Catalogo industria Los Cabos 4

Page 1



ÍNDICE IND E X

Programa de actividades Schedule

6

Presentación Introduction

8

Cabos Discovery

11

Cabos TV

25

Meet Your Neighbors

38

Cabos In Progress

41

Gabriel Figueroa Film Fund (GFFF)

54

Agradecimientos Aknowledgements

72

Créditos Credits

74


6

INDUSTRY PROGRAM

A DAY

1

ACTIVIDADES / SCHEDULE

G

E

N

D

A

Jueves 12 de noviembre Thursday November 12th

DAY

2

Viernes 13 de noviembre Friday November 13th

10:00 Cabos In Progress Somos lengua

10:00 Cabos In Progress Los paisajes

10:30

10:30 90’

DAY

2

Viernes 13 de noviembre Friday November 13th

DAY

3

10:00

10:00 Cabos In Progress Carroña

10:30

10:30 70’

11:00

11:00

11:30

11:30

11:30

Meet The Buyers

12:00 Cabos In Progress Bellas de noche

12:00

12:00

By invitation only

12:30

12:30

12:30

13:00 Cabos TV Cromo / 93’ Historias Cinematográficas 13:30 Free Public Screening

13:00

Meet Cabos TV

13:30

By invitation only

Dir. Kyzza Terrazas / 86’

Dir. Rodrigo Cervantes

Industry badge only

Industry badge only

Cinemex 2 11:00

11:00

Cinemex 2

Cabos Discovery & Cabos TV Meetings Reuniones uno a uno / One-to-one meetings

Dir. Sebastián Hiriart Industry badge only

Industry Office 11:30 12:00 Cabos In Progress El fracaso

12:30

Dir. Ricardo Silva / 90’ Industry badge only

Agentes de ventas e Instituciones

Dir. María José Cuevas / 90’ By invitation only

13:00

13:00

13:30

13:30

Cinemex 4

Meet Your Neighbors

14:00

14:00

14:00

By invitation only

14:30

14:30

14:30

15:00 Cabos In Progress La habitación

15:00

15:00

15:00

15:30 Daniel Giménez Cacho,

15:30

15:30

15:30

16:00 Cabos In Progress Verónica

16:00

16:00

16:30 Alejandro Martínez / 95’

16:30

16:30

17:00

17:00

Mexico-EU-Canada

14:30

Dir. Carlos Carrera,

Carlos Bolado, Ernesto Contreras, Alfonso Pineda Ulloa, 16:00 Alejandro Valle, Iván Ávila Dueñas, Natalia Beristain / 120’

16:30

Dir. Carlos Algara &

Industry badge only

Cinemex 2

Industry badge only

Cinemex 2

17:00

Cabos TV

17:00

17:30

Free Public Screening

17:30

17:30

17:30

18:00

18:00

18:00

18:00

Cinemex 2

Cabos Discovery & Cabos TV Reuniones uno a uno / One-to-one meetings Industry Office

Cabos TV

The Book of Negroes / 50’ Conquering Lion Pictures Free Public Screening

Cinemex 4

Cinemex 2

Cinemex 2

14:00

Sábado 14 de noviembre Saturday November 14th

Club de Cuervos / 45’ Traziende Films Cinemex 4

Productores de TV y Casas Productoras

Cabos TV

El Dandy / 45’ Room Service-Bolchevique Free Public Screening

Cinemex 4

7


8

INDUSTRY PROGRAM

PRESENTACIÓN / INTRODUCTION

PRESENTACIÓN

INTRODUCTION Tener al rebelde en casa nos ha hecho a todos mejores y más fuertes

Having the rebel in the room made us all better and stronger.

Harvey Weinstein, Cannes 2015

El rebelde al que se refiere es Ted Sarandos, jefe de contenidos de Netflix, para defenderlo frente a los que critican que estrene películas simultáneamente en pantalla grande y en su plataforma digital. Su esquema acorta la cadena alimenticia y aterra a los gigantes de exhibición. Nosotros lo defendemos también, no porque haya encontrado el hilo negro, sino porque el Festival Internacional de Cine de Los Cabos, ya en su cuarta edición, reivindica su espíritu de apuesta por nuevas vías que refresquen un ecosistema audiovisual en el que convivan arte y mercado. Gracias a instituciones públicas responsables, en México podemos hablar de una producción nacional estable, pero eso es muy distinto a un mercado comercial solvente. Los hábitos de consumo están cambiando y es nuestra responsabilidad, como festival líder en la relación industrial entre México y Norteamérica, explorar las oportunidades y riesgos que ahora florecen. Nuevos jugadores como Netflix, HBO Now y Amazon Prime están revolucionando las reglas del mercado, no sólo por su alta penetración en los hogares y celulares del mundo entero, sino porque ofrecen audaces esquemas de producción y distribución alternativa. Ante la amenaza de que Netflix mataría al cine en unos años, Weinstein lo dejó claro en Cannes: “todos estos monopolios han recibido una llamada de alerta con lo que Netflix ha hecho”. Estas plataformas están comprando películas independientes que ya no tenían un espacio en el mercado comercial, y esto debe ser música para los oídos de una industria mexicana amordazada por los monopolios. De esto se trata lo que Industria Los Cabos quiere poner sobre la mesa, comenzando con las mesas de discusión en Meet Your Neighbors. Nuestro foro de coproducción, relanzado como Cabos Discovery, amplía su espectro a través de Cabos TV: un espacio de pitching y networking enfocado en el desarrollo de series episódicas. Nuestro programa pionero Cabos in Progress se fortalece con una selección rica, pero sobre todo incluyente para el cine de horror y documental. El Gabriel Figueroa Film Fund incrementa su alcance a través de una cena

Harvey Weinstein, Cannes 2015

de recaudación de la mano con la sección culinaria Tastes. Este año inauguramos fértiles alianzas con el Festival de Cine de Cannes a través de Los Cabos Goes to Cannes, con IFP en Nueva York, con el Festival de Cine de Sarajevo, y refrendamos las sociedades con Tribeca Film Institute y Strategic Partners. Agradecemos las oportunidades que ofrecen nuestros socios de Labodigital, FOX+, Chemistry y Splendor Omnia Mantarraya a través de los premios que otorgan, ayudándonos a llegar al nuevo récord de más de usd 480,000.00 inyectados al cine regional. El Festival Internacional de Cine de Los Cabos es un organismo vivo que crece año con año gracias a los cientos de delegados de industria que apuestan con nosotros por explorar nuevos territorios. Ésta no es una batalla entre serle fiel al dinero o al arte. Es una guerra entre los que se rehúsan a que el mercado cambie y todos los rebeldes que queremos encontrar nuevas maneras de contar y consumir historias.

Alonso Aguilar Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos

The rebel in question is Ted Sarandos, Netflix’s head of content, and he is being defended against those who criticize him for simultaneously premiering films on the big screen and via his company’s digital platform. His way of doing things shortens the feeding chain and terrifies the movie-showing exhibition giants. We also defend Sarandos, not because he reinvented the wheel, but because Los Cabos International Film Festival, now in its fourth year, supports his endeavor to open up channels that breathe new life into an audiovisual ecosystem where art and market coexist. While, thanks to the responsible government institutions, we can assert that Mexico’s film production is steady, this doesn’t mean that we have a solvent film-industry market. Consumption patterns are changing and it’s our responsibility, as a festival that is at the forefront in fostering industry links between Mexico and the rest of North America, to explore the opportunities and risks that currently abound. New players, such as Netflix, HBO Now and Amazon Prime, are radically changing the rules of the market, not only due to their high levels of penetration into homes and smart phones all over the world, but also because they offer daring new production routes and alternative distribution channels. When accused in Cannes that Netflix would kill the film industry within a few years, Weinstein responded: “All these monopolies have gotten a wake-up call by what Netflix has done”. Such platforms are buying independent films that can no longer find a space in the commercial market, and this should be music to the ears of the Mexican industry, which has been kidnapped by monopolies. This is what Los Cabos Industry wants to talk about, starting with the round tables in Meet Your Neighbors. Our co-production forum, relaunched as Cabos Discovery, is broadening its scope via Cabos TV – a platform for pitching and networking TV series in development. Our pioneer program, Cabos in Progress, is being strengthened by a wide –but, above all, inclusive– range of films. The Gabriel Figueroa Film Fund is expanding its

range via a fund-raising dinner presented by the Tastes culinary program. This year, via Los Cabos Goes to Cannes, we are embarking on fertile collaborations with the Cannes Film Festival, IFP in New York, and the Sarajevo Film Festival, as well as continuing our collaborations with the Tribeca Film Institute and Strategic Partners. We thank our partners, Labodigital, Fox+, Chemistry and Splendor Omnia Mantarraya, for the opportunities that they offer us, via the prizes that they give, thus helping us to inject record new funding, to the tune of usd 480,000, into regional cinema. Los Cabos International Film Festival is a living entity that gets bigger every year thanks to the hundreds of industry representatives who place their trust in us to explore new terrain. This is not a battle between being faithful either to money or to art, but rather a war between those who refuse to let the market change and all of us rebels who want to find new ways to tell and watch stories.

Alonso Aguilar Castillo Director Los Cabos International Film Festival

9


CABOS DISCOVERY


12

INDUSTRY PROGRAM

CABOS DISCOVERY

CABOS DISCOVERY

CABOS DISCOVERY

En su cuarta edición, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos presenta Cabos Discovery, una plataforma para trece proyectos en desarrollo en la que los participantes podrán ampliar sus posibilidades de lograr una coproducción, encontrar un socio financiero, sumar esfuerzos con un agente de ventas, o bien, conocer distintos foros y festivales internacionales. Además, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos otorgará un premio de 8,000 usd al proyecto ganador, que será seleccionado por un jurado de profesionales de la industria; así mismo, habrá un segundo premio de producción otorgado por nuestro aliado CTT Exp & Rentals. Sobre la misma línea, el Festival busca fomentar una vía para que productores y realizadores acorten distancias entre la producción cinematográfica y la de televisión. Es por ello que también contaremos con la participación de cuatro proyectos de TV en desarrollo, como parte de la plataforma Cabos TV. Agradecemos especialmente a Tribeca Film Institute (Estados Unidos), Independent Filmmaker Project (Estados Unidos), Strategic Partners (Canadá) y Sarajevo Film Festival (Bosnia-Herzegovina) por habernos acompañado en nuestra búsqueda de proyectos y haber participado en la creación de un espacio de diálogo para las historias que compartimos en Norteamérica. Estas historias nos hacen entender nuestras similitudes y diferencias, contribuyendo a definir la identidad de la región. Entendemos que el proceso creativo de cada película es único y que éste no se limita sólo a su realización, sino que continúa con la búsqueda de un camino para su exhibición y comercialización. Es por esto que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos se presenta como un aliado para que el talento creativo de Norteamérica encuentre las mejores oportunidades y pueda navegar por la siempre cambiante industria cinematográfica.

Francisco Westendarp Manager de Industria Festival Internacional de Cine de Los Cabos

In its fourth edition, Los Cabos International Film Festival presents Cabos Discovery, a platform for thirteen projects in development stage, where participants can increase their chances of finding a co-production or business partner, joining forces with a sales agent, or getting to know different forums and international festivals. Furthermore, Los Cabos International Film Festival will award a prize of usd 8,000 to the winning project, which will be chosen by a jury of industry professionals. A second prize for production will be awarded by our partner, CTT Exp & Rentals. Since the Festival endeavors to foster closer links between cinema and television production, four television projects in development stage will also participate in this forum as part of our Cabos TV initiative. We give special thanks to the Tribeca Film Institute (USA), the Independent Filmmaker Project (USA), Strategic Partners (Canada) and the Sarajevo Film Festival (Bosnia-Herzegovina) for joining us in the search for projects and helping us to set up a forum for discussing the stories we share as North America, thus helping us to understand our differences and similarities and define the region’s identity. We understand that filmmaking requires a unique kind of creativity that is not just limited to making movies, but also to sell and market them, which is why Los Cabos International Film Festival sets out to help creative talents in North America to find better opportunities and navigate the turbulent waters of the ever-changing film industry.

Francisco Westendarp Industry Manager Los Cabos International Film Festival

13


14

INDUSTRY PROGRAM

CABOS DISCOVERY

En CTT Exp & Rentals nos apasiona nuestro trabajo, la renta de equipo para la producción de cine, cine digital y video, por lo que siempre hemos estado y estaremos comprometidos con la industria audiovisual en México. Con 25 años de experiencia, hemos sido parte de numerosos largometrajes, cortometrajes, documentales, comerciales, videos y series de televisión, hasta convertirnos en una de las marcas más sólidas y reconocidas del país. En esta edición, desde CTT Exp & Rentals damos un nuevo paso adelante al incorporarnos al Festival Internacional de Cine de Los Cabos con el Premio CTT Cabos Discovery. Nuestro objetivo es afianzar nuestro apoyo a la industria de la forma que mejor sabemos, con equipo cinematográfico de la más alta calidad, para así conseguir que los proyectos en desarrollo de los mayores talentos del país se puedan llevar a cabo.

Being passionate about our work here at CTT Exp & Rentals, which is the rental of equipment for video, film and digital movie production, we have always been committed –and will continue to be committed– to the audiovisual industry in Mexico. With 25 years’ experience, during which we have played a supporting role in numerous feature and short films, documentaries, commercials, videos and TV series, we are one of the strongest and best-known brands in Mexico. In this edition of Los Cabos International Film Festival, CTT Exp & Rentals takes a new step forward by offering the CTT Cabos Discovery Award. Our goal is to provide greater support to the industry in the way we know best –i.e. with the highest-quality film equipment on the market– in order to ensure that our country’s top talents can develop their projects.

María de Jesús García Director CTT Exp & Rentals

En un mundo en el que las ideas y la creatividad se han convertido en piezas fundamentales de la economía mundial, reforzar y aprovechar las ventajas con las que cuenta México resulta esencial. En México la creatividad siempre ha sido un componente clave de la cultura. La economía creativa es un motor cada vez más potente para el progreso de los países. Cuando un país incorpora al sector creativo en su estrategia de crecimiento y desarrollo con visión global, contribuye a la revitalización de la economía nacional y fomenta la innovación a través de intercambios culturales y económicos híbridos y dinámicos entre las comunidades creativas, sean éstas locales o de otros países. Hoy México cuenta con la economía creativa más importante de América Latina; las industrias creativas representan 7% del PIB nacional, sólo en 2014 produjeron 27,000 millones de dólares. Los múltiples y talentosos actores que conforman la industria fílmica mexicana han demostrado con su trabajo que México es uno de los productores audiovisuales más distinguidos en el mundo, un país en el que la innovación, el desarrollo tecnológico, el diseño y la creatividad agregan valor a los productos y servicios de todos los sectores y las industrias. ProMéxico es un fideicomiso del gobierno de México – sectorizado a la Secretaría de Economía– que promueve el comercio y la inversión internacional. Asimismo, impulsa la participación activa del país en el panorama internacional y lo consolida como un destino atractivo, seguro y competitivo para la inversión extranjera, fomenta la exportación de productos nacionales y apoya la internalización de las empresas mexicanas. También ofrece asesoría especializada para impulsar las exportaciones de productos y servicios de manera que se incremente la presencia de negocios mexicanos en el extranjero, así como para orientar la atracción de flujos de Inversión Extranjera Directa (IED) al país. ProMéxico cuenta con una red de 48 oficinas ubicadas en 31 países con economías importantes. En el país dispone de 29 oficinas que ofrecen distintos servicios y apoyos al público. ProMéxico reconoce la importancia de las industrias creativas, uno de nuestros principales sectores de enfoque.

In this world where ideas and creativity have become key pla­ yers in the world economy, it is essential to consolidate and exploit all the areas of advantage to be found in Mexico, where creativity had always played a key role in culture. Indeed, creativity is increasingly helping to drive countries’ economies, and, when nations include the creative sector in their strategy for achieving globally-focused growth and deve­ lopment, this helps to breathe new life into their economies and fosters innovation through different kinds of dynamic cultural and economic cooperation both among the different creative communities within the country in question, and also among the creative communities in different countries. Nowadays, the creative industries in Mexico – which has the biggest creative economy in Latin America – account for 7% of GNP and, in 2014, generated 27,000 million dollars. The many talented actors working in the Mexican film industry have shown, via their work, that Mexico is one of the world’s most outstanding filmmaking countries, in which innovation, technical development, innovative design and creativity add value to the products and services provided by the different industries and sectors. ProMéxico is a Mexican government trust, coming under the Ministry of the Economy, which promotes international trade and investment, fostering our country’s active parti­ cipation on the international scene as an attractive, safe and competitive destination for foreign investment, encouraging the exportation of Mexican products, and supporting the internationalization of Mexican companies. It also offers specialized consultancy aimed at fostering the exportation of Mexican products and services in order to increase the presence of Mexican companies abroad and attract direct foreign investment to our country. To this end, it has a network of 48 offices in 31 countries with important economies, as well as 29 offices in Mexico that provide different services and types of the support to the public. The creative industries are among ProMéxico’s areas of prio­rity, since it is aware of their importance.

