H
i s t o r i a s
C
d e
o s t a
B
a l l e n a
Surfeando con prop贸sito Surfing with purpose P. 30 F
r e e
M
a g a z i n e
P
a c 铆 f i c o 1 5 S e p t e mb e
& Travel G Sur~Costa r
~ 14 N ov
e mb e r
u i d e r i c a 2010
B A L L E N A T A L E S #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
@ Marco Gutiérrez
editorial
Por~By Dagmar Reinhard Editor
Queridos lectores
E
stá vez mis palabras son un tanto emocionales. Como respuesta al incidente que afectó a nuestro Director de Arte, Philippe Chapuy, y dejó Ballena Tales sin bases, hemos recibido un inmenso apoyo. Diez días después, Philippe ya pudo contar con una computadora con todas la lisencias de los programas de diseño. Por primera vez, Ballena Tales se reunió como un equipo editorial de nueve colaboradores independientes, llegando a la conclusión que la revista tiene que resurgir como un Fénix de las Cenizas: más grande, más bella, con mejor diseño, y más espacio para buena fotografía y artículos. Todo ello relacionado con Costa Ballena. Hemos trabajado como nunca para recrear la NUEVA BALLENA TALES de la nada. Imposiblemente pueda ser perfecta. Nuestra meta ha sido en todo momento publicar la revista puntualmente para el 15 de setiembre 2010, Fiesta de la Independencia de Costa Rica. Gracias especiales a nuestra imprenta Colorgraf que siempre nos ha ayudado. n Ustedes son los que opinan: ¿valió la pena?
Dear Readers
T
his time my words are somewhat emotional. As a result of the incident involving our Art Director, Philippe Chapuy, that left Ballena Tales without a design base, we have received tremendous support. Philippe was given a computer only 10 days later, with all the necessary design programs licences. For the first time, Ballena Tales met as an editorial team of nine freelance collaborators, and reached the conclusion that the magazine must re-emerge as a Phoenix from the Ashes: better format, more beautiful, better design, more space for good photography and articles, all related to Costa Ballena. We have worked as never before to recreate the NEW BALLENA TALES from scratch. It is impossible to be perfect. Our goal has always been to publish the magazine on time: September 15th, Costa Rica’s Day of Independence. Special thanks to our printers Colorgraf, who have always given us their assistance. n Was it worthwhile? What do you think?
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
1
I S T O R I A S
C
D E
O S T A
B
A L L E N A
with purpose F
R E E
M
A G A Z I N E A C Í F I C O 15 S E P T E M B E
P
& TRAVEL G SUR~COSTA R
~ 14 N OV
E M B E R
U I D E R I C A 2010
Dominical
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Dominical p. 07 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 13 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 14 Qué hacer en ~ What to do in Puertocito & Escaleras p. 17 Artículo: En la cima del mundo ~ Featuring: On top of the world p. 16
Uvita
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do Uvita p. 19 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 32 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 38 Artículo: Surfeando con propósito Featuring: Surfing with purpose p. 30
Ojochal
y sus alrededores and surroundings
Qué hacer en ~ What to do in Ojochal p. 47 Hoteles en la zona ~ Hotels in the area p. 53 Restaurantes en la zona ~ Restaurants in the area p. 54 Articulo: “Volando canalete” Featuring: Rushing along the mangroves p. 46
El equipo editorial de la NUEVA Ballena Tales: • Dagmar Reinhard – Editora. Owner. Traducción. Sección: Historia (pioneros) • Philippe Chapuy – Diseñador y Director de Arte. Artículos sobre budismo. • Dr. Fernando Riera – Veterinario. Sección: Naturaleza – Salud Animal. • Ginette Bariteau – Scuba Diving. Sección: Medio Ambiente (Marino). • Maarten Oosterhoff – Entrenador de Desarrollo Personal. Sección: Body, Mind & Soul • Marco Gutierrez – Fotógrafo profesional. Escritor. • Pilar Salazar – Profesora de Yoga. Sección: Desarrollo Sostenible. Medio Ambiente. • Susana Garcia – Bióloga y especialista en marketing. Sección: Naturaleza general. • Martha Desrosiers – Lee correcciones y es escritora fantasma.
CONTACT: Dagmar Reinhard - ballenatales@gmail.com - 8914 1568 - 2743 8349
2
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
contenido ~ contents
H
mareas~tide
15~30 September 2010 Day
High
Low
High
Low
High
Wed 15
01:21 / 1.03 ft
07:45 / 8.49 ft
14:01 / 1.03 ft
20:23 / 7.59 ft
Thu 16
02:22 / 1.75 ft
08:48 / 7.80 ft
15:06 / 1.58 ft
21:33 / 7.17 ft
Fri 17
03:33 / 2.24 ft
09:58 / 7.35 ft
16:19 / 1.87 ft
22:45 / 7.06 ft
Sat 18
04:51 / 2.38 ft
11:08 / 7.22 ft
17:28 / 1.86 ft
23:50 / 7.25 ft
Sun 19
05:59 / 2.19 ft
12:10 / 7.35 ft
18:25 / 1.65 ft
Mon 20
00:43 / 7.60 ft
06:53 / 1.83 ft
13:01 / 7.63 ft
19:11 / 1.36 ft
Tue 21
01:27 / 8.00 ft
07:36 / 1.41 ft
13:43 / 7.94 ft
19:49 / 1.06 ft
Wed 22
02:05 / 8.40 ft
08:13 / 0.98 ft
14:22 / 8.22 ft
20:24 / 0.79 ft
Thu 23
02:40 / 8.74 ft
08:47 / 0.62 ft
14:58 / 8.44 ft
20:57 / 0.60 ft
Fri 24
03:13 / 9.00 ft
09:20 / 0.34 ft
15:32 / 8.55 ft
21:29 / 0.50 ft
Sat 25
03:45 / 9.13 ft
09:54 / 0.20 ft
16:06 / 8.53 ft
22:01 / 0.51 ft
Sun 26
04:18 / 9.14 ft
10:28 / 0.20 ft
16:41 / 8.39 ft
22:35 / 0.64 ft
Mon 27
04:52 / 9.01 ft
11:03 / 0.33 ft
17:16 / 8.15 ft
23:10 / 0.85 ft
Tue 28
05:28 / 8.76 ft
11:40 / 0.58 ft
17:54 / 7.85 ft
23:48 / 1.14 ft
Wed 29
06:06 / 8.43 ft
12:21 / 0.90 ft
18:36 / 7.54 ft
12:31 / 1.46 ft
06:51 / 8.04 ft
Thu 30
13:07 / 1.24 ft
Phase
Full Moon
19:26 / 7.28 ft
Last Quart.
En Dominical comienza el Surfeo – sin embargo, hay muchas playas de Costa Ballena son aptas para este deporte. In Dominical is where the Surf begins – nevertheless, there are a lot of beaches along Costa Ballena which are apt for this sport.
See map on page 60
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Playa Dominical: medio a avanzado / intermediate to advanced level . Punta Dominical: avanzado / advanced level Playa Hermosa: medio a avanzado / intermediate to advanced level Playa Uvita & Colonia (chaman): Principiante a avanzado / beginner to advanced Playa Ballena: Principiante / beginners Playa Ventanas: Principiante a medio / beginner to intermediate. Playa Garza: Avanzado / Advanced. Playa Dominical
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
3
mareas~tides
1-31 October 2010 Day
High
Low
High
Low
High
Fri 01
01:23 / 1.77 ft
07:46 / 7.68 ft
14:03 / 1.52 ft
20:27 / 7.15 ft
Sat 02
02:27 / 1.95 ft
08:53 / 7.44 ft
15:08 / 1.64 ft
21:38 / 7.27 ft
Sun 03
03:41 / 1.89 ft
10:07 / 7.48 ft
16:18 / 1.48 ft
22:48 / 7.70 ft
Mon 04
04:55 / 1.49 ft
11:17 / 7.81 ft
17:25 / 1.07 ft
23:51 / 8.37 ft
Tue 05
06:01 / 0.84 ft
12:19 / 8.35 ft
18:24 / 0.50 ft
Wed 06
00:47 / 9.12 ft
06:59 / 0.12 ft
13:14 / 8.93 ft
19:18 / −0.08 ft
Thu 07
01:38 / 9.82 ft
07:51 / −0.54 ft
14:05 / 9.43 ft
20:07 / −0.55 ft
Fri 08
02:27 / 10.34 ft
08:40 / −1.01 ft
14:54 / 9.75 ft
20:55 / −0.81 ft
Sat 09
03:14 / 10.60 ft
09:27 / −1.22 ft
15:41 / 9.84 ft
21:42 / −0.81 ft
Sun 10
04:00 / 10.56 ft
10:13 / −1.15 ft
16:28 / 9.68 ft
22:28 / −0.55 ft
Mon 11
04:46 / 10.23 ft
11:00 / −0.81 ft
17:16 / 9.31 ft
23:16 / −0.07 ft
Tue 12
05:34 / 9.66 ft
11:48 / −0.28 ft
18:06 / 8.77 ft
00:05 / 0.58 ft
06:24 / 8.94 ft
Wed 13
12:37 / 0.37 ft
New M
18:59 PM 8.18 ft
Thu 14
00:58 / 1.27 ft
07:18 / 8.19 ft
13:32 / 1.03 ft
19:58 / 7.65 ft
Fri 15
01:58 / 1.88 ft
08:18 / 7.53 ft
14:32 / 1.58 ft
21:03 /7.29 ft
Sat 16
03:06 / 2.29 ft
09:25 / 7.09 ft
15:38 / 1.91 ft
22:09 / 7.19 ft
Sun 17
04:19 / 2.38 ft
10:33 / 6.94 ft
16:44 / 2.00 ft
23:11 / 7.32 ft
Mon 18
05:24 / 2.20 ft
11:34 / 7.04 ft
17:41 / 1.88 ft
Tue 19
00:03 / 7.61 ft
06:17 / 1.84 ft
12:26 / 7.30 ft
18:28 / 1.66 ft
Wed 20
00:47 / 7.97 ft
07:01 / 1.41 ft
13:10 / 7.60 ft
19:09 / 1.40 ft
Thu 21
01:27 / 8.35 ft
07:39 / 0.98 ft
13:50 / 7.91 ft
19:46 / 1.14 ft
Fri 22
02:03 / 8.69 ft
08:15 / 0.59 ft
14:28 / 8.16 ft
20:22 / 0.92 ft
Sat 23
02:38 / 8.96 ft
08:51 / 0.29 ft
15:04 / 8.33 ft
20:57 / 0.77 ft
Sun 24
03:13 / 9.13 ft
09:26 / 0.11 ft
15:40 / 8.41 ft
21:32 / 0.71 ft
Mon 25
03:49 / 9.17 ft
10:01 / 0.06 ft
16:17 / 8.39 ft
22:09 / 0.74 ft
Tue 26
04:26 / 9.09 ft
10:39 / 0.14 ft
16:55 / 8.29 ft
22:48 / 0.86 ft
Wed 27
05:05 / 8.88 ft
11:18 / 0.33 ft
17:36 / 8.14 ft
23:30 / 1.06 ft
Thu 28
05:47 / 8.57 ft
12:01 / 0.59 ft
18:21 / 7.96 ft
Fri 29
00:18 / 1.29 ft
06:35 / 8.20 ft
12:49 / 0.89 ft
19:12 / 7.82 ft
Sat 30
01:13 / 1.51 ft
07:31 / 7.85 ft
13:44 / 1.15 ft
20:11 / 7.77 ft
Sun 31
02:16 / 1.63 ft
08:36 / 7.61 ft
14:45 / 1.30 ft
21:17 / 7.90 ft
First Quart.
