elvas e Monsaraz assim como uma diversidade de castelos medievais.«
you breathtaking views over the surrounding area. The property In Herdade Água d’Alte you’ll find that all details are cared for. There are two double bedrooms, two junior suites, three master suites and one Villa (T1), all on the ground floor with direct access to the outside, for more privacy. And all have their own terraces and views over the mountains and the state olive groves, where there are flocks of sheep grazing every day. Decoration was inspired by the wild flowers of the estate and each room is personalized with one of them, such as Poppy, Rosemary, Lavander, Magnolia, Lillies and Azucena. The Villa, named Malhadas House, was rebuilt from existing ruins from 1887, and is perfect for more intimate and romantic stays. In the “Xisto” House you’ll find dining and living room areas, with bar, TV, library and fireplace for the colder evenings. And there is also an open kitchen, where you can learn and practice the Alentejo recipes and enjoy some wine and food tastes.«
Deixe que o campo cuide de si...
Conforto e requinte no coração de Chaves... L e t t h e c o u n t r ys i d
Rua Joaquim José Delgado, 5400-332 Chaves | Tel: (+351) 276 301 050 Fax: (+351) 276 301 051 | geral@hotelaj.pt | reservas@hotelaj.pt
BRIC 801 – Cova do Gato 7540-031 Abela | Santiago do Cacém Tel./Fax: +351 269 902 068 móvel: +351 961 378 777 geral@montedogiestal.com
www.montedogiestal.com
k a f t e r yo u . . . e loo
60 | Travel & LifeStyle
Monte do Giestal
Hostel A Esplanada
Umas férias no campo alentejano
Uma alternativa de qualidade em Castelo Branco
Nas mãos da família Silva há três gerações, numa propriedade da freguesia alentejana de Abela, o Monte do Giestal nasce em 2011 com o objectivo de partilhar com todos aqueles que procuram o Alentejo Litoral o que a região tem de melhor. Quem o diz é Guida Silva, alentejana de corpo e alma que actualmente gere esta unidade de turismo rural. São 10 casas de traça tradicional, divididas entre T1 e T2. Aqui encontra ainda um espaço para pequenos-almoços e refeições previamente marcadas, sala de estar e sala de jogos. O Monte do Giestal oferece ainda um verdadeiro Spa alentejano com amplas janelas que dão para o campo e onde a cortiça é uma presença constante. Lá fora conta com duas piscinas, court de ténis, bicicletas e muito montado alentejano para descobrir. «
Se procura uma alternativa de alojamento com qualidade na cidade de Castelo Branco experimente o Hostel A Esplanada. Com espaços amplos e um ambiente acolhedor, esta unidade está inserida numa moradia geminada e, garante Leonel Mateus, proprietário da unidade, oferece-lhe “um alojamento elegante e requintado a baixo custo”. A localização privilegiada, numa das zonas mais tranquilas da cidade mas com acesso pedonal às zonas comerciais e ao centro histórico, é uma mais-valia. O Hostel A Esplanada dispõe de quartos duplos e triplos, com e sem casa de banho privativa, bem como uma suite com closet e casa de banho para um ambiente mais intimista. Os quartos individuais têm todos roupeiros e existe ainda um dormitório, de quatro a seis camas, com casa de banho partilhada. Os hóspedes podem ainda ter acesso a uma cozinha equipada, sala de estar e um barbecue instalado no pátio. «
Holidays on the Alentejo countryside
In the hands of the Silva family for three generations, in a property in the Alentejo parish council of Abela, Monte do Giestal exists since 2011 with the aim of sharing with all those in search of the Coastal Alentejo the best this region has to offer. This is what Guida Silva, who presently runs this rural tourism unit assures us. There are 10 traditional style cottages, with one (T1) or two (T2) bedrooms. Here you’ll also find an area for breakfast and previously arranged meals, living room and games room. Monte do Giestal offers a true Alentejo Spa with large windows over the countryside and where cork is a constant presence. Outside there are still two pools, tennis court, bikes and a lot of the Alentejo montado for you to discover.«
A quality alternative in Castelo Branco
If you’re looking for a quality accommodation alternative in Castelo Branco you must try A Esplanada Hostel. With large spaces and a cozy environment, this unit stays in a semidetached villa and the owner, Leonel Mateus, assures that it offers “elegant and refined accommodation at a low cost”. The privileged location, in one of the quietest areas in the city but with pedestrian access to commercial areas and the historical center, is an advantage. A Esplanada Hostel has double and triple rooms, with or without private WC, as well as a suite with closet and WC for a more intimate stay. Individual rooms all have wardrobes and there is also a dorm, with four to six beds, with shared WC. Guests can also have access to an equipped kitchen, living rooms and a barbecue on the patio.«