ProMéxico

15


16

INDUSTRY PROGRAM

CABOS DISCOVERY

CABOS DISCOVERY

J URY

Anick Poirier

David Kaplan

Cristian Conti

SEVILLE INTERNATIONAL

ANIMAL KINGDOM

DYNAMO

Anick Poirier

David Kaplan

Cristian Conti

SEVILLE INTERNATIONAL Quebec / Canada

ANIMAL KINGDOM USA

DYNAMO Colombia

Es svp de ventas internacionales en Seville International, donde maneja un portafolio de películas independientes multipremiadas de todo el mundo, incluyendo Mommy, de Dolan, The Babadook, de Jennifer Kent, y The Idol, de Hany Abu-Assad. Antes fue ejecutiva de ventas en Cinar Corporation y gerente de ventas para Buena Vista Home Entertainment Canada, subsidiaria de The Walt Disney Company.

Cofundador de la productora neoyorkina Animal Kingdom, entre sus créditos destacan Drinking Buddies de Swanberg, Short Term 12 de Cretton, Obvious Child de Robespierre e It Follows de Mitchell. Fue ejecutivo financiero en Cinetic Media y director de desarrollo en Killer Films. Variety lo incluyó entre sus “10 Producers to Watch” en 2014 y Screen International entre sus “Future Leaders” en 2015.

Socio de Dynamo desde 2006, manejó el fondo de inversión de Dynamo Capital de 2007 a 2014, dada su amplia experiencia en inversiones de cine. Desde 2010 se desempeña en labores de producción, cubriendo todos los aspectos de los proyectos, desde el desarrollo hasta el delivery, pasando por la estructura de su financiación. Radicado en España, también desarrolla sus propios proyectos para televisión.

Anick Poirier is the svp of International Sales at Seville International, where she represents a portfolio of independent award-winning films, including Dolan’s Mommy, Kent’s The Babadook and Hany Abu-Assad’s The Idol. Poirier served as Senior Sales Executive at Cinar Corporation, as well as District Sales Manager for Buena Vista Home Entertainment Canada, a subsidiary of The Walt Disney Company.

The co-founder of New Yorker production company Animal Kingdom, Kaplan’s credits include Swanberg’s Drinking Buddies, Cretton’s Short Term 12, Robespierre’s Obvious Child and Mitchell’s It Follows. He has served as finance executive at Cinetic Media and as director of development at Killer Films. He was included in Variety’s “10 Produ­ cers to Watch” and in Screen International’s “Future Leaders” in 2015.

He has been a Dynamo Capital partner since 2006 and, in view of his broad experience in film-industry investment, ma­ naged the company’s investment fund from 2007 to 2014. He lives in Spain and, since 2010, has been working in production, covering all the different aspects of projects, from development and financial structuring to delivery, as well as developing his own television projects.

17


18

INDUSTRY PROGRAM

CABOS DISCOVERY

A FLOR DE PIEL

CALLA

Skin Deep DIRECTOR

Paulina del Paso PRODUCER

Elisa Miller, Nicolás Celis, Sebastián Celis

CASI EL PARAÍSO

Keep Quiet Mexico Narrative

DIRECTOR

Jorge Michel Grau PRODUCER

Mayra Espinosa Castro

GUNPOWDER SEEDS

Almost Paradise Mexico, France Narrative

DIRECTOR

Gaz Alazraki

Semillas de pólvora Mexico

PRODUCER

Edgar San Juan, Leonardo Zimbrón

Narrative

usd 1,300,000.

00

A los 19 años, Ana Carmina llega a la Ciudad de México a casa de su tía Ema, una católica ferviente. Ahí empieza trabajando en una panadería, donde experimenta su despertar sexual. Tras involucrarse sexualmente con Leo, uno de los panaderos, va por su jefe, Ulises, quien poco después la humilla frente a todos. Ana se rinde frente a un mundo de placeres que se ve oscurecido cuando todos comienzan a llamarla puta, y somatiza su culpa mediante una enfermedad de la piel (psoriasis) que lentamente va cubriendo todo su cuerpo, al tiempo que sus fantasías sexuales se vuelven cada vez más tormentosas.

Nineteen-year old Anna Carmina arrives to Mexico City at her aunt Emma’s house, a devout catholic. She starts working in a bakery and experiences her sexual awakening. After getting sexually involved with Leo, one of the bakers, she goes for her boss Ulysses, who soon after humiliates her in front of everyone. Anna surrenders herself to a world of pleasure that turns dark when everybody starts to call her slut. Anna somatizes her guilt through a skin disease (psoriasis) that slowly covers her entire body at the same time that her sexual fantasies become more and more tormented.

usd 2,100,000.00

Devastado por la trágica muerte de su esposa, Alberto se autoexilia arrastrando consigo a su hijo adolescente, Alan. En lugar de protegerlos y disipar su dolor, este nuevo entorno hace pedazos la relación, mientras Alan (quizás impulsado por la ira) cae en una violentísima esquizofrenia y se va convenciendo gradualmente de que su padre es un hombre lobo. Según la leyenda original, sólo un ser querido puede matar a un hombre lobo. Alan conoce la leyenda; Alan se ha vuelto loco.

Shocked by the tragic death of his wife, Alberto enters a self-imposed exile, dragging his teenage son Alan with him. Instead of protect them or dispel their pain, this new environment tears the relationship to pieces as (perhaps fueled by anger) Alan slides into a highly violent schizophrenia, gradually coming to believe that his father is a werewolf. According to the original legends, a werewolf can only be killed by a loved one. Alan knows the legend. Alan has gone mad.

PRODUCER

Nicolás Celis, Sebastián Celis

BUDGET

usd 4,600,000.

00

Ugo conti, un joven y atractivo príncipe italiano, termina en México tras escapar de Liz, su amante millonaria. En pocas semanas el joven príncipe encanta y seduce a la sociedad mexicana de los cincuenta, donde se convierte en la personalidad más buscada por la burguesía, a tal punto que se compromete en matrimonio con la hija de un rico y poderoso político. Días después de la boda, el pasado del príncipe lo alcanza y lo desenmascara como el impostor que es en realidad. Tras caer en desgracia, la misma sociedad que lo apoyaba y veneraba ahora quiere destruirlo.

CONTACT

Mayra Espinosa Castro mayrastick@gmail.com

Documentary

Ugo Conti, a young and attractive Italian Prince, ends up in Mexico while escaping Liz, his rich lover. In a few weeks the young prince dazzles and seduces the Mexican society of the 50’s, where he becomes the most sough-after personality by the bourgeoisie, to the point of becoming engaged with the daughter of a rich and powerful politician. A few days before the we­ dding, the prince’s past catches up with him and unmasks him as the impostor that he really is. When the prince falls from grace, the same society that championed him and bowed down before Conti will now destroy him.

Éste será un viaje al pasado desde la mirada del hombre que, a pesar de ser clave para el éxito de la misión y convertirse en mano derecha del líder, fuera abandonado precisamente por éste hasta ser capturado y encarcelado sin ver culminado su sueño. Nuestro viaje será el que él nunca pudo hacer.

This film is a trip into the past seen through the eyes of a man who, though he was crucial to the success of the revolution and became its leader right-hand man, was abandoned by precisely that person, being captured and imprisoned before he could see his dream come true. Our journey will become the one he never made.

Edgar San Juan edgar@filmtank.mx

Elisa Miller elisamillerencinas@gmail.com

Mexico

usd 390,000.00

CONTACT

CONTACT

Nicolás Celis nicolas@pimientafilms.com

Arturo González Villaseñor

BUDGET

BUDGET BUDGET

DIRECTOR

Leonardo Zimbrón lz@alazrakifilms.com

CONTACT

info@pimientafilms.com

19


20

INDUSTRY PROGRAM

CABOS DISCOVERY

I’M NOT A BAD PERSON No soy una mala persona DIRECTOR

Andrew Huculiak PRODUCER

Josh Huculiak, Amy Darling, Nicole Irene Dyck

Canada Narrative

BUDGET

MEMORIA DE LOS DÍAS ROJOS

Memories of the Red Days

MERCIFUL

Misericordia DIRECTOR

DIRECTOR

Rafa Lara

Mexico

PRODUCER

Narrative

Rafa Lara

NANCY

tbd

PRODUCER

Marc Almon

Canada Narrative

BUDGET

usd 12,250,000.00

usd 900,000.00

BUDGET

Un incendio masivo en el bosque amenaza a un pueblo de Canadá. Mike, reportero, hombre de familia y habitante del lugar, está a cargo de la noticia cuando es arrestado por un crimen inconfesable que en realidad sí cometió. I’m Not a Bad Person es un ejercicio de compasión que presenta una dura prueba para el espectador y pone sobre la mesa preguntas que se polarizan en el incómodo contraste entre belleza y fealdad o normalidad y perversión. ¿De verdad podemos considerar a este hombre una mala persona? ¿Los seres humanos son inherentemente buenos o malos? ¿De dónde provienen el bien y el mal?

En 1939, Gilberto Bosques es enviado a Francia como cónsul mexicano, con la misión de salvar a la mayor cantidad de españoles exiliados por la Guerra Civil y judíos de toda Europa que huyen del nazismo. A través de la mirada de las víctimas, somos testigos del viacrucis que sufrieron miles de familias en la Francia ocupada. Acosado por la S.S. nazi y los espías de Franco, Gilberto logra salvar a más de 5 mil judíos y 40 mil españoles, aunque muchos otros terminan muertos o en campos de concentración. La historia de Gilberto Bosques –y de a quienes luchó por salvar– nunca ha sido contada.

Tras 15 años en la cárcel por falsos cargos de infanticidio, Gina Lalonde usa sus recursos criminales recién adquiridos para vengarse de su ciudad natal. En 1985, Gina tenía 15 años cuando la encontraron en un almacén, inconsciente, junto al bebé asfixiado que acababa de dar a luz. Sin alguien que abogara por ella, Gina fue procesada con todo el rigor de la ley, acusada como adulto y sentenciada a 15 años sin libertad condicional. Ahora Gina ha vuelto y está decidida a descubrir quién estuvo moviendo influencias para asegurarse de que la encerraran antes de que se hicieran demasiadas preguntas.

I’m Not a Bad Person is the portrait of a news reporter and family man who, while reporting on a massive forest fire that threatens his small town, is charged with unspeakable crimes that he did, in fact, commit. An exercise in compassion, this film presents a shocking test to the viewer. Polarizing questions are posed within the distinctly uncomfortable contrast between beauty and ugliness, normality and perversion: Is this man truly what we would consider a “bad person”? Are humans inherently good or evil? Where does good come from? Where does evil come from?

In 1939, Gilberto Bosques was sent to France as a Mexican consul whose mission was to save as many of the Spanish Civil War exiles, and Jews from all over Europe fleeing from the Nazis, as possible. Through the victims’ eyes, we witness the sufferings of thousands of families in occupied France. Harassed by both the Nazi S.S. and Franco’s spies, Gilberto manages to save over 5 thousand Jews and 40 thousand Spanish refugees, though many others die or end up in concentration camps. The story of Gilberto Bosques –and those he struggled to save– has never been told before.

After serving 15 years in prison for a false charge of infanticide, Gina Lalonde uses her newfound criminal resources to plot revenge on her hometown. In 1985, a 15-year-old Gina was found in a local barn unconscious alongside a suffocated baby she had just given birth to. With no one to advocate for her, Gina was prosecuted to the fullest extent of the law, charged as an adult and sentenced to fifteen years without parole. But now Gina is back and she is determined to find out who was pulling strings back in 1985 to ensure she got put away before too many questions could be asked.

CONTACT

CONTACT

CONTACT

Amy Darling amy@mediadarling.com

usd 12,325,000.

00

Rafa Lara rafalara72@hotmail.com

DIRECTOR

Christina Choe PRODUCER

Gerry Kim, Mayuran Tiruchelvam, Jonathan Duffy, Kelly Williams

USA Narrative

BUDGET

usd 400,000.00

Marc Almon marc@holdfastinc.com

Nancy es una estafadora de 35 años de edad que vive con su madre enferma y abusiva, Betty. Es una mujer al margen de la sociedad que no terminó la preparatoria y ahora apenas llega a fin de mes con un trabajo de oficinista suplente. Además de autodidacta, es aparentemente lista y encantadora, y suscribe sus cuentos a cientos de revistas literarias pese al constante rechazo. Mediante un blog falso consigue un amante por internet, lo cual desencadena una serie de trágicas consecuencias.

Nancy is a 35-year-old serial impostor who lives at home with her abusive, ailing mother Betty. A woman on the edge of society, she is a high school dropout who barely makes ends meet by working as an office temp. She is also self-taught, deceptively smart and charming, secretly submitting her short stories to hundreds of literary magazines despite constant rejection. Through a fake blog of her invention, she catfishes a lover online, triggering a series of tragic consequences.

CONTACT

Christina Choe notoriusfilms1@gmail.com

21


22

INDUSTRY PROGRAM

CABOS DISCOVERY

OPUS ZERO DIRECTOR

Daniel Graham PRODUCER

Julio Chavezmontes

PICKING COTTON

Mexico Narrative

BUDGET

usd 2,000,000.00

Paul viaja a Real de Catorce tras la muerte de su padre para terminar la obra cumbre de su carrera: escribir el final de una gran sinfonía inconclusa del siglo xx. Tras saber de la desaparición en 1980 de una mujer llamada Mariana, Paul se decide a dar con su paradero. Su obsesión por resolver ambos misterios resulta más peligrosa de lo que pudo imaginar.

After his father’s death, Paul goes to village of Real de Catorce to create the pièce de resistance of his career by composing the last part of a symphony left unfinished in the xx century. After hearing about the disappearance of a woman called Mariana in 1980, he decides to figure out what happened to her. His determination to solve both of these puzzles turns out to be more dangerous than he’d imagined.

CONTACT

Julio Chávezmontes julio@somospiano.com

DIRECTOR

Jessica Sanders PRODUCER

Jessica Sanders

SALÓN DE BELLEZA

SUNBATHING IN HELL

DIRECTOR

DIRECTOR

Beauty Salon USA Narrative

Andrea Pallaoro PRODUCER

Jonathan Venguer, Eleonora Granata

Mexico, USA Narrative

BUDGET

usd 2,000,000 .00

Picking Cotton es la historia real de Jennifer Thompson, una estudiante universitaria que fue violada a punta de cuchillo por un hombre que entró a su departamento mientras ella dormía. Durante el violento ataque, ella estudió y memorizó las facciones del violador para asegurarse de que lo atraparan. Después dio a la policía un retrato hablado perfecto e identificó a un hombre negro, Ronald Cotton, como su atacante. Tras once años de prisión, las pruebas de adn demostraron que Ronald Cotton era inocente. Asombrosamente, Ronald la perdonó y ahora son buenos amigos y trabajan juntos para mejorar el sistema de justicia.

Picking Cotton is the true story of Jennifer Thompson, a white college student who was raped at knifepoint by a man who broke into her apartment while she was sleeping. During the vicious assault she was determined to study and memorize the features of her rapist, to make sure he would be caught. Jennifer created the perfect police sketch and, in a line up, identified a black man, Ronald Cotton, as her rapist. After eleven years in prison, dna evidence proved that Ronald Cotton was an innocent man. Stunningly, Ronald forgave her and the two are now best friends, working together to improve the justice system.

CONTACT

Jessica Sanders js@jessicasandersfilms.com

Asolearse en el infierno Sophie Deraspe PRODUCER

Félize Frappier

Canada Narrative

BUDGET BUDGET

usd 1,522,000 .

00

usd 4,000,000 .00

Cuando una plaga diezma la ciudad, un estilista travesti transforma su salón de belleza en refugio para los moribundos abandonados que no tienen a dónde ir. Conforme se va dando esta transformación, cambian simultáneamente las necesidades y los deseos del estilista. El salón, antes adornado con acuarios de peces multicolores, ahora alberga los cuerpos pestilentes de amigos, amantes y algunos extraños. Tras descubrir que también está infectado, su aislamiento se intensifica revelando una nueva identidad. Al prepararse para morir, su cuerpo y el salón recobran su antiguo e ideal esplendor.