Full Moon
Cortesía de South Surf Shop
4
Phase
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Last Quart.
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
5
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
1~14 November 2010 Day
6
High
Low
High
Low
High
Mon 01
03:26 / 1.55 ft
09:46 / 7.58 ft
15:51 / 1.26 ft
22:23 / 8.23 ft
Tue 02
04:36 / 1.22 ft
10:54 / 7.79 ft
16:57 / 1.03 ft
23:25 / 8.72 ft
Wed 03
05:41 / 0.72 ft
11:57 / 8.18 ft
17:57 / 0.66 ft
Thu 04
00:22 / 9.26 ft
06:39 / 0.16 ft
12:54 / 8.62 ft
18:53 / 0.27 ft
Fri 05
01:15 / 9.75 ft
07:32 / −0.34 ft
13:46 / 9.02 ft
19:45 / −0.04 ft
Sat 06
02:05 / 10.09 ft
08:21 / −0.69 ft
14:35 / 9.30 ft
20:34 / −0.20 ft
Sun 07
02:53 / 10.22 ft
09:08 / −0.85 ft
15:24 / 9.41 ft
21:22 / −0.18 ft
Mon 08
03:39 / 10.13 ft
09:54 / −0.79 ft
16:11 / 9.34 ft
22:10 / 0.03 ft
Tue 09
04:26 / 9.82 ft
10:40 / −0.53 ft
16:58 / 9.10 ft
22:57 / 0.40 ft
Wed 10
05:13 AM 9.34 ft
11:26 / −0.11 ft
17:47 / 8.75 ft
23:45 / 0.87 ft
Thu 11
06:00 / 8.74 ft
12:13 / 0.40 ft
18:37 / 8.34 ft
Fri 12
00:36 / 1.38 ft
06:51 / 8.12 ft
13:01 / 0.94 ft
19:29 / 7.94 ft
Sat 13
01:30 / 1.84 ft
07:44 / 7.55 ft
13:53 / 1.44 ft
20:25 / 7.63 ft
Sun 14
02:29 / 2.17 ft
08:43 / 7.11 ft
14:49 / 1.83 ft
21:23 /.47 ft
Phase
New Moon
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
First Quarter
Dominical A rt G alleries
Banana Bay MamaKiya (see ad p. 09) Tucan Gift Shop (see ad p. 11)
AT V~R entals Sol y Arena
dominical and surroundings
qué hacer ~ what to do
dominical y sus alrededores
2787 0106 2787 0215 2787 0090 2787 0140
B eaches
Dominical, Dominicalito, Punta Dominical
H orse R iding
Bella Vista Adventure Tours
I nternet
cafes
Hotel DiuWak Arena y Sol Dominical Internet Café
P arque R eptil andia
Camino a/on the way to San Isidro
8327 3012 2787 0087 2787 0140 2787 0191 2787 8007
R afting
Dominical Surf Adventures (see ad p. 11) 2787 0431
S pa T reatments
Waterfall Villas Villas Rio Mar
D ive & S urf
Dominical Surf Adventures (see ad p.11) South Waves (see ad p. 06)
T ours
Southern Expeditions Costa Rica Detour
8882 7687 2787 0052 2787 0431 2787 0048 2787 0100 2787 0474
C anopy /R ainforest T ours /B irdwatching Hacienda Barú
Y oga
Bamboo Studio 0229
2787 0003 8841 7954 / 2787
W aterfalls
Waterfall behind BCR - Poza azul/Dominicalito Nauyaca Waterfalls 2787 0541
A t N ight
Mondays: Tuesday: Thursdays : Fridays: Saturdays: Sundays:
Qué Nivel ~ Dominical ~ Color War and Drinking Games San Clemente ~ Dominical ~ Taco Tuesday Rum Bar ~ Dominical ~ Live Music San Clemente, Dominical ~ Disco Roca Verde ~ Dominical ~ Disco Maracatú, Dominical ~ Open Jam
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
7
Por ~ By Maarten Oosterhoff
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
El poder
mágico de la mente
V
iendo un partido de fútbol, mi estado de ánimo cambió en una fracción de segundo. Con ese cambio mis sentimientos cambiaron de miedo/inseguridad a acierto y felicidad. Lo mismo hizo cambiar el sentimiento de mi vecino de feliz a triste. El hecho en cuestión era «nada más que un gol». Cada hecho tiene diferentes efectos sobre una persona. Nada nuevo, supongo. Pero, ¿qué hacemos con ese conocimiento? ¿Lo utilizamos para nuestro beneficio? La mayoría de la gente acepta los sentimientos como hechos. Esto es perfecto en caso de sentimientos positivos, pero contra productivo en caso de pensamientos negativos. Consideremos de nuevo el ejemplo del partido de fútbol. Un hecho es un hecho. Nada más y nada menos. ¡Pero la forma como lo miramos hace toda la
diferencia! Te hace feliz o triste, enfadado o molesto. Y usted elige cómo mira a los hechos. ¡La forma de ver las cosas está configurado en su mente! Esa es la magia. Cambiando el enfoque, altera (el efecto sobre) su vida. Eso puede tomar algo de práctica pero definitivamente vale la pena. ¡Usted elige! ¿Está usted tomando el control de su forma de ver las cosas o es usted una víctima de sus propios pensamientos? Para cambiar de víctima a una persona en control, haga este ejercicio que cada niño se lo puede mostrar: ¡Siéntese y mire las nubes! ¿Qué ve? Sólo las nubes? Mire de nuevo, cambiando el enfoque. Hay animales, cabezas, montañas, etc. Con cada ajuste del enfoque verá las cosas diferentes. Al igual que la vida real. n (Continuará ...)
The magical power of the mind
W
atching a soccer game, my state of mind changed within a split second. With that change my entire feeling shifted: from scared/uncertain to certain and happy. That same fact changed the feeling of my neighbor from happy to sad. That fact was ‘just a goal’. Every fact has different effects on a person. No news, I guess. But what do we do with that knowledge? Do we use it to our advantage? Most people accept feelings as facts. This is perfect for positive feelings, but too bad for negative ones. But consider it again, taking this soccer match as an example. A fact is a fact. Nothing more, nothing less. But the way you look at it makes all the difference! It makes you happy or sad/angry/upset. You choose how to looks at facts. The way you look at things is set up in your mind! That’s the magic. By changing the focus, you change (the effect on) your life. It might take some training but it’s definitely worth it. You choose! Are you taking control of the way you look at things or are you a victim of your own thoughts? To start changing from victim to being in control, try this exercise, which every kid can show you. Sit down and look at the clouds. What do you see? Just clouds? Look again and shift your focus. There are animals, heads, mountains, etc. With every adjustment of your focus you’ll see different things. Just like in real life. n (To be continued...) INFO: Maarten Oosterhoff – Entrenador de desarrollo personal - Personal development trainer and coach - maarten@elements-uvita.com
8
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
@ Marco Gutiérrez
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores
Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
9
gane su premio ~ Win your prize
PREMIO: 1 Excursión a caballo, amablemente ofrecido por Bella Vista Adventure Tours – una salida por cada idioma – Español e Inglés
N
unca ha sido tan fácil ganar un premio: Solamente escriba un correo a ballenatales@gmail.com e indique en que página de la NUEVA Ballena Tales vio las siguientes menciones: 1. “una enorme caldera de un volcán extinto” 2. “Homo sapiens apenas lleva 195.000 años sobre el planeta” 3. “frutas frescas y hortalizas, tilapia, pollo y huevos” Nuestro juego de palabras de la última edición no mostró ganadores. n
PRIZE: 1 Horseback riding tour, kindly offered by Bella Vista Adventure Tours – one for each language – Spanish and English speakers
I
t has never been so easy to win a prize, just indicate in an email to ballenatales@gmail. com on which page of the NEW Ballena Tales you have seen the following citations: 1. “ large volcanic crater from an extinct volcano” 2. “the homo sapiens has only been on the planet for about 195,000 years” 3. “fresh fruits and vegetables, tilapia, chicken, eggs” Our word game of the last edition did not have any winners. n Nauyaca Falls © G r e g E ly
10
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
dominical y sus alrededores
Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
dominical and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
11
Cuerpo ~ Mente ~ Álma / Body ~ Mind ~ Soul
Las fuertes y hábiles manos de Jutta
J
utta nació en Alemania. A los 16 años conoció a un dotado maestro masajista que le recomendó fortalecer en primera instancia sus manos a través de rigurosos ejercicios. A los 20 años había terminado sus estudios de masoterapeuta y decidió viajar por el mundo. Vivió en Tailandia y en Hawái - escapándose del Síndrome de Raynaud que en su país natal la castigaba constantemente con dedos fríos en manos y pies. Al llegar a Costa Rica fue primero a Uvita. En 1996, tuvo un accidente que casi le costó la vida. Después trabajó por 9 años en el Bosque del Cabo Ecolodge, cerca de Puerto Jiménez. Hoy vive en Atenas. Para celebrar sus 32 años de experiencia como terapeuta, regresó a Uvita donde hizo algunos tratamientos en la Feria. Para su sorpresa, encontró allí personas que había atendido en Bosque del Cabo. Jutta vendrá cada dos semanas a Uvita para ofrecer sus servicios. También atenderá casos crónicos. Precios populares. n
Jutta´s strong, skilled hands
INFO: Jutta’s´S Healing Power 8329 6940 - 8914 1568
12
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
reserved
J
utta was born in Germany. At 16 she met a gifted master masseur who recommended she first strengthen her hands through rigorous exercise. At the age of 20, she had completed her training as a massage therapist and decided to travel the world. She lived in Thailand and Hawaii - to escape the cold in her home country that had constantly punished her with cold fingers and toes due to Raynaud’s Syndrome.. Her first stop in Costa Rica was Uvita. In 1996 she had an accident that almost killed her. Then she worked for 9 years at the Bosque del Cabo Ecolodge, near Puerto Jimenez. Now she lives in Atenas. To celebrate her 32 years experience as a therapist, she returned to Uvita where she is giving treatments at the Farmers’ Market. Much to her surprise, she met people there whom she had treated at Bosque del Cabo. From now on, Jutta will come every two weeks to Uvita to provide treatments. She also treats chronic cases. Affordable pricing. n
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
dominical y sus alrededores dominical and surroundings
Dondé quedarse ~ Where to stay
cabinas ~ hotels D
o m i n i c a l
D
o m i n i c a l i t o
E
s c a l e r a s
Antorchas Camping Albergue (See ad p. xx) Arena Y Sol Domilocos Plaza Suites San Clemente Villas Rio Mar Waterfall Villas Coconut Grove Roca Verde
Cuna Del Angel (See 2nd cover page ad)
2787 0307 2787 0140 2787 0244 2787 0270 2787 0063 2787 0052 8882 7717 2787 0130 2787 0036 2787 8012
¡Gracias ~ Thank you!
