el gourmet 2011

Page 1



Partida Seldeta, Pol. Parcela 32. Teulada. Tel: 96 597 35 25 - 626 367 845 www.saloncanor.com


Sumario

Buen comer

Restaurantes: monumentos a visitar.

Descanso Gourmet

10 Alojamientos, satisfacción garantizada

114

Delicatessen

Aceite y café, vidas paralelas

126 Staff

EL GOURMET DE LA MARINA. Redacción gastronómica: Enrique Garcia Albelda Dirección de Arte y Diseño: Andrea Bertoni. Colaboración fotográfica: José Antonio Tomé. Adaptación y Traducción de textos: Academia de idiomas Kelly (Ingles), Melanie Wicher (Alemán). Dirección de Coordinación y Marketing: Mariano Fernández. Colaborador: Leonardo Perez Publicidad y Distribución: Departamento propio. Edita Ideas del Levante S.L, Marketing Hostelero. C.I.F B54297601 - Ondara (Alicante) ideaslevante@gmail.com Marketing y Ventas: 665899911. Imprime Artes Graficas Esquerdo. Depósito Legal:

Número

Ejemplar gratuito / Free edition

IDEAS DEL LEVANTE COLABORA CON LA ONG ‘ACCION CONTRA EL HAMBRE’ De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento. Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Ideas del Levante S.L no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se provocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Ideas del Levante S.L no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.



Sumario

Re st au ra n t e s

Marina Alta La Senieta | 2 Salones Canor | 3 Bodegas Gandía | 5 Canano | 9 Sendra | 11 Font Salada | 13 Ca Curro | 15 El Paraiso | 17 L’echalote | 142-143

Benissa Casa del Maco | 18-19 Timón | 20-21

Calpe Caviar | 22-23 El Pòsit | 24-25 El Santo | 26-27 La Font | 28-29 Mar i Vent | 30-31 Oscar | 32-33 Villa Marisol | 34-35

Gata de Gorgos Casa Parra | 54-55 Corral del Pato | 56-57

Jalón Chez François | 58-59 La Casita del Pato | 60-61

Jávea Ca Maria | 62-63 Fabys mil aromas | 64-65 La Cuina de Xaro | 66-67 La Perla de Javea | 68-69 Monsoon Thai | 70-71

La Vall de Laguar Venta el Collao | 72-73

Margarida - Planes L’almassera | 74-75

Ondara Desig | 76-77

Pego Elvea | 78-79

Dénia Al Gusto | 36-37 Chilango | 38-39 El Pegolí | 40-41 Guantanamera | 42-43 La Espadaña | 44-45 Los Ángeles | 46-47 Noguera | 48-49 San Giuseppe | 50-51 Sandunga 52 | 52-53

Teulada - Moraira Antoniet | 80-81 El Refugio | 82-83 La Bona Taula | 84-85 La isla | 86-87 Mesón El Pou | 88-89 Pulcinella | 90-91 Rodolfo | 92-93 Sataris | 94-95 Villa Da Vinci | 96-97


Marina Baixa dlux | 100-101 Shamadi | 102-103 Casa Vital | 104-105 La Piedraltea | 106-107 Oustau | 108-109 Belvedere | 110-111 La Villa Romana | 112-113

Hoteles

Referencias Horario Opening Times Öffnungszeiten

Capacidad Capacity Kapazität

Día de cierre Closed Day Ruhetag

Alcalalí Castell de la Solana | 118-119

Benialí El Capricho de la Portuguesa | 120-121

Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis

Categoría Category Kategorie

Benirrama Cal Rull | 122-123

Check in

Playa de Albir - Altea Sha Wellness Clinic | 124-125 Check out

D e l i c a t e sse n La Dolçareria | 127

Dénia Frutería Zoco | 132-133

Jalón Bodegas Xaló | 134-135

Jávea Café D’Art | 136-137

Nº habitaciones Nº rooms Zimmeranzahl

Precio Medio Guide Price Durchschnittspreis

Horario Opening Times Öffnungszeiten

Pedreguer De Gust la Marina | 138-139

Teulada - Moraira Les Fouges | 140-141

Info


Editorial

La actual y encarnizada crisis que atravesamos, que todavía carcome nuestra economía y que a fecha de hoy continúa sin una vacuna que la erradique, es una situación que ha tenido como consecuencia la lucha por una supervivencia empresarial, al tiempo que ha reconducido y enfocado nuevos prismas de visión; algunos se han reinventado a sí mismos, mientras que muchos han sufrido grandes recortes presupuestarios, y otros lamentablemente, han tenido que colgar el cartel de “se vende o traspasa” celebrando discretos funerales. Sin embargo, buscando la positividad del problema, los supervivientes al holocausto económico, van poco a poco reafirmando sus posiciones, fomentando su liderazgo, y asomando poco a poco al amanecer gastronómico, pues el hospedaje y la comida, tan antiguas como el propio mundo y adheridas a la condición humana, son necesidades imperiosas, para las que el hombre busca mil y una forma de adornarlas y dotarlas de glamour, fomentando el primer mandamiento del “Gourmand”: “vivir para comer, en vez de comer para vivir”. A lo largo del recorrido y examen necesario para la elaboración de este Anuario, hemos sido testigos del esfuerzo que cada uno de los sectores, el empresarial, el laboral, y el consumidor, aportan a dicho teorema, por ello queremos felicitar y animar a todos ellos en su lucha diaria. 8

Enrique García Albelda

There is no remedy to solve our current economic crisis. Because of this it has been a struggle for businesses to survive,causing us to reconsider and focus on new perspectives. Some have reinvented themselves while others have suffered budget cuts and others sadly have put up “for sale” or “lease to let” signs and have gone under. However, some looking positively at problem solving, have managed to survive and little by little the new dawn has given even more scope in gastronomy. Fundamental to our existence are food and accommodation and man has found numerous ways to adorn these and give them glamour. Promoting “Gourmand’s” first command; “live to eat instead of eat to live”. Throughout the process of examination and checking, this annual booklet has been produced. We have looked in situ at the work ethic of businesses; managers, work force and consumers whom we congratulate and encourage every one in their daily struggle.

Die Krise, die wir derzeit durchlaufen, die unsere Wirtschaft zermürbt und für die bis zum heutigen Tag noch kein Gegenmittel gefunden werden konnte, hat einen starken Überlebenskampf von Unternehmen und Firmen verursacht, gleichzeitig aber unseren Blickwinkel geschärft und erneuert: Einige Firmen haben sich dadurch selbst neu erfunden, viele haben große Etat-Kürzungen hinnehmen müssen, und wieder andere sahen sich leider gezwungen, ein Schild mit den Worten “Zu verkaufen oder zu übertragen” aufzuhängen und somit ihr Geschäft schweren Herzens diskret zu schließen. Und dennoch: Wenn man die positiven Seiten dieses Problems zu sehen versucht, kann man deutlich erkennen, dass die Überlebenden dieser Wirtschaftskrise inzwischen Schritt für Schritt ihre Position wieder festigen können, ihre Führungsrolle neu untermauern, und sich so langsam wieder vom neu erwachten gastronomischen Panorama abzeichnen. Denn Unterbringung und Essen - so alt wie die Welt selbst und immer eng verbunden mit der menschlichen Kondition - sind einfach Notwendigkeiten, für die der Mensch alle erdenklichen Möglichkeiten sucht, um sie angenehmer, interessanter und glamouröser zu gestalten - und so kommen wir zum Leitsatz der Feinschmecker: “Leben um zu essen, statt essen um zu leben”. Während der Erstellung dieser aktuellen Jahresausgabe unseres Gourmetführers konnten wir beobachten, wie sehr alle Sektoren – von den Unternehmen über die Mitarbeiter bis hin zu den Verbrauchern – mit aller Kraft daran arbeiten, diesen Leitsatz zu untermauern, und so möchten wir ihnen umso mehr alles erdenklich Gute wünschen und sie in ihrem täglichen Streben unterstützen.


[ R E S TA U R A N T • A R R O S S E R I A ]

Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes)

TEL. RESERVAS 96 643 0905


Buen comer

Restaurantes: monumentos a visitar

Sobradamente demostrada está la indudable calidad de nuestros restaurantes; pues la Comunidad Valenciana reúne actualmente lo más granado de la gastronomía; siendo depositaria del talento de los mejores profesionales, formados en esta amplia cantera, que son orgullo y motivo de vanidad.

10

The undoubtable quality of our restaurants is demonstrated everywhere. Within the Valencian Community are the most experienced, the most talented and totally professional chefs who are proud of their achievements. The best national and international guides recognize this, and have awarded our representatives,

Die hohe Qualität unserer Restaurants ist bestens bekannt – in der Comunidad Valenciana vereint sich die absolute “Creme de la Creme” der Gastronomie, exzellente Profiköche, die in dieser kulinarischen Talentschmiede ausgebildet wurden, und deren hervorragende Arbeit und Begabung uns wahrhaft stolz machen.


RESTAURANTE

11

La Racona, 137 D (Las Rotas) • 03700 Dénia (Alicante) • Tel.: 96 578 30 06


Buen comer

Las mejores guías, tanto nacionales como foráneas, así lo reconocen, premiando a nuestros representantes, aunque muchas de las veces con parquedad, incluidas aquellas como Michelín, en las que nuestros establecimientos se han ganado el respeto y las primeras posiciones mundiales. Dicho talento ha sido respaldado por una sólida formación, un desarrollo y una pasión volcada en el desempeño de una vocación hasta hace unos años infravalorada. Las salas de nuestros restaurantes son atendidas por personal cualificado, que sacrifica su escaso tiempo en practicar una formación continua para mejorar sus habilidades y conocimientos.

12

even though many times in moderation, including the Michelin guide, in which our restaurants have obtained respect and first places worldwide.This talent is backed by good training, development and passion for a vocation that was not valued until recently.The personnel in our restaurants are fully qualified and sacrifice what little free time they have to study to improve their abilities and knowledge. While our chefs enjoy moments of glory and fame, rewarded with recognition by the media, they also demonstrate their abilities at gastronomic fairs and a wide range of events that promote culinary art; an art that feeds the ego and the stomach.

Die bekanntesten nationalen und internationalen Gastronomieführer, inklusive des berühmten Guide Michelin, erkennen dies an, indem sie unsere Experten zu Recht auszeichnen, und so konnten sich unsere Restaurants hohen Respekt und die ersten nationalen Plätze in diesen Gastronomieführern sichern. Das Talent unserer Köche wurde hier durch eine solide Ausbildung unterstützt – und natürlich durch die Leidenschaft für ihren Beruf und eine Berufung, die tatsächlich bis vor einigen Jahren noch eher unterbewertet war. Unsere Restaurants werden von qualifiziertem Personal geleitet, das seine wenige freie Zeit dazu nutzt, sich stetig


Un lugar en el que gozar de un ambiente cálido y acogedor; así como de una cocina valenciana con productos biológicos, elaborada y especializada en arroces.

También destacan sus carnes, pescados, platos vegetarianos, postres, entrantes y su bodega subterránea

menú diario • eventos

i n f o @ f o nt s a l a d a . co m | w w w. f o nt s a l a d a . co m

C t ra . O l i va - D e n i a k m 2 1 0 | O l i va | Va l e n c i a | 9 6 2 1 3 1 7 4 2 | 6 2 6 3 0 8 2 3 3

FONT SALADA


Buen comer

Mientras, nuestros cocineros viven unos momentos de gloria y protagonismo, recompensados por dicho reconocimiento mediático, al tiempo que exhiben sus virtudes acudiendo a eventos, ferias gastronómicas y demás escaparates de proyección, difundiendo una cultura, la culinaria, un arte que alimenta el ego y el estómago. En los últimos años, han proliferado dichos eventos, entre ellos el anual LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA, una Macro Feria- Expositor con el apoyo de la Diputación de Alicante, que ha logrado en sus dos celebraciones, reunir a un nutrido grupo de gente, entre profesionales y visitantes, que tienen un nexo común: expresar sus inquietudes, profundizar en nuevos conceptos, para poder aplicarlos en sus locales, tratando siempre

14

In recent years, these events have expanded, amongst them the annual THE BEST OF GASTRONOMY, a huge exhibition fair sponsored by the Diputación de Alicante. In the two years of celebrating this event, it has managed to bring together a group of professionals and visitors who exhibit a common link; their concerns and desire to explore more fully new concepts and to apply them in their premises, always trying to be trendy and surprise the more demanding clientele. Above all, in the Valencian Community and in particular, Alicante and its province, the above mentioned have various points of cultural interest that are authentic and attractive to visitors, where gastronomy and accommodation offer total satisfaction.

weiterzubilden, eine kontinuierliche Ausbildung zu durchlaufen, um Fähigkeiten und Wissen immer weiter auszubauen und immer auf dem neuesten Stand zu sein. Währenddessen erfreuen sich unsere Köche verdienten Ruhms und bekommen die Anerkennung, die ihnen zusteht. Gleichzeitig beweisen sie ihr Können auf Gastronomie-Events, Messen und weiteren entsprechenden Veranstaltungen und lassen uns hier die echte kulinarische Kultur erleben – eine Kunst, die Körper und Geist gleichermaßen erfüllt und erfreut. In den vergangenen Jahren hat die Anzahl der Gastronomie-Events sehr zugenommen, dazu gehört auch die jährlich stattfindende Messe „LO MEJOR DE LA GASTRONOMÍA (“Das Beste der


Ternere suprema Gallega. Seleccio formatges (Francesos, italians y Espanyols). Productes Gourmet. Vins, caves, licors, vinagres, sals, etc.

Signes, 23. Gata de Gorgos. Tel. 96 575 62 19. www.cacurro.com

15


Buen comer

de estar a la ultima, y sorprender a la cada vez más exigente clientela que les visita. Ante todo lo expuesto hay que ser justo, y añadir, que la Comunidad Valenciana, y concretamente Alicante y su provincia, cuenta con unos variados puntos de interés turísticos y culturales, que se convierten en auténticos alicientes para visitar, donde la gastronomía y el alojamiento ofrecen sobrados motivos de satisfacción. Con el respaldo de unos productos como los que nuestros suelos y aguas tienen a bien en premiarnos en estas latitudes, parece que facilita la tarea de estos profesionales, que cada día más, se esmeran en conceptos como la estacionalidad, producto y técnicas más depuradas, ajustadas a parámetros en los que la ciencia y la investigación, actualmente tan vinculadas, han caminado de la mano, desvelando que cuanto mayor conocimiento hay del producto, mejores son su manipulación y aplicaciones. Así que con todo lo expuesto, aprovechen el lujo de convivir con estos maestros y ¡Buen Provecho!.

16

We are extremely lucky to have available to us fresh produce from the land and sea. The professionals make good use of this availability and push the boundaries of their art using up to date concepts and techniques that are based on science and research. Understanding this link has led to better and wider knowledge of the product resulting in diversity of its use. In the light of what is written here, make good use of the availability of the best chefs and enjoy your meal. Bon Appetite!

Gastronomie”), die mit Unterstützung der Diputación Alicante bereits zwei Mal veranstaltet wurde und jedes Mal eine Vielzahl von sowohl privat als auch beruflich interessierten Besuchern angezogen hat. Alle haben ein gemeinsames Ziel: Sie möchten ihre eigenen Ideen ausdrücken und neue Konzepte vertiefen, um diese in ihren Lokalen anzuwenden. Außerdem streben sie immer danach, auf dem neuesten Stand zu sein, um ihre stets anspruchsvollere Klientel immer wieder neu zu überraschen. Natürlich muss auch erwähnt werden, dass die Comunidad Valenciana, insbesondere Alicante und seine Provinz, viele Orte von hohem touristischen und kulturellen Interesse zu bieten hat. Ein wahres Muss also für jeden Besucher, denn hier findet man hochwertige Gastronomie und Unterbringungsmöglichkeiten vor, die dem Gast allen Grund geben, hier absolut zufrieden zu sein. Die hervorragenden Produkte, die unsere Böden und Gewässer bieten und uns in unseren Breitengraden auf so schmackhafte Weise verwöhnen, ermöglichen unseren professionellen Köchen ihre Arbeit. Diese arbeiten daher stetig an aktuellen Konzepten wie der Saisonküche, Verfeinerung von Produkten und Techniken, und zeigen uns, dass Wissenschaft und Forschung auch in der Gastronomie Hand in Hand gehen, da ein höheres Wissen über das Produkt auch eine bessere Handhabung und Anwendung ermöglicht. Und so freuen wir uns darüber, diese Meisterköche bei ihrer exzellenten Arbeit erleben zu dürfen, und wünschen Ihnen allen: Guten Appetit!


Parcent 03792 Alicante davidreeley@hotmail.com

96 640 53 98 Comidas para grupos fiestas cumpleaĂąos noches temĂĄticas musica en vivo

For parties groups theme nights live entertainment


18


Benissa

Casa del Maco Pou Roig, 15. Aptdo correos 260. Lleus (Benissa) • 96 573 28 42 • 699 06 99 26 www.casadelmaco.com Tipo de cocina: creativa francesa-belga

ES

VA

Describir este paraje de ensueño, en un enclave de valles y montes, cuyos senos escarpan terrazas de viñedos y olivos, con el ventanal marítimo del Peñón de Ifach al fondo, es definir el espíritu que cobija a los anfitriones de este pequeño hotel, sólo con 4 habitaciones, y describir sus platos es cuestión poética, pues este caserío del siglo XVIII guarda entre sus muros de piedra el secreto recetario que se desvela sólo a quienes lo visitan, entradas tan rimbombantes como sabrosas: Vieiras asadas sobre Pil-Pil de Hongos con Aceite de Trufa, Macerada de Salmón Sockeye de Alaska con Infusión de Humo al Minuto, romanticismo puro en sus pescados: Olas de Lenguado con Crema de Guisantes Jóvenes, de temporada: Salteado de Gallo con Boletus Edulis y Allium Cepa, el renovado clasicismo de sus carnes: Rossini falso de Centro de Buey. Necesario asomarse a unos postres tan imaginativos como sabrosos, valga el ejemplo de la Esfera de Chocolate con su crujiente, helado de Praliné de Pistacho y salsa de Cobertura al jengibre. Volver a este mágico lugar se hará imprescindible. Descriure aquest paratge d´ensomni, enclavament entre valls i muntanyes, els sins del qual atalussen terrasses de vinyes i oliverars, en el ventall marítim del Penyal d´Ifach al fons, és definir l´espirit que alberga als anfitrions d´aquest menut hotel, no més 4 habitacions, i descriure els plats es qüestió poética, doncs aquest caseriu del segle XVIII amaga entre les parets de pedra el secret recetari que es desvetla sols a qui el visita, entrades tan ressonants com saboroses: Petxines de Pelegrins sobre Pil-Pil de Bolets en Oli de Tòfona, Macerat de Salmó Sockeye d´Alaska en Infusió de Fum al Minut, romanticisme pur als peixos: Ones de Llenguat en Crema de Pèssols Jóves, de temporada: Saltejat de Gallo en Bolets, el renovat classicisme de les carns: Rossini fals de Centre de Bou. Precís asomarse a uns postres tan imaginatius com saborosos, valga l´eixemple de l´Esfera de Xocolate amb cruixent, Gelat de Praliné de Pistatxo i salsa de Cobertura al Jengibre. Tornar a este màgic lloc es farà imprescindible.