La vida de Jane es un desastre. Su novio la echa del departamento, en la escuela donde enseña arte la investigan por un amorío con uno de sus estudiantes, y no puede dejar de beber y de acostarse con hombres y mujeres. Por otra parte, Simone es una anarquista de 80 años que lleva 20 años sobria yendo a juntas de AA. Jane busca que la amen, pero sabotea sus relaciones, mientras que Simone hace todo lo posible para que la odien, sin conseguirlo. Sunbathing in Hell es la historia de una amistad atípica que llevará a sus heroínas a una aventura en el colorido mundo de los adictos en recuperación.

A plague decimates a city. A cross-dressing hair-stylist transforms his beauty salon into a shelter for the dying, those abandoned by society–with nowhere else to go. As this transformation takes shape, his needs and desires change simultaneously. The salon–once adorned with aquariums and multi-colored fish–now houses the pestilent bodies of friends, lovers, and some strangers. After he discovers he is also infected, his isolation intensifies revealing a new self identity. While he prepares to die, his body and the salon recover their ideal, original splendor.

Jane’s life is a mess. Her boyfriend has kicked her out; at the school where she teaches art, they’re looking into allegations that she had an affair with one of her students, and she can’t stop drinking and hooking up with men and women. Simone, on the other hand, is an alcoholic 80-year-old anarchist who’s been sober for the past 20 years and attends AA meetings. Jane wants to be loved, but sabotages her relationships, while Simone does her utmost to be hated, but fails. Sunbathing in Hell is the story of an unusual friendship between two women who will venture together into the colorful world of recovering addicts.

CONTACT

CONTACT

Eleonora Granata melogranofilms@gmail.com

Félize Frappier info@maxfilmsmedia.com

23


24

INDUSTRY PROGRAM

THE TASTE OF APPLE IS RED El sabor de la manzana es rojo DIRECTOR

Ehab Tarabieh PRODUCER

Solomon Goodman

Syria, Qatar, Lebanon, USA Narrative

BUDGET

usd 1,300,000.00

Sheikh Kamel era joven cuando declararon la ciudad siria de Majdal Shams bajo el control de Israel y la nueva frontera trazó otra línea entre él y su hermano Mustafa, que había huido a Damasco con un terrible secreto familiar. Aunque la ciudad estaba a favor del régimen de Assad, Mustafa era de la opinión contraria. Una noche de invierno, Kamel da a su yerno la bendición para unirse a las fuerzas de Assad, sin sospechar que más tarde encontraría a su hermano sangrando en la entrada de su casa. Ahora tendrá que decidir entre su propia sangre y la presión de la comunidad.

Sheikh Kamel was a young man when Majdal Shams was declared to be an Israeli-controlled territory rather than a Syrian one. The new border drew yet another dividing line between Sheikh and his brother Mustafa, who had fled to Damascus keeping a terrible family secret. Though most of the inhabitants had supported the Assad regime, Mustafa had not shared their loyalties. One winter’s night, Kamel gives his son-in-law his blessing to join Assad’s forces, never imagining that he will later find his brother lying bleeding on his doorstep. Now he must decide whether to be loyal to his village or to his family.

CONTACT

Solomon Goodman info@railroadfilms.com

CABOS

TV PRESENTED BY


26

INDUSTRY PROGRAM

CABOS TV

CABOS TV

Era indispensable que el Festival Internacional de Cine de Los Cabos abriera un espacio para explorar el cambio de paradigma en el consumo de entretenimiento digital. Cabos TV es nuestra respuesta al fenómeno global que está llevando a directores y actores de cine a hacer televisión, a escritores de TV a filmar películas independientes, y a una generación que poco a poco opta por consumir indistintamente cine y TV desde sus dispositivos móviles a ver series con valores cinematográficos de producción. Las otts (Over-The-Top-Streaming, i.e. HBO Now, Netflix, Amazon Prime) están logrando conquistar un segmento de mercado que por años se rehusó a contratar televisión por cable. Con un costo mensual estándar y acceso desde cualquier dispositivo móvil, el usuario puede elegir de una librería inmensa de películas y series francamente adictivas. A propósito, una felicitación al imcine por el lanzamiento de Filmin Latino y los programas enfocados en desarrollo de TV. La apuesta de Cabos TV es por el sano diálogo entre el mundo del cine y la televisión, desde el desarrollo hasta la comercialización. Es por eso que hemos reunido un selecto grupo de productores de cine que presentan series en desarrollo en Cabos Discovery Meetings, y al mismo tiempo muestran en pantalla grande sus series episódicas más exitosas.

CABOS TV

Tenemos el honor de estrenar en Latinoamérica Cromo, de Lucía Puenzo, quien presentará sus nuevos proyectos con Pyramide; Alazraki Ent. muestra la primera serie latinoamericana en Netflix, Club de Cuervos, y su serie en desarrollo Dunas, con Film Tank; Room Service proyectará la serie que produjo en Sony, El Dandy, y pitchará Vida Stereo; y los creadores del éxito canadiense Book of Negroes llegan a Los Cabos con The Lincoln County War. Todo esto se nutre de la visita de una selecta delegación de ejecutivos de HBO, Netflix, Amazon, Sundance TV, AMC, Fox+, entre tantos otros. El nuevo mercado audiovisual empodera al consumidor al ofrecerle más opciones en un solo clic. Cabos TV es el primer paso del Festival Internacional de Cine de Los Cabos en el largo camino por explorar estos fértiles territorios creativos.

Alonso Aguilar Castillo Director Festival Internacional de Cine de Los Cabos

It was essential that Los Cabos International Film Festival launched a forum to explore the chan­ging patterns in the consumption of digital entertainment. Cabos TV is our response to the global trend whereby cinema actors and directors are beginning to be active in television, TV writers are starting to make independent films, and a gene­ration that has gradually begun to consume both TV and movies alike via their mobile devices is watching TV series with cinematographic production value. Over-The-Top-Streaming (otts) companies such as HBO Now, Netflix and Amazon Prime are managing to conquer a market segment that, for many years, refused to consume cable television. For a fixed monthly fee, and with access via any mobile device, users can choose from among an immense range of films and series that are fran­kly addictive. On this point, we congratulate imcine for launching Filmin Latino and programs focused on TV development. Cabos TV is committed to fostering a healthy dialogue between cinema and television, from the development to the marketing phases. We have assembled a select group of film producers to present series in development stage in the Cabos Discovery Meetings, while at the same time showing their most successful TV series on the big screen.

We are honored to host the Latin American première of Cromo by Lucía Puenzo, who will present her new projects with Pyramide; Alazraki Ent will be showing Club de Cuervos, the first La­ tin American series on Netflix, along with Dunas, his series in development stage with Film Tank; Room Service will be showing the series produced with Sony, The Dandy, as well as pit­ching Vida Stereo; and the creators of the Canadian hit, Book of Negroes, will be coming to Los Cabos with The Lincoln County War – all of this stemming from the visit by a select delegation of executives from HBO, Netflix, Amazon, Sundance TV, AMC, and Fox+, among many other companies. The new audiovisual market will empower consumers by offering them more choices with just a click. Cabos TV is the first step taken by Los Cabos International Film Festival on the long road towards exploring these fertile creative territories.

Alonso Aguilar Castillo Director Los Cabos International Film Festival

27


28

INDUSTRY PROGRAM

EL SPR Y LA EVOLUCIÓN DE LA TELEVISIÓN EN MÉXICO

SPR AND THE EVOLUTION OF TELEVISION IN MEXICO

El panorama televisivo en México vive un proceso de evolución. El Sistema Público de Radiodifusión del Estado Mexicano (SPR) se ha consolidado como el organismo público descentralizado no sectorizado encargado de proveer el servicio de televisión pública a nivel nacional, de manera digital y gratuita. De esta forma, asegura el acceso a más personas a una mayor oferta de contenidos de calidad, plurales e inclusivos. El SPR produce, promueve y difunde estos contenidos de carácter cultural y cívico; además de dar espacio a la producción independiente y operar el canal de televisión pública nacional Una Voz Con Todos. Dentro de este esfuerzo por impulsar un sector televisivo en México que beneficie a toda la sociedad, el SPR colabora con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos como presentador de Cabos TV, un espacio innovador dedicado a contenidos para televisión que alojará a los proyectos elegidos en el foro Cabos Discovery.

Mexican television is evolving. The State Public Radio System (SPR) has become a decentralized, non-sectorial government entity responsible for providing free, digital public-television services throughout the country, so as to ensure that more people have access to a wider, more diverse, inclusive range of high-quality programs. The SPR produces, promotes and broadcasts cultural and civic television programs as well as devoting a space to independent productions and also running the national public-television channel, Una Voz Con Todos (A Voice for All). As part of this effort to foster a television sector that benefits the Mexican society, the SPR is collaborating with Los Cabos International Film Festival by presenting Cabos TV, an innovative forum devoted to TV contents that will feature the projects chosen in Cabos Disco­very.

Sistema Público de Radiodifusión del Estado Mexicano Una Voz Con Todos

CABOS

TV PROJECTS IN

D E V E LO PM E NT AND

TV SERIES SHOWCASE


30

INDUSTRY PROGRAM

CABOS TV

casa productora

presentación especial

Production Company

Special Screening

Cromo

HISTORIAS CINEMATOGRÁFICAS Fue la primera productora latinoamericana en ganar un Oscar a la Mejor Película Extranjera, con La historia oficial, de Luis Puenzo. Ha producido reconocidas óperas primas como XXY (Lucía Puenzo), ganadora del Goya a Mejor Película Iberoamericana, e Infancia clandestina (Benjamín Avila), ambas estrenadas mundialmente en el Festival de Cannes. También produjo El niño pez (Lucía Puenzo), estrenada mundialmente en la Berlinale; Wakolda (Lucía Puenzo), estrenada en la sección Un Certain Regard del último Festival de Cannes, y la serie para televisión Cromo (Lucía Puenzo, Nicolás Puenzo, Pablo Fendrik), recientemente estrenada en el Festival de Toronto. Actualmente desarrolla la ópera prima de Nicolás Puenzo, Los últimos.

Historias Cinematográficas was the first Latin American production company to win an Oscar for Best Foreign Film, with Luis Puenzo’s The Official Story. It has produced first works such as XXY (Lucía Puenzo), which won the Goya for Best Spanish-American Film, and Clandestin Childhood (Benjamín Avila), both of which had their world premières at the Cannes Festival. It has also produced The Fish Child (Lucía Puenzo), which had its world première at the Berlinale; Wakolda: The German Doctor (Lucía Puenzo), premièred in the Un Certain Regard section of the last Cannes Festival; and the television series, Cromo (Lucía Puenzo, Nicolás Puenzo, Pablo Fendrik), recently premièred at the Toronto Film Festival. It is currently developing Nicolás Puenzo’s first film, Los últimos.

proyectos en desarrollo

Projects in Development Stage

Argentina

Los últimos 12 episodes

Argentina

2015

45 min each

DIRECTOR

Nicolás Puenzo

Argentina, France

90 min

Feature film

Narrative

93 min

Spanish

DIRECTOR

EDITING

Pablo Fendrik, Lucía Puenzo, Nicolás Puenzo

Misael Bustos, Hugo Primero, Hernán Garbarino

COMPAÑÍA PRODUCTORA / PRODUCTION COMPANY

MUSIC

Historias Cinematográficas

Guillermo Pesoa

PRODUCER

CAST

Lucía Puenzo, Nicolás Puenzo

Nicolás Puenzo, Julián Perini

Germán Palacios, Guillermo Pfenning, Emilia Attias, Malena Sánchez, Alberto Ajaka, Moro Anghileri, Daniel Veronese, Luis Machin, Valentina Bassi, María Ucedo, Esteban BigliardiChaplin, Jane Alexander

DIRECTOR, PRODUCER

DIRECTOR, PRODUCER

SCREENPLAY

Lucía Puenzo, Sergio Bizzio, Leonel D’Agostino CINEMATOGRAPHY

Viaje al único

LATIN AMERICAN PREMIERE

PRODUCER

Una sonda espacial descubre oxígeno y posibilidades de vida inteligente en un planeta a 150 años de viaje. Un grupo de científicos propone criar, en una réplica exacta de la nave, a seis niños de distintas razas, sin ningún contacto con el exterior, para que cuando cumplan 17 años sean lanzados al espacio y allá procreen dos nuevas generaciones y que así la última llegue a destino. Durante el viaje, la nave va transformándose en una especie de republiqueta sin orden ni autoridades. Poco a poco, la vida en la nave empieza a desbordarse.

A space probe discovers oxygen and the potential for intelligent life on a planet 150 years’ journey away. A group of scientists plans to rear six children of different races in an exact replica of the spaceship without any contact with the outside, in order to launch them into space when they turn seventeen to breed new generations, so that the last one can reach its destination. During the trip, the spaceship becomes a kind of banana republic without any order or law. Bit by bit, life on the spaceship starts to get out of control.

Nicolás Puenzo, Lucía Puenzo, Lucero Garzón, Stéphane Parthenay

En un futuro cercano, Mica y Yaku sobreviven en un campo de refugiados en el desierto boliviano. Ella, de ascendencia quechua, tiene 19 años y está embarazada. Él, de origen criollo, tiene 24 años y es padre de ese bebé. Rehenes de una guerra en la que el imperio saquea los recursos naturales del continente, para sobrevivir tienen que emprender un viaje hacia el mar en el que recorrerán la tierra devastada por el enemigo.

In the not-too-distant future, Mica, a pregnant, 19-year-old Quechua girl, and Yaku, a 24-year old creole man who is the father of her child, are living in a refugee camp in the Bolivian desert, trapped by a war in which the empire plunders the continent’s natural resources. To survive they have to trek to the sea through terrain devastated by the enemy. CONTACT

recepcion@puenzo.com

Lucía Puenzo

Nicolás Puenzo

FILMOGRAPHY

FILMOGRAPHY

Cromo (TV series) (dir./prod.) (2015), Wakolda (The German Doctor) (dir./ prod.) (2012), El niño pez (The Fish Child) (2009), Bomba (prod.) (Sergio Bizzio, 2013), XXY (2007)

Cromo (TV series) (dir./prod.) (2015), Historia en movimiento (History in Movement) (TV series) (dir./prod.) (2011)

DIRECTOR

Pablo Fendrik FILMOGRAPHY Cromo (TV series) (2015), El aula vacía (The Empty Classroom) (2015), El ardor (The burning) (2014), La sangre brota (Blood Appears) (2008), El asaltante (The Mugger) (2007)

En una misión para descubrir los crímenes de las áreas rurales del norte de Argentina, la científica idealista Valentina viaja al cenagoso pueblo de Corrientes para hacer pruebas en los suministros locales de agua. Confiando en el apoyo remoto de su estudiante Nina, quien analiza las muestras potencialmente contaminadas, Valentina se da a la búsqueda en los peligrosos esteros del Iberá. Mientras tanto, el esposo de Valentina, Diego, y su compañero de investigación Simón están en una expedición por su cuenta en el Polo Sur, pero su trabajo se ve interrumpido por la noticia de que algo malo le ha pasado a Valentina. Mientras se apresuran hacia los esteros, esperando que no sea demasiado tarde, la evidencia del encubrimiento de un desastre ecológico sale a la luz junto con la verdad acerca de un triángulo amoroso que amenaza con romper la confianza entre Diego y Simón

On a mission to expose environmental crimes in the rural areas of Northern Argentina, idealistic scientist Valentina travels to the swamp town of Corrientes to test the local water supply. Relying on remote support from her student Nina, who’s analyzing the data from her potentially contaminated samples, Valentina embarks on a quest into the dangerous Iberá wetlands. Meanwhile, Valentina’s husband Diego and his research partner Simon are on an expedition of their own at the South Pole, but their work is interrupted by the news that something’s gone wrong for Valentina. As they rush to the wetlands, hoping they are not too late to keep her safe, evidence of an ecological cover-up comes to light – as does the truth about a love triangle that threatens to break the bond of trust between Diego and Simon.

Friday, November 13th / 13:00hrs Cinemex Puerto Paraíso 4

31


32

INDUSTRY PROGRAM

CABOS TV

casa productora

presentación especial

Production Company

special screening

CONQUERING LION PICTURES

SHADOW SHOWS INC.

The Book of Negroes

Fundada en 1992 por Clement Virgo y Damon D’Oliveira. Sus películas, de alto impacto artístico y comercial, han sido seleccionadas en festivales internacionales como Cannes, Berlín, Sundance y Toronto. Entre sus títulos se encuentran la serie The Book of Negroes y las películas Poor Boys Game (2007), Lie with Me (2005) y Rude (Selección Oficial, Cannes 1995).