Philippe Chapuy
The NEW Ballena Tales greatly appreciates the support received by customers and friends after the magazine was left without any design basis. Thanks to Citrus Restaurant for offering a Moroccan dinner with belly dancing and percussion to benefit Philippe Chapuy. The money proceeds will be the first installment for the purchase of a new computer. n
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Dayana Corrales
© A ll R ights
reserved
La NUEVA Ballena Tales agradece enormemente el apoyo recibido por clientes y amigos después de que nuestra revista se quedara sin bases de diseño. Gracias al Restaurante Citrus por ofrecer una cena marroquí con baile de vientre y percusión a beneficio de Philippe Chapuy. El dinero recaudado será la primera cuota para la adquisición de una nueva computadora. n
13
comida sabrosa ~ yummy food
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
14
DOMINICAL
8932 2207
Authentic Middle Eastern Kabob Grilled to Order Lamb, Beef, Chicken, Falafel and more... Pueblo del Rio
DOMINICAL
8834 8103 8829 8397 2787 0073
Thai, Malaysian, Indonesian Cuisine Pueblo del Rio
DOMINICAL Restaurante Confusione Hotel Domilocos
2787 0244
Tapas restaurant: Spanish, Italian, French, Dutch & Asiatic 120 m sureste del Rest. El Coco – a mano izquierda
DOMINICAL
SAN CLEMENTE BAR & GRILL
DOMINICAL
2787 0055
sanclemente@dominical.com Home of spicy Mike’s hot sauce Broken Surfboards= Free taco and beer! Taco tuesday (Special on tacos and margaritas half price) Pool and Ping Pong Tables
restaurante@villasriomar.com
2787 0052 - 2787 0053 Variedad de platillos Restaurante El Rancho internacionales y fusión Orillas del Río Barú
DOMINICALITO
2787 0064
Lo mejor en Pescado y Mariscos. Todos los días excepto martes. Nuevo: Desayunos 1,990 col.
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Bar Mirador La Talanguera
PUERTOCITO
2787 8150
Ceviche – Pescado entero Mariscos – Arroces 11 – 9 pm – Lunes cerrado Precios accesibles
Reservations: 2787 8012 Exciting New Flambe Deserts and Lighter fare lunch in addition to our full menu. A Variate of Sandwiches, Salads, Quiche, Pastas and More!
ESCALERAS Open from Monday till Saturday Hot Wings & Cold Beer (19 Different Wing Flavors, 21 Different Beers & 12 Tequilas) Located along the Costanera across from Cuna Del Angel go up the Ice Road 1.7 KM’S & YOU’RE THERE!
Christmas Show Audition Para los que hablen inglés Audición para el Teatro de Navidad Hotel Roca Verde, Dominicalito Cowabunga it’s Christmas! It’s time for the highly acclaimed Dominical Little Christmas Show (December 19, 21, 23 at 7pm). We are looking for all types of talent. Singing, dancing, acting skit or maybe you have a bit of an unusual talent.., we are looking for YOU. The Dominical Little Theatre is YOUR community theatre. Auditions are open to EVERYONE in the community and surrounding areas. Auditions will take place: Sunday, October 3rd from 2pm-4pm Monday, October 4th from 4pm-6pm Must be available for rehearsals and all three shows. Please call or email Nansie at 8331-1754 - nansie21@gmail.com.
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
15
dominical and surroundings
PUERTO NUEVO
restaurantes ~ restaurants
dominical y sus alrededores
DEscubrimiento ~ Discovery
cima del mundo
reserved
En la
G
reg Ely de Oregón, Carolina del Sur, vino hace 13 meses a Costa Ballena y se enamoró de la naturaleza exuberante de la zona. Adquirió la Finca Bella Vista en los altos de Escaleras donde invita con su equipo de Bella Vista Adventure Tours a salidas guiadas a caballo. Las excursiones le llevan por la cresta de la montaña, siguiendo los trillos de los indígenas que primero vivieron en estas montañas. Es tan impre-
sionante salir con el caballo de la plena selva montañosa a pasto salvaje en la cima del mundo. Hacia el oeste se divisa la inmensidad del océano Pacifico con la península de Nicoya en la lejanía. Hacia el otro lado, en las majestuosas montanas se distingue la cascada Diamante. La propiedad de Greg cubre una enorme caldera de un volcán extinto. La vida silvestre está intacta, se pueden observar huellas de jaguares, panteras negras y sanchos
salvajes y, cada día se encuentran más petroglifos, vestigios de antiguas culturas. Los ancestros sabían porque vivían aquí. Greg ofrece cabalgatas por la montaña, hacia la Poza Azul en Dominicalito y la playa, y por supuesto a la magnífica Catarata de Nauyaca, donde hay bastante tiempo para un baño refrescante y para disfrutar de un exquisito picnic. Transporte desde la Costanera Sur disponible. n
On top of the world
T
hirteen months ago, Greg Ely from Oregon, South Carolina, came to Costa Ballena and fell in love with the exuberance of nature in the area. He bought Finca Bella Vista up in the Escaleras Mountains where his Bella Vista Adventure Tours team invites you to guided horseback excursions. The tour takes you to the crest of the mountain, following the trails of the Indians who first lived on these hills. It is so impressive when you leave the lush jungle and find yourself on wild pasture land on top of the world. Towards the West you have the view over the immensity of the Pacific Ocean with the Nicoya Peninsula in the distance. Towards
the majestic mountains on the other side, you can distinguish Diamante Falls. Greg´s property includes a large volcanic crater from an extinct volcano. Wildlife is intact up here. You can observe tracks of jaguars, panthers and wild pigs. Each day they find more petroglyphs, vestiges of ancient cultures. The ancestors knew why they lived here. Greg offers horseback rides in the mountains, to the Poza Azul waterfalls in Dominicalito, to the beach, and of course to the magnificent Nauyaca Falls. There will be plenty of time to swim and enjoy a delicious picnic. Transport from the Coastal Highway is available. n
Inf: See ad on page ....
16
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
© A ll R ights
dominical and surroundings
dominical y sus alrededores
puertocito escaleras H orse R iding
Bella Vista Adventure Tours (see page 09) 8327 3012
S pa T reatments
Hotel Cuna del Angel (see inside cover) 2787 8012 Chi Maya Spa 2787 8323
B eautiful
views
Mirador Escaleras (lookout over both bays) / Take your picnic Jolly Roger’s best chicken wings. (see Restaurant list)
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
17
dominical and surroundings
quĂŠ hacer ~ what to do
dominical y sus alrededores
La salud de los animales ~ animals health
Peligro en la Costanera Sur…
I
ndiscutiblemente, La Costanera Sur ha traído desarrollo a lo largo de todo su trayecto. Sin embargo, este avance ha traído a su vez muerte por atropellamiento a nuestros animales, en especial las especies silvestres de Costa Ballena. Quiero concientizar a la población que si nos quedamos sin fauna (y flora también), el atractivo turístico de nuestras costas se perdería. ¿Qué más hermoso es ver un tucán o una guacamaya volando o un mono o un perezoso con su cría en la espalda? Tal vez, lo hayamos visto anteriormente en un zoológico, pero nunca vamos a olvidar la excitante primera impresión que experimentamos cuando vemos un animal silvestre en su puro medio ambiente, especialmente si no crecimos como en mi caso en una zona tan rica en biodiversidad como
Costa Ballena. La cantidad de animales atropellados en la Costanera Sur es alarmante. Encontramos desde iguanas hasta los grandes felinos (en mi clínica hemos atendido por lo menos 5 de estos entre cauceles y tigrillos). Necesitamos llamar la atención de los conductores. No sé cuán factible será colocar reductores de velocidad. Habría que consultarlo. Lo que si se podría realizar a corto plazo es señalizar la Costanera para que los conductores, en especial los “traileros”, disminuyan la velocidad. A su vez contribuiríamos a mermar la contaminación sónica y a generar más seguridad en nuestra Costanera Sur. Si usted quisiera aportar alguna sugerencia sobre esta temática, escriba a la dirección abajo mencionada. n
Danger on the Coastal Highway...
W
ithout a doubt, the new highway has helped develop the area. However, this progress in turn has brought death to many animals which are hit by cars, especially the wild species of Costa Ballena. I would like to raise awareness that if we run out of fauna and flora, the reason for which tourists are attracted to our coastline will be lost forever. What is more beautiful than to see a toucan or a parrot flying by, or a monkey or a sloth with her baby on her back? Perhaps you have seen them before in a zoo, but you will never forget the exciting first impression when you see a wild animal in its own environment; especially if, like me, you did not grow up in an area as rich in biodiversity as Costa Ballena. The amount of animals killed or badly hurt by cars on the Costanera Sur is alarming. We find everything from iguanas to big cats. In my clinic we have treated at least five big cats including Margay cats and ocelots. We need to draw the drivers´ attention to this fact and perhaps build speed bumps. What we could do in short term is put signs up to reduce the speed, especially for the semi trucks and trailers. At the same time this would help reduce noise pollution and increase the safety of our Coastal Highway. If you have any comments on this topic, please write to the following address: INFO: centroveterinariocostaballena@gmail.comFacebook: Salvemos los animales de la Costanera
18
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
@ M a rc o G u t i é rr e z
Dr. Fernando Riera Silesky
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
uvita /bahÍa A rt G allery
Mahana Pearl Artífice
8826 2138 2743 8546
ATV
Adventure A.T.V. Tours
B each C lub
Villas Leonor at Ballena Beach Club
B eaut y S ervices
Grey’s (See ad p. 27) Ja ‘is (See ad p. 22)
B irdwatching
Oro Verde - Ronny Javier
F armers
2786 5380 2743 8149 8706 8131 8843 8833 8858 2423
market
Rincón de Uvita (See ad p. 25) Gym Nova Fitness
S alidas
2743 8281
2743 8561
a caballo ~ H orseback riding
Rancho La Merced
S hopping
Artifice Artesanía Cola Ballena Shop
S pa T reatments
Hotel Cristal Ballena
S occer 5/ volley
8861 5147 2743 8546 2743 8350 2786 5354
ball
Rincón de Uvita (See ad page 25)
S oftball
Soccer ground - Saturday 11 am. Best fun for free!
U ltralight
flights
Aeródromo “Papa Kilo”
T ours
Ballena Tours Mad Ocean Tours (See ad p. 21)
Y oga - P il ates
Pilar Salazar (See ad p. 27)
U vita I nformation C enter Sonia León (see ad p. 23)
8816 6901 2743 8548 2743 8019 8894 8873 2743 8072
B eaches
arino Ballena National Park - Cola de Ballena / M Whales Tail (See tide charts) Entrance fee: $6 tourists Playa Hermosa: Km 157 • Playa Uvita & Colonia (Chamán): Km 162 • Playa Ballena: XXX Km
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
19
Uvita y sus alrededores
qué hacer ~ what to do
Uvita y sus alrededores
informaciÓn~information
Uvita tiene una Delegación de Policía
E
l 13 de Agosto se estrenó la nueva sede de la policía. El local, alquilado mediante convenio entre la Asociación de Desarrollo de Uvita y el Ministerio de Seguridad, se encuentra en pleno centro, encima de la Licorera Don Israel. En presencia de unas 60 personas, el Lic. Alcides Arce, director regional de la Fuerza Pública, introdujo su equipo y también integrantes del GAO (Grupo de Apoyo Operacional), agentes entre otros entrenados en sobrevivencia en la jungla. “La meta a cumplir es de hacer de Costa Ballena una zona segura e implementar medidas de prevención”, dijo el comandante.
