sono terra

Page 1

Sono terra

Natale 2010 Christmas - Navidad - Natal Weihnachten - NoĂŤl

Fotografie e poesie di Cecilia Tamplenizza



Acqua stagnante

Sono terra. Dal mio corpo bevono le radici di un albero in uno specchio d’acqua, senza fondamenta. Mi bagno di cielo mi secco di sole, in un riflesso che non c’è più. Sbadiglia la nuova voce mi guardano occhi che non sanno riconoscermi, non mi vedono. Sono solo terra.

Água estagnada Sou terra. Do meu corpo bebem as raízes de uma árvore num espelho de água, sem fundamentos. Banho-me de céu seco-me de sol, num reflexo que não existe mais. Boceja a nova voz miram-me olhos que não sabem enxergar-me, não me vêem. Sou só terra.


Eau stagnante

Agua estancada Soy tierra. De mi cuerpo beben las raíces de un árbol en un espejo de agua, sin fundamentos. Me baño de cielo me seco de sol en un reflejo que ya no existe. Bosteza la nueva voz me miran ojos que no saben reconocerme no me vem. Soy solo tierra.

Me voici terre. De mon corps boivent les racines d’un arbre dans un miroir d’eau, sans fondements. Je me baigne dans le ciel, je me sèche avec le soleil d’un reflet qui n’existe plus. Bâille la nouvelle voix, me regardent des yeux qui ne savent pas me reconnaître, ne me voient pas. Je ne suis que terre.


Acqua stagnante Chapada Diamantina, Brasil, 2010.


Dal mio corpo bevono le radici... Chapada Diamantina, Brasil, 2010.


in uno specchio d’acqua Chapada Diamantina, Brasil, 2010.


Mi bagno di cielo Chapada Diamantina, Brasil, 2010.


Stagnant Water

I’m earth. From my body, drink the roots of a tree in a mirror of water without foundation. I bath from the sky I dry from the sun in a reflection that no longer exists. A new voice yawns eyes that look at me do not recognize me, they don’t see me. I’m just earth.

Stagnierendes Wasser

Bin Erde. Von meinem Körper trinken die Wurzeln eines Baumes in einem Spiegel aus Wasser ohne Grund. Ich bade mich von Himmel, trockne mich von Sonne, im Widerschein, der nicht mehr existiert. Gähnt die neue Stimme betrachten mich Augen, die mich nicht erkennen können, nicht sehen. Bin nur Erde.


Mi secco di sole Chapada Diamantina, Brasil, 2010.


Occhi che non sanno riconoscermi Chapada Diamantina, Brasil, 2010.


Acqua stagno

Sporcami insultami calpestami. Intanto, altri alberi affondano le loro radici, nuove informazioni sono assorbite dal mio grembo. In questo stesso riflesso appaio. Ancora non mi vedi? Água estanque Sono la stessa terra. Suja-me insulta-me pisa-me. Enquanto isso, outras árvores lançam suas raízes, uma nova informação é absorvida no meu ventre. Nesse mesmo reflexo apareço. Ainda não me vê? Sou a mesma terra.


Water pond

Wasser teich

Get me dirty insult me trample me. Meanwhile other trees launch their roots, a new information is absorbed in my womb. In that same reflection I appear. Still don’t you see me? I’m the same earth.

Beschmutze mich, beleidige mich, zertritt mich. Währenddessen schlagen andere Bäume ihre Wurzeln, eine neue Nachricht ist in meinem Leib aufgenommen worden. In eben dieser Spiegelung Erscheine ich. Siehst du mich noch nicht? Ich bin immer Erde.


Aqua stagna NazarĂŠ, Salvador, Brasil, 2010.


Intanto. NazarĂŠ, Salvador, Brasil, 2010.


Eau étang Tu me souilles, m’insultes, m’écrases. Et pourtant d’autres arbres plongent leurs racines, une nouvelle information s’absorbe dans mon ventre. Dans ce reflet même j’apparais. Tu ne me vois pas encore ? Me voici la même terre.