Compañía dirigida por el cineasta independiente canadiense Bruce Macdonald, quien con una voz única, aunada a su sentido del humor poco convencional, ha producido una obra impresionante tanto para cine como para televisión. Entre sus películas están: Roadkill (Mejor Película Canadiense, tiff 1989), Highway 61 (Mejor Director, Festival de San Sebastián 1991), Dance Me Outside (1994), Hard Core Logo (1996), Picture Claire (2001), Pontypool (2008), The Husband (2015), and Hellions (2015).

Canada, South Africa

2015

DIRECTOR

EDITING

Clement Virgo

Susan Shipton

PRODUCTION COMPANY

SOUND

Conquering Lion Pictures

Derrick Wood

PRODUCER

MUSIC

Damon D’Oliveira, Clement Virgo

Phillip Miller

It was formed, in 1992, by Clement Virgo and Damon D’Oliveira. High-impact both artistically and commercially, Conquering Lion’s films have been selected for Cannes, Berlin, Sundance and Toronto International Film Festivals. Their credits include: Poor Boys Game (2007), Lie with Me (2005) and Rude (Official Selection, Cannes 1995).

Shadow Shows is led by Canadian independent filmmaker, Bruce Macdonald, whose unique voice and offbeat sense of humor have resulted in an impressive body of work in both film and television. His feature films include: Roadkill (Best Cana­dian Film, tiff 1989), Highway 61 (Best Director, San Sebastián iff 1991), Dance Me Outside (1994), Hard Core Logo (1996), Picture Claire (2001), Pontypool (2008), The Husband (2015), and Hellions. (2015).

SCREENPLAY

Lawrence Hill (book), Clement Virgo CINEMATOGRAPHY

Giulio Biccari

50 min

English

CAST

Aunjanue Ellis, Cuba Gooding Jr., Lou Gossett Jr., Ben Chaplin, Jane Alexander

AWARDS

Canadian Cinema Editors Awards, Canada (2015) Best Editing

proyecto en desarrollo

Project in Development Stage

The Lincoln County War

SPECIAL PARTICIPATIONS

European Film Market – Drama Series Days, Germany (2015)

EXECUTIVE RODUCERS

Damon D'Oliveira, Bruce Macdonald

Canada, Mexico

10 episodes 60 min each

DIRECTOR

The Lincoln County War es una serie western de acción sobre la guerra más infame y sangrienta del Salvaje Oeste norteamericano, un conflicto que mató a decenas de hombres y creó algunas de las leyendas más relevantes de la época, incluyendo a Billy the Kid. Es una historia de violencia, codicia y rivalidad; de poder y ambición. Es la historia verdadera de cómo se conquistó el Oeste.

The Lincoln County War is a Western Action series about the most notorious and bloody range war of the American Wild West, a conflict that killed dozens of men and created some of the most indelible legends of the era, including Billy the Kid. It’s a story of violence, greed and rivalry. Of power and ambition. It is a true story of how the West was won.

PRODUCER

The Book of Negroes retrata la experiencia de vida de Aminata Diallo, una mujer indomable de África que dejó huella en un mundo predispuesto a subestimarla. Secuestrada por comerciantes de esclavos en África Occidental y esclavizada en Carolina del Sur, Aminata debe abrirse camino a través de la Revolución de las Trece Colonias en Nueva York, el aislado refugio de Nueva Escocia y las peligrosas selvas de Sierra Leona, antes de asegurar finalmente su libertad en Inglaterra en los albores del siglo xix. Tan grandiosa como sus logros, Aminata descubre que nunca cumplirá su deseo de recuperar la casa de su infancia y que para encontrar paz deberá forjar ella misma su nuevo hogar.

The Book of Negroes depicts the extraordinary life journey of Aminata Diallo – an indomitable African woman who cuts a swath through a world that is pre-disposed to underestimate her. Kidnapped by slave traders in West Africa and subsequently enslaved in South Carolina, Aminata must navigate her way through the American Revolution in New York, the isola­ ted refuge of Nova Scotia and the treacherous jungles of Sierra Leone, before ultimately securing her freedom in England at the dawn of the 19th century. As great as her accomplishments are, Aminata discovers that her desire to reclaim the home of her childhood can never be fulfilled and that in order to find peace, she must carve out a new home of her own.

Saturday, November 14th / 12:00hrs Cinemex Puerto Paraíso 4

CONTACT

info@conqueringlion.ca

Clement Virgo

Damon D’Oliveira

FILMOGRAPHY

FILMOGRAPHY

The Book of Negroes (TV Series) (2015), Poor Boy’s Game (2007), Lie with Me (2005), Love Come Down (2000),One Heart Broken Into Song (1999), The Planet of Junior Brown (1997), Rude (1995), Split Second Pullout Technique (1992)

The Book of Negroes (TV Series) (2015), Poor Boy’s Game (2007), Lie with Me (2005), Love Come Down (2000), The Law of Enclosures (2000), Rude (2000)

33


34

INDUSTRY PROGRAM

CABOS TV

casa productora

presentación especial

Production Company

special screening by Netflix

FILM TANK

TRAZIENDE FILMS

Club de Cuervos

Film Tank es una productora mexicana de contenidos audiovisuales y pool de guionistas creada por Edgar San Juan y Jaye Galicot. Entre sus obras destacan Norteado (México-España, 2009); La Nana (Chile-México, 2009) y La Sirga (Colombia-México-Francia, 2011), así como Chalán (México, 2012), primer largometraje estrenado por streaming para todo México y un hito por su impacto en stream y redes sociales.

Traziende Films es una productora fundada por Leonardo Zimbrón. En quince años de experiencia ha desarrollado y coproducido proyectos como Nosotros los Nobles (The Noble Family) (2013), Club de Cuervos (2015), Backyard: El traspatio (2009) y Luna Escondida (Hidden Moon) (2012) con empresas como Netflix, Warner Bros, Videocine y Lions Gate.

Mexico

Film Tank is a Mexican audiovisual-contents producer and scriptwriter pool set up by Edgar San Juan and Jaye Galicot. Its outstanding works include Norteado (Mexico-Spain, 2009), La Nana (Chile-Mexico, 2009), La Sirga (Colombia-Mexico-France, 2011), and Chalán (Mexico, 2012), the first feature film premièred by streaming throughout Mexico, and a landmark for its online impact.

Traziende Films is a production company founded by Leonardo Zimbrón, which, during its fifteen year of experience, has developed and co-produced projects such as Nosotros los Nobles (The Noble Family, 2013), Club de Cuervos (2015), El traspatio (Backyard, 2009), and Luna Escondida (Hidden Moon, 2012), with companies such as Netflix, Warner Bros, Videocine and Lions Gate.

2015

45 min

Spanish

DIRECTOR

CINEMATOGRAPHY

Gaz Alazraki

Isi Sarfati

PRODUCTION COMPANY

EDITING

Alazraki Films

Gaz Alazraki, Paco Guerrero

PRODUCER

MUSIC

Leonardo Zimbrón

Benjamin Shwartz

SCREENPLAY

CAST

Gaz Alazraki, Mark Alazraki, Jay Dyer, Michael Lam, Manuel Rosemberg, Michael Svoboda

Luis Gerardo Méndez, Alosian Vivancos, Mariana Treviñó, Daniel Giménez Cacho

A la muerte de Salvador Iglesias, patriarca de una prominente familia, sus herederos, Chava e Isabel, pelean para decidir quién se quedará con el control del equipo de futbol de primera división de su padre: Los Cuervos de Nuevo Toledo. Toda la afición y la industria misma del futbol está conmocionada con la noticia y, para empeorar las cosas, la última novia de Salvador se presenta en su funeral alegando dos meses de embarazo. De comprobarse la paternidad, Mary Luz tendría derecho a la tercera parte de la herencia. En las oficinas de Los Cuervos, todos asumen que Chava asumirá la presidencia, mientras Isabel, la primogénita, se pregunta por qué no la toman en cuenta. Los dos hermanos tratarán de preparar, cada quien por su cuenta, un discurso en memoria de su padre que conmueva a la afición en el estadio y les asegure la presidencia.

proyecto en desarrollo

Project in Development Stage

Dunas Mexico

13 episodes

50 min each

Dunas es el centro de desintoxicación más caro y confidencial de Latinoamérica. Es un espacio inalcanzable, aislado y anónimo que sólo existe para quien puede pagarlo. En Dunas, la élite económica, política, social y artística de Latinoamérica enfrenta sus adicciones y complejos. Todos los “invitados” comparten un pacto de silencio: Lo que pasa en Dunas… jamás sucedió.

Dunas is the most expensive, confidential detox center in Latin America, which, anonymous and unreachable, is known only to those who can pay for it. The economic, social and artistic élites of Latin America go to Dunas to try and get over their addictions and psychological problems. All its “guests” swear an oath of silence, agreeing that “what happens at Dunas…never happened”.

CONTACT

info@filmtank.mx

DIRECTOR

PRODUCER

Gaz Alazraki

Leonardo Zimbrón

FILMOGRAPHY

FILMOGRAPHY

Club de Cuervos (TV Series) (2015), Nosotros los nobles (The Noble Family) (2013)

Club de Cuervos (TV Series) (2015), Darker than Night (2014), Nosotros los nobles (The Noble Family) (2013), Pulling Strings (2013), Viento en contra (2011), No eres tú soy yo (2010), Bajo la sal (2008), Efectos secundarios (2006)

Upon the death of Salvador Iglesias, the head of a prominent family, his heiresses, Chava and Isabel, fight for control of their late father’s first-division football team, Los Cuervos de Nuevo Toledo. All the team’s fans –indeed the whole football industry– are turned upside down by the news and, to make things worse, Salvador’s most recent girlfriend, Mary Luz, who turns up at the funeral claiming she’s two months pregnant, will be entitled to a third of the inheritance if this is true. In the Cuervos’ offices, everybody assumes that Chava will become the club’s chairman, while Isabel, the first-born, wonders why she’s not being considered. Each of the two siblings will try to draft a speech commemorating their father in order to win over the fans in the stadium and become the chairperson.

Thursday, November 12th / 17:00hrs Cinemex Puerto Paraíso 4

35


36

INDUSTRY PROGRAM

CABOS TV

casa productora

presentación especial

Production Company

special screening by Sony Pictures Television

ROOM SERVICE / BOLCHEVIQUE

CATATONIA TV

Bolchevique es el brazo productor de la agencia de contenidos Room Service, la cual ha escrito más de 500 horas de ficción televisiva durante los últimos cinco años, siendo su trabajo más reciente la teleserie El Dandy para Sony Pictures Television. Bolchevique ha coproducido los largometrajes Asteroide de Marcelo Tobar y Los bañistas de Max Zunino, estrenados durante el último año en festivales nacionales e internacionales.

Bolchevique is the production arm of the Room Service contents agency, which has written over 500 hours of episode TV over the last five years; its most recent project being the television series, El Dandy, for Sony Pictures Television. Bolchevique has co-produced the feature films, Asteroide, by Marcelo Tobar, and Los bañistas, by Max Zunino, both of which were premièred at festivals in Mexico and other countries last year.

Catatonia es una de las casas productoras de publicidad, cine y teatro más importantes de la ciudad de México. Entre sus trabajos más recientes para cine están El sueño de Lu del director Hari Sama, y su participación en Güeros de Alonso Ruizpalacios.

Catatonia is one of most important publicity, film-and-theater production companies in Mexico. Its most recent film production was El sueño de Lu, directed by Hari Sama, and it also participated in the production of Alonso Ruizpalacios’ Güeros.

El Dandy Mexico

2015

45 min

Spanish

DIRECTOR

SCREENPLAY

Chava Cartas, Mauricio Cruz

Larissa Andrade, Rodrigo Ordoñez

PRODUCTION COMPANY

SOUND

Teleset México, Sony Pictures Television

Juan Felipe Coria CAST

Daniel Ucros, Gabriela Valentan

Alfonso Herrera, Itahisa Machado, Damián Alcázar

DIRECTOR

DIRECTOR, PRODUCER

PRODUCER

proyecto en desarrollo

Project in Development Stage

Vida Estéreo Mexico

13 episodes

44 min each

Alejandro y Alejandra tienen dos closets, dos vidas y un secreto. Vida Estéreo es una comedia de enredos original, provocadora y rompedora en el formato de dramedy, que aborda con humor y profundidad la identidad sexual y las relaciones humanas.

Chava Cartas

Mauricio Cruz

FILMOGRAPHY

FILMOGRAPHY

Films: Una vez más (2015), Rock Marí (2010), Sexo, amor y otras perversiones (2006), MX Amor xtremo (2006) TV series: Señorita Pólvora (2015), El Dandy (2015), El mariachi (2014), El equipo (2011), Mujeres asesinas (2008)

TV series: Señorita Pólvora (2015), El Dandy (2015), El mariachi (2014), Tres Caínes (2013), La Reina del Sur (2011), Bella Calamidades (2010), El clon (2010), Doña Bárbara (2008), La traición (2008), Zorro: La espada y la rosa (2007), La tormenta (2005), Pasión de gavilanes (2003-2004), Te voy a enseñar a querer (2004)

DIRECTOR, PRODUCER

DIRECTOR, PRODUCER

Bajo la promesa de ser considerado para un empleo como penalista en la Procuraduría General de la República, José Montaño participa en un programa de adiestramiento policial para abogados que el FBI imparte en Estados Unidos. Su inteligencia, su prodigiosa memoria y su sicología audaz le permiten ser seleccionado para participar en una misión particularmente peligrosa: introducirse, bajo la identidad falsa de Daniel “El Dandy” Bracho, en una banda de narcotraficantes que opera en la Zona Rosa de la ciudad de México. Su principal objetivo será armar un irrefutable expediente criminal; sin embargo, conforme se va familiarizando con su nueva vida, el Daniel incorruptible va siendo desplazado por otro, que considera con cinismo la conveniencia de asumir su exitosa identidad criminal.

Having been promised a position of prosecutor in the Office of the Mexican Attorney-General, José Montaño takes part in a police-training program for lawyers run by the US Federal Bureau of Investigation. As a result of his intelligence, prodigious memory and audacity, he is chosen to take part in a particularly dangerous mission: under the false identity of Daniel “The Dandy” Bracho, he will have to infiltrate a drug-trafficking gang that operates in Mexico City’s Zona Rosa district with the main aim of putting together a damning criminal file on the gang. However, as he gets used to his new life, the incorruptible Daniel turns into a different person who cynically weighs the advantages of exploiting the criminal identity he has so successfully assumed.

Saturday, November 14th / 13:30hrs Cinemex Puerto Paraíso 4

Alejandro and Alejandra have two closets, two lives, and one secret. Vida Estéreo is a provocative, original dramedy of intrigue that breaks the mold by analyzing the phenomena of sexual identity and human relationships with a combination of humor and drama. CONTACT

info@catatonia.tv info@roomservice.mx

Daniel Ucros

Gabriela Valentan

FILMOGRAPHY

FILMOGRAPHY

TV series: Señorita Pólvora (2015), El Dandy (2015)

TV series: Señorita Pólvora (2015), El Dandy (2015), El mariachi (2014), La patrona (2013), Bienvenida realidad (2011)

37


MEET YOUR NEIGHBORS

MEET YOUR NEIGHBORS 2015 DISCUSSION TABLES MESAS DE DISCUSIÓN

MEET YOUR NEIGHBORS

Meet Your Neighbors celebra su segunda edición en el marco de las actividades de Industria del Festival Internacional de Cine de Los Cabos. Una vez más, congregamos a los productores vecinos de los tres países que construyen la columna vertebral de este festival único en nuestro país. Tras una exitosa primera edición, esta reunión entre vecinos en la que coinciden productores, convergen ideas y nacen nuevas alianzas crea un espacio en el que, como festival, deseamos se trascienda más allá de nuestro propio evento y que estos lazos y redes que aquí inician terminen de tejerse en el futuro. Además de los productores de México, Estados Unidos y Canadá, a Meet Your Neighbors están invitados productores internacionales destacados que año con año se dan cita en este foro de discusión e intercambio de experiencias. Los Cabos aborda desde este espacio temas que interesan, ponen sobre la mesa una serie de vivencias desde muy distintos puntos de vista y enriquecen las charlas profesionales que deseamos fomentar. Este año, planeamos temas que van desde la producción y la venta a través de las más destacadas agencias a nivel internacional, hasta las implicaciones de firmar con una agencia de talento de grandes ligas, pasando por la búsqueda de canales destacados de televisión y lo que sucede con la ola de migración de productores de cine a la televisión, entre varios más. Sean bienvenidos a este diálogo que permite el acercamiento de las industrias y que pretende cumplir con parte de nuestra misión de llevarlas a un mismo entendimiento, incentivar las coproducciones y aprovechar las oportunidades de proximidad que nos hemos planteado como objetivo en este escaparate trinacional.