Las escuelas de San Josecito, Uvita y Bahía entretuvieron a los presentes con sus hermosos bailes folklóricos. ¡Acérquense a la nueva sede para darles la bienvenida a los nuevos agentes y ponerles sobre al aviso sobre cualquier irregularidad que observen. El alquiler mensual del local será pagado con contribuciones de los bancos, negocios y hoteles, los tour operadores de Bahía y residentes de la zona. Representantes de la Asociación y del Grupo Paz Ballena se acercarán los próximos días para solicitar su colaboración. n
Uvita has a its Police Station
Donaciones/Donations: Banco de Costa Rica - ADI de Uvita de Osa Puntarenas - Tipo de Cuenta: CORRIENTE/CURRENT - Cuenta # 001-280317-8 / Cuenta cliente # 152-01-00102803178-9 - Descripción: Donación Policía /Donation to Police – Nombre del donante / Name of donor Another good news: The Costa Ballena Tourist Police now have an e-mail address: info@ptdcr.co.cc. Register in their website www.ptdcr.co.cc to participate in the forum to ask questions or report an incident. INFO: Policía Uvita: 2743 8511 - Policía Turística: 2787-0243 info@ptdcr.co.cc y su sitio web www.ptdcr.co.cc.
20
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
reserved
A
ugust 13th, the new police station was inaugurated. The building, rented in an agreement between the Development Association of Uvita and the Ministry of Security, is right in the center of town, above the Liquor Store Don Israel. In presence of about 60 people, Mr. Alcides Arce, regional director of the security forces, introduced his team and members of the GAO (Operational Support Group), agents under others trained in survival in the jungle. “The goal is to make Costa Ballena a safe area and implement prevention measures”, said the commander. The schools of San Josecito, Bahía and Uvita entertained the gathering with their beautiful folklore dances. Approach the new headquarters to welcome the agents and put them on notice of any irregularity you observe! The monthly rent will be paid with local contributions from banks, businesses, hotels, the tour operators of Uvita and the residents in the area. Representatives of the Association and the Paz Ballena Group will get in touch with you in the coming days to ask you for your contribution. n
¢ A ll R ights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Tel: 2743 8546 – NEW LOCATION: in front of BCR – Uvita artifice.souvenirs@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Auténticas Artesanías Costarricenses Ropa de Diseñadores Nacionales Productos Naturales
21
Uvita y sus alrededores
Authentic Costa Rican Handicrafts Clothing from CR designers Natural products
informaciÓn ~ information
A
mbas agrupaciones se encontraron en el Restaurante Sueños Tranquilos en Uvita para escuchar el discurso del representante de la ARCR – Asociación de Residentes de Costa Rica en San José, Lic. Ryan Piercy. Ryan, quien visitó Costa Ballena por primera vez, señaló la importancia de aplicar por la residencia si se vivía o pensaba vivir en Costa Rica, ya que los reglamentos cada vez eran más estrictos. Uno de los requisitos para obtener la residencia es ser afiliado a la Caja de Seguridad Social Costarricense. Ryan explicó cuáles eran las opciones de seguros adicionales tanto nacionales como los ofrecidos por compañías internacionales. La reunión terminó con una ronda de preguntas y respuestas. n
Mixed meeting between the Costa Ballena Women’s Club and the Costa Ballena Club
B
oth groups met at the Sueños Tranquilos Restaurant in Uvita to listen to the speech given by a representative from ARCR - Association of Residents of Costa Rica in San José, Mr. Ryan Piercy. Ryan, who visited Costa Ballena for the first time, pointed out the importance of applying for residency if you were living or planning to live in Costa Rica, since the regulations were getting more stringent every time. One of the requirements for residency is to be affiliated to the Costa Rican Social Security Fund. Ryan explained what additional insurance options exist both in country as well as those offered by international companies. The meeting ended with a round of questions and answers. n
INFO: ARCR – Association of Residents of Costa Rica – Tel: 2233 8068 - www.arcr.net
22
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
reserved
Reunión mixta entre la Red de Mujeres de Costa Ballena y el Club de Costa Ballena
¢ A ll R ights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
23
by ~ Por Bethany Artavia
DEscubrimiento ~ Discovery
Terraba ~ Un pueblo guerrero que lucha por no desaparecer Cuasran vigila la sangre que corre por el bosque y siente el aliento que pasa por los arboles, Cuasran cuida a sus hijos de la maldad, de la soberbia, de los que quieren callar, de los que quieren mas, lucha por sus hijos que prometen vida, que quieren paz y luz, y quieren que por fin un dia sus pies mueran donde nacieron, con sus miradas con brillo, con su piel fresca y libre de marcas.
E
n Talamanca se encuentra también el pueblo Térraba, que se caracterizó en el pasado por su fiereza, la cual los llevó a evitar ser dominados por los españoles, aunque eso implicó grandes desplazamientos. Hoy su lucha ya no es contra otros pueblos, sino contra el tiempo, para recuperar las tradiciones que se fueron perdiendo cuando los blancos los obligaron a renunciar a ellas. Incluso su lengua fue quedando dispersa en el pasado, y hoy solo cuentan con algunas frases que han logrado salvar de sus abuelos. La lu-
cha se mantiene para no perderlas, por ello han comenzado a escribirlas, para enseñarlas en las escuelas. Esta es parte de la misión de la Asociación para la Defensa de los Derechos indígenas Térrabas, una organización que nació con 17 familias y ha ido creciendo con el fin de apoyarse para recuperar su identidad. El turismo ha sido clave en esta tarea, ya que con los recursos que dejan los visitantes pueden reinvertir, y a la vez dar a conocer su cultura, al tiempo que motivan a los niños y jóvenes a aprenderla, respetarla y cuidarla. n
Terraba ~ A Warrior people who fight for their existence Cuasran inspects the blood that runs through the woods and feels the breath passing through the trees, Cuasran protects his children from evil, from arrogance of those who want to silence, those who want more. He fights for his children that promise life, who want peace and light, and one day die were they were born with bright eyes, fresh skin and free of marks.
INFO: bartavia@diarioextra.com
24
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
reserved
I
n Talamanca there is also the Térraba village, which was characterized in the past by its fierceness, which led them to avoid to be dominated by the Spanish, involving large displacements. Nowadays their struggle is not against other villages, but against the time, in order to recover the traditions that were lost when whites forced them to abandon them. Even their language was dispersed in the past, and today they have only a few phrases that were saved from their grandparents. They have started to write them in order to teach them at school. This is part of the mission of the Association for the Defense of the Térraba´s Indigenous Rights. Tourism has been instrumental in this task, because the resources the visitors leave can be reinvested, at the same time their culture is getting known. while encouraging kids and youth to learn, respect and care about it. n
¢ A ll R ights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
25
Uvita y sus alrededores
Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita y sus alrededores
Iniciativas ~ initiatives
Los Niños de San Josecito se destacan Bailes folklóricos. El Grupo de Baile Folclórico de la Escuela San Josecito participó en junio en la Etapa Circuital del Festival Estudiantil de las Artes, clasificando a la Etapa Regional en el Complejo Cultural de Pérez Zeledón, donde obtuvieron el segundo lugar. Ciencias. El niño Joel Soto Zúñiga, fue uno de los ganadores de la Feria Científica Institucional con una exposición sobre la energía LED. Este niño es, que apenas cumplió siete años y cursa el primer grado, demostró una gran capacidad para exponer oralmente. Los otros ganadores fueron Rogelio Valerio Sobalvarro, de tercer grado, con una invención de una máquina
para desgranar maíz y el niño William Agüero Quirós, de cuarto año, con una exposición sobre las ballenas. Copa Gollo - Futbol juvenil Las escuelas unidocentes de la zona, Escaleras, Puerto Nuevo, Playa Hermosa y San Josecito se unieron para formar un equipo de fútbol para participar en la Copa Gollo. Hubo una triangular entre este equipo, Bahía y Dominicalito; la cual San Josecito ganó y clasificó a la siguiente etapa que se llevó a cabo el 19 de agosto en Palmar Norte donde se enfrentaron a un equipo de Ciudad Neilly y otro de Golfito. Felicitaciones a los niños de San Josecito! n
Children of San Josecito excelling Science. Joel Soto Zuniga, was one of the winners of the Institutional Scientific Fair with a talk on LED power. The highlights of this first grader who just turned seven years, was his great capacity to expose orally. The other winners were Rogelio Sobalvarro Valerio, third grade with an invention of corn shelling machine and William Agüero Quiros, a fourth grader, with a presentation on whales. Gollo Cup - Youth Soccer. Escaleras, Puerto Nuevo, Playa Hermosa and San Josecito, the one-teacher schools in the area,s joined to form a football team to participate in the Gollo Cup. There were triangular games between this equipment, Bahía and Dominicalito, which San Josecito won and ranked to the next stage which took place on 19 August in Palmar North where they faced a team of Ciudad Neilly and of Golfito. Congratulations, Children of San Josecito! n
26
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
reserved
Folk Dances. In June, the Folk Dance Group of the San Josecito School participated at the Art Festival, classifying in the Regional Stage at the Cultural Complex in Perez Zeledon, where they won the second place.