Invierno: L. a Miér. 19-22 h. Jueves a Domingos: 12:30-15 h. / 19-22 h. Verano: 19-23 h.

40 Interior

Enero y Martes todo el año.

GB In describing this dream house, amongst valleys and mountains, set on terraces of vineyards and olive

trees, with a window looking out on the sea with the Peñon of Ifach in the background, it defines the spirit that embraces its owners in this small hotel with only four bedrooms. This 18th century farmhouse holds within its walls the secrets of recipes revealed only to those who visit. Tasty starters such as scallops roasted on Pil-Pil of fungus with truffle oil, marinaded and smoked Alaskan sockeye salmon, sole with petit pois puree. Pure romanticism among its fish. Chicken sautéed with Boletus Edulis and Allium Cepa, the renewed classicism of its special ox steak, false Rossini. One must try its imaginative and tasty desserts, for example the crunchy chocolate sphere, Praline of pistachio icecream with ginger sauce. Returning to this magical place will be irresistible.

DE

Wunderschön gelegen, zwischen Tälern und Bergen, von Wein- und Olivenbaumterrassen umgeben und mit herrlichem Blick auf das Meer und den Peñón de Ifach – das ist Casa del Maco, ein traumhaftes Hotel mit vier Zimmern. Auch der Besuch im Restaurant des Hauses ist ein unvergessliches Erlebnis, denn hier eröffnet sich dem Besucher zwischen den antiken Steinmauern dieses Gehöfts aus dem 18. Jahrhundert eine ganz besondere kulinarische Kunst, mit köstlichen Vorspeisen wie den gebratenen Jakobsmuscheln auf Pil-Pil aus Pilzen mit Trüffelöl oder dem eingelegten geräucherten Sockeye-Lachs aus Alaska. Auch die Hauptgerichte lassen keinen Wunsch offen - Seezunge mit Creme aus jungen Erbsen, Hühnerpfanne mit Steinpilzen und Frühlingszwiebeln und vieles mehr finden wir auf der Speisekarte. Die Desserts sind genauso köstlich wie einfallsreich: Lassen Sie sich von Gaumenfreuden wie der Schokoladenkugel mit knuspriger Dekoration oder dem Pistazienpraliné-Eis mit Ingwer-Schokoladen-Kuvertüre verführen. An diesen magischen Ort zurückzukommen, ist ein wahres Muss für jeden Gast.

Menú medio: €24 Precio medio carta: €24-65 Año Fundación: 2000 Jefe de Cocina: Abdel Majid Essalama Jefe de Sala: Barbara De Vooght Acceso Minusválidos Tarjetas: todas Terraza exterior. Paraje de gran belleza, piscina, hotel con encanto, rutas senderistas, gran tranquilidad.

19


20


Benissa

Timón Ctra. Calpe-Moraira, km. 2. Club Náutico Les Bassetes. BENISSA - Calpe • 96 583 61 55 www.restaurantetimon.com Tipo de cocina: mediterránea. Internacional. hindú

ES

VA

En funcionamiento desde el año 2000, este restaurante, magníficamente ubicado, en el Club Náutico Les Bassetes en Benissa-Calpe, goza de una panorámica envidiable; a esto hay que sumarle una decoración de gusto exquisito, con muebles en madera de Teka y una cocina de mezcolanza, con representación internacional, mediterránea y aportaciones hindús. Entre la variada oferta de Timón podemos degustar Frituras de Pescado, Pescados de la Lonja, en los que son especialistas, preparándolos a la sal, frescos mariscos, y un recetario de arroces típicos de la costa, entre los que poder elegir entre caldosos, melosos o secos, destacando su sabroso Arroz de Bogavante; completa su oferta con un homenaje gastronómico, aportación de su propietario Jarnail Sidhú a sus raíces: la cocina Hindú, donde tienen cabida delicias como Vindalo de Pollo, Ternera o Gambas, o el Korma de Ternera con Piña y Piñones. En la sala, de espectaculares vistas podemos deleitarnos con una copa de los mejores vinos, que Ramón Méndez, su maître y sumiller atesora en una completa carta en la que participan las mejores Denominaciones de Origen. Funcionant des de l´any 2000, aquest restaurant, magnificament ubicat, al Club Nàutic Les Bassetes en Benissa-Calp, gaudix d´una panoràmica d´enveja; a açò hi ha que sumar.li una decoració de gust exquisit, amb mobles de madera de Teka i una cuina de mescla, amb representació internacional, mediterrània i aportacions hindús. Entre la variada oferta de “Timón” podem degustar Fritures de Peix, Peixos de la Llotja, en els que són especialistes preparant.los a la sal, frescos mariscos, i un receptari d´arrossos típics de la costa, entre els que poder triar entre caldosos, melosos o secs, destacant el seu sabrós Arròs de Llamàntol; completa la oferta amb un homenatge gastronòmic, aportació del seu propietari Jarnail Sidhú a les seues arrels: la cuina hindú, on tenen cabuda delicies com Vindalo de Pollastre, Vedella o Gambes, o el Korma de Vedella en Pinya i Pinyons. En la sala, d´espectaculars vistes podem deleitar.nos amb una copa dels millors vins, que Ramón Méndez, el seu maitre i sumiller atessora amb una completa carta en la que participen les millors Denominacions D´Oríge.

GB This restaurant, magnificently located with enviable views in the Club Naútico Les Bassetes in Benissa-

Calpe, has been running since 2000. Furthermore it possesses an exquisite décor with teak furniture and a combined International, Mediterranean and Indian cuisine. Amongst the varied menu we can find assorted fried fish, from the fish market and cooked by specialists, prepared with salt and seafood. There is a wide range of typical rice dishes from the coast, amongst which we can choose sticky or dry. Worthy of mention is the tasty lobster rice. Its proprietor Jarnail Sidhú fulfils this gastronomic tribute by returning to his roots, Indian cuisine with for example chicken, beef or prawns Vindaloo or beef Korma with pineapple and pine nuts. In this restaurant with its wonderful views one can enjoy a glass of the best “Denominación de Origen” wines that its maitre Ramón Mendez includes in the full wine list.

DE

Seit seiner Eröffnung im Jahre 2000 empfängt uns dieses wunderschöne, im Club Náutico Les Bassetes in Benissa-Calpe gelegene Restaurant mit einem traumhaftem Panoramablick, eleganter Dekoration mit Teakholzmöbeln und einem breit gefächerten Speisenangebot aus der internationalen, mediterranen und indischen Küche. Genießen Sie hier köstliche Fischpfannen, frischen Fisch aus der Fischhalle – in Salz zubereitet, eine besondere Spezialität des Hauses -, frische Meeresfrüchte und typische Reisgerichte der Küste, auf verschiedene Arten zubereitet (als saftiger, cremiger oder trockener Reis). Hier muss besonders der schmackhafte Reis mit Hummer erwähnt werden. Das Angebot wird durch indische Spezialitäten, eingebracht durch den Besitzer Jarnail Sidhú, vervollständigt: Delikatessen wie Vindaloo mit Huhn, Rind oder Gambas sowie Korma vom Rind mit Ananas und Pinienkernen erwarten uns hier. Neben dem herrlichen Ausblick können wir im Speisesaal des Lokals auch exzellente Weine genießen; Maître und Somellier Ramón Méndez hält hier eine gut ausgestattete Weinkarte bereit, in der wir die besten Herkunftsbezeichnungen finden.

13-16 h. 19-23 h.

150 Interior 200 Terraza

Abierto todos los días.

Precio menú diario: €9,50 Menú degustación: €39,50 Precio medio carta: €38

Año fundación: 2000 Jefe de cocina: Johnny Jefe de sala: Ramón Méndez Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Precioso entorno. Actividades acuáticas. Maravillosa terraza con bonitas vistas.

21


22


Calpe - Calp

Caviar Urbanización Colina del Sol, Sector A. Calpe • 96 587 40 70 www.restaurantecaviar.com Tipo de cocina: Mediterránea

ES

VA

Tan sólo han pasado unos pocos meses desde su apertura, y ya se ha convertido en un referente gastronómico en la localidad de Calpe, su estilo sobrio, elegante, con una lujosa decoración en la que el set blanco y negro son protagonistas. Su generosa terraza, dotada de unas impresionantes vistas al mar y al emblemático Peñón, transmiten buenas sensaciones al comensal. Pero su verdadero encanto reside en su cocina, y en su artífice, Marino Álvarez; su secreto se basa en una rigurosa selección de la mejor materia prima, sus pescados y mariscos de primer orden (expuestos vivos en un gran acuario), carnes como el Chuletón de Buey, no sin antes hacer hincapié en sus entrantes, como la Ensalada Templada de Vieira, Bogavante y Algas Wakame (procedentes de Asia), Ensalada de Angulas, Aguacate y Caviar Rojo. O su exclusiva selección de caviar, que armoniza a la perfección con su variada carta de Champagnes y Vinos. De nota alta su Mousse de Café Irlandés. Todo un lujo asequible. Tan sols han passat uns pocs mesos des de la seua obertura, i ja s´han convertit en un referent gastronómic en la localitat de Calp, el seu estil sobri, elegant, amb una luxosa decoració en què el set blanc i negre son protagonistes. La seua generosa Terrassa, dotada d´unes impressionants vistes a la mar i a l´emblematic Penyal, transmeten bones sensacions al comensal. Però el seu verdader encant resideix en la seua cuina, i en el seu artífex, Marino Álvarez; el seu secret es basa en una rigurosa selecció de la millor materia prima, els seus peixos i mariscs de primer ordre (exposats vius en un gran aquari) i carns com el Chuletón de Bou, no sense abans fer insistencia en els seus entrants, com l´Amenida d´Angules, Alvocater i Caviar Roig. O la seua exclusiva selecció de Caviar, que armonitzen a la perfecció amb la seua variada carta de Champagnes i Vins. De nota alta la Mousse de Café Irlandés. Tot un luxe assequible.

GB It has only been opened for a few months but has already become well known in the town of Calpe.

It has an elegant and luxurious décor set in black and white with a large terrace with impressive views to the sea and the Calpe Rock. Its real charm lies in the kitchen with its chef Marino Alvarez. His secret lies in using top quality raw ingredients, including live fish and seafood kept in salt water tanks, and meats such as T-bone steak. Worthy of mention are starters such as warm scallop, lobster and Wakame seaweed (from Asia), salad of eel, avocado and red caviar. Exclusive caviar is also offered which is perfect when accompanied by champagne or wine. Noteworthy is their Irish coffee mousse. An affordable luxury.

DE

Nur wenige Monate sind seit der Eröffnung des Restaurants Caviar vergangen, und schon ist es zu einem hochwertigen gastronomischen Referenzpunkt in Calpe geworden. Sein eleganter Stil, die luxuriöse, in schwarz-weiß gehaltene Dekoration, die großzügige Terrasse mit beeindruckendem Blick auf das Meer und den Peñón, das Wahrzeichen der Stadt – ein Ambiente, in dem sich die Gäste rundum wohlfühlen. In der Küche finden wir einen wahren Künstler: Küchenchef Marino Álvarez, der für seine kulinarischen Köstlichkeiten nur beste Produkte verwendet. Hier serviert man uns Fisch und Meeresfrüchte von höchster Qualität, Fleischgerichte wie das exzellente Rindersteak, schmackhafte Vorspeisen wie den lauwarmen Salat mit Jakobsmuscheln, Hummer und asiatischen Wakame-Algen, den Salat mit Aal, Avocado und rotem Kaviar oder die diversen exklusiven Kaviarsorten, die perfekt mit der breit gefächerten Wein- und Champagnerauswahl harmonieren. Besonders empfehlenswert bei den Desserts ist unter anderem die Irish-Coffee-Mousse. Echter Luxus zu hervorragenden Preisen!

12-16 h. 19-22 h.

100 interior terraza

Abierto todos los días

Menú diario: €25 Precio medio carta €50

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Marino Álvarez García Jefe de Sala: Narciso Córdoba Sánchez Acceso minusválidos Tarjetas: Visa y Mastercard.

23


24


Calpe - Calp

El Pòsit C/ Santisimo Cristo, 2. Calpe • 96 587 55 82 Tipo de cocina: Cocina de Mercado. Cocina casera

ES

VA

En el casco antiguo de Calpe, en un enclave tan particular como pintoresco, se alza la edificación que antiguamente, (100 años avalan su historia), albergaba la Cofradía de Pescadores, - el Pòsit-, en términos valencianos, y que desde el año 2007 es quien crea su propia leyenda; esta vez como restaurante, siendo el núcleo de una culinaria muy propia, un valor añadido que se desentiende de cartas y libretos fijos, para interpretar una compleja Opera artesanal, la auténtica cocina de mercado. Este tipo de visión gastronómica se autodefine, pues, su vocal y chef: Niel Retter realmente aplica su completo sentido: visita diariamente lonjas y mercados, en búsqueda constante del producto fresco, pescados, carnes, verduras, frutas, etc. confeccionando con ellas, cual sastre de diseño, una cocina sin tapujos, de sensible referencia, y manipulación justa, con el objetivo de comunicar la honestidad de unos sabores transmitidos a través de siglos de sabiduría: los de la materia prima. Su terraza, una de las mejores ubicadas de la zona, donde degustar tapas de elaboración al instante. Al casc antic de Calp, en un enclau tan particular com pintoresc, s´alça l´edificació que antigament, (100 anys avalen la seua història), albergava la Comfraria de Pescadors,- el Pòsit-, en termes valencians, i que des de l´any 2007 es qui fa la seua propia legenda; aquest vegada com a restaurant, siguent el nucli d´una culinaria molt propia, un valor anyadit que es desentén de cartes i llibrets fixes, per a interpretar una complexa Opera artesanal, l´autèntica cuina de mercat. Este tipus de visió gastronòmica es autodefineix, doncs el seu vocal i cuiner: Niel Retter realment aplica el sentit complet: visita diariament llotjes i mercats, a la búsqueda constant del producte fresc, peixos, carns, verdures, fruites, etc. confeccionant amb elles, com sastre de diseny, una cuina sense embuts, de sensible referencia, i manipulació justa, amb el objetiu de comunicar l´honestitat d´uns sabors transmesos a través de segles de saviesa: la de la materia prima. La Terrassa, una de les millors ubicades de la zona, on degustar tapes d´elaboració a l´instant.

11-16 h. 19-23:30 h.

25 interior 30 terraza

Lunes Mitad de julio y todo agosto abierto a diario. Cierre anual: 15/12 al 15/01

GB In the old town of Calpe, in a picturesque location is the 100 year old building of the guild of fisher-

men, El Pòsit in Valenciano, where from 2007 it created its own legend, this time as a restaurant with very personal cuisine, without printed menus and opting for a more complex fresh homemade cuisine. Its chef Niel Retter achieves this new vision of gastronomy by visiting daily the fish and vegetable market, constantly looking for fresh ingredients, fish, meat, vegetables, fruit, etc. He creates a simple cuisine, trying to manipulate the ingredients as little as possible, aiming to offer the honest flavours of raw ingredients transmitted through centuries of knowledge. One can enjoy ready to order tapas in one of the best located terraces in the area.

DE

In der Altstadt von Calpe, besonders schön und idyllisch gelegen, finden wir ein 100 Jahre altes Gebäude, das früher die Fischerzunft - auf valenzianisch “el Pòsit” genannt - beherbergte. Seit dem Jahr 2007 befindet sich hier nun das gleichnamige Restaurant, das uns mit seinem ganz eigenen kulinarischen Stil überzeugt: Statt fester Speisekarte bietet man dem Gast hier ein ständig wechselndes, aktuelles Speisenangebot im Sinne der typischen frischen Marktküche. Küchenchef Niel Retter beweist uns den tieferen Sinn dieses beliebten gastronomischen Konzeptes jeden Tag aufs Neue: Er besucht täglich Fischhallen und Märkte, immer auf der Suche nach frischesten Produkten wie Fisch, Fleisch, Gemüse, Obst etc.. Und dann lässt er uns all sein Wissen über Zutaten und Zubereitung kosten und teilt mit uns diesen exzellenten Geschmack hochwertigster Produkte und der daraus hergestellten Gerichte. Auf der herrlich gelegenen Restaurantterrasse kann man auch die hervorragenden, frisch zubereiteten Tapas des Hauses genießen.

Menú diario: €19,95 Precio medio carta: €20-25

Año Fundación: 2007 Jefe de Cocina: Niel Retter Tarjetas: todas usuales Terraza exterior, situación en el casco antiguo, chimenea.

25


26


Calpe - Calp

El Santo C/Torreones, 3. Calpe • 96 583 20 34 www.elsantocalpe.com Tipo de cocina: Italiana. Steak-House

ES

VA

En el mágico emplazamiento del casco antiguo de Calpe, entre pequeñas calles que serpentean entre el tiempo, encontramos un lugar amparado por su peculiar historia: El Santo. Este restaurante, cuyo edificio ostenta dos siglos de pasado, recibió este nombre en honor a una talla encontrada durante su remodelación, de manos de su artífice Anna Speidel, quien decidió dedicar dicha santidad en pro de la gastronomía. Su decoración, formada por antigüedades, rescatadas de otros tiempos, contemplan un despliegue culinario sin fin, un repertorio de 20 ensaladas a elegir, entre las que destacar la de Canónigos con Pechuga de Pavo; su pasta, con 44 artesanas Pizzas diferentes, delicias como los Raviolis de Verdura o Salmón; pero su verdadera vocación llega de la mano de sus carnes, a la brasa, como debe ser, especialidades argentinas, tales como el Vacio o Entrañas de Ternera, el Chuletón Argentino, el Secreto o las Mollejas; y como final de mesa déjese endulzar por sus postres, entre los que degustar más de 12 tipos de Panqueques, como el de Grand Marnier o el de Dulce de leche. En el màgic emplaçament del casc antic de Calp, entre estrets carrers que serpentejen a través de temps, trobem un lloc amparat per la seua peculiar història: El Santo; aquest restaurant, el del qual edifici que ostenta dos segles de passat, recibeix aquest nom en honor a una talla trobada durant la seua remodelació, de mans de la seua artífex Anna Speidel, qui va decidir dedicar aquella santitat en pro de la gastronomia. La decoració, formada per antiguetats, rescatades d´altres temps, contemplen un desplegament cul.linari sense fí, un repertori de 20 amanides a elegir, entre les que destaquen la de Canònges en Pit de Polit; la pasta, en 44 artesanals Pizzes diferents, delicies com els Raviolis de Verdura o Salmó; però la vertadera vocació arriba de la ma de les carns, a la brasa, com deu de ser, especialitats argentines, tals com el Vacio o Entranyes de Vedella, el Xuletó Argentí, el Secret o les Morelles; i com Final de taula deixes endolçar pels seus postres, entre els que degustar més de 12 tipus de Panqueques, com el de ‘Grand Marnier’ o el de Dolç de Llet.

GB In a magical place in the old town of Calpe, amongst the little streets that weave through time, you will

19-24 h.

