COURCHEVEL - VAL THORENS - 3 VALLÉES www.schuss-magazine.com
Une autre idée des remontées mécaniques. Porsche vous invite à un essai.
AGENCE QUAI DES ORFÈVRES
Venez vivre une nouvelle expérience au sommet, à Val d’Isère, Méribel ou Megève à partir du 27 décembre. Déchaussez vos skis et prenez le volant des nouveaux Porsche Cayenne et Porsche Panamera Sport Turismo pour un moment riche en sensations. Plus d’informations sur www.invitation-porsche.fr ou au 06 72 911 911*.
* Prix d’un appel local. Panamera 4S Sport Turismo - Conso. mixte : de 8,2 à 8,3 l/100 km - Émissions de CO2 : de 187 à 189 g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen). Porsche France - RCS Pontoise B348 567 504
Collection Move Addiction
MESSIKA.COM
#MessikabyGigiHadid
HAPPY SPORT
89 Édito PUBLICATION EXCLUSIVE SCHUSS ÉDITIONS BP 44 - 73550 Méribel
+33 (0)6 19 03 20 83 +33 (0)4 79 00 56 18 E-mail : schussmag@gmail.com
WWW.SCHUSS-MAGAZINE.COM ISSN 1162 809X Dépôt légal : 1er trimestre 2018
PUBLICATION
Evelyne Cespedes
Bienvenue à vous qui avez choisi de venir vous détendre dans nos belles vallées sur lesquelles, dans nos rubriques, nous portons un regard amoureux. Connu de toute la planète, le plus grand domaine skiable du monde est devenu une destination de référence très appréciée, puisqu’ouverte à toutes les glisses et à toutes les neiges. Folies de la glisse ou glisses de folies s’apprivoisent pour donner à chacun, avec ou sans ski, un terrain d’expression à sa mesure. Aux uns, la glisse à l’état pur, aux autres la détente et le farniente, balades à pied sur des sentiers balisés, spécialement aménagés ou en raquettes sous les frondaisons au cœur d’un déstressant paradis blanc. Un manteau immaculé que la manne céleste nous a délivré précocement cette année, a permis aux stations des 3 Vallées d’ouvrir 100% du domaine, dès le 9 décembre pour satisfaire les fanas de glisse. Vous allez, dans nos 3 Vallées, découvrir des paysages de rêve, des panoramas somptueux et infinis sur les massifs, profiter des meilleurs équipements en matière de remontées mécaniques, dévaler les pistes les mieux entretenues de la planète glisse pour votre plus grand plaisir.
RÉDACTION
Une mention particulière doit donc être décernée encore cet hiver aux services des pistes des différentes sociétés exploitantes des remontées mécaniques pour le travail remarquable de préparation, allié à la fiabilité technologique de production de neige de culture, clin d’œil d’amitié à Emile Allais, qui est à l’origine de ce travail d’orfèvre, pionnier de la préparation soignée des pistes.
CRÉATION GRAPHIQUE
Remerciements à notre incorrigible ami Jean-Hubert Gérard, fondateur du magazine, présent parmi nous grâce aux miracles d’internet, qui nous fait le plaisir de participer à ce numéro avec son article : «histoire de bulles». Il se joint à nous pour vous présenter nos meilleurs vœux pour cette année nouvelle.
Lorène Herrero, Hugo Richermoz, Jean-Paul Bergeri, Jean-Hubert Gérard.
www.amplitude.agency
TRADUCTIONS
Samantha Langley, Elena Poiarkova
Evelyne Cespedes
IMPRESSION
Imprimerie Chirat
PHOTOGRAPHIES
Méribel Tourisme, Courchevel Tourisme, Val Thorens Tourisme, Tristan Shu, iStockphoto
PUBLICITÉS
Schuss Éditions - BP 44 - 73550 MÉRIBEL Evelyne Cespedes Mob. +33 (0)6 19 03 20 83
La reproduction totale ou partielle des textes et photos de ce magazine est formellement interdite.
Vous souhaitez offrir ou recevoir chez vous les numéros de Schuss Magazine ? Abonnez-vous en faisant parvenir un chèque de 19 € de participation aux frais de routage
Nom Prénom Adresse
Ville Code Postal
Welcome to you, who have chosen our beautiful mountains for your winter holidays, through the following pages we hope to share with you, our love for these lovely peaks and valleys. Known all over the World, the planets largest ski area has also become the destination of choice, welcoming as it does practitioners of all snowsports, able to offer something for every taste. Madcap fun on the slopes and madness for the slopes brings out the child in each and every one of us with or without skis. Some seek simply to ride, for others relaxation and leisure, walks or show-shoe outing on marked footpaths through the forest or in the heart of the white paradise. Dressed in an immaculate coat of white created by the celestial manna delivered early this year, the 3 Valley resorts have been able to open 100% of the domain, from December 9. In the 3 Valleys, you will discover snowy landscapes of which dreams are made, sumptuous and infinite panoramas; you will enjoy the best skiing infrastructure, with state of the art lifts and the best maintained slopes in the skiing world…all awaiting your pleasure. A special mention must be made this winter to the teams from the lift and piste companies for their outstanding work in preparing the domain and let’s not forget the remarkable snowmaking technology; we make a nod of respect in passing here to Emile Allais, a visionary who pioneered the need for careful preparation of the ski slopes. A final thanks to our incorrigible friend Jean-Hubert Gérard, founder of the magazine, present this year via the miracles of the internet, who has contributed to this issue with his article: "History of bubbles", and who joins us in expressing the best wishes for the new year to one and all.
Добро пожаловать всем, кто выбрал для отдыха наши красивые долины, о которых в наших статьях мы будем рассказывать с любовью. Известная во всем мире самая большая зона катания стала одним из любимых мест отдыха благодаря тому, что здесь можно практиковать все виды зимнего спорта при любом снеге. Вы одержимы катанием, Вы любите прокатиться с ветерком, каждый найдёт для себя, на лыжах или без лыж, место для самовыражения. Для одних подойдёт классическое катание, для других — отдых и ничегонеделание, прогулки пешком по подготовленным маршрутам или на снегоступах под сенью деревьев среди расслабляющего белого царства. Чистое покрывало, которым манна небесная покрыла наши склоны достаточно рано в этом году, позволило курортам 3 Долин открыть 100 % зоны катания начиная с 9 декабря. В 3 Долинах Вы увидите снежные пейзажи, о которых мечтали, величественные и бесконечные панорамы горных массивов. Подъёмники с самым совершенным оборудованием и качественно подготовленные трассы гарантируют Вам настоящее удовольствие от катания. Особого внимания в этом году заслуживают службы подготовки трасс и обслуживания подъёмников различных компаний за эту замечательную работу, в том числе основанную на технологическом совершенстве производства искусственного снега. Дружеский привет Эмилю Аллэ, который стоял у истоков этой ювелирной работы и был пионером в тщательной подготовке трасс. Благодарим нашего неисправимого друга ЖанаЮбера Жерара, основателя журнала, который смог принять участие в этом номере благодаря чудесам Интернета, написав статью про «Историю пузырьков». Он присоединяется к нам, чтобы пожелать Вам всего наилучшего в новом году.
Schuss magazine est imprimé sur un papier issu de forêts gérées durablement. Le papier a obtenu l'Écolabel européen et certifié PEFC.
Sommaire 12
46
80
98
14
50
90
100
26
58
93
102
36
67
94
106
40
74
96
114
TEMPS FORTS MÉRIBEL
NEWS MÉRIBEL
EXPOSITIONS AU TREMPLIN
DEUX AMIS, UNE PASSION
COUPS DE CŒUR
10
LA RANDO : DE + EN + HAUT
SHOPPING
HISTOIRE DE BULLES
TENDANCES GLISSE
TENDANCES MODE
PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES
NEWS ESF
TEMPS FORTS VAL THORENS
UN PATRIMOINE NATUREL PRÉSERVÉ
NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE
TEMPS FORTS COURCHEVEL
NEWS COURCHEVEL
UN MUSÉE À CIEL OUVERT
LE VOYAGE EN TARENTAISE
TEMPS FORTS MOÛTIERS
ni nar icci .com
&
#BellesdeNina
TEMPS FORTS
MÉRIBEL PROGRAMME DES ANIMATIONS DE DÉBUT DÉCEMBRE À FIN FÉVRIER
C’est comme si soudain le réveil avait sonné, comme si nous sortions à peine de la torpeur d’une fin d’été, douce et légère, bercés par une brise venant des sommets et nous disant ça y est, c’est elle, elle s’est posée cette nuit, elle est arrivée… ne sens-tu pas ce léger frimas ?… Et l’automne touche doucement à sa fin. Alors s’installe en nous cette impatience, cette envie, celle qui, contrairement au rythme de la nature qui nous entoure, va nous emmener vers notre période de l’année la plus active, alors que d’autres hibernent, nous préparons tout pour vous accueillir, de la meilleure façon, avec tout notre cœur…
PAR XAVIER ALBRIEUX Responsable d'Animation Méribel Tourisme Photos : sylvain aymoz
Bienvenue dans une ambiance toute particulière cette année, puisque nous fêterons ensemble un anniversaire, et oui Méribel fête ses 80 ans … 80 ans d’une histoire commune avec vous, d’une histoire riche en aventure humaine, de nos aïeux montagnards à nos enfants free riders, 80 ans de développement et d’aménagement contrôlés, dans cette éternelle poursuite de l’élégance et de la beauté. Une belle saison sous le signe de l’élégance, de la convivialité et de cet esprit qui nous ressemble, l’esprit montagne, milieu préservé, verger primaire de nos émotions, de nos sensations, berceau de nos premiers pas d’alpinistes, de skieurs, d’amoureux des sommets et de leurs pentes enneigées qui nous tendent les bras… Mais quelle bonne idée vous avez eue de venir nous retrouver ! Une belle saison sous le signe de l’amitié, de la famille, du sport, de la fête, du ski, des descentes aux flambeaux, des rencontres, des folles journées, des folles soirées… Quel que soit le
12
Ce cœur lové là, au cœur des 3 Vallées, ce cœur que vous connaissez si bien, et qui vous connaît si bien… Ces retrouvailles annuelles que nous allons fêter ensemble, pour d’autres, ce sera une découverte, une première qui restera gravée et qui donnera lieu à cette rencontre, puisque le rendez-vous est pris… ça y est ! Bienvenue à tous !
"Méribel" que vous êtes venus chercher, il vous attend, il vous accueille, il vous enivre… Tout un programme avant Noël avec, à partir du 9 décembre, les championnats du Monde U20 de Hockey sur Glace sur cette superbe patinoire olympique, AMBIANCE !! La Prima le 9, à Mottaret, coup d’envoi d’une saison de ski, espérons-le, inoubliable ! Une coupe de France de ski Alpinisme le 10 toujours à Mottaret, haut lieu des sports d’endurance été comme hiver… Puis, ce sera Noël, avec ses spectacles, l’arrivée du Père Noël comme jamais vous ne l’avez vécue, avec les créatures de Mademoiselle Paillette à Méribel, les flambeaux de l’ESF et feu d’artifice à Mottaret, un passage furtif au Hameau du Mottaret et ce sera pour lui l’heure de la grande distribution des cadeaux… Les nombreux lieux festifs de la station vous accompagneront alors sur le passage, la passerelle, la porte qui s’ouvre en cette nuit de St-Sylvestre vers de nouveaux objectifs, de nouvelles aventures. 2018, entrera en scène pour un
show de 365 jours, jusqu’à la passerelle suivante… Et puis janvier, le mois du ski, avec une Coupe d’Europe de Ski Alpin , le Ski Test Tour , les nocturnes qui vous emmèneront sur les sommets, de nuit, en peau de phoque pour des challenges amicaux de ski alpinisme avec, comme objectif, un resto d’altitude pour une belle soirée entre amis avant un retour à la frontale… Février pointera le bout de son nez, accompagné de Quenotte , de Yooni , de Piou-Piou , et les pistes à thème réparties sur le domaine pour une approche ludique et originale de la pratique du ski… Les enfants sont invités aux spectacles tous les mardis en après-ski à l’Auditorium et les shows de l’ESF embraseront le ciel chaque mercredi… tout un programme avec le show Nocturne des “ Ladies Night ” en date du 13/02 sur la Chaudanne, où ces demoiselles des équipes de France vont donner le tempo sur un parallèle endiablé , stade de Corbey, au son du Rock’n Roll façon sport spectacle !
13
NEWS MÉRIBEL
LE PARC OLYMPIQUE
LE PATRIMOINE CHOUCHOUTÉ
Chaque année, la commune mène des travaux au Parc Olympique, dans le cadre du plan pluriannuel d’investissement pour préserver cet outil essentiel à l’animation dans la station. Ces travaux concernent des interventions de gros entretien (dallages extérieurs, ravalement, étanchéité de la piscine…) mais aussi des adaptations (accessibilité, sécurité) et des améliorations (panneaux d’affichage, vestiaires du hockey-club, habillage des façades…)
La scierie et le moulin du Raffort ont été réhabilités par la commune. Depuis quelques années, l’obtention du « droit d’eau » a permis de faire fonctionner de nouveau les mécanismes à l’ancienne. Ce projet de réhabilitation a nécessité 10 années d’effort, en associant les anciens afin de retracer la mémoire des métiers d’autrefois sur des bandes sonores. Aux Allues, la toiture du presbytère (en très mauvais état) a été remplacée et une réflexion est en cours concernant l’aménagement intérieur.
Each year, the municipality undertakes construction works at the Olympic Center, as part of the multi-year investment plan to preserve this essential activity spot in the resort. These works included major repairs such as the outdoor pavements, the facade and waterproofing of the pool...) but also security and handicap complicance as well as general improvements (billboards, the hockey club’s locker room, and decoration of the facades...).
The saw and water mill in the Raffort have been refurbished by the town. In recent years, obtaining the "right to water" allowed the town to once again operate the old mechanisms. This rehabilitation project took 10 years , combining the knowledge of the elders in order to trace the memory of the trades of times gone by on soundtracks. The Allues, the roof of the rectory (in very bad condition) has been replaced and a deliberation is under way about the Interior.
Каждый год в рамках многолетнего инвестиционного плана для сохранения главной достопримечательности курорта в Олимпийском парке проходят ремонтные работы. Они ведутся по разным направлениям: текущий ремонт (тротуарная плитка, фасадные работы, изоляция бассейна...), улучшение доступности и безопасности, улучшение условий (раздевалки в хоккейном клубе, доски объявлений...)
Были отреставрированы лесопилка и мельница в Рефоре. Благодаря получению права на использование воды в качестве движущей силы, вновь стал работать старинный механизм. Для реализации этого проекта понадобилось 10 лет усилий, были привлечены старожилы курорта, чтобы вспомнить о профессии прошлых лет. В Лез Аллю поменяли крышу дома священника, и сейчас речь идёт о внутреннем благоустройстве.
DES PROJETS AUX RAVINES ET AU BELVÉDÈRE Les travaux de l’aménagement urbain des Ravines sont en cours. Les travaux de sécurisation hydraulique (en 2014- 2015) ont permis de rendre constructible le site qui va accueillir la résidence de tourisme « l’Hevana » et 330 places de parkings publics. Les terrassements ont commencé en mai. L’ensemble sera livré début décembre 2019. La commune prépare par ailleurs un autre ambitieux projet au Belvédère : un bâtiment touristique comptant un hôtel 5 étoiles.
© L. Herrero
The urban development work in the « Ravines » is underway. The first step in creating this building site was to hydraulically secure the base. Done in 2014-2015, it has made it possible to construct the Hevana residence and 330 public car parking spots. The works began in May. Everything will be finished by early December 2019. The commune is also preparing another ambitious project in the Belvedere: a tourist building complete with a 5 star hotel.
14
В настоящий момент проходят работы по благоустройству Равин. В 2014-2015 гг. работы по обеспечению безопасности гидравлики позволили перевести это место в разряд годных для строительства. Теперь там будет построен жилищный комплекс «Л’Эвана» и 330 мест общественной стоянки. Земляные работы начались в мае, а весь комплекс будет сдан в декабре 2019 г. Готовится новый амбициозный проект в Бельведере: туристический комплекс с отелем 5 звезд.
NEWS MÉRIBEL
LE PLAN LOCAL D’URBANISME EST RELANCÉ Le PLU (Plan Local d’Urbanisme) a été approuvé cette année dans la 5e version de sa révision générale. Ce document municipal dessine les grandes lignes de l’aménagement du territoire. Le conseil municipal souhaite préserver l’intérêt public à moyen-long terme : préserver l’identité architecturale locale, favoriser la densification des quartiers, préserver les zones artisanales existantes et favoriser l’accession à la propriété (comme dans les zones des Raisses, de la Creusat et à venir de la Gittaz). The PLU (Local urban Plan) was approved this year in the 5th version of its overhaul. This municipal document draws the outline for the development of the area. The City Council wishes to preserve the public interest in the medium and long term: preserving the local architectural identity, promoting the densification of existing neighborhoods, preserving the areas for local craftsmen and encouraging property ownership (in such areas as the « Raisses », the « Creusat « and in the future in the « Gittaz »).
© L. Herrero
В этом году был одобрен в 5 версии Местный план градостроительства, в котором обозначены основные направления благоустройства территорий. Муниципальный совет хотел бы сохранить местную архитектурную самобытность и существующие зоны ремесленного производства, способствовать увеличению плотности населения и приобретению жилья в собственность (в районе Рес, Ля Крёза и, в будущем, Ля Житаз).
UN NOUVEAU CHALET DE SKI DE FOND À L’ALTIPORT
MODERNISATION DE MÉRIBEL MOTTARET
À Méribel, les amateurs de ski de fond peuvent évoluer sur deux sites exceptionnels et gratuits : les 33 km du lac de Tuéda (dans une réserve naturelle de pins cembro) et la forêt protégée de l’Altiport, d’où part l’itinéraire Méribel/Courchevel de 8 km. Sur ce dernier circuit, un nouveau chalet destiné aux pratiquants de ski de fond ouvre ses portes cet hiver. Ce chalet abrite un point d’information été/hiver, une salle de chronométrage, des WC…
Mottaret est à la fois le point culminant de la commune, un secteur incontournable pour le domaine skiable et la porte d’accès au Parc de la Vanoise. D’importants travaux ont eu lieu pour accroître l’attractivité du territoire et le confort des habitants. Certaines résidences ont été rénovées et les appartements estampillés Label Méribel se sont développés. L’aménagement extérieur n’est pas en reste avec notamment l’amélioration du cheminement piéton du Hameau à l’Arpasson et la création d’un abribus au Hameau.
Meribel, cross country ski enthusiasts can take advantage of two exceptional and free sites: the 33 km of the Tuéda Lake Area (in a nature reserve full of swiss stone pine trees) and the forest of the « Altiport », where you will find the 8km loop from Meribel to Courchevel. On this last route, a new chalet for cross-country skiers opens its doors this winter. This hut will serve as a summer/winter information point, have a room for timing of the races and new toilets...
Mottaret is both the highest point in the commune, a key sector for the ski area, and the gateway to the Vanoise Park. Important work has started to increase the attractiveness of this area and the comfort of the residents. Some of the homes have been renovated and the number of apartments given the « Label Meribel » have been increased. Let’s not forget the landscaping : including the improvement of the pedestrian path from the « Hameau » to the « Arpasson » and the creation of a sheltered bus stop in the « Hameau »
В Мерибеле для любителей беговых лыж есть две уникальные и бесплатные зоны: 33 км у озера Тюеда (в природном заповеднике с европейскими кедрами) и в охраняемом лесу в районе Альтипорта, откуда идёт маршрут Мерибель/Куршевель (8 км). Этой зимой там откроется новое шале для любителей беговых лыж со справочным бюро, залом хронометрирования, туалетами...
Моттаре является одновременно самой высокой точкой коммуны, важнейшим участком для зоны катания и точкой доступа к Парку Ля Вануаз. Были проведены значительные ремонтные работы для увеличения привлекательности территории и комфорта жителей. Некоторые дома были отремонтированы, и увеличилось количество квартир со знаком Лабель Мерибель. Был улучшен пешеходный проход от Амо до Арпассона и установлена крытая автобусная остановка в Амо.
16
Testé & approuvé par les Guides de Haute Montagne !
LE ROLLER PURESSENTIEL LE GESTE ANTI-DOULEURS ! HUILES ESSENTIELLES 14 1 0 0 % N A T U R E L L E S APAISEMENT IMMÉDIAT : 93%** EFFICACITÉ PROUVÉE**
EFFET CALMANT DURABLE : 88%
**
MOUVEMENTS PLUS SOUPLES : 100%**
ARTICULATIONS & MUSCLES
En pharmacie - puressentiel.com Le Roller Puressentiel Articulations & Muscles, dispositif médical, est un produit de santé réglementé qui porte, au titre de cette réglementation, le marquage CE. Lire les instructions avant usage. * des Trois-Vallées. ** % de satisfaction - étude clinique - 43 personnes - 4 semaines.
Copyright Marc Berenguer.
*
L'ÉTÉ DERNIER À MÉRIBEL
LE TRAIL DE MÉRIBEL Les 11 et 12 août, 250 personnes ont participé à la 3e édition du « Méribel Trail ». Evénement organisé par l’association « Méribel Sport Montagne », il est ouvert au grand public comme aux licenciés. Le rendez-vous propose 6 parcours pour petits (dès 10 ans) et grands, du 2,5 km au 45 km. L’un des parcours offre une belle expérience en montagne avec 80% de la course à plus de 1700 m d’altitude, dans un joli panorama avec vue sur le Mont-Blanc ou encore Gebroulaz et des parties techniques aériennes. On August 11 and 12,250 people participated in the 3rd edition of the "Méribel Trail". The event, organised by the "Méribel Sport Montagne” association, is open to the general public as well as to license holders. There are 6 courses on offer - for children (from 10 years old) and adults, from 2.5km to 45 km. One of the courses offers a beautiful mountain experience with 80% of the race at an altitude of more than 1700 meters, in a beautiful panorama with views of Mont Blanc or the Gebroulaz glacier and a number of technical sections. 11 и 12 августа 250 человек участвовали в третьем по счёту «Трейлраннинг в Мерибеле». Это соревнование организовано ассоциацией «Мерибель Спорт Горы», оно открыто для широкой публики и для профессионалов. Предлагается 6 маршрутов для маленьких (от 10 лет) и больших, от 2,5 км до 45 км. На одном из маршрутов 80% пробега проходит на высоте более 1700 м над уровнем моря, красивая панорама с видом на Монблан или ледник Жебрулаз.
UN THÈME CHAQUE SEMAINE
KING OF MÉRIBEL
Un des points forts de l’animation estivale de la station, les semaines à thème mettent en avant des activités et des prestataires chaque semaine, avec un coût moyen de 5€ par activité. Cet été, six thèmes ont été proposés (bien-être, outdoor, air show, authentique, E-VTT et arts graphiques) avec des activités originales : randonnée en E-VTT accompagnée, du Yoga à Tueda, du graffiti sur cellophane en extérieur avec pour thème Méribel (notre photo)…
Les 15 et 16 juillet 2017, la station accueillait la 2 e édition du « King of Méribel ». Lors de la soirée d'ouverture « Le Pot du Roi », les vainqueurs de l'année précédente ont accueilli les cinquante participants. Ceux-ci se sont affrontés sur 12 épreuves à VTT (montée impossible, parcours d’obstacles, slalom, vitesse, pump track, épreuve sur patinoire, photocall déguisé…). Les meilleurs, qui ont cumulé le maximum de points ont été sacrés « King & Queen of Méribel ».
One of the highlights of the resort's summer activities, the theme weeks promote different activities and service providers every week, with an average cost of 5€ per activity. This summer, six themes were proposed (well-being, the great outdoors, Méribel air show, history and local culture, electric mountain biking and graphic arts) with a range of original activities on offer: coached outings on an electric mountain bikes, Yoga by the side of LakeTueda, how to do graffiti (see photo)...
On 15 and 16 July 2017, the station hosted the 2nd edition of the "King of Méribel". The previous year's winners welcomed the fifty participants to a party on the opening evening. Participants competed against each other on 12 mountain bike events (including an obstacle course, slalom, speed race, pump track, ice rink and many more...) to gain points. The man and women with the highest number of points were crowned "King & Queen of Meribel".
Летом на курорте проходят тематические недели: каждую неделю выбираются определенные развлечения стоимостью в среднем по 5 €. Этим летом было 6 тем: хорошее самочувствие, на свежем воздухе, авиашоу, самобытность региона, электрический маунтинбайк и графическое искусство. Некоторые оригинальные мероприятия этих недель: поход на электрических маунтинбайках, йога на озере Тюеда, граффити на целлофане на свежем воздухе на тему Мерибеля (наша фотография)...
15 и 16 июля 2017 на курорте во второй раз прошёл конкурс «King of Meribel». Вечером, во время открытия, на «Вечеринке Короля» победители прошлого года встретили 50 участников этого сезона. В программе было 12 соревнований на маунтинбайках (невозможный подъём, полоса препятствий, слалом, заезд на скорость, соревнование на катке, памп трек...). Те, кто набрал большее количество очков, были коронованы «King & Queen of Meribel».
18
Offrez un Bon Cadeaux en ligne
LA DÉTENTE, INFINIMENT… Situé au cœur de l’hôtel Le Kaïla, le SPA Nuxe vous accueille pour un voyage hors du temps dans l’une de ses 6 cabines dont 2 doubles pour une échappée sensorielle solitaire ou à deux. Venez découvrir une carte de soins soigneusement élaborée pour les petits et les grands...
SPA NUXE - Route de la Montée 73550 Méribel -
04 79 41 69 34 -
spanuxe@lekaila.com -
www.lekaila.com
L'ÉTÉ DERNIER À MÉRIBEL
UN NOUVEAU PUMPTRACK
© Méribel
LA FÊTE À FANFOUÉ
Chaque année, depuis près de 50 ans, Méribel fait revivre ses traditions à l’occasion de la fête à Fanfoué (François en patois savoyard). Ce rendez-vous débute par la procession à la sortie de la Messe jusqu'à l'Oratoire Ste Apollonie, un défilé qui réunit plus de 200 personnes, costumées pour certaines. La Route des Tommes apporte ensuite la glace découpée sur le glacier de Gébroulaz, avant le défilé de chars de l’après-midi. Cet été, le dimanche, plus de 500 personnes se sont retrouvées au repas.
La commune de Méribel continue à développer son bike-park, notamment avec l'installation d'un pumptrack, une nouvelle structure démontable conçue cette année et installée sur le plateau de la Chaudanne. Cet espace ludique rassemble, sur un même tracé, les VTT, BMX, draisienne, rollers, skateboard et trottinette. L'objectif est de parcourir ce circuit parsemé de bosses, tables et virages relevés sans donner le moindre coup de pédale ! 110 mètres de longueur où chacun trouve de quoi s'amuser et progresser.
Every year for nearly 50 years, Méribel has revives its traditions on the occasion of the festival of “Fanfoué” (which means François in the Savoyard dialect). The weekend event begins with a procession at the end of the Mass to St. Apollonie's Oratory. This parade brings together more than 200 people, some of them dressed in traditional costumes. The Route des Tommes, then brings ice that has been cut by hand on the Gébroulaz glacier, down to the village on the back of mules as it was for hundreds of years, followed by a parade of decorated floats. This summer, more than 500 people gathered at the event.
Méribel continues to develop its bike park, in particular with the installation of a pump-track, a new modular structure installed this summer on the Chaudanne plateau. This unites fans of mountain bikes, BMX, rollerblades, skateboard sand scooters on the same track. The idea is to complete this 100m circuit, with its bumps, tables and bends without pedalling!
Вот уже 50 лет, каждый год, в Мерибеле проходит праздник Фанфуэ (Франсуа на савойском диалекте), посвященный традициям региона. Он начинается после мессы, крестным ходом в молельню Св. Аполлонии. В этой процессии принимает участие более 200 человек, некоторые в традиционных костюмах. Потом труппа «Дорога савойских сыров» приносит лёд с ледника Жебрулаз, а после обеда проходит шествие украшенных повозок. Этим летом, в воскресенье, на обед пришло более 500 человек.
В Мерибеле продолжают расширять маунтинбайк-парк: в этом году в Шодане появилась новая демонтируемая установка - памп-трек. В этом игровом пространстве по одному маршруту могут кататься маунтинбайки, трюковой велосипед BMX, беговелы, ролики, скейтборды и самокаты. Цель – пройти этот маршрут, усеянный буграми, столами и поворотами с наклоном, не используя педали. Длина маршрута - 110 м, где каждый найдёт развлечение по душе.
3 FLEURS POUR MÉRIBEL Depuis 2011 et l’obtention du label « Commune 3 fleurs », Méribel mène une démarche globale, pour améliorer la qualité de vie sur la commune dans de nombreux domaines : fleurs (30 %), fauchage et désherbage, entretien, intégration du mobilier, propreté, actions touristiques. Les lieux clé d’accueil et de circulation (mairie, église, cimetière, office du tourisme…) restent fleuris à chaque saison. Le rond-point de Combe Froide est décoré chaque année, selon un thème, comme le bois pour 2017.
© Méribel
Since 2011 when Méribel won the "3 flower" label, Méribel has taken active steps to improve the quality of life in the commune in a number of areas by investing not only activities to attract tourists but also: flowers (30%), mowing and weeding, general maintenance, furniture integration, cleanliness. The most frequented public places and traffic routes (the town-hall, the church, the cemetery, tourist office...) are decorated with seasonal flowers. Whilst the cold Combe roundabout is decorated each year with a theme, in 2017 the theme was “wood”.
20
С 2011 года, когда Мерибель получил знак «Коммуна 3 цветка», здесь проводятся глобальные работы по улучшению качества жизни в различных областях: цветы (30%), скашивание и выпалывание травы, поддержание порядка, установка малых архитектурных форм, чистота, туризм. В основных местах приёма гостей и жизни в городе (мэрии, церкви, кладбище, бюро по обслуживанию туристов...) каждый год высаживаются цветы. Круговой перекрёсток Комб фруад каждый год украшается в зависимости от темы: в 2017 это был – лес.
LE RAFFINEMENT PORTÉ À SON POINT CULMINANT Première et unique table étoilée de Méribel, l’Ekrin vous accueille au cœur de l’hôtel Le Kaïla, dans une ambiance élégante et raffinée pour vous proposer une expérience gastronomique exceptionnelle, soigneusement exécutée sous les ordres du Chef Laurent Azoulay. Les compositions gustatives et les notes créatives s’enchaînent pour vous jouer la plus savoureuse des partitions…
L’EKRIN - Route de la Montée 73550 Méribel -
04 79 41 69 35 -
ekrin@lekaila.com -
www.lekaila.com
BIENVENUE DANS NOTRE PETIT PARADIS Sur cette île au climat tempéré et à la nature protégée, nous avons créé un paradis dans le paradis : le RELAIS THALASSO DE L'ILE DE RE autrement nommé L'ATALANTE. Dans ce cocon entre mer et vignes, on pratique l'art du SEA WELLNESS. Une philosophie santé qui repose sur 3 fondamentaux : bien dormir - retrouver l'envie de bouger et manger équilibré, le tout couplé à des soins de thalassothérapie d'exception pratiqués en eau de mer. Un concept santé et plaisir qui vous fera retrouver un bien-être durable. Se faire du bien en se faisant plaisir... le rêve !
WELCOME TO OUR LITTLE PARADISE On this island with a temperate climate and protected nature, we have created a paradise in paradise: the RELAIS THALASSO DE L'ILE DE RE, otherwise known as the ATALANTE. In this cocoon between sea and vines, we practice the art of SEA WELLNESS. A health philosophy based on 3 fundamentals: good sleep - reawaken the desire to move and eat in a balanced manner, plus the exceptional thalassotherapy treatments using seawater. A mix of health and pleasure that will help you rediscover a lasting well-being. Doing yourself good whilst having fun... the dream!
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НАШ МАЛЕНЬКИЙ РАЙ На острове с умеренным климатом и охраняемой природной территорией мы создали рай в раю: центр талассотерапии Реле Талассо Иль де Ре, или другими словами – Аталант. В этом укромном уголке между морем и виноградниками для хорошего самочувствия используют морскую воду. Философия здоровья, основанная на 3 принципах: хорошо спать, двигаться с удовольствием и правильно питаться. К этому добавляется талассотерапия высшего уровня. Здоровье, удовольствие и длительная гарантия хорошего самочувствия. Мечта!
UN PETIT PARADIS… POUR UNE ESCAPADE WELLNESS Sainte-Marie-de-Ré | Tél : 05 46 30 50 80 | www.thalasso-iledere.com
NEWS MÉRIBEL
HOCKEY SUR GLACE Du 10 au 16 décembre, Courchevel et Méribel accueillent les championnats du monde U20 de hockey sur glace, organisés conjointement avec le club de hockey local « Hockey Courchevel Méribel Pralognan ». Cette compétition internationale réunit les meilleurs hockeyeurs mondiaux, âgés de moins de 20 ans. Après une médaille de bronze obtenue l'an dernier lors du Mondial de Bremerhaven (Allemagne), les joueurs tricolores de Dany Gélinas tenteront de décrocher le titre de champion du monde junior chez eux, en France ! From December 10 to 16, Courchevel and Méribel will host the U20 World Ice Hockey Championships, organised jointly with the local hockey club "Hockey Courchevel Méribel Pralognan". This international competition brings together the world's best hockey players under the age of 20. After a bronze medal last year at the Bremerhaven World Cup in Germany, Dany Gélinas'tricolor players will be looking to win the title of Junior World Champion at home in France!
© Méribel
© Méribel
© P. Bachellier
С 10 по 16 декабря в Куршевеле и Мерибеле пройдёт Чемпионат мира по хоккею с шайбой среди молодёжи, организованный совместно с местным хоккейным клубом «Хоккей Куршевель Мерибель Пралоньян». Это международное соревнование собирает лучших мировых игроков не старше 20 лет. После бронзовой медали в прошлогоднем чемпионате в Бремерхафене (Германия), французские юниоры тренера Дани Желина попробуют стать чемпионами у себя дома, во Франции!
UN NOËL FÉÉRIQUE
LE CŒUR DE MÉRIBEL, VU DU CIEL
Ce 24 décembre, le père Noël va arriver dans une parade féérique entouré d’une douzaine de créatures de la Compagnie Mademoiselle Paillette. Au son d’un orchestre de Jazz sur la place centrale de Méribel, les lutins accueilleront le père Noël et les enfants vont le rejoindre sur son trône pour les photos… À Mottaret, le célèbre personnage a rendez-vous sur le front de neige avec Yooni, descente aux flambeaux et feu d’artifice. La Messe de Noël se déroulera dans la patinoire à partir de 18h30.
Mercredi 15 février 2017, plus de 500 moniteurs de ski, socio-professionnels, propriétaires et habitants de la Vallée de Méribel se sont donnés rendez-vous au sommet du Plan de l'Homme, à 2 010 mètres d'altitude. Équipés de flambeaux, ils se sont positionnés sur le tracé d’un cœur de 80 x 80 mètres. À 18h12 ce cœur a été immortalisé depuis l’espace par Thomas Pesquet à bord de l'ISS. À l'issue de cette majestueuse descente aux flambeaux tout le monde a fêté les 70 ans de l'ESF de Méribel.
On December 24, Santa Claus will arrive in a fairytale parade surrounded by a dozen creatures of the Mademoiselle Paillette Company. To the strains of a jazz band, the elves will welcome Santa Claus to the central square of Méribel, where children can have their photo taken with the man in red. Whilst in Mottaret, the great man has a rendezvous on the snow front with Yooni, a torchlight descent and fireworks. The Christmas Mass will take place in the ice rink from 6:30 pm.
On Wednesday 15 February 2017, more than 500 ski instructors, socio-professionals, owners and inhabitants of the Méribel Valley gathered at 2,010 metres altitude on the summit of the Plan de l'Homme. Equipped with torches, they were positioned on the outline of a giant heart of 80 x 80 meters drawn in the snow. At 6:12 p.m. this heart was immortalised from space by Thomas Pesquet aboard the ISS. At the end of this majestic torchlight descent everyone celebrated the 70th anniversary of the ESF in Méribel.