© A ll R ights
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
27
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
informaciÓn ~ information
Entrevista con Don Otto Geesink (creador) BT: ¿Otto, cómo surgió la idea del club? Otto: Costa Ballena es cada vez más un lugar de diferentes culturas y lenguas. Para entender las culturas de nuestros vecinos es necesario encontrarnos regularmente e intercambiar ideas. El Club Costa Ballena es una sociedad multilingüe, abierta a TODOS los que viven y actúan en Costa Ballena. El Club no pretende resolver problemas, solo trata de informar a sus miembros. Pensamos en tener una reunión por mes, con charlas sobre temas importantes presentados por expertos con discusión a continuación. n
INFO: Club de Costa Ballena - ogeesink@racsa.co.cr
© A ll R ights
reserved
Entrevista con Don Tom Nagel del Club Costa Ballena BT: ¿Tom, cree Ud. que el club llenará un vacío de información en Costa Ballena? Tom: Esto es uno de los propósitos, el buscar personas especializadas para referir sobre un tema de interés para la zona. Los temas pueden ser propuestos por los mismos socios del club. BT: ¿A qué tipo de personas se dirigen las charlas? ¿Habrá traducción? Tom: Esto depende del tema: la próxima charla será sobre los seguros de enfermedad, por lo tanto creo, será más interesante para los extranjeros. Lo ideal sería, que en estas reuniones se formen nuevas amistades y colaboraciones entre negocios. También creo necesario hablar de nuestras obligaciones sociales para con las escuelas, salvavidas, la policía etc. Todo el mundo está bienvenido a escuchar y participar. Si hay suficiente tiempo traducimos. BT: ¿El Club tiene una sede propia? Tom: Por el momento no. La idea es de reunirnos cada vez en otro establecimiento. La última vez fue en Sueños Tranquilos. Mientras tanto, la sede es el correo de Otto. n
Interview with Tom Nagel - Costa Ballena Club BT: Tom, do you think the club will fill a void of information in Costa Ballena? Tom: This is one of the purposes, to present experts we can refer to on a given subject of interest to the area. Topics may be proposed by the club members. BT: For what kind of audience are the talks intended? Will there be translation? Tom: It depends on the subject: the next presentation will be on health insurance, so I think it will be more interesting to foreigners. Ideally, these meetings will help form new friendships and business partnerships. We also need to talk about our social obligations with the schools, lifeguards, the police etc. Everyone is welcome to listen and participate. If we have the time we will translate. BT : Does the Club have its own headquarters? Tom: Not at the moment. The idea is to meet each time at another establishment. The last time it was at Sueños Tranquilos. Meanwhile, Otto’s email address is our headquarters. n
28
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
© A ll R ights
BT: Otto, what do the colors of the new logo mean? Otto: Our logo has three colors: green for the forests, yellow for the beaches and blue for the Pacific Ocean. BT: What is the purpose of the club? Otto: Costa Ballena is a place of different cultures and languages. To understand the cultures of our neighbors it is necessary to meet regularly and exchange ideas. The Costa Ballena Club is a multilingual society, open to ALL who live and work in Costa Ballena. The Club does not intend to solve problems; it just tries to inform its members. n
reserved
Interview with Otto Geesink (founder)
Uvita y sus alrededores
Š B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
29
Deportes ~ sports
Por~By Diego Chévez Bahía
Surfeando con propósito
P
ara aprender a surfear es fundamental tener muchas ganas ya que el esfuerzo que hay que hacer en el comienzo es tan grande que muchos lo abandonan el primer día. Es importante dar los primeros pasos con la tabla adecuada. Su tienda de surf le puede ayudar con la selección. Importante: Es fundamental saber nadar - No entrar solo al mar - No entrar con tormentas eléctricas - Meterse al agua primero en días tranquilos - Evitar fondos de piedras o coral, ir a fondos de arena - Buscar lugares donde no haya gente alrededor para evitar accidentes. Recuerde siempre ponerse la cuerda o “leash” al tobillo trasero antes de entrar al agua. Lo más recomendable es que empiece con las espumas, reme con fuerza en dirección de la playa
30
mirando hacia atrás para medir las distancias y tiempos, hasta que la espuma le alcance. No se pare hasta que esté seguro de que la ola le lleva y sienta que ya no es necesario seguir remando. Una vez que toma la ola, trate de impulsarse y brincar en un solo movimiento tratando de caer con un pie adelante y otro atrás. No sirve arrodillarse y luego pararse o apoyar un pie y luego el otro. ¡Siga intentando hasta que lo logre! ¿Sirve tomar lecciones de surf? Por supuesto que son muy útiles. De hecho, lo mejor que se puede hacer es ir primero a una escuela de surf y tomar por lo menos unas tres lecciones. Luego de eso ya tendrá todas las instrucciones básicas para continuar por su cuenta. n
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
© M arc o G u t i é rr e z
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Surfing with purpose longer need to continue rowing. Once you are on the wave, try to propel yourself and jump in one movement trying to fall with one foot in front and one behind. Don´t kneel to stand up. Keep trying until you can do it! Are surfing lessons any good? Of course, they are very useful. It is in your best interest to take at least three lessons in a surf school. Then you have the basic instructions to try on your own. n
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
© M arc o G u t i é rr e z
T
o learn how to surf you have to really want to do it, because the effort required at the beginning iss so great, that many abandon this sport on their first day. It is important to use the correct board from the very beginning. Your surf shop can help you select the best one. Important: It is essential to know how to swim - Do not enter the ocean by yourself - Do not surf when there is a threat of a thunderstorm - On your first tries, only get into the ocean when it is calm Avoid rocky areas or corals, look for sandy bottoms - Find places where there are no people around to avoid accidents. Always remember to put the rope or «leash» on the ankle of the foot that will be in the back before entering the water. It is best to start with the froth, rowing strongly in the direction of the beach, while looking back to measure the distance and time it takes for the froth to reach you. Do not get up until you are sure that the wave can carry you and that you feel you no
31
Dondé quedarse ~ Where to stay U
v i t a
Finca Bavaria Flutterby House Rancho diAndrew Sueños Tranquilos Whales & Dolphins Terrazas de Ballena Tucan Villas De Las Aves Villas Marino Ballena
32
B ahia / P l aya C olonia Bahía Azul Canto de Ballenas Nido Del Halcón Villas Bejuco
B
a l l e n a
2743 8294 2743 8085 2743 8373 2743 8025 2770 2549 2786 5354 2786 5670 2786 5380
photos:
I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
La Cusinga Lodge Cristal Ballena (See ad p. 43) Mar Y Selva Ecolodge (See ad p. xx) Villa Leonor at Ballena Beach Club
8355 4465 8341 1730 8329 0666 2743 8360 2743 8150 2743 8034 2743 8140 8838 3378 2743 8104
© All
cabinas ~ hotels
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
33
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
34
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Desfile de modas
Fashion Show
Invita: La Red de Mujeres de Costa Ballena y la Tienda de Arte y Souvenirs Artifice de Uvita. Las marcas Manzana Rosa, Casa de la Palmera, Diseños de Silvia Ramos y Pez de San José han diseñado propuestas exclusivas para Costa Ballena. Y 5 bellos modelos harán la pasarela. Entrada incluye refrigerio: $8
Inviting the Costa Ballena Women’s Network and the Artifice Fashion and Souvenir Shop of Uvita. The Fashion brands Manzana Rosa, Casa de la Palmera, Diseños de Silvia Ramos y Pez.from San Jose designed exclusive proposals for Costa Ballena. And five beautiful models will do the catwalk. Entrance includes refreshment: $ 8
Reservation: ojochaliwc@hotmail.com - Tel. 2743 8546 - 8914 1568
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
35
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
inicitativas ~ initiatives
Por~By Susana García - Bahía
El sueño de Susana
S
usana y Eduardo se conocieron en Mallorca, Baleares - España. Coincidieron en que ambos querían vivir en Costa Rica. En Bahía encontraron lo que estaban buscando, el océano pacífico, exuberante naturaleza, gente muy amable, los más espectaculares atardeceres y muy poca infraestructura turística. Susana es bióloga y experta en mercadeo. Trabajó durante años con gigantes farmacéuticos alemanes. Ella dejó esta parte muy estresante de su vida atrás. “España,” dice ella, “el país donde nací, es un país explotado turística-
mente durante 40 años. He observado los destrozos que causan los desarrollos desmesurados y descontrolados. Lo que necesita Costa Ballena es un mercadeo turístico tomando en cuenta el desarrollo sostenible que no permite abusar de los recursos naturales”. El sueño de Susana es crear una escuela de Estudios del Medio Ambiente y un Centro de Investigación, dando apoyo a grupos locales. Entrevistaremos a Eduardo en una próxima edición, solo queremos adelantar que ha sido uno de los mejores disk jockeys de la escena de Barcelona e Ibiza.n
Susana´s Dream
INFO: Susana García - Five Senses Marketing Services - Tel: 8713 8767 sugarblanc@hotmail.com - fivesensescafe.blogspot.com
36
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
© A ll R ights
reserved
S
usana and Edward met in Mallorca, Balearic Islands - Spain. They agreed that both wanted to live in Costa Rica. In Bahia they found what they were looking for: the Pacific Ocean, lush nature, friendly people, the most spectacular sunsets and very little infrastructure for tourism. Susana is a biologist and expert in marketing. For years she worked with German pharmaceutical giants. She has left this very stressful part of her life behind. “Spain”, she says, “the country where I was born, has been exploited for tourism for the last 40 years. I have observed the damage caused by excessive and uncontrolled developments. What we need in Costa Ballena is a tourism marketing approach that takes into account sustainable development thus disallowing the abuse of its natural resources”. Susana’s dream is to create a school for Environmental Studies and a Research Center, providing support to local groups. We will interview Eduardo in an upcoming issue, only anticipating that for over 15 years he was a well known disc jockey of the scene in Barcelona and Ibiza. n
Uvita y sus alrededores
Mata Cucarachas
1 taza de ácido bórico, ¼ taza de azúcar blanca, ¼ taza de cebolla picada fino, 1 cucharada de maicena, 1 cucharada de agua.
@ M arc o G u t i é rr e z
Eliminación de Insectos no deseados
Uvita and surroundings
Por~By Martha Desrosiers
ambiEnte ~ Environment
Use guantes de hule y mezcle bien. Forme bolitas del tamaño de una canica. Ponga dos bolitas en cada bolsita de plástico o recipiente que no se deshaga y que quede abierto. Colóquelos bajo la refrigeradora, la estufa, dentro de repisas etc. Aunque no dañan el medio ambiente, se recomienda que no se ponga donde niños o animales puedan cogerlos. Además hay que cerrar bien los basureros y mantener las áreas limpias. n
Pesky Bugs: NATURAL Bug Eliminators Roach Remedy
© A ll R ights
Use rubber gloves and mix well. Form into large marble size balls and place 2 balls per small baggie that is left open. Apply to areas under refrigerators, stoves, inside cupboards etc. Although kind to the environment, it should be kept from children and animals. Needless to say keep garbage well sealed and areas clean from food stuffs of any kind. n
reserved
1 cup of Borax, ¼ cup granulated sugar, ¼ cup chopped onion, 1 TBS cornstarch, 1 TBS water
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
37
comida sabrosa ~ yummy food
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
38
UVITA
Frente al Banco Nacional
UVITA
at the Tucan Hotel 100 meters east BCR
UVITA
2743 8104
Abierto todos los dias 6 am a 10 pm Bar de 11 am a 12 media noche Todo tipo de excelente comida Salón de conferencias, Internet
2743 8140
Homemade Focaccia bread, pasta, gnocchi imported Italian ham, cheese Breakfast & Dinner Lunch by chance.
2743 8387
Rincón de Uvita
UVITA
Cocina Italiana y china Comida típica Nueva administración, WiFi, deasayunos Transmision de partidos Lunes a sábado / 8 am - 10 pm
2743 8360
Exquisita comida típica Cabins Pool Restaurant 600 m Este del BCR
UVITA~Bahía
8877 7553 Pizza y Pasta 2 a 10 pm
80 mts sur del Servicentro A mano derecha
BALLENA
For reservation:
8318 8598 - 8345 3270 Fresh ~ Local Organic Join us for Sunset and Dinner Menu $20 Open Thursday to Sunday
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
2786 5354
www.cristal-ballena.com Desayuno, almuerzo, cena y coctéles. Coctél de bienvenida con las comidas al presentar este anuncio.