Meet Your Neighbors will be held for the second time in the context of Los Cabos International Film Festival. Once again, we are bringing together producers from the three neighboring countries that form the cornerstone of our festival, which is the only one of its kind in Mexico. After a successful first edition, this gathering of neighbors, where producers get together, ideas are shared and new partnerships are forged, constitutes a forum which we hope will spread beyond our Festival, so that the links and networks that begin here in Los Cabos later become more solid and extensive. Joining producers from Mexico, the USA and Canada, the guests at Meet Your Neighbors include outstanding producers from other countries who annually analyze to­pics of interest and experiences with widely varying viewpoints. The topics covered this year will range from production and sales via outstanding international agencies, the implications of signing up with major-league talent agencies, what top TV platforms are looking for, the phenomenon of widespread migration from cinema to TV, among other topics. Welcome to this forum which, in accordance with our mission, serves as a showcase that brings together the different film industries, fosters understanding among those taking part, encourages co-productions and exploits the opportunities we have set out as this three-nation forum’s goal.

Alejandra Paulín Albor General Coordinator Los Cabos International Film Festival

39


41

CABOS IN PROGRESS


42

INDUSTRY PROGRAM

CABOS IN PROGRESS

CABOS IN PROGRESS

Desde hace 361 días, los responsables de Cabos in Progress nos hemos dado a la tarea de implementar este espacio con el fin de garantizar a los proyectos seleccionados que la experiencia de participar aquí trascienda las fronteras de los beneficios tradicionales de las competencias work in progress. Este año, cuatro de los siete proyectos participantes serán presentados durante del Festival de Cannes 2016, en el espacio destinado por el Marché du Film para promover películas en desarrollo. Este mecanismo se aceitará con el posterior cóctel que organizaremos para garantizar a los participantes la vinculación con los principales jugadores de la industria del cine ahí presentes. Además, hemos convocado a los directores de programación de los más importantes festivales del mundo, a vendedores de cine de primera división y a distribuidores y productores de México y el mundo, con el fin de lograr un grupo armónico y congruente con los cimientos que estamos colocando en pos de la consolidación de una eficaz plataforma de despegue para nuestra industria cinematográfica, que provoque la internacionalización, visibilidad y comercialización de las películas. La selección 2015 es amplia en temáticas, visiones, estilos e historias, pero uniforme y consistente en calidad y posibilidades de catapultarse hacia los caminos que conduzcan a los objetivos

CABOS IN PROGRESS

mencionados. Este año presentamos: El fracaso de Ricardo Silva, quien nos acompañó en 2014 con su multipremiada ópera prima Navajazo; Carroña de Sebastián Hiriart, a quien también tuvimos en México Primero con Filosofía natural del amor; las óperas primas Bellas de noche de María José Cuevas; Los paisajes de Rodrigo Cervantes y Verónica de Carlos Algara y Alejandro Martínez Beltrán; Somos lengua de Kyzza Terrazas; y La habitación, ómnibus fílmico de Ernesto Contreras, Daniel Giménez Cacho, Natalia Beristáin, Carlos Bolado, Carlos Carrera, Alfonso Pineda Ulloa, Alejandro Valle e Iván Ávila Dueñas. Nuestro jurado, conformado por profesionales de las grandes ligas de la industria internacional, es otra de las piezas que apelan a la congruencia con las rutas que pretendemos trazar y recorrer de la mano con las películas. Nuestros solidarios patrocinadores, FOX+ y Chemistry merecen mención aparte, ya que el apoyo que implican sus premios materializa la terminación de los proyectos de cara al despegue que en conjunto estamos propiciando. A todos, gracias por su confianza.

Maru Garzón Polanco Directora de Programación Festival Internacional de Cine de Los Cabos

For the last 361 days, those of us in charge of Cabos in Progress have devoted ourselves to ensure that, for the chosen projects, the experience of compe­ ting here extends beyond the traditional benefits reaped by work in progress competitions. This year, four of the seven competing projects will be chosen to be presented at the 2016 Cannes Film Festival, in the forum that the Marché du Film devotes to films in development stage, and this process will be helped along by the subsequent cocktail that we will set up there to ensure that the participants in question link up with the key film-industry players who attend. We have also invited directors of programming of the most important festivals in the world, major-league film sales agencies, distributors and producers from Mexico and the rest of the world. This group of people can lay the foundations of an effective launching pad for the purpose of promoting our selected projects, making people aware of them, and marketing them. The 2015 selection is wide-ranging in terms of themes, visions, styles and stories, but homogeneous and consistent with regard to the quality of the participating projects and their potential for achieving the aforesaid aims. This year, we will be presenting El fracaso by Ricardo Silva, who joined us in 2014 with Navajazo, his first multi-awarded feature; Carroña by Sebastián Hiriart, who also

participated in México Primero with Filosofía natural del amor; María José Cuevas’ Bellas de noche, Rodrigo Cervantes’ Los paisajes and Verónica by Carlos Algara and Alejandro Martínez Beltrán, the three of them first features; Kyzza Terrazas’ Somos lengua; and the omnibus film, La habitación, by Ernesto Contreras, Daniel Giménez Cacho, Natalia Beristáin, Carlos Bolado, Carlos Carrera, Alfonso Pineda Ulloa, Alejandro Valle and Iván Ávila Dueñas. The make-up of our jury, which consists of major-league international industry professionals, is yet another factor that matches our endeavor to support and promote high-quality films. Our loyal sponsors, FOX+ and Chemistry, deserve a special mention here, since the prizes they award enables the winning projects to be completed and thus achieve the launching that we are committed to assure for them. I thank you all for placing your trust in us.

Maru Garzón Polanco Director of Programming Los Cabos International Film Festival

43


44

INDUSTRY PROGRAM

CABOS IN PROGRESS

LOS CABOS GOES TO CANNES

De una costa a otra, el Festival Internacional de Cine de Los Cabos une esfuerzos con el mercado de cine más importante a nivel internacional, el Marché du Film del legendario Festival de Cannes. El Festival Internacional de Cine de Los Cabos seleccionará cuatro películas mexicanas en post­ producción de Cabos in Progress 2015 —conformado por Cabos in Progress y el apartado de post­ producción del Gabriel Figueroa Film Fund— para participar en el Marché du Film de 2016 y que los realizadores puedan exponer e impulsar sus trabajos ante productores, distribuidores, agentes de ventas, compañías de servicios, fondos de financiamiento fílmico y representantes de festivales internacionales presentes en Cannes. Refrendamos así nuestro apoyo incondicional a la cinematografía mexicana, pues, con el compromiso de abrir espacios propios para su reconocimiento, además de programas de Industria a través de dicha plataforma, el Festival trasciende

LOS CABOS GOES TO CANNES

con estas producciones más allá de sus fronteras e impulsa a los cineastas mexicanos a que vayamos juntos en este viaje. A tan sólo cuatro años de existencia, nos llena de orgullo esta colaboración a la que decididamente le apuesta el foro de mayor afluencia de la industria cinematográfica en el mundo, el cual reconoce el alto nivel de nuestras actividades y programas de Industria. Deseamos que éste sea el inicio de muchos años de Los Cabos Goes to Cannes y que a través de esta valiosa alianza nuestras costas fílmicas generen olas de empuje y éxito a la cinematografía mexicana.

Alejandra Paulín Albor Coordinadora General Festival Internacional de Cine de Los Cabos

From one coast to the other, Los Cabos International Film Festival joins forces with the most important film market in the world, the Marché du Film of the legendary Cannes Film Festival. Los Cabos International Film Festival will choose four Mexican films in post-production stage from Cabos in Progress 2015 –consisting of Cabos in Progress and the Gabriel Figueroa Film Fund post-production section– to participate in the 2016 Marché du Film, where the filmmakers will be able to show their work to –and promote it with– producers, distributors, sales agents, service companies, film-financing funds and representatives of other international film festivals who are attending Cannes. In this way, we continue to unconditionally support Mexican cinema, since, being committed to providing forums where films made in our

country, and also our Industry programs via this platform, can be acknowledged, Los Cabos Film Festival goes beyond Mexico and encourages Mexican filmmakers to join us in on the trip. After just four years of existence, we are very proud to announce this collaboration so decisively backed by the biggest film-industry forum in the world, which acknowledges the high quality of our activities and Industry programs. We hope that Los Cabos Goes to Cannes will continue for many years, and that this important coast-to-coast alliance will serve to promote Mexican cinema and ensure its sucess.

Alejandra Paulín Albor General Coordinator Los Cabos International Film Festival

45


46

INDUSTRY PROGRAM

CABOS IN PROGRESS

FOX International Channels Latin America ha tenido desde siempre un fuerte compromiso con el cine latinoamericano, a través de la exhibición de las mejores películas independientes e internacionales que se producen en la región y la presencia año con año en los festivales internacionales más reconocidos de la industria, como el Festival Internacional de Cine de Los Cabos. El patrocinio para las categorías México Primero, integrada por largometrajes producidos o coproducidos con México, y Cabos in Progress, para largometrajes mexicanos en etapa de post­ producción, tiene por objetivo reconocer al mejor cine mexicano y brindar apoyo a la industria audiovisual local y a sus realizadores, otorgando a los ganadores una exposición única y valiosa en toda América Latina a través del canal FOX Cinéma, uno de los principales canales de la experiencia Premium de FOX+, y FOX Play, la plataforma online de contenido autenticado de FIC Latin America.

FOX International Channels Latin America has always been strongly committed to supporting Latin American cinema by showing the best independent and international films produced in the region and having an annual presence at the international festivals most recognized by the industry, including Los Cabos International Film Festival. The purpose of our sponsorship of the Mé­ xico Primero category, pertaining to feature films produced or co-produced with Mexico, and our backing of the Cabos in Progress category, devo­ ted to Mexican feature films in the post-production stage, is to acknowledge the best of Mexican cinema and support local filmmakers and the local audiovisual industry by giving the winning films a unique, valuable opportunity to be shown throughout Latin America via the FOX Cinema Channel, one of the main channels pertaining to the FOX+ Premium experience, and FOX Play, the on-line platform with authentic FIC Latin America content.

Richard Rohrbach Senior Vice President, Acquisitions FOX International Channels Latin America

Una película puede ser vista por cientos de personas, pero sabemos que dicha creación es un proceso personal, el cual emana de los pensamientos más profundos de cada director. Exponer estas ideas a través de un film no es cosa sencilla, por ello en Chemistry nos hemos dado a la tarea de establecer vínculos creativos con los realizadores, buscando aportar, con nuestra experiencia y gusto estético, imágenes que respondan a la visión del director y fotógrafo en cada una de las sesiones de corrección de color. A todos los que laboramos en Chemistry nos llena de orgullo la oportunidad de entregar el premio Chemistry de corrección de color en la sección de Cabos in Progress y poder ser parte del Festival Internacional de Cine de los Cabos, ya que nos permite apoyar con nuestro trabajo el desarrollo de un nuevo largometraje que seguramente nutrirá la cinematografía nacional.

Though a film may be seen by hundreds of people, we know that its creation stems from a personal process involving a director’s deepest thoughts. Since expressing ideas in a film is not an easy task, our mission at Chemistry is to forge creative links with filmmakers in each color-correction session, offering our expertise and aesthetic sensibi­ lity in order to deliver images that are in line with what the directors and filmmakers envisioned. All of us who work at Chemistry are proud to have this opportunity to grant the Chemistry Award for color correction in the Cabos in Pro­ gress program, and to take part in Los Cabos International Film Festival. This will enable us to help develop a new feature that we are sure will be a positive contribution to the Mexican film industry.

Andrés Martínez-Ríos Director Chemistry

47


48

INDUSTRY PROGRAM

CABOS IN PROGRESS

CABOS IN PROGRESS J URY

Emilie Georges

Édouard Waintrop

Dennis Lim

MEMENTO FILMS INTERNATIONAL

QUINZAINE DES RÉALISATEURS DIRECTORS FORTNIGHT CANNES

FILM SOCIETY OF LINCOLN CENTER

Emilie Georges

Édouard Waintrop

Dennis Lim

MEMENTO FILMS INTERNATIONAL France

QUINZAINE DES RÉALISATEURS Switzerland

FILM SOCIETY OF LINCOLN CENTER USA

Fundadora de Memento Films International (mfi), agencia de ventas y productora independiente lanzada en 2005 durante el Festival de Cannes. Diseñada para dar seguimiento a películas de autor del más alto perfil, mfi ha recibido galardones como la Palma de Oro para Winter Sleep (2014) y The Class (2008), así como el Oso de Oro y el Oscar a Mejor Película Extranjera para A Separation (2012).

Tras 26 años como crítico de cine y reportero en el diario Libération, en 2007 se convirtió en director del Festival Internacional de Cine de Friburgo, en Suiza. En 2011, fue elegido por la Société des réalisateurs de films (srf) para dirigir la Quinzaine des réalisateurs, sección paralela del Festival de Cannes. Vive en Ginebra, donde pasa la mitad del año a cargo de Les Cinémas du Grütli.

Es director de programación del Film Society of Lincoln Center y participa en los comités de selección para el New York Film Festival y para New Directors/New Films. Es autor de la biografía David Lynch: The Man from Another Place (2015), ha escrito para The New York Times, The Village Voice y Artforum, entre otros, y ha enseñado estudios cinematográficos en Harvard y crítica de arte en la Universidad de Nueva York.

Emilie Georges founded Memento Films International (mfi), an independent sales agency and production company launched at the Cannes Film Festival in 2005. Set up to give follow-up to high-profile director-driven films, MFI has received awards that include the 2014 Palme d’Or for Winter Sleep, the 2008 Palme d’Or for The Class, and the 2011 Golden Bear and 2012 Oscar for Best Foreign Film for A Separation.

In 2007, after 26 years as a movie critic and reporter for the newspaper, Libération, he became the director of the Fri­ bourg Film Festival in Switzerland. In 2011, he was selected by the Société des réalisateurs de films (srf) to direct the Quinzaine des réalisateurs free section of the Cannes Festival. He currently lives in Geneva, where he spends half of each year running the Cinémas du Grütli.

Director of programming at the Film Society of Lincoln Center, he also serves on the selection committees for the New York Film Festival and New Directors/New Films. The author of the critical biography David Lynch: The Man from Another Place (2015), he has written for The New York Times, The Village Voice, and Artforum, among others, and taught film studies at Harvard and arts criticism at NYU.

49


50

INDUSTRY PROGRAM

CABOS IN PROGRESS

CARROÑA

BELLAS DE NOCHE

Carrion

Beauties of the Night DIRECTOR

María José Cuevas PRODUCER

María José Cuevas, Christian Valdelièvre, Moisés Cosío, Gerardo Gatica, Alberto Muffelman, Jaime Ramos

EL FRACASO

APPROXIMATE FINAL LENGHT

90 min

Documentary

SCREENPLAY

María José Cuevas

DIRECTOR

Sebastián Hiriart PRODUCER

Sebastián Hiriart

LA HABITACIÓN

Failure APPROXIMATE FINAL LENGHT

70 min

Narrative

SCREENPLAY

Sebastián Hiriart, María Gonzales de León, Ernesto Anaya

DIRECTOR

Ricardo Silva PRODUCER

Paulina Valencia Gutiérrez

The bedroom APPROXIMATE FINAL LENGHT

90 min

Narrative

SCREENPLAY

Ricardo Silva, Julia Pastrana

DIRECTOR

Carlos Carrera, Daniel Giménez Cacho, Carlos Bolado, Ernesto Contreras, Alfonso Pineda Ulloa, Alejandro Valle, Iván Ávila Dueñas, Natalia Beristáin

APPROXIMATE FINAL LENGHT

120 min

Narrative

PRODUCER

Edher Campos, Luis Salinas, Marta Lewandowska, Marta Habior SCREENPLAY

María Diego Hernández Cinco mujeres que marcaron una época, un estilo de vida, un género. Bellas de noche es el retrato íntimo de las vedettes más importantes de los años setenta y ochenta en México. El paso del tiempo, la juventud perdida, el espejismo de la fama, la posibilidad de la alegría son asuntos a los que estas mujeres intentan responder desde un escenario mucho más difícil que el de cualquier cabaret, el de la propia realidad.