24 декабря Дед Мороз придёт с праздничным кортежем в сопровождении 12 волшебных созданий из труппы «Компани Мадмуазель Пайет». Под звуки джазового оркестра на центральной площади Мерибеля его встретят гномы, а дети смогут сфотографироваться с Дедом Морозом на его троне... В Моттаре он встретится с Йуни, также там пройдёт спуск с факелами и фейерверк. Рождественская месса пройдёт на катке, начало в 18ч30.
15.02.17 более 500 лыжных инструкторов, работников курорта и жителей Долины Мерибеля встретились на вершине План де л’Ом (2 010 м над уровнем моря). С факелами в руках они встали по линии в форме сердца размером 80х80м. В 18ч12 это сердце было сфотографировано из космоса Тома Песке, который находился на борту Международной космической станции. После великолепного спуска с факелами все отпраздновали 70 лет Французской лыжной школы в Мерибеле.
24
À la reconquête des saveurs Confortablement installé dans un décor convivial et chaleureux évoquant les voyages des grands explorateurs, le 80 vous invite à monter à bord de sa mongolfière pour découvrir la carte. Véritable échappée culinaire revisitant les recettes emblématiques d’une brasserie
Le 80 - Route de la Montée 73550 Méribel - 04 79 41 69 79 - restaurantle80@chaudanne.com - www.chaudanne.com
expositionS À L'hôtel le tremplin du 8 décembre 2017 au 22 avril 2018
WIN KA “COLORIAGES SAUVAGES”
Acrylique sur toile Contact : direction@hoteltremplin.com Viral green male
Leave me alone
RCS Clermont Ferrand 800358392 • Création : graphisme-design.com • Crédit photos : Gérard Cottet
Votre nouvel espace au pied des pistes
HÔTEL LE TREMPLIN MÉRIBEL Route Albert Gacon • 73550 Méribel Mail • info@hoteltremplin.com
Hôtel p hone • + 33 (0)4 79 08 89 17 www.hoteltremplin.com
Peintre et mosaïste
.
EXPOSITIONS À L'HÔTEL LE TREMPLIN DU 8 DÉCEMBRE 2017 AU 22 AVRIL 2018
.
Du regard perdu au-delà des cimes, reste l'image des premiers flocons que je mêle aux pinceaux pour blanchir l'horizon. Atelier-galerie : village du Cruet à MÉRIBEL - 06 86 28 52 34
UN NOUVEAU BAR À DÉCOUVRIR À MÉRIBEL
Spécialité de bières françaises et internationales Ouvert de 15h30 à Minuit
Route Albert Gacon - Tél. : +33 (0)4 79 08 89 00
NEWS MÉRIBEL
UNE EXCLUSIVITÉ CIMALPES
La résidence Le Parc Alpin est située sur les hauteurs de la station, dans le quartier d’Altitude 1600, à 300 mètres des pistes de ski (accès sur la piste du Doron via la route de la Renarde ou via le télésiège de Morel) et avec ses commerces à proximité, elle deviendra votre nouvelle adresse à Méribel. Vous y découvrirez 15 appartements de très grand standing. Chaque appartement offre une belle distribution et des volumes contemporains associés à une décoration raffinée faisant de ce nouveau programme une valeur sûre. Livraison prévue février 2019. Cimalpes met à disposition des propriétaires ses services de gestion de propriétés et de conciergerie : ménage, courses, forfaits, équipements de ski, réservations… Du T5 au T3, duplex et triplex, de 70 m² à 155 m². Parking intérieur, cave, casier à skis. Possibilité récupération TVA. Pour plus d’information : +33 (0)479 898 898, info@cimalpes.com, Cimalpes.com New for February 2019 - 15 new apartments at the Parc Alpin. Located at “altitude 1600” only 300 metres from the ski slopes, with shops and restaurants nearby. Each apartment offers a quality build, contemporary layout combined with refined decor. Cimalpes also offers its property management and concierge services. On offer : apartments from 2 to 4 bedrooms, duplex and triplex, from 70 m² to 155 m². Covered parking, cellars, ski lockers. Possibility VAT recovery. Жилой комплекс «Альпийский Парк» расположен в верхней части курорта, 300 м от трасс, рядом с магазинами. 15 элитных квартир улучшенной планировки с изысканной отделкой (3-5 комнат, паркинг, подвал, место для лыж). Окончание работ: февраль 2019. Агентство «Симальп» предлагает также услуги по управлению собственностью и консьерж-службу: уборка, покупки, абонементы, лыжное снаряжение, бронирование...
LA MÉTAMORPHOSE DU BAROMETER
UNE NOUVELLE ZONE DE SERVICE
Le bar Barometer ouvre ses portes cet hiver complètement transformé et devient un barrestaurant-pizzeria ultra-tendance, mélange de tradition et de modernité très réussi. Non-stop, depuis midi et jusqu’à 1h30 du matin, vous pourrez choisir de boire un verre, déjeuner ou dîner autour du nouveau zinc ou bien en salle, dans un cadre cosy et élégant. La carte décline ses spécialités variées et succulentes à base de produits frais de qualité qu’accompagne une belle sélection de vins des terroirs de France. Côté bar, venez découvrir un des cocktails originaux que propose la carte ou simplement apprécier une bière pression parmi les 5 sortes proposées. Tel : 04 79 00 41 06 - http://meribelbarometer.com
À Plan Ravet, en continuité des alpages du Mottaret, un grand parking public marque le départ vers la réserve de Tueda. La réserve est l’une des principales portes d’entrée vers le Parc de la Vanoise et enregistre, été comme hiver, une forte fréquentation : piétons, raquettes, ski de fond et de randonnée, VTT, chevaux… Cet été, la mairie a construit un nouveau bâtiment, abritant des toilettes publiques avec accès pour les personnes à mobilité réduite, une table à langer et un point d’eau potable.
Barometer has opened this winter completely transformed into an ultra-stylish bar-restaurantpizzeria. Open non-stop, from noon to 1.30 am, for drinks, lunch or dinner either around the new zinc bar or in the comfortable, elegant dining room. The menu offers a variety of delicious specialities using only fresh quality products and a fine selection of French wines. At the bar come and discover the original cocktails or one of the 5 different draught beers. Tel : 04 79 00 41 06 - http://meribelbarometer.com
At Plan Ravet, at the Southerly point of Mottaret, a large public car park marks the access to the Tueda nature reserve. The reserve is one of the main gateways to the Vanoise National Park and in summer as in winter, sees a high number of visitors: pedestrians, snow-shoers, cross-country and touring skiers, mountain bikers, horses and riders... This summer, the town-hall has built a new public building, housing toilets with disabled access, a changing table and a drinking water fountain.
Бар «Барометер» откроется этой зимой после ремонта и станет супер модным баромрестораном-пиццерией. Очень удачное сочетание традиций и современности. Открыт без перерыва с 12.00 до 1ч30 ночи. Вы сможете выпить, пообедать или поужинать в уютной и элегантной обстановке. В меню разнообразные блюда из свежих продуктов, французские вина. В баре - оригинальные коктейли и 5 сортов пива. Tel : 04 79 00 41 06 - http://meribelbarometer.com
В План Раве, в продолжении горных пастбищ Моттаре, с большой общественной стоянки начинается дорога к заказнику Тюеда. Это как прелюдия парка Вануаз. Здесь летом и зимой очень много посетителей: пешком, на снегоступах, на беговых и туристических лыжах, маунтинбайках, лошадях... Этим летом мэрия построила новое здание с туалетами, в том числе для людей с ограниченными возможностями, пеленальным столом и краном с питьевой водой.
30
Cimalpes • Locations • Ventes • Gestion de propriétés Méribel - Méribel Village Cimalpes.ski | Cimalpes.com | info@cimalpes.com | +33 479 898 898 COURCHEVEL | MERIBEL | VAL D’ISERE | MEGEVE
Membre exclusif du réseau international Knight Frank
NEWS MÉRIBEL
SUSHISHOP S'INSTALLE AU SAVOY
SUSHISHOP arrive à Méribel ! Cet hiver, le premier SUSHISHOP en station de ski en France s’installe juste à côté du Savoy, au cœur de Méribel, avec sa toute nouvelle carte 2018. De délicieux Sushis sont fraîchement réalisés à la demande incluant les indétrônables Spring Roll et California Roll, les Signature Rolls - nouveauté 2018 - à découvrir, les Poke Bowl et les fameuses box de 1 à 2 personnes offrant jusqu’à 58 pièces. En dessert, une mention spéciale pour les Mochi glacés saveur noix de coco, mangue ou chocolat. Venez chercher vos Sushi à l’emporté et laissezvous tenter par un Saké ou une bière japonaise en accompagnement… ou pourquoi pas même du champagne ! Ouvert tous les jours, vous pouvez les commander par téléphone ou directement sur le site et l’app de SUSHISHOP. SUSHISHOP has arrived in Méribel! This winter, the very first SUSHISHOP in ski resort in France is opening next to the famous hotel Le Savoy, in the centre of Méribel, with its brand new 2018 menu. Delicious Sushi are freshly daily made including the irresistible Spring Roll and California Roll, the Signature Rolls - brand new 2018, the Poke Bowl and the famous box for 1 or 2 offering up to 58 pieces. For dessert, a special mention for Mochi iced coconut, mango or chocolate flavour. Come and pick up your sushi and let yourself be tempted by a sake or a Japanese beer as an accompaniment… or even with champagne! Open daily, you can order them by phone or directly on SUSHISHOP's website and app. Этой зимой первый «Суши Шоп» в Мерибеле! Отменные роллы готовятся на заказ, включая бессменные Спринг Ролл и Калифорния. Попробуйте новинку 2018 - Signature Rolls (фирменные роллы), горшочки и знаменитые наборы на 1-2 человека до 58 ролла. На десерт рекомендуем замороженные моти со вкусом кокоса, манго или шоколада. Закажите саке, японское пиво и даже... шампанское! Приходите за роллами! Открыто каждый день, заказ по телефону, на сайте и в приложении Суши шоп.
UN GUIDE DE MARQUE
LABEL FAMILLE PLUS
Méribel Tourisme crée un Guide de marque afin de suivre l’évolution du secteur du tourisme. Celui-ci est destiné à l’ensemble des acteurs de la station. Il a été diffusé en fin d’été. Ce document de référence a vocation à partager, au sein de la communauté locale, l’histoire, les valeurs et une vision commune. Le défi consiste à le faire savoir, en réaffirmant l’identité locale d’une seule et même voix, sur les réseaux sociaux, en ligne et via les relations sur le terrain.
Depuis 2013, la station de Méribel est labellisée « Famille + », un label national qualifiant l’accueil et les prestations offertes aux familles et aux enfants. Ainsi, les enfants de tous les âges sont chouchoutés, dans les hébergements, les restaurants : salle de jeux, goûters, cadeaux d’accueil… Une pléiade d’activités (en plus du ski) leur sont proposées : piste de luge, massage pour enfant au spa, piscine, patinoire, activités équestres… Nouveauté cet hiver, des séances bébés nageurs à la piscine (de 5 mois à 3 ans).
Méribel Tourisme has created a Brand Guide to help local businesses to stay in tune with the evolution of tourism in the valley. The guide is intended for all those that are active in the working and promotion of the resort. Published in the late summer, the purpose of the document is to enable all within the local community to share common values and a common vision. The challenge is to make the brand and its ethos known, by reaffirming the local identity with a single voice, whether via social networks, online or through direct relationships in resort.
Since 2013, the resort of Méribel has been awarded the "Famille +" label, a national award of the quality of the reception and services offered to families and children. Children of all ages are taken into account not just with accommodation but in restaurants with games room, tea parties, welcome gifts... A plethora of activities (in addition to skiing) are proposed: toboggan runs, massages for children at the spa, swimming pool, skating rink, equestrian activities... New this winter, baby swimming sessions at the swimming pool (5 months to 3 years).
В конце лета Мерибель Туризм выпустил Фирменный гид, чтобы следить за развитием туристического сектора. Он предназначен для всех, кто работает на курорте. Этот документ должен распространить внутри местного сообщества историю, ценности и общий взгляд на вещи. Сложность заключается в том, чтобы передать эту информацию, подчёркивающую местную самобытность, в соцсетях, в Интернете и через личные контакты на местах.
В 2013 г. Мерибель получил знак «Семья+», это государственный знак соответствия, который оценивает приём и сервис, предоставляемый семьям и детям. На детей всех возрастов обращают особое внимание при расселении и в ресторанах (игровые комнаты, полдники, подарки...). Кроме лыж, им предлагаются многочисленные занятия: санная трасса, детский массаж в СПА-салоне, бассейн, каток, конный спорт... Этой зимой открылись группы плавания для малышей (от 5 месяцев до 3 лет).
32
LE CLOSE-UP RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITÉ
Route du Centre Galerie des Cimes (1er étage) Tél: +33 (0)4 79 00 74 69 www.leclose-up.com
Durant votre séjour à Méribel, une halte gourmande et atypique au restaurant le Close-Up est incontournable. Vous y découvrirez un décor incroyable et unique en trompe-l’œil et des illusions d'optique. Le midi, choisissez un des casse-tête exposés en vitrine et tentez de gagner, en fonction du niveau de difficulté entre 5 et 15% de remise sur l’addition, ou bien une bouteille de vin si vous parvenez à la libérer !
During your stay in Méribel, a gastronolic stop full of originality at the restaurant “Le Close-Up” is essential. Here you will discover an unbelievable, unique décor full of optical illusions and trompel'oeil. At lunchtime, try to resolve one of the puzzles in the display case and win, between 5 and 15% discount on the bill, depending on the level of difficulty, or a bottle of wine if you manage to complete the puzzle!
Le soir, à partir de 18h30, François, le maître des lieux, vous émerveillera avec des tours de magie, dont certains inédits, de sa création.
In the evening, from 6:30 p. m, François, the owner, will amaze you with magic tricks, some unexpected ones of his own invention.
Côté cuisine, tradition et création font bon ménage. Tout est fait maison à base de produits frais avec de surprenantes découvertes comme la raclette au foin ou à l’ail des ours.
As for the cuisine, tradition and creativity go hand in hand. Everything is home-made using fresh products and some surprising novelties such as the raclette with hay or wild garlic.
En point d’orgue, en dessert, la bouteille champenoise, à goûter absolument pour le plaisir des yeux et du palais, ou la Coupe de Champagne Gourmande.
The culminating moment is dessert; try the “champagne bottle”, a delight for the eyes as well as the palate, or the Gourmet Champagne Cup.
Enfin, le Close-Up possède sa propre cuvée de Champagne que François, originaire de Champagne, a spécialement élaboré pour vous.
Finally, the Close-Up has its own Champagne cuvée that François, himself a native of the Champagne region, has specially selected for you.
t a m r nd fo
Gra
Во время Вашего пребывания в Мерибеле, обязательно посетите ресторан Close-Up. Там Вы найдёте уникальный объёмный декор и оптические иллюзии. В обед Вы можете выбрать головоломку на витрине и, если Вы её решите, то получите от 5 до 15% скидки в зависимости от уровня сложности или бутылку вина, если сможете её освободить. Вечером, начиная с 18.30, хозяин ресторана Франсуа покажет Вам фокусы, многие собственного изобретения. Сочетание традиционной и оригинальной кухни, как, например, раклет с черемшой. Все блюда готовятся в ресторане из свежих продуктов. И кульминация: на десерт - бутылка или бокал шампанского. В Close-Up есть своё фирменное шампанское, которое специально для Вас отбирал Франсуа, а он родом из провинции Шампань.
- Suggestions › Cassolette d’escargots à la crème d’ail et amandes torréfiées › Foie gras et son caviar de myrtilles › Saumon fumé maison et sa crème d’aneth › Magret de canard au poivre de Sechuan › Suprême de poulet au champagne › Coq au vin de Savoie › Risotto de Saint-Jacques et sa crème de crustacés › Raclette au foin › Bouteille champenoise › Tiramisu au Toblerone › Coupe de champagne gourmande › Glaces et sorbets artisanaux Menu midi : 22 € Formule midi : 18 € Entrée + plat ou plat + dessert Plat du jour : 16 € Menu enfant : 13 € Ouvert tous les jours le midi, et le soir à partir de 18h30. Le soir, la réservation est fortement recommandée.
Textile
e l u ehic
V
Enseigne 80, rue Cardinale - 73600 Moûtiers www.design-graphics.fr
e n i r Vit Decoration interieur +33 (0)9 83 45 18 38 / +33 (0)6 19 70 67 49 contact@design-graphics.fr
Le Close -Up Restaurant et Magie de ProximitĂŠ Restaurant and Close-Up Magic Show
Route du centre - Galerie des Cimes (1er ĂŠtage) +33 (0)4 79 00 74 69 - www.leclose-up.com
FREERIDE
DEUX AMIS UNE PASSION
INTERVIEW CROISÉE DE KÉVIN GURI ET JÉRÉMY PRÉVOST
PAR HUGO RICHERMOZ
DEPUIS LEUR PLUS TENDRE ENFANCE, KÉVIN GURI (LES MÉNUIRES) ET JÉRÉMY PRÉVOST (MÉRIBEL), SONT INSÉPARABLES. AUJOURD’HUI, FREERIDERS PROFESSIONNELS, ILS SE LIVRENT À LEUR PASSION COMMUNE ET À CE QU’ELLE LEUR APPORTE AU QUOTIDIEN.
COMMENT AVEZ-VOUS DÉCOUVERT LE SKI FREERIDE ? Kévin Guri : A vrai dire, j’ai toujours pratiqué le ski hors-piste, même quand j’étais au club de ski alpin des Ménuires. Lorsque j’ai arrêté la compétition, la mode c’était de faire du freestyle et j’adorais ça mais je regardais toujours du coin de l’œil avec admiration tous ces freeriders qui avaient une mentalité différente, plus proche de la mienne. C’est en skiant de plus en plus avec Jérémy que j’en suis venu à faire mes premières vraies lignes dans des faces puis ma première compétition en 2010. Jérémy Prévost : Moi, c’était avec mes parents et mon entourage. C’est tout bête mais j’ai eu la chance de skier en poudreuse dès mon enfance. J’avais tout le temps quelqu’un qui m’emmenait skier, peu importent les conditions. Un vrai bonheur et MERCI à tous ceux qui ont su me montrer ce ski !
36
Kévin Guri © Arthur Bertrand
Since their earliest childhood, Jeremy Prevost (Meribel) and Kevin Guri (Les Ménuires) have been inseparable. Today, as professional freeriders, they share their common passion and what it brings to them on a daily basis.
С самого раннего детства Жереми Прево (Мерибель) и Кевин Гюри (Ле Менюир) неразлучны. Сегодня они профессиональные фрирайдеры и полностью отдаются своей страсти.
HOW DID YOU DISCOVER FREERIDE SKIING?
КАК ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ ФРИРАЙД?
Kevin Guri: Actually, I've always enjoyed off-piste skiing, even when I was at the Ménuires alpine ski club. When I stopped competing, the fashion was to do freestyle and I loved it but out of the corner of my eye I watched with admiration all those freeriders who had a different mentality, closer to mine. It's by skiing more and more with Jeremy that I came to make my first real descents on pristine slopes and then my first competition in 2010.
Кевин Гюри: На самом деле, я всегда катался вне трасс, даже когда был в лыжном клубе Ле Менюир. Когда я прекратил участвовать в соревнованиях, в моде был фристайл, который мне очень нравился, но я всегда поглядывал краешком глаза на всех этих фрирайдеров, чей менталитет был другим, более мне близким. Проводя много времени на лыжах с Жереми, я научился вырисовывать мои первые настоящие линии, в 2010 участвовал в первом соревновании.
Jeremy Prevost: For me it was via my parents and friends. It's very simple; I had the chance to ski in powder from a young child. I always had someone who took me skiing, regardless of the conditions. A real joy and THANK YOU to all those who showed me this approach to skiing!
Жереми Прево: Я катался с родителями и друзьями. С самого детства мне повезло кататься на целине. Всегда находился кто-то, кто брал меня с собой кататься несмотря на условия. Настоящее счастье! Большое спасибо всем, кто смог мне показать эти лыжи!
FREERIDE
HOW LONG HAVE YOU KNOWN EACH OTHER?
ВЫ ДАВНО ДРУГ ДРУГА ЗНАЕТЕ?
K. G: I've known Jeremy since our first alpine skiing competition. We must have been about 7 or 8. After that, we followed the same educational path: same class, same boarding school. Poor thing had to put up with me for nine years (laughs)! What I love most about him is his cheerful character.
К.Г.: Я познакомился с Жереми на нашем первом соревновании по горным лыжам. Нам было по 7 лет, потом мы вместе учились: в одном классе, в одном интернате. Тяжело было меня переносить на протяжении 9 лет (смеются). Больше всего мне в нём нравится его весёлый характер.
J. P: We even did almost all of our schooling together, even repeating the same class (laughs). I love his crazy side. Whether on skis or in everyday life, he lives life to the full and enjoying every moment.
Ж.П.: Мы всю школу прошли вместе, даже вместе оставались на второй год (смеются). Больше всего мне в нём нравится его безумие, как на лыжах, так и в повседневной жизни. Он выкладывается на все 100 и живёт настоящим моментом.
WHAT DOES THE SPORT GIVE YOU?
ЧТО ВАМ ДАЁТ ФРИРАЙД?
J. P: New discoveries and adventure. Whilst each outing is different, the fun, the smiles, sharing with friends is always there. It's a sport which generates very strong emotions and creates strong bonds. We're like children going off to explore.
Ж.П.: Новые открытия и приключения. Каждое катание уникально, но всегда есть удовольствие, улыбка и участие друзей. Эмоции в этом спорте очень сильные, и это создаёт крепкие связи. Мы как дети в поисках приключений.
K. G: For me, skiing in general is the best way to empty my mind, to recharge my batteries with adrenaline, to travel but above all to share unique moments with my friends. Recently, I discovered surfing which brings me the same sensations during the summer season.
К.Г.: Для меня лыжи это способ забыть обо всём, набрать максимум адреналина, путешествовать и делить эти моменты с моими друзьями. Недавно я стал заниматься серфингом, и теперь я получаю всё это и летом.
Kévin Guri © Arthur Bertrand
VOUS VOUS CONNAISSEZ DEPUIS LONGTEMPS ? K.G : Je connais Jérémy depuis notre première compétition de ski alpin. Nous devions être en CE1. Après nous avons eu le même parcours scolaire : même classe, même internat. Dur dur de me supporter pendant 9 ans (rires) ! Ce que j’adore le plus chez lui c’est son caractère joyeux. J.P : Nous avons même presque fait toute notre scolarité ensemble, jusqu'à redoubler la même classe (rires). Ce que j’aime chez lui, c’est sa folie. Que ce soit sur les skis ou dans la vie de tous les jours, il est à fond et profite de chaque instant.
QUE VOUS APPORTE CETTE PRATIQUE? J.P : La découverte et l’aventure. Chaque sortie est différente, mais le plaisir, le sourire, le partage avec les copains est toujours là. C’est un sport aux émotions très fortes qui crée des liens puissants. Nous sommes comme des enfants qui partent explorer. K.G : Pour moi, le ski en général est le meilleur moyen de me vider l’esprit, d’emmagasiner le maximum d’adrénaline, de voyager mais surtout de partager des moments uniques avec mes amis. Depuis peu, j’ai découvert le surf qui m’apporte tout ça pendant la saison estivale.
37
FREERIDE
VOUS VOUS ÊTES DÉJÀ FAIT VRAIMENT PEUR ? K.G : Ma première compétition sur le Freeride World Tour, qui était la première à être diffusée en live, a été un échec total. J’ai frôlé la mort en faisant une chute anodine due à une mauvaise neige à la réception d’un saut. C’était parti pour 300 mètres de « tête-pieds » dans les rochers, sur une face au fin fond du Canada. Depuis ce jour-là je ne refais plus l’erreur de tenter une ligne avec autant de danger. J.P : Moi aussi et les conséquences auraient également pu être terribles. J’ai été chanceux. Il y a des moments où tu as tendance à t’emballer et il est important de ne pas se surestimer. À certains instants, tu peux être à 130 % mais il est très important de savoir quand tu dois être à 70 %.
QUELS CONSEILS DONNERIEZVOUS À CEUX QUI VEULENT FAIRE LEURS PREMIÈRES TRACES EN FREERIDE ? K.G : Premièrement, découvrir ce milieu avec un professionnel de la montagne (guide ou moniteur de ski). Deuxièmement, être averti de tous les aspects qui concernent la sécurité, que ce soit au niveau matériel (appareil de détection des victimes d’avalanche, pelle, sonde, sac à dos airbag, casque), posséder la connaissance de la montagne et du comportement à avoir face aux dangers. Après, ce n’est que du bonheur. J.P : La même chose : il faut s’entourer de professionnels et ne pas se jeter dans la pente à l’aveugle. Nous avons toujours des choses à apprendre.
VOS SPOTS PRÉFÉRÉS DANS LES 3 VALLÉES ? K.G : Mes trois spots favoris sont La Masse aux Ménuires, le secteur de Côte Brune à Méribel (même si Jérémy me tape sur les doigts si j’y vais sans lui) et les secteurs de Péclet et Caron à Val-Thorens pour la fin de saison. J.P : Je n’ai pas forcément de spot favori. J’essaie de skier partout et de suivre l’évolution des conditions. J’aime le fond de vallée sur Méribel mais, certains jours, il n’est pas judicieux d’y glisser ses spatules. Du coup, tu vas là où la neige est la meilleure et aussi là où les risques sont les plus faibles… Il faut savoir s’adapter et ne pas skier toujours sur les mêmes spots. Le domaine offre tellement de possibilités, il serait dommage de ne se cantonner qu’à une seule pente. Kévin Guri © Arthur Bertrand
Jérémy Prévost © Fabien Maierhofer
HAVE YOU EVER REALLY SCARED YOURSELF?
ВАМ БЫЛО УЖЕ ПО-НАСТОЯЩЕМУ СТРАШНО?
K. G: My first competition on the Freeride World Tour, which was the first to be broadcast live, was a total failure. I almost died from a fall due to bad snow on landing a jump. I was bounced around for 300 metres of "head-toe tumbling" in the depths of the Canadian Rocky’s. Since that day I will not repeat the mistake of trying such a dangerous line.
К.Г.: Моё первое участие в Мировом фрирайдтуре, который был впервые показан в прямом эфире, было провалом. Я чуть не разбился при простом падении из-за плохого снега при приземлении. 300 метров я кувыркался по скале в глубинке Канады. С того дня, я больше так не рискую.
J. P.: The same for me, and the consequences could also have been terrible. I've been lucky. There are times when you tend to get carried away and it is important not to overestimate yourself. At certain times, you can be 130%, but it is very important to know when you should be 70%.
Ж.П.: Я тоже, и последствия могли бы быть ужасными. Мне повезло. Бывает, что тебя заносит и важно не переоценить свои силы. Иногда ты можешь быть на все 130%, но важно знать, когда нужно кататься на 70%.
WHAT ADVICE WOULD YOU GIVE TO THOSE WHO WANT TO MAKE THEIR FIRST FREERIDE LINES? K. G: First, discover this environment with a mountain professional (ski guide or ski instructor). Secondly, be aware of all safety aspects, both on the equipment level (avalanche detection equipment, shovel, probe, airbag, helmet), and having knowledge of the mountain and how to deal with hazards. After that, it's pure joy.
К.Г.: Прежде всего, познакомиться с этой дисциплиной в сопровождении профессионала (гида или лыжного инструктора). Во-вторых, знать обо всём, что касается безопасности, например, в части снаряжения (лавинный датчик, лопата, щуп, лавинный рюкзак, шлем), знать горы и как нужно себя вести перед лицом опасности. А потом - это сплошное удовольствие.
J. P: The same thing: you have to surround yourself with professionals and not throw yourself down the slope blindly. We always have things to learn.
Ж.П.: То же самое: нужно быть в компании профессионалов и не бросаться со склона вслепую. Нам всегда есть чему поучиться.
YOUR FAVOURITE SPOTS IN THE 3 VALLÉES?
ГДЕ ВАМ БОЛЬШЕ ВСЕГО НРАВИТСЯ В 3 ДОЛИНАХ?
K. G: My three favourite spots are La Masse in les Ménuires, the Cote Brune sector in Méribel (even if Jeremy scalds me if I go without him) and the sectors of Péclet and Caron in Val-Thorens at the end of the season. J. P: I don't necessarily have a favourite spot. I try to ski everywhere according to the changing conditions. I like the valley bottom in Méribel but, some days, it is not wise to trespass there on skis. As a result, you go where the snow is the best and also where the risks are the lowest... You have to know how to adapt and not always ski in the same spots. The domain offers so many possibilities, it would be a shame to be confined to only one slope.
38
ЧТО БЫ ВЫ ПОСОВЕТОВАЛИ ТЕМ, КТО ДЕЛАЕТ ПЕРВЫЕ ШАГИ В ФРИРАЙДЕ?
К.Г.: Мои 3 любимые места: Ля Мас в Ле Менюир, район Кот Брюн в Мерибеле (даже если Жереми бьёт меня по пальцам, когда я иду туда без него) и участки Пекле и Карон в Валь-Торансе в конце сезона. Ж.П.: У меня нет особых предпочтений. Я пытаюсь кататься везде и следовать изменяющимся условиям. Мне нравится сердце долины Мерибеля, но иногда там лучше не кататься. Тогда я иду туда, где снег лучше и где меньше риска. Нужно уметь приспосабливаться и не кататься всегда в одних местах. Зона катания предоставляет громадные возможности и было бы обидно зацикливаться на чём-то одном.
La Grange vous propose de découvrir de nouveaux plaisirs gustatifs, les mille et une saveurs de la carte pour des moments inoubliables. Le midi, testez la carte de burgers pour un déjeuner ensoleillé sur la terrasse plein sud.
Tél. : +33 (0)4 79 08 53 19 E-mail : grange@hoteleterlou.com
2 RESTAURANTS, UNE MÊME ADRESSE : ROUTE ALBERT GACON - 73550 MÉRIBEL
Une adresse originale et incontournable. Ambiance et cuisine savoyarde d’autrefois. Difficile de résister aux fumets des marmites qui mijotent au coin du feu.
Tél. : +33 (0)4 79 08 89 23 E-mail : kouisena@hoteleterlou.com
COUPS DE CŒUR
ARTHUR DREYFUS
Habitué de Méribel, Arthur Dreyfus est né en 1986. Après des études au Celsa et à Sciences Po Paris, il est Lauréat du Prix du Jeune Écrivain, se consacre à l’écriture ainsi qu’à la réalisation. Scénariste pour le cinéma, il est l'auteur des romans : La Synthèse du Camphre, Belle Famille, (qui a reçu le prix Orange du livre 2012), en janvier 2014 : Histoire de ma sexualité (Gallimard), ainsi que de l'essai : Le livre qui rend heureux, chez Flammarion.
JE NE SAIS RIEN DE LA CORÉE
Également réalisateur de séries, auteur pour des humoristes (Anne Roumanoff) et journaliste pour la presse écrite (Vogue, Technikart, Madame Figaro, le magazine américain Holiday...). Après avoir présenté La Période bleue, l'émission Chantons sous la nuit, réalisé des chroniques variées dans Ouvert la nuit, la matinale du week-end, et présenté la quotidienne culturelle de l'été 2013, il a longtemps animé sur France Inter l’émission « Encore heureux ». Il est actuellement correspondant culturel pour Radio Canada à Paris. Son dernier livre « je ne sais rien de la Corée », vient de paraître aux Éditions Gallimard (Le sentiment géographique).
« Je ne connaissais rien de la Corée, hormis ce que chacun en sait : Gangnam Style, la menace du Nord et le "miracle technologique" du Sud. Mon ignorance traduisait une histoire, celle d’une contrée minuscule cernée par trois empires, souvent confinée, à dessein, pour sauvegarder son identité. Alors depuis Paris, j’ai commencé à enquêter : la Corée était dépeinte comme un pays fermé, les Coréens passaient tantôt pour les "Suisses de l’Asie" (protestants et ennuyeux), tantôt pour les "Italiens de l’Orient" (fêtards et délurés). La seule manière de trancher était de partir. Au retour, quelqu’un m’a expliqué : " Ce pays, c’est un pur mélange de Japon et de Chine. Il existe une identité coréenne. Mais je serais bien incapable de la définir. " De mon côté, fort de multiples rencontres, des hommes d’affaires aux fonctionnaires, des étudiants français à Séoul aux étudiants coréens à Paris, des vedettes de K-pop aux poètes ancestraux, en passant par Fleur Pellerin et quelques expatriés de longue date, je me sentais prêt à la définir, cette identité, et même à l’écrire. » A. D.
BRIEN MEILLEUR RETOUR AUX SOURCES C’est le cas de le dire, puisque le sujet du dernier ouvrage de Brien Meilleur, récemment publié aux éditions L’Harmattan, concerne les canalisations à ciel ouvert qui ont couvert les montagnes de Savoie, à l’instar de celles du Valais et du Val d’Aoste, au cours des nombreux siècles passés. La famille Meilleur, dont le patronyme a disparu depuis près d’un siècle de la vallée des Allues, d’où elle est originaire, subsiste dans celle des Belleville et à Montagny mais aussi au Canada et aux États-Unis. En effet, le grand-père de Brien, Alexandre, maçon de son métier, marié à une demoiselle Barral, également des Allues, fut appelé en 1905 par un cousin prêtre de celle-ci qui souhaitait construire le siège d’une mission qu’il avait fondée en Suisse, alors que la séparation de l’Église et de l’État rendait une telle initiative impossible en France. Quelques années plus tard, il poussa Alexandre et sa famille, pourvue maintenant de quatre enfants, dont Pierre-Louis,
40
le futur père de Brien, né en Suisse en 1905, à émigrer au « Nouveau Monde ». Débarquant à New York, sans le sou et ne parlant pas un mot d’anglais, la famille s’installa d’abord dans le plat pays du Kansas où ces montagnards ne s’adaptèrent guère. Ayant appris qu’il existait à Vancouver, en Colombie Britannique canadienne, une colonie savoyarde, ils s’y transférèrent et y refirent leur vie. Pierre-Louis avait la fibre artistique et étudia aux instituts d’art de Vancouver, puis de Chicago. Diplômé, il devint le directeur artistique et publicitaire du plus grand magasin de Seattle, aux États-Unis, au nom français de « Bon Marché ». De son union avec Marie-Jeanne, d’origine irlandaise, naquit, en 1949, Brien qui, à l’âge de 16 ans, renoua des liens ancestraux, lorsque son père prit une année sabbatique pour emmener sa famille découvrir la vallée des Allues. Diplômé de l’université de l’État de Washington en anthropologie sociale et en ethnologie, Brien choisit de faire sa thèse de doctorat, qu’il obtint en 1986, sur l’utilisation des plantes par les gens des montagnes, en Haute Maurienne. Pour ses recherches, il dut s’établir dans la vallée des Allues où, l’hiver, il enseigna au sein de l’ESF de Méribel. Après de nombreux postes professoraux aux États-Unis, il dirigea pendant sept ans le jardin ethnobotanique de Hawaii puis présida le conservatoire des plantes de l’État du Missouri. Chercheur passionné, il contribua à un nombre incalculable de publications. Chercheur associé au CNRS, à l’université de Savoie, au Parc National de la Vanoise, spécialisé dans les territoires de
Tarentaise, de la Vanoise et de Haute Maurienne, « À ciel Ouvert » est son 11e livre sur les questions ethno-biologiques de notre région de Savoie, dont deux publiés seul : « Gens de montagne, plantes et saisons » (1985) et « terres de Vanoise: agriculture en montagne savoyarde » (2005). « À ciel ouvert », écrit en collaboration avec Fabrice Mouthon, maître de conférences en histoire médiévale à l’université de Savoie-Mont-Blanc et Anne-Marie Bimet, enseignante et patoisante, étudie les canaux d’irrigation en pays de Vanoise, lesquels, contrairement à ceux du Valais et du Val d’Aoste, n’ont été l’objet d’aucune recherche ni effort de conservation patrimoniale ou touristique. Il aura fallu qu’un lointain descendant de familles alluétaises s’avise, à des milliers de kilomètres de chez nous, de s’y intéresser de nouveau, tentant ainsi de sauver ce qui peut l’être encore, comme l’ont depuis longtemps compris nos voisins suisses et italiens de l’ancien Duché de Savoie, d’une richesse ancestrale participant à notre histoire rurale et à notre identité. Une initiative louable et, espéronsle, non sans lendemain : le CNRS, la Région, le Parc national de la Vanoise et l’Académie de la Val d'Isère ayant participé au financement des recherches et à leur publication.