BALLENA
2786 5524
km 170
BALLENA
French, Thai, Indian Food Lunch & Dinner Closed Wednesday Jungle cabinas $35
2786 5380
Lunch – 9 am to 4 pm Dinner by reservation until 8 pm Closed Tuesday Seafood and Typical Costa Rican Specialities FRENTE PLAYA BALLENA
Sunday Specials
¡Su restaurante podría ser la crema aquí! Your restaurant could be the cream right here! Ballena Tales: 8914 1568 ~ ballenatales@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
39
Uvita and surroundings
BALLENA
restaurantes ~ restaurants
Uvita y sus alrededores
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
Por ~ By Ginette Bariteau
deportes ~ sports
El buceo: un deporte seguro
A
unque el buceo sea considerado un deporte extremo, es seguro y muy divertido cuando se sigue las reglas básicas de seguridad: Obtenga su certificación, nunca bucee solo, siga las prácticas de seguridad de buceo y nunca bucee pasándose de su nivel de competencia. Elija un centro de buceo competente, miembro de una asociación de buceo reconocida como PADI. Los credenciales y la experiencia son irreemplazables. Haga preguntas: ¿Se están haciendo pruebas periódicas independientes de la calidad del aire y hay informes disponibles? ¿Está el equipo de buceo en buen estado? Nada puede arruinar una inmersión más que un equipo defectuoso sin mencionar los riesgos de seguridad. Los tanques necesitan una inspección visual cada año y una prueba hidrostática cada cinco años. Esto se puede fácilmente comprobar chequeando las pegatinas y marcas de punzón. El barco debe llevar siempre un botiquín de primeros auxilios y un equipo de oxígeno y quizás un desfibrilador. Los buzos saben que el agua salada deshidrata el cuerpo lo que puede afectar la seguridad del buceador. Disponer de agua suficiente, jugos y frutas a bordo es una obligación. Un refrigerio no solo devuelve energía entre las inmersiones, sino que puede ayudar a aliviar el mareo. Un radio de contacto entre el barco y la tierra es obligatorio, así como los equipos de emergencia. Esto puede parecer una lista larga y desalentadora. Sin embargo, puede ser más fácil. Los centros de buceo que tienen credenciales están orgullosos de mostrarlas, garantizándole a usted un buceo seguro. n
Scuba diving: a safe sport
© D av i d G arc í a
A
40
lthough scuba diving is considered an extreme sport, it is safe and lots of fun when basic security rules are followed: Get certified. Never dive alone. Follow safe diving practices and never dive beyond your level of competence. Choose a competent dive shop, member of a recognized dive association such as PADI. Credentials and experience are irreplaceable. Ask questions: Are regular, independent air quality tests being done and are reports available? Is all dive equipment well maintained? Nothing can ruin a dive more than faulty equipment, not to mention the safety hazards involved. Tanks need a visual inspection every year and a hydrostatic test every five years. This is easily verified by looking at the stickers and punch marks. The boat should always carry a first aid kit, an oxygen kit and perhaps a defibrillator. Divers know that salt water dehydrates the body which in turn can affect diver safety. So having sufficient water, juice and fruits on board is a must. Little snacks not only give energy between dives but can help ease sea sickness. Radio contact between the boat and land is mandatory as well as emergency equipment. This may seem like a long and daunting list to go through. However, it can be easier. Shops that have credentials are proud to show them, guaranteeing you a safe dive. n
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
41
informaciÓn ~ information
Detrás de cada gran hombre siempre hay una gran mujer
L
as Bodas de Oro celebradas cómo en los cuentos de hada: En una celebración emocional, doña Herta y don Waldemar renovaron sus votos después de 50 años de matrimonio. La elegante pareja austriaca, propietarios del Hotel Cristal Ballena y apreciados miembros de la comunidad, se veían muy enamorados y compenetrados. Don Waldemar, dándole todos los créditos a su bella esposa, ofreció la receta para un largo y feliz matrimonio: “Cada mañana ella me regala una sonrisa y me dice que me veo muy bien. Ha sabido cuidar su cuerpo y su alma. Siempre me apoya. Hay respeto mutuo y nos permitimos desarrollarnos. Me tiene paciencia. Planificamos el futuro conjuntamente. Nos expresamos nuestro amor a diario”. El grupo de baile del Colegio de Uvita, los Mariachis y el trío “Brazilian Beat” de San José amenizaron la fiesta. n
© D agmar R einhard
Uvita and surroundings
Uvita y sus alrededores
Behind every great man there is always a great woman
A
golden wedding anniversary as found in fairy tales: In an emotional celebration, Herta and Waldemar renewed their vows after 50 years of marriage. The elegant Austrian couple, owners of the Cristal Ballena Hotel and valued members of the community, were very much a couple in love. Waldemar, giving his beautiful wife all the credit, provided the following recipe for a long and happy marriage: «Every morning she smiles at me and tells me that I look great. She has taken good care of her body and soul. She always supports me. There is mutual respect and there is room for personal development. She is patient with me. We plan the future together and express our love every day». The dance group of the Uvita High School, the Mariachis, and the trio “Brazilian Beat” from San José enlivened the party. n
42
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Uvita y sus alrededores Uvita and surroundings
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
43
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
DEscubrimiento ~ Discovery Por~By Susana García
Los reyes del
L
manglar
os cocodrilos y los caimanes son especies de gran éxito evolutivo. Pueblan la tierra desde hace más de 300 millones de años. La especie humana, como Homo sapiens apenas lleva 195.000 años sobre el planeta. Así pues, muchísimo antes de que los primeros colonos llegaran a Costa Ballena, estos reptiles ya estaban por aquí campando a sus anchas, sin que nadie se atreviera a molestarles. Los cocodrilos se alimentan de otros depredadores del manglar, y son muy importantes para el equilibrio de este delicado ecosistema. Gracias a ellos, muchos crustáceos y pececillos sobreviven en estas aguas tan oscuras durante la época juvenil, para que al hacerse adul-
The kings of the
© A ll R ights
reserved
C
44
tos, puedan nadar en las aguas del océano. Durante los meses de agosto y setiembre los huevos de cocodrilo eclosionan y las aguas de los esteros se llenan de coco-bebés. Ya desde recién nacidos, saben alimentarse por sí solos cazando insectos, anfibios, peces y otras presas pequeñas. Recuerde que los cocodrilos están allí, tienen una importante misión, y por eso están protegidos por la ley. Algunos adultos pueden llegar a alcanzar los siete metros de longitud. Cruzar por el estero conlleva sus riesgos, sobre todo para sus mascotas. Así que es mejor usar los puentes, y sobre todo, no molestar a los reyes del manglar. n
swamp
rocodiles and caimans are species of great evolutionary success. They populated the earth more than 300 million years ago. The human being, as homo sapiens, has only been on the planet for about 195,000 years. Thus, long before the first settlers arrived in Costa Ballena, these reptiles were already here, walking freely along the shores with no one daring to bother them. Crocodiles feed on other predators in the mangroves, and are therefore very important for the balance of this delicate ecosystem. Thanks to them, many crustaceans and fish survive in these dark waters during their youth, being able to swim to the ocean as adults. During the months of August and September the crocodile eggs hatch and the waters of the marshes are filled with crocodile babies. From birth on, they are able to feed themselves by hunting insects, amphibians, fish and other small prey. Remember that in the mangroves there are crocodiles, that they have an important mission and are therefore protected by law. Some adults may reach up to seven meters in length. Crossing the estuary carries risks, especially for your pets. So it is better to use the bridges, and especially not to disturb the kings of the mangroves. n
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
ojochal y sus alrededores Por ~ By Marco Gutierrez
Reserva Playa Tortuga
L
a Reserva Playa Tortuga (RPT) tiene un nuevo centro de investigación, situado justo pasando el puente de Ojochal, donde solía estar Joe’s Coffee Shop. Las instalaciones fueron renovadas tanto para voluntarios como para investigadores. Bajo la dirección de Alexia Maizel, la RPT tiene un equipo capaz de investigadores y científicos para hacer frente a cualquier estudio biológico. Oscar Brenes Arias, biólogo tropical, tiene a su cargo el manejo de la mayoría de los datos científicos y la búsqueda de la ubicación de los nidos de tortuga. Su asistente es Cristina Volkart Obando quien tiene muchos años de experiencia en investigar las poblaciones de tortugas. Con el apoyo del RPT, estamos seguros que protegerán la biodiversidad de tan bello lugar. En 2008, antes de que la RPT tuviera su nombre, empezaron a investigar Playa Tortuga con la ayuda del MINAE. Luego, en 2009, la RPT hizo un campamento de base para los científicos literalmente en la playa. Ahora, con la apertura de las nuevas instala-
ciones en setiembre, muchas cosas se están facilitando para el programa. La RPT está promoviendo Conocimiento, Acción y Alianzas con diferentes organismos, nacionales e internacionales. Las principales áreas de estudio se concentran alrededor de Ojochal, Playa Tortuga, Isla Garza y el Río Térraba. Con la cantidad de actividades programadas para los voluntarios, es seguro que atraerán tanto a los locales como a los turistas. Se necesitan voluntarios de julio – enero, ya que hay mucho trabajo por hacer. Así que si tiene ganas de participar en patrullas nocturnas u en otras tareas, visite la página web de la RPT www.reservaplayatortuga.org para obtener más información. También se puede convertir en amigo del programa en Facebook: Reserva Playa Tortuga y Programa de Conservación Playa Tortuga de Tortugas Marinas. La RPT es una organización sin fines de lucro y privadamente suscrita. n
© M arco G utiérrez
R
eserva Playa Tortuga (RPT) has a new research facility located just over the bridge in front of Ojochal at the old Joe’s Coffee Shop. The facility has been renovated to house volunteers and researchers alike. Headed by Director Alexia Maizel, RPT has a capable team of investigators and scientists to deal with any biological studies. Dealing with most of the scientific data and logging the location of turtle nests falls on the shoulders of Oscar Brenes Arias, a tropical biologist; his assistant is Cristina Volkart Obando who also has experience in investigating the sea turtle population. With RPT involved, they are sure to protect the biodiversity of such a wonderful place. Back in 2008, before RPT had a name, they started to investigate Playa Tortuga with the help of MINAE. Then in 2009, RPT made a base camp for a scientist to collect data literally on the beach. Now with the opening of the new facility in September, things are looking brighter for the program. RPT is poised to promote Awareness, Action and Alliances with different agencies, national and international. The main areas of study concentrate around Ojochal, Playa Tortuga, Isla Garza and the Térraba River. With many other activities scheduled for volunteers, it is sure to have a draw from locals and tourists alike. With much work to be done throughout the year, volunteers are needed from July –January. So if you´re up for night patrol or other varied tasks, visit the RPT web page for more info www.reservaplayatortuga.org . Also become their fan on Facebook : Reserva Playa Tortuga & Playa Tortuga Marine Turtle Conservation Program. RPT is a non-profit organization and privately underwritten. n INF: 2786- 5200 - rptojochal@gmail.com
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
45
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ambiEnte ~ Environment
By ~ Por Dagmar Reinhard
historia ~ History
D
“Volando Canalete“ oña Margarita Dinarte Rosales es la primera mujer que puso sus pies en pasto salvaje, en una ubicación que hoy se llama Ojochal. Vino con su marido don Manuel Valdés de Cortés, a quedarse en La Chácara en Punta Mala. Años después aquí se construyó el Hotel La Posada. No trajeron nada más que su ropa, una gallina y un perro. Manuel pronto encontró trabajo con un señor que había adquirido grandes extensiones de terrenos en Ventanas. En su rancho, Margarita estaba al cargo de la siempre creciente cuadrilla de muchachos, de sembrar maíz y frijoles, de traer leña y el agua del río Balsa, de coser ropa con sacos de azúcar, a veces mostrando la marca en la espalda de la nueva camisa. Se alimentaban con lo que traía Manuel de la playa, pescado y huevos de tortuga; o lo que cazaba los domingos en la selva. Era peligroso ya que tigres, pumas y culebras abundaban. Los malestares se curaban con hierbas. A veces iban volando canalete con una lancha por los manglares del Térraba a Villa Cortés donde se surtían de canfín (querosén) o cambiaban arroz por un machete. Con la ayuda de una vecina, doña Margarita trajo trece niños al mundo, 9 varones y 4 hembras. “Eran tiempos difíciles, éramos muy pobres, pero poco a poco nos superamos. ¡Qué orgullo fue cuando, por primera vez, pude hacer un regalo a un amigo muy querido de la familia, el Dr. Tomás Casas! Compré una camisa y unos pañuelos para él, que me costaron una fortuna: 50 colones,” recuerda la vieja dama de 92 años, de porte erguido y ojos brillantes. Sólo después de la revolución del ´48, en que más y más gente venía huyendo de la capital en busca de una nueva vida, es que se fue poblando Ojochal (el pueblo de los árboles de Ojoche). Doña Margarita y don Manuel fueron los que asentaron el nombre de Ojochal en el registro de Cortés. n
Rushing along the mangroves…
M
argarita Dinarte Rosales is the first woman to set foot on the wild grassland in what today is known as Ojochal. She came with her husband Manuel Valdes from Cortés and stayed at La Chácara, Punta Mala. Years later the Hotel La Posada was built there. All they had brought with them was their clothes, a hen and a dog. Manuel soon found work with a man who had acquired large tracts of land in Ventanas. Margarita at home was managing an ever growing bunch of kids, planting maize and beans, bringing firewood and water from the Balsa River, sewing garments from sugar bags, sometimes showing the brand on the back of the new shirt. They ate whatever Manuel brought from the beach, fish and turtle eggs, or what he had hunted on Sundays in the forest. It was dangerous since tigers, lions and snakes abounded. All ailments were
46
cured with herbs. Sometimes they went by boat along the mangroves of the Térraba River to Villa Cortés where they bought kerosene or changed rice for a machete. With the help of a neighbor, Margarita gave birth to thirteen children, nine boys and four girls. “Those times were hard, we were very poor, but we gradually overcame our difficulties. How proud I was when, for the first time, I could make a gift to a dear friend of the family, Dr. Tomas Casas. I bought a shirt and some handkerchiefs for him, which cost me a fortune: 50 colones,” recalls the 92 year old lady with perfect posture and sparkling eyes. Only after the revolution of ‘48, did more and more people come and settle in Ojochal (the village of the Ojoche trees) as they fled from the capital in search of a new life. Margarita and Manuel were the ones who subscribed the name of Ojochal in the official registry in Cortés. n
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
M arco G utiérrez
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal A rt G allery
Green Leaf, C. C. Ventanas
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
quĂŠ hacer ~ what to do
ojochal y sus alrededores
2786 5221
B eaches
Playa Ventanas, Isla Garza, Playa Tortuga
F armers ’ M arket
Citrus Restaurant ~ Tuesdays
H orse
back riding
Lalo Tours (see ad p. 51) Publiclibray
K ayak T ours
2786 5070 2786 5121 2786 5228
Club Fred
S cuba D iving
Mystic Dive Center
S urf
Adelante Hotel
V isit I sl a G arza
Victoriano Lara next to Tortuga Reserve entrance
G olf
San Buenas Golf Resort (see ad p. 43)
P hoto T ours
Mana Photography
T il apias
2786 5175
2786 5217 2786 5304 2786 5494
8343 2802 8899 5377
farm
1 km off the Costanera highway (see restaurant list)
W aterfalls
Al lado del restaurante de las Tilapias. Next to the Tilapia farm.