Una tormenta amenaza las costas del sur de México y mientras tanto una pareja joven viaja a un paraíso tropical para reavivar la llama de su relación. Al paso de los días, las vacaciones románticas se transforman en lo opuesto: un salvaje triángulo amoroso lleva la relación de Manuela y Gabino hacia lugares oscuros e inesperados. Tras la destrucción que deja la tormenta viene la transformación.

Five women define an era, a lifestyle, a genre. Beauties of the Night is an intimate portrait of Mexico’s most popular showgirls in the 70’s and 80’s. The passage of time, lost youth, old romances, and dreams of fame, fortune and happiness, are some of the things the five women interviewed in this film ponder in the glare of spotlights far more unforgiving than those that flattered them on the cabaret stage – those of reality.

A storm threatens the coast of southern Mexico. A young couple is traveling to a tropical paradise to rekindle the spark between them. Over the next few days, their romantic vacation turns into just the opposite – a wild love triangle that leads the relationship between Manuela and Gabino into dark and unexpected places. With the destruction brought by the storm comes transformation.

CONTACT

Una casa porfiriana es el escenario de ocho historias que se suceden a lo largo del tiempo, entre 1910 y la época actual. Como una metáfora de la transformación de México durante el último siglo, ocho directores utilizan este espacio como hilo conductor para mostrar la vida privada de los personajes que pudieron haberlo habitado, cada una reflejo de momentos históricos trascendentales que, más que ser un telón de fondo, condensan la esencia misma del México del siglo xx.

El Fracaso portrays a world of banishment where a once famous musician witnesses his own downfall, an imitator strives to eternally linger in the performance of his lifetime, and a boy who blindly believes that his own immortality can battle his demons every day. All of this, and more, serves the sole purpose of proving that the future is not an option for these outcasts who will inevitably continue their journey along the road to oblivion.

A house built in the days of Mexican dictator, Porfirio Díaz, is the setting for eight stories that take place between 1910 and the present. Eight directors use this setting as a metaphor for the transformations that Mexico has undergone during the last century, portraying the private lives of people who may have lived in the house against a background of momentous historical events that evoke the essence of twentieth-century Mexico.

CONTACT

CONTACT

Paulina Valencia Gutiérrez paulinavalenciagutierrez@gmail.com

Marta Lewandowska marta.lewandowska@nosugarfilms.com

Ricardo Silva ricardosilva2828@gmail.com

Christian Valdelièvre christianvaldelievre@mac.com Alberto Müffelmann muffelmann@mac.com

El fracaso retrata un mundo proscrito en el que un músico que alguna vez fue famoso es testigo de su propia desgracia, un imitador lucha por quedarse eternamente con el papel de su vida y un niño cree ciegamente que su inmortalidad combate a sus demonios todos los días. Todo esto y más con el único propósito de demostrar que el futuro no es una opción para estos personajes marginados, pues inevitablemente seguirán su camino hacia el olvido.

CONTACT

Galopando Cine galopandocine@gmail.com

Edher Campos edher@macheteproducciones.com

51


52

INDUSTRY PROGRAM

CABOS IN PROGRESS

LOS PAISAJES

SOMOS LENGUA

Landscapes

We are tongue

DIRECTOR

APPROXIMATE FINAL LENGHT

DIRECTOR

PRODUCER

Narrative

PRODUCER

Rodrigo Cervantes Víctor Shuchleib, Pauline Galtié

VERÓNICA

90 min

SCREENPLAY

Rodrigo Cervantes, Santiago Mohar

Kyzza Terrazas Carlos Sosa, Laura Imperiale

APPROXIMATE FINAL LENGHT

DIRECTOR

APPROXIMATE FINAL LENGHT

Documentary

PRODUCER

Narrative

86 min

SCREENPLAY

Kyzza Terrazas

Dos hermanos mexicanos se autoexilian en Europa tras la encarcelación de su padre en México. La visita inesperada de Alonso en París amenaza la vida secreta de Pablo, por lo que su novia, Valeria, sugiere pasar el fin de semana en su casa de la campiña francesa, donde se verán confrontados por la liberación anticipada de su padre, el inconcebible regreso a casa y su distante relación fraternal. Más tarde, una tragedia obligará a Pablo a regresar a México y seguir las huellas de su corrupto padre.

En diversas ciudades de México, gran cantidad de jóvenes practican el rap y están completamente comprometidos con ese arte; viven para el rap y se nutren de él. ¿Quiénes son estos raperos mexicanos? ¿Qué encuentran en esa cultura que la sociedad en general no puede ofrecerles? ¿Cómo se han transformado a través de la intensa relación que establecen con las palabras, con sus propias lenguas y con el lenguaje? Y, finalmente, ¿cómo les ayuda esto a sobrevivir en un país sin alternativas?

Due to their father’s imprisonment in Mexico, two Mexican brothers are in self-exile in Europe. Since Alonso’s sudden and unannounced visit to Paris threatens to disrupt Pablo’s secretive life there, the latter’s girlfriend, Valeria, suggests them to spend the weekend at her family’s country house. In the French countryside, the estranged brothers discover that their father has been released from prison early and are faced with the unthinkable prospect of going back to Mexico and healing the rift between them. Later, a tragic event forces Pablo to return to Mexico and follow in his corrupt father’s footsteps.

In various Mexican cities, many young people are rap performers, being completely committed to their art, which they live for and find sustenance in. Who are these Mexican rappers? What do they find in the rap culture that conventional society can’t give them? How have they been transformed by the intense relation that they establish with words, with their own tongues, and with language in general? And, finally, how does this help them to survive in a country where they have no alternatives?

CONTACT

Juan Carlos Segura SCREENPLAY

Una psicóloga de mediana edad que dejó la medicina accede a tomar el caso de Verónica de la Serna, una joven cuyo terapeuta desapareció misteriosamente. Lo único que exige la psicóloga es que Verónica se quede con ella en la cabaña donde vive por el tiempo que dure la terapia. En la cabaña, las dos mujeres descubrirán que su pasado las persigue por cada rincón de la casa y que tal vez no se conocen a sí mismas tanto como imaginaban.

A middle-aged psychologist who has stopped practicing medicine, agrees to take the case of Veronica de la Serna, a young woman whose therapist has mysteriously disappeared. The psychologist only asks that Veronica stays with her on the getaway cabin where she lives, for the duration of the therapy. In this cabin, both women will discover that their past haunts eve­ry corner of the house, and that they might not know themselves as well as they imagined.

Carlos Algara carlos@thevisualistas.com CONTACT

Carlos Sosa carlos.aerostatico@gmail.com

95 min

Carlos Algara, Tomas Nepomuceno

CONTACT

Rodrigo Cervantes r@comunicacion.com Víctor Shuchleib victorchuch@hotmail.com

Carlos Algara, Alejandro Martínez Beltrán

Juan Carlos Segura juancarlos@produccionesaciegas.com

53


54

INDUSTRY PROGRAM

GABRIEL FIGU E ROA F

I

L

M

F

U

N

D


56

INDUSTRY PROGRAM

Gabriel Figueroa Film Fund hace honor a uno de los más grandes exponentes de la Época de Oro del Cine Mexicano, el cinematógrafo que magistralmente dibujó con luces y sombras los retratos y paisajes que hoy siguen siendo íconos que representan el hacer y sentir de un México hermoso e indomable. Festival Internacional de Cine de Los Cabos anuncia con gran beneplácito la tercera edición de este Fondo Fílmico de apoyo para proyectos en su primera etapa de desarrollo. Así mismo, en colaboración con la valiosa empresa Labodigital S.A. de C.V, habrá un fondo para películas en postproducción. Con el deseo de que esta cooperación sea eficiente y productiva, Gabriel Figueroa Film Fund se propone llevar a cabo un esfuerzo conjunto. Nos sumamos con entusiasmo a un quehacer colectivo que enfrenta grandes retos. Tenemos la certeza de que estos apoyos abrirán las puertas a historias cinematográficas cuya visión artística sea única y de gran calidad.

The Gabriel Figueroa Film Fund honors one of the greatest Mexican filmmakers. A cinemato­ grapher from the Golden Era of our cinema, whose chiaroscuro renderings of landscapes and people, which are still iconic, evoked the spirit of a beautiful, indomitable Mexico. Los Cabos International Film Festival is pleased to announce not only the third edition of this Film Fund devoted to supporting projects in the early stages of development, but also the setting up, jointly with Labodigital, of a fund for films that are in the post-production stage. The Gabriel Figueroa Film Fund intends to cooperate very actively in this challenging collabo­ rative endeavor, in which it enthusiastically joins in the certainty that this support will bear fruit and make possible the production of high-quality films with a unique artistic vision.

Gabriel Figueroa Flores Photographer, heir & restorer of Gabriel Figueroa’s Collection

WINNERS

D E V E LO PM E NT STAG E 7 apoyos de usd 5,000 cada uno para proyectos mexicanos en etapa de desarrollo.

7 grants of usd 5,000 each for Mexican projects in development stage.


58

INDUSTRY PROGRAM

GFFF DEVELOPMENT STAGE

GFFF DEVELOPMENT J URY

Ségolène Roederer

Molly O’Keefe

Mirsad Purivatra

QUÉBEC CINÉMA

TRIBECA FILM INSTITUTE

SARAJEVO FILM FESTIVAL / OBALA ART CENTER

Ségolène Roederer

Molly O'Keefe

Mirsad Purivatra

QUÉBEC CINÉMA Canada / Quebec

TRIBECA FILM INSTITUTE USA

SARAJEVO FILM FESTIVAL / OBALA ART CENTER Bosnia-Herzegovina

Como directora ejecutiva de Québec Cinéma, es productora del Rendez-vous du cinéma québécois, de la Tournée du cinéma québécois y de los premios Jutra. Ha sido, entre otros, agente de distribución de videos, programadora de cortometrajes en el Festival du Nouveau cinéma, consultora cultural para el Conseil des arts de Montréal y desarrolló una serie de televisión sobre cine experimental para TV5.

Es directora de los Programas de Guion del Tribeca Film Institute (tfi). Anteriormente fue directora de Desarrollo y Producción en Sundance Productions, donde desarrolló series para CNN, FX, HBO, Ovation, EPIX, Sony y Paramount. Cada año, el tfi provee fondos y recursos para que los realizadores completen sus proyectos y lleven sus historias a la audiencia.

En 1995, como miembro del Obala Art Center, cofundó el Festival de Cine de Sarajevo, el más influyente del sudeste europeo, el cual dirige desde entonces. De sus producciones destacan Cirkus Columbia, Érase una vez en Anatolia (Gran Premio del Jurado en Cannes) y Bridges of Sarajevo (Selección Oficial de Cannes). Es profesor de producción en la Academia de Artes Escénicas de Sarajevo.

Molly O’Keefe is the Director of Scrip­ted Programs at the Tribeca Film Institute (TFI). Previously, Molly was the Director of Development and Production at Sundance Productions where she developed series for CNN, FX, HBO, Ovation, EPIX, Sony and Paramount. Each year, TFI empowers filmmakers with funding and resources to fully realize their stories and connect with audiences.

In 1995, as a member of Obala Arts Center, he co-founded the Sarajevo Film Festival, which is the most influential one in Southeast Europe, and has been its director since then. His productions include: Circus Columbia, Once Upon a Time in Anatolia (Cannes IFF Grand Prix), and Bridges of Sarajevo (Cannes IFF Official Selection). He currently teaches Production at the Sarajevo Academy of Performing Arts.

The executive director of Québec Cinéma, Ségolène Roederer is the producer of the Rendez-vous, the Tournée and the Jutra du cinéma québécois. She has served as art video distribution agent, as well as programmer of short films at the Festival du Nouveau cinéma, cultural consultant for the Conseil des arts de Montréal, and has developed a television series about experimental cinema broadcasted on TV5.

59


60

INDUSTRY PROGRAM

GFFF DEVELOPMENT STAGE

ÁRBOL

A FLOR DE PIEL

Tree

Skin Deep DIRECTOR

Paulina del Paso PRODUCER

Elisa Miller, Nicolás Celis, Sebastián Celis

CLASES DE HISTORIA

APPROXIMATE FINAL LENGHT

90 min

Narrative

DIRECTOR

Pedro García Mejía PRODUCER

Tita Lombardo

History Lessons

F.B.I. Franciscos International Gang

APPROXIMATE FINAL LENGHT

90 min

Narrative

DIRECTOR

Marcelino Islas Hernández PRODUCER

Andrea Toca

SCREENPLAY

Paulina del Paso, Elisa Miller

F.B.I. FRANCISCOS BANDA INTERNACIONAL

APPROXIMATE FINAL LENGHT

100 min

Narrative

DIRECTOR

Gustavo Gamou PRODUCER

Gerardo Naranjo, Mónica Lozada

90 min

Documentary

SCREENPLAY

Marcelino Islas Hernández

A los 19 años, Ana Carmina llega a la Ciudad de México a casa de su tía Ema, una católica ferviente. Ahí empieza trabajando en una panadería, donde experimenta su despertar sexual. Tras involucrarse sexualmente con Leo, uno de los panaderos, va por su jefe, Ulises, quien poco después la humilla frente a todos. Ana se rinde frente a un mundo de placeres que se ve oscurecido cuando todos comienzan a llamarla puta, y somatiza su culpa mediante una enfermedad de la piel (psoriasis) que lentamente va cubriendo todo su cuerpo, al tiempo que sus fantasías sexuales se vuelven cada vez más tormentosas.

Sandrita trabaja en un asilo, inmersa en una melancólica rutina. Cuando Rigo Álvarez ingresa al asilo como paramédico, se enamora de él y termina aceptando la ayuda de Azucena, una dulce viejecita, para lanzarle un hechizo de amor. Esto provocará profundos cambios en el comportamiento de Sandrita, quien será capaz de robar, mentir, traicionar y forzar encuentros con Álvarez al enfermar a los pacientes y ponerlos en peligro. Tras tórridos encuentros sexuales con Álvarez, Sandrita se siente atormentada por el remordimiento e intenta alejarse de él, pero parece que hay cosas que no pueden deshacerse.

Nineteen-year old Anna Carmina arrives to Mexico City at her aunt Emma’s house, a devout catholic. She starts working in a bakery and experiences her sexual awakening. After getting sexually involved with Leo, one of the bakers, she goes for her boss Ulysses, who soon after humiliates her in front of everyone. Anna surrenders herself to a world of pleasure that turns dark when everybody starts to call her slut. Anna somatizes her guilt through a skin disease (psoriasis) that slowly covers her entire body at the same time that her sexual fantasies become more and more tormented.

Sandrita works in a nursing home, where her melancholy routine is repeated every day. When Rigo Álvarez becomes the home’s paramedic, she falls in love with him and ends up being helped by a sweet old lady called Azucena to cast a spell on him. This leads to dramatic behavioral changes in Sandra, who ends up stealing, lying, betraying people and forcing Álvarez to meet her by making patients sick to the point of endangering their lives. After a series of torrid sexual encounters with Álvarez, Sandrita feels very remorseful and tries to leave him, but apparently some things can’t be undone.

Vero is a 60-year-old junior-high-school history teacher who is dying from cancer. Her life is split between her refusal to undergo medical treatment, the monotony of her job, her arid, boring life with her husband, and the distant relationship she has with her children. Vero’s routine changes when she meets Eva, a new student who slowly becomes involved in her life, involving her in a relationship that will bring her to live her last days to the fullest.

CONTACT

CONTACT

Vero es maestra de historia en secundaria, tiene 60 años y está muriendo de cáncer. Su vida se divide entre sus negativas al tratamiento médico, la monotonía de su trabajo, la árida y aburrida vida doméstica con su esposo y la distante relación que mantiene con sus hijos. La rutina de Vero cambia cuando conoce a Eva, una estudiante nueva que lentamente se involucra en su vida, llevando a Vero a una relación que la hará vivir sus últimos días al máximo.

En 1978, un grupo de adolescentes comenzó a reunirse en Tacubaya y sus alrededores con la única intención de pasar el rato. Con el paso del tiempo, serían conocidos por sus actos de vandalismo y los rumores harían el resto: según los tabloides de la época (1981), la banda de Los Panchitos se había convertido en una sarta de peligrosos criminales, con cerca de 500 integrantes que se dedicaban a estafar, robar e incluso violar y matar. Algunos de ellos aseguran que, más allá del vandalismo, nunca violaron ni mataron a nadie. F.B.I. intentará revelar la verdad detrás de la leyenda urbana.