Restaurant / Brasserie / Terrasse Panoramique
18 NO UV EAUT É 20
Brasserie - Pâtes et Pizzas
Sommet Saulire +33 (0)4 79 00 42 38 / www.pierresplates.com
100% fait maison
Cuisine bistronomique - Pizzeria
100% produits frais
Au cœur de Méribel
Tél :
+3 3
1 (0)4 79 08 6
97
CULTURE MONTAGNE
PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT
ALPES LES MONDES D’EN HAUT EUGEN E. HÜSLER, STEFAN HEFELE
COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 320 PAGES FORMAT : 24 X 30 CM PRIX TTC : 23,00 € PARUTION : 16 NOVEMBRE 2017
COLLECTION BEAUX LIVRES MONTAGNE 320 PAGES FORMAT : 24 X 30 CM PRIX TTC : 39,50 € PARUTION : 25 OCTOBRE 2017
Un voyage photographique le long de l’arc alpin, de la France à la Slovénie, en immersion dans une nature aussi impressionnante qu’imperturbable et fragile face à la convoitise humaine. Une immersion au cœur de ces « mondes d’en haut » longtemps considérés comme le royaume d’esprits fantastiques. Ou… les Alpes visitées par Tolkien ! Le photographe Stefan Hefele n’a pas craint de s’exposer aux humeurs des Alpes sauvages. Par tous les temps, à toutes les altitudes, de jour comme de nuit, il a parcouru les territoires les plus secrets de l’arc alpin pour en saisir l’essence, pour capturer le rayon magique du jour qui point et de la nuit annoncée, pour recueillir les teintes surnaturelles nées de l’orage, les ombres de la forêt et l’éclat de la neige, pour traduire le souffle du vent, la fraîcheur du torrent, et restituer le grondement du glacier et le bourdonnement de la prairie en fleur. À ses tableaux romantiques dignes de Caspar Friedrich répond le texte inspiré d’Eugen Hüsler qui replace
42
l’homme dans ces paysages sublimes. L’écrivain relate la relation passionnelle des peuples alpins comme des populations touristiques avec ces montagnes contraignantes qui les ont inspirés et conduits à s’élever. À propos : STEFAN HEFELE est né en 1986 en Bavière où il vit toujours. Photographe de la nature et des grands espaces, il a d’abord parcouru le Grand Nord scandinave, en hiver notamment, avant d’entreprendre chaque année depuis 2013 un long voyage à travers les Alpes. En 2014, Géo lui a commandé son calendrier XL « Montagnes 2016 », donnant une ampleur supplémentaire à son exploration des paysages alpins. Collaborateur de nombreux magazines spécialisés, il est membre du jury de l’Epson International Pano Awards. Né à Zürich en 1944, EUGEN E. HÜSLER est l’auteur d’une centaine de guides de voyage et de randonnée. Il a également signé les textes d’une cinquantaine de beaux livres. Sensible à l’évolution du tourisme en montagne, il sillonne les Alpes depuis plus de quatre décennies, de préférence hors des chemins balisés et à l’écart des sites les plus fréquentés. Il vit en Haute-Bavière.
LE JOUR J.O. COMMENT ILS SONT DEVENUS CHAMPIONS OLYMPIQUES
GILLES CHAPPAZ, BRUNO KAUFFMANN C’est l’histoire de tous les champions olympiques français de la neige qui ont un jour gagné l’or tant convoité aux Jeux olympiques. C’est l’histoire de ce jour très spécial et, au-delà, de ce qui a conduit chacun d’entre eux à décrocher le saint Graal. 23 histoires passionnantes à dévorer en cette veille des Jeux Olympiques 2018 en Corée du Sud. « Ce 2 février, après avoir raclé et bichonné ses précieux skis, Oreiller se sent d’humeur conquérante. À l’écart du départ installé sommairement sur un mamelon dégagé, il attend son heure. Il est là, en forme et en bonne santé, prêt à en découdre. Pas comme ce malheureux Jean Blanc qui s’est fracturé le péroné à la fin du dernier entraînement. Une blessure synonyme de fin de carrière. Pauvre Jean ! Oreiller pense-t-il alors furtivement à ces années de guerre où, avec ses potes Jean Blanc et Raymond Freiher, il patrouillait dans les montagnes de Tarentaise sous la houlette du lieutenant Chappaz ? Après tout, qu’est-ce qu’une descente, fût-elle olympique, sinon une joyeuse farce et un cadeau de la vie ? »
Killy, Fourcade, Montillet, Grospiron… Comment les un(e)s et les autres ont-ils trouvé le chemin du succès ? Où ont-ils trouvé la confiance, la force et l’énergie indispensables ? Quels sont celles et ceux qui les ont aidés et accompagnés vers la réussite ? Ont-ils imaginé des formules originales pour dominer la concurrence ? Ont-ils bénéficié de circonstances favorables ou d’une bonne étoile ? Bref, quels sont les secrets de fabrique de l’or ? C’est à cette question générique que Le jour J.O. tente de répondre… Chaque histoire a sa vérité. Ici l’obstination, la discipline, la volonté ou la sueur du travail, là une inspiration ou un concours de circonstances, ailleurs une promesse, un pardon, une chimère, un signe… À l’occasion des J.O. de Pyeongchang 2018, ce livre retrace le moment où les champions olympiques de ski français ont trouvé les bonnes clés, celles qui ouvrent sur un avenir différent et une vie nouvelle. La médaille d’or comme passeport pour un demain meilleur ?
LA TERRASSE LA BRASSERIE RESTAURANT DU VILLAGE
MÉRIBEL VILLAGE CENTRE Tél: +33 (0) 4 79 01 03 55 info@laterrasseduvillage.com www.laterrasseduvillage.com
- Suggestions Une nouvelle métamorphose pour le restaurant La Terrasse qui souffle cet hiver sa 3e bougie, agrandit sa terrasse et l’équipe d’un immense parasol chauffant pour profiter, selon les caprices du temps, de votre déjeuner, le midi, en salle ou sur sa belle terrasse plein sud, vous vous délecterez d’une cuisine du voyage, internationale, raffinée, aux saveurs authentiques et originales. Jeremy et son équipe, vous accueillent toute l’année, nonstop, à partir de 8h45 pour le petit déjeuner (Breakfast Club tous les samedis) et jusqu'à 23 heures. Le Chef, Mark, travaille une carte inventive, au fil des saisons, à base de produits frais. Pour accompagner ces mets, une sympathique carte des vins internationaux ou de nos régions, agréable, variée et à prix étudiés. Animation Live Music les lundis et vendredis de 16 à 18h. De 15h à 16h Happy-Hour Spritz et Prosecco De 16h à 17h Happy-Hour à l’heure de l’après-ski
A another makeover for the restaurant La Terrasse, which is celebrating its third year this season by expanding its terrace and adding a huge heated parasol so that you can enjoy this lovely spot regardless of the whims of the weather. For lunch, whether in the dining room or on the stunning southfacing terrace, and for dinner, you will enjoy an international cuisine of refined, authentic and original flavours. Jeremy and his team welcome you all year round, non-stop, from 8:45 am for breakfast (Breakfast Club every Saturday) to 11 pm.
Новые преображения в ресторане «Терраса», который празднует в этом году третий день рождения. Терраса стала больше, появился громадный зонт с подогревом, чтобы в зависимости от погоды Вы смогли пообедать в ресторане или на террасе, выходящей на южную сторону. Вы насладитесь изысканными блюдами со всего мира с оригинальным и подлинным вкусом. Жереми и его команда ждут Вас в течение всего года, без перерывов, с 8ч.45 на завтрак (по субботам - Breakfast Club) и до 23 ч.
Chef Mark works on a menu based on fresh produce, always inventive always delicious season after season. To accompany you meal a well-balanced and varied wine list offers the best of the New and old World as well as local regions, with a taste and price to suit all.
Шеф-повар Марк предпочитает оригинальную сезонную кухню из свежих продуктов. Винная карта включает вина со всего мира и из наших регионов.
Live Music Live on Mondays and Fridays from 4pm to 6pm.
С 15 до 16 - «Счастливый час»: спритц и просекко, а с 16 до 17 «Счастливый час»: после лыж (апре ски).
По понедельникам и пятницам с 16 до 18 ч. - Live Music.
From 3pm to 4pm Happy-Hour, Spritz and Prosecco - From 4pm to 5pm Happy-Hour for après-ski
› Terrine de Foie gras du Chef au Monbazillac › Ceviche péruvien (saumon mariné aux agrumes, piment et gingembre) › Magret de canard, purée de patate douce et piment, polenta à l’orange, légumes sautés, jus de vin rouge & fruits de la forêt › Terrasse Burger maison, fromage à raclette fondu à l’ail des ours, oignons caramélisés › Poitrine de porc Iberico braisée pendant 24 heures › Plateau de fromages de la région affinés par les soins du caviste › Cheesecake au citron › Poire de Savoie pochée aux épices Formule enfant (plat + boisson + glace) 11€ Menu dégustation le soir 45€ Plat du jour 17.50€ à 22€ Prix moyen (entrée/plat plat/dessert) 30€ OUVERT À L’ANNÉE non-stop de 8h45 à 23 heures Terrasse au pied des pistes Petit déjeuner dès 8h45 Breakfast Club tous les samedis
Grande terrasse ensoleillée rénovée hiver 2018 - 50m départ des pistes à Méribel Village - Carte inventive à base de produits frais tél. +33 (0) 4 79 01 03 55
7j/7 8h45-23h00
info@laterrasseduvillage.com
Petit Déj. 9h00-11h30
73550 Méribel Village
Déjeuner 12h00-15h00
piste du lapin - télésiège du golf
Dîner 19h00-22h00
Ouvert tous les jours de l’année
www.laterrasseduvillage.com
Maître d’œuvre | Contractant général | Projets de A à Z, clés en main Project manager | Main contractor | Turn-key solutions Генеральный проектировщик | Генеральный подрядчик | Полная подготовка проектов от А до Я, под ключ
BUREAU MAÎTRISE D’ŒUVRE TOUS CORPS D’ÉTAT 67, Chemin de la Charrette - 73200 ALBERTVILLE Tél. : + 33 (0)4 79 38 05 93 www.jml-international.com
CABINET JML INTERNATIONAL 89, av. des Salines Royales - 73600 Moûtiers Tél. : + 33 (0)4 79 24 49 24 Fax :+ 33 (0)4 79 24 69 63 | Mob.: + 33 (0)6 09 25 79 24
LA RANDO : DE + EN + HAUT
PAR HUGO RICHERMOZ © Etienne Cordier
Depuis le début des années 2010, de plus en plus de pratiquants se sont convertis aux joies du ski de randonnée. Autrefois affublée d’une image peu engageante, la discipline est devenue la nouvelle glisse à la mode. Explications : Il y a dix ans, qui aurait parié sur un tel élan vers le ski de randonnée ? Pourtant, la « peau de phoque » est aujourd’hui l’une des glisses les plus en vogue chez les amateurs de montagne. Pour les néophytes, rappelons qu’il s’agit de gravir des pentes enneigées skis aux pieds, en utilisant des fixations spéciales et des peluches synthétiques à placer sous les skis pour éviter de glisser en arrière. Une fois arrivé au sommet, il ne reste qu’à retirer ces « peaux » pour profiter d’une descente exclusive. « Il y a quelques années, la rando avait encore une image un peu péjorative. Les pratiquants avaient des skis tout maigres et légers et ils ne pouvaient pas faire grand-chose à la descente », observe Franck Bernès-Heuga, fondateur de la marque Zag, spécialisée dans le ski all-mountain. Une enseigne qui s’est lancée dès 2010 sur un nouveau segment, jusqu’alors inexistant : un mélange de ski de randonnée et de freeride. « Dans l’industrie de la glisse, ce sont souvent les fabricants qui ont fait évoluer les disciplines », ajoute-t’il. La free rando était née !
46
UNE PRATIQUE LIBERTAIRE Dès la mise sur le marché de ces nouvelles planches à la fois légères et solides, l’engouement s’est fait sentir. Il faut dire que la freerando correspond exactement à deux volontés qui s’affirment de plus en plus parmi les amateurs de glisse. La première est la recherche d’une plus grande liberté, loin des pistes damées, des télésièges bondés et des domaines skiables bétonnés. Avec le ski de rando, rien n’est plus simple que de partir à l’assaut de pentes vierges et non desservies par les remontées mécaniques. Autre tendance de fond, la volonté de suivre une pratique sportive régulière, à l’image du trail en été. « Le wellness, la santé, le bien-être » sont au centre des préoccupations de beaucoup de gens aujourd’hui. « Nous sommes donc à la rencontre de deux tendances, c’est ce qui fait que ça marche », estime Franck Bernès-Heuga.
LIBERTÉ, MAIS SURTOUT SÉCURITÉ Si certains pratiquants préfèrent ne pas trop s’éloigner du domaine skiable, en utilisant quelques itinéraires adaptés, d’autres se servent de ces nouveaux jouets pour explorer des hors-pistes difficiles d’accès. Dans les 3 Vallées, les possibilités de hors-piste sont innombrables. Mais la sécurité doit, bien évidemment, primer sur l’envie irrésistible de découverte. « La montagne interdite », ce n’est pas l’esprit français. « Il vaut mieux informer et éduquer les pratiquants », estime Franck BernèsHeuga. Outre l’indispensable matériel à avoir dans son sac (une pelle, un Dva, une sonde), le recours à un professionnel est vivement conseillé. Cela tombe bien : sur chaque domaine, les écoles de ski regorgent de moniteurs spécialement formés à cette discipline et parfaitement conscients des merveilles et des dangers de la montagne. Alors, on y va ?
© Etienne Cordier
SKI TOURING: HIGHER AND HIGHER Since 2010, more and more skiers have converted to touring skiing. Once regarded as an unappealing activity for most, the discipline has become the new fashionable way to play on the mountains. Here’s why: Ten years ago, no-one would have bet on touring skiing becoming a trend. Now, however, "skinning" is one of the most popular skiing activities among mountain enthusiasts. For beginners, it is important to remember that it is a question of climbing snowy slopes on skis, using special bindings and synthetic skins that are placed under the skis to avoid slipping backwards. Once you reach the summit, all you have to do is remove these "skins" to enjoy an exceptional descent. “A few years ago, touring did not have a great image. Skiers had very thin and light skis and they couldn't do much on the downhill slopes”, comments Franck Bernès-Heuga, founder of the Zag brand, which specialises in all-mountain skiing. The brand that launched in 2010 a range designed for a new market segment, one that had previously not existed: a mix of touring skiing and freeride. In the snow-sports industry, it is often manufacturers who change the disciplines. The free hike was born!
A LIBERATING TYPE OF SKIING As soon as these light and strong skis were launched on the market, the craze took off. Of course freerando corresponds
exactly to two wishes which are becoming more and more prevalent. The first is the search for greater freedom, far from groomed slopes, crowded chairlifts and busy ski areas. With ski touring, nothing could be easier than to set off on an untouched slope that are not accessible from a ski lift. Another fundamental trend is the desire to practice a regular sporting activity, like the trail running in summer. Health and fitness are at the heart of many people's concerns today. “The conjuncture of two tendencies makes it work” ,says Franck Bernès-Heuga of Zag.
FREEDOM BUT ABOVE ALL SAFETY Certains practioners prefer to not venture too far from the ski domain, using the special route that have been developed for them within the domain, whilst others using the new improved toys to explore off-piste areas that are difficult to access. In the 3 Valleys, the off-piste possibilities are endless. But safety must, of course, take precedence over the irresistible desire for discovery. "No-go zones on the mountain are not part of the French approach. It is better to inform and educate the practitioners," says Franck Bernès-Heuga. In addition to the essential equipment that one must carry (a shovel, a transceiver and a probe), the use of a professional is strongly recommended. The ski schools of each domain are full of instructors specially trained in this discipline and perfectly aware of the wonders and dangers of the mountain. So, what are you waiting for?
С начала 2010-х всё больше лыжников приобщаются к радостям скиальпинизма. Раньше у этого спорта был не очень хороший имидж, а сейчас это модная дисциплина. Почему: 10 лет назад кто бы поспорил на такой взлёт ски-альпинизма? Однако сегодня катание на камусах это один из самых популярных видов горнолыжного спорта. Напомним для непосвящённых: это подъём на заснеженные склоны с лыжами на ногах, используя специальные крепления и камусы, которые прикрепляют снизу лыж, чтобы они не скользили назад. Взойдя на вершину, остаётся только снять эту подкладку и спуститься по склону на лыжах. « Несколько лет назад ски-альпинизм был непопулярен. Лыжи для него были тонкими и лёгкими, с ними сложно было сделать что-то интересное при спуске», замечает Франк БернесЭга, основатель бренда Zag, специализирующегося на универсальных лыжах. В 2010 г. эта фирма начала выпуск лыж, которые были гибридом лыж для скиальпинизма и фрирайда. «В индустрии зимних видов спорта, часто именно производители стимулируют развитие разных дисциплин», добавляет он. Так родился ски-тур! Как только эти новые лыжи, лёгкие и прочные одновременно, появились в продаже, они вызвали ажиотаж. Нужно сказать, что ски-тур отвечает сразу двум желаниям, которые всё
больше проявляются среди любителей лыж. Первое - это поиск свободы движения, вдали от утрамбованных трасс, переполненных подъёмников и забетонированных зон катания. С туристическими лыжами Вы запросто можете пойти на нетронутые склоны. Другое желание - это иметь регулярную физическую нагрузку, как при занятиях трейлраннингом летом. «Сегодня здоровый образ жизни и хорошее самочувствие находятся в центре внимания многих людей. Мы соединили две тенденции, поэтому это стало популярным», считает Франк Бернес-Эга. Если некоторые лыжники предпочитают не удаляться от зоны катания, пользуясь несколькими подходящими маршрутами, другие используют новое снаряжение, чтобы исследовать труднодоступные места. В 3 Д ол и н а х та к и х м е с т предостаточно. Но безопасность должна брать верх над непреодолимым желанием нового. «Запрещённые горы - это не в духе французов. Стоит лучше информировать и воспитывать лыжников», считает Франк БернесЭга. Кроме наличия необходимого снаряжения (лопата, лавинный датчик, щуп), рекомендуется обратиться к совету профессионала. Это просто: в каждой зоне катания, лыжные школы переполнены специально обученными инструкторами, которые прекрасно осознают прелести и опасности катания в горах. Поехали?
47
PAROLE DE PRO ! CONSEILS DE GARY OZERAY POUR LE SKI DE RANDO Avec plusieurs participations à la Pierra Menta, deux titres de champion de France des moniteurs et une victoire au général de la Coupe de France, Gary Ozeray, licencié à Méribel Sport Montagne, est un fin connaisseur de la discipline. Pour Schuss, il nous livre ces précieux conseils pour bien démarrer dans le monde du ski de rando.
QUEL MATÉRIEL CHOISIR POUR BIEN DÉBUTER ? Je pense que l’idéal est d’avoir du matériel léger mais avec une bonne skiabilité. Aujourd’hui, les marques proposent des skis alliant ces deux qualités. Un ski légèrement plus court et plus étroit vous fera gagner quelques grammes dans les montées avec plus d’aisance dans les parties techniques, comme les conversions ou les portages sur le sac. En descente, cela vous permettra plus de maniabilité dans les couloirs et les pentes soutenues. Pour les fixations, il en existe de toutes sortes : normées, à plaques, à inserts … Les fixations à inserts existent depuis plus de trente ans et leur fiabilité est irréprochable. Les dernières nouveautés proposent les mêmes critères de sécurité que sur les fixations de ski alpin. Il est également possible d’installer une plaque qui permettra un réglage facile de votre fixation. On croit souvent que les chaussures lourdes sont plus adaptées à la descente mais ce n’est pas forcément vrai. © Etienne Cordier
48
COMMENT SE PRÉPARER PHYSIQUEMENT ? Le ski de randonnée est clairement un sport d’endurance, au même titre que le ski de fond ou la raquette. La course à pied, le vélo, la marche en montagne peuvent vous permettre de vous préparer au mieux pour cette pratique. En effet, ces sports mêlent à la fois le travail cardiaque et musculaire. Après, je vous conseille de ne pas négliger la descente avec des exercices de renforcement musculaire.
ET AU NIVEAU DE LA GESTION DES RISQUES? N’oublions pas que le ski de randonnée se pratique généralement en montagne hors du domaine skiable. Il est donc très important de toujours prendre quelques précautions de base. Emporter le matériel de sécurité (DVA, pelle, sonde), prendre les infos sur l’itinéraire (topo, carte, conseils auprès de professionnels). Il est aussi très important de vérifier la météo et la nivologie (risque d’avalanche).
QUELS PIÈGES FAUT-IL ÉVITER QUAND ON COMMENCE ? Il ne faut pas partir sur un dénivelé trop important à la montée afin de profiter au maximum de la descente. De plus, les peaux qui « bottent » (c’est-à-dire qui accumulent la neige sous la peau) peuvent rendre votre sortie laborieuse. Afin d’éviter cela, je vous conseille d’emporter du fart liquide dans le sac que vous pourrez appliquer sur les peaux. Lors de conditions de neige humide ou fraîche, il peut arriver que votre peau n'adhère pas à la semelle. Il est alors indispensable d’avoir une paire de peaux de secours dans le sac afin de profiter au mieux de votre journée.
© Etienne Cordier
THE WORD OF THE PRO! TIPS FROM GARY OZERAY ON TOURING SKIING With several participations in the Pierra Menta, two French instructors championship titles and a victory in the French Cup to his name, Gary Ozeray, a member of the Méribel Sport Montagne Club, is an expert in the discipline. He gives Schuss some valuable tips on how to get off to a good start in the world of ski touring.
WHICH MATERIAL SHOULD ONE CHOOSE TO START WITH? I think the ideal is to have light equipment but with good skiability. Today, the manufacturers offer skis that combine these two qualities. A slightly shorter and narrower ski will save you a few grams in the climbs with more ease in the technical parts, such as conversions or carrying a bag. When going downhill, this will allow you to be more manoeuvrable in the corridors and steep slopes. For bindings, there are all kinds: standard, plate, insert, etc. The bindings with inserts have been in existence for more than thirty years and their reliability is beyond reproach. The latest innovations offer the same safety standards as for downhill ski bindings. It is also possible to install a plate that will allow an easy adjustment of your fixture. It is often thought that heavy boots are more suitable for downhill but this is not necessarily true.
HOW DOES ONE PREPARE PHYSICALLY? Touring skiing is clearly an endurance sport, just like cross-country skiing or snowshoeing. Running, cycling and hiking can help you prepare yourself for this practice. Indeed, these sports combine both cardiac and muscular work. Afterwards, I advise you not to neglect the descent with muscle strengthening exercises.
WHAT ABOUT RISK MANAGEMENT? Let's not forget that touring skiing is generally practiced in the mountains outside the ski area. It is therefore very important to always take some basic precautions. Take along the safety equipment (transceiver, shovel, and probe), take information on the itinerary (topo, map, advice from professionals). It is also very important to check the weather and snow conditions (risk of avalanche).
WHAT PITFALLS SHOULD BE AVOIDED WHEN STARTING OUT? Do not initially start out seeking to climb as high as possible thinking to make the most of the descent. Skins that "kick" (i. e. accumulate snow under the skin) can make your outing difficult. To avoid this, I advise you to take liquid wax without that you can apply to the skins. With wet or fresh snow, your skin may not adhere to the base of the ski. It is then essential to have a pair of emergency skins in the bag to make the most of your day.
Гари Озерей - неоднократный участник легендарной гонки Пьерра Мента, дважды чемпион Франции среди инструкторов и один раз в общем зачёте, имеет лицензию в Мерибель Спорт Горы и является знатоком этой дисциплины. Специально для журнала «Шус» Гари даёт советы, как лучше начать заниматься ски-альпинизмом.
КАКОЕ СНАРЯЖЕНИЕ ПОДОЙДЁТ ДЛЯ НАЧАЛА? Я думаю, что идеально было бы иметь лёгкое снаряжение, но с которым хорошо скользить. Сегодня такое снаряжение предлагают многие бренды. Лыжи должны быть чуть короче и более узкими, это облегчит Ваш подъём на несколько грамм и придаст уверенности в технической части, например, при повороте на месте и переносе лыж на рюкзаке. При спуске Вы сможете легче маневрировать в коридорах и на высоких склонах. Существует много разных креплений: стандартные, на раме, пинкрепления... Последние существуют уже более 30 лет, и их надежность безупречна. Последние новинки гарантируют те же критерии безопасности, что и горные лыжи. Можно также установить раму, которая позволит легко регулировать крепление. Часто думают, что тяжелые ботинки лучше приспособлены для спуска, но это не всегда верно.
КАК ГОТОВИТЬСЯ ФИЗИЧЕСКИ? Ски-альпинизм это спорт для выносливых, так же как и беговые лыжи или снегоступы. Ходьба, велосипед, походы в горы позволят Вам лучше подготовиться к скитуру. Все эти виды спорта соединяют сердечные и мышечные усилия. Потом, я советую не пренебрегать спуском с упражнениями на развитие мышц.
А КАК БЫТЬ С УПРАВЛЕНИЕМ РИСКАМИ? Не будем забывать, что скиальпинизмом обычно занимаются в горах вне зоны катания. Очень важно соблюдать определенные меры предосторожности. Взять с собой защитное снаряжение (лавинный датчик, лопату, щуп), заранее познакомиться с маршрутом (схема, карта, советы профессионала). Также важно узнать прогноз погоды и риск схода лавины
ЧЕГО НУЖНО ИЗБЕГАТЬ НАЧИНАЮЩИМ? Не нужно начинать подъём со слишком большого перепада высот, чтобы получить максимальное удовольствие от спуска. Камусы, которые собирают снег, могут значительно осложнить ваш поход. Чтобы этого избежать, я советую взять с собой жидкую лыжную мазь, которую можно нанести на камусы. Когда падает влажный или свежий снег, может случиться, что камусы не прикрепляются к лыже, тогда необходимо иметь с собой запасные камусы.
49
PI N G SHOP
NOËL SOUS MON SAPIN PAR LORÈNE HERRERO
CHAQUE CHOSE À SA PLACE Tour de tiroirs pivotants Design Hans Sandgren Jakobsen L 32,5 x H 105 cm Noyer huilé et érable savonné, 2 979 €
DES MAINS BIEN AU CHAUD
www.terre-design.com
CHIC UNE BOÎTE ! Boîte « Montebello Duo » de Raphaël Thomas Chêne noir brossé et marbre de Marquina
Manchon à porter en bandoulière ou autour du cou avec un lien 32 x 20 cm - Lien 95 cm - 54 € www.lilouswann.fr
L 35 x P 27 x H 14 cm - 1 295 € www.theinvisiblecollection.com
CHALEUR ET DOUCEUR Plaid Himalaya de Blanc des Vosges en pur cachemire 130 x 180 cm - 100% laine cachemire - 569 € www.literie-a-domicile.com
PLANCHE À DÉCOUPER Billot « double-face » avec rigole et récupérateur de jus 50 cm x 40 cm x 6 cm - 308 € www.lacornue.com
TOUT DOUX, TOUT BIO Kit couture bio, modèle coussin lapin Toudou À partir de 37,50 € www.coud2main.fr
SPRAY AÉRIEN ASSAINISSANT Pour respirer un air plus pur naturellement ! Le Spray aérien Assainissant Puressentiel aux 41 huiles essentielles assainit l’air intérieur (maison, bureau, voiture…). Il évite les sources d’épidémie et d’allergies : sa bonne tolérance et son efficacité naturelle sont validées par 13 études*. L’efficacité à l’état pur ! Utilisez Puressentiel Spray aérien Assainissant avec précaution. Avant toute utilisation, lisez l’étiquette et les informations concernant le produit. * Études scientifiques Puressentiel.
www.puressentiel.com En vente à la pharmacie
50
GROLLA VERRE VERRE - ALU - STORE
Au cœur des 3 Vallées, créée en 1971 par Yves-Maurice GROLLA à Moutiers, la société est présente sur toute la Tarentaise. Spécialisée dans la rénovation de fenêtre à haute performance thermique avec des centaines d’installations réalisées dans toute la vallée. Expert en travaux de miroiterie, garde-corps et plancher en verre, pare-douche sur mesure.
Located in Moutiers, at the heart of the 3 Vallées, the company, created in 1971 by Yves-Maurice GROLLA, is present all over the Tarentaise. Specialised in the renovation of windows with high performance thermic products, we have carried out hundreds of installations throughout the 3 Valleys. Experts in bespoke mirrors, glass barriers, floors and custom made shower screens.
Компания, созданная в 1971 г. Ивом-Морисом ГРОЛЛА в Мутье, представлена во всем Тарантезе. Специалисты в реконструкции окон с высокими тепловыми характеристиками, они уже реализовали множество проектов в Долине. Эксперты в область производства зеркал, ограждений и пола из стекла, душевых перегородок на заказ. Остекление балконов, роллеты, алюминиевые окна.
Pare-douche et garde-corps sur mesure Miroir et verre décoratifs www.grolla.fr | 04 79 24 29 35 | 4 AGENCES MOÛTIERS 73600
MODANE 73500
ALBERTVILLE 73200
GRÉSY-SUR-AIX 73100
SAS
PI N G SHOP PRÉCIEUX
PAR LORÈNE HERRERO
TABLE DE PIERRE En quartz et laiton, table basse Terminus de Timothy Oulton 120 x 72 x 30 cm, 10 000 € www.timothyoulton.com
DOUCEUR BRILLANTE Housse de coussin « Douceur Velours » Recto en velours et verso en lin Coloris cuivre ou safran 50 x 50 cm ou 33 x 57 cm À partir de 26 € www.blanc-cerise.com
ASSIETTE PRÉCIEUSE LAMPADAIRE PAPILLON Lampe Élise Fouin pour Forestier 5 couleurs (blanc/noir/champagne/ cuivre rosé/métallique)
Assiette creuse à aile Porcelaine et métaux précieux Ø 26,5 cm - 598,50 € www.jaunedechrome.com
H 150 cm - 375 € www.forestier.fr
VASE CUIVRÉ Vases « Objet 03 » de Karen Chekerdjian Laiton brossé A partir de 3 490 € www.theinvisiblecollection.com
GOUTTE D’OR Table basse « Teardrop » de Jonathan Adler Laiton brossé H 41 x L 51 cm, 995 € www.etatdespritinteriors.com
52
PI N G SHOP CHALET
PAR LORÈNE HERRERO
ESPRIT FOURRURE Coussin Nebraska chez Madura Acrylique 80% et polyester 20% 40 x 40 cm - 34 €
MIROIR MON BEAU MIROIR
www.madura.fr
Miroir « Round », en chêne Diamètre 60 cm - 119 € La Petite Boutique Paris - 01 42 36 32 21
TOUT EN DOUCEUR Plaid confort en cachemire et laine réversible 130 x 200 cm - 600 gr - 119 € www.lesjardinsdelacomtesse.com
TABOURET EN BOIS PEAU DE VACHE Fauteuil « Ewing » en métal et peau 66 x 71 x H 91cm - 199 € La Petite Boutique Paris - 01 42 36 32 21
Tabouret Bethren en chêne ou en noyer, Gabriel Tan 64 x 44 x 33cm - 799 € www.conranshop.com
A VOTRE… CHEVET « Madame » est aussi bien chevet que table basse, chêne massif, métal découpé, motif sur mesure 50 x 50 x H 40 cm - 1 985 € www.minalileo-m.fr
54
CULTURE MONTAGNE
PAR MONTS ET PAR LIVRES ÉDITIONS GLÉNAT
LES PLUS BEAUX TREKS DU MONDE 24 NOUVELLES DESTINATIONS JEAN-MARC PORTE
COLLECTION BEAUX LIVRES SPORT 240 PAGES FORMAT : 25,4 X 29,6 CM PRIX TTC : 37,00 € PARUTION : 18 OCTOBRE 2017
COLLECTION TREKKING 208 PAGES FORMAT : 27,5 X 32,8 CM PRIX TTC : 39,50 € PARUTION : 18 OCTOBRE 2017
Pérou, Birmanie, khora du mont Kailash au Tibet, Islande, île de La Réunion… mais aussi, plus près de nous, Corse, Pyrénées, Alpes… Vingt-quatre nouvelles destinations pour satisfaire tous les goûts en matière de trekkings. Parce que le voyageur à pied est toujours en quête de nouveaux horizons et de parcours inédits, ce beau livre propose vingt-quatre nouvelles destinations de treks sur les cinq continents. La variété est au rendez-vous, avec des ambiances variant des splendeurs hivernales du lac Baïkal à la luxuriance de l’archipel Raja Ampat, en Papouasie occidentale. Avec des circuits faciles, laissant la part belle à la découverte culturelle, à la rencontre des peuples, et des itinéraires engagés qui séduiront les plus sportifs. Avec des destinations exotiques et d’autres plus proches, pour redécouvrir autrement les richesses de nos paysages européens. Des parcours longue durée et des itinéraires de quelques jours. Audelà du souffle des images, impressions de voyage, informations
56
pratiques et roadbook offrent aux trekkeurs de tout poil matière à s’inspirer et à préparer leur(s) voyage(s). À propos : JEAN-MARC PORTE est né en 1964 à Casablanca. Journaliste spécialisé, il a consacré une grande partie des trois dernières décennies à parcourir le monde à pied, avec un goût aussi marqué pour les zones lointaines du Sahara et de la chaîne himalayenne que pour les Alpes. Rédacteur en chef adjoint de Vertical, rédacteur en chef de Montagnes Magazine, rédacteur en chef adjoint de Grands Reportages, il a cofondé Trek Magazine avec Christophe Raylat. Son absence obstinée sur les réseaux sociaux ne l’a pas empêché d’accumuler reportages, ascensions et trekkings dans une quarantaine de pays. Il est l'auteur de plusieurs ouvrages : Everest, versant tibétain (2002), Les Plus Beaux Treks sahariens (2004) et Les Cités de la soie (2005), tous trois aux éditions Arthaud. Jean-Marc Porte est également membre du Groupe d’études psychanalytiques de Grenoble et de l’Everest Summiter’s Association.
ULTRA TRAILS ULTIMES LES PLUS BELLES COURSES DU MONDE IAN CORLESS Montagnards à la recherche de sensations nouvelles, coureurs citadins en quête d’aventure et de grands espaces, sans oublier les spectateurs médusés devant leurs écrans ou au bord des sentiers, ils sont de plus en plus nombreux à être accro à l’ultra trail. Ce livre est celui qu’ils attendaient ! Que l’aventure se déroule sur les sentiers escarpés d’altitude, dans la poussière étouffante du désert ou dans la boue de la jungle, elle sera belle et extrême. L’ultra trail met les jambes, le cœur et le mental à rude épreuve, tout en vous conduisant dans certains des endroits les plus insolites au monde. Une expérience impitoyable pour le corps comme pour l’esprit. Ian Corless parcourt la planète pour rendre compte de la beauté et de l’exigence des ultra trails les plus emblématiques. Du Grand Canyon aux sommets enneigés des Dolomites, en passant par les plaines du Maroc, le voyage est ponctué d’entretiens avec les légendes de la discipline : Kilian Jornet, Emelie Forsberg et Anton Krupicka, entre autres. Ils rendent
compte des prouesses physiques et des défis émotionnels que représentent de telles épreuves. Ses photos, prises au cœur de l’action, constituent un bel hommage aux hommes et femmes qui pratiquent ce sport si spectaculaire. Une carte et un profil accompagnent le descriptif de chaque course et en offrent une vision plus topographique. Une inspiration pour ceux qui rêvent de relever le défi des courses les plus séduisantes et les plus éprouvantes au monde. À propos : IAN CORLESS s’est tourné vers l’ultra trail après une belle carrière dans le cyclisme et le triathlon, représentant notamment la Grande-Bretagne aux championnats du monde de duathlon. Photographe professionnel, il anime le très estimé podcast Talk Ultra et sillonne les continents pour chroniquer, par le texte et l’image, le monde de l’ultra trail.