A t N ight Fridays: Sundays:
Hotel Adelante ~ Theme parties Hotel Adelante ~ Poker Night
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
47
INFORMACIóN ~ information
Croissants franceses hechos en Ojochal
photos
B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
L
a pareja Philippe y Mireille de Montpellier en Francia, buscaron durante años un país políticamente estable con un clima favorable. Después de visitar Costa Rica la primera vez, sabían que este era el país soñado. Vendieron su panadería en Francia y vinieron a Ojochal, un pueblo donde se habla español y francés. Recientemente abrieron su pequeño “Pancito Café” muy cerca de la entrada a la aldea. Hornean todos los días croissants, pancitos de chocolate y pasteles dulces y salados de todo tipo. También el café es excelente y desde la encantadora terraza se puede escuchar el rio cercano y observar a los transeúntes. Su hijo Simón de 15 años aprendió a surfear en Costa Ballena y atiende el liceo de Uvita. n
© All
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
French Croissants made in Ojochal
F
or years Philippe and Mireille from Montpellier in France, sought a politically stable country with a favorable climate. After visiting Costa Rica for the first time, they knew that this was the country of their dreams. They sold their bakery in France and came to Ojochal, a town where people speak Spanish and French. They recently opened their small Pancito Café near the entrance to the village. Daily they bake croissants, chocolate rolls, French baguettes, and sweet and savory pastries of all kinds. Also the coffee is excellent, and from the lovely terrace you can listen to the river not far away and watch the passers-by. Their 15 year old son Simon learned to surf in Costa Ballena and goes to high school in Uvita. n INF: Pancito Café, see ad opposite page.
48
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Open 7 days / 9 am - 6 pm
C E N T R O C O M E R C I A L V E N TA N A S
Next to the gas station / 10 min. south of Uvita
¡Nuevo en la entrada de Ojochal! New in the entrance of Ojochal!
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
PANADERIA • PASTELERIA BAK E RY • PASTRY S H O P © B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
Costa Rica Artwork Handmade Jewelry Indigenous local Handcrafts Books • T-Shirts Candles • Incense Acrylic and Watercolor Paintings Beach Wear and Accessories Exotic Wood & Decoration
Desayuno • Almuerzo Breakfast • Lunch
6 am ~ 3 pm
Cerrado domingo y lunes Closed Sunday and Monday
Tel. 8729 4115 Plaza de los delfines
Ojochal de Osa pancitocafe@gmail.com
(506) 2786 5221 - green.leafcr@yahoo.com
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
49
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
ojochal y sus alrededores
Por ~ By Philoppe Chapuy SGI de Costa Rica
dialogos sobre el budismo
Los diez estados de vida (2
da
parte)
Seguimos el dialoguo sobre el budismo con Philippe Chapuy, nuestro Director de Arte. En la edicion anterior, hemos visto que son los seis estados inferiores. En ese última, nos vemos cuales son “ los cuatro caminos nobles”...
Y
a sabemos que los seis primeros estados de vida: el Infierno, el Hambre, la Animalidad, la Ira, la Tranquilidad y la Alegría, dependen de circunstancias exteriores. En esos mundos, estamos gobernados por el entorno y nos sentimos felices cuando todo sale bien e infelices cuando las cosas salen mal. El budismo lo considera un peligro basar la vida y felicidad sobre algo en perpetuo movimiento. Esto se llama “la impermanencia de los fenómenos”, que son como arenas movedizas. ¿Cuáles son los cuatros siguientes estados? Para los cuatro estados siguientes que son el Aprendizaje, la Autorrealización, el Bodhisattva y Buda, se requiere de esfuerzos de nuestra parte. El aprendizaje es un estado donde adquirimos conocimientos sobre la vida. Cuando estudiamos para perfeccionarnos o buscar una solución, estamos en el estado de aprendizaje.
Cuando obtenemos repuestas sobre cuestiones fundamentales sobre la vida, estamos en la autorrealización, el despertar en sí, que se logra a través de la disciplina. Un científico que descubre nuevas soluciones, llega a una nueva comprensión de cualquier cosa. O un músico, dejándose absorber por un motivo de música jazz explorando mil variaciones nuevas, tendrá este estado de “chill” que sentimos cuando obtenemos la maestría de una técnica muy difícil. Pero ese estado de vida es peligroso pues a menudo, por un orgullo demasiado fuerte, la gente cae en el estado de ira (arrogancia). Una madre que ama a su hijo, o una persona visitando a un amigo al hospital, manifiesta el estado de bodhisattva, que es la misericordia que tenemos adentro. Es caracterizado por el deseo de ayudar a los demás. Todo ser humano tiene este estado. n (A continuar....)
dialogues about buddhism
The Ten Worlds (2
nd part)
We continue the dialogue about Buddhism with our Art Director Philippe Chapuy. In the previous issue, we learnt about the six lower worlds. In this edition, let see what are the four noble Worlds...
W
e know now that the six first of the Ten Worlds: Hell, Hunger, Animality, Anger, Humanity or Tranquillity, Heaven or Rapture, depend on external circumstances. In these worlds, we are governed by our environment. We feel happy if everything goes right and unhappy when things turn bad. Buddhism considers it a danger to base our life and happiness on something in perpetual movement. That’s what we call “the impermanence of phenomenon”, similar to quicksand. What are the next four states of life? The next four states: Learning, Realization, Bodhisattva and Buddhahood, require our efforts. Learning is a state or inner world where we acquire knowledge of life. When we learn to improve or find a solution, we are
in the world of Learning. When we obtain responses to questions about our life, we are in the state of Realization, or self-enlightment that is generally achieved by discipline. The scientist who finds a solution or discovers something new, attains a new understanding of the world. Or a musician, getting in the groove of a jazz pattern, exploring a thousand variations could have this state of chill that we feel when we master a difficult technique. But this state is dangerous because, very often, people fall into Anger (arrogance). A mother, who loves her child or a person visiting a friend at the hospital, manifests a piece of the state of Bodhisattva, which is the inner compassion. It’s characterised by the desire to help the others. n To be continued...
INFO: philippe_chapuy@yahoo.fr
50
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Cerrado martes y miércoles Abierto 12 m ~ 9 pm
Te l . 2 78 6 5 5 5 8 contact@wasinti.com www.wasinti.com
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
© B y I D e s i g n C o s ta B a l l e n a s . a .
ojochal y sus alrededores
Re esttaura es aurante n Ell Fu Fuego 1,5 5 km
Entrada Entr a Ojoc ochal hal COSTA COST OSTANER ER RA Uvita Uvit a
Puente Puen te
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
Palma Palm ar
51
iniciativas ~ initiatives
El paraíso en la Tierra?
S
i usted estuviera planeando crear la Comunidad más asombrosa de la Tierra. ¿Cómo sería el clima? ¿Cuánto costaría vivir allí? ¿Cuál sería la filosofía de la comunidad con respecto al medio ambiente? ¿Y cuál sería la filosofía acerca de beneficios y oportunidades? ¿No le gustaría acabar con el estrés? ¿Qué haría esta nueva forma de vida para su familia y sus relaciones? ¿En qué nuevas aficiones e intereses quisiera participar? ¿Qué ideas tiene usted que harían su nueva comunidad y su estilo de vida simplemente increíbles? Jim Gale (creador y propietario) y su equipo están creando este paraíso en la tierra. Osa Mountain Village es la primera comunidad turística sostenible en Costa Rica donde usted puede compartir la propiedad de una asombrosa villa de un dormitorio y utilizarla durante cuatro semanas por el resto de su vida. También la puede vender o alquilar como inversión. Su villa tiene acabados de lujo y viene acompañada
del uso del Pueblo de la Montaña de Osa con una extensión de casi 240 hectáreas. Como todos los propietarios, recibirá su parte de comida gratis que se cultiva en el lugar para el beneficio de la comunidad. Incluye frutas frescas y hortalizas, tilapia, pollo y huevos. Por una sola cuota de $ 18.000, usted tiene derecho de por vida sobre su propriedad fracccional. Beneficios de la propiedad fraccional: • Viva en este paraíso durante 4 semanas cada año y para siempre. • Propiedad sin preocupaciones, sólo para la temporada que usted elije. • Usted no compromete grandes cantidades de dinero, ni tiempo o preocupaciones. • Y como le encantará vivir en Osa Mountain villaje, en cualquier momento el precio de compra es transferible a la propiedad completa de la villa. n
Paradise on Earth? I f you were setting out to create the most amazing community on earth… What would the climate be like? What would the cost of living be? What would the community philosophy be vis-a-vis the natural environment? What would the community philosophy be about profit & opportunities? How do you think you would feel about getting away from the rat race? What would this new way of life do for your family and your relationships? With what new hobbies and interests would you become involved? What ideas can you envision that would make your new community and lifestyle simply amazing? Jim Gale (creator and proprietor) and his team are creating this paradise on earth.Osa Mountain Village is Costa Rica’s premier sustainable resort community where you can share ownership of an amazing one bedroom villa and receive 4 weeks a year forever to use trade or rent as an investment.