75 interior 120 terraza

Lunes (En invierno)

Menú medio: A consultar

find this restaurant with its particular history. The building which is now El Santo has two centuries of historical background and received its name in honour of a wood carving that was found during renovation carried out by Anna Speidel. She decided to dedicate this location to gastronomy. Its décor is full of antiques and they are witness to an unfolding menu; a choice of more than 20 salads, the most popular being Lamb’s lettuce with turkey breast, 44 different homemade pizzas and pasta delights such as vegetable or salmon ravioli. Their true expertise is in grilled meats, Argentinean specialities including t-bone steak and other cuts. At the end of the meal, allow your taste buds to be tempted by the desserts, amongst which are more than 12 types of pancakes, with accompaniment such as ‘Grand Marnier’ or argentinian caramel cream ‘Dulce de Leche’.

DE

In der malerischen Altstadt von Calpe, in einem zweihundert Jahre alten Gebäude, finden wir dieses liebevoll mit Antiquitäten dekorierte Restaurant. Es wurde von Besitzerin Anna Speidel „El Santo“ (“Der Heilige”) genannt, da beim Umbau des Hauses einst eine alte Heiligenfigur gefunden wurde. Auf der Speisekarte finden wir viele kulinarische Köstlichkeiten wie die 20 verschiedenen Salate, besonders empfehlenswert hier der Feldsalat mit Putenbrust, dazu Nudelgerichte, 44 verschiedene PizzaArten, Gemüse- oder Lachsravioli und vieles mehr. Besonders zeichnet sich dieses Lokal durch seine hervorragenden Grillgerichte aus - verschiedenste argentinische Fleischspezialitäten, die hier mit allerhöchster Sorgfalt zubereitet werden. Wählen Sie als krönenden Abschluss unter den mehr als 12 verschiedenen Pfannkuchen - mit Grand Marnier, der argentinischen Milchcreme “Dulce de leche” etc. – oder den vielen anderen süßen Gaumenfreuden Ihr Lieblingsdessert aus.

Año Fundación: 1983 Tarjetas: todas usuales Decoración rústica, terraza exterior en calle peatonal, chimenea, horno de leña.

27


28


Calpe - Calp

La Font Avda. Generalitat Valenciana, 1 (frente a nueva parada autobús) Calpe • 96 587 61 22 Tipo de cocina: Mediterránea Elaborada. creativa. arroces

ES

VA

La cocina de vanguardia, síntesis de imaginación y creatividad, se debe sostener sobre unas sólidas raíces, fruto en su mayoría del recetario tradicional; esto es lo que decidieron practicar en su establecimiento Andrés y Anne; el primero conduciendo los fogones, y la segunda a los mandos de la sala y la gestión de sumillería. Algunos ejemplos de su santo y seña en la carta: Salteado de Pirulís con Ajos Tiernos con Natillas de Maíz, Foie Gras a la plancha con Pastel de Morcillas y Manzana; son sus pescados una lección bien aprendida: Gratinado de Taco de Bacalao de Coco y Miel; en carnes, repertorio de materia prima y técnica: Lomo de Ternera a la Mantequilla de Tomillo y Romero; postres de escaparate de confitería: Torrija de Turrón de Alicante con crema de Chufa y Helado de Café, o el juego organoléptico del Falso Ravioli de Chocolate Blanco a la Canela. Sobresaliente a sus variados y extensos menús: desde 8,50€ el diario, 12,50€ el de arroces, o degustación por 35€. La cuina d´avantguarda, síntesi d´imaginació i creativitat, es deu sostindre sota unes sòlides arrels, fruit en la seua majoria del recetari tradicional; açò és el que decidiren practicar al seu establiment Andrés i Anne; el primer conduint els fogons, i la segona, als comandaments de la sala i la gestió de la sumilleria. Alguns exemples del seu sant i senya a la carta: Saltejat de Pirulís en Alls Tendres en Natilles de Dacsa, Fetge a la Planxa en Pastís de Botifarres i Pomes; son els peixos una lliçó ben apresa: Gratinat de Troç de Abadejo de Coco i Mel; en carns, repertori de materia prima i técnica: Llom de Vedella a la Mantega de Timó i Romer; postres d´aparador de confiteria: Llesca amb Òu de Torró d´Alacant en crema de Xufa i Gelat de Café, o el joc organolèptic del Fals Ravioli de Xocolate Blanc a la Canella. Excel.lent als variats i extensos menús: des de 8,50€ el diari, 12,50€ el d´arrossos, o degustació per 35€.

GB The cuisine is in the forefront of imagination and creativity with its roots firmly entrenched in tradi-

tional recipes and is the brainchild of Andrés and Anne. Andrés is the chef and Anne’s forte lies in running the restaurant and wine cellar. Some examples of the menu include: Sautéed Pirulis with chives and sweetcorn cream, grilled foie gras with black pudding and apple pie. The fish dishes are legendary including Taco of cod au gratin with coconut and honey. Amongst their meat repertoire is beef with thyme and rosemary butter. There is a large selection of desserts including fritters of Alicante nougat with a tiger nut cream and coffee icecream, white chocolate ravioli with cinnamon. Full marks for their extensive menus which start at 8.50€ for the daily menu, 12.50€ for rice dishes and 35€ to sample a variety of dishes.

DE

Die avantgardistische Küche ist ein Zusammenspiel von Einfallsreichtum und Kreativität und basiert auf soliden Wurzeln, hauptsächlich auf traditionellen Rezepten. Genau das finden wir bei Andrés und Anne in ihrem Restaurant La Font. Andrés leitet die Küche, Anne verwaltet den Speisesaal und den Weinkeller. Auf der Speisekarte finden wir Spezialitäten wie gebratene „Pirulís“ mit Wiesenlauch und Maispudding, gebratene Foie Gras mit Blutwurst-Apfel-Torte, exquisite Fischgerichte wie das Kabeljaugratin mit Kokos und Honig, und auch die Fleischgerichte, wie das Rindfleisch mit ThymianRosmarin-Butter, sind wahre Delikatessen. Die Desserts sind genauso unwiderstehlich: Probieren Sie auf jeden Fall die „Torrija“ („Arme Ritter“) aus Alicantiner Turrón mit Erdmandelcreme und Kaffee-Eis oder die „Falschen Ravioli“ mit weißer Schokolade und Zimt. Äußerst empfehlenswert sind auch die gut sortierten und breit gefächerten Menüs: Ab 8,50€ gibt es das Tagesmenü, für 12,50€ das Reismenü, oder das Degustationsmenü für 35€.

12:30-15:30 h. 19-23 h.

80 comensales

Domingo noche y Lunes

Menú diario €8,50 Menú arroz: €12,50 Menú degustación: €35 Precio medio carta €25-35

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Andrés González Jefe de Sala: Anne Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales, menos American Express y Diners

29


30


Calpe - Calp

Mar I Vent Edif. Europa, 11. Paseo Marítimo. Playa del Bol. Calpe • 96 587 43 71 www.restaurantemarivent.blogspot.com Tipo de cocina: Mediterránea. Pizzas

ES

VA

Por su emplazamiento, este acogedor restaurante conjuga bien su nombre, pues la ubicación, en primera línea de mar, en el Paseo Marítimo, en plena Playa del Bol de la localidad calpina, no es sólo un mirador al Peñón, ni únicamente punto de encuentro casual; pues a él se acude una y otra vez para disfrutar de la atención especial que practica su propietaria Sylvie Genereux, y en particular de una cocina abierta todo el día, donde degustar un surtido de tapas de brillante interpretación, deleitarse con sus Pinchos, o con las delicadas croquetas. Una de las mejores elecciones son las sardinas frescas o sus afamados Mejillones, pero Mar i Vent le ofrece un amplio abanico de posibilidades, para que según su estado de ánimo, de apetito, o de compañía, pueda elegir entre una variada oferta: como Pizzas caseras, o Perritos Calientes, o ¿por qué no? una apetitosa hamburguesa. Los vinos, elegidos especialmente por Sylvie, son todo un acierto en cuanto a variedad y relación calidad-precio, desde 12€ hasta los 85€ del más exclusivo.

Per el seu emplaçament, aquest acollidor restaurant conjuga bé el seu nom, doncs el lloc, en primera línia de mar, al Passeig Marítim, en plena Platja del Bol de la localitat calpina, no és sols un mirador al Penyó, ni únicament punt de trovada casual; doncs a ell s´acudeix una i altra vegada tal de gaudir de l´atenció especial que practica la seua propietària Sylvie Genereux, i en concret d´una cuina oberta tot el dia, en la que degustar d´un gran assortiment de tapes de brillant execució, deleitar-se amb els Pintxos, o les delicades croquetes. Una de les millors eleccions són les Sardines Fresques o els afamats Mejillons; però Mar i Vent ofereix un ample palmito de possibilitats, per a que segons l´estat d´ànim, de fam, o de companyia, puga triar entre una variada oferta: com Pizzes casolanes, o Salitxes, o ¿per què no? Una apetitosa hamburguesa. Els vins, triats especialment per Sylvie, són tot un encert en quant a varietat i relació qualitat-preu, desde 12€ fins els 85€ del més exclusiu.

GB This cosy restaurant plays nicely its name, Mar i Vent (sea and wind) because of its location on the

Playa del Bol in Calpe. It enjoys beautiful views of the Calpe Rock but its main attraction for your enjoyment is the special attention of the proprietor Sylvie Genereux. The kitchen is open all day and provides a grand selection of tapas including Pinchos and delicate croquettes. One of the best choices is fresh sardines or mussels. Mar I Vent offers you a wide range of dishes depending on your state of mood appetite and company. You can choose homemade pizzas, hotdogs or why not a tasty hamburgers. The variety and quality of wines are chosen specially by Sylvie, a choise in variety and in good relation quality-price ranging from 12€ to the most exclusive 85€.

DE

Dieses gemütliche Restaurant macht seinem Namen „Mar i Vent“ („Meer und Wind“) alle Ehre: Es liegt direkt an der Strandpromenade der Playa del Bol von Calpe, in erster Meereslinie also, und bietet einen herrlichen Blick auf den Peñón. Auch ist dieses Lokal aufgrund der besonderen Gastfreundschaft seiner Eigentümerin Sylvie Genereux so beliebt. Die Küche des Restaurants ist durchgehend geöffnet, und so kann man hier den ganzen Tag über die große Auswahl an exzellenten Tapas genießen, wie schmackhafte Fleischspieße, Kroketten und vieles mehr. Probieren Sie auch die frischen Sardinen, die beliebten Miesmuscheln oder die vielen anderen schmackhaften Spezialitäten des Mar i Vent. Hier bekommen Sie auch hausgemachte Pizza, Hot Dogs - oder soll es heute vielleicht mal ein leckerer Hamburger sein? Die Weine hat Sylvie selbst ausgewählt. Die Auswahl und das Verhältnis von Qualität und Preis sind hervorragend; die edlen Tropfen rangieren preislich zwischen 12€ und 85€.

Todo el día. (En verano hasta las 23,30 h.)

50 interior 170 terraza

Abierto todos los días

Precio menús: €9,80 €12 €16

Año fundación: 2003 Jefe de sala: Sylvie Genereux Preciosas vistas, buen ambiente

31


32


Calpe - Calp

Oscar Urb. Maryvilla, 28. Calpe • 96 583 20 16 • 645 79 03 66 www.restaurantoscar.com Tipo de cocina: De temporada y creativa

ES

VA

Este veterano restaurante, enclavado en un hermoso paisaje altozano, a modo de atalaya contemplativa, no sólo ha sabido resistir los embates del tiempo y sus cambiantes modas, sino que con la segunda generación, ha sabido reforzarse y reinventarse, ejerciendo una cocina adaptada a la actualidad más rabiosa, formando simbiosis con unos clientes a quienes involucran en sus avances y creaciones. Los chefs Spencer y Luis abogan por una versión gastronómica creativa e inquieta. Buen reflejo son platos como la Sardina Marinada en Agua de Mar, rellena de Higos secos y Aire de Mejillón, o el sabroso Taco de Atún Rojo con escabeche de Mango y Mermelada de Tomate, un perfecto contraste dulce-salino; como segundos el Medallón de Angus (un exclusivo buey) con reducción de Fresas y Pacharán con Espuma de Trufa Blanca, cuya calidad no pasa desapercibida. Oscar Blay capitanea con solvencia la sala, eventualmente organiza maridajes con las bodegas más punteras, armonizando platos-manjares. Su enorme piscina es una más de las argumentaciones para una necesaria visita. Aquest restaurant, enclavat en un preciós paisatge altell, en forma de talaia contemplativa, no només ha sabut resistir les embestides del temps i les seues canviants modes, si no que en la segóna generació, ha sabut reforçar-se i reinventar-se, exercint una cuina adaptada a l´actualitat més rabiosa, formant simbiosi amb uns clients als qui involucren en els seus avanços i creacions. Els cuiners Spencer i Luis advoquen per una versió gastronómica creativa e inquieta. Bon reflexe són plats com la Sardina Marinada en Aigua de Mar, farçida de Figues seques i Aire de Clòtxina, o el sabrós Taco de Tonyina Roja en Escabetx de Mango i Melmelada de Tomaca, un perfecte contrast dolç-salat; com a segons, el Medalló d´Angus (un exclusiu bou) en reducció de Maduixes i Patxaran en Espuma de Tòfona Blanca, que no passa desapercebuda donada la seua qualitat. Oscar Blay capitanetja amb solvència la sala, eventualment organitza maridajes amb les bodegues més punteres, armonitzant plats-menjars. La gran piscina és una més de les argumentacions per a una necessària visita.

GB This olde worlde restaurant is situated in a secluded spot on a hill standing out like a watchtower. The

family has withstood the changing times and now the second generation has found a way to reinvent themselves through their adaptations and creativity to satisfy clients. The chefs Spencer and Luis continually maintain their creativeness. Examples of this are: sardines marinaded in seawater stuffed with dry figs and mussels or the tasty red tuna taco with pickled mango and tomato marmalade, the perfect contrast of sweet and salty. As a main course medallions of Angus beef with a reduction of strawberries and Pacharán with white truffles, cannot but impress. Oscar Blay is a congenial host in the restaurant, and can advise on combinations of food and the very best from his wine list.

DE

Dieses traditionsreiche Restaurant ist traumhaft schön gelegen und wird bereits von der zweiten Familiengeneration geleitet. Hier verwöhnt man den Gast mit moderner Küche, die sich immer wieder neu erfindet und auf die Wünsche und Vorlieben der Gäste eingeht. Die Küchenchefs Spencer und Luis bürgen für diese kreative und fortschrittliche Kochkunst. Dies zeigt sich in Gerichten wie der in Meerwasser eingelegten Sardine, gefüllt mit Trockenfeigen und Muscheln, oder dem schmackhaften roten Thunfisch mit Mangomarinade und Tomatenmarmelade - ein perfekter geschmacklicher Kontrast von süß und salzig. Als Hauptgang serviert man uns hier Spezialitäten wie das exklusive Medaillon vom AngusRind mit Erdbeer-Pacharán-Sauce und Schaum vom weißen Trüffel. Saalchef Oscar Blay organisiert auch Präsentationen von hochwertigen Weinkellereien und bietet uns in diesem Rahmen ein perfektes Festessen, kombiniert mit den besten edlen Tropfen. Das enorme Schwimmbad des Restaurants ist ein weiterer Grund, dieses Lokal unbedingt einmal zu besuchen.

13-15:30 h. 18:30-22:30 h.

80 interior 150 terraza

Martes y mes de Noviembre y Enero

Menú diario: €18-20 Precio medio carta €30

Año Fundación: 1976 Jefe de Cocina: Spencer Kemp, Luis Blay Jefe de Sala: Oscar Blay Acceso de Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Dispone de jardín y piscina.

33


34


Calpe - Calp

Villa Marisol Urb. Marisol Park, 1-A. Calpe • 96 587 57 00 www.marisolpark.com Tipo de cocina: Mediterránea Elaborada

ES

VA

Sobre las expectativas de un hotel de cuatro estrellas se abren muchos aspectos, calidad, confortabilidad, discreción, tranquilidad… pues estas y muchas más son las cualidades que adornan este pequeño hotel con encanto, o mejor definido: “hotel boutique”, pues es un auténtico escaparate; en primer lugar su ubicación, entre las salinas y el emblemático Peñón, y en segundo término por su alto nivel en sensaciones únicas. Inigualable marco también para desarrollar una gastronomía del nivel logrado, cuya elocuencia habla de la tipicidad de unos arroces de seria verborrea como la Paella con Pato y Caracoles, o el Meloso de Bogavante, arroces que previo encargo se elaboran a la leña. Especial apartado para su repertorio de platos vegetarianos, donde sobresalen el Coulant de patatas con mezclum de hojas amargas, sin olvidar el Buffet Brunch que los domingos exhiben, coronado por un extenso abanico de delicias gastronómicas. De nota alta son sus Dúo de milhojas de foie con manzana granny y foie de pato casero con abrigo de frutos secos y reducción de Pedro Ximenez, el Rodaballo a la Espalda con Salsa de vino blanco, o la Bomba de solomillo de ternera con setas y queso manchego. Unir el descanso con el lujo son sus premisas. Sobre les expectatives d´un hotel de quatre estreles s´obrin molts aspectes, qualitat, comfortabilitat, discreció, tranquilitat… doncs aquestes i moltes mès són les qualitats que adornen aquest xicotet encant, o millor definit: “hotel boutique”, doncs és un auténtic aparador; en primer lloc la seua ubicació, entre les salines i el emblemátic Penyó, i en segon terme per l´alt nivell en sensacions úniques. Inigualable marc també per a desenvolupar una gastronomia del nivell aconseguit, la del qual eloqüència parla de la tipicitat d´uns arrossos de seria verborrea com la Paella en Ànec i Caragols, o el Melos de Llamàntol, i que previ encarrec s´elabora a la llenya, especial apartat per al repertori de plats vegetarians, on sobrin el Coulant de creïlles amb mescla de fulles amargues, sense oblidar el Buffet Brunch que els diumenges exhibixen, dintre d´un extens palmito de delícies gastronòmiques. De nota alta són due de milfulles de foie amb poma granny i foie de pato caser amb mantó de fruites seques i reducció de Pedro Ximenez, el Rèmol a l´Esquena en Salsa de Ví Blanc, o la bomba de solomillo de Vedella amb bolets i formatge manxego. Unir el descans en el luxe són les seues premisses.

restaurant is situated in a charming four star hotel where quality, comfort, discretion and peace GB This can be found along with other luxuries. It is an attractive option because of its position between the Salt lakes and the Calpe Rock and because of its high standards and unique opportunities. It is the ideal setting to enjoy high quality cuisine which includes typical rice dishes such as Paella with duck and snails or rice with lobster and rice dishes cooked on a wood fire that need to be ordered in advance. A speciality of the house is its repertoire of vegetarian dishes; worthy of mention are potato coulant with bitter leaves. A buffet brunch is served on Sunday with a wide selection of delicacies that will tempt the palate. Of note are confit of mille fouille duo with granny smith apples and homemade duck foie with nuts and a reduction of Pedro Ximenez, turbot with white wine sauce or beef solomillo with mushrooms and manchego cheese. The aim is to combine rest and luxury for all guests.