À 5 minutes de la célèbre Place Jemaa El Fna, poussez la porte du Riad Signature, lieu authentique et raffiné où l’élégance de l’architecture traditionnelle se mêle aux tonalités subtiles de la décoration. Durant votre séjour, vous profiterez de votre chambre ou suite climatisée, du patio arboré, des salons ainsi que de la terrasse avec son solarium et sa piscine... sans oublier nos conseils pour vos sorties et activités (spa, golf, excursions...) pour un extraordinaire séjour à Marrakech.
Only 5 minutes by foot from the famous Jemaa El Fna Square, push the door of the authentic and refined Riad Signature, a place where the elegance of traditional architecture meets the decoration subtle tones. As a guest, enjoy your air-conditioned room or suite and the riad shady planted patio, lounges and terrace with its solarium and pool. Also, don’t hesitate to ask for our advice on the many available activities around (spa, golf, excursions…) to make your stay in Marrakesh unforgettable.
RIAD SIGNATURE 22 Derb Cherkaoui - Douar Graoua - Médina - Marrakech - Maroc
E-mail : contact@riad-signature.com - www.riad-signature.com
HISTOIRE DE BULLES PAR JEAN-HUBERT GÉRARD
Il s'agit bien évidemment de celles de l'un de nos fleurons viticoles mondialement reconnu : le Champagne à propos duquel, Voltaire écrivait en 1736 :
« De ce vin frais, l'écume pétillante de nos Français est l'image brillante ». Pourtant, la planète est riche de vins effervescents, du Cava espagnol en passant par le Prosecco italien ou le Sekt allemand, mais le champagne reste à part, unique, inimitable. Il demeure synonyme de luxe, de fête et de plaisir, une aura jalousement protégée et entretenue par les grandes maisons qui dépensent sans compter pour entretenir son mythe. Le vin de Champagne n’est pétillant que depuis 300 ans. Auparavant, cette effervescence à laquelle il est prédisposé, était considérée comme un raté. C’est pourtant ce vin déclassé, tranquille vin de messe, qui va devenir le plus célèbre vin au monde. Symbole de l’excellence, le Champagne figure toujours en bonne place. Il est, depuis des siècles, ce vin d'exception, invité magique et spectaculaire des grands événements de la planète.
1
BULLONS D'ABORD SUR L'HISTOIRE SINGULIÈRE DE CE FABULEUX VIN Jusqu'au Moyen-Age, ce sont les religieux qui s'occupaient des vignobles pour la production de leur vin épiscopal, bu et consacré au cours de la messe. La rencontre de la géographie et de l'histoire va offrir aux vins « tranquilles » de champagne un destin aussi inimaginable qu’hors du commun. L'origine de la réputation du Champagne se situe vers les années 496/498, quand Clovis, roi des Francs, se convertit et est baptisé par Saint-Rémi, évêque de Reims, où le vin tranquille du cru, servi pour célébrer l’événement ne comportait point de bulles et s'il y en eût, elles furent accidentelles. C'est ce premier baptême royal d'un roi de France qui va placer ce vin de messe champenois sous les meilleurs auspices et lui faire acquérir le statut de vin de sacre et de vin des rois.
2
THE STORY OF BUBBLES
ИСТОРИЯ ПУЗЫРЬКОВ
We are referring of course to one of France’s crown jewels: Champagne, about which Voltaire wrote in 1736: " The effervescence of this fresh wine reveals the true brilliance of the French people".
Речь, естественно, пойдёт об истории одного из самых известных во всём мире французских вин - о шампанском. Ещё Вольтер писал о нём в 1736 г.: «Искристая пена этого вина – как сверкающий образ всех французов».
Of course the world is rich in sparkling wines, from Spanish Cava to Italian Prosecco or German Sekt, and yet champagne remains unique and inimitable. It is synonymous with luxury, celebration and pleasure, an association jealously guarded and nurtured by the great houses that spend countless amounts of money to maintain its mystique. Champagne has only been a sparkling wine for 300 years. Previously, the effervescence which is part of its trade-mark, was considered a failure. However, it is this declassified wine, a still wine, made for religious purposes, which will become the most famous wine in the world. A symbol of excellence, Champagne is always welcome at any occasion. For centuries, this exceptional wine has been a magical and spectacular element of the world's great events.
LET'S START BY LOOKING AT THE UNIQUE HISTORY 1 : Baptême de Clovis
В мире существует множество игристых вин: испанское - кава, итальянское - просекко или немецкое - зект, но шампанское занимает своё особое место, оно уникально и неповторимо. Шампанское является синонимом роскоши, праздника и удовольствия. Эта аура ревниво охраняется и поддерживается крупными производителями, которые не жалеют средств для сохранения мифа. Вино из Шампани стало игристым только 300 лет назад. Раньше обильное выделение пузырьков, к которому предрасположено вино, считалось его недостатком. И именно это некондиционное церковное вино станет самым знаменитым в мире. Символ совершенства, шампанское всегда занимает достойное место. На протяжении веков это исключительное вино становится волшебным и эффектным гостем на самых значительных событиях в мире.
2 : Louis XVI
59
Il fallut attendre quelques siècles pour que le mariage de Jeanne de Navarre avec Philippe Le-Bel associât définitivement le destin du comté de Champagne à celui de la couronne de France. Cet élixir, reconnu aujourd'hui sous l'appellation Champagne, sera associé au couronnement d'une trentaine de souverains dans la cathédrale de Reims de 898 à 1825. Lors des festins qui s’en suivaient, le champagne coulait à flot. Dès le XIIe siècle, la réputation de ce produit régional a franchi les frontières au travers de cadeaux de prestige offerts aux monarques européens. Francois 1er, Marie Stuart, Louis XIV pour son couronnement s'en virent offrir plusieurs bouteilles. Savez-vous que le 14 juillet 1790, lors de la fête de la fédération sur le Champ de Mars, il fut largement consommé, étant jugé comme étant le seul vin digne d'encourager les révolutionnaires.
L'EFFERVESCENCE N'EST NI UNE DÉCOUVERTE, NI UNE INVENTION Elle découle d'un phénomène purement naturel qu'il aura fallu des siècles pour comprendre et maîtriser. Au Moyen-Age, le pétillement qui apparaissait dans certaines cuvées était reconnu et considéré soit comme un défaut, soit comme le fruit du hasard. Il survenait généralement lors de la période de fermentation, où le sucre des jus de raisins se transformait en alcool avec l'élévation des températures. Cette alchimie ne sera comprise que bien plus tard. En 1320 un poème y fait référence, en évoquant le « pétillant » vin d'Epernay, sans que cette effervescence ne soit reconnue à l'ensemble du vignoble champenois. Ce n'est qu'à la fin du XVIIe siècle que les crus de Champagne seront reconnus, dotés de l'appellation de « mousseux » et entreront dans l'histoire de ce nectar. C'est à cette époque qu'entrent en scène, dans l'élaboration de ce merveilleux breuvage, deux ecclésiastiques : Dom Pérignon et Dom Ruinard, devenus célèbres dans l'histoire du Champagne. Passés maîtres dans l'art de la fermentation, ils s'attelèrent ensuite à l'amélioration des techniques de vinification spécifiques et mirent au point, dans les chais de l'Abbaye de Hautvilliers, près d'Epernay, des techniques d'assemblages entre les différents cépages et dans l'art de sélectionner les parcelles, afin d'améliorer la qualité des vins. La réputation du vin de Champagne franchit, dès la fin du XVIIe siècle, les frontières de l'Hexagone et enchante les cours royales européennes. Il devient l'objet d'un véritable engouement à partir de 1735, sous le règne de Louis XV, dans les milieux aristocratiques de toute l'Europe, favorisé par un arrêt royal en 1728, autorisant son transport embouteillé en paniers, ce qui était jusque-là interdit. Cette décision permit l'essor des grandes maisons de champagne telles : Gosset, Ruinard, Moët, Clicquot etc..., toujours en activité aujourd'hui.
60
OF THIS FABULOUS WINE Until the Middle Ages, monks were responsible for the vineyards and for the production of their episcopal wine, which was drunk and consecrated during the Mass. The joint influence of geography and history determined for the "still" wines of champagne a destiny as unlikely as it is exceptional. The origin of Champagne's unique reputation dates back to 496/498, when Clovis, king of the Franks, was converted and baptised by Saint Rémi, bishop of Reims. The still wine of the region that was served at the celebration of the event did not contain any bubbles, or rather, any bubbles that there may have been were accidental. It is this first royal baptism that raised the profile of the religious wine of the Champagne region, as it became associated with not only sacredness but auspicious occasions. It however took several centuries, until Jeanne de Navarre's marriage with Philippe LeBel for the Champagne to become definitively the wine of kings. The elixir, now known under the name Champagne, was associated with the coronation in the cathedral of Reims, of about thirty rulers from 898 to 1825. During the feasts that followed, champagne flowed like the water. Since the 12th century, the reputation of this product spread far beyond the borders of its own region, often being presented as a prestigious gift to many monarchs. Francois 1st, Marie Stuart, Louis XIV were offered several bottles. Valued not just by the nobility, on July 14, 1790, during the feast of the federation on the Champ de Mars, it was widely consumed, being judged to be the only wine worthy of encouraging the revolutionaries.
THE SPARKLE IS NEITHER A DISCOVERY NOR AN INVENTION It stems from a purely natural phenomenon that took centuries to understand and control. In the Middle Ages, the fizziness that appeared in certain vintages was considered either as a defect or as the fruit of chance. It usually occurred during the fermentation period, when the sugar in grape juices was transformed into alcohol as temperatures rose. This alchemy was not understood until much later. A poem written in 1320 refers to the "sparkling" wine of Epernay, but without attributing this effervescence to the vineyards of the whole of the Champagne region. It was not until the end of the 17th century that Champagne wines were recognised, as "sparkling wines". It was at this time that two church men, Dom Pérignon and Dom Ruinard, became key players in the history of Champagne. Having become masters in the art of fermentation, they then set about improving specific winemaking techniques. In the wineries of the Abbaye de Hautvilliers, near Epernay, they developed techniques for blending different grape varieties and in the art of selecting plots, in order to improve the quality of the wines. From the end of the 17th century, the reputation of Champagne wine spread beyond national borders as it enchanted the European royal courts. It became the object of a veritable infatuation from 1735 in aristocratic circles throughout Europe. During the reign of Louis XV its trade was favoured by a royal decree, in 1728, authorising its transport bottled and carried in baskets, which had previously been forbidden. This decision allowed the development of the great champagne houses such as: Gosset, Ruinard, Moët, Clicquot etc...still in activity today. It was only at the beginning of the 19th century, with full mastery of the second fermentation process that the golden century of champagne really began. This coincided with French cultural influence being at its
ПОСМОТРИМ ВНАЧАЛЕ НА ОСОБУЮ ИСТОРИЮ ЭТОГО ЗНАМЕНИТОГО ВИНА До средних веков производством вина для своих нужд занимались служители церкви. Вино выпивалось и освещалось во время мессы. Географическое положение и история подарили обычному церковному вину невообразимую и уникальную судьбу. Шампань начинает приобретать известность около 496-498 гг., когда Хлодвиг, король франков, принимает крещение от Святого Реми, епископа Реймсского. Для празднования этого события было подано тихое вино, в котом не было ни одного пузырька. А если они там и попадались, то это было лишь случайностью. Именно это первое королевское крещение станет добрым предзнаменованием для церковного вина из Шампани и придаст ему статус священного и королевского вина. Через несколько веков, на свадьбе Жанны Наваррской и Филиппа Красивого, окончательно произойдёт соединение судеб графства Шампань и короны Франции. Этот эликсир, известный сегодня под именем шампанского, будет связан с коронацией 30 монархов в Реймсском соборе начиная с 898 до 1825 г. На празднествах, которые следовали за коронацией, шампанское текло рекой. С XII века это провинциальное вино стало известно за пределами Франции благодаря подаркам, которые делались европейским монархам. Франциск I, Мария Стюарт, Людовик XIV получили в подарок на свои коронации множество бутылок шампанского. Знаете ли вы, что 14 июля 1790 г. на празднике Федерации на Марсовом поле пили шампанское, так как именно этот напиток считался единственным достойным для поднятия боевого духа революционеров.
ИГРИСТОСТЬ - ЭТО НЕ ОТКРЫТИЕ И НЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ Она происходит от абсолютно естественного природного явления, но понадобились века, чтобы понять его и научиться использовать. В средние века появление пузырьков в урожае некоторых виноградников признавалось и рассматривалось как недостаток или случайность. В основном, это происходило в период брожения, когда сахар из виноградного сока превращался в алкоголь при повышении температуры. Эту алхимию поймут гораздо позже. В 1320 г. в одной поэме упоминается «игристое» вино из Эперне, но эта «игристость» не распространяется на другие вина Шампани. Только в конце XVII века вина Шампани получат признание под наименованием «шипучие» и войдут в историю. В это время в истории производства шампанского появляются два имени церковных деятелей, которые станут всемирно известными: Дом Периньон и Дом Рюинар. Став мастерами в искусстве брожения, они берутся за улучшение специфических способов виноделия и разрабатывают в винных погребах Аббатства Отвильер рядом с Эперне способы ассамблирования (смешивания) разных сортов винограда и отбора самых удачных участков для улучшения качества вин. С конца XVII века шампанское становится популярным у европейских монархов. А начиная с 1735 г., во время правления Людовика XV, н а бл ю д а е т с я н а с т о я щ и й а ж и о т а ж в аристократических кругах всей Европы. Это связано с королевским указом 1728 г., разрешающим его транспортировку в бутылках и корзинах. Это решение способствовало процветанию таких известных производителей шампанского как Госсе, Рюинар, Моэт, Клико и др., которые продолжают свою деятельность до настоящего времени.
Ce n'est qu'au début du XIXe siècle, avec l'acquisition de la pleine maîtrise de la deuxième fermentation du champagne, qu'apparaît le siècle d'or de ce nectar, reflet du rayonnement de la France dans la vie culturelle et l'art de vivre de l'époque, notamment auprès des cours royales européennes. Le vin « saute bouchon », comme on l'appelait alors, continue sur sa lancée avec l'aide des viticulteurs vinificateurs qui améliorent la qualité de ce royal breuvage. C'est alors qu'une nouvelle technologie crée l'événement avec l'apparition, attribuée à Pierre Pérignon dit « Dom Pérignon » en 1685, du bouchon en liège ficelé avec des fils de chanvre, de lin, puis de fer et la mise au point d'une bouteille au verre plus épais et soufflé à l'air comprimé à partir de 1918. Il faut en effet savoir qu'en 1670, les bouteilles étaient fermées par un broquelet, cheville de bois garnie de chanvre graissé de suif ; mais cela n’évitait pas les fuites de gaz carbonique ou de liquide. En fait, il ne s'agissait que de la redécouverte d'un matériau unique : le liège, qui avait été utilisé pour le bouchage des amphores, au Ve siècle avant J.-C. Puis, pour garantir la présence de nos chères petites bulles, objet de cet article dans cette édition de Noël, l'ajout de sucre se systématise après la mise en bouteille pour assurer la reprise de la fermentation et garantir la présence de ces précieuses petites bulles effervescentes. Enfin, point d'orgue du travail d'embouteillage, la technique du « dégorgement » consiste à expulser une petite partie du liquide contenu dans la bouteille, afin d'éliminer le dépôt de levure subsistant à l'issue de la seconde fermentation. Toutes ces opérations terminées, il ne reste plus qu'à mettre en cave dans les crayères (carrières d'où l'on a extrait les pierres pour la construction de Reims et de sa cathédrale). Là, les bouteilles seront conservées à une température constante de 11 à 12 °C, été comme hiver, avant de se retrouver sur vos tables pour célébrer un événement marquant de votre existence terrestre.
TOUT SAVOIR SUR L'ART DE LE BOIRE EN COUPE OU EN FLÛTE Le champagne peut être bu dans des flûtes ou dans des coupes. Aujourd'hui, la coupe est délaissée au profit de la flûte utilisée plus fréquemment (mais vous entendrez toujours le serveur du restaurant ou vos amis vous proposer pour l'occasion : « Vous en prendrez bien une coupe ? »).
Louis XV
zenith, the language, styles and art of living of France was considered to be the height of fashion across Europe notably at the European royal courts. The "jumping cork" wine, as it was called at the time, continued to win new admirers thanks to winegrowers who sought to improve quality. A new technology caused a stir in 1685. Prior to this date bottles were closed by a broquelet, a wooden hinge lined with hemp and greased with tallow. But this did not prevent leakage of carbon dioxide or liquid. The arrival of a new stopper attributed to Pierre Pérignon known as "Dom Pérignon", made of cork and tied down with hemp, flax and finally iron threads and then later in 1918, the development of a thicker glass bottle blown with compressed air, allowed for even more pop. In fact, the new stopper was not really an invention but a rediscovery, as cork had been used for sealing amphoras in the 5th century BC. To ensure the presence of the precious little bubbles, the addition of sugar became systematic after bottling to ensure the resumption of fermentation and as a result, fizz. Finally, the culmination of the bottling work, the "disgorging" technique consists in expelling a small amount of the liquid contained in the bottle, in order to eliminate the remaining yeast deposit after the second fermentation. Once all these steps are completed, all that remains is for the wine to be laid in the cellars, in the “crayères” (quarries from which the stones had been extracted for the construction of Reims and its cathedral). There, the bottles are kept at a constant temperature of between 11 to 12 °C, summer and winter, until you open one to celebrate a significant moment of your life.
Только в начале XIX века, когда был полностью освоен процесс вторичного брожения шампанского, наступает золотой век этого напитка. Это отражает расцвет и распространение влияния Франции в культурной жизни эпохи, особенно в королевских кругах Европы. Вино с «выпрыгивающей пробкой», как его тогда называли, продолжает набирать силу с помощью виноделов, которые постоянно улучшают качество этого королевского напитка. Так, в 1685 г. была создана новая технология, которую приписывают Пьеру Периньону, по закупориванию бутылок затычками из коры пробкового дуба, обвязанными веревками из конопли или льна, а потом проволокой. Также начиная с 1918 г. стали использоваться бутылки из более плотного стекла, полученные путем выдувания сжатым воздухом. Нужно отметить, что в 1670 г. для закупоривания бутылок использовалась деревянная затычка, обмотанная смазанной жиром коноплей, но такая пробка не предотвращала утечку углекислого газа и жидкости. На самом деле речь шла о повторном открытии уникального материала - пробкового дерева, используемого для закупоривания амфор ещё в V веке до н.э. Чтобы гарантировать появление таких дорогих для нас пузырьков, темы этой статьи нашего рождественского выпуска, стали систематически добавлять сахар после разлива вина по бутылкам. Эта технология обеспечивала вторичное брожение и, как следствие, появление пузырьков. И, наконец, кульминацией процесса разлива в бутылки стала техника «дегоржаж», которая заключается в выбросе небольшой части жидкости
HISTOIRE DE LA COUPE À CHAMPAGNE La légende raconte que la première coupe à champagne a été moulée sur le sein de la marquise de Pompadour (1721-1764), qui était la maîtresse favorite de Louis XV. D’autres prétendent qu’elle a été moulée sur les seins de Marie-Antoinette (1755-1793), reine de France et épouse de Louis XVI, ou ceux de Joséphine de Beauharnais, Madame du Barry, Anne de Poitiers, Pauline Borghèse (sœur cadette de Napoléon, mais lequel ?), ou encore Hélène de Troie. Une coïncidence peut-être mais, sous MarieAntoinette d'Autriche, un artiste nommé JeanJacques Lagrenée (1739-1821), attaché à la manufacture nationale de Sèvres, réalisa un service pour la laiterie de la reine au château de Rambouillet. Une des coupes de ce service, appelée « bol sein », servait à consommer du lait et non du champagne. Elle est reproduite au musée national de céramique de Sèvres à la belle forme d’un sein. Selon la légende, elle fut moulée sur celui de la Reine. Ces légendes étaient probablement colportées pour donner une image décadente de la marquise de Pompadour et de Marie-Antoinette. Elles ont aussi, peut-être pour origine le cadeau que fit à la reine le roi Louis XVI : un service en porcelaine de Sèvres pour boire le lait, comportant des bols inspirés d'un modèle grec de l'antiquité, en forme de sein. En réalité, la première coupe n'aurait été fabriquée pour le champagne que vers l'an 1663 en Angleterre, suite à la découverte d'un moine bénédictin qui aurait trouvé le moyen d’emprisonner les bulles de dioxyde de carbone dans un récipient en forme de coupe, précédant ainsi celle des aristocrates français de presque un siècle. La coupe à champagne n'est apparue que vers 1830 dans les salons de la haute bourgeoisie française et était très à la mode.
COUPE À CHAMPAGNE Aujourd'hui, la coupe est devenue obsolète, voire ringarde. Elle est délaissée au profit de la flûte de différentes formes dans la plupart des réceptions, car sa forme évasée conserve mal l'arôme et les bulles, le champagne s'y évente rapidement. La mousse s'y forme mal et ne tient pas, ainsi le bouquet se disperse, son arôme et ses saveurs s'en trouvent occultées. La coupe a un profil arrondi, avec une large surface de contact avec le verre qui induit le fait que le champagne perde rapidement ses bulles. Le bouquet s'en échappe en tous sens, sans que l'on puisse en saisir les nuances. Cet effet était alors recherché, à l'époque où il était d'usage, dans les salons bourgeois, d'utiliser des batteurs à champagne. Une hérésie qui, heureusement, n'a plus cours aujourd'hui. La forme du verre aide le dioxyde de carbone à remonter plus ou moins rapidement et, plus une bulle de champagne a de l’espace pour remonter, plus elle grossit. Donc, comme la coupe présente une surface plus importante que la flûte, les bulles de gaz carbonique s’en échappent deux à trois fois plus vite. Autre désavantage, elle est plutôt malcommode à l'usage, peu pratique, elle demande beaucoup d'attention lors de la tenue en main.
62
THE ART OF DRINKING CHAMPAGNE FROM A FLUTE OR COUPE Champagne can be drunk in flutes or round glasses. Today, the “coupe” is being abandoned in favour of the more frequently used flute, (although in France, you will still hear the waiter or friends offer you “une coupe”).
THE HISTORY OF THE CHAMPAGNE GLASS Legend has it that the first champagne coupe was moulded on the breast of the Marquise de Pompadour (1721-1764), who was Louis XV's favourite mistress. Others claim that it was moulded on the breasts of Marie-Antoinette, queen of France and wife of Louis XVI (1755-1793), or those of Joséphine de Beauharnais, Madame du Barry, Anne de Poitiers, Pauline Borghèse (younger sister of Napoleon), or even Hélène de Troie. Perhaps it is a coincidence, that in the time of MarieAntoinette of Austria, an artist named Jean-Jacques Lagrenée (1739-1821), from the Sèvres pottery, created a dinner service for the Queen's model dairy at the castle of Rambouillet. One of the bowls in this service, called a "bol sein", was used to consume milk and not champagne. There is a copy at the National Museum of Ceramics in Sevres, which faithfully reproduces the shape of a beautiful breast. According to legend, it was cast on the Queen's. These legends were probably spread to lend a decadent image to the marquise of Pompadour and MarieAntoinette. They also originated, perhaps, from the gift King Louis XVI gave to the queen: a service in Sevres porcelain from which to drink milk, with bowls inspired by a Greek model of antiquity, in the shape of a breast. In fact, the first champagne glass was made around 1663 in England, following the discovery by a Benedictine monk that one could trap the carbon dioxide bubbles in a cup-shaped container, thus preceding the “coupes” of the French aristocrats by almost a century. The champagne glass as we know it now did not widely appear until it became very fashionable in the salons of the French upper middle class from 1830.
THE CHAMPAGNE COUPE Today, the coupe appears old fashioned or maybe corny, and it has been largely abandoned in favour of the flute, because the flared shape of the coupe does not retain the aroma and bubbles, the champagne quickly loses its fizz. The foam forms poorly and does not hold its shape, so the bouquet disperses, its aroma and flavours are obscured. The coupe has a rounded profile and a large contact surface which causes the champagne to quickly lose its bubbles. The bouquet disappears in every direction, before we can enjoy its nuances. At one time the foam and its aroma were all important was not so desired and it was customary in bourgeois living rooms, to beat the champagne…something of a heresy today. The shape of the glass helps the carbon dioxide to rise more or less quickly and, the more space a bubble of champagne has to rise, the more it grows. As the coupe has a larger surface area than the flute the bubbles of carbon dioxide escape from it two to three times faster. Another disadvantage is that a coupe is rather inconvenient to use, not very practical and requires more attention to hold.
THE COUPE OR THE FLUTE? For a long time, the rounded coupe was the glass of choice for serving champagne, but nowadays it is clearly the flute. Created in the 1930's, with the appearance of dry and lively champagnes. Today, the flute is universally adopted by experienced champagne drinkers and at the majority of festive events. With a stem high enough for good balance, a deep and narrow receptacle for the bubbles to rise within and to encourage the formation of foam, a closing curvature to help the development of the aroma and a sufficient opening to introduce the nose and lips.
из бутылки, чтобы избавиться от дрожжевого осадка, остающегося после вторичного брожения. По окончании этих операций оставалось только уложить бутылки в погреба в карьерах (где добывали камни для постройки Реймса и его собора). Там бутылки хранились при постоянной температуре от 11 до 12 °C, как летом, так и зимой, пока не попадали на Ваши столы для празднования какогонибудь значимого события этой земной жизни.
ВСЁ ОБ ИСКУССТВЕ ПИТЬ ИЗ БОКАЛОВ И ФУЖЕРОВ Шампанское можно пить из фужеров или из бокалов. Сегодня фужеры используются чаще бокалов (но до сих пор официанты в ресторанах или просто друзья предлагают по случаю: «По бокальчику?»).
ИСТОРИЯ БОКАЛА ДЛЯ ШАМПАНСКОГО По легенде для изготовления первого бокала для шампанского был сделан слепок с груди маркизы де Помпадур (1721-1764), любимой фаворитки Людовика XV. Другие считают, что слепок был сделан с груди Марии-Антуанетты (1755-1793), королевы Франции и супруги Людовика XVI, а ещё «авторство» груди приписывают Жозефине Богарне, Мадам Дюбарри, Анне де Пуатье, Полине Боргезе (младшей сестре Наполеона) или Елене Троянской. Может быть это просто совпадение, но при МарииАнтуанетте Австрийской, художник Жан-Жак Лагрене (1739-1821), работавший на Севрской фарфоровой мануфактуре, нарисовал сервиз для молочной фермы в замке Рамбуйе. Одна из чаш сервиза, предназначенная для молока, а не для шампанского, по легенде была выполнена в форме груди королевы. Она представлена в национальном музее керамики в Севре. Эти легенды, скорее всего, распространялись, чтобы создать нелицеприятный образ маркизы де Пампадур и Марии-Антуанетты. В основе этих легенд, наверно, лежит и подарок, который сделал королеве Людовик XVI: севрский фарфоровый сервиз для молока, включающий чаши, выполненные по греческой античной модели в форме женской груди. На самом деле, первый бокал для шампанского был сделан только в 1663 г. в Англии, в результате открытия бенедиктинского монаха, который нашел способ сохранить пузырьки углекислого газа в сосуде в форме кубка. Это произошло почти за век до того, как в 1830 г. у французских аристократов появился бокал для шампанского, который сразу стал очень популярен. Сегодня бокал для шампанского устарел, и даже воспринимается как дурной вкус. На приёмах он уступил своё место фужеру, т. к. его расширенная форма плохо сохраняет аромат и пузырьки. Шампанское быстро выветривается, пена не держится, букет рассеивается, а аромат и вкус теряются. Бокал имеет округлую форму с большой площадью соприкосновения со стеклом, что способствует исчезновению пузырьков. Букет рассеивается во всех направлениях до того, как мы успеем почувствовать все оттенки. Этот эффект старались достигнуть на приёмах в аристократических салонах, в то время, когда использовали венчик для шампанского. Сейчас это воспринимается как святотатство и, к счастью, уже не используется. От формы стакана зависит с какой скоростью пузырьки поднимаются на поверхность: чем больше места у пузырьков, тем быстрее они увеличиваются. Поскольку поверхность бокала значительно больше, чем у фужера, пузырьки выветриваются в 2-3 раза быстрее. Ещё один недостаток бокалов для шампанского - они неудобны в использовании и требуют повышенного внимания, когда их держишь в руке.
2
1
1 : Josephine de Beauharnais 2 : Diane de Poitiers 3 : Marquise de Pompadour 4 : Dom Perignon 5 : Marie-Antoinette 3
4
5
LA COUPE OU LA FLÛTE ?
Flutes quickly become the standard in the Champagne world. …But today, however, tasting champagne in a flute is becoming less and less popular:
La coupe a longtemps été le verre de service de prédilection du champagne, mais on lui préfère désormais la flûte, née dans les années 1930, avec l'apparition des champagnes secs et vifs. Aujourd'hui, universellement adoptée par les amateurs avertis et dans la majorité des événements festifs, avec un pied assez haut pour un bon équilibre, une base profonde et étroite pour la remontée des bulles et la formation de la mousse, une courbure refermée pour le développement des arômes et une ouverture suffisante pour introduire le nez et les lèvres. Ces dernières sont vite devenues le standard dans le monde du Champagne.
Fashion perhaps or reasoned evolution? Discerning amateurs and connoisseur oenologists are opting more and more today for the ovoid wine glass in the shape of a "rugby ball", in order to better appreciate the bouquets of the great vintages. Great champagnes and, in particular vintages, need space to express themselves and so white wine glasses, that are a little elongated are ideal. In a flute, the wine is really cramped and so separating aromas is difficult…That said, for most of us amateurs, the flute is perfect for the lively, airy champagnes of today.
Mais, aujourd'hui, déguster le champagne en flûte se fait de moins en moins : Effet de mode ou évolution raisonnée, les amateurs avisés, œnologues connaisseurs, optent de plus en plus aujourd'hui pour le verre à vin ovoïdal en forme de « ballon de rugby », pour mieux apprécier les bouquets des grandes cuvées. Les grands champagnes et, en particulier les millésimés, ont besoin de place pour s’exprimer et apprécient les verres à vin blanc, un peu allongés. Dans une flûte, le vin est vraiment à l’étroit et y débusquer des arômes relève de l'exploit... Mais pour la plupart des amateurs que nous sommes et notre consommation raisonnée de champagnes courants aériens et vifs, la flûte reste le bon contenant.
LES BULLES ET LA QUALITÉ DU CHAMPAGNE Après la fermentation alcoolique, le vin est mis en bouteille. Du sucre et des levures sont ajoutés, (micro-organismes vivants découverts dans les liquides en fermentation par Pasteur en 1860), entraînant une deuxième fermentation à l'origine des fameuses bulles du champagne. Vous avez sûrement entendu des personnes de votre entourage prétendre que la finesse des bulles est indicative de la qualité d’un champagne. Cette idée n’est pas absurde a priori, puisqu’il est reconnu que les bulles ont un rôle essentiel dans les qualités gustatives de la boisson. Lorsqu’elles remontent le long du verre, d’où l’intérêt d’en avoir d’assez hauts, elles se chargent en molécules aromatiques qui sont libérées lors de l’explosion de la bulle en surface. Les bulles agissent donc comme un exhausteur de goût et, sans elles, le champagne ne serait pas si savoureux. Parce que finalement, le cœur du sujet c'est la bulle, non seulement elle participe au plaisir visuel mais, plus important encore, au plaisir olfactif. Mais pour autant, est-ce vrai que la finesse des bulles indique un bon champagne ? Eh bien non ! Il a été démontré par G. Liger-Belair que la taille des bulles dépend essentiellement de deux facteurs : la quantité de gaz carbonique dissoute et la hauteur du verre. Moins il y a de CO2, plus les bulles seront fines, mais plus le verre est haut, plus elles grossiront avant d’atteindre la surface. Donc rien à voir avec la qualité de la boisson !
64
BUBBLES AND THE QUALITY OF CHAMPAGNE After fermentation, the wine is bottled. Sugar and yeasts are added, (live micro-organisms discovered in the liquids during fermentation by Pasteur in 1860), resulting in a second fermentation that causes the famous champagne bubbles. You have probably heard people in your entourage claim that the delicacy of bubbles is indicative of the quality of a champagne. This idea is not entirely absurd, since bubbles are recognised as having an essential role in the taste qualities of the drink. When they ascend the glass, (hence the interest of having a glass that is high enough), they are filled with aromatic molecules that are released when the bubble explodes on the surface. The bubbles therefore act as a flavour enhancer and, without them, champagne would not be so tasty. Clearly it is all about the bubble, the heart of the subject is the bubble, not only does it contribute visually, but more importantly, to olfactory pleasure. But is it true that the bubbles indicate a good champagne? Well, no! G. Liger-Belair showed that the size of bubbles depends essentially on two factors: the amount of dissolved carbon dioxide and the height of the glass. The less CO2 there is, the finer the bubbles will be, but the higher the glass is, the bigger they will grow before reaching the surface. So nothing to do with the quality of the drink!
THE CHAMPAGNE BEATER This is the number one enemy of champagne, fortunately its use is disappearing today in France. It is the stick or whip that some ignorant people still shake in their glass to set off the carbon dioxide that has been so carefully introduced. One can but wonder why some should wish to get rid of the carbon dioxide prematurely, as it is part of the pleasure of tasting and even medically beneficial. The champagne beater destroys the 3 years' work in 30 seconds and ruins the qualities of this exceptional wine. It seems that the origin of these instruments goes back to the 1920's. The small sticks, which were used (by those who did not do it purely for snobbery) to mistreat champagne were called “mosers”. They were small brooms of gold or platinum, solid silver or wood, and have become generally today, mere relics.
CHAMPAGNE AND FRANCE France, which produces around 330 million bottles a year, is also the world's largest consumer of champagne, with more than five bottles consumed per inhabitant per year. The cellars, slopes and champagne houses, have recently been inscribed on the UNESCO World Heritage list. The "king of wines", itself has been crowned and is a symbol of luxury and the French lifestyle. Champagne, the prestigious wine associated with the coronation of all the kings of France, and has been linked for centuries, in France and throughout the world with the greatest celebrations. Unfortunately, it is now suffering from the slowdown in European economies. So pop the corks, forget the crisis, and enjoy this holiday season to the maximum. Merry Christmas and happy New Year.
БОКАЛ ИЛИ ФУЖЕР? На протяжении долгого времени шампанское подавали в специальных бокалах, но теперь предпочтение отдаётся фужерам, появившимся в 30-х годах XХ века, когда появилось сухое шампанское. Сегодня фужер повсеместно используется искушенными любителями шампанского и на большинстве праздничных мероприятий. Достаточно высокая ножка для хорошего равновесия, глубокое и узкое основание, которое способствует подъёму пузырьков и образованию пены, сужение к верху для увеличения аромата и достаточно широкая верхняя часть, чтобы не мешать носу и губам. Такие фужеры стали стандартом в мире шампанского. Но сегодня шампанское всё меньше и меньше дегустируют в фужерах: Феномен моды или разумная эволюция, но признанные любители и знающие энологи, всё чаще склоняются к использованию яйцеобразных бокалов для вина в форме «мяча для регби». Это позволяет лучше оценить букет качественного вина. Дорогое шампанское, особенно, миллезимное, нуждается в пространстве, чтобы полностью себя проявить. Для этого хорошо подходят бокалы для белого вина, немного вытянутой формы. В фужерах вино зажато в узком пространстве, и обнаружить в них букет сопоставимо с подвигом. Но для большинства любителей, которыми мы с Вами являемся, и для разумного потребления обычного шампанского, игристого и воздушного, фужер остается подходящим сосудом.