Your villa will have high end finishes like granite countertops standard and comes with the use of the Osa Mountain Village 780 acre property. You’ll also receive your share of free food that is grown on site for the benefit of the community, which includes fresh fruits and vegetables, tilapia, chicken, eggs and more. For Only $18,000, you can buy your fractional ownership for lifetime. Check Out - Benefits of Fractional Ownership: • Live in paradise for 4 weeks every year forever. • Worry-free ownership, just for the times you choose. • No commitment of a large amount of money, time or worry. • Most of your food is free while staying at Osa Mountain Village. • And as you will like it so much, the purchase price is transferable to full villa ownership at any time. n
INFO: http://osamountainvillage30.homestead.com
52
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
Dondé quedarse ~ Where to stay
cabinas ~ hotels O
j o c h a l
Adelante Coco Lindo Diquis Del Sur Buena Vista Aportotel El Castillo (See ad p. 51) Mamma e Papá Mono Feliz Soluna Villas del Bosque Villas Gaia (See below)
T res R íos / C oronado Mango Tree Spa
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
2786 5304 2786 5052 2786 5012 2786 5295 2786 5543 2786 5336 2786 5146 2786 5163 2786 5170 2244 0316 2786 5300
53
restaurantes ~ restaurants
OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal y sus alrededores
ojochal
ojochal
2786 5044
www.villasgaia.com info@villasgaia.com Breakfast, lunch & dinner, Dinner specials: macademia fish, thai curries, pastas. Vegetarian varieties available.
2786 53 04
www.adelantehotel.net info@adelantehotel.net Intercontinental & Indian Menu Open every day from 11 AM 100m before the entrance to Ojochal on Costanera Sur
ojochal
2786 5336
www.mammaepapa.org Pizzeria Restaurante Italiano Cabinas y piscina Pasta Fresca, pizza y mucho mas‌. Martes a domingo Calle Perezoso
ojochal
2786 5175 8304 1717
restocitrus@yahoo.ca Cocina del Nuevo Mundo New World Cuisine Cerrado domingo / Closed on Sunday
ojochal
2786 5054
600 mts past police station
ojochal
Open Thursday thru Sunday Closed 27th Oct. to 10th Nov. Authentic Indonesian Cuisine
Exotica 2786 5050
Experiencia culinaria Ăşnica Almuerzos, cenas Favor reservar para cenas Calle principal 32 km sur de Dominical
54
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
ojochal y sus alrededores OJOCHAL a n d s u r r o u n d i n g s
ojochal
2786 5052
www.cocolindocr.com Cocina Española Sangría, vinos, cervezas, licores Paella, rabas, fritos, ensaladas
vergel
Tilapias La Cascada Familia Murillo
2786 5096
teléfonos importantes important phone numbers
Tilapias y comida típica ¡Pesque su propio pescado – Fish your own fish! ¡Traiga su traje de baño –Bring your swim suit!
Servicios Medicos – Bahía Hospital Cortés Ambulancia Cruz Roja Cortés Hospital Escalante Pradilla San Isidro Ambulancia Cruz Roja Pérez Zeledón Laboratorio Clínico del Sur – Uvita
2743 8595 2788 8148/98 - 2788 8274 2788 8171 2771 3122 2771 0481 2743 8628
Policía – Emergencies Bomberos – FIRE Policía Dominical Policía Turística Dominical Policía Ojochal Help for People Robbed Policía Turística Dominical Fuerza Pública Dominical Fuerza Pública Uvita
911 811 2787 0011 2787 0369 / 8811 9043 2786 5661 2289 1486 2787 0243 2787 0318 2743 8511
ICE Cortes Información ICE ICE International operator ICE Averías / Problems with phone line ICE Dominical ICE 24 hours
2788 8166 113 116 119 2787 0123 2771 5126
Uvita Tourist Information Center Municipalidad de Osa Lost credit cards AMEX Master card/Visa Salvavidas Dominical Veterinario Dr. Fernando
2743 8072 / 8843 7142 2788 7043 2295 9494 2257 0155 2787 0310 8349 1995
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
55
horario de los buses ~ bus schedule 56
www.thebusschedule.com/cr Station/Stops
Time Dep. / Arr.
Transport Company
Remarks Bus duration
UVITA
To: SAN ISIDRO
Uvita – San Isidro
6.00 / 8.00
Blanco 2771-4744
2h
14.00 / 16.00
2771-4744
2h
SAN ISIDRO
To: UVITA
San Isidro – Uvita
9.00 / 11.00
2771-4744
2h
16.00 /18.00
2771-4744
2h
DOMINICAL
To: QUEPOS
Dominical – Quepos
5.20 / 8.00
2771-4744
2h Comes from San Isidro
15.00 / 17.00
2771-4744
2.40 Comes from Uvita
QUEPOS
To: DOMINICAL
Quepos – Dominical
5.30 / 7.30
2771-4744
2h Continues to Uvita
19.00 / 21.40
Morales 2223-5567
2H40 Continues to San I.
2223-5567
3h
UVITA
To. QUEPOS
Uvita – Quepos
5.00 / 8.00 13.00 / 16.00
3h
QUEPOS
To: UVITA
Quepos – Uvita
19.00 / 22.00
Morales 2223-5567
3h
Quepos – Dominical
5.30 / 7.30
Blanco 2771-4744
2h
Dominical – Uvita
10.30 / 10.50
UVITA
To: CIUDAD NEILLY
Uvita – C. Neilly
5.05 / 7.45
20 min Terraba 2783 4293
15.20 / 18.00 CIUDAD NEILLY
To: PASO CANOAS Every 30 minutes
PASO CANOAS
To: CIUDAD NEILLY
Border Panamá
Every 30 minutes
IMPORTANT: Last bus from Ciudad Neilly to Uvita: 15.20
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
2h40 Comes from Dominical 2h40 Comes from Dominical
Taxis DOMINICAL
Arturo (4X4)
8314 3050
Erick
8323 5997
Kenneth
8353 8300
Guilligan (4x4)
8847 0231
Nelson (4x4)
8347 2020
Ricardo (4x4)
8880 7220
UVITA
Emilio (minibús) Geovanny (minibus) Hermes (minibús) Mario Marco (Perica) Oscar Rodolfo (carga) William (carga)
8858 5744 8870 6040 8855 3830 8839 8484 8879 2726 8324 7165 8340 6697 8895 7449
© A ll R ights
reserved
¡Sólo en Costa Ballena!
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
57
San Isidro
san isidro
salud ~health
La Salud Visual — Visual Health • El examen para lentes de contacto no es igual que para anteojos, se podrían dar coincidencias en ambas recetas pero no siempre pasa esto. • Todo(a) paciente de lentes de contacto, idealmente debe tener sus anteojos, porque ante el caso de una inflamación o alteración que obligue a suspender el uso del lente de contacto, lo primordial es que el paciente continúe con su visión normal. • El uso y el reemplazo: un par de lentes de contacto (dependiendo de la marca) puede ser usado un día, quince días, un mes o un año. Cuando se le dan las indicaciones de reemplazo también se le informa de las consecuencias que podrían darse en sus ojos por
caer en sobre uso. Usted como usuario es el responsable de recordar cuándo debe desechar sus lentes. • La caducidad inicia desde el momento en que se retira el lente de su blíster o envase estéril, de igual forma pasa con las soluciones de limpieza de los lentes de contacto. Su optometrista como experto en salud visual es el único que le podrá indicar el uso y reemplazo indicado, así como las adecuadas técnicas de lubricación, desinfección y humectación de los lentes de contacto. The truth about the use of contact lenses. n
• The examination for contact lenses is not the same as for glasses, eventually the recipes could be matching but that does not always occur. A contact lens patient, ideally should have his/her glasses, because if in case of inflammation or deterioration they are forced to discontinue the use of contact lenses, the bottom line is that the patients continue with their normal vision. • Use and replacement: a pair of contact lenses (depending on the brand) can be used for one day, a fortnight, a month or a year. When indications for replacement are given, you will as well be informed of the consequences on your eyes that could occur by using them too long. You as the user are responsible to remember when to discard your lenses. • The expiry date starts from the moment you remove the lens from its sterile blister or recipient, just as it happens with the cleaning solution for the contact lenses. Your optometrist as an expert in visual health is the only one who may indicate the proper use and replacement, as well as proper lubrication, disinfecting and wetting techniques of contact lenses. n INFO: Dr. Allan Mora Vargas – Óptica del Valle – Tel: 2772 0349 (see ad opposite page)
¡Ayayay, mi diente! - Dolor a la presión
E
n casos de dolor agudo, fuerte y/o espontáneo, puede haber varias maneras en que se presenta el dolor, una de ellas es el dolor a la presión. Al mascar con el diente sospechoso, se experimenta un intenso dolor. La presión sobre el diente, u oprimiéndolo con un objeto duro, crea dolor. El diente puede tener períodos sin dolor. La terapia con antibióticos prescrito por un dentista cualificado generalmente reduce o elimina el
dolor por un tiempo. Dolor a la presión puede ser indicativo de un diente muerto o moribundo, pero también puede revelar un diente roto o un diente que ha sido objeto de recientes masticadas pesadas o bruxismo. Si el dentista encuentra un diente muerto o moribundo, tiene las siguientes alternativas: Tratamiento del conducto radicular (endodoncia) o extracción del diente. n
Ow, ow, oww, my tooth! Pain caused by pressure
I
n cases of acute, strong and/or spontaneous pain, it could be pain caused by pressure. When chewing on the suspect tooth, significant pain is experienced. Pushing on the tooth or tapping on it with a hard object creates pain. The tooth may have periods of no pain. Antibiotic therapy prescribed by a qualified dentist usually reduces or eliminates the pain for a while. Pain on pressure may be indicative of a dead or dying tooth, but it also may indicate a cracked tooth or a tooth that has been affected by heavy chewing or bruxism. If the dentist finds a dead or dying tooth, you have the following alternatives: A Root canal (endodontics), or tooth extraction. n
INF: Dr. Esteban Elizondo – 2771 3620 / 2772 5436 / 8376 4337 (see ad opposite page)
58
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
san isidro San Isidro
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 September / 14 November 2010
59
Costa Rica y Costa Ballena Peñas Blancas Liberia
Los Chiles
Barra del Colorado
Monteverde Tamarindo
Nicoya
Tortuguero Heredia
Alajuela
Paraíso
SAN JOSÉ
Nosara
Cartago Bejuco
Amubri
Jacó
Parrita Quepos Dominical
Playas y pueblos Beaches and villages
Costa Ballena
Costa Ballena
Cortés Rincón Golfito
DOMINICAL
Escaleras San Josecito
Dominicalito Puerto Nuevo UVITA Ballena
Bahía Costa Ballena
OJOCHAL Punta Mala
Vergel Tres Rios
Coronado PLAYA DOMINICAL
CORTÉS
PLAYA HERMOSA PLAYA PUNTA UVITA PLAYA COLONIA PLAYA PIÑUELA
Sierpe PALMAR SUR
PLAYA BALLENA PLAYA VENTANAS PLAYA TORTUGA PLAYA GARZA
60
Puerto Limón
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010
Cahuita
B a l l e n a T a l e s #14 ~ 15 Setiembre / 14 Noviembre 2010