DE

Von einem Vier-Sterne-Hotel erwartet man vieles: Qualität, Komfort, Diskretion, Ruhe... All das und noch viel mehr finden wir in diesem kleinen Hotel mit Charme, einem sogenannten “Boutique-Hotel”: Es liegt zwischen den Salinen und dem Peñón, und außer dem Gefühl des absoluten Wohlbefindens bietet es auch einen unvergleichlich schönen Rahmen für Gastronomie auf höchstem Niveau. Und so können wir im Restaurant des Hauses unter anderem hervorragende Reisgerichte kosten, wie die Paella mit Ente und Schnecken oder den cremigen Reis mit Hummer, alle auf dem Holzfeuer zubereitet (auf Vorbestellung). Ebenso finden wir hier vegetarische Spezialitäten, wie das Kartoffel-Coulant mit Mezclum-Salat, dazu ein sonntägliches Brunch-Buffet, das eine große Auswahl an gastronomischen Gaumenfreuden bietet. Probieren Sie auf jeden Fall auch das Blätterteig-Duo mit hausgemachter Entenleberpastete, Apfel und Trockenfrüchten in Sherry, den Steinbutt in Weißweinsauce oder das Rinderfilet mit Pilzen und Manchego-Käse. Hier vereinen sich Entspannung und Luxus in traumhaftem Ambiente.

13-16 h. 19:30-23 h.

150 en tres salones

Abierto todos los días

Menú menú: A partir de €16 Buffet Brunch: €17 Menú degustación: €33 Precio medio carta: €25

Año Fundación: 2006 Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales

35


36


Dénia

Al Gusto C/Colón, 46. DENIA • 96 642 78 30 www.restaurantealgusto.com Tipo de cocina: Internacional

ES

VA

La aportación de la cocina internacional a nuestra actualidad gastronómica es innegable. Además es la esencia de un tipo de elaboraciones de la que han partido numerosas vertientes de nuestros platos. Un buen representante de ello es el Restaurante Al Gusto, en Dénia, sus autores: Phil, a los mandos de la cocina, y Hazel que ejerce de anfitriona en la sala, tratando a sus visitantes con la mayor de las cortesías, pero también con la más encantadora de las familiaridades; sus obras: Ensalada Waldorf con Queso de Cabra fundido con Miel, el inspirado Paté de Hígados de Pollo y Pato con mermelada de Tomate, pero su principal atractivo consiste en su impecable técnica con las Carnes a la Piedra (entre ellas la peculiar carne de Canguro) que son acabadas de punto en la propia mesa y “al gusto” del comensal. Su repostería casera, ¡imprescindible!, como la tarta de Queso con Lima y Mango, o la Terrina de Chocolate y Frambuesa.

L´aportació de la cuina internacional a la nostra actualitat gastronòmica és innegable. A més és la essència d´un tipus d´elaboracións de la que han partit nombroses vessants dels nostres plats. Un bon representant d´açò és el restaurant “Al Gusto”, en Dénia, els autors: Phil, als comandaments de la cuina, i Hazel que exercix d´amfitriona al menjador, tratant als visitants amb la major de les cortesies, però també amb la més encantadora de les familiaritats; les seues obres: Amenida Waldorf amb Formatge de Cabra fos en Mel, l´inspirat Paté de Fetges de Pollastre i Ànec amb melmelada de Tomaca, però el seu principal atractiu consistix en la impecable tècnica de les carns a la Pedra (entre elles la peculiar carn de Cangur) que són acabades de punt amb la propia taula i “al gust” del comensal. La seua reposteria casolana, ¡imprescindible!, com la Tortada de Formatge amb Llima i Mango, o la Terrina de Xocolate i Gerd.

GB The international influence on our current gastronomy is undeniable. As a result we have created a

13-15:30 h. 19:30-23 h.

34 comensales

Martes

Precio menús €11 - 17,50 Precio medio carta €25

wide variety of dishes. The restaurant Al Gusto in Denia is representative of this. Its creators are Phil, in charge of the kitchen and Hazel as the hostess out front. Patrons are treated with the utmost attention and charm. Their signature dishes include: Waldorf salad with goats cheese melted with honey, and chicken and duck liver pâté with tomato marmalade. The ultimate attraction is their meat (including when available kangaroo steaks) cooked on a hot stone, and finished at the table to the diner’s taste. Their homemade desserts are a must, and strongly recommended are their lime and mango cheesecake and chocolate and raspberry terrine.

DE

Der Einfluss der internationalen Küche auf unsere heutige Gastronomie ist ganz eindeutig; viele neue Gerichte und Zubereitungsarten sind aus ihr entstanden. Ein hervorragendes Beispiel dafür ist das Restaurant Al Gusto in Dénia und mit ihm seine Gründer: Phil, der die Küche leitet, und Hazel, die als Gastgeberin den Speisesaal perfekt verwaltet, ihre Gäste mit ausgesuchter Höflichkeit, gleichzeitig aber herzlich und familär behandelt und sie mit den gastronomischen Genüssen des Hauses verwöhnt: Waldorfsalat mit Schafskäse und Honig, schmackhafte Leberpastete aus Huhn und Ente, serviert mit Tomatenmarmelade, und vieles mehr. Besonders hervorzuheben ist die unnachahmliche Technik bei der Zubereitung ihrer Fleischgerichte (wie beispielsweise Känguruhfleisch) auf dem Steingrill; diese werden nach dem „Gusto” des Gastes am Tisch fertig gebraten. Auch die hausgemachten Desserts wie der Käsekuchen mit Limette und Mango oder die Schokoladen-Himbeer-Terrine sind ein wahres Muss!

Año Fundación: 2005 Jefe de Cocina: Phil Humphries Jefe de Sala: Hazel Springate Acceso minusválidos Tarjetas: todas las usuales

37


38


Chilango

Dénia

Urban mex restaurant Denia C/ La Mar, 23. DENIA • 96 578 85 12 • 679 253 746 chilangodenia@hotmail.com (presupuestos) • chilangoeventos@hotmail.com (facebook) Tipo de cocina: Urban-Mex. Mexicana con toques de Fusión

ES

VA

Chilango es el gentilicio de los habitantes de México D.F.. La primera sorpresa de este recién llegado a la gastronomía dianense es su decoración, no nos hallamos ante un restaurante de fast food industrial. Aquí, todo es único y original, divertido y desenfadado, un despliegue de merchandising: íconos como Rey Mysterio, Frida Kahlo, hasta los simpáticos Chihuahuas del logo de los empleados, que sirven entre amables sonrisas; pero lo que le convierte en especial es su buena comida, reforzada por toques de fusión y creatividad, demostrada en platos como las Gambas al Tequila; bandejas de degustación, llamadas Botana en las que se cambian los ingredientes a diario, delicias tales como el Chilli con Carne, Fajitas, Tacos, Nachos, Enchiladas, ¡deliciosa su Chimichanga de Plátano!, acompañadas de auténticas cervezas como DOS EQUIS. Chilango propone llevar a sus casas la tipicidad de su cocina a través del servicio de Catering o Take Away, o disfrutarlo en su local, con actuaciones en directo y saboreando sus cocteles Michelada, o el clásico Margarita; y con un fantástico precio como aliciente. Chilango és el gentilici dels habitants de México D.F.; la primera sorpresa d’aquest recent arribat a la gastronomia dianense és la seua decoració divertida y desenfadada, no estem davant d´un restaurant de fast food industrial. Açí tot es únic i original, un desplegament de merchandising: icones com Rei Mysterio, Frida Kahlo, fins els simpàtics Chihuahuas del logo dels treballadors que serveixen entre amables sonriures; però allò que el fa únic és el menjar, reforçat per tocs de fusió i creativitat, demostrada en plats com les Gambes al Tequila; Safates de degustació, nomenades Botana en les que canvíen els ingredients a diari, del.licies com el Chilli en Carn, Faixetes, Tacos, Nachos, Enxilades, deliciosa la Chimichanga de Plàtan!, acompanyades d´autèntiques cervesses com DOS EQUIS. Chilango proposa portar a les seues cases la tipicitat de la seua cuina a través del servici de Catering o Take Away, o disfrutar.lo al local, en actuacions en directe i assaborint els còctels Michelada, o el clàssic Margarita; i en un fantàstic preu com al-licient.

GB Chilango is the name of the inhabitants of Mexico D.F. given by the people of the provinces. The first

surprise of this recently opened restaurant in Denia is its décor which does not have features of an industrial fast food restaurant. Here everything is unique and original from its décor with varied merchandising; icons of Rey Mysterio, Frida Kahlo as well as its friendly logo of Chihuahuas used by the staff. But what makes this restaurant really special is its home-cooking, full of creativity in dishes such as: prawns with tequila, assorted dishes named Botana in which the ingredients are changed daily, delicacies such as chili con carne, fajitas, nachos, enchiladas and the delicious banana chimichanga. You can enjoy Chilango’s food at home by using the Catering or Take away service or in the restaurant whilst listening to live music and drinking Michelada cocktails or the classic Margarita, all at a reasonable price.

DE

„Chilango“ - so werden die Bewohner von Mexico-Stadt genannt, und so wurde auch dieses erst kürzlich eröffnete Restaurant in Denia getauft. Schon die Dekoration des Chilango ist einzigartig und originell: Vom berühmten Wrestler „Rey Mysterio“ über Frida Callo bis hin zu sympathischen Chihuahuas als Logo der freundlichen Angestellten - alles ist hier vertreten. Aber besonders zeichnet sich das Restaurant durch seine kreativen Gerichte mit Einflüssen der Fusionsküche aus. Dies zeigt sich in Spezialitäten wie den Gambas in Tequila, den Degustationstellern, „Botanas“ genannt (deren Zutaten täglich wechseln), Chilli con Carne, Fajitas, Tacos, Nachos, Enchiladas oder dem leckeren BananenChimichanga. Dazu gibt es original mexikanische Biersorten, wie das bekannte „Dos Equis“ („XX“). All diese Spezialitäten können wir im Restaurant genießen, aber auch per Take Away oder Cateringservice. Lassen Sie sich im Chilango bei Live-Musik Cocktails wie Michelada oder Margarita schmecken und erfreuen Sie sich an dem breit gefächerten Speisenangebot zu fantastischen Preisen!

20-23:30/24 h.

80/100 comensales

Lunes en invierno. Del 15 al 30 de enero

Precio menús: menú degustación €9,90 (incl. IVA, bebida, café y chupito de Tequila) Otros menús: de €9,90 a €30 Precio medio carta €10-12 Año de Fundación: 2010 Tarjetas: todas. Actuaciones en directo. Catéring. Take Away. Local atractivo. Raciones grandes. Estacionalidad en el producto.

39


40


Dénia

El Pegolí C/ Fénix, 13. Les rotes. DENIA • 96 578 10 35 Tipo de cocina: Cocina Tradicional Alicantina/Marisqueria

ES

VA

A estas alturas, pocas presentaciones necesita este veterano de la restauración Dianense, pues es sin duda la catedral de la Gamba Roja y santuario del Arroz a Banda. Tres generaciones han participado de su fama, se halla en activo desde 1943. Mari Luz Piera, digna heredera de la sapiencia culinaria de su abuela Asunción y Lina, su madre, gestiona una cocina intimamente vinculada con el mejor de los productos que el mar ofrece, de sus jugos y esencias, reforzadas por el mimo que Pepe Piera, el patriarca, les aplica; el mismo mar que se visiona majestuoso desde su comedor o sus terrazas, donde degustar platos como las Almejas de Carril al Cava, Calamarcitos salteados con Ajos Tiernos, Clotxinas con Mantequilla de Hierbas y Nata Acida, o la tersura de las Colitas de Rape en Tempura. Por supuesto, su catálogo de arroces es de obligada visita: Paella de Langosta, Llandeta de Pescado, de firme tradición en La Marina, y como no, su arroz estrella: el Arroz a Banda, de férrea y absoluta regencia. Entre sus artesanas delicias reposteras, una sobresale: Tarta de Plátano y Toffee. La sala, hábilmente dirigida por su hermana M. Ángeles y Daniel es todo un museo de personalidades que atestiguan la merecida fama de El Pegolí. Ahuí en dia, poques presentacions necessita aquest veterà de la restauració Dianense, doncs és sense dubte la catedral de la Gamba Roja i Santuari de l’Arròs a Banda. Tres generacions han participat de la seua fama, es troba en actiu des de 1943. Mari Luz Piera, digna hereva de la sapiència culinària de la seua iaia Asunción i Lina, sa mare, gestiona una cuina íntimament vinculada amb el millor dels productes que la mar ofereix, dels seus sucs i essències, reforçades per l´amor que Pepe Piera, el patriarca, els aplica; la mateixa mar que es veu majestuosa des de el seu menjador o les terrasses, des d´on degustar plats com les Cloïsses de Carril al Cava, Calamarets saltetjats en Alls Tendres, Clotxines amb Mantega d´Herbes i Nata Àcida, o la finor de les Qües de Rap amb Tempura. Per supost el catàleg d´arrossos és d´obligada visita: Paella de Llagosta, Llandeta de Peix, de ferma tradició a La Marina, i com no, l´arròs estrela: l´Arròs a Banda, de ferma i absoluta regència. Entre les artesanals delícies reposteres, una s’obri: Tortada de Plàtan i Toffee. La sala, hàbilment dirigida per la seua germana M. Angeles i Daniel, és tot un museu de personalitats que avalen la mereixcuda fama de El Pegolí.

GB By now, this “olde worlde” restaurant needs few introductions. Without doubt it is the cathedral of the

red prawn of Denia and the shrine of Arroz a Banda. Three generations have formed its fame since 1943. Mari Luz Piera, honourable heiress of her grandmother Asunción, and mother Lina´s culinary knowledge, manages a first class cuisine linked to the best products offered by the sea, its juices and essence. The same majestic sea, seen from its dining room or terraces, where you can taste dishes such as; small fried octopus, only in season, clams in cava, squid sautéed with chives, mussels in a herb butter and sour cream and monkfish in batter. The full range of rice dishes include: lobster paella, oven baked fish, and of course its rice; Arroz a Banda, which is the jewel in the crown. Amongst its homemade confectionary delights one stands out; Banoffee pie. The front of house is expertly managed by her sister M. Angeles and Daniel.

DE

Dieses Restaurant hat eine langjährige Tradition und ist daher in Denia bestens bekannt, nicht zuletzt für seine hervorragenden roten Garnelen und seinen berühmten “Arroz a Banda”. Seit 1943 ist El Pegolí schon in Betrieb, inzwischen bereits in der dritten Generation. Mari Luz Piera und Mutter Lina leiten eine Küche, die nur beste Meeresprodukte verarbeitet, und werden dabei von Vater Pepe Piera tatkräftig unterstützt. Genießen Sie hier den herrlichen Meerblick bei Spezialitäten wie Muscheln aus Carril in Sekt, kleinen Calamari mit Wiesenlauch, Muscheln mit Kräuterbutter und saurer Sahne oder Seeteufel in Tempura. Ein wahres Muss sind auch die Reisgerichte, wie die Langustenpaella, die traditionelle “Llandeta” (Fischpfanne) - und natürlich die Spezialität des Hauses: Der “Arroz a Banda”. Unter den vielen hausgemachten Desserts muss besonders die Bananen-Toffee-Torte hervorgehoben werden. Der Speiseraum wird perfekt von Maris Schwester M. Ángeles und Daniel verwaltet.

13-16 h. Verano: noches de jueves, viernes, sábado

65 interior 65 terraza

lunes todo el día. Cerrado por la noches. Cerrado del 23/12 al 23/01

Precio menús: Menú mariscos €35,50 Menú clásico, mariscos €66 Especial Pegolí con mariscos €75 Precio medio carta €35 Año Fundación: 1943 Jefe de Cocina: M. Luz Piera Jefe de Sala: M. Angeles Piera Acceso Minusválidos Tarjetas: todas las usuales, menos American Express Preciosas terrazas al mar.

41


42


Dénia

Guantanamera Ctra. Las Marinas km 2,6. Local 118B. DEnia • 96 643 14 83 Tipo de cocina: Mexicana y Cubana

ES

VA

Sin duda la mejor opción para degustar la auténtica comida cubana, con aportes de cocina mejicana. Aquí reside el verdadero significado del término fusión, en su aceptación culinaria, este tipo de mezcolanza está compuesto de la comida autóctona cubana con la europea, americana y oriental. Así pues, entre las propuestas podemos encontrar los tradicionales Nachos, Burritos, Enchiladas, y Fajitas del más puro corte mejicano, o las Picadas Cubanas, deliciosas Quesadillas, un platillo a base de tortillas y queso gratinado, los Chicharrones crujientes, o la completa Bandeja Cubana. Todo ello servido en un ambiente cordial y distendido en el que disfrutar las mejores cervezas cubanas, los dulces aguardientes de caña combinadas con las delicias criollas de Carlos Perdomo, el chef-propietario. Deje sitio para degustar sus postres: Burritos dulces de Fruta Tropical, o la vistosa Baked Alaska, una tarta frío-caliente, flambeada con menta. Frecuentemente organizan conciertos en vivo, en la que de nuevo resurge la fusión, esta vez combinando sus Mojitos o Daiquiris con la música más envolvente. Sense dubte la millor opció de degustar la autèntica cuina cubana, amb aportacions de cuina mexicana. Açí residix el verdader significat del terme fusió, en la seua aceptació culinària, este tipus de mescladissa està composta del menjar autòcton cubà amb l´europeu, americà i oriental. Així doncs, entre les propostes podem trobar els tradicionals “Nachos, Burritos, Enchiladas i Fajitas” del més pur tall mexicà, o les Picades Cubanes, delicioses Quesadilles, un plat a base de tortilles i formatge gratinat, els Xitxorrites cruixents, o la completa “Bandeja Cubana”. Tot això servit en un ambient cordial i distés en el que gaudir les millors cervesses cubanes, els dolços aiguardents de canya combinats amb les delícies criolles de Carlos Perdomo, el chef-propietari. Deixe lloc per a degustar les seues llepolies: burritos dolços de fruita tropical, o la vistosa Baked Alaska, una tortada gelada-calenta, flambejada amb menta. A sovint organitzen concerts de música en viu, en la que de nou resurgix la fusió, aquesta vegada combinant els Mojitos o Daiquiris amb la música més envoltant.

GB Without doubt the best option to try authentic Cuban cuisine with a Mexican influence is in this res-

taurant. You will find the true significance of the term fusion. It blends Cuban, European, American and Oriental cuisine. Among the suggestions you will find traditional Nachos, Burritos, Enchiladas and Fajitas of the pure Mexican style, traditional Cuban dishes, delicious Quesadillas, tortillas with grated cheese, crunchy beans, or a Cuban mixed tray. Service is conducted in a cordial, relaxed atmosphere where you can enjoy the best Cuban beers, sweet cane Schnapps with the Creole delights of the chef and owner Carlos Perdomo. Leave room for dessert. The choices include: tropical fruit sweet burritos and Baked Alaska. Live music is offered frequently and the fusion is completed with Mojitos and Daiquiris whilst listening to the music.