ПУЗЫРЬКИ И КАЧЕСТВО ШАМПАНСКОГО После спиртового брожения вино разливают по бутылкам. Добавляются сахар и дрожжи (живые микроорганизмы, открытые при спиртовом брожении Луи Пастером в 1860 г.), которые вызывают вторичное брожение, результатом которого и становятся всем известные пузырьки шампанского. Вам конечно приходилось слышать в Вашем окружении, что изящество пузырьков является признаком качества шампанского. Априори эта мысль не лишена смысла, поскольку признано, что пузырьки имеют решающее значение во вкусовых качествах напитка. Когда они поднимаются вверх по бокалу, именно поэтому бокалы и должны быть высокими, они наполняются ароматическими молекулами, которые высвобождаются при взрыве пузырька на поверхности. Пузырьки играют роль усилителя вкуса, и без них шампанское не было бы таким пикантным. В конце концов, именно пузырьки находятся в центре нашей статьи. Они не только радуют глаз, но и являются неотъемлемой частью того удовольствия, которое мы получаем с помощью обоняния. Но является ли изящество пузырьков показателем качества шампанского? Представьте, нет! Ж. Лиже-Бельэр (профессор университета в Реймсе) доказал, что величина пузырьков зависит от двух факторов: количества углекислого газа и высоты стакана. Чем меньше углекислого газа, тем меньше будут пузырьки, но чем выше стакан, тем больше они увеличатся, достигнув поверхности жидкости. Таким образом, это никак не связано с качеством напитка!
ВЕНЧИК ДЛЯ ШАМПАНСКОГО Это враг номер один для шампанского, и его практически больше не используют во Франции. Это палочка или венчик, которым некоторые невежды мешают шампанское, чтобы из него вышли газы, которые с таким трудом создали и сохранили наши виноделы. Непонятно зачем избавляться от пузырьков раньше времени, поскольку они являются частью получаемого удовольствия и полезны с медицинской точки зрения. Венчик для шампанского за 30 секунд уничтожает трехлетнюю работу и качество уникального напитка.
LE BATTEUR À CHAMPAGNE
LE CHAMPAGNE ET LA FRANCE
Il est l’ennemi numéro un du champagne, et son utilisation tend à disparaître aujourd'hui en France. C’est le bâtonnet ou fouet que certains ignorants agitent dans leur verre pour faire partir le gaz carbonique que l’on s’est donné tant de mal à produire et à conserver. On ne voit pas pour quelle raison on devrait s’en débarrasser prématurément puisqu’il fait partie du plaisir de la dégustation et qu'il est médicalement bénéfique.
La France qui produit quelques 330 millions de bouteilles annuelles s'affiche aussi comme le premier consommateur de champagne au monde avec plus de cinq bouteilles consommées par habitant et par année. Les caves, coteaux et maisons de champagne, ont récemment été inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco. Un couronnement pour le « roi des vins », devenu un symbole du luxe et de l’art de vivre à la française.
Le batteur à champagne détruit en 30 secondes le travail de 3 ans et ruine les qualités de ce vin d'exception. Il semble que l'origine de ces instruments remonte aux années 20 et les petits bâtons ou fouets, qui servaient (à ceux qui ne le faisaient que par snobisme) à maltraiter le champagne s'appelaient des mosers. C'était un petit balai d'or ou de platine, ou d'argent massif ou encore de bois, devenu et conservé aujourd'hui comme une relique.
66
Le Champagne, ce vin prestigieux associé au sacre de tous les rois de France est, depuis des siècles dans l'Hexagone et dans le monde, associé à toutes les fêtes par excellence, dès qu'il s'agit de distinguer la rareté ou la grandeur d'un événement. Malheureusement il souffre aujourd'hui du ralentissement des marchés économiques européens. Raison de plus pour faire sauter, à l'occasion de ces fêtes de fin d'année, les bouchons de ce nectar, synonyme de réjouissances et oublier la crise. Joyeux Noël et bonne année.
По-видимому, эти приспособления появились в 20-е годы. Палочки и венчики, которые использовали (если не делали это исключительно из снобизма) для плохого обращения с шампанским, назывались мозерами. Это были маленькие палочки из золота, платины, серебра или просто из дерева, которые сейчас хранят как антиквариат.
ШАМПАНСКОЕ И ФРАНЦИЯ: Франция производит около 330 млн бутылок в год и является первым потребителем шампанского в мире: более 5 бутылок в год на одного жителя. Погреба, виноградники и дома по производству шампанского были недавно включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Коронация для «короля вин», ставшего символом роскоши и искусства жить по-французски. Шампанское, это престижное вино, неразрывно связанное с помазанием всех французских королей, теперь связано, как во Франции, так и во всем мире, с праздником, значимость и величину которого мы хотим подчеркнуть. К сожалению, и его не обошел стороной экономический спад на европейских рынках. Ещё один повод, чтобы по случаю рождественских и новогодних праздников откупорить бутылочку этого нектара, синонима веселья, и забыть о кризисе. Счастливого рождества и веселого Нового года!
© Epelde2
FREERIDE
SKI
HOMME
FREERIDE
ALL MOUNTAIN
FREESTYLE
STÖCKLI STORMRIDER 95
FISCHER PRO MTN 86
FACTION CANDIDE 1.0
Pas donné à toutes les bourses, cette nouvelle version du mythique Stormrider est destinée aux puristes. Avec sa double dose de titane pour renforcer un noyau bois déjà costaud, il se veut puissant avant tout. Réservé aux pratiquants déjà dotés d’un bon bagage technique, il se distingue également par des finitions soignées Made in Swizerland.
Avec ce ski, Fischer joue la carte de la polyvalence, proposant un produit stable, solide mais toutefois confortable pour tailler des courbes sur piste et se faire plaisir dans la neige fraîche. Le noyau bois Air Tec Ti, allégé de 25 % par rapport aux versions précédentes, apporte une plus grande légèreté sous le pied sans retirer une once d’efficacité.
La version 2018 du pro model de Candide Thovex, rider incontournable et légende française de la glisse est un concentré de vitamines. Très joueur au décollage, il reste stable en l’air sans manquer de souplesse en réception. Sa grande qualité réside dans sa maniabilité, très utile sur les petits modules, notamment pour ceux qui s’initient au slopestyle.
Not accessible to every budget, this new version of the legendary Stormrider is for purists. With double dose of titanium to reinforce an already strong wood core, it is above all powerful. It is reserved for those who already have a well ingrained technique already. It is also distinguished by the meticulous finishing, typical of being made in Swizerland.
With this ski, Fischer is playing the versatility card, offering a stable, solid yet comfortable product for carving on the piste and enjoying fresh snow. The Air Tec Ti wood core, 25% lighter than the previous versions, brings a greater lightness under the foot without removing an ounce of efficiency.
The 2018 version of the pro model of Candide Thovex, the French rider and legend of gliding, is a like concentrate dose of vitamins. Very playful during take-off, it remains stable in the air without lacking flexibility on landing. Its great quality lies in its handling, very useful on small modules, especially for those who are new to slopestyle.
Не для всех кошельков, новая версия легендарных лыж Stormrider предназначена для знатоков. В два раза больше титана, чтобы усилить уже прочный сердечник из дерева. Прежде всего это мощные лыжи для технически сильных лыжников. Детали отделки тоже хорошо проработаны. Сделано в Швейцарии.
Основное достоинство лыж Fischer универсальность. Бренд предлагает устойчивые и прочные лыжи. На них удобно срезать виражи на трассе и кататься по свежему снегу. Сердечник из дерева Air Tec Ti на 25 % легче, чем в предыдущих моделях, но ни на йоту не теряет своей эффективности.
Версия 2018 профессиональной модели Кандида Товекса, легендарного французского лыжника, это концентрат витаминов. На старте они игривые, в воздухе - устойчивые, при приземлении - мягкие. Основное достоинство - легкость в управлении, что очень удобно для маленьких установок и слоупстайла.
Adaptée de la Speedmachine, cette nouvelle paire se destine aux pratiquants cherchant la performance sans renoncer au confort. Un poil plus large que sa grande sœur, elle permet toujours une triple personnalisation (chausson, pièces et coque), un chausson Primaloft ED Cork Fit dans lequel on se sent bien et une semelle Gripwalk pour éviter les pertes d'adhérence.
Adapted from the Speedmachine, this new pair is designed for those seeking performance without sacrificing comfort. A hairbreadth wider than its brother, it always allows a triple personalisation (liner, parts and shell), a Primaloft ED Cork Fit inner in which one feels good and a Gripwalk sole to avoid the loss of grip.
CHAUSSURES HOMME
NORDICA SPORTMACHINE
68
Сделаны на основе ботинок Speedmachine. Для лыжников, которым важны результаты и комфорт. Ботинки чуть шире, тройная регулировка (внутренник, детали и оболочка). Удобный внутренник Primaloft ED Cork Fit, подошва Gripwalk для лучшего сцепления.
SKI
FEMME
PISTE
HEAD - EPIC JOY
Avec 65 millimètres au patin, voilà un ski taillé pour le carving. Cette nouveauté 2018 est à conseiller à celles qui aiment enchaîner les virages courts avec précision et rythme. Très léger, de par sa construction en Graphène et Koroyd, à l’inverse de nombreux skis typés « slalom », il affiche également un rocker important pour faciliter l’entrée en courbe. With 65 millimeters at the waist, here's a ski made for carving. This new arrival for 2018 is recommended for those who like to link short turns with precision and rhythm. Very light, thanks to its Graphene and Koroyd construction, unlike many "slalom" skis, it also features an important rocker to facilitate the entry in curve. Эти лыжи предназначены для карвинга. Они подойдут тем, кто любит входить с точностью и в хорошем темпе в короткие повороты. Очень легкие благодаря конструкции из графена и сотового полимера Коройд, 65 мм в талии, в отличие от других лыж для слалома имеют большой рокер для облегчения входа в поворот.
CHAUSSURES FEMME
FISCHER MY CURV 110 Le savoir-faire de Fischer en matière de bootfitting n’est plus à prouver. Avec cette nouvelle paire, l’accent est mis sur la performance, avec un flex rigide qui demande de l’engagement. Pour celles qui préfèrent plus de liberté, la version 90 existe également. Dans les deux cas, le chausson complètement thermoformable assure un confort haut-de-gamme. When it comes to boot-fitting the level of Fischer's know-how is well proven. For this new model, the focus is on performance, with a rigid flex that requires commitment. For those who prefer more freedom, there is the version 90. In both cases, the fully thermoformable shoe ensures a high level of comfort. Подгонка ботинка по ноге. Термоформируемый внутренник. Жесткий флекс. Для тех, кто предпочитает больше свободы есть модель с флексом 90.
ALL MOUNTAIN
ELAN - RIPSTICK 86 WOMAN La marque slovène frappe fort cette saison avec cette version de 86 mm au patin. A l’aise sur piste, le Ripstick est également très efficace hors des sentiers battus. Le profil Amphibio, sur lequel s’appuie Elan depuis quelques saisons avec un ski gauche et un ski droit asymétriques, apporte tout son confort à ce ski de tous les jours qui ravira les pratiquantes polyvalentes. The Slovenian brand hits hard this season with this 86 mm under foot version. At ease on-piste, the Ripstick is also very efficient off the beaten track. The Amphibio profile, on which Elan has been leaning for the past few seasons with an asymmetrical ski specific to each foot, brings comfort to this multi-purpose ski. Серьёзный прорыв словенского бренда в этом сезоне. Универсальные лыжи Ripstick одинаково хороши на трассах и вне них. Профиль Amphibio, который уже несколько лет применяется этим брендом, обеспечивает удобство для каждодневного катания. Есть четкое деление на левую и правую лыжи, 86 мм в талии.
69
ALL MOUNTAIN/RANDONNÉE
HOMME FREERIDE
ROSSIGNOL - SUSHI
SALOMON SICKSTICK
Issue de la collaboration avec le fameux Xavier de le Rue, la sushi existe également en version splitboard pour une pratique freerando. Destinée au fun, sur piste comme dans la poudreuse, elle présente un rocker prononcé à l’avant pour guider naturellement le pratiquant dans le virage. Efficace en toutes conditions, elle se révèle une bonne planche de tous les jours.
Pour ses dix ans, la Sickstick fait peau neuve, combinant tout ce qui se fait de mieux chez la marque française. Le Rock Out Camber permet une réactivité immédiate alors que la construction ABC, en bois de bambou, assure maniabilité et souplesse. A l'aise dans la forêt, elle sera également utile dans les gros champs de poudreuse.
The sushi is also available in a splitboard version for freerando outings. Intended for fun, on piste as well as in the powder snow, it presents a pronounced rocker in the front to guide the rider naturally in the turn. Effective in all conditions, it is a good board for everyday use.
For its tenth birthday, the Sickstick is getting a new look, combining all the best of the French brand. The Rock Out Camber allows immediate reactivity while the ABC construction, made of bamboo, ensures maneuverability and flexibility. Comfortable in the forest, it will also be useful in large powder fields.
Сделан в сотрудничестве со знаменитым Ксавье де ля Рю, есть также модель суши в виде сплитборда для ски-тура. Предназначен для серфинга на короткой доске на трассе и на целине. Выраженный рокер на передней части для естественного входа в поворот. Эффективный в любых условиях, подходит для ежедневного катания.
Н а с в о й 1 0 - л ет н и й ю б и л е й S i c k s t i c k модернизируется, комбинируя всё лучшее, что было сделано французским брендом. Rock Out Camber обеспечивает мгновенную реактивность, конструкция ABC из бамбука гарантирует манёвренность и мягкость. Для катания в лесу и на целине.
© Justin Rimon
SNOWBOARD
BOOTS HOMME
SALOMON SYNAPSE FOCUS BOA BIZONE Voici dans une boot un concentré de technologie. La semelle interne Ortholite C3 en mousse à mémoire de forme à double densité, s'adapte au plus près de votre pied, tandis que le chausson Gold Series Exhale se révèle aussi confortable pendant la pratique que respirant. Le double système de laçage Boa est parfait pour son côté pratique, rendant ces boots bien agréables.
70
A concentrate of technology - all in a boot. The Ortholite C3 dual density memory foam web sole adapts to fit as close to your foot as possible, while the Exhale Gold Series is as comfortable during practice as it is breathable. The Boa double lacing system is practical, making this a great product. Эти ботинки сосредоточили в себе новейшие технологии. Стелька двойной плотности Ortholite C3 из пены с эффектом памяти идеально приспосабливается к Вашей ноге, внутренник Gold Series Exhale удобен и обеспечивает оптимальную терморегуляцию и воздухоп роницаемость. Система двойной шнуровки Boa.
SNOWBOARD
FEMME FREERIDE
ROXY XOXO La version 2018 de la XOXO reprend une formule gagnante : facile d’accès et performante, elle se destine aux rideuses qui veulent prendre de la hauteur dans le park. La technologie « Banana » et son rocker sous le pied, combinés à un cambre léger amènent une sensation de sécurité accrue. Le tout fabriqué en éco-construction, pour allier la glisse au respect de l’environnement. The 2018 version of the XOXO is based on a winning formula: easy to use and technical, it is designed for riders who want height in the park. “Banana” technology and a middle rocker, combined with a lightweight camber, provide an increased sense of security. All made with an eco-construction, to combine gliding and respect for the environment.
© PicJumbo
Модель 2018 XOXO использует успешную комбинацию: легко управляемая и высокоэффективная. Для сноубордисток, которые хотели бы быть в парке на высоте. Технология Banana, рокер под ногой и легкий прогиб обеспечивают ощущение безопасности. Эко-производство: скольжение и защита природы.
BOOTS FEMME
BURTON LIMELIGHT STEP ON Adaptation de la Limelight, cette boot au look soigné propose un flex souple, pour plus de liberté d'action alors que le maintien du talon est assuré par le système Lock-Up Cuff. L'autre intérêt de ce modèle est, à condition d'avoir les fixations adéquates, de pouvoir chausser debout en toute circonstance à la sortie du télésiège. An adaptation of the Limelight, this neat looking boot offers plenty of flex, for more freedom of action whilst the Lock-Up Cuff system keeps the heal in place. The other advantage of this model is that, provided it has the proper bindings, one can step on standing upright at the exit of the chairlift. Мягкий флекс, поддержка пятки, при подходящих креплениях можно надевать стоя.
ALL-MOUNTAIN
K2 OUTLINE Voilà une board qui conviendra à celles qui ne veulent pas rester uniquement sur la piste. En prenant le pari d'un mix polyvalent, la marque américaine sort cette saison une planche inspirée de la célèbre Turbodream. A l'aise dans toutes les conditions, elle se présente comme une planche à tout faire, efficace et joueuse à la fois. Here is a board that will suit those who don't want to just stay on piste. Betting on a versatile mix, the American brand new board for this season is inspired by the famous Turbodream. At ease in all conditions, it is an efficient and playful all-rounder.
© Sylvain Aymoz
Эта доска подойдёт тем, кто не хочет оставаться только на трассе. Американский бренд выпустил в этом году доску, напоминающую знаменитую доску Turbo dream. Подходит для любых условий катания, универсальная, эффективная и игривая одновременно.
71
MATÉRIEL
ENFANT
SKI GARÇON
ROSSIGNOL STAR WARS KID-X La guerre des étoiles va faire rage cet hiver sur les pistes. Avec ces skis spécialement conçus pour les plus jeunes et déclinés en plusieurs tailles de 104 à 140 centimètres, la progression est facilitée. L’auto-turn rocker permet de mettre facilement le ski en courbe alors que le noyau Dynamic Core assure solidité sous le pied et résistance dans la durée.
Звёздные войны в этом сезоне выходят на трассы. Эти лыжи специально созданы для самых маленьких. Имеют ростовки от 104 до 140 см, облегчают процесс обучения. Сочетание прогибов Аuto turn rocker позволяет легко вести лыжи по дуге, а сердечник Dynamic Core обеспечивает уверенность под ногами и выносливость.
CHAUSSURE Idéale pour les débutants, cette chaussure se veut simple et pratique. Avec deux crochets bien placés, elle assure un maintien efficace du pied tout en restant extrêmement confortable. Destinée autant aux garçons qu’aux filles, elle garde la chaleur au niveau des doigts de pied grâce à la forme du Comfort Fit Jr. Liner.
NORDICA FIREARROW TEAM 2
© David André
The Star Wars will rage on the slopes this winter. These skis are specially designed for the youngest, available in several sizes from 104 to 140 centimetres, progression is made easier. The auto-turn rocker makes it easy to initiate a turn, whilst the Dynamic Core ensures solidity underfoot and durability over time.
SNOWBOARD
BURTON PROCESS SMALLS
Ideal for beginners, this boot is simple and practical. With two well placed hooks, it ensures an effective support of the foot while remaining extremely comfortable. Designed for both boys and girls, it keeps the toes warm thanks to the shape of the Comfort Fit Jr. Liner. Идеальны для новичков, простые и практичные ботинки. Две удобные клипсы, хорошо держат ногу и обеспечивают комфортное ношение. Одинаково подходят для девочек и для мальчиков. Благодаря форме Comfort Fit Jr. Liner пальцы ног остаются в тепле.
SKI FILLE
ARMADA ARW 84 Dessiné pour plaire aux adolescentes, ce ski permet de sortir des sentiers battus pour s’initier aux joies du freestyle en toute confiance. Quatre tailles sont disponibles, de 142 à 163 centimètres, pour s’adapter au mieux à chacune. Le bois léger utilisé pour sa fabrication assure des courbes faciles, avec des renforts sur certaines parties pour décoller sans forcer. Designed to appeal to teenage girls, this ski allows you to get off the beaten track and learn the joys of freestyle with confidence. Four sizes are available, from 142 to 163 centimetres. The light wood used for its manufacture ensures easy turns, with reinforcements on certain parts to allow take off without forcing. Рисунок этих лыж должен понравиться подросткам. С ними можно выйти за пределы трасс и попробовать фристайл. Есть 4 ростовки от 142 до 163 см. Для производства лыж было использовано лёгкое дерево, которое обеспечивает лёгкость при поворотах. Усиления на некоторых частях лыжи позволяют легко трогаться с места.
72
La version 2018 de cette planche reprend les caractéristiques qui ont fait le succès de la série : rockers en spatules pour faciliter la rotation, noyau bois intégral pour la résistance et la technologie EGD Dualzone, pour une accroche impeccable. Idéal pour les ados déjà accros à la glisse et qui veulent une planche fiable pour progresser. The 2018 version of this board is based on the characteristics that have made the series a success: rockers in the tips for easy rotation, integral wood core for resistance and EGD Dualzone technology, for an impeccable grip. Ideal for teens already addicted to riding and those who want a reliable board on which to progress. Модель 2018 этой доски повторяет лучшие технические характеристики серии: рокеры спереди и сзади облегчают повороты, деревянный сердечник для прочности и технология EGD Dualzone для идеального сцепления. Для умеющих кататься подростков, которым нужна надёжная доска, чтобы идти вперёд.
ACCESSOIRES BÂTONS AJUSTABLES
SWIX SONIC R1 ALPINE POLES
COACH SPORTIF ÉLECTRONIQUE
RACEFOX DIGITAL XC-SKIING
CASQUE PRIMÉ À L'ISPO
SCOTT SYMBOL 2 PLUS D
Pour les mordus de ski nordique, voici une appli qui analyse vos mouvements grâce à une ceinture portée pendant l’effort : puissance, amplitude gestuelle, stabilité et statistiques en temps réel sur votre entraînement. For Nordic ski enthusiasts who are looking to progress, here is a very sharp app that analyses your movements thanks to a belt worn during the effort. By analysing different data (power, range of motion, stability), it provides a series of real-time statistics on your workout and helps you improve your performance.
Développés à partir de produits destinés au trail et à la marche nordique, parfaits pour se lancer dans la pratique du ski de rando, super légers de par leur construction en fibre de carbone, ils sont renforcés pour gagner en rigidité et donc en confort d'appui.
Приложение для любителей беговых лыж анализирует движения (мощность, амплитуду, стабильность) благодаря специальному ремню, сразу предоставляет статистику и помогает улучшить результаты.
Ce casque offre de hautes performances en matière de ventilation et de sécurité, une technologie 360 Pure Sound (perception sonore de qualité), des inserts D30 (absorption maximale des impacts) pour un confort et une sécurité optimaux.
These adjustable poles, developed from trail and Nordic walking products, are the perfect instruments for crosscountry skiing. Super light due to their carbon fibre construction, they are also reinforced to improve rigidity and therefore support comfort.
The helmet, has convincing advantages. In addition to the 360 Pure Sound technology, which guarantees a high quality sound, the D30 inserts allow maximum absorption of impact. Developed with Mips, a company specialising in protection, it combines comfort with optimum safety.
Регулируемые палки для ски-альпинизма, разработаны на основе палок для трейлраннинга и скандинавской ходьбы. Супер легкие благодаря конструкции из карбона и усиленные для прочности.
Шлем получил приз ISPO за вентиляцию и б е з о п а с н о с т ь . Те х н ол о г и я 3 6 0 P u re Sound гарантирует качественное восприятие звука, вставки D30 максимально поглощают удары.
GANTS CONNECTÉS
LEVEL NFC
CASQUE À VISIÈRE
MARKER VIJO
CAPTEUR INTELLIGENT
POMACA & GAIT UP POMOCUP POMOCUP
Vijo équipe les casques pour enfants d'une visière. Le système Rotate to size permet d’ajuster en quelques secondes le casque à la tête de l’enfant. Deux-en-un : simplicité et sécurité. While the innovations of visor helmets have usually reserved for adults, the Vijo is ideal for children. No more lost, misted or unsuitable glasses for the smaller ones. The Rotate to size system allows you to adjust the helmet to the child's head in a matter of seconds. With this two-in-one system, simplicity rhymes with security.
Difficile de sortir son téléphone pour rester connecté quand on est sur les pistes. Un problème auquel Level met fin avec ce nouveau produit qui permet de téléphoner ou d'actionner une caméra sans effort. Une série de balises insérées dans ce gant connecté permettent de déclencher les appareils à tout moment. It's hard to take your phone out to stay connected when you're on the slopes. A problem that Level has solved with this new product, which allows you to use a phone or a camera effortlessly. A series of beacons inserted in this connected glove allow the devices to be triggered at any time. Перчатки позволяют без усилий звонить по телефону и включать камеру. Встроенные подключенные передатчики позволяют включать телефон в любое время.
Обычно усовершенствования касаются шлемов для взрослых. Vijo всё делает для детей. Система Rotate to size позволяет мгновенно подогнать шлем по размеру. Простота и безопасность.
Le Pomocup est un capteur intelligent à placer directement sur le ski. Envoi des données (vitesse, distance, performance) sur votre smartphone. Adapté à la pratique du ski de randonnée, il aide à visualiser et améliorer son entraînement. The Pomocup is an intelligent sensor placed directly on the ski. The collected data (speed, distance, performance) are then processed by your smartphone and easily shared with your loved ones. Particularly adapted to cross-country skiing, it helps visualise and improve your training. Умный датчик Pomocup, надёжнее, чем приложения с геолокацией, крепится на лыжи. Собранные данные (скорость, дистанция, достижения) обрабатываются смартфоном, и ими легко поделиться с близкими. Для ски-тура.
73
E C N A D TEN E D O M GARÇON
VESTE TWISTY
1
FILLE
PANTALON ESCOT
2
VESTE ROSACE
3
PANTALON CARAMEL
4
Cette veste a été conçue afin d'offrir un confort optimal pour les petits skieurs en apprentissage ayant besoin d'une veste technique chaude, stretch, imperméable et respirante.
Pantalon chaud conçu pour résister aux dures conditions de l'hiver, en gardant l'enfant au sec et au chaud pour que skier devienne synonyme de plaisir.
Veste de ski fille imprimée, élégante et sportive, elle accompagnera l'enfant dans son apprentissage du ski et la découverte du sport d'hiver. Performante, elle est imperméable, isolante et respirante.
Respirant et imperméable pour rester au sec tout au long de la journée. La longueur des bretelles et des jambes est réglable : ce qui permet à ce pantalon d'être évolutif et d'accompagner l'enfant pendant plusieurs saisons.
Designed for the needs of small skiers whilst learning, a warm technical jacket, that stretches, is waterproof and breathes.
Warm ski trousers designed to resist the harsh winter conditions, keeping the child dry and warm.
A printed, elegant and sporty ski jacket for girls, perfect for those learning and improving their winter sports. It is waterproof, insulated and breathable.
Breathable and waterproof to help stay dry all day long. The length of the straps and the legs is adjustable: which allows these trousers to be adapted and hopefully be used for several seasons.
Создана специально для маленьких лыжников, которые учатся кататься. В этом им поможет техничная тёплая куртка, эластичная, непромокаемая и «дышащая».
Тёплые брюки предназначены для тяжёлых зимних условий, чтобы ребёнок оставался сухим и не мёрз.
Лыжная куртка для девочки из набивной ткани, элегантная и спортивная, она поможет при обучении катанию и знакомству с зимними видами спорта. Высококачественная, водонепроницаемая и «дышащая».
Водонепроницаемые брюки из «дышащей» ткани позволят оставаться сухим целый день. Регулируемая длина бретелек даёт возможность использовать эти брюки несколько сезонов.
74
3
1 2
4
FEMME
V es te L ORIAZ
doudoun e POUC E
La veste Loriaz réunit différentes méthodes de construction, pour une performance maximale. Une coupe ajustée épousant la silhouette pour l’élégance, un tissu soudé à l'ultra-son, un tissu stretch 4 sens et, pour la douceur et la chaleur, un tissu micro-polaire à la nuque et une capuche ouatée amovible.
Doudoune légère à capuche fixe. Idéale pour la mi-saison ou en seconde couche lorsqu'il fait très froid, la doudoune Pouce apportera le complément de chaleur nécessaire. Lightweight jacket with a fixed hood. Ideal for mid-season or as a mid-layer when it is very cold, the Pouce puffer jacket will provide the necessary additional heat. Лёгкий пуховик с капюшоном идеально подходит для межсезонья или как утепляющий слой в сильные холода. Пуховый свитер Pouce добавит необходимое тепло.
The Loriaz jacket combines different construction methods for maximum performance. A fitted cut that hugs the silhouette for elegance, an ultrasound welded fabric, a fabric that stretches in 4 directions and, for softness and warmth, a micro-polar fabric at the neck and a detachable fleece hood.
Pa n ta lon PR ES S E T Le pantalon Presset affine la silhouette grâce à sa coupe ajustée. Ses coutures soudées et étanches garantissent performance et élasticité, ainsi qu'un confort optimal.
Куртка Loriaz сочетает различные конструктивные приёмы, чтобы д о б и т ь с я м а к с и м а л ь н о го результата. Прямой покрой, повторяющий силуэт, - для элегантности, ультразвуковая сварка тканей, эластичная ткань в 4 направлениях. А для мягкости и тепла - флис на затылке и отстёгивающийся капюшон.
The Presset pants refine the silhouette thanks to their slim fit. Technical, the seams are welded and waterproof and yet retain a high elasticity offering optimal comfort. Брюки Presset делают силуэт изящнее благодаря приталенному покрою. С высокими техническими характеристиками, проклеенные швы, водонепроницаемый, эластичный. Это обеспечивает оптимальный комфорт.
HOMME
V este T OURING
Pan ta lon A m b in
Cette veste multi-usages, fonctionnelle, sportive et contemporaine, imperméable à l'eau et au vent, respirante, possède une haute ventilation, un design reprenant les codes de la haute montagne en y intégrant des performances exceptionnelles. Associée à une micro-doudoune elle sera l'outil parfait lors des sorties en haute altitude ou pendant les journées très froides.
Pantalon de ski isolant conçu pour le ski en station ou en hors-piste pour goûter les plaisirs de la neige fraîche et de la glisse tout terrain. Isolation, confort et fluidité de mouvement sont garantis grâce à la technologie 3D stretch.
Highly functional, multi-purpose jacket with a resolutely sporty and contemporary style. Innovative, it combines the characteristics of a 3-layer jacket in terms of waterproof and windproofness, breathability, and a design based on the needs of the high mountain. Combined with a micro-down it will be the perfect tool for high altitude outings or on very cold days. Эта многофункциональная куртка, практичная, спортивная и современная, не пропускает воду и ветер. «Дышащая» ткань, вентиляция, дизайн горнолыжной одежды, в сочетании с микро-пуховиком идеально подойдёт для катания на высоте и в очень холодные дни.
1 re c ouc h e PA C C A LY Cette première couche Degré 7 est un indispensable. Sa technologie Climerstretch permet de rester au sec et au chaud. Parfaitement coordonnée au reste de la collection, elle viendra compléter le look. This Degree 7 base layer is an esssential. Its Climerstretch technology keeps you dry and warm. Perfectly coordinated with the rest of the collection, it will complete the look. Термобельё Degre 7 незаменимо. Его технология Climerstretch позволяет не потеть и не мёрзнуть. Безупречно сочетается со всей коллекцией, завершит создание Вашего образа.
76
Insulated ski trousers designed for skiing on or off-piste and to enjoy the pleasures of fresh snow. Warmth, comfort and freedom of movement are guaranteed thanks to 3D stretch technology. Лыжные брюки для катания на курорте и вне трасс, чтобы почувствовать удовольствие от свежего снега и скольжения в любых условиях. Изоляция, удобство и свобода движения гарантированы технологией 3D stretch.
FEMME
V EST E ARAGAT S
fusea u GR ID IN
La veste Aragats se distingue par son élégance et sa féminité tout en étant techniquement très performante. Une belle coupe ajustée et fittée, une capuche ajustable et amovible avec visière et fourrure naturelle détachable. Réalisée en matériaux bicouche, elle est dotée d’une isolation Primaloft ultra compressible et gonflante procurant confort et chaleur.
L'indémodable fuseau Duvillard revient cette année dans de nouveaux coloris. Sa coupe très travaillée et son tissu Schoeller, dont les performances ne sont plus à prouver, en font un référent. Il est doté de 3 couches : un tissu ultra strech, une membrane respirante et coupe-vent et enfin une maille polaire offrant confort et protection thermique et de guêtres pare-neige pour une protection optimale en profonde. The timeless Duvillard fitted pant is back this year in new colours. Its tailored cut and Schoeller fabric, make it the fitted pant of reference. 3 layers: a breathable and windproof membrane and finally a fleece mesh which offers comfort and thermal protection. In addition the snow gaiters ensure optimal protection in deep snow.
The Aragats jacket is distinguished by its elegance and femininity while still being very technical. A beautiful tailored cut and fit, an adjustable and removable hood with visor and detachable natural fur. Made of two-layer materials, it is equipped with an ultra-compressible and inflatable Primaloft insulation providing comfort and warmth.
Не выходящие из моды брюки-трубочки Duvillard в этом году меняют цвета. Очень продуманный покрой и ткань Schoeller, высокое качество которой больше не нужно доказывать, и которая является образцом для подражания. Три слоя: сверх эластичная ткань, «дышащая» мембрана и ветровка и, наконец, флис, дающий комфорт и защиту от холода. Снегозащитные гетры.
Элегантность и женственность помноженные на техничность. В добавление к этому: красивый приталенные покрой, регулируемый капюшон с козырьком и отстёгивающийся натуральный мех. Сделана из двухслойной ткани, с изоляцией Primaloft, сжимаемая и надуваемая, гарантирует комфорт и тепло.
HOMME
PANTALON ARAV IS
VESTE MA LLET
Des matières ultra techniques et coupe très travaillée pour le pantalon Aravis, il est destiné aux skieurs sportifs et exigeants recherchant confort et protection par toutes conditions. Ultratechnique : tissu composite 3 couches, coutures soudées pour une étanchéité totale, construction sans couture latérale pour un maximum de confort, des ouvertures bas de jambes avec zips étanches et pressions. Genoux préformés, protège-carres, guêtres pare-neige et bretelles amovibles.
La veste Mallet répondra aux attentes des skieurs les plus exigeants en termes de qualité d'équipement. Dotée d’un look sportif avec sa coupe droite, elle est fonctionnelle et ultra performante. Ses coutures soudées, sa structure bicouche et son ouverture centrale avec zip étanche, assurent une isolation optimale. Zips d’aération sous les manches. De nombreuses poches, dont une avec zip étanche.
Highly technical materials and sophisticated fit make these pants ideal for demanding and sporty skiers looking for comfort and optimum protection. Highly technical with: 3-layer composite fabric, all bonded seams for total waterproofness, a construction without side seams for maximum comfort. Супер технологичные ткани и продуманный покрой отличают эти брюки для спортивных и требовательных лыжников, которые ценят комфорт и оптимальную защиту. Супер техничные, с проклеенными швами для полной водонепроницаемости, без боковых швов для максимального комфорта, с предварительно сформированными коленями, внутренней защитой от истирания, снегозащитными гетрами и регулируемыми бретельками.
78
The Mallet jacket will meet the expectations of the most demanding skiers in terms of quality and technicity. With a sporty look featuring a straight cut, it is functional and high-performance. Its bonded seams, two-layer structure and central opening with waterproof zipper ensure optimal insulation. Ventilation zips under sleeves. Many pockets, one with waterproof zip. Куртка Mallet оправдает ожидания самых требовательных лыжников. Спортивная, прямой покрой, функциональная и супер техничная. Проклеенные швы, двухслойная, центральная молния герметична и обеспечивает оптимальную изоляцию. Молнии для вентиляции под рукавами. Многочисленные карманы, один из которых с герметичной молнией.
NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES
PAR HUGO RICHERMOZ
NOUVEAUX FORFAITS 3 VALLÉES FORFAIT 3 VALLÉES 4 HEURES : VIVE LA LIBERTÉ ! Fini les traditionnels forfaits matin ou après-midi, contraignants en terme d’horaires et peu flexibles pour les indécis. Le forfait « 3 Vallées 4 heures » les remplacent, pour ceux qui veulent profiter de l’intégralité du domaine en une journée condensée et glisser en toute liberté !