In 1978, a group of teenagers started getting together in Mexico City’s Tacubaya neighborhood just for fun. As time went by, they became notorious for their vandalistic behavior, and gossip did the rest, with the tabloid press reporting in 1981, that the so-called ‘Panchitos’ gang had become a bunch of dangerous criminals, with around 500 members who devoted themselves to swindling, theft, and even rape and murder. However, some ex-members of the group insist that they and their companions never raped or killed anyone. F.B.I. sets out to find out the truth about this urban legend.

CONTACT

Elisa Miller elisamillerencinas@gmail.com Nicolás Celis / Sebastián Celis sebastian@pimientafilms.com

APPROXIMATE FINAL LENGHT

Tita Lombardo titalombardo@gmail.com

Marcelino Islas Hernández marcelino.islas@agstudios.com

CONTACT

Gustavo Gamou furiatropical@gmail.com

61


62

INDUSTRY PROGRAM

GFFF DEVELOPMENT STAGE

OUTSIDE OF PRISON

RUSH HOUR

DIRECTOR

DIRECTOR

Pau Ortiz PRODUCER

Emiliano Altuna, María Nova López, Carlos F. Rossini

APPROXIMATE FINAL LENGHT

90 min

Documentary

Luciana Kaplan PRODUCER

José Cohen Ovadia, Martha Sosa

SALÓN DE BELLEZA Beauty Salon APPROXIMATE FINAL LENGHT

90 min

Documentary

DIRECTOR

Andrea Pallaoro PRODUCER

Jonathan Venguer, Eleonora Granata

APPROXIMATE FINAL LENGHT

100 min

Narrative

SCREENPLAY

Andrea Pallaoro, Orlando Tirado (inspired by the homonymous short story by Mario Bellatín)

Hace un año, la mamá de Rocío fue arrestada bajo cargos falsos. Ese día, junto con su madre, la policía se llevó la oportunidad de Rocío de ir a la escuela, de jugar, de ser una niña. Ahora Rocío y su hermano mayor Alejandro tendrán que fungir como la madre y el padre de sus dos hermanos menores, por lo menos durante los próximos cuatro años. Esta larga lucha, que será sostenida bajo la íntima lente de su vida diaria y terminará cuando su madre salga de prisión, pondrá a prueba la fuerza del lazo fraternal y su voluntad de permanecer unidos.

Rush Hour es un documental sobre la odisea diaria que implica ir de la casa al trabajo en tres ciudades del mundo: México, Estambul y Los Ángeles. Será un acercamiento íntimo a la historia de tres personas en estas tres ciudades. Cada una, atravesando un momento importante en su vida, reflejará una realidad compartida por millones de personas. ¿Qué le ocurre a esta gente durante esos viajes solitarios? ¿Cuál es el impacto de las horas perdidas en su relación y su calidad de vida? ¿Qué dice todo esto sobre nuestras ciudades y nuestra forma de vivir en ellas?

A year ago, Rocío’s mother was arrested on trumped-up charges. That day, the police not only took the mother away, but also put an end to Rocío’s chances of going to school, playing…and being a child. Now, she and her brother, Alejandro, will have to be mother and father to their two younger siblings for at least the next four years. This long ordeal, which will mark their everyday life and only end when their mother gets out of prison, will strain the bond between Rocío and Alejandro and test their will to stay together.

Rush Hour is a documentary film about the long daily commute from home to work in three metropolises: Mexico City, Istanbul and Los Angeles. The film will tell the stories of three people living in these cities, each of whom is passing through an important moment in his or her life, reflecting the reality shared by billions of people. What happens to these people during their lonely journey? What impact do the hours they lose trave­ ling have on their relationships and the quality of their lives, and what does this say about our cities and our lives in them?

Cuando una plaga diezma la ciudad, un estilista travesti transforma su salón de belleza en refugio para los moribundos abandonados que no tienen a dónde ir. Conforme se va dando esta transformación, cambian simultáneamente las necesidades y los deseos del estilista. El salón, antes adornado con acuarios de peces multicolores, ahora alberga los cuerpos pestilentes de amigos, amantes y algunos extraños. Tras descubrir que también está infectado, su aislamiento se intensifica revelando una nueva identidad. Al prepararse para morir, su cuerpo y el salón recobran su antiguo e ideal esplendor.

A plague decimates a city. A cross-dressing hair-stylist transforms his beauty salon into a shelter for the dying, those abandoned by society—with nowhere else to go. As this transformation takes shape, his needs and desires change simultaneously. The salon—once adorned with aquariums and multi-colored fish—now houses the pestilent bodies of friends, lovers, and other strangers. After he discovers he is also infected, his isolation takes hold, and a new self-identity reveals itself. He prepares to die, his body and the salon restored to their ideal, original splendor.

CONTACT CONTACT

Emiliano Altuna emialtuna@gmail.com altuna@bambu.tv

José Cohen Ovadia fridama@gmail.com Martha Sosa marsoe@mac.com

CONTACT

Eleonora Granata melogranofilms@gmail.com

63


WINNERS

POST-PRODUCTION STAGE 3 apoyos de usd 52,000 cada uno en servicios otorgados por Labodigital sa de cv para largometrajes de AmĂŠrica del Norte.

3 supports of usd 52,000 each in services provided by Labodigital sa de cv for North American feature length projects.


66

INDUSTRY PROGRAM

GFFF POST-PRODUCTION STAGE

La importancia de un festival de cine radica en ser un espacio de convergencia entre personas que representan diversas disciplinas, y que integran entre todas la industria del cine. Todos compartimos un mismo objetivo: generar las condiciones necesarias para que las historias logren consolidarse como obras cinematográficas. En Labodigital estamos celebrando el tercer año de colaboración con el Festival Internacional de Cine de los Cabos. Para su edición 2015 nos complace anunciar, de nueva cuenta, nuestra participación dentro del Gabriel Figueroa Film Fund, fondo de apoyo a la producción cinematográfica que se ha convertido en un estímulo importante para el cine mexicano. Aunado a la revisión experta que el jurado aporta para la selección de los títulos ganadores, Labodigital pone a su disposición su infraestructura tecnológica, así como su vasta experiencia, otorgando dos premios de postproducción para dicho fondo. Apoyando las estrategias que nos provean cada vez de más experiencia en el arte de producir cine, nos complace anunciar la alianza con el Tribeca Film Institute a través del Festival Internacional de Cine de los Cabos. Esta se materializa, por primera vez, en un premio de postproducción para un proyecto extranjero seleccionado por el Documentary Film Fund. La iniciativa, pensada en conjunto con el Festival Internacional de Cine de Los Cabos y Tribeca Film Institute, nos permite conocer el camino de la colaboración más allá de nuestras fronteras, y seguir cosechando proyectos desde nuestra área de trabajo en la industria del cine. Sirva esta unión entre el Festival Internacional de Cine de Los Cabos y Labodigital para impulsar el cine mexicano más allá de las pantallas de nuestro país y crear alianzas estratégicas para el desarrollo de nuestra Industria.

Film festivals are important because they are meeting places for people from different disciplines, who, together, make up the film industry and share the same aim of creating the conditions that are needed so that plots can be turned into films. This is the third year of Labodigital’s collaboration with Los Cabos International Film Festival, for the fourth edition of which we are pleased, once again, to announce our participation in the Gabriel Figueroa Film Fund, which, supporting film production, has become an important stimulus for Mexican cinema. Labodigital complements the expert scrutiny of the jury when choosing the winning projects with its technical infrastructure and ample experience, awarding three post-production prizes in the Cabos in Progress section. In line with the strategies that enable us to become ever more experienced in the art of film production, we are pleased to announce our partnership with the Tribeca Film Institute via Los Cabos Film Festival, which, on this first occasion, takes the form of a post-production prize for a foreign project chosen by the Documentary Film Fund – an initiative, jointly conceived with Los Cabos International Film Festival and Tribeca Film Institute, that enables us to extend our collaboration beyond our country’s frontiers and continue reaping the benefits of working on film-industry projects within our area of expertise. We hope that this cooperation between the Los Cabos International Film Festival and Labodigital will enable Mexican movies to be seen on screens in other countries, and give rise to strategic alliances that further the development of our industry.

Charles Barthe ceo Labodigital

Splendor Omnia es un estudio de postproducción enclavado en la cordillera del Tepozteco (80 km al sur de la Ciudad de México) en medio de la naturaleza y de un paisaje espectacular. Aquí te sentirás como en casa mientras mezclas sonido o corriges color en equipos y salas de clase mundial, hospedado en cuartos de lujo y con comida de primera calidad. Éste es un lugar hecho para trabajar y descansar en las mejores condiciones para que puedas tomar las decisiones idóneas al terminar tu película, con máxima creatividad y concentración. Queremos que en México se siga produciendo un cine de alta calidad mundial en contenidos y formas. Creemos que en el campo de la forma nosotros podemos aportar algo y por ese motivo hemos desarrollado este concepto de postproducción audiovisual. El premio incluye una semana de mezcla de sonido (40 hrs.) y una semana de corrección de color (40 hrs). El presupuesto equivale a usd 25,000.00. A su vez, hospedaje y comida para dos personas están totalmente incluidos. Con esa visión Splendor Omnia y Mantarraya otorgan un premio para postproducción integral a un proyecto del Gabriel Figueroa Film Fund en el marco del Festival Internacional de Cine de Los Cabos.

Splendor Omnia is a post-production studio, nestled amidst the spectacular scenery of the Tepozteco mountain range 50 miles south of Mexico City, where you’ll feel at home while you mix sound or correct color using state-of-theart equipment in world-class projection rooms, lodged in luxury rooms with excellent food. This is a place built for working and resting in conditions that are conducive to concentration and creativity, so as to make the best decisions about the finishing of your film. We want Mexico to go on producing high quality cinema with class-contents and formats. We believe that we have something of value to offer, that is why we have developed this concept of audiovisual post-production. We have developed this concept because we want Mexico to go on producing high quality cinema with class-contents and formats, and believe that we have something of value to offer in the area of audiovisual post-production. The prize, worth usd 25,000.00, consists of one week (40 hours) of sound mixing and one week (40 hours) of color correction, along with food and lodging for two people, all-included. With this vision, Splendor Omnia and Mantarraya award a comprehensive post-production prize to a Gabriel Figueroa Film Fund project in the context of Los Cabos International Film Festival.

Natalia López Director of Splendor Omnia

67


68

INDUSTRY PROGRAM

GFFF POST-PRODUCTION STAGE

GFFF POST-PRODUCTION J URY

Cristina Garza

Cynthia Wiesner León

Santiago de la Paz Nicolau

MUNDIAL

WIESNER DISTRIBUTION

NÓMADAS

Cristina Garza

Cynthia Wiesner León

Santiago de la Paz Nicolau

MUNDIAL Mexico

WIESNER DISTRIBUTION Puerto Rico

NÓMADAS Mexico

Es vp en Mundial, agencia enfocada en ventas internacionales de cine latino e iberoamericano. Antes fue directora de distribución en Canana y trabajó en la distribuidora FiGa Films, donde cofundó FilmCatcher.com. Es la delegada de EU para la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Cannes y coproduce Mercado Fantástico, el mercado de coproducción del Fantastic Fest, en Austin, Texas.

En el año 2000 fundó Wiesner Distribution en San Juan, Puerto Rico, y desde entonces trabaja en la selección y distribución de cine independiente. En 2004 abrió las salas de cine que se convertirían en la primera Filmoteca de su país. Funge como consultora en diversas áreas de la creación fílmica y desde hace seis años se encarga de la programación del International Fine Arts Film Festival.

Cofundador de Nómadas. Ha trabajado en diversos largometrajes como productor (Parque Lenin de Itziar Leemans y Carlos Mignon), coproductor (Casa Blanca de Aleksandra Maciuszek, Maquinaria Panamericana de Joaquín del Paso), postproductor (Halley de Sebastián Hofmann, El placer es mío de Elisa Miller, Eco de la montaña de Nicolás Echevarría), y en diseño de audio (Año bisiesto de Michael Rowe).

Cristina is the vp of Mundial, a platform for worldwide sales of Latin and Ibero-American cinema. She served as Head of Distribution at Canana and worked at FiGa Films, where she co-founded FilmCatcher.com. She is currently the US Delegate for the International Critics Week of the Cannes Film Festival, and coproduces Mercado Fantástico, a co-production market of the Fantastic Fest in Austin, Texas.

In 2000, Cynthia founded Wiesner Dis­ tribution in San Juan, Puerto Rico, and has worked since in the selection and distribution of independent films. In 2004, she opened her own cinema, which became the first Film Library in her country. She serves as a consultant in diverse areas of the film process, and, for the past six years, she has been the programmer of the International Fine Arts Film Festival.

He co-founded Nómadas, and has worked in feature films as a producer (Parque Lenin by Itziar Leemans and Carlos Mignon), co-producer (Aleksandra Maciuszek’s Casa Blanca and Joaquin del Paso’s Maquinaria Panamericana), post-producer (Sebastián Hofmann’s Halley, Elisa Miller’s El placer es mío and Nicolás Echevarría’s Eco de la montaña), and sound designer (Michael Rowe’s Leap Year).

69


70

INDUSTRY PROGRAM

GFFF POST-PRODUCTION STAGE

LOS PAISAJES

SOMOS LENGUA

Landscapes DIRECTOR

We are tongue

Rodrigo Cervantes

Mexico

PRODUCER

APPROXIMATE FINAL LENGHT

Víctor Shuchleib, Pauline Galtié SCREENPLAY

Rodrigo Cervantes, Santiago Mohar

GREYWATER

90 min

Narrative

DIRECTOR

USA

APPROXIMATE FINAL LENGHT

PRODUCER

APPROXIMATE FINAL LENGHT

86 min

Jeff Unay, Andrea Meditch, James Orara

Documentary

SCREENPLAY

Mexico

PRODUCER

Carlos Sosa, Laura Imperiale SCREENPLAY

Kyzza Terrazas

DIRECTOR

Jeff Unay

Kyzza Terrazas

90 min

Documentary

Jeff Unay

Dos hermanos mexicanos se autoexilian en Europa tras la encarcelación de su padre en México. La visita inesperada de Alonso en París amenaza la vida secreta de Pablo, por lo que su novia, Valeria, sugiere pasar el fin de semana en su casa de la campiña francesa, donde se verán confrontados por la liberación anticipada de su padre, el inconcebible regreso a casa y su distante relación fraternal. Más tarde, una tragedia obligará a Pablo a regresar a México y seguir las huellas de su corrupto padre.

En diversas ciudades de México, gran cantidad de jóvenes practican el rap y están completamente comprometidos con ese arte; viven para el rap y se nutren de él. ¿Quiénes son estos raperos mexicanos? ¿Qué encuentran en esa cultura que la sociedad en general no puede ofrecerles? ¿Cómo se han transformado a través de la intensa relación que establecen con las palabras, con sus propias lenguas y con el lenguaje? Y, finalmente, ¿cómo les ayuda esto a sobrevivir en un país sin alternativas?

Due to their father’s imprisonment in Mexico, two Mexican brothers are in self-exile in Europe. Since Alonso’s sudden and unannounced visit to Paris threatens to disrupt Pablo’s secretive life there, the latter’s girlfriend, Valeria, suggests them to spend the weekend at her family’s country house. In the French countryside, the estranged brothers discover that their father has been released from prison early and are faced with the unthinkable prospect of going back to Mexico and healing the rift between them. Later, a tragic event forces Pablo to return to Mexico and follow in his corrupt father’s footsteps.

In various Mexican cities, many young people are rap performers, being completely committed to their art, which they live for and find sustenance in. Who are these Mexican rappers? What do they find in the rap culture that conventional society can’t give them? How have they been transformed by the intense relation that they establish with words, with their own tongues, and with language in general? And, finally, how does this help them to survive in a country where they have no alternatives?

Greywater is the story of Joe (40), a blue-collar, loving family man who finds solace in cage fighting amidst hard times at home. One night, he returns to his family wounded, breaking a long-standing promise made years ago – that he would never fight again. It is a story about a powerful yet tender man struggling to retain his dignity and manhood on the cusp of middle age.

CONTACT

CONTACT

Greywater es la historia de Joe, un trabajador y amoroso hombre de familia que encuentra refugio en las peleas de artes marciales mixtas en jaula cuando las cosas se ponen difíciles en casa. Una noche regresa lastimado, tras romper la promesa que hiciera años atrás de no volver a pelear. Es la historia de un hombre poderoso pero tierno que lucha por conservar su dignidad y hombría en el umbral de la mediana edad.