DE

Dieses Restaurant ist zweifellos die beste Wahl, wenn man echte kubanische Küche mit mexikanischen Einflüssen probieren möchte. Im Guantanamera zeigt man uns die wahre Bedeutung des Ausdrucks “Fusionsküche“ - typisch kubanische Kochkunst verschmilzt hier mit europäischer, amerikanischer und orientalischer Küche. Und so können wir hier traditionelle mexikanische Nachos, Burritos, Enchiladas und Fajitas genießen, gleichzeitig aber auch kubanische Tapas, köstliche Quesadillas (ein Gericht aus Weizentortillas und gratiniertem Käse), knusprige Chicharrones oder die gemischte kubanische Platte. All dies wird in einem gemütlichen, entspannten Ambiente serviert, in dem der Gast natürlich auch beste kubanische Biersorten, süße Zuckerrohrschnäpse, kombiniert mit den kreolischen Köstlichkeiten von Carlos Perdomo, Besitzer und Küchenchef, kosten kann. Aber lassen Sie auch noch Platz für ein Dessert: Süße Burritos mit tropischen Früchten, oder die flambierte heiss-kalte Torte Baked Alaska warten auf Sie. Im Guantanamera werden oft Live-Konzerte geboten, die man bei einem guten Mojito oder Daiquiri genießen kann.

11-24 h . ininterrumpidamente

33 interior 40 terraza

Abierto todos los días.

Precio menú diario €8,50 Precio medio carta €15-25

Año fundación: 2006 Jefe de cocina: Carlos Perdomo Suárez Acceso Minusválidos Tarjetas todas las usuales Viernes, Sábado y Domingo actuaciones en vivo.

43


44


Dénia

La Espadaña C/ La Via, 34. DENIA • 96 642 36 49 Tipo de cocina: Cocina Castellana

ES

VA

Espadaña significa en arquitectura la decoración en la que los ladrillos se colocan en dos hileras haciendo coincidir sus vértices; pero desde el año 2010 nace una nueva aceptación, ahora gastronómica: calidad. Pues este restaurante, establecido en Denia pero de orígenes abulenses, posee una fe ciega en el potencial de la cocina castellana, y es así como expresa una carta con obsesión por la materia prima; dando auténticos recitales culinarios: los irresistibles platos de cuchara de castilla, las carnes de Ávila a la Brasa, aplicando técnicas de perfecta ejecución. Perspectivas tradicionales pero que no les impide combinar con toques de autor, que aportan frescura y vivacidad a sus creaciones, que se desarrollan en un precioso marco, pues sus instalaciones, acogedoras y amplias, en las que predominan el rojo y negro, cuentan con una coqueta terraza para los días más bondadosos. Casi medio centenar de referencias enológicas adornan una carta de vinos dividida entre vinos españoles en sus múltiples denominaciones, conviviendo con caldos portugueses e italianos. Menús especiales basados en la estacionalidad de los productos. Espadanya significa en arquitectura la decoració en la que les rajoles es col.loquen en dos fileres fent coincidir els vèrtexs; però des de l´any 2010 naix una nova acceptació, ara gastronòmica: qualitat. Doncs aquest restaurant, establit a Dènia peró d´orígens abulenses, té una fe cega amb el potencial de la cuina castellana, i així és com s´expresa una carta amb obsessió per la matèria prima, donant autèntics recitals culinaris: els irresistibles plats de cullera de castella, les carns d´Avila a la Brasa, aplicant tècniques de perfecta execució. Perspectives tradicionals però que no els impedix combinar amb tocs d´autor, que aporten frescor i vivesa a les creacions, que es desenvolupen amb un preciós marc, doncs les instal.lacions, acollidores i amples, amb les que predominen el roig i negre, comten amb una bonica terrasa per als dies de bon estar. Quasi mig centenar de referències enològiques adornen una carta de vins espanyols amb totes les denominacions, convivint amb caldos portuguesos i italians. Menús especials fonamentats en l´estacionalitat dels productes.

GB Espadaña, in architectural terms is a particular way in which bricks are laid. From its beginning in 2010,

Espadaña has become synonymous with quality gastronomy. This restaurant is established in Dénia and has enjoyed the influences of Ávila. It has a complete faith in the potential of Castilian cuisine, using only first class raw ingredients. The authentic flavours created are irresistible; typical castillian dishes eaten with a spoon, grilled meats from Ávila, where the cooking skills reach perfection. Although based on traditional recipes the chef is able to combine ancient and modern to create fresh and attractive delicacies served in a large and cosy setting with a red and black décor and a chic terrace for those pleasant sunny days. The wine list includes 50 entries amongst which are native Spanish wines with their guaranteed authenticity, and Portuguese and Italian wines. Special menus are created based on the availability of ingredients.

DE

Seit 2010 werden wir in diesem neuen Restaurant in Denia, dessen Wurzeln in Ávila liegen, mit hochqualitativen kulinarischen Genüssen aus der kastilischen Küche verwöhnt. Hier erwartet uns ein Speisenangebot, das auf besten Rohmaterialien basiert, aus denen dann schmackhafte Gerichte zubereitet werden, wie die unwiderstehlichen kastilischen Löffelgerichte oder die einzigartigen Grillspezialitäten aus bestem Fleisch aus Ávila, alle sorgfältig und punktgenau zubereitet. Traditionelle Speisen werden uns hier serviert, perfekt kombiniert mit einem Hauch von Autorenküche, was die kulinarischen Kreationen mit Frische und Schwung erfüllt. All diese hervorragenden Gerichte können wir im traumhaften Ambiente des „La Espadaña“ genießen, in seinen großen, gemütlichen Räumlichkeiten, die hauptsächlich in Rot und Schwarz gehalten sind. An sonnigen Tagen kann man es sich auch auf der hübschen Terrasse gemütlich machen. Die Weinkarte wartet mit fast fünfzig verschiedenen edlen Tropfen aus Spanien, Portugal und Italien auf. Das Restaurant bietet auch spezielle Saison-Menüs.

10-16:30 h. 19-24 h.

68 interior 145 terraza

Abierto todos los días.

Precio menú: €12 (diario) Precio medio carta €20-30

Año fundación: 2010 Jefe de cocina: Toni Velázquez Acceso minusválidos Tarjetas: todas. Bonita y amplia terraza, fácil aparcamiento, menús de temporada

45


46


Dénia

Hotel Restaurante

Los Angeles

Ctra. De las Marinas km 4. Denia • 96 578 04 58 info@hotellosangelesdenia.com • www.hotellosangelesdenia.com Tipo de cocina: Mediterránea

ES

VA

En un enclave de tranquilidad y sosiego, en primera línea de playa, se halla el Hotel Los Angeles, donde la familiaridad que ha impregnado en él la familia Sellés, se respira en todos sus rincones. Pero un aire renovado resurge con la reorientación de su restaurante. Se ha pensado en un nuevo espacio independiente, donde los productos de máxima calidad, frescos y cocinados al momento, son la clave fundamental de su éxito. Arroz con bogavante, negro, del senyoret… son algunos de los suculentos platos que podrás degustar, junto a los clásicos de la cocina autóctona. Una cocina, como bien denominan sus propietarios, de saber y sabor. Su gran ventaja la hallamos en su ubicación, ya que al encontrarse dentro de las mismas instalaciones del hotel, se puede disfrutar del complejo hotelero y a la vez degustar su cocina mediterránea. La confortabilidad de sus instalaciones, lo hacen excelente tanto para esas reuniones de trabajo donde es necesario un ambiente relajado, como para una velada inolvidable en pareja. En un enclavament de tranquil·litat i assossec, en primera línia de platja, es troba l’Hotel Los Ángeles, on la familiaritat que ha impregnat en ell la família Sellés, es respira en tots els seus racons. Però un aire renovat ressorgeix amb la reorientació del seu restaurant. S’ha pensat en un nou espai independent, on els productes de màxima qualitat, frescos i cuinats al moment, són la clau fonamental del seu èxit. Arròs amb llamàntol, negre, del senyoret... són alguns dels suculents plats que podràs degustar, al costat dels clàssics de la cuina autòctona. Una cuina, com bé denominen els seus propietaris, de saber i sabor. El seu gran avantatge la trobem en la seua ubicació, ja que al trobar-se dins de les mateixes instal·lacions de l’hotel, es pot gaudir del complex hoteler i alhora degustar la seua cuina mediterrània. La confortabilitat de les seues instal·lacions, ho fan excel·lent tant per a aqueixes reunions de treball on és necessari un ambient relaxat, com per a una vetlada inoblidable en parella.

14-16 h. 20 -23 h.

100 interior 75 Pabellón

Abierto todos los días.

GB In a calm, peaceful enclave on the seafront is the Hotel Los Ángeles, where a family atmosphere reigns

at the hands of the Sellés clan and can be breathed in at every turn. But a renewed ambience now rises up with the refurbishing of the restaurant. A new, independent area has been created, in which the freshest, best-quality ingredients cooked to order are the fundamental secret of this establishment’s success. Rice with lobster, black rice, rice del senyoret - with the prawns ready-peeled – are just a few of the succulent dishes that you can try, alongside classic examples of local cuisine; a cuisine that, as its owners would define it, contains know-how and flavour. The great advantage of Restaurante Los Ángeles is in its location, given that as it situated inside the hotel, you can use the facilities of the latter whilst enjoying the best of Mediterranean cuisine. The comfort of the hotel’s installations make it the perfect location for office parties where a relaxed atmosphere is the key, and also for an unforgettable night out as a couple.

DE

In erster Strandlinie, absolut ruhig gelegen, finden wir das Hotel Los Ángeles. Hier spürt man überall die vertraute, angenehme Atmosphäre, die die Familie Sellés diesem Ort verliehen hat. Im neu gestalteten Restaurant weht ein frischer Wind: Hier wurde ein neuer, unabhängiger Ort geschaffen, dessen Erfolgsgeheimnis in den frisch zubereiteten Produkten von höchster Qualität und Frische liegt. Reis mit Hummer, schwarzer Reis, Reis „del senyoret“ – dies sind nur einige der köstlichen Gerichte, die wir hier genießen können. Natürlich finden wir auf der Speisekarte auch die Klassiker der einheimischen Küche, in der „Wissen und Geschmack“ dominieren, wie die Besitzer erklären. Der große Vorteil dieses Restaurants ist, dass es sich direkt im Hotelkomplex befindet, so dass wir dessen Einrichtungen zusammen mit bester mediterraner Küche genießen können. Die gemütliche und ruhige Atmosphäre machen das Los Angeles zu einem idealen Ort für geschäftliche Meetings in entspanntem Ambiente, aber auch für unvergessliche private Candlelight-Dinner.

Precio a consultar

Disponen de terraza junto al mar. Parking para clientes. Celebración de eventos (bodas, comuniones, reuniones de empresa) Dirección: Cristina Sellés

47


48


Dénia

Restaurante

Noguera

Carrer LLac Major, 3. Les Marines. DENIA • 96 647 41 07 Tipo de cocina: Cuina autòctona a vora mar

ES

VA

Este restaurante de marcada historia familiar, de apertura en la década de los 60, es uno de los mejores ubicados de nuestras costas, pues desde su privilegiada situación se tiene la sensación de estar acunado por las olas. Practican una cocina tradicional, marcada por la estacionalidad y sus productos. Sus arroces, de nutrida presencia, disfrutan de dicha estacionalidad, viéndose premiados por una frescura natural; así pues, si en verano disfrutamos de un Arroz seco, o Paella, en invierno nos homenajeamos con un Caldoso de Sepia y Rúcula, un contundente “Arros amb Fessols i Naps”, o un Arroz al Horno, de impecable factura y punto todos ellos; haciendo un guiño a la tradición local, se imponen los pucheros y guisos, todos ellos a mediodía; mientras que la noche es cómplice para disfrutar de Pescados y Carnes a la Brasa, o el preciado Secreto de Ibérico, sin olvidar el Bacalao gratinado con Alioli Verde. Bodega bien surtida. Si además coincidimos con alguna de sus actuaciones musicales en directo, completamos el tándem arte y gastronomía. Aquest restaurant de marcada història familiar, d´obertura a la década dels 60, és un dels millors ubicats a les nostres costes, doncs des de la seua privilegiada situació es té la sensació d´estar bressolat per les ones. Practiquen una cuina tradicional, marcada per l´estacionalitat i els productes. Els arrossos, de nodrida presencia, gaudixen de dita estacionalitat, veient-se premiades per una frescura natural; així doncs, si a l´estiu gaudim dels arrossos secs o Paella, a l´hivern ens homenatgem amb un Caldós de Sépia i Rúcola, un contundent Arròs amb Fessols i Naps, o un Arròs al Forn, d´impecable factura i punt tots ells; fent un guinyol a la tradició local, s´imposen els putxeros i guisos, tots ells a migdia; mentre que la nit és cómplice per a gaudir de Peixos i Carns a la brassa, o el preciat Secret d´Ibèric, sense oblidar el Abadejo gratinat amb Allioli Verd. Celler ben assortit. Si també coincidim amb alguna de les seues actuacions musicals en directe, completem el tàndem d’art i gastronomia.

9 h. hasta cierre. Verano abierto todos los dias.

100 interior 150 terraza

1/9 al 23/6: lunes. Octubre a Mayo: de Domingo a Jueves noche. Cerrado del 7/01 al 11/02.

GB This restaurant is stamped with family history. It opened in the 60’s and is at one of the best locations

along the coast. From this privileged position one feels in a safe haven. The cuisine is traditional and uses fresh seasonal products. Rice dishes are a speciality for you to enjoy. In summer Paella and in winter, rice with Cuttlefish and Rucula, a filling rice dish with white beans and turnips, or oven baked rice. Traditional stews are served at lunchtime whilst in the evening grilled fish and meats such as Secreto de Ibérico or Cod au gratin with green alioli can be enjoyed. A wide range of wines is available. On occasions live music is played and this is the ideal combination; good music and excellent food.

DE

Dieses von familiärer Tradition geprägte Restaurant wurde in den sechziger Jahren eröffnet. Es zeichnet sich unter anderem durch seine traumhafte Lage direkt am Meer aus. Das Restaurant bietet uns eine traditionelle Küche mit exzellenten Saisonspezialitäten. Auch die köstlichen Reisgerichte des Hauses werden immer wieder aufs Neue mit frischen Zutaten der Saison gekrönt: So können wir im Sommer “Arroz seco” (“trockenen Reis”) oder Paella genießen, im Winter verwöhnt man uns mit saftigem Reis mit Sepia und Rucola, “Arros amb Fessols i Naps” (Reis mit Bohnen und Rüben) oder dem im Ofen gebackenen “Arroz al Horno”. Aber auch lokale Traditionsgerichte dürfen nicht fehlen, und so gibt es mittags auch Eintöpfe und Suppen, abends Fisch und Fleisch vom Grill, das hochgelobte Schweinefleisch “Secreto de Ibérico” oder den mit grünem Alioli gratinierten Kabeljau. Die Weinkarte ist hervorragend sortiert, und an manchen Abenden wird im Restaurant sogar Live-Musik geboten.

Precio menús €12-18 Precio medio carta €25-30

Año de Fundación: 1968/ reforma 2008 Jefe de Cocina: Tona Ballester Jefe de Sala: Keko Guerola Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas. Dispone de Hotel anexo, cafetería, bar y terrazas.

49


50


Dénia

San Giuseppe Ctra. Las Marinas km. 3,5. Urb. Las Velas. DENIA • 96 643 21 72 www.sangiuseppe.es Tipo de cocina: Italiana. Pizzería. Internacional

ES

VA

A pesar de ser recién llegado a la localidad, apertura en 2010, este restaurante inspirado en la alta y artesanal cocina italiana, se halla ya consolidado como una de las mejores y sofisticadas opciones gastronómicas. Giuseppe perfila una carta en la que los productos netamente italianos son los protagonistas, presentando platos como el Vitello Tonnato, a modo de roast-beef con salsa de atún y alcaparras, los Espaghetti con Bogavante fresco, el sabroso Parmesano con Setas y Trufa, los peculiares Tortelloni Negros con Salmón y Ricotta con Salsa de Gorgonzola; segundos de la rotundidad del Solomillo con Foie y Salsa de vino de Madeira; postres tan deliciosos como el Tiramisú clásico, o el Canole, también llamado Cannoli Siciliano, un dulce típico carnavalesco, en forma de tubo, llevado a la fama por aparecer en toda la saga de la película El Padrino. Mónica gestiona una sala dinámica, en la que cabe especial mención una bodega bien aprovisionada y óptimamente climatizada, en la que encontrar fantásticos elixires italianos, españoles e internacionales. A pesar de ser recent arribat a la localitat, obertura en 2010, aquest restaurant inspirat en l´alta i artesanal cuina italiana, es troba ja consolidat com una de les millors i sofisticades opcions gastronòmiques. Giuseppe perfila una carta en què els productes netament italians són els protagonistes, presentant plats com el Vitello Tonnato, paregut al roast-beef, en salsa de Tonyina i tàperes, els Espaghetti en Llamàntol fresc, el sabrós Parmesá amb Bolets i Tófona, els peculiars Tortelloni Negres amb Salmó i Ricotta amb salsa Gorgonzola; segons de la rotunditat del Rellomello amb Foie i salsa de ví de Madeira, postres tan suculents com el Tiramisú clàssic, o el Canole, també anomenat Cannoli Sicilià, un dolç típic de Carnestoltes, en forma de tub, portat a la fama per apareixer en tota la saga de “El Padrino”. Mónica gestiona una sala dinàmica, en la que cap resenyar un celler ben assortit i óptimament climatitzat, en el que trobar fantàstics elixirs italians, espanyols i internacionals.

13-16:30 h. 18:30-24 h. Verano abierto todos los dias.

55 interior 65 terraza

Abierto todos los días

GB Despite only recently arriving in the town, Giuseppe opened this restaurant in 2010 inspired by the

high standard of Italian cooking. It has turned into one of the best and most sophisticated gastronomic options. Giuseppe bases his menu on genuine Italian products, presenting dishes such as Vitello Tonnato (a type of roast beef in a tuna sauce with capers), Spaghetti with fresh lobster, tasty parmesan with mushrooms and truffle, black tortellini with salmon and ricotta with a gorgonzola sauce. The strength of the main courses lies in; solomillo with foie and Madeira sauce and delicious desserts including classic Tiramisu or Canole also named Cannoli Siciliano. This is a typical Carnival dessert, in the form of a tube. It became famous after appearing in The Godfather film. Monica runs a dynamic restaurant where you can find a whole range of Italian, Spanish and International wines which are stored at the perfect temperature.

DE

Obwohl dieses von der exzellenten und handwerklich hochwertigen italienischen Küche inspirierte Restaurant erst im Jahre 2010 eröffnet wurde, hat es sich schon als eine der besten und herausragendsten gastronomischen Optionen etabliert. Giuseppe präsentiert uns eine Speisekarte, auf der original italienische Produkte die Hauptrolle spielen, und so finden wir hier Gerichte wie das bekannte Vitello Tonnato (eine Art Roastbeef mit Thunfisch-Kapern-Sauce), Spaghetti mit frischem Hummer, schmackhaften Parmesan mit Pilzen und Trüffeln, schwarze Tortelloni mit Lachs und Ricotta in Gorgonzola-Sauce, Hauptgerichte wie das Filet mit Foie und Madeirawein-Sauce, sowie himmlische Desserts wie das klassische Tiramisú oder Canole (auch Cannolo Siciliano genannt), eine typische Karnevals-Süßspeise, die durch die Film-Saga “Der Pate” zu besonderem Ruhm gelangte. Saalchefin Mónica verwaltet den dynamischen Speisesaal, in dem besonders der gut bestückte und optimal klimatisierte Weinkeller hervorgehoben muss, der hervorragende italienische, spanische und internationale Weine bietet.