UN NOUVEAU FORFAIT PREMIUM Un forfait multi-activités sur les différentes stations des 3 Vallées voit le jour pour cette saison. Il permet d'accéder à l'ensemble des pistes des 3 Vallées, mais aussi de pratiquer les activités phare de chaque domaine. Speed Mountain et Roc n'Bob aux Ménuires, 8 km de descente en luge à Val Thorens... Et pour couronner le tout, il donne également droit à 4 entrées dans un des centres aqualudiques des Ménuires ou de Val Thorens.
80
NEW 3 VALLÉES PASSES
НОВЫЕ АБОНЕМЕНТЫ 3 ДОЛИНЫ
3 VALLEYS 4 HOUR PASS: COMPLETE LIBERTY !
АБОНЕМЕНТ 3 ДОЛИНЫ 4 ЧАСА: ДО ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДА!
The days of the restrictive morning or afternoon pass are over, for those that want a condensed days skiing over the whole 3 Valleys but want to start when they are ready the new 3 Valley 4 hour pass is the answer.
Больше нет традиционных абонементов на утро или после обеда, неудобных и негибких для тех, кто точно не знает, что будет делать. Их заменит новый абонемент « 3 Долины 4 часа» для тех, кто хочет за один день воспользоваться всей зоной катания.
A NEW PREMIUM PASS
НОВЫЙ АБОНЕМЕНТ ПРЕМИУМ
A multi-activity package which covers the different resorts of the 3 Valleys is launched this season. It gives access to all the 3 Valleys pistes, and also allows you to try the flagship activities of each domain; including the Speed Mountain and Roc n'Bob in Les Ménuires, 8 km of toboggan descent in Val Thorens... And to top it all off, it also gives 4 entrances to the water parks of Les Ménuires and Val Thorens.
В этом сезоне появится абонемент для катания на всех трассах курортах 3 Долины. Он также включает в себя другие самые интересные виды отдыха на каждом курорте. В Ле Менюир это Speed Mountain и Roc n'Bob, в Валь-Торансе - 8 км спуска на санках... Он также даёт право на 4 посещения одного из аквапарков в Ле Менюир или в Валь-Торансе.
© Sylvain Aymoz
NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES
MÉRIBEL ALPINA L’ALTIPORT CHANGE DE VISAGE Avec l’agrandissement de la retenue collinaire pour augmenter la production de neige de culture, le secteur de l’Altiport va changer d’aspect. Le téléski de l’Altiport a été réduit et le village des Inuits réaménagé. Cet hiver encore, de nouvelles animations seront proposées aux plus petits : pêche mystère, golf sur neige, chamboule-tout… Pas le temps de s’ennuyer !
8 SEMAINES D’ANIMATIONS SUR L’ESPACE FAMILY COOL Destiné aux débutants et aux familles, l’espace Family Cool qui regroupe la piste des Inuits (512 ans), la piste des Animaux (5-12 ans), le Dragon de l’Altaï et un slalom chronométré filmé sera en fête cette saison. Spectacles d’aigles, initiations au biathlon, sculpture sur glace par des pro sont au programme, sans oublier les jeux gonflables géants.
DU NOUVEAU DANS LES SNOWPARKS ! Le Turn&Run va connaître quelques modifications à partir du mois de décembre. Des modules inédits vont voir le jour, comme un escargot et un pont de neige, des petits kicks, des box faciles à rider, à destination de ceux qui veulent s’initier au freestyle sans se faire peur. L’Eléments Park, autre espace ludique de la station, verra son niveau de difficulté baisser pour satisfaire le plus grand nombre. Enfin, un animateur dédié proposera des challenges tous les après-midis.
NOUVEAU TAPIS AU ROND-POINT Un espace Easy Rider va voir le jour sur le secteur du Rond-point. Cet ensemble réservé aux débutants sera équipé d’un nouveau tapis couvert pour remonter la pente, en remplacement du tapis des Loupiots. 200 000 € d’investissement ont été nécessaires pour le mettre en place.
NOUVEAUX MODULES SUR LA MISSION BLACK FOREST La piste de luge thématisée de Méribel-Alpina, longue de 3,4 kilomètres et de 28 virages, se dote de nouveaux modules, pour encore plus de glisse et de plaisir. Des créatures inédites feront également leur apparition au bord de la piste. Le tarif est simplifié avec une descente à 12 € et un prix dégressif à partir de quatre descentes (9 € la descente).
© Sylvain Aymoz
A NEW-LOOK ALTIPORT
АЛЬТИПОРТ МЕНЯЕТСЯ
With the expansion of the reservoir to increase the production of cultivated snow, the Altiport sector is change its appearance. The Altiport free drag lift has been reduced and the Inuit village has been redeveloped. Once again this winter, new activities will be proposed to the youngest children: mystery fishing, golf on snow, upside down... No time to get bored!
Увеличение водохранилища для производства искусственного снега изменит вид района Альтипорта. Был уменьшен лыжебуксир и переоборудована деревня эскимосов. Этой зимой самых маленьких ждут новые развлечения: таинственная рыбалка, гольф на снегу, игра в банки... Нет времени на скуку!
8 WEEKS OF ACTIVITIES AT THE FAMILY COOL SPACE
8 НЕДЕЛЬ АКТИВНОГО ОТДЫХА В FAMILY COOL
Aimed at beginners and families, the Family Cool area which includes the Inuit piste (for kids aged 5-12 years old), the Animals piste (5-12 years old), the Altaï Dragon and a timed filmed slalom is the place to bring the family this season. Eagle flying demonstrations, biathlon tester sessions, professional ice sculpting are also on the program, not to mention giant inflatable games.
Зона отдыха Family Cool предназначена для начинающих и семей. В неё входят трасса эскимосов (5-12 лет), трасса животных (5-12 лет), Алтайский Дракон и слалом с видеозаписью и хронометром. А также - представление с орлами, биатлон для начинающих, ледяные скульптуры и гигантские надувные батуты.
NEW IN THE SNOWPARKS!
НОВОСТИ ИЗ СНОУПАРКОВ
The Turn&Run will undergo some modifications from December. New modules will be created, like a snail and a snow bridge, small kickers, easy to ride boxes, all designed for those who want to learn freestyle without fear. The Eléments Park, another play area of the resort, will see its level of difficulty reduced to appeal a greatest number of people. Plus a dedicated host will offer challenges during the afternoons.
В декабре сноупарк Turn&Run ждут изменения. Новые установки - улитка, снежный мост, трамплины и боксы, для тех, кто хочет попробовать себя в фристайле, но не хочет испытывать страх. В другой игровой зоне курорта - Elements Park понизится уровень сложности, чтобы стать доступным максимальному количеству посетителей. После обеда Вас ждёт аниматор.
NEW MAGIC CARPET AT THE ROND-POINT
НОВЫЙ ЛЕНТОЧНЫЙ ПОДЪЁМНИК В РОН-ПУЭНЕ
An Easy Rider space will be created in the Rond-point sector. This area is reserved for beginners and will be equipped with a new covered magic carpet taking you up the slope, replacing the old Loupiots carpet. 200,000 € has been invested at this site.
В районе Рон-Пуэн появится зона для начинающих Easy Rider с новым крытым ленточным подъёмником, который заменит подъёмник Лупьо. Для этих преобразований потребовалось 200 000 €.
NEW MODULES ON THE BLACK FOREST MISSION
НОВЫЕ ФИГУРЫ В MISSION BLACK FOREST
The Méribel-Alpina toboggan run, 3.4 kilometres long and with 28 bends, is equipped with new modules for even more thrills and spills. Unseen creatures will also appear at the edge of the track. The price is simplified with one descent being 12 € and a reduced price if you buy 4 descents or more (9 € the descent).
На санной тематической трассе Мерибель-Альпина, длинной 3,4 км и с 28 поворотами будут установлены новые фигуры, чтобы дарить Вам ещё больше удовольствия. Невиданные создания появятся вдоль трассы. Упрощенный тариф - спуск 12 €, после 4 спусков цена снижается (9 € за спуск).
81
NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES
MÉRIBEL MOTTARET NOUVELLE VARIANTE AU YÉTI PARK Accessible par le télésiège des Combes, l’espace ludique animé par Yooni le gentil Yéti, s’agrandit à partir du mois de décembre. Situé après les tunnels et les gongs de Yooni, ce nouveau parcours ajoutera une touche fun à l’ensemble déjà prisé des skieurs.
DEUX NOUVELLES TANIÈRES ROMANTIQUES À MOTTARET Toujours dans le but de proposer des espaces de détente sur le domaine skiable, deux nouvelles tanières romantiques vont voir le jour sur les pentes de Méribel-Mottaret. Ces espaces couverts permettront de se relaxer, comme c’est le cas sur la piste du Lac Bleu, avec les hamacs du Dragon.
ROC DE TOUGNE : UN NOUVEAU TÉLÉSIÈGE VERS LES MÉNUIRES Au départ de Méribel-Mottaret, ce nouveau télésiège 6 places vient remplacer deux téléskis difficiles pour améliorer la liaison vers les autres stations des 3 Vallées, notamment le secteur des Ménuires et de Saint-Martin-de-Belleville. Il desservira également le secteur du Mont de la Challe avec une montée express en trois petites minutes.
LAC DE LA CHAMBRE : NOUVEAUX CONTOURNEMENTS Pour faciliter le retour depuis le secteur de Val Thorens sans dénaturer la piste d’origine, deux contournements ont été aménagés sur la piste du Lac de la Chambre, afin de permettre aux skieurs moins aguerris d’éviter les parties les plus difficiles. La rouge devient ainsi une bleue accessible au plus grand nombre.
82
ADDITIONS AT YETI PARK
НОВАЯ ВЕРСИЯ ЙЕТИ ПАРКА
Accessible by the Combes chairlift, the play area animated by Yooni the gentle Yeti has been expanded for this season. Located after the tunnels and Yooni’s gongs a new route will add a more fun to this already popular area.
Игровое пространство с добрым снежным человеком Йуни в декабре станет больше. За туннелями и гонгами Йуни появится новый маршрут, который добавит забавную нотку к уже популярному у лыжников месту отдыха. Можно доехать на подъёмнике Комб.
TWO NEW ROMANTIC HIDE-AWAYS IN MOTTARET
ДВА НОВЫХ РОМАНТИЧЕСКИХ МЕСТА ОТДЫХА В МОТТАРЕ
Always with the aim of offering relaxation areas on the ski area, two new romantic dens have been created on the slopes of Méribel-Mottaret. These covered areas will allow you to relax, similar to area on the Lac Bleu piste, with its Dragon's hammocks.
Для того чтобы предложить места отдыха в зоне катания, появятся два новых романтических приюта на склонах Мерибель-Моттаре. Эти крытые лежаки позволят расслабиться, как это было уже сделано на трассе Лак Блё с гамаками Дракона.
ROC DE TOUGNE: A NEW CHAIR-LIFT TOWARDS LES MÉNUIRES
РОК ДЕ ТУНЬ: НОВЫЙ ПОДЪЁМНИК К МЕНЮИР
Leaving from Méribel-Mottaret, this new 6-seater chairlift replaces two difficult ski lifts and will improve the connection to other 3 Valley resorts, notably the Ménuires and Saint-Martin-de-Belleville sectors. It will also serve the Mont de la Challe sector with an fast ascent in just three minutes.
Новый кресельный подъёмник на 6 мест от Ле Менюир заменил лыжебуксир, чтобы улучшить связь с другими курортами 3 Долин, а именно, между Ле Менюир и Сен-Мартен-де-Бельвиль. Он также поднимается в сектор Мон де Шаль за 3 минуты.
LAC DE LA CHAMBRE: NEW EASIER DIVERSION
ЛАК ДЕ ЛЯ ШАМБР: НОВЫЕ ОБЪЕЗДНЫЕ ПУТИ
To make it easier to return from the Val Thorens sector yet without disfiguring the original piste, two detours have been arranged on the Lac de la Chambre trail, to allow less experienced skiers to avoid the most difficult parts. This lovely red piste thus becomes a blue accessible for a greatest number of people (without diminishing the red for those that like the challenge).
Чтобы облегчить возвращение из сектора Валь Торанс и не портить первоначальную трассу, было обустроено два объездных пути на трассе Лак де ля Шамбр. Это позволит не очень опытным лыжникам объехать самые сложные участки. Таким образом, красная трасса становится синей и доступной для большинства.
© Sylvain Aymoz
NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES
COURCHEVEL LA TANIA L’ARIONDAZ FAIT PEAU NEUVE Dès le début de saison, la nouvelle télécabine de l’Ariondaz entrera en fonction. Elle remplacera l’ancienne version, en service depuis 1974, en doublant sa capacité de transport. Plus rapide (moins de sept minutes de montée, soit 3 minutes de moins qu’auparavant), plus confortable, plus esthétique et discrète elle fluidifiera le trafic au départ de Courchevel Moriond.
UN SALOON MULTIFONCTION SUR LES PISTES Envie d’une pause dans votre journée de ski sur les pistes de Courchevel Moriond ? Le saloon, une salle de pique-nique aménagée, vous attend ! En plus d’un espace repas avec point d’eau et micro-ondes, les petits pourront s’amuser dans la mezzanine pendant que vous profiterez des chargeurs en tous genre et du wifi gratuit !
UN NOUVEAU PANORAMA EXCEPTIONNEL POUR VOS SELFIES Le principe du 3 Vallées Selfie est reconduit cette saison, avec un nouveau panorama à couper le souffle. Installé en haut des remontées de Pralong et Biollay, ce nouveau spot vous permettra d’être photographié grâce à un appareil fixe et de recevoir directement le cliché sur votre smartphone. Alors, souriez !
COURCHEVEL S’ÉQUIPE DE NOUVEAUX ENNEIGEURS Pour pallier aux éventuels caprices de la météo, Courchevel s’est équipé cet été de 115 nouveaux enneigeurs, afin de garantir une glisse optimale à ses visiteurs. Moins gourmands en énergie et en eau, ils assureront un enneigement de qualité tout au long de la saison. Ce sont désormais 714 canons qui sont répartis sur tout le domaine !
UNE PISTE DE LUGE QUI DÉCOIFFE 3 km de descente, des virages relevés, 8 tunnels à franchir, un échangeur, un carrousel, des double-serpents, voilà ce qui attend les intrépides qui oseront se mesurer à la nouvelle piste de luge de Moriond. Accessible tous les après-midi mais aussi en version nocturne, cette nouvelle attraction à sensations risque de booster votre adrénaline.
© Courchevel Tourisme
NEW LOOK FOR ARIONDAZ
АРЬОНДАЗ ОБНОВЛЯЕТСЯ
The new Ariondaz gondola lift will be operational from the beginning of the season. It will replace the old version, which has been in service since 1974, by doubling its transport capacity.Un saloon multifonction sur les pistes. Three minutes faster than before (less than 7 minutes now), more comfortable, a better looking design that is more discreet, it will ease the flow of traffic leaving Courchevel Moriond.
С начала сезона начнёт работу новый гондольный подъёмник Арьондаз. Он заменит старый подъёмник, который работает с 1974 г., и в 2 раза увеличит пропускную способность. Более быстрый (меньше 7 мин на подъём, что на 3 мин меньше, чем раньше), более удобный, более красивый и сдержанный, он разгрузит транспортные потоки из Куршевеля Морьон.
A MULTI-PURPOSE HALL ON THE PISTES
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ САЛУН НА ТРАССЕ
Looking for a break durin your skiing day on the slopes of Courchevel Moriond? The saloon, a fully equipped picnic room is waiting for you! In addition to a dining area, with water fountain and microwave, little ones will have fun in the mezzanine while you can make use of the charging points and free wifi!
Нужна минутка отдыха во время катания на трассах Мерибель Морьон? Вас ждут салун и комната для пикника с точкой водозабора и микроволновкой. Дети могут поиграть в специально отведенном месте на балконе, пока их родители пользуются зарядными устройствами и бесплатным Интернетом.
A NEW EXCEPTIONAL PANORAMIC VIEW FOR YOUR SELFIES
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ ПАНОРАМА ДЛЯ ВАШИХ СЕЛФИ
The principle of the 3 Vallées Selfie is back again this season, with a new breath-taking panorama. Located at the top of the Pralong and Biollay lifts, this new spot will allow you to be photographed from a fixed camera and receive the image directly on your smartphone. So say cheese!
В этом сезоне нас снова ждёт проект Селфи 3 Долины. Вам предлагается новое место для фотографирования, от которого захватывает дух. Оно находится над подъёмниками Пралонг и Бьоле: фиксированный фотоаппарат и получение фотографий прямо на смартфон. Улыбайтесь!
COURCHEVEL IS BEING EQUIPPED WITH NEW SNOW-CANNONS
НОВЫЕ СНЕЖНЫЕ ПУШКИ В КУРШЕВЕЛЕ
To counter the unpredictability of the weather, Courchevel has equipped itself this summer with 115 new snow-cannons in order to be able to guarantee the best conditions to all visitors. Consuming less energy and water, they will ensure quality snowmaking throughout the season. There are now 714 cannons spread over the whole area!
Чтобы не зависеть от капризов погоды, этим летом в Куршевеле установили 115 новых снежных пушек. Это обеспечит оптимальные условия катания для наших гостей. Они потребляют меньше энергии и воды и гарантируют качественное снежное покрытие на протяжение всего сезона. В зоне катания сейчас действуют 714 пушек!
A SLEDGE RUN THAT WILL MAKE YOUR HAIR CURL
ПОТРЯСАЮЩАЯ САННАЯ ТРАССА
3 km of descent, banked turns, 8 tunnels, an interchange, a carousel of double-bens…. await the intrepid who dare to take on the new Moriond luge run. Accessible every afternoon but also at night, this new attraction is sure to get your adrenaline pumping.
Длина 3 км, повороты с наклоном, 8 туннелей, развязка ... ждут смельчаков, которые осмелятся спуститься по этой трассе в Морьоне. Открыта каждый день после обеда и в ночное время. Этот сенсационный аттракцион повысит у Вас уровень адреналина!
83
NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES
LES MENUIRES SAINT-MARTIN DU NOUVEAU AU SNOWPARK Le BP Park, l'une des zones ludiques emblématiques de la station, fait peau neuve pour cet hiver. Au programme, toujours plus de fun, avec des woops et des bosses répartis en trois lignes de modules selon la difficulté (S, M ou L). Attention au décollage !
2,5 MILLIONS D’EUROS INVESTIS Pour assurer le meilleur ski du premier au dernier jour de la saison, la Sevabel, exploitant les remontées mécaniques de la station, a investi pas moins de 2,5 millions d’euros cet hiver, notamment pour continuer d’équiper le domaine en enneigeurs.
DEUX AIRES DE PIQUE-NIQUE SUPPLÉMENTAIRES Pour ceux qui veulent profiter du soleil des Belleville pour leur pause déjeuner, la station a imaginé deux nouvelles aires de pique-nique sur le domaine. L’une sera installée au pied du snowpark, pour admirer les acrobates en déjeunant, l’autre à l’arrivée de la télécabine Roc 1, pour profiter de la vue. Bon appétit !
FORFAIT 3 VALLÉES 4 HEURES : VIVE LA LIBERTÉ ! Fini les traditionnels forfaits matin ou après-midi, contraignants en termes d’horaires et peu flexibles pour les indécis. Le forfait « 3 Vallées 4 heures » les remplace, pour ceux qui veulent profiter de l’intégralité du domaine en une journée condensée et glisser en toute liberté !
84
ALL NEW AT THE SNOWPARK
НОВОСТИ СНОУПАРКА
The BP Park, one of the resort's emblematic playgrounds, is revamping for this new winter. On the program, even more fun, with woops and bumps along three lines of modules graded by difficulty (S, M or L). Watch out for lift-off!
В этом сезоне была обновлена одна из легендарных игровых зон курорта - BP Park. В программе ещё больше развлечений: бугры и кочки разделены на три линии фигур в зависимости от уровня сложности (S, M или L). Осторожно на старте!
2.5 MILLION EUROS INVESTED
ИНВЕСТИЦИИ НА 2,5 МЛН ЕВРО
To ensure the best skiing conditions from the first to the last day of the season, Sevabel, which operates the resort's ski lifts, invested no less than 2.5 million euros in readiness for this winter, notably to continue equipping the ski area with snowmaking equipment.
Севабель - компания, обслуживающая подъёмники на курорте, инвестировала этой зимой 2,5 млн евро, в том числе и на установку новых снежных пушек, чтобы обеспечить качественное катание от первого до последнего дня сезона.
TWO ADDITIONAL PICNIC AREAS
ДВА ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ МЕСТА ДЛЯ ПИКНИКА
For those who want to enjoy the Belleville sunshine during their lunch break, the resort has created two new picnic areas on the domain. One will be installed at the foot of the snow-park, so that you can admire the acrobats while eating, the other at the arrival of the Roc 1 gondola, offering great views. Bon appétit!
Для тех, кто хочет пообедать на солнышке в Бельвиле, курорт предлагает два новых оборудованных места для пикника в зоне катания. Одно будет установлено при входе в сноупарк, чтобы любоваться акробатами во время обеда, другое - у верхней станции подъёмника Рок 1, чтобы насладиться пейзажем. Приятного аппетита!
3 VALLEY 4 HOURS PASS: ULTIMATE FREEDOM!
АБОНЕМЕНТ 3 ДОЛИНЫ 4 ЧАСА: ДО ЗДРАВСТВУЕТ СВОБОДА!
No more restrictive morning or afternoon passes, which limited you to a specific timetable and were not very flexible. The "3 Valleys 4 hours" passes now replaces them, perfect for those who want to enjoy the entire area in a condensed day and glide freely, but when they are ready!
Больше нет традиционных абонементов на утро или после обеда, неудобных и негибких для тех, кто точно не знает, что будет делать. Их заменит новый абонемент « 3 Долины 4 часа» для тех, кто хочет за один день воспользоваться всей зоной катания.
© OT Les Menuires
NOUVEAUTÉS PISTES ET REMONTÉES MÉCANIQUES
VAL THORENS
LA CHASSE SERA PLUS FACILE La piste rouge de la Chasse a subi un petit lifting à l’intersaison. La partie la plus raide surnommée « le mur de Kitzbuhel », exposée sud et parfois jalonnée de cailloux a été réaménagée pour rendre le ski plus facile sur cette portion. À tester de toute urgence !
UN ITINÉRAIRE DE SKI DE RANDO AMÉNAGÉ Pour les passionnés de randonnée en « peaux de phoque », un itinéraire dédié a été aménagé. La « Camille », qui rend hommage à l’emblématique Camille Rey, guide de haute montagne à l’esprit pionnier, partira du centre de la station pour une balade de 1,5 km et 280 mètres de D+. Des photos d’archives, anecdotes et illustrations retraçant la naissance de la station accompagneront les courageux durant la montée.
UNE TÉLÉCABINE 10 PLACES POUR REMPLACER MORAINE Toujours soucieuse du confort des skieurs, la SETAM a remplacé cet hiver, le télésiège de Moraine par une nouvelle télécabine. Avec 10 places assises, elle permettra de gravir la pente au chaud, de réduire l'attente sur le secteur et assurera un débit de 2 800 personnes par heure.
NOUVELLE PISTE BLEUE SUR LE SECTEUR PLEIN SUD Très emprunté par les débutants, le secteur Plein Sud va accueillir cette saison une nouvelle piste bleue. Cet itinéraire en balcon, appelé La Corniche, partira de la célèbre Folie Douce pour rejoindre le centre de la station. Les skieurs bénéficieront ainsi d’un joli panorama inédit sur les bâtiments de Val Thorens.
© S.Blugeon
LA CHASSE WILL BE EASIER
ОХОТА СТАНЕТ ПРОЩЕ
The red track of La Chasse underwent a small facelift during the off-season. The steepest part known as the "Kitzbuhel Wall", facing south and sometimes marked with pebbles, has been redesigned to make skiing easier on this section. To be tested urgently!
В межсезонье на красной трассе Ля Шас (охота) был проведен небольшой ремонт. Самая быстрая часть, которую называли «стена Кицбюэля», выходит на южную сторону, и иногда на ней было много камней. Этот сложный участок был переделан.
A PREPARED SKI TOURING ITINERARY
ОБУСТРОЙСТВО МАРШРУТА ДЛЯ СКИ-АЛЬПИНИЗМА
For hiking enthusiasts, a dedicated itinerary has been set up for "sealskin" hikers. The "Camille", which pays tribute to the emblematic Camille Rey, a mountain guide with a pioneering spirit, will set off from the centre of the resort for a 1.5 km and 280 of positive climb. Archive photographs, anecdotes and illustrations retracing the birth of the resort line the route to motivate the courageous during the ascent.
Для любителей походов на камусах был обустроен специальный маршрут под названием «Камий», в честь легендарного инструктора с духом первооткрывателя - Камий Рей. Он пройдёт от центра курорта, 1,5 км, перепад высот - 280 м. Архивные фотографии, анекдоты и иллюстрации напоминающие о рождении курорта будут показаны при подъёме.
A 10-SEATER CABLE CAR REPLACES THE MORAINE
ПОДЪЁМНИК НА 10 МЕСТ ЗАМЕНИТ МОРЕН
With the comfort of skiers in mind, the SETAM has replaced the Moraine chairlift with a new gondola lift. With 10 seats, it will enable you to climb the slope in warmth and will reduce waiting time on the sector, given its capacity of 2800 people per hour.
Компания СЕТАМ заменила этой зимой кресельный подъёмник Морен новым гондольным, думая об удобстве лыжников. 10 посадочных мест. Это позволит подниматься в тепле и уменьшить очередь на этом участке благодаря пропускной способности 2800 человек в час.
NEW BLUE PISTE ON THE PLEIN SUD SECTOR
НОВАЯ СИНЯЯ ТРАССА В СЕКТОРЕ «ПЛЕН СЮД»
Very popular with beginners, the Plein Sud sector has a new blue run this season. This balcony route, called La Corniche, will start from the famous Folie Douce and descent to the centre of the resort. Skiers will benefit from a beautiful panorama over the buildings of Val Thorens.
В секторе «Плен сюд», который очень любят начинающие, в этом сезоне появится новая синяя трасса. Этот маршрут, под названием «Корниш», стартует у знаменитого танцпола Фоли Дус и идёт к центру курорта. Лыжники смогут любоваться видом на здания Валь-Торанса.
85
LE NAMMOS
LE ROK
LES PIERRES PLATES
HÔTEL - RESTAURANT
RESTAURANT
BISTRO D’ALTITUDE
Piste des Verdons
Gare intermédiaire Pas du Lac
Arrivée des télécabines Burgin-Saulire et Pas du Lac
COURCHEVEL 1850
COURCHEVEL 1850
MÉRIBEL - MOTTARET
TABLE D'ORIENTATION DES 3 VALLEES
+33 (0) 4 79 08 00 55
+33 (0)4 79 08 20 82
+33 (0) 4 79 00 44 81
+33 (0) 4 79 00 42 38
L E SKI LODGE
LA GRANGE
LE PLANTIN
LES CASTORS
PUB - BAR RESTAURANT Ouvert hiver - été LA TANIA - COURCHEVEL
RESTAURANT TRADITIONNEL Face à la patinoire
BAR - RESTAURANT
MÉRIBEL
LE PLANTIN
MÉRIBEL
+33 (0) 4 79 08 81 49
+33 (0) 4 79 08 53 19
+33 (0) 4 79 04 12 11
+33 (0) 4 79 08 52 79
© Point d'Al - Aventure Photo
LE CHABICHOU
LE TREMPLIN BAR - RESTAURANT Huîtres - Coquillages - Homard du vivier
COURCHEVEL 1850
+33 (0) 4 79 08 06 19
LA SAULIRE BAR - RESTAURANT www.lasaulire.fr Rue du Rocher COURCHEVEL 1850
+33 (0)4 79 08 07 52
LE RESTAURANT DES VERDONS
© Marc Bérenguer
Gare de départ téléphérique Saulire COURCHEVEL 1850
+33 (0) 4 79 04 07 07
BAR - RESTAURANT Route du Mottaret
LA PIZZERIA DU MOTTARET
LE CHALET DU GRAND LAC
CÔTE BRUNE
LA FLAMBÉE
BRASSERIE DE MONTAGNE
RESTAURANT - PIZZÉRIA Arcades de l'Eterlou www.la-flambee-meribel.com MÉRIBEL
RESTAURANT - BAR D'ALTITUDE
+33 (0) 4 79 00 31 70
+33 (0) 4 79 08 25 78
Centre commercial du Ruitor
MÉRIBEL - MOTTARET
MÉRIBEL - MOTTARET
+33 (0) 4 79 00 40 50
+33 (0) 4 79 00 40 97
Départ télésiège des Granges
SAINT MARTIN / LES MÉNUIRES
© Philippe Gal
Centre commercial du Ruitor
LE CLOSE-UP RESTAURANT ET MAGIE DE PROXIMITÉ Route du centre - Galerie des Cimes (1er étage)
MÉRIBEL
+33 (0) 4 79 00 74 69
CHALET DE LA MARINE BAR - RESTAURANT Piste des Dalles VAL THORENS
+33 (0) 4 79 000 186
LE CLOS BERNARD CHALET RESTAURANT Route de l’Altiport
Illustration : Joël Valentin
MÉRIBEL
+33 (0) 4 79 000 007
LA TERRASSE
LE 80
LE REFUGE
BAR - RESTAURANT
LA BRASSERIE DU VILLAGE
BRASSERIE
La vraie cuisine savoyarde d’autrefois Face à la patinoire
www.laterrasseduvillage.com À 50m des pistes
Hôtel la Chaudanne **** www.chaudanne.com
MÉRIBEL
MÉRIBEL VILLAGE
MÉRIBEL
RESTAURANT BISTRONOMIQUE PIZZÉRIA Centre station, face à la pharmacie MÉRIBEL
+33 (0) 4 79 08 89 23
+33 (0) 4 79 01 03 55
+33 (0) 4 79 41 69 79
+33 (0) 4 79 00 61 97
© Philippe Gal
LA KOUISENA
NEWS ESF
FLEXIBILITÉ À L’ESF CET HIVER L’ESF de la Vallée de Méribel s’adapte aux demandes des clients et propose de prolonger les cours collectifs enfants jusqu’aux samedis 30 décembre et 6 janvier. Pour la période de février, le plaisir se prolonge aussi les samedis 17 février, 24 février et 3 mars.
The ESF of the Méribel Valley adapts to the demands of clients and proposes to extend group lessons for children at Christmas until Saturday 30 December and 6 january. For the February holidays, the fun also continues on Saturdays on each of 17 and 24 February and 3 March.
Французская лыжная школа (ФЛШ) долины Мерибеля по просьбам отдыхающих продлевает коллективные детские занятия до субботы 30.12. Начало занятий на рождественской неделе: 24, 25 и 26 декабря. В феврале занятия также пройдут 17.02, 24.02 и 3.03.
GOPRO SNOW CAMP - MERIBEL EDITION L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec GoPro propose le premier stage en Europe : “GoPro Snow Camp - Meribel Edition” du 19 au 24 mars 2018. Le concept : une semaine de stage tout terrain (hors-piste, freeride, DC Park) pour les skieurs et snowboardeurs. Cette semaine sera encadrée par nos experts de la montagne et l’équipe de GoPro pour une formation afin de recevoir tous les « Tips and Tricks » pour faire les montages, filmer ou prendre des photos avec les fameuses caméras. C’est l’idée parfaite de cadeau pour les mordus de glisse ayant un œil artistique. The ESF of the Meribel Valley in partnership with GoPro is offering the first European :"GoPro Snow Camp - Meribel Edition”. The Snow Edition Meribel will run from 19 to 24 March 2018. The concept: one week of all-terrain training (off-piste, freeride, DC Park) for skiers and snowboarders. This week will be supervised by our mountain experts and the GoPro team for a training course during which you will get all the coolest “Tips and Tricks” for editing, filming or taking pictures with the famous cameras. It's the perfect gift idea for those who want to ride with an eye to how it will look on camera. ФШЛ Долины Мерибеля в партнерстве с GoPro впервые в Европе предлагает программу «GoPro Snow Camp - Meribel Edition» с 19 по 24.03.18. Это недельные курсы для лыжников и сноубордистов по катанию в любых условиях (вне трасс, фрирайд, DC Park). Вас будут сопровождать наши горные эксперты и команда GoPro. Они научат Вас разным приёмам, чтобы делать монтаж, снимать и фотографировать знаменитыми камерами. Это идеальный подарок для любителей катания с креативным взглядом.
90
NEWS ESF
COURS COLLECTIFS ENFANTS PREMIUM : LE TOP 6 Compte tenu du succès l’année dernière, le cours collectif enfants Top 6, du flocon à l'étoile d'or, proposé pendant les vacances de février est aussi proposé pendant les vacances de Noël cet hiver. Ces cours sont limités à 6 enfants et offrent le bon compromis entre le cours privé et le cours collectif, pour un maximum d'attention. Attention, nombre de places limité !
Given the success of the children's Top 6 group lessons run during the February holidays last year, this year they will also be on offer during the Christmas holidays. These courses are limited to 6 children (snowflake to gold star levels) and offer the right balance between private and group lessons for maximum attention. Book early, places limited!
Учитывая популярность занятия в прошлом году на февральских каникулах, коллективное занятие для детей Премиум, от уровня снежинки до золотой звезды, этой зимой предлагается не только в феврале, но и на рождественских каникулах. Максимальное количество детей –6, хороший компромисс между коллективными и индивидуальными занятиями, чтобы уделять детям больше внимания. Количество мест ограничено!
HORS-PISTE / FREERIDE / BACKCOUNTRY : LE SAVIEZ-VOUS ? Il existe plus d’une centaine d’itinéraires hors-piste/freeride dans les 3 Vallées. Nos experts de la montagne choisiront pour vous le meilleur hors-piste en fonction de votre niveau, des conditions météo et du manteau neigeux. Ils peuvent également vous proposer une initiation randonnée avec peaux de phoque ou une reprise en hélicoptère ! Stage 5 jours à 320 euros avec prêt du matériel DVA, pelle, sonde, ou en cours privé à partir de 215 €. There are more than a hundred off-piste/freeride routes in the 3 Valleys. Our mountain experts will choose the best off-piste for you according to your level, weather conditions and snow cover. They can also offer you an initiation tour with skins on your skis or a helicopter ride! 5 days course at 320 euros with loan of AVD equipment, shovel and probe or private lesson from 215€. В 3 Долинах существуют более сотни маршрутов для внетрассового катания и фрирайда. Наши горнолыжные эксперты выберут для Вас лучший маршрут в зависимости от Вашего уровня, погодных условий и снежного покрытия. Они могут предложить Вам также ски-тур с камусами или подъёмом на вертолёте. Программа на 5 дней за 320 €, включая прокат снаряжения (лавинный датчик, лопата, щуп).
91
NEWS ESF
STAGES ENFANTS ET ADOS L'ESF propose différents stages pour les enfants et ados : competition camp, stage slalom, stage elite, freestyle, team rider ainsi que base camp avec sa très populaire "coupe base camp" chaque jeudi. Tous ces stages ayant leur propre ADN permettent aux enfants et aux ados de continuer à progresser techniquement, tout en faisant le sport de glisse qui les attirent, encadrés par des professionnels. The ESF offers different courses for children and teenagers: competition camps, slalom courses, elite courses, freestyle, team rider and base camp with its very popular "Base Camp Cup" every Thursday. All these courses have their own structure and goals but fundamentally allow children and teens to continue to progress technically, while practising the type of snow-sport which attracts them, supervised by professionals. Для детей и подростков ФЛШ предлагает различные занятия: подготовка к соревнованиям, слалом, фристайл, team rider, продвинутый уровень и базовый уровень с популярным соревнованием "кубок base camp" по четвергам. Все эти программы позволят детям продолжать двигаться вперёд с технической точки зрения и заниматься любимым делом под присмотром профессионалов.