_Proyecto seleccionado por el Festival Internacional de Cine de Los Cabos y Labodigital en alianza con el Documentary Fund del Tribeca Film Institute. / Project chosen by Los Cabos International Film Festival and Labodigital, in collaboration with the Tribeca Film Institute's Documentary Fund.

CONTACT

Rodrigo Cervantes r@comunicacion.com Víctor Shuchleib victorchuch@hotmail.com

Carlos Sosa carlos.aerostatico@gmail.com

Jeff Unay jeff@greywaterfilm.com

71


72

INDUSTRY PROGRAM

ACKNOWLEDGEMENTS

AGRADECIMIENTOS Aknowledgements

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes conaculta, Instituto Mexicano de Cinematografía imcine, Consejo de Promoción Turística de México cptm, Gobierno de Baja California Sur, Secretaría de Turismo de Baja California Sur, Fideicomiso de Turismo de Los Cabos fiturca, Municipio de Los Cabos, Grupo Aeroportuario del Pacífico gap, Grupo Questro

ACRE Restaurant & Bar, Aeroméxico, AG Studios, ArtKingdom Showbiz Agency, Asociación de Hoteles de Los Cabos, Asociación Sudcaliforniana de Desarrollos de Tiempo Compartido, h.xii Ayuntamiento de Los Cabos, Az Cinema, Az Clic, Bahía Hotel & Beach Club, Baja Cantina, Bar Esquina Restaurant, Betters Salads, Cabo Hats, Cabo Mil, Cabo Viejo, Cabovisión, Café Cabo, Caponeto, Casa del Mar Golf Resort & Spa, Cassette, Centro de Bachillerato Tecnológico Industrial y de Servicios, Cerveza xx dos equis, Chemistry, Cine Latino, Cine Link, Cinema Tropical, Cinemex, City Express, Colegio Alebrije, Colegio de Bachilleres, Colegio el Camino, Colegio Mission, Colegio San Agustín, Colegios de Estudios Científicos y Tecnológicos, Colorado Film Institute, Corazon Films, Creative Artists Agency, CTT Exp & Rentals, Dawn Patrol, Del Cabo Event Design, Delegación General de Quebec en México, Diamond Films, Diamonds International, Discovery Channel, Dish, Dos Mares Marina Grill & Bar, Dove, Dreams Los Cabos Suites Golf Resort & Spa, El Financiero / Bloomberg tv, El Ganzo, E-pura, Esperanza, An Auberge Resort, ETER Magazine, Eurochannel, Fairfield Inn by Marriott Los Cabos, FedEx Express, Festival del film Locarno, Festival Internacional de Cine de Cartagena, Festival Internacional de Cine de San Sebastián, fipreci, FOX+, Fox International Channels Latin America, Fundación Solmar, GEPP, Gobierno del Estado, Grand Solmar Land’s End Resort & Spa, Grupo Aeroportuario del Pacífico, Hacienda Beach Club & Residences, Hacienda del Mar, Hacienda Encantada Resort & Spa, Hotbook, Hotel El Ganzo, Hotel Guaykura, Hydro FlyBoard Los Cabos, Imilac Studio, Independent Filmmaker Project, Indie Rocks!, Indiegogo, Instituto Cultural Baldor, Instituto Miguel Ángel, Instituto Tecnológico de Estudios Superiores ites, Interjet, International Federation of Film Critics fipresci, Kinesis, La Casa Country Los Cabos-Mazatlán, Labodigital, Las Ventanas al Paraíso a Rosewood Resort, LatAm Cinema, LCI Corporativo, Lenovo, Librería Educal, Loft

Cinema, Los Tamarindos, Luxury Avenue Boutique Mall, Manuel´s Catering, Marché du Film, María Corona, Marina Fiesta Resort & Spa, Marina Golden Zone, Marquis Los Cabos Resort & Spa, ME Cabo, Miami International Film Festival, MovieMaker Magazine, National Car Rental, Ocean Blue Magazine, One and Only Palmilla, Pabellón Cultural de la República, Paramount Channel, Pepsi, Pimienta Films, Pitahayas Restaurant, Pitahayitas Bar, Playa Grande Resort & Grand Spa, Playback, Plaza Puerto Paraíso (Entertainment Plaza), Producers Network, ProMéxico, Promomania, Pueblito Tun Tun, Pueblo Bonito Pacifica Resort & Spa, Pueblo Bonito Rosé Resort & Spa, Pueblo Bonito Sunset Beach Ocean Front Resort & Spa, Remezcla, Restaurant & Bar & Clothesline El squid roe (& Billy Kitchen) CABO MÉXICO, Restaurante Romeo & Julieta, Revista Cabo Marketplace, Revista D’Arte Dossier de los Sentidos, Revista Quién, Santa Carmela, Sarajevo Film Festival, Secrets Puerto los Cabos Golf & Spa Resort, Secundaria Antonio Mijares, Secundaria Atenea, Secundaria Moisés Sáenz Garza, Sheraton Hacienda del Mar Golf & Spa Resort-Los Cabos, Sistema Público de Radiodifusión del Estado de México SPR, Snell, sodec-Quebec, Solmar Foundation, Solmar Resort, Sony Pictures, Spaghettini pasta pizza ensalada, Splendor Omnia – Mantarraya, Strategic Partners, Super Market, sxsw, Talent on the Road, Telefilm Canada, Telluride Film Festival, The Resort at Pedregal, Transcabo Destination Management Company, Tribeca Film Institute, Una Voz Con Todos, Universal Pictures México, Universidad Autónoma de Baja California Sur uabcs, Universidad de Tijuana, Universidad del Golfo de California ugc, Universidad Mundial, Variety, Vice Abimelec Castillo, Abraham Lorenzo Cisneros, Adela Callejas Mejía, Alan de Blanco, Alberto Coppel, Alberto Muffelmann, Alejandro Díaz, Alejandro Garza, Alejandro Grande, Alejandro Pelayo, Alex García, Alexis Head, Alicia Cota, Alma López, América Cisneros Peña, Amy Dotson, Ana Garduño, Ana Muñoz, Andrés Martínez, Andrés Sánchez, Ángel Medinabeitia, Anick Poirier, Anne Lyse Hacket, Aranza Barrón, Armando Cosío Castillón, Armando Figaredo, Armando Sánchez, Arturo Aguilar, Arturo González Alonso, Asaf Ánimas, Atma Velázquez, Bec Smith, Bernardo González, Bradot Cristian Carrillo Lira, Brian Pritchett, Brianda Cazares, Candy Lizárraga, Carla Farell, Carla González, Carla Guerrero, Carlos Charpenel, Carlos Gutiérrez,

Carlos Torres, Carolina Baeza, Carolina García, Carolina Santos, Carolina Soto, Cecilia Aragón, Cecilia G. Fonseca Mondragón, Celestino Atienzo, Charles Barthe, Chef Javier Plasencia, Chef Volker, Claudia Sánchez Contreras, Claudia Triana, Cristian Conti, Cristina Garza, Cristina Prado, Cynthia Wiesner, Daniel Ruiz, Daniela Estrada, Danna Vázquez, David Kaplan, David Mata, Dennis Lim, Diana Bustamante, Diana E. Hernández García, Diego Cano, Diego Martínez Ulanosky, Dinorah de Haro, Dominique Decorme, Doranne López Pacheco, Eckehardt von Damm, Édouard Waintrop, Eduardo Carrillo, Eduardo Caso, Eduardo Echeverría, Eduardo Regules Bukantz, Élaine Dumont, Elena Achar, Elías Mercado, Ella Messerli, Elizabeth Sánchez, Emilie Georges, Enrique Montes de Oca Turcott, Enrique Obregón, Enrique Torres, Eric Mercier, Ernesto Coppel, Ernesto Espinosa, Ernesto Muñóz de Cote, Estefanía Peregrino Torres, Esther Devos, Evelinn Avilés Cortés, Fabián Cervantes, Fabiola Peña, Federica Quijano, Federico José Vaughan Redo, Federico Martínez, Felipe Montelongo, Fernanda Solórzano, Fernando Coppel, Fernando Fernández Corona, Fernando Flores, Fernando Frías, Fernando Garzón, Fernando Gay, Francisco Bulnes, Francisco Javier Eguren, Francisco Javier Reyes Moctezuma, Francisco Javier Vilchis del Olmo, Frederic Vidal, Gabriel Figueroa Flores, Gabriel Ibarra, Gabriela Arruti, Geoff Macnaughton, Gerardo Gatica, Gerardo López-Gallo, Gerry Kim, Gregorio Canales Jáuregui, Guadalupe Cisneros Peña, Inés Muñoz, Ingrid Coronel, Ingrid Rueda, Iracema Zúñiga, Ivon Rivera, Jackie Becker, Jacqueline Hernández, Jaime Martínez, Jaime Romandía, Jairo Torres, Javier Anzo, Javier Cortez, Javier Prado, Javier Risco, Jérôme Paillard, Joanna Vicente, Joaquín Armando Sánchez Tapia, Joceline Hernández, John Hopewell, John Vaughan Hoeffer, John Vaughan Redo, John Volponi, Jorge Herrán, Jorge Mondragón, Jorge Morán, Jorge Sánchez Sosa, José Leonardo Martí, José Luis Arroyo, José Miguel Álvarez, José Rodríguez, Juan Díaz Rivera, Juan Nicolás Rhoads, Juan Pablo Arav, Juan Vaughan, Julia Cherrier, Julie Bergeron, Julie Huntsinger, Karin Hoffinger, Karina Juárez, Kevin Adege, Laura Amaro, Laura Walker, Leonardo Cordero, Leonardo García, Leonora Blanco, Leticia Montaño, Lila López-Negrete, Lilia Mota, Lilia Obregón, Liliana Mayorquín, Lorena Soler, Lucero Garzón, Lucía Puenzo, Luis Calzada, Luis Fernando Blancas, Luis Tirado, Luz Antonieta Polanco, Maia Oscoy, Manuel Francisco Ruiz Camero, Marah Eugenia Hernández, Marc Rodríguez, Marcela Santiesteban Montaño, Marcos Trujillo,

Maren Figaredo, María Carranza, María de Jesús García, María de los Ángeles Rendón Pazos, María Eugenia Aguzzi, Mariana Galván Bejos, Mariano Fernández, Mariela Lara, Marisa Gómez, Marisela Cárdenas, Mauricio Durán, Mauricio Jiménez Villarreal, Mauricio Martínez, Maximiliano Cruz, Mayuran Tiruchelvam, Melissa Loaiza Carballo, Micah Green, Miguel Mallet, Miguel Mena, Millán Vázquez, Mirsad Purivatra, Molly O’Keefe, Monique Simard, Nadia Dresti, Nallely Castillo, Nate Bolotin, Nicolás Celis, Nick Ogiony, Norma Alarcón, Nurith Sil, Octavio Cruz, Olivia Patricia Molina Ramos, Omar Miranda, Pablo Armenta, Pablo Azcárraga, Pablo Briseño, Pablo Fernández, Pablo Zimbrón, Paloma Palacios, Pamela Franssen, Patricia Escobar, Patricia Leigh Mellencamp, Pavel Aguilar, Pedro Bulnes, Peter Bowling, Philippe Alexander, Rafael Peña Bulle Goyri, Rafael Tovar y de Teresa, Rajendra Roy, Raúl Petraglia, Rebeca López Portillo, Rebecca Keary, Renata Ortega, Renato Mendonca, Ricardo Orozco, Rocío Castro, Rodolfo López Negrete, Rubén Coppel, Rubén Reachi, Ruby Castillo, Ruby Rondina, Ruti Prikhoji, Sal Ladestro, Salomón Sacal, Santiago de la Paz, Scott Foundas, Sean Davis, Sebastian Celis, Sebastián Pelayo, Ségolène Roederer, Sergio Igartua, Sheila de la Varende, Silvia Jarquín Ibarra, Sofía Oscoy, Soni Ham, Susana Zatarain, Tito Villanueva, Tom Luddy, Tony Yahyai, Vanessa L. Fukunaga, Viridiana Avilés, William Moreno, Ximena Molina, Yadira López, Yadira Mendoza, Yanira Gabriela Muñoz Solís, Yibrán Asuad Mújica, Yissel Ibarra, Yolanda Cruz

73


74

INDUSTRY PROGRAM

CREDITS

LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL BOARD Consejo Nacional para la Cultura y las Artes / National Council for Culture and Arts Rafael Tovar y de Teresa Instituto Mexicano de Cinematografía / Mexican Film Institute Jorge Sánchez Sosa Consejo de Promoción Turística de México / Mexico Tourism Board Rodolfo López Negrete Founders Eduardo Sánchez-Navarro Redo Alfonso Pasquel Bárcenas Juan Gallardo Thurlow Scott Cross Sean Cross Eduardo Sánchez-Navarro Rivera Torres Pablo Sánchez-Navarro Executive Board Eduardo Sánchez-Navarro Redo Festival President Alfonso Pasquel Bárcenas Los Cabos Arte y Cultura s.a. President Advisory Council Alex García Edward Norton Isaac Masri Laura Walker Micah Green Pablo Azcárraga Rubén Reachi Scott Cross Sean Cross

4th LOS CABOS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL OFFICIAL SELECTION Festival Director Alonso Aguilar Castillo General Coordinator Alejandra Paulín Albor Programming Director Maru Garzón Polanco Programmer Mónica Herrera González Industry Manager Francisco Westendarp Palacios

FESTIVAL STAFF Mariana del Arenal Urueta Institutional Relations & Talent Affairs Manager

Yibrán Asuad Mujica Programming Delegate

Luis Inés Local Promotion Coordinator

Claudia Rubio Director’s Assistant

Sofía Cañedo López Programming Trainee

Mariana Valdés In-House Designer

Juan Gómez Moreno Coordinator’s Office

Public Relations Miren Gea Aranoa Public Relations Manager Álvaro Mayorga Koco Vega Alexis Fernández Sebastián Torres Aitor Genua Oier Intziarte

Programming Tania Hernández Velasco Programming Coordinator Celia Dessardo Print Traffic Coordinator Miguel Ángel Reyes Vera Screening Coordinator

Industry Constantino Arredondo Ramírez Industry Coordinator Karina Guzmán Industry Coordinator

Claudia González Santiago Community Manager Miguel Martínez Communication Trainee

Irene Rendón Industry Assistant

Development Agustín E. León de la Barra Coppel Development Manager

Lola Díaz-González García Industry Screenings Coordinator

Rossana Molleví Palacios Sponsorship Manager

Melanie Elbaz Industry Trainee

Zaret del Toro Oliva Sponsorship Coordinator

Communication Ana Molinar Trujillo Communication Manager David Liles Communication Coordinator Paola Díaz Guerrero Materials Coordinator

Roseyra Díaz-Guerrero González Sponsorship Coordinator Jessica Montes de Oca Sponsorship Assistant

75


76

INDUSTRY PROGRAM

Guests Department Ana Picazo Guests Manager

Production Estefanía Leal Jardón Artistic Producer & Gala Planner

Diego Lomelín Guests Coordinator

Octavio Gortázar Mejía Production Supervisor

Iván Luna Guests Coordinator

Cristián Contrera Primo Production Coordinator

Paulina Olivares Guests Coordinator

Debora Menichetti Production Coordinator

Aru Corral Accreditation Coordinator

Alfredo Wigueras Art Director

Jimena Argüelles Izaguirre Special Guests Coordinator

Caponeto Gala Production Services

Mariela Tapíz Institutional Guests Office

Ana Karina Molina Padilla Production Manager

Fernando Barroso Transportation

Jerome Dupuis Events Producer

Laura García Guests Assistant

Alejandro Bejar Production Coordinator

Fredy Ramirez Accreditation Assistant

Denisse Mondragón Production Assistant

Press Yotzmit Ramírez-Islas Press Manager Kika A. Jurado International Press Manager María Ampudia Los Cabos Press Coordinator

Cristina Bringas Cinemex Production Román Dewi Rangel Ordóñez Press Activities Production Aarón García del Real Lozano Industry Production

Orlando Jácome Press Assistant

Administration José Antonio Padilla Administration and Finances Manager

Ximena Álvarez Press Trainee

Valeria Verdugo Montaño Accounting Support

Ilse Apellaniz Press Trainee

Melissa Serna Office Manager Javier Montes Voluntary Coordinator

Website Kyosei Web & Design Daniel Tapia www.kyosei.com.mx Editorial Design & Festival Image Visual Studio Éramos Tantos Christian Cañibe Manuel Cañibe Edna Gutiérrez Catalogues Laura Irene González Editor U.S. Communication & Press Agency CIIC (Carolyn Izzo Integrated Communications) Carolyn Izzo-Feldman Kate Wark Alyssa DiPalma


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.