Precio menús €14,50-19,50

Año de Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Giuseppe Damiano Jefe de Sala: Mónica Tarjetas: Todas las usuales.

51


52


Dénia

Sandunga 52 c/ Sandunga, 52. Denia • 96 643 02 31 Tipo de cocina: Mediterránea. italiana

ES

VA

La cocina mediterránea es un de las más sanas y saludables, sin dejar por ello de ser una cocina rica en matices y dotada de un sinfín de atractivas elecciones. Buena muestra de ello es el restaurante Sandunga 52, ubicado en el casco antiguo de Denia, un local, emblemático, de aire pintoresco, con una terraza interior que invita a la más aderezada de las intimidades, cuidando hasta el minimo de los detalles, con una carta repleta de referentes gastronómicos, que se volverán irresistibles al paladar, platos como la Ensalada Sandunga, espolvoreada con pipas, o la Ensalada de Pato, tan vistosa como sabrosa, platos principales como sus artesanas Pizzas, cuyos ingredientes naturales configuran el inequívoco sabor de lo auténtico, carnes como el Entrecotte al gusto, o el Bacalao a la Llauna, que reúne la mejor materia prima, con la más esmerada de las manipulaciones. Sus postres, ofrecen la concepción de platos típicos, aportando su personal toque casero. Un bonito comedor, con piedra natural, ladrillo vista en colores vainilla y ocre, con cálida iluminación, acogen familiarmente a los comensales. La cuina mediterrània és una de les més sanes i salutables, sense deixar per això de ser una cuina rica en matisos, i dotada de un sense fi d´atractives eleccions. Bona mostra d’això és el Restaurant Sandunga 52, ubicat al casc antic de Denia, un establiment emblemàtic, d´aire pintoresc, amb una Terrassa interior que convida a la més adornada de les intimitats, cuidant fins el mínim dels detalls, en una carta plena de referents gastronòmics, que es tornen irresistibles al paladar, plats com l´Amanida Sandunga, empolvorada amb pipes, o l´Ensalada d´Ànec, tan vistosa com sabrosa, plats principals com les artesanals Pizzes, els ingredients naturals de les quals configuren l´inequívoc sabor d’allò autèntic, carns com l´Entrecotte al gust, o el Abadejo a la Llauna, que reuneix la millor matèria prima, com la més acurada de les manipulacions. Els postres, ofereixen la concepció de plats típics, aportant el seu toc casolà. Un bonic menjador, amb pedra natural, rajola vista en colors vainilla i ocre, en càlida il.luminació, acullen familiarment als comensals.

GB Mediterranean cuisine is one of the healthiest and most diverse with regard to flavour, texture and

aroma and offers endless attractive choices. A good example of this is that offered by the restaurant Sandunga 52, located in the old town of Dénia, in picturesque surroundings with an interior terrace. It pays attention to the utmost detail with a menu which is full of irresistible gastronomic experiences such as the Sandunga salad sprinkled with sunflower seeds or the duck salad that tastes as good as it looks. The main courses include pizzas made from natural ingredients giving them an unmistakable authentic flavour, meats such as entrecote, or oven baked cod, using the best raw ingredients cooked to perfection. Their desserts combine traditional recipes with a personal homemade touch. The restaurant has an attractive dining area decorated with natural stone, vanilla and ochre-coloured bricks with warm lighting creating a cosy atmosphere.

DE

Die mediterrane Küche gehört zu den gesündesten der Welt und bietet eine unglaubliche Vielfalt an schmackhaften Gerichten. Ein besonders gutes Beispiel hierfür ist das Restaurant Sandunga 52, gelegen in der schönen Altstadt von Denia. Dieses idyllische Lokal mit seiner herrlichen Innenterrasse und seiner breit gefächerten Auswahl an gastronomischen Köstlichkeiten verwöhnt uns mit Gerichten wie dem mit Sonnenblumenkernen dekorierten Salat “Ensalada Sandunga” oder dem Salat mit Ente, attraktiv angerichtet und äußerst schmackhaft, dazu mit Hauptspeisen wie den verschiedenen hausgemachten Pizzas, deren natürliche Zutaten ihnen ihren unverwechselbaren authentischen Geschmack geben. Auch die Spezialitäten wie das Entrecôte nach Gusto des Gastes oder der Kabeljau „a la Llauna“ (in einer Blechform zubereitet) sind aus besten, hochwertigsten Produkten hergestellt. Die hausgemachten Desserts sind echte, typische Leckereien, und in dem schönen Speisesaal mit Natursteinen, warmen Farben und behaglicher Beleuchtung fühlen sich die Gäste wie zu Hause.

Lunes, Martes y Jueves 19-23 h. Viérnes, Sábado y Domingo. 13-15:30 h. 19-23 h.

90 interior 50 terraza

Miércoles. Última semana noviembre: lunes a jueves. 10/1 al 10/2.

Menú diario €18 (solo fin de semana mediodía). Precio medio carta €20-30 Año Fundación: 1999 Jefe de Cocina: Enrique Roselló Jefe de Sala: Amelia Mañas Tarjetas: todas usuales.

53


54


Gata de Gorgos

Casa Parra Avda. Marina Alta, 86. Gata de Gorgos • 96 575 61 21 www.casaparra.es Tipo de cocina: Cocina de la Marina Alta. de mercado

ES

VA

La primera impresión que recibimos al entrar en este restaurante es el ambiente hogareño, la sensación de estar en casa; y esta es la exacta meta que se plantearon en su día Los Hermanos Torres, ya que la planta baja donde se ubica el restaurante formaba parte de la vivienda familiar, hasta 2001, año que acometieron las reformas, respetando la fachada de casa solariega y la sobriedad de la piedra natural. Su cocina, fundamentada en las raíces de la gastronomía tradicional, bebe de las fuentes de la inspiración, creando platos como la Ensalada Parra (patata, espencat y ventresca), el jugoso Atún Rojo o el Rodaballo, entre sus opciones más marineras, o la sana carne de Avestruz, el oriental Entrecotte de Wagyú; y, por supuesto, dando un repaso al mundo de los arroces: Al Horno, Meloso de Calamar y Ajos Tiernos, de Setas. Sus postres, tesoros dulces como: Bombón de Calabaza, Flan de Queso. Generosa carta de vinos con más de 130 referencias, y especial mimo a la Comunidad Valenciana. La primera impressió que rebem a l´entrar en aquest restaurant és l´ambient casolà, la sensació d´estar a casa; i aquesta és la meta exacta que es van plantejar en el seu dia Germans Torres, ja que la planta baixa on s´ubica el restaurant formava part de la vivenda familiar, fins al 2001, que van acometre les reformes, respectant la façana de casa pairal i la sobrietat de la pedra natural. La seua cuina, fonamentada en les arrels de la gastronomia tradicional, beu de les fonts de la inspiració, creant plats com l´Amanida Parra (creilla, espencat i ventresca), la sucosa Tonyina Roja o el Rèmol, entre les seues opcions més marineres, o la sana carn d´Estruç, l´oriental Entrecotte de Wagyú, i per descomptat, donant un repàs al món dels arrossos: Al Forn, Melós de Calamar i Alls Tendres, de Bolets. Els seus postres, tresors dolços com: Bombó de Carabassa, Flan de Formatge. Generosa carta de vins amb més de 130 referències, i especial atenció als de La Comunitat Valenciana.

Laborables: 13:30-16 h. Fines de semana: 13:30-16 h. / 20-23 h.

50 interior 15 terraza verano

Abierto todos los días

GB The first impression on entering this restaurant is its cosy and homely atmosphere; this was the

precise aim of the Torres brothers, when they converted their ground floor into a restaurant in 2001 respecting the sunny aspect and its Natural Stone. Its cuisine, based on traditional gastronomy, creates dishes such as La Ensalada Parra (potatoes, oven-cooked aubergines, pepper and tuna), its sea foods such as juicy Red Tuna or Turbot, and healthy ostrich steak, and the oriental Wagyu entrecote. Amongst the wide range of rice dishes are Oven baked rice, juicy rice with calamar and spring onion, and rice with mushrooms. Amongst their delightful desserts are Pumpkin Bonbon, and Cheese Flan. The generous Wine List includes more than 130 entries with particular reference to those from the Valencian Community.

DE

Der erste Eindruck beim Betreten dieses Restaurants ist das heimelige Ambiente, das Gefühl zu Hause zu sein – und genau das war das Ziel der Geschwister Torres, als sie das Untergeschoss des ursprünglichen Wohnhauses der Familie im Jahre 2001 zum Restaurant umbauten, wobei die Fassade und die Natursteine des alten Gutsherrenhauses erhalten wurden. Die Küche des Restaurants basiert auf traditioneller Gastronomie und lässt sich immer wieder neu inspirieren. So finden wir hier Gerichte wie den Salat “Parra” (mit Kartoffeln, der valenzianischen Gemüsespezialität „Espencat“ und Thunfisch), saftigen roten Thunfisch, Steinbutt, Straußenfleisch, orientalisches Entrecote vom Wagyú-Rind, und natürlich Reisspezialitäten: Reis aus dem Ofen, cremiger Reis mit Tintenfisch und Lauch, Reis mit Pilzen… Die Desserts, wie das Kürbispraliné, der Frischkäse-Flan und vieles mehr, sind unwiderstehliche süße Verführungen. Auch die Weinkarte ist reichhaltig und bietet mehr als 130 verschiedene Sorten, wobei besonderer Wert auf Weine aus der Comunidad Valenciana gelegt wird.

Menú diario: €9,50 Precio medio: €20-22

Año de fundación: 2001 Jefe de Cocina: Antonia Torres Jefe de sala: M. Ángeles Serra Acceso Minusválidos Tarjetas: todas

55


56


Gata de Gorgos

El Corral del Pato Partida Trossets, 31. Gata de Gorgos • 96 575 68 34 Tipo de cocina: Tradicional. de leña

ES

La magia de la huerta, que envuelve este veterano de la restauración, es un indicador de la preocupación y dedicación que la familia propietaria de este establecimiento imprime en su día a día. Desempeñan una labor encomiable, de transmisión a través de sus platos de la sabiduría gastronómica regional, pues sus platos están basados en el recetario popular. Auténticos salazones de la Marina, con sus anchoas abriendo frente, la Mojama, las Huevas y El Capellá, el típico pulpo seco casi oculto para el foráneo; sin dejar de lado las Cocas, de diferentes y variados gustos, o el Espencat; pero el verdadero atractivo, su fuerte, reside en el corazón de su cocina, con el horno alimentado con leña; sus parrillas, que configuran una brasa viva que da pie a la pureza de los sabores de un Chuletón generoso, un Entrecotte de Buey, o el Cordero, de gran demanda. Su bien surtida bodega da cobijo a más de 100 referencias de vinos nacionales, en los que están representadas todas las D.O.

13-16 h. 19:30-23 h.

La màgia de l´horta, que envolta aquest veterà de la restauració, és un indicador de la preocupació i dedicació que la familia propietària del´establiment imprimix al seu dia a dia. Exercixen una tasca encomiable, de transmissió a través dels plats de la saviesa gastronómica regional, doncs els seus plats estan basats en el recetari popular. Autèntiques saladures de la Marina, en les anchoves obrint front, la Moixama, les Hueves i El Capellà, el típic polp sec quasi amagat per a l´estranger; sense deixar de costat les Coques, de diferents i variats gustos, o l´Espencat; però el verdader atractiu, el seu fort, resideix al cor de la cuina, en el forn alimentat de llenya, les graelles, que configuren una brasa viva que dona peu a la purea dels sabors d´un Xuletó de Bou, o el Corder, de gran demanda. El ben assortit celler arreplega més de 100 referències de vins nacionals, en les que estan representades totes les D.O.

165 comensales en dos plantas

GB The magic of this restaurant’s rural ambiance is recreated daily by the owner and family. They manage

Menú: €25-30 Precio medio carta: €30

VA

to transfer their knowledge of regional and popular gastronomy into the dishes they serve including typical dishes of the area such as; salted fish, anchovies, mojama, roe and Capellà and typical dried octopus virtually unknown outside the area. Worthy of mention are their Cocas (mini pizzas with various toppings including “Espencat”). The main feature of this restaurant is its wood burning oven in the heart of the kitchen. The steaks and lamb are in great demand because of their unique flavour created by the resultant charcoal in this type of cooking. The wine cellar is very well stocked with more than a 100 national wines, amongst which are many with the authentic stamp of the region of origin.

DE

Die herrliche ländliche Lage dieses alteingesessenen Restaurants zeigt bereits, mit welcher Sorgfalt und Hingabe die Besitzerfamilie das Lokal leitet. Mit ihren kulinarischen Gaumenfreuden lassen sie den Gast hier ihr breit gefächertes Wissen in Bezug auf die regionale Gastronomie kosten, denn alle Gerichte basieren auf traditionellen Rezepten: Echte Salzfische aus der Marina-Region, Anchovi, „Mojama“ (getrockneter Thunfisch), Fischrogen und der sogenannte „El Capellá“, der typische trockene Tintenfisch, der Außenstehenden oft kaum bekannt ist. Aber auch die verschiedenen Cocas oder das „Espencat“ (eine typisch valenzianische Spezialität aus Paprika, Aubergine und Kabeljau) sind sehr empfehlenswert. In der Küche finden wir etwas ganz Besonderes: Den Holzofen, den Grill, auf dem die Fleischgerichte wie das große Steak, das Rinder-Entrecôte oder das beliebte Lammfleisch ihren einzigartigen Geschmack bekommen. Die gut sortierte Bodega bietet mehr als 100 verschiedene nationale Weinsorten, unter denen alle Herkunftsbezeichnungen vertreten sind.

Lunes. 24/12 al 24/01

Año Fundación: 1980 Acceso minusválidos Tarjetas: todas Dispone de parking propio.

57


58


Jalón - Xaló

Chez François C/San Judas, 23. XALÓ. • 96 649 51 45 Tipo de cocina: Cocina francesa tradicional

ES

VA

La cocina francesa ha sido desde siempre un referente, no sólo contagió las inquietudes de los chefs más innovadores de nuestro país, sino que tuvo y tiene en la actualidad una gran influencia a nivel mundial. Destaca por ser una culinaria seria, de gran repercusión. Los deseos de François y Sylvie, franceses para más señas, que decidieron que era hora de popularizar la auténtica cocina francesa, sin imitaciones, practicar una profesionalidad aprendida y ejercida en otros lares, predicar las bondades de las Ostras, o el Bogavante Azul, de tan justa y merecida fama en la Bretagne, o el Magret, brillante elaboración de la zona musculosa del pato, productos que François compra asiduamente del vecino país. La sala recibe a sus visitantes con calidez, adornada por antigüedades que otorgan sensaciones acogedoras y familiares; en temporada estival dispone de un coqueto patio. Cuidada carta de vinos que alberga numerosas referencias, por supuesto franco-españolas. Hagan caso omiso del nombre de su calle, “San Judas”, pues este restaurante no traicionará sus expectativas. La cuina francesa ha sigut des de sempre un referent, no sóls va contagiar les inquietuts dels chefs més innovadors del nostre país, sinó que va tindre i té a l´actualitat una gran influència a nivell mundial. S’obri per ser una culinària seriosa, de gran repercussió. Els desitjos de François i Sylvie, francesos per a més senyes, que decidiren que era temps de popularitzar l´autèntica cuina francesa, sense imitacions, practicar una professionalitat apresa i ejercida en altres llocs, predicar les bondats de les Ostres, o el LLamàntol Blau, de tan justa i mereixcuda fama a la Bretanya, o el Magret, brillant elaboració de la zona musculosa de l´ànec, productes que François reb asiduament del país veí. La sala acolleix als seus visitants amb calidesa; en temporada estival disposa d´un coqueto pati. Cuidada carta de vins que acullen nombroses referències, per descomptat franco-espanyoles. Facen cas omís del nom del carrer, “Sant Judes”, doncs aquest restaurant no traïra les seues expectatives.

GB French cuisine has always been a reference, not only catching the enthusiasm of the most innovative

chefs in our country but also with worldwide influence now and in the past. This cuisine affects all cooking. François and Sylvie of French origin, thought the time was right to make the authentic French cuisine more popular, without any form of imitations. They put into practise their professionalism acquired in other places, using the goodness of oysters, blue lobster, well famed in Brittany, of Magret, the elaborate use of the muscular part of the duck, products that François buys regularly from France. The restaurant has a cosy atmosphere decorated with antiques. There is a chic terrace for the summer months. The selected wine list includes a grand variety of French and Spanish wines. Ignore the name of the street “San Judas” because this restaurant will not betray your expectations.

DE

Die französische Kochkunst ist seit jeher eine echte gastronomische Referenz; sie hat nicht nur die innovativsten Küchenchefs unseres Landes beeinflusst, sondern war und ist auf der ganzen Welt extrem beliebt. Die Franzosen François und Sylvie haben den Entschluss gefasst, ihre Gäste mit der authentischen französischen Küche bekannt zu machen, sie diese kulinarische Professionalität kosten zu lassen, mit Spezialitäten wie Austern, dem in der Bretagne so beliebten Blauen Hummer oder dem Magret, einer köstlichen Spezialität von der Ente. All diese Produkte kauft Eigentümer François regelmäßig direkt im Nachbarland Frankreich ein. Der Speisesaal ist mit Antiquitäten dekoriert und empfängt den Gast so in einem gemütlichen Ambiente, in dem man sich sofort wohlfühlt; im Sommer kann man es sich auch auf dem hübschen Innenhof gemütlich machen. Die Weinkarte bietet viele französische und spanische Spezialitäten. Seien Sie gewiss: Ein Besuch im “Chez François” wird all Ihre Erwartungen übertreffen.

12-15:30 h. 19-22:30 h.

35 comensales

Domingo

Menú diario A partir de €12,90 Menú medio carta €20

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Sylvie Tarjetas: todas usuales.

59


60


Jalón - Xaló

La Casita del Pato C/ Mayor, 11. XALÓ. • 96 648 14 14 Tipo de cocina: Tradicional. Francesa. Española

ES

VA

Recién llegado a nuestros paladares, pues su inauguración fue a finales del pasado verano, pero su contrastada profesionalidad no necesita más rodaje. Tienen una sólida formación hostelera, se demuestra en las creaciones de su chef Nicole, la elaborada cocina que practica, de evidentes rasgos franceses, es un ejemplo de cocina trabajada, y eso se transmite en sus platos: Escalopines de Foie-Gras con Manzanas Caramelizadas, de textura suave, dulzona, o el Magret de Pato a las Peras con salsa de Mistela, una fusión de dos culturas: la francesa, de donde procede el termino Magret, y la regional, con la adición de la mistela. Muy recomendable es la elección de la Zarzuela de Pescado, donde encontraremos suculentamente representados los mejores productos de nuestra cercana costa. La variada repostería es una muestra más de su artesanía, pues el surtido de tartas caseras, la Milhojas con Frutos del Bosque, o el Coulant de Chocolate, son dulces tentaciones que no podremos esquivar. Su carta de vinos esconde algún que otro secreto enológico bordelés. Atento servicio de la mano de Gregory. Recent arribat als nostres paladars, doncs la seua inauguració fos a finals del passat estiu, però la seua contrastada professionalitat no necessita més rodatge. Tenen una sòlida formació hostalera, es demostra en les creacions de la seua cuinera Nicole, l´elaborada cuina que practica, d´evidents trets francesos, es un exemple de cuina treballada, i això es transmiteix en el seus plats: Escalopins de Fetge amb Pomes Caramelitzades, de textura suau, dolça, o el Magret de Pato a les Peres en Salsa de Mistela, una fussió de dos cultures: la francesa, d´on ve el terme Magret, i la regional, en l´adició de la mistela. Molt recomanable és l´elecció de la Caldereta de Peix, on trobarem sucosament representats els millors productes de la propera costa. La variada reposteria és una mostra més de la seua artesania, doncs el surtit de tortades casolanes, la Milfulles de frutes del bosc, o el Coulant de Xocolate, són dolces temptacions de les que no podrem fugir. La carta de vins amaga algun que altre secret enològic bordelés. Atent servici de la mà de Gregory.