LITTLE ENGLAND
ROC DE FER BY SALOMON : SAMEDI 17 MARS 2018
Méribel est surnommée little England par de nombreux clients anglais. L’ESF de Méribel propose des cours collectifs enfants en séparant les francophones des anglophones pour les niveaux flocons et 1re étoile. Les enfants parlant anglais pourront bénéficier d’un moniteur qui ne parle que la langue de Shakespeare, avec ou sans accent.
L’ESF de la Vallée de Méribel en partenariat avec Salomon vous proposent de vous mesurer aux Champions sur la piste mythique du Roc de Fer. 3 épreuves vous attendent : Fusée (super G), Flèche (géant) et chamois (slalom) pour essayer de remporter une paire de skis ! Une journée de tests skis Salomon sera organisée le vendredi en amont de l’évènement et le samedi durant l’event. Attention, nombre de places limité. Inscriptions et renseignements à : stade@esf-meribel.com
Méribel is nicknamed little England by many clients. The ESF de Méribel offers English or French language only group lessons for children, for the (flocon and 1st star levels. English speaking children will be able to benefit from an instructor speaking only in the language of Shakespeare's, with or without accent.
The ESF of the Méribel Valley in partnership with Salomon invites you to test yourself against World Champions on the legendary Roc de Fer piste. 3 events await you: Rocket (super G), Arrow (giant) and chamois (slalom) to try to win a pair of skis! A Salomon ski test day will be organised on the Friday before the event and on Saturday during the event. Book early, places are limited. Booking and information at stade@esf-meribel.com
Многие гости из Англии называют Мерибель Little England. ФШЛ Мерибеля предлагает коллективные занятия для детей, разделяя англоговорящих и франкоговорящих детей для прохождения уровня «Снежинка» и «Первая звезда». С англоговорящими детьми будет работать инструктор, говорящий на языке Шекспира с акцентом или без.
ФЛШ Долины Мерибеля в сотрудничестве с брендом Salomon предлагает Вам помериться силами с чемпионами на легендарной трассе Рок де Фер. Вас ждут 3 спуска: Ракета (супергигант), Стрела (гигантский слалом) и серна (слалом). Приз – лыжи! В пятницу перед мероприятием и в субботу во время него будет организовано тестирование лыж Salomon. Количество мест ограничено! Справки и запись stade@esf-meribel.com.
92
VAL THORENS
TEMPS FORTS
PROGRAMME DES ANIMATIONS DE FIN DÉCEMBRE AU 8 MAI
DU 23 AU 30 DÉCEMBRE
IL ETAIT UNE FOIS NOËL À Val Thorens, Noël est un moment unique. Descente aux flambeaux, chocolat chaud, animations sous les étoiles et arrivée spectaculaire du Père Noël apportent douceur et féerie à cette semaine si particulière.
31 DÉCEMBRE
NOUVEL AN Le passage à la nouvelle année se fête Place Caron, les pieds dans la neige et la tête sous les étoiles devant un spectacle de son et lumières et un feu d’artifice exceptionnel.
12 FÉVRIER
DU 1ER AU 8 MAI
TOURNOI DES 6 STATIONS
APOTHÉOSE DAYS
Un tournoi de rugby à sept sur neige damée rassemblant des passionnés de sport et d’anciens joueurs internationaux.
Les Apothéose Days, c’est la fête du printemps et la clôture en fanfare de la station. Au programme, une semaine de fête, d’animations, de spectacles et d’initiations à de nouvelles activités.
DU 27 AU 29 MARS
FESTIVAL’THO
8 MAI
DERNIER JOUR DE SKI
3 jours en plein air rythmés par les mélodies entraînantes des grands talents de la scène électro internationale.
1ER AVRIL
ENDURO 3 VALLÉES L’enduro 3 Vallées est un rallye ski à travers les 600 km de pistes du domaine des 3 Vallées parsemées de courses spéciales.
AVRIL
JAZZ À VIENNE FAIT SON SKI \\\ NOUVEAU ! Le temps d’un week-end, les talentueux artistes du festival Jazz à Vienne investissent les terrasses des restaurants d’altitude pour régaler les skieurs et promeneurs de leurs mélodies jazz, soul et pop.
93
VALLÉE DES BELLEVILLE
UN PATRIMOINE NATUREL PRÉSERVÉ PAR LORÈNE HERRERO
La vallée des Belleville jouit d’un environnement naturel remarquable. La commune a choisi de concilier développement durable et activités économiques liées au tourisme. Plusieurs actions visent à préserver ce patrimoine naturel pour les générations futures.
© PNV / C. Gotti
Ce guide est principalement diffusé en format numérique (en téléchargement sur le site de la mairie), il peut ainsi être facilement actualisé.
LE PARC NATIONAL DE LA VANOISE En 2015, la commune de Saint-Martin-deBelleville (devenue les Belleville au 1er janvier 2017) a approuvé la charte du Parc National de la Vanoise. En avril, une convention d’application a été signée, visant à formaliser l’engagement de la commune en faveur du projet de territoire porté par le Parc. La charte définit un cadre pour les actions qui seront menées sur les 5 ans à venir, dans le prolongement de la dynamique déjà engagée depuis plusieurs années : travail sur les zones humides et la préservation des chardons bleus, rédaction de baux ruraux à clauses environnementales, intervention dans les écoles primaires…
94
HISTORIQUE CRÉATION D’UN CONSERVATOIRE DE L’ABEILLE NOIRE En 2016, un conservatoire de l’abeille noire a été créé, en partenariat avec le CETA (Centre d’études techniques apicoles) présidé par Klébert Silvestre, apiculteur et adjoint au maire de la commune des Belleville. Ce projet vise à préserver l’abeille noire, espèce locale adaptée au milieu alpin et aujourd'hui menacée par l'importation massive de reines et d'essaims étrangers. Le rucher de fécondation installé dans la vallée des Encombres favorise la production de reines d'abeilles noires de Savoie. Cette démarche est déterminante pour le maintien de la biodiversité dans la Vallée des Belleville. Afin d’informer et sensibiliser les randonneurs et visiteurs, deux panneaux ont été mis en place sur le site. L’un est situé au village du Châtelard, à l’entrée de la vallée des Encombres, le deuxième sur le site du rucher de fécondation. Cette signalétique invite chacun à découvrir ce beau site sauvage et à mieux connaître l'abeille noire et ses singularités.
En 2015, la commune des Belleville s’est engagée à développer des actions en matière de protection de l’environnement en signant une convention d’application de la charte avec le Parc national de la Vanoise. En 2016, un conservatoire de l’abeille noire a ainsi été créé, en partenariat avec le CETA (Centre d’études techniques apicoles). Ce projet vise à préserver une espèce locale adaptée au milieu alpin et aujourd'hui menacée par l'importation massive de reines et d'essaims étrangers. Printemps 2017, le projet de conservatoire a permis l’installation d’un rucher de fécondation dans la vallée des Encombres, dont le relatif isolement en fait un site favorable pour l’implantation du conservatoire, et favorise la production de reines d'abeilles noires de Savoie. © PNV / F. Storck
Les Belleville ont réalisé un guide « Concilier aménagement et développement durable » à l’attention des habitants et aussi des touristes. Les thèmes ont été choisis avec les élus, en collaboration avec les différents services municipaux. La plaquette s’articule autour de 3 grands thèmes : l’environnement (les paysages, l’eau, les déchets, les énergies, la mobilité), l’action sociale, le patrimoine. Elle reprend différentes actions et réalisations : les maisons fleuries, la réduction de l’éclairage public, la relation privilégiée avec le Parc National de la Vanoise, les zones humides, les produits locaux ou bio dans les cantines scolaires…
© PNV / F. Storck
LA « GREEN » ATTITUDE
« L’idée aux Belleville est de toujours faire attention à ne pas trop impacter notre avenir, notre territoire. Nous nous attachons par exemple à produire de l’électricité avec les conduites d’eau des enneigeurs ou encore à conserver un maximum de lits chauds…» explique Klébert Silvestre, adjoint au maire.
VALLÉE DES BELLEVILLE © PNV / M. Maurin
© PNV / C. Gotti
The Belleville Valley enjoys a remarkable natural environment. The municipality has chosen to reconcile sustainable development and the economic activities linked to tourism. Several policies have been developed to help preserve this natural heritage for future generations.
© PNV / C. Pellet
of the Park. The charter defines a framework for the actions that will be carried out over the next 5 years, following on from the work that has already been underway for a number of years: protection of wetlands and the preservation of blue thistles, ensuring that rural leases contain clauses that protect the environment clauses, educational activities in primary schools...
THE "GREEN" ATTITUDE Belleville has produced a guide "Reconciling planning and sustainable development" for residents and tourists alike. The themes of the guide were chosen by the elected representatives, in collaboration with the various municipal departments. The brochure focuses on 3 main themes: the environment (landscape, water, waste, energy, mobility), social action and heritage. It includes various approaches: floral decoration, the reduction of public lighting, the protecting the approach to the Vanoise National Park, wetlands, local or organic products in school canteens... This guide is mainly distributed in digital format (downloadable from the town hall website), so it can be easily updated.
VANOISE NATIONAL PARK In 2015, the commune of Saint-Martinde-Belleville (which became “Belleville” on 1 January 2017) approved the Vanoise National Park charter. In April, an agreement was signed to formalise the municipality's commitment to the future
CREATION OF A BLACK BEE CONSERVATION AREA In 2016, a black bee conservation area was created in partnership with the CETA (Centre d'études techniques apicoles) chaired by Klébert Silvestre, beekeeper and deputy mayor of the commune of Belleville. This project aims to preserve the black bee, a local species adapted to the Alpine environment and now threatened by the massive importation of queens and foreign swarms. The fertilisation apiary installed in the valley of Les Encombres favours the production of queens of black bees native to the Savoie. This approach is crucial to maintaining biodiversity in the Belleville Valley. In order to educate and sensitise hikers and visitors, two panels have been installed. One is located in the village of Châtelard, at the entrance to the valley of Les Encombres, the second on the site of the fertilisation apiary. This signage invites everyone to learn about this beautiful wilderness site and the black bee.
БЕРЕЖНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ПРИРОДНОМУ ДОСТОЯНИЮ В долине Бельвиля замечательная природа, и горожане решили соединить устойчивое развитие и туризм, чтобы сохранить природное достояние для будущих поколений.
ЭКОЛОГИЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ В Бельвиле вышел путеводитель «Соединить благоустройство и устойчивое развитие». Он организован вокруг 3 основных тем: окружающая среда (пейзажи, вода, отходы, источники энергии, мобильность), общественная деятельность, народное достояние. Эти темы были выбраны вместе с депутатами и муниципальными сл у ж б а м и . В п у те в од и тел е описываются различные мероприятия и проекты: цветущие дома, сокращение уличного освещения, особое внимание к Национальному парку Вануаз, заболоченные земли, местные или био-продукты в школьных столовых... Этот путеводитель в основном распространяется в электронном виде (его можно скачать на сайте мэрии), что позволяет легко обновлять информацию.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ВАНУАЗ В 2015 г. Бельвиль одобрил хартию парка Вануаз, была подписана Конвенция о применении, в которой определены
© PNV / L. Imberdis
© PNV / M. Maurin
меры на 5 следующих лет, продолжающие то, что уже было сделано в этом направлении: работа с заболоченной з е м л е й и с и н е гол о в н и к о м , редактирование договоров аренды на сельскохозяйственные земли для включения положений об окружающей среде, разъяснительная работа в начальной школе.
ОХРАНА ЕВРОПЕЙСКОЙ ТЁМНОЙ ПЧЕЛЫ В 2016 г. в сотрудничестве с Центром пчеловодческих исследований под председательством Клебера Сильвестра, пчеловода и вице-мэра Бельвиля, были приняты меры по охране тёмной пчелы. Тёмная пчела – это местный подвид, адаптированный к альпийской среде. Он находится под угрозой из-за ввоза иностранных маток и пчелиных роёв. В долине Анкомб была создана пасека по выведению и оплодотворению маток тёмной пчелы в Савойе. Это способствует сохранению биоразнообразия долины. Для информирования и привлечения внимания туристов было установлено 2 информационных щита: при въезде в долину Анкомб и на пасеке. Это поможет познакомиться с дикой местной природой и лучше узнать особенности тёмных пчёл.
NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE
LA CROISETTE SOUS LES PROJECTEURS
© OT Les Menuires
© T. Loubère - OT Val Thorens
LE NOUVEAU DÉLIR’PARK DE VAL THORENS
Sur plus de 630 m², le Délir’Park regroupe 4 espaces pour les fans d’acrobaties. Au programme : Crazy Challenge pour se défier à 5 amis, parcours d’obstacles du Ninja contest, Trampo place avec trampolines et slack line. Les plus sportifs vont essayer le parcours d’Iron Cross qui permet de travailler endurance cardiovasculaire et respiratoire, endurance musculaire, force, souplesse, puissance, vitesse, agilité, psychomotricité, équilibre et précision… Centre Sportif de Val Thorens - +33 (0)4 79 00 00 76
Cet hiver, la Croisette devient le cœur électroluminescent de la station des Menuires. Les Éclairagistes Associés ont créé une nouvelle mise en scène nocturne afin de valoriser l’architecture particulière des Menuires et de renouer avec une image dynamique et festive. L’ambiance lumineuse est agrémentée de « Totems de lumière », uniques et originaux, dessinés pour la station. Le chantier a nécessité l’installation de plus de 200 points lumineux et de 1 750 m de câbles électriques.
The Délir'Park covers more than 630 m2 and includes 4 spaces for fans of acrobatics. On the programme: The Crazy Challenge to try with up to 5 friends; a Ninja contest obstacle course; Trampo place with its trampolines and a slack line. More sporty types can try the Iron Cross course which will challenge your cardiovascular and muscular endurance as well as flexibility, power, speed, agility, coordination, balance and precision... Val Thorens Sports Centre - +33 (0)4 79 00 00 00 76
This winter, the Croisette becomes the electroluminescent heart of Les Menuires. The group “Éclairagistes Associés” have created a new night-time production to enhance the special architecture of Les Menuires and promote a dynamic and festive atmosphere. The luminous ambiance is enhanced by unique and original "Totems of Light" designed for the resort. The project required the installation of more than 200 light points and 1750 metres of electrical cables.
Новый Delir’Park в Валь-Торансе площадью более 630 кв. м. включает 4 зоны для любителей акробатики. В программе: Crazy Challenge для 5 друзей, полоса препятствий «Поединок Ниндзя», батуты и слэклайн (хождение по стропе). Самые спортивные попробуют маршрут Iron Cross, на котором тренируют выносливость сердца и мышц, дыхание, силу, гибкость, мощность, скорость, ловкость, психомоторику, равновесие и точность...
Этой зимой Круазет становится электролюминесцентным центром Ле Менюир. Ассоциация светотехников сделала новую ночную постановку, чтобы представить в выгодном свете архитектуру Ле Менюир и вновь создать атмосферу праздника. Световое оформление дополнено уникальными светильниками, специально созданными для курорта. Потребовалось установить более 200 источников света и положить 1750 м кабеля.
VISITE DE SAINT-MARTIN-DE-BELLEVILLE Le circuit du patrimoine commence à l’église paroissiale. Cette balade invite à la découverte du vieux village et ses étroites ruelles où se cache un habitat traditionnel préservé et des lieux de vie d’antan : lavoir, four à pain, fruitière, épicerie et bar… La découverte se fait de manière interactive par le biais de QR-codes à flasher, qui délivrent photos, textes et vidéos sur les lieux visités. Pour compléter la visite, direction le musée, à quelques pas de l’office de tourisme de St-Martin.
© G.Lansard
The heritage trail begins at the parish church. This stroll invites you to discover the old village and its narrow alleys where the past is hidden but well preserved, one may visit the significant buildings of yesteryear: wash-house, bread oven dairy, grocery store and bar... The exploration is made in an interactive way by means of QR-flash codes, which deliver photos, texts and videos about the places visited. Finally, head to the museum, just a few steps from the tourist office of St-Martin.
96
Маршрут начинается в приходской церкви. Эта прогулка знакомит со старой деревней и её узкими улочками, на которых прячутся охраняемые традиционные дома и места прошлой жизни: место для стирки белья, печь для хлеба, сыроварня, бакалея и бар... Знакомство проходит в интерактивной форме при помощи сканирования флеш-кода, который выдаёт фотографии, тексты и видео о местах посещения. Завершить прогулку можно музеем рядом с Бюро по обслуживанию туристов Сен-Мартена.
NEWS VALLÉE DES BELLEVILLE
VAL THORENS MEILLEURE STATION DE SKI DU MONDE Cet hiver, la station célèbre son quatrième couronnement au titre de meilleure station de ski du monde. « À Kitzbühel, lors des World Ski Awards en novembre 2017, la station a été élue par la majorité des 1 600 000 votes de personnes, la meilleure station du monde. Nous sommes très heureux, c'est le résultat d'un travail d'équipe qui se remet tous les jours en question pour offrir le meilleur à ses clients. », explique Grégory Guzzo, directeur de l’office de tourisme.
UN SÉJOUR ZEN À VAL THORENS
Этой зимой, в 4-ый раз, курорт отмечает получение титула лучшего горнолыжного курорта мира. «В Кицбюэле в ноябре 2017 во время World Ski Awards он был выбран большинством голосов (из 1 600 000) лучшим курортом мира. Мы счастливы, это результат работы команды, которая каждый день прилагает все усилия, чтобы подарить лучшее нашим клиентам», объясняет Грегори Гуззо, директор Бюро по обслуживанию туристов.
© OT Val Thorens - G. Lansard
© OT Val Thorens - C. Cattin
© OT Val Thorens - T. Loubere
This winter, the resort celebrates its fourth award as the best ski resort in the world. In Kitzbühel, at the World Ski Awards in November 2017, the resort won the more of the 1,600,000 votes cast than any other resort. Gregory Guzzo, director of the tourist office, reported “We are very happy, this award is the result of the hard work of a team seeks every day to offer the very best to its customers”.
NOUVEAU REFUGE DU LAC DU LOU
Engagée depuis 2012, sur la voie de la bienveillance et du mieux être ensemble, Val Thorens s’entoure chaque année d’experts, afin de former l’ensemble des professionnels à la transmission d’expériences positives. Cet hiver, sous la houlette du docteur Philippe Rodet est né le guide My Serenity délivrant de bons conseils bien-être et une méthode à suivre pendant et après un séjour. Cette brochure en anglais et français renferme de nombreux conseils sur l’alimentation et les activités à pratiquer.
Le vallon du Lou est un espace préservé entre Val Thorens et Les Menuires. Accessible en ski ou en raquette hors-piste depuis le domaine skiable, le vallon abrite dans son creux un lac gelé où se pratique la plongée sous glace. 1,2 million d’euros ont été investis par la commune de la Vallée des Belleville pour le nouveau refuge. La bâtisse à l’architecture traditionnelle bellevilloise dispose de 31 couchages avec une grande pièce de restauration et un gardien sur place été et hiver.
Val Thorens has been committed since 2012, to a whole body approach to well-being for all. Every year the resort brings expert trainers to the area to ensure that the professionals working in resort will transmit only positive experiences. This winter, under the guidance of Doctor Philippe Rodet, the “My Serenity” guide was born, full of practical and sound wellness advice to follow during and after a holiday in resort. This booklet is available in English and French and is full of top tips on nutrition and activities.
The lac du Lou valley is a beautifully preserved area between Val Thorens and Les Menuires. This off-piste area is accessible on skis and snowshoes, from the pisted areas, the bottom of the valley shelters a frozen lake where one can dive under the ice. 1.2 million euros were invested by the municipality of the Belleville Valley in building the new refuge. The building with its traditional Belleville style architecture has 31 beds and a large common dining area. There will be a caretaker on site summer and winter.
С 2012 года Валь Торанс уделяет особое внимание развитию доброжелательной атмосферы и хорошего самочувствия. В обучении работников передаче позитивного опыта ему помогают эксперты. Этой зимой под руководством доктора Филиппа Роде вышел гид My Serenity (на французском и английском языках). В нём Вы найдёте советы по хорошему самочувствию, методику, которой надо следовать во время и после поездки, а также многочисленные советы по питанию и видам деятельности.
Лощина Лу - это охранная зона между Валь Торансом и Ле Менюир. Добраться до неё можно на лыжах или снегоступах по целине. Там, в углублении, находится замерзшее озеро, где занимаются подлёдным погружением. 1,2 млн евро было потрачено властями Бельвиля на постройку нового высокогорного приюта. Здание в традиционном местном стиле на 31 спальное место, большой зал для приёма пищи и охранник круглый год.
97
TEMPS FORTS
COURCHEVEL PROGRAMME DES ANIMATIONS DE DÉCEMBRE À FIN FÉVRIER
TOUT L’HIVER L’Art au sommet Exposition de sculptures monumentales Exposition de photographies sur le thème des 70 ans de Courchevel (Patio Croisette) en centre station et sur le domaine skiable de Courchevel
DÉCEMBRE Welcome Courchevel Cristal Festival
JANVIER 09/12 13 au 16/12
Coupe du Monde féminine FIS de ski alpin 19 & 20/12 Ladies Night Tour FFS
21/12
Festival Noël La Semaine Enchantée
23 au 25/12
La Fabrique à rêves
26 au 29/12
Les Festives du Nouvel An La musique prend les œufs
30/12
Les Festives du Nouvel An Courchevel By Night
31/12
98
FÉVRIER
Courchevel World Shangaï Night
2/01
Courchevel World fête le Noël Russe
6/01
Championnat de France des Médecins
BMW xDrive Tour (sous réserve) février-mars
20 & 21 /01
Ski Show & Fun Courchevel Village
13/02
Carnaval du Praz (sous réserve)
13/02
Courchevel So Love (St valentin)
14/02
Festival International d’Art Pyrotechnique Courchevel Moriond
15/02
Ski show & Fun Courchevel Moriond
20/02
Festival International d’Art Pyrotechnique Courchevel
22/02
Ski show & Fun Courchevel
27/02
DEFY I El Primero 21 1/100th of a second chronograph
*Zenith, le futur de l’horlogerie suisse
www.zenith-watches.com
ZENITH, THE FUTURE OF SWISS WATCHMAKING *
NEWS COURCHEVEL
NAMMOS MIKONOS S’INVITE SUR LES PISTES DE COURCHEVEL 1850 Le célèbre Nammos, institution festive de Mikonos, a trouvé son alter ego, son nouveau spot, sur les pistes enneigées de Courchevel 1850, où il s’est installé. Le Nammos Courchevel, c'est une offre gastronomique innovante, mariant les incroyables saveurs d’une cuisine grecque d’exception, une sélection des meilleurs vins et spiritueux et une atmosphère élégante. L'esprit du Nammos Mikonos reste le même et s'invite dans une expérience hivernale continue au Nammos Courchevel 1850 ! The famous festive institution that is Nammos, has found its winter twin, on the snowy slopes of Courchevel 1850 far from its sunny Greek home on Mikonos. The Nammos Courchevel, is an innovative gastronomic marriage of the incredible flavours of exceptional Greek cuisine, a selection of the best wines & spirits and an elegant atmosphere. The spirit of Nammos Mikanos has been respected and the party atmosphere is to be found all winter long at the Nammos Courchevel 1850!
© Mairie de Courchevel
© Mairie de Courchevel
Знаменитый клуб Миконоса - Nammos нашел своё «второе я» на заснеженных трассах Куршевеля 1850. Здесь это инновационный концепт, сочетающий невероятные вкусы уникальной греческой кухни, лучшие вина и алкогольные напитки и элегантную атмосферу. Nammos в Куршевеле 1850 приглашает Вас на протяжении всей зимы разделить летнее праздничное настроение греческого Миконоса.
GROS TRAVAUX À MORIOND
NOUVEL AMÉNAGEMENT AU PRAZ
En septembre, la Société des 3 Vallées recevait les élus municipaux, les ESF et le directeur de Courchevel Tourisme pour faire le point sur les travaux engagés à Moriond. Un chantier de 20 millions d’euros autour de la télécabine de l’Ariondaz : gares de départ et d’arrivée, avec des cabines modernes, salle hors-sac, toilettes publiques, garage, réfectoire ainsi que sur les pistes : de nouveaux équipements de neige de culture, d’une piste de luge "Moriond racing" et le réengazonnement de la zone.
Les travaux du bâtiment du Praz vont débuter au printemps 2018 sur le bord du lac. Ce projet à 26,6 millions d’euros TTC, comprendra un parking de 500 places, une gare de télécabine (accès à Courchevel 1850 en moins de 6 minutes), un cabinet médical, une salle polyvalente, un espace enfants, des toilettes publiques et des consignes à skis. Le chantier, dont la livraison est prévue pour décembre 2019, concernera également l’aménagement des abords du lac et la démolition de l’ancienne gare.
In September, S3V invited elected local officials, the ESF and the director of Courchevel Tourisme to inspect the works it was undertaking in Moriond. The 20 million euro project at the Ariondaz gondola lift: departure and arrival stations, with modern cabins, control room, public toilets, garage, and canteen as well as on the slopes: new snowmaking equipment, the Moriond toboggan run and the re-grassing of the area.
Building work on the le Praz building on the lakefront will begin in the spring of 2018. The 26.6 million euros project will include a 500 space car park, a new station for a gondola lift going directly up to Courchevel 1850 in less than 6 minutes, a medical centre, a multipurpose hall, a children’s area, public toilets and ski lockers. The project, which is scheduled to be delivered in December 2019, will also involve the development of the lake's surroundings and the demolition of the old lift station.
В сентябре Компания 3 Долины принимала у себя местных депутатов, представителей Французской лыжной школы и директора Куршевель-Туризма, чтобы подвести итог ремонтным работам в Морьоне. Стройка на 20 млн евро развернулась вокруг подъёмника Арьондаз: нижняя и верхняя станции, современные кабины, комната для принятия пищи, туалеты, гараж, столовая, а также на трассах: новые снежные пушки, санная трасса "Moriond racing" и обновленное газонное покрытие.
Весной 2018 г. начнутся работы в здании Ле Праз на берегу озера. Этот проект на 26,6 млн евро, включая НДС, предусматривает стоянку на 500 мест, станцию подъёмника (посадка - 6 минут от Куршевеля 1850), медкабинет, комнату отдыха, детскую, туалеты, камеру хранения для лыж. Стройка должна закончиться в декабре 2019 и предполагает также обустройство берега озера и снос старой станции.
100
COURCHEVEL UN MUSÉE À CIEL OUVERT Courchevel se transforme de nouveau en musée au grand air, avec la 9e édition de l’Art au Sommet. Cet hiver, la station et les galeries Bartoux voient les choses en grand : sculptures monumentales, œufs ou encore bennes de télécabine décorées… à admirer tout l’hiver. Chaque saison, des œuvres d’artistes de renom prennent leurs quartiers d'hiver dans les différents villages de Courchevel, jusque sur les pistes.
PAR LORÈNE HERRERO photos : Courchevel Tourisme
Courchevel is once again being transformed into an open-air museum, with the 9th edition of Art at the Summit. This winter, the resort and the Bartoux galleries are going large: monumental sculptures, decorated gondola and cable cars... to admire all winter long.
Куршевель снова превращается в музей под открытым небом благодаря 9-ой выставке «Искусство на высоте». Этой зимой курорт и галерея Барту опять планируют масштабную акцию: монументальные скульптуры и украшенные кабины подъёмников.
Each winter season, works of art by renowned artists are exhibited in the different villages of Courchevel and even on the slopes.
Каждый сезон произведения известных художников несут зимнюю вахту в разных местах Куршевеля и даже на трассах.
STRIPTEASE EN PLEIN AIR La plasticienne Rébecca fabulatrice redonne de la couleur à des anciens œufs, perches de téléski ou autres sièges de télésiège. La couleur, elle ne la trouve pas dans des tubes de peinture mais dans les stocks invendus des grandes marques de lingerie. Elle utilise en effet des mètres linéaires de bretelles de soutiengorge, cousues, nouées et collées avec patience et minutie pour recouvrir ces objets. Enrubannées de couleurs vives, ces œuvres très couture sont exposées sur les pistes et l’axe des remontées mécaniques Verdons / Saulire. Originaire de Grenoble, l’artiste a de nombreux souvenirs d’enfance à Courchevel, où elle a notamment obtenu sa troisième étoile.
DES SCULPTURES MONUMENTALES « La bretelle de soutien-gorge, une étoffe de prédilection pour donner forme, prendre forme, perdre forme, greffer forme… Je sculpte mais à l’envers, en enveloppant des choses. Les objets utilisés, souvent oubliés, rejetés, en dehors du goût, nous sont familiers parce qu’archétypaux ou quotidiens. Enrubannés, gainés, costumés, tout de beau, porteurs d’une mémoire de forme, ils reviennent alors à nous, aimables et splendides. » Rébecca fabulatrice
FRESH AIR STRIPTEASE
Les deux artistes français, Julien Marinetti et Richard Orlinski ne présentent pas moins de 9 sculptures monumentales au sommet des pistes. Julien Marinetti est à la fois peintre, sculpteur, graveur et dessinateur, inventeur selon lui du « syncrétisme de l’art », une fusion entre la peinture et la sculpture. Julien Marinetti n’utilise pas de résine, ni de monochrome et encore moins Photoshop. Il façonne ses sculptures en terre, avant de les réaliser en bronze. Ces animaux en trois dimensions sont ensuite le support de sa peinture. Le spectateur est alors invité à faire le tour de l’œuvre, pour découvrir toutes les touches de l’artiste.
MONUMENTAL SCULPTURES
The plastic artist Rébecca fabulatrice is reviving the colour on old bubble lifts, drag lifts and chairlift seats. The colour however does not come from tins of paint but rather from unsold stocks of the lingerie from big design houses. She uses metres of bra straps, sewn, knotted and glued together with patience and care to decorate these objects. Ribbons of vivid colour, these “haute couture” works are exhibited on the slopes and at the junction of the Verdons and Saulire ski lifts. The artist, originally from Grenoble, has fond childhood memories of Courchevel, where she won her third star.
“The bra straps, a choice length of fabric… gives shape, holds forms, reduces form, moulds... I sculpt, but the other way round, wrapping things. The objects used, although often forgotten, rejected or outdated, are familiar to us because they are archetypal or everyday objects. Once bedecked with ribbons, wrapped, cladded and dressed they come back to us, evoking a memory of their form but in splendid beauty." Rébecca fabulatrice
No less than 9 monumental sculptures are presented by two French artists Julien Marinetti and Richard Orlinski on the summits of the pistes. Julien Marinetti is a painter, sculptor, engraver and illustrator, the inventor in his worlds of "syncretism of art", a fusion between painting and sculpture. Using neither resin, monochrome nor Photoshop. He shapes his sculptures in clay, before making them in bronze. His three dimensions animals are then the canvas for his painting. The spectator is then invited to tour the work, to discover all the textures of the artist.
СТРИПТИЗ НА ПРИРОДЕ
СТРИПТИЗ НА ПРИРОДЕ
МОНУМЕНТАЛЬНЫЕ СКУЛЬПТУРЫ
Художница и выдумщица Ребека преображает бывшие кабины или кресла подъёмников и штанги лыжебуксиров. Для этого она использует не краски, а непроданные вещи известных брендов нижнего белья, а именно, метры лент для бретелек от бюстгальтера. Терпеливо и тщательно сшитые, завязанные и склеенные, они покрывают произведения искусства, которые выставлены на трассах и вдоль подъёмников Вердон / Солир. Художница из Гренобля хранит детские воспоминания о Куршевеле, где она получила свою третью звезду.
«Бретельки от бюстгальтера, это мой любимый материал, который придаёт форму, принимает форму, скрывает форму... Я делаю скульптуры, но наоборот, я обматываю предметы. Используемые предметы, часто забытые и выброшенные, уже немодные, близки нам, потому что являются частью повседневной жизни. Украшенные лентами, одетые в костюмы, несущие память о форме, они возвращаются к нам, милые и великолепные.» выдумщица Ребека
Два французских художника, Жюльен Маринетти Ришар Орлински, представляют не меньше 9 скульптур на вершинах трасс. Жюльен Маринетти, художник, скульптор, гравёр и дизайнер, изобрёл по его мнению «синкретизм искусства», слияние живописи и скульптуры. Он не использует ни фотополимеры, ни монохром, ни фотошоп. Скульптуры он создаёт из глины перед тем, как отлить их из бронзы. Эти животные в 3D становятся основанием для рисунка. Чтобы оценить работу художника, его произведение нужно обойти со всех сторон.
103
ANIMAUX D’ALTITUDE
DE L’ART DANS LA RUE
Désormais habitué à Courchevel, Richard Orlinski inaugure un nouveau sommet cet hiver, celui du Biollay avec l’installation de trois sculptures géantes. « Comme tous les enfants, j’ai été fasciné par les animaux, le livre de la jungle, la visite de zoo… Pour moi, l’important est de créer. Je travaille différents matériaux, le marbre, l’inox, la résine… Je travaille à partir de croquis, de plâtre ou encore de modélisation 3D sur ordinateur. J’utilise des possibilités différentes suivant la finalité du projet. Ma volonté est de donner de l’émotion au spectateur, pour cela je crée des sculptures qui ont une lisibilité immédiate. Je prône un art populaire et accessible à tous. Et puis, Courchevel, c’est magique c’est un écrin sublime pour mes œuvres ! », explique Richard Orlinski.
Cet hiver, les artistes urbains sont de nouveaux invités à Courchevel. Ici, il n’y a pas de mur en béton graffé mais des supports plus originaux. Les spectateurs et skieurs vont admirer le ballet des œufs des Verdons décorés par des street artistes ou encore la benne de la Saulire, colorée par le graffeur new-yorkais JonOne. Dans chaque village, de grandes bâches colorées exposent les créations de différents artistes : Okuda, Cen2, Coni, Findac, Noe Two, Pichiavo, Seaty… Plusieurs sculptures ajourées de l’artiste italien Gianfranco Meggiato sont exposées, au centre station de Courchevel.
HIGH ALTITUDE ANIMALS
STREET ART
Richard Orlinski a regular to Courchevel is reaching new heights this winter, literally, the summit of Biollay, with the installation of three giant sculptures." Like all children, I was fascinated by animals, the jungle book, visiting the zoo... For me, what was important was to create. I work with different materials, marble, stainless steel, resin... starting from sketches, plaster or 3D modelling on a computer. I use different methods and materials depending on the purpose of the project. My desire is to create an emotional emotion in the spectator, for this I create sculptures that generate immediate recognition. I advocate a popular art that is accessible to all”, explains Richard Orlinski.
This winter, urban artists have been invited to Courchevel. Here, instead of concrete walls they have more original canvasses for their art. Spect ators and skiers can admire the kaleidoscope of colours and designs offered by the Verdon bubbles decorated by street artists or the Saulire cable car redecorated by New York graffiti artist JonOne. In each village, large coloured banners display the creations of different artists: Okuda, Cen2, Coni, Findac, Noe Two, Pichiavo, Seaty... Several sculptures by the Italian artist Gianfranco Meggiato are also on display in the centre of Courchevel.
ЖИВОТНЫЕ НА ВЫСОТЕ
ИСКУССТВО НА УЛИЦАХ
Уже постоянный гость в Куршевеле, Ришар Орлински, этой зимой открывает новую вершину в Бьоле, где он установит 3 гигантские скульптуры. «Как все дети, я был зачарован животными, «Маугли», зоопарком... Для меня важно создавать. Я работаю с разными материалами: мрамор, нержавеющая сталь, смола... Сначала я делаю наброски, гипсовые фигуры или модели в 3D на компьютере. Я использую различные возможности в зависимости от проекта. Я хочу передать зрителям эмоции, для этого я создаю скульптуры, которые читаются мгновенно. Я выступаю за общедоступное искусство. И потом, Куршевель – это волшебно, это восхитительное место для выставки моих работ!», объясняет Ришар Орлински.