Casa do Largo
No conforto de uma casa de família The comfort of a family house É na histórica vila do Crato que podemos encontrar a Casa do Largo, uma unidade de turismo rural que nasceu há cerca de 10 anos do desejo de Maria Luiza ter um espaço onde os hóspedes se sentissem “em casa”. Por isso mesmo, a proprietária dedicou toda a sua atenção a tornar a Casa do Largo uma unidade que transmitisse a sua forma de viver, “com comodidade e beleza”. Hoje sobretudo vocacionada para grupos de pelo menos três quartos, que desfrutam de preços especiais, a unidade dispõe de sete quartos, todos diferentes, mas onde o conforto é uma constante. As camas primam
In the historic village of Crato we find Casa do Largo, a rural tourism unit born 10 years ago of the desire Maria Luiza had of having a space where guests could feel “at home”. So the owner dedicated all her attention to transform Casa do Largo in a unit which could reflect her own way of life, “with comfort and beauty”. Today mainly directed for groups of at least three rooms, which have access to special prices, the establishment offers a total of seven rooms, all different, but where comfort is always present. Beds
pela comodidade, as banheiras têm jacuzzi, e pormenores como os painéis de azulejos que decoram a casa e o jardim, ou a piscina de água salgada fazem toda a diferença. Detalhes que transmitem à Casa do Largo o seu charme alentejano. «
are cozy, bathtubs have Jacuzzi and details such as tile panels adorning the house and the garden, or the saltwater pool make all the difference. Elements which give Casa do Largo its Alentejo charm.«
Travel & LifeStyle | 61
Macau
Um mundo de atracções festivas
Macau rismo de u T m e , k o .com.pt/ no Facebo odemacau m Siga-nos is r u .t w ww Follow us:
A plethora of festive events A história, os monumentos, a gastronomia, a oferta hoteleira – tudo isto são ingredientes imprescindíveis num destino que se quer posicionar no mapa mundial do turismo.
Mas o que dá ritmo e notoriedade a ele são os eventos a decorrer ao longo do ano. Macau possui uma cultura festiva única, incluindo as tradicionais celebrações chinesas do Ano Novo Lunar, a Festa do Deus da Terra Tou Tei, ou o Festival Tun Ng (Festival dos Barcos-Dragão), bem como as importantes festividades ocidentais da Páscoa e do Natal, com o devido sabor local.
History, monuments, gastronomy and good hotels – all these are necessary ingredients for a destination that wants to place itself on the world map of tourism.
But what really gives rhythm and fame to it, are the events taking place throughout the year. Macau is blessed with a distinctive festive culture, including the traditional Chinese New Year celebrations, the Feast of Tou Tei, the Earth God, or the Tun Ng Festival, better known as Dragon-Boat Festival, as well as the important Western holidays of Easter and Christmas, with the due local flavor. Let’s begin with the Chinese New Year celebrations, the first day of which falls on February 19 this year. It is the most important and colourful Chinese festivity, celebrated by almost everybody
Assim, podemos começar, e obrigatoriamente, pelas festividades do Ano Novo Lunar, cujo primeiro dia este ano é o 19 de Fevereiro, sendo a mais importante e colorida festividade chinesa celebrada pela quase totalidade da população de Macau, uma celebração que se prolonga, a rigor, durante mais de três semanas, sucedendo-se um conjunto variado de festas e de acontecimentos sociais e culturais que festejam a entrada num Novo Ano que despede o Cavalo e entra no signo da Cabra. Ainda em Fevereiro, a 21 e 22, se realiza a centenária Procissão do Nosso Senhor Bom Jesus dos Passos, uma festividade católica que cabe bem fundo nas tradições antigas de Macau, em que a imagem do Senhor dos Passos carregando a cruz é levada em procissão solene da Igreja de Santo Agostinho até à Sé Catedral, passando pelas ruas do centro histórico da cidade, antes de voltar ao seu domicílio habitual. Mas a cidade também é palco de grandes eventos internacionais, como o Concurso Internacional de Fogo-de-Artifício (Setembro e Outubro), o Festival Internacional de Música de Macau (Outubro), o Grande Prémio de Macau (Novembro) e a Maratona Internacional de Macau (Dezembro). Podemos dizer que todos os meses algo de especial acontece em Macau e este talvez seja um dos maiores reconhecimentos de Macau como uma cidade prodigiosa de eventos e festivais.«