GB Although this restaurant only opened at the end of last summer it has already established a high standard of cuisine. Nicole, the chef, has demonstrated her ability in creating elaborate dishes with a French influence. Included in the menu are: escalopes of foie-gras with caramelized apple of a smooth sweet texture, Magret of duck and pears with a Mistela sauce, which brings together two cultures, the French hence the term Magret and the Spanish Mistela of this region. Highly recommended is the Fish stew where the best and most succulent fish are chosen from our local coastline. The variety of desserts is yet another demonstration of creativity. There are homemade tarts, Millefeuille with fruits of the forest or the chocolate coulant which are temptations which cannot be ignored. Its wine list hides a few secrets from the Bordeaux region and service in the restaurant is in the hands of Gregory with his attention to detail.

DE

Seit seiner Eröffnung im letzten Sommer können wir im „La Casita del Pato“, das unter sehr professioneller Leitung steht, wahre Gaumenfreuden genießen. Diese solide gastronomische Ausbildung spiegelt sich auch in den Kreationen von Küchenchefin Nicole wider, in ihrer exzellenten Kochkunst mit eindeutig französischen Einflüssen, die uns so hervorragende Gerichte beschert wie die Schnitzelchen aus Foie Gras mit karamellisierten Äpfeln oder das Entenmagret mit Birnen und Mistela-Sauce, in dem die französische und die regionale Kultur miteinander verschmelzen. Sehr empfehlenswert ist auch der Fischeintopf, in dem uns auf äußerst schmackhafte Weise die besten Produkte unserer Küste präsentiert werden. Das breit gefächerte Dessert-Angebot ist ein weiteres Beispiel der hohen Kochkunst, denn die Auswahl an hausgemachten Torten, der Blätterteig mit Waldfrüchten oder das Schokoladen-Coulant sind süße Verführungen, denen wir nicht widerstehen können. Die Weinkarte des Restaurants enthält unter anderem einige hervorragende Weine aus Bordeaux, und Saalchef Gregory bietet uns einen sehr aufmerksamen Service.

10-16 h. 18:30-23:30 h.

60/80 comensales

Miércoles

Menú diario €10 Menú de tapas: €11,50 Menú degustación €20 Precio medio carta €20

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Nicole Montziols Jefe de Sala: Gregory Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas las usuales.

61


62


Jávea - Xàbia

Ca Maria Avda. Marina Española, 12. JAVEA • 96 579 30 83 Tipo de cocina: Mediterránea

ES

VA

De reciente nacimiento, pero guiado por firmes senderos, y contando con lo más importante: una sólida cocina, de buena base, ejercida con maestria por Jose Luís Lara, quien ostenta un recetario tradicional, mediterráneo, para redescubrir un repertorio variado y sabroso, buena muestra son el Milhojas de Berenjena, o la Lasaña de Morcilla, que fusiona sabiamente la pasta de siempre con productos autóctonos, las Habitas Baby con Chipirones, de excelente factura, o los clásicos e infalibles Huevos Estrellados, segundos platos como el Bacalao al gratén con Ajo-aceite y Ajos Tiernos, o la versión más recia de sus carnes: la Pierna de Cordero rellena de Setas y Queso. En la sección de postres el comensal no podrá dejar de pecar con sus Canutillos de Limón a la Crema, con la Compota de Manzana con Mousse de Limón y Virutas de Chocolate, o la surtida Selección de Sorbetes. En cuanto a bodega, ofrece una selección repartida en varias Denominaciones de Origen, haciendo especial hincapié en las de la Comunidad Valenciana. Servicio atento y amable. De recent naiximent, però guiat per fermes sendes, i contant amb el més important: una sòlida cuina, de bona base, exercida en mestria per Jose Luís Lara, qui ostenta un recetari tradicional, mediterrani, per a redescobrir un repertori variat i sabrós, bona mostra son el Milfulles d’ Albergina, o la Lasanya de Botifarra, que fusiona sàviament la pasta de sempre amb productes autòctons, les Favetes Baby en Txipirons, d´excelent factura, o els clàssics e infal-libles Ous Estrel.lats, segons plats com el Abadejo Gratinat amb Allioli i Alls Tendres, o la versió més robusta de les carns: Cama de Corder replena de Bolets i Formatge. En la secció de postres el comensal no podrà deixar de pecar amb els Canotets de Llima a la Crema, o en la Compota de Poma en Mousse de LLima i Borumballes de Xocolate, o la Selecció de Sorbets. En quant a celler, oferix una selecció repartida en varies Denominacions d´Orige, fent especial insistència en els de La Comunitat Valenciana. Servici atent i amable.

GB Recently opened, this restaurant specializes in good food, developed from a solid base and using all

José Luis Lara’s expertise to create first class cuisine. He uses traditional Mediterranean recipes which have been interpreted to produce a variety of textures and flavours, for example: aubergine millefeuille, black pudding lasagne, that combine normal pasta but with local produce, baby beans with small cuttlefish, and classic Estrellado Eggs. Main courses include cod au gratin with alioli and chives or leg of lamb stuffed with mushrooms and cheese. The varied desserts will tempt the client’s palate with ‘Canutillos’ with lemon cream, compote of apple with lemon mousse and chocolate flakes or the wide range of sorbets. The wine cellar has a selection from many areas of “Denominación de Origen” and of note are the wines from the Valencian Community. Service is always attentive and friendly.

DE

Dieses erst kürzlich eröffnete Restaurant hat sich bereits fest etabliert und verwöhnt uns mit hochqualitativer Kochkunst, meisterhaft ausgeführt von Jose Luís Lara, der uns mit seinen traditionell-mediterranen Rezepten ein abwechslungsreiches und schmackhaftes Speisenangebot bietet. Dazu gehören beispielsweise der Blätterteig mit Aubergine, die Blutwurst-Lasagne, bei der die traditionelle Pasta mit einheimischen Produkten kombiniert wird, außerdem die hervorragend zubereiteten weißen Bohnen mit kleinen Tintenfischen, oder die klassischen, einzigartigen “Huevos Estrellados” (ein schmackhaftes Eiergericht), dazu Hauptspeisen wie der gratinierte Kabeljau mit Allioli und Lauch oder die mit Pilzen und Käse gefüllte Lammkeule. Auch verführerische Desserts wie die Zitronenröllchen mit Creme, das Apfelkompott mit Zitronenmousse und Schokoladensplittern sowie diverse Sorbets warten auf den Gast. Der Weinkeller hält eine reichhaltige Auswahl verschiedener Herkunftsbezeichnungen bereit, und legt besonderen Wert auf Herkunftsbezeichungen aus der Comunidad Valenciana. Sehr freundlicher und aufmerksamer Service.

13-16 h. 19-23 h.

50 Interior 70 Terraza

Abierto todos los días

Menú diario €12,50 Menú degustación €14,50 Precio medio carta €18

Año Fundación: 2010. Jefe de Cocina: José Luís Lara Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales

63


64


Jávea - Xàbia

Faby´S Mil Aromas Avda. del Pla, 120-Local 2. JAVEA • 690 145 047 barbaroja32@hotmail.com Tipo de cocina: Internacional. Arroces. Fusión

ES

Fabiola, Faby para los amigos, que son muchos (todos los que visitan este familiar restaurante) una persona de gran energía y positividad, con absoluta dedicación, esmero y cariño para sus clientes, en todos sus detalles, de verbo fluido, sencillo que son el secreto de su fama: corazón ingrediente que agrega a todo su trabajo diario con alegría y el gran entusiasmo de su familia. A la espiritualidad que guía a esta licenciada en filosofía, hay que sumar un enorme potencial: la capacidad de transformar de un día normal a un día especial. Todos los días son especiales para vivir y disfrutar los buenos momentos y el buen comer en un ambiente acogedor que ofrece este encantador Restaurante y con precios muy competitivos. Es la cocina de los Mil Aromas, de las incontables fragancias siempre agradables y tentadoras, retocando a ese hábito mágico e invisible nube del aroma y plasmando a través de los sabores y perfumes de la tierra; de la combinación perfecta del sol y del mar en deliciosos platos desde la mezcla de los sabores más exóticos, las esencias y el misterio de los aromas de las especias aderezadas muy secretamente con los frutos del mar y de la tierra; hasta las fragancias de la cocina diaria; el aroma del ajo, la guindilla y las hierbas aromáticas que están presentes en la saludable dieta mediterranea. Un fantástico viaje diario a través de los sabores del mundo en sus especialidades internacionales. Y en la elaboración de un menú diario, de excelente calidad, energético, nutritivo y muy saludable, disfrutando el verdadero encanto de la cocina, el buen comer, y el arte de saber vivir cada día como un día especial.

GB Fabiola, Faby to friends, of which there are many (all that visit this cosy restaurant) is a very ener-

getic and positive person. She offers her clients the utmost detail and care working cheerfully every day supported by the great enthusiasm of her family. She is a very spiritual person, has a degree in philosophy and a great potential to turn a normal day into a special one. Every day is special to live and enjoy the good times and the good food in a cosy atmosphere offered by this charming restaurant with its competitive prices. In the kitchen of Mil Aromas you can find many pleasant and tempting aromas found in an invisible cloud and moulded through flavours and perfumes of nature. The perfect combination of sun and sea help create delicious dishes with the mixture of the most exotic flavours, essences and the mystery of the aromas of the spices that secretly cover the produce of land and sea. As well, the aromas of daily cuisine, of garlic, chilli and aromatic herbs add to the healthy Mediterranean diet. A fantastic daily trip though the flavours of the world found in the International specialities and in the creation of a daily menu, of excellent quality, nutritious and healthy, allow you to enjoy the real charm of the kitchen, good food and the knowledge of living each day as if it were special.

DE

Fabiola – kurz Faby genannt – zeigt uns in ihrem gemütlichen Restaurant, wie man einen normalen Tag in einen ganz besonderen Tag verwandeln kann. Tauchen Sie also ein in die Welt der „Mil Aromas“, der tausend Aromen, und genießen Sie die exzellenten Gerichte aus Fabys internationaler Küche! Das Mittagsmenü für €8,50 sollten Sie sich auch auf keinen Fall entgehen lassen.

12-16 h. 19-23 h.

80 interior 80 terraza

Abierto todos los días

Menú diario: €8,50 (menú ejecutivo entre semana) Menú sábado y domingo: €10 Precio medio carta €15

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Geovanny Gutiérrez Jefe de Sala: Jorge Washington Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales

65


66


Jávea - Xàbia

La Cuina De Xaro C/ Metge José Bover, 5. JAVEA • 654 894 602 www.cateringlacuinadexaro.com Tipo de cocina: Internacional y Tradicional

ES

VA

Las modas, y los tiempos económicos en que vivimos, nos han llevado a adoptar nuevos ritmos de vida, cambiando parámetros antes menos usuales. El catering es una de las formas gastronómicas de mayor aceptación en los últimos años, al igual que la comida para llevar. La Cuina de Xaro, ha sabido cubrir este hueco, ambos dos; pues si bien en Xàbia ofrece sus servicios a modo de tienda, repleta de manjares listos para degustar, con la confección de menús diarios que amortiguan las prisas con las que convivimos; en Benitachell se halla su base central de operaciones, su cuartel general, con un abanico enorme de posibilidades, dispuestos a trasladarse a nuestro propio domicilio, montando una autentica sala de banquetes para fiestas privadas, eventos, etc. Proporcionando cortadores de jamón, sumilleres, camareros. Todo ello para ofrecer suculenta comida artesanal, desde hogazas de pan de pueblo, las tradicionales cocas, empanadillas, rollos de ternera, pasando por los mejores arroces. Todo un elenco de posibilidades confeccionadas a medida y adaptadas a todo tipo de bolsillos. Les modes i els temps econòmics en que vivim, ens han portat a adoptar nous ritmes de vida, canviant paràmetres abans menys usuals. El catering és una de les formes gastronòmiques de major acceptació en els darrers anys, al mateix que el menjar per a portar. La Cuina de Xaro, ha sabut cobrir aquest puesto, ambdós; si bé desde Xàbia oferix els seus serveis en forma de botiga, replena de menjars preparats per a degustar, amb la confecció de menus diaris que amorteixen les presses amb les que convivim; a Benitatxell es trova la base central d´operacions amb un enorme assortiment de possibilitats, disposats a trasladar-se al nostre propi domicili, muntant una autèntica sala de banquets per a festes privades, esdeveniments, etc. proporcionant talladors de pernil, botellers, cambrers. Tot això per a oferir suculent menjar artesanal, desde fogasses de pa de poble, les tradicionals coques, empanadilles, rollos de vedella, passant per els millors arrossos. Tot un elenc de possibilitats confeccionades a la mida i adaptats a tot tipus de butjaca.

9-15:30 h. Horario catering: a cualquier hora

Abierto todos los días

Precio menú tienda €4,50 para llevar Precio menú catering: desde €15

GB The fashions and economic times we live in have led us to adopt new ways of life which are a change from before. Catering and take away food has become an accepted norm. La Cuina de Xaro, has become known for its ability to provide a wide variety of delicious menus to take away from its shop in Jávea, while Benitachell is the headquarters and provides a huge selection of meals ready for home delivery and catering for private parties and events, including the employment of catering staff. It offers tasty homemade food, ranging from bread, traditional cocas, pastries, meat rolls and the rice dishes. Anything is possible as they cater for the need of the individual client and all kind of budgets.

DE

Durch die Mode und die wirtschaftlichen Zeiten, in denen wir leben, hat sich unser Lebensrhythmus verändert und neu strukturiert. Catering und Essen zum Mitnehmen gehören daher zu den beliebtesten gastronomischen Optionen der letzten Jahre - und bei La Cuina de Xaro finden wir beides: In ihrem Ladenlokal in Jávea stehen schmackhafte Gerichte und tägliche Menüs zum Mitnehmen bereit und machen uns so das Leben in diesen hektischen Zeiten um einiges einfacher. In Benitachell befindet sich der zentrale Sitz dieser Firma, die uns auch viele verschiedene Catering-Dienstleistungen anbietet: Lassen Sie zum Beispiel Ihr Haus von den Spezialisten von La Cuina de Xaro in einen wahren Festsaal für Ihre privaten Feierlichkeiten und Events verwandeln; auch Sommeliers, Kellner etc. kommen für diese Festivitäten auf Wunsch ins Haus. Und dann genießen Sie die exzellenten hausgemachten Gerichte: Typisches Landbrot, traditionelle Cocas, Empanadillas, Rinderröllchen, köstliche Reisgerichte… La Cuina de Xaro wartet mit einer Vielzahl von maßgeschneiderten Möglichkeiten für jeden Geldbeutel auf.

Año de Fundación: 2000 Jefa de Cocina: Xaro Ortolá Ferrer Encargado: Guillermo Aguirre Tarjetas: no acepta.

67


68


Jávea - Xàbia

La Perla de Jávea C/ Libertad, 21. JAVEA • 96 647 07 72 www.perladejavea.com Tipo de cocina: Mediterránea

ES

VA

Este emblemático restaurante cuenta con tres ingredientes que son la base fundamental de su éxito: ubicación, tradición familiar, y producto de calidad. Ubicación, porque su paisaje de ensueño, todo un balcón al mar, permite contemplar desde su terraza unas sensacionales vistas al Montgó y al Cabo San Antonio. Tradición familiar porque desde que en el año 1984, Antonio y Loli, inauguraron el establecimiento, sus hijos han recogido el testigo, acentuando su gran labor, y repartiéndose el local en feudos: en la cocina reinan Sergio y Sonia, mientras que la sala esta gobernada por Alejandro y Vicky. Producto de calidad porque su cocina solo acoge los mejores ingredientes: mariscos y pescados de la Lonja de Jávea, con los que elaboran un sin fin de arroces, tanto caldosos, secos, como melosos, o el inconmensurable Potaje de Garbanzos con Langosta, o el Carpaccio de Atún Rojo con Parmesano, de genuino sabor marino. Su terraza acristalada permite disfrutar todo el año del privilegio de su situación paisajística. Restaurante de obligada visita. Aquest emblemàtic restaurant compta amb tres ingredients que són la base fonamental del seu èxit: ubicació, tradició familiar, i producte de qualitat. Ubicació, perquè el seu paisatge de somnis, tot un balcó a la mar, que permitix contemplar des de la Terrassa unes sensacionals vistes al Montgó i al Cap San Antoni. Tradició familiar perquè des que van obrir en l´any 1984, Antoni i Loli, inaugurant l´establiment, els seus fills han arreplegat el testic, accentuant la seua gran feina, i repartint-se el lloc en feus: a la cuina regnen Sergio i Sonia, mentre que la sala està governada per Alejandro i Vicky. Producte de qualitat ja que la seua cuina només acull els millors ingredients: Mariscos i Peixos de la LLotja de Xàbia, amb els que elaboren una infinitat d´arrossos, tant caldosos, secs, com melosos, o el incommensurable Potatge de Cigrons amb Llagosta, o el Carpaccio de Tonyina Rotja amb Parmesà, d´autèntic gust mariner. La Terrassa envidrada permet gaudir tot l´any del privilegi de la situació paisatgística. Restaurant d´obligada visita.

GB This remarkable restaurant boasts three ingredients that are key to its success; location, family tradition and quality products. Its location is in a dream landscape, a balcony to the sea that also allows sensational views of the Montgó and Cabo San Antonio. In 1984 Antonio and Loli established this restaurant and their children have now joined this hard working team. The restaurant has diversified with Sergio and Sonia resident chefs and Alejandro and Vicky out front. The quality is maintained by using only the very best ingredients with a genuine flavour of the sea; Seafood and fish from the local fish market in Jávea with which they create an endless list of rice dishes, chickpea and lobster stew or red tuna Carpaccio with Parmesan. Their glazed-in terrace allows you to enjoy the fantastic views all year round. A visit to this restaurant is a must.