Этой зимой городские художники снова приглашены в Куршевель. Здесь нет бетонных стен, покрытых граффити, основа для рисунка здесь более оригинальна. Зрители и лыжники будут любоваться кабинами подъёмника Вердон, раскрашенными уличными художниками, и кабиной Солир – произведением нью-йорского граффити-художника JonOne. В каждой деревне выставлены тенты с произведениями различных художников: Okuda, Cen2, Coni, Findac, Noe Two, Pichiavo, Seaty…. В центре Куршевеля представлены ажурные скульптуры итальянца Джанфранко Меджато.
Personnages imaginaires ou troublant de réalisme, les street artistes exposent leur talent sur des bâches colorées dans les différents niveaux de Courchevel.
EXPOSITION ANNIVERSAIRE L’an passé, Courchevel soufflait ses 70 bougies. Pour célébrer cet anniversaire, une exposition retrace cette histoire : « Courchevel 70 ans d’innovation et de créativité et ça continue ! ». Les vacanciers sont invités à découvrir Courchevel sous un jour nouveau. Vingt-huit panneaux nourris de photographies et d’iconographies inédites mettent en lumière l’avant-gardisme et le degré d’audace de Courchevel, de 1946 à nos jours. Au patio de la Croisette, plusieurs thèmes sont abordés : l’architecture, le site original, le domaine skiable, l’enseignement du ski, les équipements structurants, les grands évènements et l’environnement naturel préservé.
ANNIVERSARY EXHIBITION
ВЫСТАВКА К ДНЮ РОЖДЕНИЯ
Last year Courchevel celebrated its 70th birthday. To fete that anniversary a new exhibition traces the history of Courchevel “Courchevel 70 years of innovation and creativity with more to come”. Holidaymakers are invited to discover the resort in a new light. On the Croisette terrasse, several themes are covered: architecture, the original site, the ski area, ski instruction, the ski infrastructure, major events and the preservation of the natural environment.
В прошлом году Куршевель отмечал 70 лет. К этому событию приурочена выставка о его истории: « уршевель - 70 лет новаторства и творчества, и это не конец! ». 28 стендов из фотографий и иллюстраций подчёркивают передовой и отважный дух Куршевеля с 1946 г. по наши дни. Основные темы: архитектура, историческое место, зона катания, обучение катанию на лыжах, оборудование, основные события и окружающая среда.
Imaginative or thought provoking characters, the street artists expose their talent on coloured tarpaulins in the different levels of Courchevel. Выдуманные или слишком реальные персонажи, уличные художники показывают свои таланты на красочных тентах в разных местах Куршевеля.
Pour atteindre les sommets, les œuvres sont héliportées, comme ici le « Tyrex » de Richard Orlinski, encore jamais exposé à Courchevel. The works are heli-lifted to the summits; here Richard Orlinski's "Tyrex", which has never been exhibited in Courchevel before. На вершины скульптуры поднимают на вертолёте, как здесь впервые выставленный в Куршевеле «Тирекс» Ришара Орлински.
OÙ VOIR LES ŒUVRES ? Dans les différents villages : des bâches décorées par plusieurs artistes
WHERE TO FIND THE ART WORKS?
ГДЕ МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯ?
In the different villages: Banners decorated by several artists
В разных деревнях: расписанные тенты
At the top of the Saulire 2 works by Richard Orlinski
На вершине Ля Солир: 2 произведения Ришара Орлински
At the top of Vizelle: 2 works by Julien Marinetti
На вершине Визель: 2 произведения Жюльена Маринетти
At the top of the Chenus 2 works by Julien Marinetti
На вершине Шеню: 2 произведения Жюльена Маринетти
At the top of Biollay 3 works by Richard Orlinski
На вершине Бьоле: 3 произведения Ришара Орлински
Téléphérique de la Saulire Une benne décorée par JonOne
In the centre of resort Several sculptures by Gianfranco Meggiato
В центре курорта: несколько скульптур Джанфранко Меджато
Télécabine des Verdons : Seen, MadC, Mr Brainwash, Rébecca fabulatrice…
Saulire cable car A cable car decorated by JonOne
Подъёмник Ля Солир: кабина украшена JonOne
Verdons gondola: Seen, MadC, Mr. Brainwash, Rébecca fabulatrice...
Гондольный подъёмник Вердон: Seen, MadC, Mr Brainwash, выдумщица Ребека...
Verdons / Saulire lift junction Rébecca fabulatrice
Подъёмник оси Ля Солир / Вердон: выдумщица Ребека
Au sommet de la Saulire 2 œuvres de Richard Orlinski Au sommet de Vizelle 2 œuvres de Julien Marinetti Au sommet des Chenus 2 œuvres de Julien Marinetti Au sommet de Biollay 3 œuvres de Richard Orlinski Dans le centre de la station Plusieurs sculptures de Gianfranco Meggiato
Télécabine axe Verdons / Saulire Rébecca fabulatrice Infos : www.courchevel.com
1
LE VOYAGE EN TARENTAISE Voyager en Tarentaise, voilà un très vaste sujet que nous pourrions débuter au néolithique lorsque les alpins commencèrent à découvrir ces passages qui deviendront nos grands cols. On pourrait aussi longuement parler de cette voie romaine « in alpis Graia » qui reliait Milan à Vienne en passant par l’actuel col du Petit-SaintBernard, trait d’union entre Val d’Aoste et Tarentaise. Mais, plus modestement, regardons les voyages des premiers touristes au 19e siècle et au début du 20e siècle.
PAR JEAN-PAUL BERGERI Centre culturel Marius Hudry
2
LA NAISSANCE DES STATIONS THERMALES Parler du tourisme en Tarentaise, ce n’est pas d’abord évoquer la montagne qu’il s’agisse de celle des alpinistes ou de celle des skieurs ou autres amateurs de sports d’hiver, mais du thermalisme. La Moyenne-Tarentaise est riche en ce domaine. Les vertus thérapeutiques de certaines eaux sont appréciées depuis fort longtemps. Après une parenthèse médiévale qui tient peut-être plus à une absence de textes sur le sujet, c’est au 17e siècle que l’on va connaître une renaissance des eaux, en particulier avec les Eaux de la Perrière. Le 12 juillet 1685 un curiste venu en Tarentaise nous a laissé quelques lignes sur les merveilles que produisent les eaux tarines : « j’en ay bû à Aix, à Vals, et aux Estrés en Velay qui ne les valent pas, mais qui ont plus de vogues parce qu’elles sont plus connues, celles-ci n’ont besoin que de cela, c’est un remède caché, dont le Ciel vous a laissé la découverte pour vous mériter la gloire de restaurateur de la santé publique ».
3
Travelling in the Tarentaise, such a broad topic, starting from the Neolithic era when the alpine dwellers discovered the passages that allow access from one valley to another. One could also speak at length about the Roman road: "in alpis Graia" which linked Milan to Vienne (a Roman town south of Lyon) via the pass now known as the Petit-Saint-Bernard, a link between Valle d'Aosta and the Tarentaise. But, for now, let us focus on the journeys of the first tourists in the 19th century and at the beginning of the 20th century.
Путешествие по Тарантезу, вот обширная тема, которую мы могли бы начать с неолита, когда жители Альп стали открывать проходы, ставшие нашими перевалами. Можно было бы долго говорить о римском пути «in alpis Graia», который соединял Милан и Вьен через перевал Малый Сен-Бернар, связующее звено между Валле-д’Аоста и Тарантезом. Будем скромнее и начнём с первых туристов 19 и начала 20 века.
ПОЯВЛЕНИЕ БАЛЬНЕОЛОГИЧЕСКИХ КУРОРТОВ 1 - Une locomotive de l’époque de notre voyageur. 2 - Le wagon de 3e classe vu par Daumier. 3 - Le train longe le lac du Bourget sur la voie Victor-Emmanuel.
THE BIRTH OF SPA RESORTS Early tourism in the Tarentaise, had little to do with the call of the mountain, mountaineering, skiing or other winter sports, instead the draw was the thermal springs in which the Mid-Tarentaise region is rich. The therapeutic virtues of certain waters had been
Говоря о туризме в Тарантезе, в первую очередь нужно начинать не с гор, будь то альпинизм, горные лыжи или другие виды зимнего спорта, а с минеральных вод. Средний Тарантез очень богат в этой области. Целебные свойства некоторых источников известны уже очень давно. После средневековой паузы, которая скорее объясняется
107
HISTOIRE & VALLÉES Malheureusement, en 1774, un débordement du Doron va ensabler les sources qui ne seront redécouvertes qu’en 1818 entraînant la véritable naissance du thermalisme au sens moderne du mot. En effet, la notion de station thermale en Tarentaise naît réellement au 19e siècle et c’est le développement de ces stations thermales qui va conduire les premières vagues touristiques en Tarentaise. Les Eaux, que l’on appelle encore de la Perrière, sont donc redécouvertes en 1818. Dès l’année suivante, un natif des Allues, le docteur Claude Philibert Hybord, va créer une société d’exploitation de ces eaux. C’est le point de départ d’une histoire qui va conduire à la création de la station thermale. Brides-les-Bains naît officiellement, en tant que commune et en tant que paroisse, en 1836. C’est un assemblage : le hameau de Brides, hameau le plus en fond de vallée des Allues est réuni, d’une part, à l’ancienne commune de la Saulce qui se trouvait en rive droite du Doron de Bozel et, d’autre part, au hameau des Bains, détaché de la Perrière. Ce dernier hameau était évidemment essentiel puisqu’il permettait de faire de Brides, Bridesles-Bains. A la fin du 19e siècle, trois spécialisations médicales se sont développées à Brides-lesBains : le traitement des maladies hépatiques, celui des maladies entériques et surtout le traitement de l’obésité, qui est devenu le principal usage des eaux. Complétons ce rapide tableau en évoquant la naissance de Salins-les-Thermes. En 1820, la découverte du pouvoir curatif des eaux pour les maladies de la peau, les rhumatismes et les soins consécutifs aux fractures mènent à la construction d’un établissement thermal et au développement d’un tourisme de soin en lien avec la station de Brides-les-Bains. L’énorme débit de la source d’eau a valu à Salins-lesThermes le nom de « mer thermale des Alpes ». Quant à La Léchère, la découverte des sources thermales est due à une série d’effondrements entre 1850 et 1859, qui formèrent des étangs d’eau tiède que le Docteur Camille Laissus, de Moûtiers, à qui le thermalisme tarin doit tant, commença d’analyser. Ce n’est qu’en 1897 que fut construit un établissement thermal pour bains et douches qui sera remplacé en 1928 par un établissement plus grand, étant progressivement entouré par une série de bâtiments pour l’hébergement des curistes parmi lesquels l’hôtel Radiana dont la première pierre fut posée par Edouard Herriot, en 1930. Les eaux de La Léchère soignent principalement les maladies de l’appareil circulatoire, notamment celles du système veineux. Les premiers slogans publicitaires de la station furent : « La Léchère, rajeunissement de la femme » et « À la Léchère, on arrive en calèche et l’on repart en courant devant le cheval ».
4 - La petite gare de Chamousset, au temps de notre voyageur, ne se trouvait pas à l’emplacement de l’actuelle, mais ce petit village, avant 1879, a donc été le terminus ferroviaire pour la Tarentaise. 5 - La diligence s’arrête au relais pour le changement des chevaux. 6 - L’hôtel de la Balance, rue de la République à Albertville, une halte pour les voyageurs.
108
4
appreciated for a long time. After a medieval parenthesis which is perhaps due more to a lack of texts on the subject, it is in the 17th century that we there is a renaissance in the popularity of the waters, especially with the Eaux de la Perrière. On July 12, 1685, a visitor to the Tarentaise left us a few lines on the marvellous effect of the tarine waters: “I have drunk the waters of Aix, Vals, and the Estrés en Velay and they are not worth it, even though they are more in vogue because they are better known, these (tarine waters) do not need fashion, they are a hidden remedy, for which heaven leaves the discovery to those who are deserving of the glory of restored health ". Unfortunately, in 1774, the Doron river flooded and silted up the springs which were not then rediscovered until 1818. This rediscovery led to the birth of the thermal spas in the modern sense of the words. Indeed, the concept of a thermal spa in Tarentaise was really born in the 19th century and it is the development of these spas that led to the first waves of tourism in the Tarentaise.
отсутствием текстов на эту тему, в 17 веке произойдёт настоящее возрождение минеральных вод, особенно в городке Ля Перрьер. 12 июля 1685 приехавший в Тарантез курортник оставил для нас несколько строчек о чудесах, которые совершают местные воды: «я пил их в Эксе, в Вальсе и в Эстрес в Веле, они не стоят того. Но про них говорят, потому что они более известны, водам же местным только этого и не хватает, это скрытое лекарство, и Небо дало Вам возможность открыть это, чтобы Вы заслужили славу восстановителя здоровья населения». К сожалению, в 1774 г. выход из берегов Дорона засыпет источники песком, они будут заново открыты только в 1818 г., что вызовет настоящее рождение бальнеотерапии в современном значении этого термина. Действительно, понятие бальнеологического курорта в Тарантезе реально появляется в 19 веке, и именно развитие этих курортов привлечёт в Тарантез первых туристов.
The waters, still known as La Perrière, were rediscovered in 1818. The following year, a native of the Allues, Dr. Claude Philibert Hybord, created a company to exploit these waters. This was the beginning chapter of a story that lead to the creation of the spa. Brides-les-Bains was officially born in 1836 both as a commune and parish. It was assembly of other communities: the hamlet of Brides, most of which was at the lowest past of the Allues valley, was joined to the old commune of la Saulce which was on the right bank of the Doron de Bozel and, on the other hand, to the hamlet of les Bains, which was detached from la Perrière. This last hamlet was obviously essential since it allowed Brides, to become, Brides-les-Bains. At the end of the 19th century, three medical specialisations were developed in Brides-lesBains: the treatment of liver diseases, that of intestinal diseases and especially the treatment of obesity, which became in time the main use of the water.
Таким образом, воды, которые тогда ещё называли из Перрьер, были вновь открыты в 1818 г. На следующий год уроженец Лез Аллю, доктор Клод Филибер Ибор, создаёт общество по использованию этих вод. Это начало истории, которая приведёт к созданию курорта минеральных вод. Дата официального основания Брид-ле-Бен, как коммуны и как прихода, – 1836 г. Это слияние местечка Брид в самом центре долины Лез Аллю, бывшей коммуны Ля Сольс, находящейся на правом берегу Дорона, и местечка Ле Бен, отделившегося от Перрьер. Это местечко было центром слияния, так как именно оно позволило создать новую коммуну – Брид-ле-Бен. В конце 19 века там развиваются 3 основных направления: лечение гепатитов, кишечных заболеваний и, особенно, ожирения, которое стало главной специализацией курорта.
The story is completed with the chapter relating to the birth of Salins-les-Thermes. In 1820, the discovery of the healing powers of water for the treatment of skin diseases, rheumatism post fracture care led to the construction of another thermal spa and the development of health related tourism in association with the resort of Brides-les-Bains. The impressive flow of the spring water has earned Salins-les-Thermes the name of "thermal sea of the Alps". As for La Léchère, the discovery of thermal springs there was due to a series of landslides between 1850 and 1859. These caused the formation of tepid ponds of water, which Doctor Camille Laissus of Moûtiers, to whom Tarin thermalism owes so much, began to analyse. It was only in 1897 that a spa with baths and showers was built. This in turn was replaced in 1928 by a larger one, and was gradually surrounded by a series of buildings for the accommodation of the
Дополним это краткое описание появлением Сален-ле-Терм. В 1820 г. открытие целебных свойств минеральных вод при кожных заболеваниях, ревматизмах и посттравматических состояниях вследствие переломов приводит к строительству санатория и развитию курортного туризма. Благодаря огромной мощности источника Саленле-Терм стали называть «бальнеологическим морем Альп». Что касается Ля Лешер, то открытие там источников минеральных вод произошло после серии обвалов между 1850 и 1859 гг. Из-за этого образовались водоёмы с тёплой водой, которые стал изучать доктор Камий Лессюс из Мутье. Этому человеку бальнеология Тарантеза многим обязана. Только в 1897 г. был построен санаторий, чтобы принимать ванны и душ, на месте которого в 1928 г. был построен комплекс больших размеров. Вокруг него стали возводиться здания для проживания
5
6
HISTOIRE & VALLÉES
LES PÉRIPLES D’UN BAIGNEUR Le docteur Alexandre Trésal (1826-1873), comme bien d’autres de ses confrères à l’instar du grand Claude Bernard, avait une belle plume et il aimait écrire. Là où il est le meilleur, c’est sans doute lorsque sa plume se fait scalpel et qu’il tranche dans le vif les travers de son époque. En 1864, il fait paraître les Périples d’un baigneur en Tarentaise. Il imagine un voyage de Lyon à Brides-les-Bains, il y a donc plus d’un siècleet-demi. Suivons notre voyageur. Dans ces premières décennies ferroviaires, l’on prend déjà conscience de la dette que le train doit au bateau : « la gare » fut d’abord un garage fluvial, « le quai » bien sûr vient lui aussi de la navigation, mais Trésal nous parle également de l’embarcadère, littéralement, le lieu où l’on monte dans la barque. « En route pour l’embarcadère. Je prends d’assaut un billet ; on enregistre mes malles, et on les jette dans le wagon avec autant de soin qu’on en mettrait à charger des saumons de plomb ; si elles n’ont pas subi d’avaries, ce ne sera pas la faute des employés ». Difficulté à se retrouver en possession d’un billet et bagages malmenés, les temps ont-ils changé ? Il faut ensuite trouver sa voiture. Les différents wagons pour les voyageurs sont alors répartis en trois classes ; la troisième, supprimée en 1956, consistait en de simples banquettes de bois. Longtemps ces wagons ne furent pas chauffés, à l’origine les wagons de 3e classe étaient même découverts. Il va de soi que notre baigneur allant prendre les eaux voyage en 1re classe ! « Un coup de sifflet retentit, la machine tousse, crache, souffle, souffle, souffle, et nous voilà partis ». Première préoccupation : inspecter ceux qui sont montés dans le même wagon mais le voyageur fait cette remarque désabusée : « On va si vite maintenant, adieu les connaissances qui se faisaient lorsqu’on voyageait par les diligences ». Le mieux est donc de s’endormir ! Mais pas trop… Un peu plus d’une quarantaine de kilomètres, voilà Ambérieux, premier changement de train. Le voyageur peste car personne sur le quai ne semble en capacité de l’aider dans ses déplacements ! 36 km plus tard, arrivée à Culoz… et nouveau changement de train. Il faut laisser en cette gare le train en direction de Genève et monter dans celui que l’on appelle encore le « train Victor-Emmanuel » du nom du Roi de Sardaigne devenu Roi d’Italie en 1861, la Savoie ayant quitté ce souverain en 1860, un an avant la naissance de l’Italie. Les chemins de fer sont surtout redevables à Cavour, le président du Conseil de Victor-Emmanuel II, qui rêvait de faire du Piémont le grand nœud ferroviaire européen et lança la pièce essentielle de ce dispositif : le percement du tunnel ferroviaire du Fréjus, que l’on appelle aussi le tunnel ferroviaire du MontCenis. Les travaux débutent en 1857 sous la conduite du savoyard Germain Sommeiller ; l’inauguration du tunnel (13,6 km) ne se fera qu’en 1871.
110
“curists” (health tourists). These include the Radiana Hotel, whose foundation stone was laid by Edouard Herriot in 1930. The water of La Léchère mainly treats diseases of the circulatory system, especially those of the venous system. The station's first advertising slogans were: "La Léchère, rejuvenation of the woman" and "at la Léchère, one arrives by horse-drawn carriage and one leaves running ahead of the horse".
курортников, среди которых отель Радиана. Его первый камень был заложен Эдуардом Эрьо в 1930 г. Воды Ля Лешер в основном лечат болезни, связанные с кровообращением, и в частности, с венами. Первые рекламные девизы курорта были: «Ля Лешер – женское омоложение» и «В Ля Лешер приезжают в коляске, а уезжают бегом перед лошадью».
THE VOYAGES OF A CURIST
ПУТЕШЕСТВИЕ КУПАЛЬЩИКА
Dr. Alexandre Trésal (1826-1873), like many of his peers, had a way with words and loved to write. He is possibly at his best when he turns his pen into a scalpel, slicing through superficies and laying bare the heart of life and manners in his era. In 1864, he published the “Périples d'un baigneur en Tarentaise”. In which he narrates a trip from Lyon to Brides-lesBains, more than a century and a half ago. Let's follow our traveller.
Доктор Александр Трезаль (1826-1873), как и многие его коллеги по примеру великого Клода Бернара, умел и любил писать. Лучше всего у него получалось использовать перо, как скальпель, чтобы вскрывать недостатки своей эпохи. В 1864 г. он публикует «Путешествие купальщика в Тарантезе». Он представляет поездку от Лиона до Брид-ле-Бен, которая состоялась более 150 лет назад. Последуем за ним.
In these first few decades of railway travel, we note the debt that the train owes to the ship: "the station" was initially river garage, "the quay" of course also comes from the world of navigation, but Trésal also tells us about the pier, literally the place where we get into the boat. "On the way to the pier. “I struggle to buy ticket; they register my trunks and throw them into the car as carefully as they would load lead weights; if they are not damaged, it won’t be from lack of effort on the employees part.” Difficult to obtain a ticket, luggage mishandled, have times really changed?
В первые десятилетия развития железных дорог уже становится понятным как много поезд должен пароходу. Многие слова для железных дорог во французском языке взяты из морской терминологии: вокзал («гар» от «речной гараж»), перрон («ке» набережная). Трезаль использует слово пристань («амбаркадер», дословно – место где садятся в лодку): «Направляюсь к пристани. Штурмом беру билет; регистрируют мой багаж и кидают его в вагон так бережно, как если бы они грузили чугунные слитки; если с моими чемоданами ничего не случится, то вины рабочих в этом не будет». Сложности купить билет и плохое обращение с багажом, времена изменились?
Then the traveller has to find his car. The various passenger cars were at that time divided into three classes; the third, abolished in 1956, consisted of simple wooden benches. For a long time these wagons were not heated, and the 3rd class wagons were originally not even covered. It goes without saying that our curist will head to the waters in 1st class! "A whistle sounds, the machine coughs, spits, puff, puff, puff, puff, and we're off". The first concern: inspecting those who are in the same car, the passenger makes a disillusioned remark: "We're going so fast now, goodbye to the knowledge that was once gained when we travelled by stagecoach". So best fall asleep! But not for too long... After little more than forty kilometers, the first change of train is at Ambérieux. The traveller is annoyed as there is no one on the platform to help him. 36 kilometers later, he arrives in Culoz... and another change. Quitting at this station the train that continues to Geneva he boards one that called the "VictorEmmanuel train" after the King of Sardinia who became King of Italy in 1861, Savoy having left this kingdom and its sovereign in 1860, just one year before the birth of Italy. The railways are especially indebted to Cavour, the president of the Council of Victor-Emmanuel II, who dreamed of making Piedmont the great European railway junction and was behind the key element of this strategy: the Fréjus railway tunnel, also known as the Mont Cenis railway tunnel. Work began in 1857 under the direction of the Savoyard Germain Sommeiller; the tunnel (13.6 km) was not however inaugurated until 1871.
Потом нужно найти свой вагон. Вагоны делятся на 3 класса: в 3-ем (упразднен в 1956 г.) простые деревянные скамьи. Долгое время эти вагоны не топили, а изначально там даже не было крыши. Совершенно очевидно, что наш купальщик, едущий на воды, путешествует в 1-ом классе! «Раздаётся свисток, машина кашляет, плюётся, пыхтит, пыхтит, пыхтит, и вот мы поехали». Первым делом нужно осмотреть тех, кто едет в том же вагоне, но путешественник делает трезвое замечание: «Теперь мы едем так быстро, что прощайте знакомства, которые делались во время поездок на дилижансе». Лучше всего просто заснуть! Но не слишком... Чуть больше 40 км и вот первая пересадка в Анберьё. Путешественник ругается, так как никто на перроне не способен ему помочь! Через 36 км, в Кюлозе... новая пересадка. Нужно сойти с поезда на Женеву и сесть на поезд, который носит имя Виктора-Эммануила, короля Сардинии, ставшего королём Италии в 1861 г. Савойя вышла из его подчинения в 1860 г., за год до образования Королевства Италия. Развитие железных дорог многим обязано Кавуру, председателю Совета министров Виктора-Эммануила II, который мечтал сделать из Пьемонта важный железнодорожный узел в Европе и запустил строительство важнейшего элемента этой программы - туннеля Фрежюс, который также называют Мон-Сенисский туннель. Работы начались в 1857 г. под руководством жителя Савойи Жермена Соммейе. Открытие туннеля (13,6 км) состоялось в 1871 г.
THE ARRIVAL IN THE SAVOIE During the picturesque route which alternates between tunnels and beautiful views of the lake our traveller discovers Lake Bourget. Aix-les-Bains, Chambéry... and the last stage will take him to an unlikely little station, the Chamousset station lost in the middle of the fields. It is the terminus for travellers to the Tarentaise, as the train continues its journey through the Maurienne. So another change for our traveller who now has to climb into a stage coach supplied by the Martin company. The Albertville station was not commissioned until 1879 and the Moûtiers station in 1893, while Bourg-Saint-Maurice, the terminus of the Tarentaise line, had to wait until autumn 1913.
7 - Une très ancienne vue du petit Pré Commun de Moûtiers, notre Square de la Liberté. On remarque l’encombrement des véhicules hippomobiles et l’enseigne de l’hôtel Vizioz à l’arrière-plan. 8 - Aigueblanche, au 18e siècle, après la construction de la rampe permettant de joindre Moûtiers en rive droite de l’Isère, est également devenue un relais sur la route de la Tarentaise. L’ancien hôtel Perret a été un ancien relais de poste.
7
8
HISTOIRE & VALLÉES 9
L’ENTRÉE EN SAVOIE Notre voyageur découvre le lac du Bourget par cette voie pittoresque qui fait alterner tunnels et très beaux panoramas sur le lac. Aix-les-Bains, Chambéry… et la dernière étape va le conduire vers une petite gare improbable, la gare de Chamousset perdue au milieu des champs. C’est le terminus pour les voyageurs en direction de la Tarentaise, le train poursuivant son voyage à travers la Maurienne. Nouveau changement pour notre voyageur qui doit maintenant monter dans une diligence de la société Martin. La gare d’Albertville ne sera mise en service qu’en 1879 et celle de Moûtiers en 1893, quant à Bourg-Saint-Maurice, terminus de la ligne de Tarentaise, il faudra attendre l’automne 1913. « Une nourrice avec accompagnement » ayant pris place dans la diligence, notre voyageur souhaitant éviter un concert de pleurs, prend place sur l’impériale, c’est-à-dire le siège se trouvant sur la partie supérieure du véhicule. 22 kilomètres plus tard, c’est l’arrivée à Albertville où un arrêt un peu plus long permet aux voyageurs de se restaurer à l’hôtel de la Balance. Après un nouveau périple en diligence avec changement des chevaux au relais de Cevins, à la nuit tombante, notre voyageur, parti de Lyon dès potron-minet, arrive à Moûtiers. Trop tard pour se rendre à Brides-les-Bains ce jour-là. La diligence dépose les voyageurs s’arrêtant à Moûtiers sur le petit Pré-Commun, notre actuel Square de la Liberté. Les voyageurs les plus aisés peuvent descendre à l’hôtel de la Couronne tenu par la famille Vizioz dont la cuisine était particulièrement appréciée. Ce n’est donc que le lendemain, bien assis dans un cabriolet décapoté, que notre voyageur quittera Moûtiers pour rejoindre Brides-les-Bains par l’ancienne route à flanc de coteaux, la route en fond de vallée ayant été mise en service plus tardivement ; c’est elle qui verra circuler les tramways et les électrobus. Il ne restait plus qu’à notre voyageur, une journée et demi après avoir quitté Lyon, à nous envoyer sa première carte postale : « L’aspect de cette vallée est enchanteur. A droite, une puissante végétation de bois, de forêts, de pâturages ; à gauche, le vignoble de la Saulce ; au fond du tableau, de hautes montagnes recouvertes encore de neige, sur lesquelles se reflètent brillamment les rayons du soleil. L’air pur que je respire me fait presque oublier que je suis condamné à boire des eaux sulfureuses et purgatives ; il me semble que je suis guéri ».
112
ВЪЕЗД В САВОЙЮ A nurse with her charge boards the coach: "having taken place in the coach, our traveller wishing to avoid a tearful concert, sits on the imperial, that is to say the seat on the upper part of the vehicle. 22 kilometres later, arrival in Albertville where a slightly longer stop allows passengers to eat at the Libra Hotel. After a further stage trip with a change of horses at the relay in Cevins, our traveller, having left Lyon at dawn, arrives in Moûtiers at nightfall. Too late to go onto Brides-lesBains. The stagecoach drops those travellers stopping at Moûtiers at the small Pré-Commun, now called the Square de la Liberté. The most affluent travellers stay at the Hotel de la Couronne run by the Vizioz family, whose cuisine was particularly appreciated. It is therefore only the next day, seated in an open carriage, that our traveller will leave Moûtiers to reach Brides-les-Bains by the old hillside road, the valley bottom road which is developed at a later date will also accommodate tramways and the electrobus. All that remains is for our traveller, a day and a half after leaving Lyon, to send his first postcard: "The appearance of this valley is enchanting. On the right, thick vegetation of woods, forests and pastures; on the left, the vineyards of the Saulce; at the far end of the picture, high mountains still covered with snow, on which the sun's rays are brilliantly reflected. The pure air I breathe almost makes me forget that I am condemned to drink sulphurous and purgative waters; it seems to me that I am healed".
19 - La Roche-Cevins avec son relais pour les diligences. 10 - Brides-les-Bains vers 1900. 11 - Plus haut dans la Vallée, la diligence atteint son terminus à Bozel.
Наш путешественник проезжает мимо озера Бурже, по красивому маршруту, где чередуются туннели и прекрасные виды на озеро. Экс-ле-Бен, Шамбери... и последний этап приводит его на маленький затерявшийся в полях вокзал Шамусе. Это конечная остановка для путешественников в направлении Тарантеза, дальше поезд едет через Морьен. Ещё одна пересадка для нашего путешественника, который теперь садится в дилижанс компании Мартен. Вокзал Альбервиля будет открыт только в 1879 г., а в Мутье - в 1893. Что же касается вокзала в Бур-Сен-Морисе, конечная остановка поезда в Тарантезе, то он откроется только осенью 1913 г. «Кормилица с сопровождением» заняла место в дилижансе, и наш путешественник, в желании избежать слёзного концерта, садится на пассажирское сидение на крыше. Через 22 км – приезд в Альбервиль, там остановка длится дольше, чтобы путешественники могли поесть в отеле де ля Баланс. После очередного этапа пути на дилижансе и сменой лошадей в Севене, уже с наступлением ночи, наш путешественник, выехавший из Лиона на заре, приезжает в Мутье. Слишком поздно, чтобы отправиться в Брид-ле-Бен в тот же день. Дилижанс оставляет путешественников, следующих в Мутье, на месте нынешнего Сквера Свободы. Самые богатые путешественники могут остановиться в отеле Короны, который принадлежал семье Визьоз, и чья кухня пользовалась большой популярностью. Только на следующий день, с удобством расположившись в повозке с открытым верхом, наш путешественник покидает Мутье, чтобы отправиться в Брид-ле-Бен по старой дороге, идущей по склону холма, так как дорога, проходящая по долине, будет открыта позже. Именно по ней пойдут трамваи и троллейбусы. После полутора дней пути наш путешественник отправляет первую открытку: «Вид этой долины очаровывает. Справа – пышная растительность: леса и пастбища; слева - виноградник Сольс, в глубине картины – высокие горы, ещё покрытые снегом, от которого отражаются солнечные лучи. Чистый воздух, которым я дышу, почти заставил меня забыть, что я приговорен пить серные и очищающие воды; мне кажется, что я выздоровел».
10
11
JEAN SULPICE SACRÉ CUISINIER DE L’ANNÉE Le chef Jean Sulpice, qui a repris l’Auberge du Père Bise à Talloires-Montmin (HauteSavoie), a été sacré Cuisinier de l’année par le guide Gault&Millau. Ce cuisinier de 39 ans, auréolé de deux étoiles Michelin dans son précédent restaurant de Val Thorens, a racheté en 2016 avec son épouse Magali cette institution plus que centenaire des bords du lac d'Annecy qui a rouvert en mai. Une récompense suprême pour ce chef qui a trouvé son écrin et qui est en train de gravir un col de haute montagne.
JEAN SULPICE CHEF OF THE YEAR AWARD
ЖАН СЮЛЬПИС - ПОВАР ГОДА
Chef Jean Sulpice, who took over the Auberge du Père Bise in TalloiresMontmin (Haute-Savoie), has been named chef of the Year by the Gault-Millau guide.
Шеф-повар Жан Сюльпис, который купил ресторан «Папаша Биз» в Талуар-Монмен (Верхняя Савойя), был выбран Поваром года ресторанным гидом «Гольт и Мило».
The 39-year-old chef, already crowned with two Michelin stars in his previous restaurant in Val Thorens, bought the Auberge, with his wife Magali in 2016. The Auberge, on the banks of Lake Annecy is more than a hundred years old and was reopened it in May. Another feather in the cap of this chef who has found his niche and continues to go from strength to strength.
Этот 39-летний повар, имеющий 2 звезды в гиде Мишлен в предыдущем ресторане в Валь Торансе, купил в 2016 г. со своей женой Магали это старинное заведение на берегу озера Анси. Высшая награда для повара, который нашёл свой талант и теперь взбирается на вершину высокой горы.
Centre Culturel Marius Hudry 23, Place Saint-Pierre 73600 Moûtiers 04 79 24 04 23 ccmh@gmx.fr ccmh-moutiers.com
PATIO Le patio se consacre aux expositions patrimoniales Décembre 2017 : Exposition « La tradition des crèches d’hier et d’aujourd’hui, d’ici et d’ailleurs ». Janvier à septembre 2018 : Exposition « le Centre Culturel revisite les Sixties ». Une exposition pour célébrer le demisiècle d’une période qui a profondément bouleversé la société : de nombreux témoignages avec des objets, des photos et bien sûr des musiques entre le Golf Drouot et Woodstock.
GALERIE
CENTRE CULTUREL
La Galerie accueille les artistes : Jessica Chavoutier et Pietro Donati - Peinture et Sculpture (Janvier). Alain Vouillamoz - Peinture (Février). Marie-Hélène SaintGermain - Peinture (Mars). Bernard Chatelet - Sculpture (Avril).
Du 03 au 17 mars Le Centre Culturel organise le « Printemps des Poètes » avec des expositions de poèmes, des rencontres avec des auteurs et une soirée musique & poésie.
après quinze ans de gastronomie étoilée en haute montagne, le chef jean sulpice et son épouse magali ont repris l’auberge du père bise à talloires. un monstre sacré de l’art de vivre à la française conjuguant la gastronomie et l’un des plus bels horizons de l’hexagone : le lac d’annecy serti dans les montagnes de haute-savoie… Cette belle demeure 5 étoiles et Relais & Châteaux propose 23 chambres dont une suite d’exception dans une ambiance à la fois simple et élégante. Un goût de l’excellence qui est aussi au cœur du restaurant gastronomique où Jean Sulpice sublime les saveurs du terroir de Savoie, entre lac et montagnes. Des émotions simples que l’on retrouve également dans le bistrot, Le 1903, qui à travers une décoration 1900 se veut un hommage discret à l’endroit précis où le chalet Bise est né.
À une demi-heure d’Annecy, 1h30 de Lyon et 40 minutes de Genève en voiture, à 3 heures de Paris en TGV mais aussi accessible depuis Annecy par le lac en bateau, Magali et Jean Sulpice vous accueillent ainsi dans ce lieu de légende où ils veulent “faire partager leur passion et rendre les gens heureux”.
Auberge du Père Bise / Jean Sulpice 303, route du Port - 74290 Talloires-Montmin +33 (0)4 50 60 72 01 - www.perebise.com