Agua estaño

Ensúciame insúltame písame. Mientras tanto, otros árboles lanzan sus raíces, una nueva información es absorvida en mi vientre. En el mismo reflejo aparezco. Todavía no me ves? Soy la misma tierra.


Nuovi alberi NazarĂŠ, Salvador, Brasil, 2010.


Lanciano le loro radici NazarĂŠ, Salvador, Brasil, 2010.


Nuove informazioni sono assorbite NazarĂŠ, Salvador, Brasil, 2010.


In questo stesso riesso NazarÊ, Salvador, Brasil, 2010.


Trabocco

Il mio sangue ribolle fermenta una attesa. Gargoglia un borbottio una eruzione scivola trascina appare. Mi ricicla.

Transbordo Meu sangue ferve fermenta uma espera. Gorgoleja um murmúrio uma erupção desliza puxa aparece. Me recicla.


Nonostante. Cachoeira, Brasile, 2010.


Overflow

Desbordo

Mi sangre herve fermenta una espera. Burbeja un gruñido una erupción desliza arrastra aparece. Me recicla.

My blood boils ferments a wait. Bubble a growl a rash slips sweeps appears. He recycle-me.


Ribolle. Cachoeira, Brasile, 2010.


Fermenta. Chapada Diamantina, Brasile, 2010.


Gargoglia. Cachoeira, Brasile, 2010.


Mi trascina. Chapada Diamantina, Brasile, 2010.


Débordement Mon sang bout fermente une attente. Un murmure gazouille, une éruption glisse, tire, apparaît. Me recycle.

Überborden

Mein Blut kocht gärt eine Erwartung. Gurgelt ein Gemurmel eine Eruption gleitet ab entreißt erscheint.

Verwertet mich wieder.


Mi ricicla. Sils, Svizzera, 2009.


Visto-me

Mi vesto

La mia pelle muta si scotta sotto il sole in fondo al freddo gelo trasforma il suo colore. Brucia. Muta nome. Sono il cambio costante di un tempo mutante che con il suo passare mostra, che in alcun posto mi incontrerai. Sono ancora sotto di te.

Minha pele muda queima-se sob o sol. debaixo do frio gelo transforma sua cor. Arde. Troca o nome. Sou câmbio constante dum tempo mutante que com o seu passar mostra, que em algum lugar me encontraras. Ainda estou embaixo de você.


Ich bekleide mich

Meine Haut verändert sich, verbrennt unter der Sonne. In der Kälte verändert Eis ihre Farbe. Brennt. Ändert den Namen. Bin ständiger Wechsel einer sich verändernden Zeit, die im Vorbeigehen zeigt dass du mich an irgendeinem Ort treffen wirst. Noch bin ich unter dir.

Getting dress

My skin changes burns in the sun under the cold ice shifts its color. Burns. Changes name I’m the constant change of a mutant time that with its passing, shows that in no place you’ll find me. I’m still under you.


La mia pelle muta. Sils, Svizzera, 2008.


Brucia. Sils, Svizzera, 2008.


Sotto il freddo gielo. Sils, Svizzera, 2008.


Cabia il suo colore. Sils, Svizzera, 2008.


In posto alcuno. Sils, Svizzera, 2008.


Je m’habille

Je change de peau. Elle s’embrase au soleil, et sous la glace froide transforme sa couleur. Elle se brûle. Elle change son nom. Je suis le changement constant d’un temps changeant qui, à son passage, montre que nulle part ne me trouver pas. Je suis encore sous toi.

Me visto

Mi piel muda quema bajo el sol por debajo del frio hielo transforma su color. Arde. Cambia el nombre. Soy el cambio constante De un tiempo mudante que con su paso, muestra que en ningún lugar me encontrarás. Todavía estoy debajo tuyo.


Ancora sotto di te. Sils, Svizzera, 2008.


Natale 2010 Christmas - Navidad - Natal Weihnachten - NoĂŤl

Fotografie e poesie di Cecilia Tamplenizza ceciliatamplenizza@gmail.com cesira.botiq.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.