in Macau and prolongating for more than 3 weeks; a succession of various feasts and events mark the entry into a New Year, bidding farewell to the Year of the Horse and welcoming the Year of the Ram. Still in February, on 21 and 22, the centenary Procession of the Passion of Jesus Our Good Lord is taking place, which is a Catholic festivity with a very long tradition in Macau; a statue of Jesus shouldering the cross is taken in a solemn procession from its abode at the Saint Augustine’s church, through the streets of the historic centre of the town, to the local cathedral, the Sé, where it stays one night before returning to its usual domicile. But the city is also stage to some important international events, such as the Macau International Fireworks Display Contest, in September and October, the International Music Festival of Macau, in October, the Macau Grand Prix, in November, and the Macau International Marathon, in December. Thus we can say that every month something special is happening in Macau and this may be one of the greatest acknowledgements of Macau, being a town admired for its events and festivals.«
38 | Travel & LifeStyle 62
Casa do Adro
Quinta da Vila
A arte de bem receber The art of hospitality
Tranquilidade em pleno vale de Alvarenga
Foi um sonho de longa data que levou os actuais proprietários a investir na Casa do Adro, deixando para trás a vida em Lisboa para apostarem, há cerca de 20 anos, na região a que sempre se sentiram ligados, Vila Nova de Milfontes. Onde antes existia um pequeno aglomerado de casas, entre o castelo e a igreja matriz, nasceu um projecto de turismo de habitação com a missão de “fazer um turismo diferente mas de qualidade, onde os clientes se sintam recebidos com carinho, pois tudo é preparado com um sentimento, o de bem receber”, explicou-nos Idália Costa José. São seis quartos, duas salas e terraços, tudo a apenas cinco minutos da praia e do centro histórico da vila. Os hóspedes podem aproveitar a região e o facto de estarem inseridos na Rota Vicentina, um parceiro da Casa do Adro desde sempre. «
Localizada em Alvarenga, em pleno território do Arouca Geoparque, a Quinta da Vila nasce da recuperação de uma antiga casa de caseiros com lagares de vinho, onde existem hoje cinco quartos com entrada independente e uma sala de estar, e da antiga vacaria da quinta e toda a sua envolvente, onde foram criados mais cinco quartos. À história, cultura e conforto da unidade, junta-se a "dedicação ao hóspede", muito apreciada por quem já por aqui passou. "Queremos que o hóspede se sinta em casa e que se sinta acompanhado, através dos roteiros que lhes sugerimos, elaborados à medida daquilo que percebemos ser a sua vontade", explica Alfredo Peres, responsável da unidade. A Quinta da Vila conta também com uma piscina exterior, onde os clientes podem relaxar.«
Serenity in the Alvarenga Valley
It was an old dream that took the present owners to invest in Casa do Adro, living behind their lives in Lisbon about 20 years ago to bet on a region to which they always felt connected, Vila Nova de Milfontes. Where before you could find a group of small houses, between the castle and the main church, a residential tourism project was born with the mission to “make a different tourism but with quality, where clients feel welcomed since everything is made with one feeling, the art of welcoming”, Idália Costa José explains. There are six rooms, two living rooms and terraces, all just five minutes from the beach and the historical center of the village. Guests can enjoy the region and the fact they are inside the Rota Vicentina, a longtime partner of Casa do Adro.«
Quinta da Vila is an old caretakers house with wine mills in Alvarenga, in the Arouca Geoparque area that was recovered. Nowadays it is a house with five independent rooms and a living room. Even the old dairy house was transformed into five more rooms Despite the history, the culture and the comfort, this lodge is also very dedicated to its guests. "We want our guests to feel at home and to feel this through our itinerary suggestions, tailor made to what they desire", explains Alfredo Peres, responsible for this accommodation. Furthermore, Quinta da Vila has an outdoor swimming pool where the customers can relax.«
www.quintadavila.pt
Lugar da Vila 4540-053 Alvarenga - Portugal T: +351 918528478 | +351 914597826 qdavila.tur@gmail.com
www.casadoadro.com.pt R. Diário de Notícias 10-10A 7645-257 Vila Nova de Milfontes, Portugal Tel/Fax: +351 283 997 102 Móvel: +351 926 396 753 | info@casadoadro.com.pt