DE

Der Erfolg dieses hervorragenden Restaurants beruht auf drei wichtigen Grundsätzen: Lage, familiäre Tradition und hochqualitative Produkte. Die Lage, weil es es von traumhaft schöner Landschaft umgeben ist und direkt am Meer liegt, und man so von der Restaurantterrasse aus einen spektakulären Blick auf Montgó, Meer und Kap San Antonio hat. Familiäre Tradition, weil Antonio und Loli das Restaurant im Jahre 1984 eröffneten und nun ihre Kinder die Tradition und herausragende Arbeit der Eltern fortführen: Die Küche steht unter der Leitung von Sergio und Sonia, während Alejandro und Vicky den Speisesaal verwalten. Hochqualitative Produkte, weil in der Küche nur beste Zutaten verwendet werden: Meeresfrüchte und Fisch aus der Fischhalle von Jávea, aus denen hier eine Vielzahl von schmackhaften Reisgerichten zubereitet wird, dazu der unvergleichliche Kichererbseneintopf mit Languste oder das Carpaccio vom roten Thunfisch mit Parmesan, das uns den wahren Geschmack des Meeres kosten lässt. Von der verglasten Terrasse aus kann man das ganze Jahr über den herrlichen Ausblick genießen. Ein Besuch in diesem Restaurant ist ein wahres Muss!

13-16 h. 19-23 h.

120 comensales

Lunes

Precio medio carta €25-40

Año Fundación: 1984 Jefe de Cocina: Sergio Box Tarjetas: Todas las usuales. Dispone de terraza acristalada.

69


70


Jávea - Xàbia

Monsoon Thai Restaurant Avda. Ultramar,2. Playa del arenal. Xabia • 966 472 862 www.monsoon-thai.com Tipo de cocina: Tailandesa

ES

VA

Adentrarse en la cocina tailandesa no supone sólo un viaje gastronómico sino también una búsqueda de nuevos valores culinarios y culturales. Esta búsqueda de autenticidad es la que guía a Martín Cox y Yamila Reppettí, en su proyecto gastronómico de Xàbia desde su creación en el año 2006. Monsoon, nos permite así comprobar la riqueza de matices que hacen de la cocina tailandesa uno de los referentes mundiales en cuanto a combinaciones de sabores y texturas. Desde la mezcla de hierbas y especias a la maestría en el arte del wok, la cocina de Monsoon recrea una selección de tradicionales especialidades tailandesas para todos los gustos, con especias y verduras frescas típicas traídas directamente desde Tailandia, diferentes pastas y currys acompañados de todo tipo de carnes. Además sus recetas pueden degustarse en su grado de picantez o modificarse de poco a mucho e incluso nada. No dude en preguntar. Monsoon, también sorprende a menudo ampliando su carta con nuevos platos en su gran pizarra. Endinsar-se en la cuina tailandesa no suposa només un viatge gastronòmic sinó també una recerca de nous valors culinaris i culturals. Aquesta recerca d’autenticitat és la que guia a Martín Coix i Yamila Reppettí, des de fa 4 anys, en el seu projecte gastronòmic de Xàbia. Monsoon Cafè, ens permet així comprovar la riquesa de matisos que fan de la cuina tailandesa un dels referents mundials en quant a combinacions de sabors i teixidures. Des de la barreja d’herbes i espècies al mestratge en l’art del wok, la cuina de Monsoon Cafè recrea una selecció de tradicionals especialitats tailandeses per a tots els gustos, amb espècies i verdures fresques típiques portades directament des de Tailàndia, diferents pastes i curris acompanyats de tot tipus de carns. A més les seues receptes poden degustar-se en el seu grau de picantor o modificar-se de poc a molt i fins i tot gens. No dubte a preguntar. Monsoon Cafè, també sorprèn a sovint ampliant la seua carta amb nous plats en la seua gran pissarra.

Verano: 19-23:30 h. Invierno: 13-16 h. / 19-23 h.

70 interior 50 terraza

Domingos y lunes al mediodía (sólo invierno)

GB Immersing oneself in Thai cuisine is not just a culinary journey, but also a quest for new cultural val-

ues. This search for authenticity is led by Martin Cox and Yamila Reppetti in their restaurant in Jávea which was set up in 2006. Monsoon allows you to taste the rich variety of guises found in Thai cuisine, one of the most striking types of world cooking that is full of flavours and textures. From its careful blending of herbs and spices through to the mastery that is the art of cooking at the wok, Monsoon recreates a selection of traditional Thai specialities for all tastes, using fresh vegetables and spices brought directly from Thailand as well as a variety of noodles and curries and all types of meat. In addition, their recipes can be tailored to give a variety of levels of spiciness, from the hottest through to the mildest or even no ‘heat’ at all. Don’t hesitate to ask. Monsoon also provides frequent surprises by extending its menu with new dishes, advertised on their specials board.

DE

Die thailändische Küche zu entdecken, bedeutet nicht nur eine gastronomische Reise, sondern auch die Suche nach neuen kulinarischen und kulturellen Werten. Dies erkennen wir auch im Restaurant Monsoon von Martín Cox und Yamila Reppettí in Javea, in dem wir seit seiner Eröffnung im Jahre 2006 die unglaubliche Geschmacksvielfalt erleben dürfen, die die thailändische Küche so weltberühmt macht. Hier zeigt sich die Erfahrung mit Kräutern und Gewürzen, der meisterhafte Umgang mit dem Wok – die Küche des Monsoon bietet ein großes Angebot traditioneller thailändischer Spezialitäten für jeden Geschmack, mit typischen Kräutern und Gemüsesorten, die direkt aus Thailand importiert werden, verschiedenen Nudeln und Currys mit allen Arten von Fleisch. Außerdem kann der Gast auf Anfrage bei seinem Gericht den Schärfegrad selbst wählen und kosten. Monsoon bietet uns in seiner breit gefächerten Speisekarte immer wieder neue kulinarische Überraschungen.

€ 15-25

Decoración cuidada y ambiental. Procedimientos culinarios tradicionales. Ingredientes 100% Thai. Reservas & Take Away 966 472 862

71


72


La Vall de Laguar

Venta El Collao Ptda. El Collao. BENIMAURELL. VALL DE LAGUAR. • 649 590 538 www.ventadelcollao.com Tipo de cocina: Tradicional Renovada. arroces

ES

VA

Collao, o Collado, es un sinónimo de colina, una elevación de terreno, pero en el caso de la ubicación de este singular restaurante, uno parece estar de visita en los cielos; esta es la panorámica dominante que se divisa desde su altiplano, un gran ventanal con el mundo a los pies. Tras haber hecho cumbre, el apetito despierta, y ahí es donde intervienen Esmeralda, Saoro y todo su atento equipo, ofreciendo una cocina de rasgos tradicionales, con toques renovados, una brisa de aire fresco expresada a través de unos platos de impecable factura, con claros aportes de productos autóctonos, como el “Guiso de Botifarra y Floricol”, el Revuelto de Sobrasada y Habitas, o los Higaditos Encebollados; acentuando unos arroces imaginativos y de sobrio punto: Fideuá de Pato con Muselina de Ajo, o el Arroz con Bacalao, Garbanzos y Coliflor. Sus ingeniosos postres: Naranja con Aceite de Oliva y Azúcar Moreno, o el Bizcocho de Calabaza con Helado y Salsa de Cerezas ponen dulce punto final a una sobremesa en “las alturas”. Collao, es un sinònim de colina, una elevació del terreny, però en el cas de la ubicació d´aquest singular restaurant, un pareix estar de visita als cels, aquesta és la panoràmica dominant que es divisa de l´altiplà, un gran ventall en el mon als peus. Després d´haver fet cim, la gana es desperta, i ahí es on intervenen Esmeralda, Saoro i tot l´atent equip, oferint una cuina de trets tradicionals, amb tocs renovats, una brisa d´aire fresc expressada a través d´uns plats d´impecable factura, en clares aportacions dels productes autòctons, com el “Guisat de Botifarra i Floricol”, el Remenat de Sobrassada i Favetes, o els Fetgets Encebats; accentuant uns arrossos imaginatius i sobri punt: Fideuá d´Ànec en Musselina d´All, o l´Arrós de Abadejo, Cigrons i Floricol. Els ingeniosos postres: Taronja en Oli d´Oliva i Sucre Moreno, o el Bescuit de Carabassa en Gelat i Salsa de Cireres posen dolç punt i final a una sobretaula per les altures.

GB From its elevated position, as its name implies, this restaurant gives an impression of being at one

with the sky. It has fantastic panoramic views. Having reached the top of the hill and worked up an appetite, Esmeralda, Saoro and all their team offer you traditional food with a modern touch using local products such as: black pudding and cauliflower stew, scrambled eggs with sausage and beans, liver with onion, duck fideua with garlic mousse or rice with cod, chickpeas and cauliflower. Their creative desserts such as orange with olive oil and brown sugar or pumpkin sponge with ice-cream and cherry sauce are the perfect end to a delicious meal way up in the heights.

DE

Das spanische “Collao” (bzw. “Collado”) bedeutet “Hügel” – aber bei einem Besuch in diesem einzigartigen Restaurant fühlen wir uns sogar wie im Himmel: Uns erwartet hier ein traumhafter Blick auf das herrliche Panorama, und wir haben den Eindruck, dass die Welt uns zu Füßen liegt. Und schon erwacht unser Appetit! Esmeralda, Saoro und ihr äußerst aufmerksames Team verwöhnen uns hier mit traditioneller Küche mit modernen Einflüssen, hauptsächlich zubereitet aus einheimischen Produkten wie der Schmortopf mit Bratwurst und Blumenkohl, Sobrasada (Paprika-Streichwurst) mit Böhnchen, oder die in Zwiebeln geschmorte Leber. Dazu kommen einfallsreiche Reisgerichte: “Fideua” mit Ente und Knoblauch-Musselin oder der Reis mit Kabeljau, Kichererbsen und Blumenkohl. Auch die Desserts sind einzigartig: Orange mit Olivenöl und braunem Zucker oder Kürbisbiskuit mit Eis und Kirschsauce sind ein krönender Abschluss für ein hervorragendes Essen auf dem Gipfel.

10:30-16:30 h.

50 interior 50 terraza

Lunes y Martes.

Precio menú: €14 (menú diario) Precio medio carta: €17

Jefe de Cocina: Salvador Sendra García Jefe de Sala: Esmeralda González de Groot Acceso minusválidos Tarjetas: todas Atienden grupos. Posibilidad de menús precio cerrado. Cambian la carta frecuentemente. Nueva Gerencia. VISTAS ESPECTACULARES.

73


74


Margarida - Planes

L´Almàssera C/ Abadía, 20. MARGARIDA-PLANES • 96 551 43 14 • 699 468 195 www.almasera.eu Tipo de cocina: Tradicional. Ecológica. Autor

ES

VA

Como escenario de este alojamiento rural, encontramos una antigua almazara de aceite del siglo XV, que sirve como excusa para planificar una escapada de fin de semana para visitar una pequeña y pintoresca población, bien con hospedaje, o sólo con objeto gastronómico, pocas plazas, muy intimo y familiar- solo 5 exclusivas habitaciones en suite-, por si decidimos prolongar nuestras comidas; incluso podemos programar nuestro viaje en un autobús histórico, en un viaje cultural y gastronómico hacia la cosmopólita Valencia, donde guían una excursión denominada “Valencia By Night”, en él hay disponibles 8 mesas aprovisionadas de un esmerado y surtido catering. En el restaurante se halla muy arraigado el concepto de ecológico y natural, de eso se encarga Michael, con elaboraciones caseras y artesanales, desgranando el cultivo y la autosuficiencia ecológica, de la huerta a la mesa, aplicada en una carta de temporada, cambiante cada 3 meses, donde encuentran su expresión platos como el Arroz con Setas Silvestres y Conejo. Disponen de 2 terrazas exteriores donde darse un baño de luz mediterránea. Com escenari d´aquest allotjament rural, trobem una antiga almàssera d´oli del segle XV, que servix com excusa per a planificar una fugida de cap de setmana per a visitar una xicoteta i pintoresca població, bé en hostalatge, o sols en l´objecte gastronòmic, poques places, molt íntim i familiar - sols 5 exclusives habitacions en suite - per si decidim prolongar les nostres menjades; inclós podem programar el nostre viatge en un autobús històric, en un viatge cultural i gastronòmic cap a la cosmopolita València, on guien una excursió anomenada “València by Night”, on hi ha disposades 8 taules aprovisionades d´un esmerat i assortit cátering. Al restaurant es trova molt arraigat el concepte d´ecològic i natural, d´això s´encarrega Michael, amb elaboracions casolanes i artesanals, desgranant el cultiu i l´autosuficiència ecològica, de l´horta a la taula, aplicada en una carta de temporada, canviant cada 3 mesos, on troven expressió plats com l´Arròs en Bolets Salvatges i Conill. Disposen de 2 terrasses exteriors on donar-se un bany de llum mediterránea.

GB This rural accommodation within an old oil press dating back to the 15th century can give you the

perfect excuse to plan a weekend trip to visit a small and picturesque town. It offers intimate and cosy accommodation and meals with five exclusive en suite rooms just in case you decide to extend your stay. One can also plan a trip on the classic bus, a cultural and gastronomic trip to the cosmopolitan city of Valencia where you can take a tour “Valencia by night” to include a wide range of catering. The restaurant specialises in organic and natural foods and Michael, the chef, produces homemade dishes, using organic produce, from vegetable garden to the table, with a seasonal menu that varies every 3 months with dishes such as rice with wild mushrooms and rabbit. The restaurant has 2 outdoor terraces where one can enjoy the Mediterranean light.

DE

Dieses herrliche Landhotel präsentiert sich dem Gast in einem ganz besonders idyllischen Rahmen: In einer alten Ölmühle aus dem 15. Jahrhundert, dem perfekten Ambiente also für ein exzellentes Essen im Restaurant oder auch einen Wochenendausflug mit Übernachtung. L’Almàssera bietet uns eine sehr private und familiäre Atmosphäre und wartet mit fünf exklusiven Zimmern mit Bad en suite auf. Wir können unseren Aufenthalt sogar mit einer kulturellen und gastronomischen Reise im historischen Autobus (mit acht Tischen und erstklassigem Catering) nach Valencia verbinden, wo uns eine ganz besondere Stadtführung erwartet: “Valencia By Night”. Im Restaurant arbeitet man nach dem Konzept „ökologisch und natürlich“, und so erfreut uns Michael mit hervorragenden hausgemachten kulinarischen Kreationen, die direkt vom Gemüsegarten auf den Tisch kommen. Die saisonale Speisekarte wechselt alle drei Monate und hält schmackhafte Gerichte wie Reis mit Wildpilzen und Kaninchen bereit. Das Restaurant hat auch zwei herrliche Terrassen, auf denen man entspannt die mediterrane Sonne genießen kann.

Restaurante: 12:30-16:30 h. Hotel: 24 h.

28 interior 30 exterior

Lunes y Martes. Febrero.

Menú diario: €12,50 (4 platos) Precio medio carta: €25-30 todo incluido.

Año Fundación: 1997 Jefe de cocina: Michael Acceso minusválidos Tarjetas: Todas usuales Catering. Excursiones 4x4, a caballoburro. Natación. Caza mayor-menor. Valencia by night en autobús histórico. Fiestas privadas

75


76


Ondara

Desig Restaurant C/ Iglesia, 14. ondara • 96 576 61 71 www.desigrestaurant.com Tipo de cocina: Cocina de Mercado

ES

VA

De reciente apertura, ha sabido hacerse un hueco en el panorama gastronómico local, reafirmando una honesta cocina de mercado que ofrece productos de firme garantía. Julio Bas, su cocinero, rastrea diariamente puestos y lonjas en busca de calidad; así no es difícil encontrar entre su repertorio Cecina de Buey, una chacina similar al jamón, elaborada con pierna de vaca ahumada, o entradas envueltas en sofisticación como la Crema de Boletus con crujiente de Jamón; pureza en la interpretación de la cocina más regional, como la oferta de Arroces Mediterráneos, de soberbio y adecuado punto. Difícil mejorar las carnes sugeridas: el Buey o la Ternera Pastuenca Valles del Esla, unas deliciosas y exclusivas carnes de raza parda, procedentes de las Montañas de León, una Denominación de Origen a la que Julio aplica toda su técnica y sapiencia, exprimiendo todo su potencial organoléptico. Sus postres, apartado insalvable para los más golosos, pues la Leche Frita, o el Brownie de Chocolate marcarán un antes y un después. El menú diario, de lunes a viernes mediodía se convierte en una buena y económica alternativa. De recent obertura, ha sabut fer-se un lloc en el panorama gastronòmic local, reafirmant una honesta cuina de mercat que oferix productes de ferma garantia. Julio Bas, el seu cuiner, rastreja diariament llocs i llotjes en busca de qualitat; així no es difícil trovar entre el seu repertori Cecina de Buey, una carn salada i fumada pareguda al pernil, o entrades envoltades de sofisticació com la Crema de Bolets amb cruixent de Pernil; puresa en la interpretació de la cuina més regional, com la oferta d´Arrossos Mediterrànis, de superb i adecuat punt. Difícil millorar les carns sugerides: el Bou o la Vedella Pastuenca Valles del Esla, unes delicioses i exclusives carns de raça terrosa, procendents de les Muntanyes de León, una Denominació d´Origen a la que Julio aplica tota la seua técnica i sabiduria, exprimint tot el potencial organolèptic. Els postres, apartat insalvable per als més golosos, pues la LLet Fregida, o el Brownie de Xocolate marcaran un abans i un després. El menú diari, de dilluns a divendres migdia es converteixen en una bona i econòmica alternativa.

GB Recently opened, this restaurant has found a place within the local gastronomic environment, with top

quality ingredients. The chef Julio Bas searches daily in shops and markets looking for quality. His repertoire therefore includes such delights as; cured ox, a cut similar to ham, made from the smoked ox, sophisticated starters such as cream of mushroom with crunchy ham. Amongst the purest style of regional cooking are the Mediterranean rice dishes which are cooked to perfection. It is difficult to improve on the suggested meats from a breed of cattle reared on the rich pastures of Valles del Esla and originating from the mountains of León. Julio has applied all his technical expertise in creating dishes from this first class quality marked meat. His desserts can not be ignored by those with a sweet tooth. His fried milk dessert and chocolate brownie tempts the taste buds and leaves a memorable impression.

DE

Erst vor kurzem wurde dieses Restaurant eröffnet, und hat sich bereits seinen festen Platz im lokalen gastronomischen Panorama erobert. Hier wird dem Gast eine frische Marktküche aus besten Zutaten geboten. Küchenchef Julio Bas sucht täglich selbst an Marktständen und in Fischhallen nach hochqualitativen Produkten, und so finden wir in seinem Repertoire Gerichte wie das gepökelte, luftgetrocknete Rindfleisch oder elegante Vorspeisen wie die Steinpilz-Creme mit knusprigem Schinken. Dazu kommen Gerichte aus der original regionalen Küche, wie das große Angebot an mediterranen Reisgerichten, außerdem exklusive und delikate Fleischsorten wie Ochse oder Rind der bekannten Marke „Valles del Esla“, aus den Bergen von León - eine Herkunftsbezeichnung, bei deren Zubereitung Julio sein gesamtes Wissen und seine ganz besondere Technik anwendet. Seine Desserts, wie die “Leche Frita” („fritierte Milch“) oder der Schokoladen-Brownie, sind ein echtes Muss für alle Leckermäuler. Das Mittagsmenü, das von Montag bis Freitag angeboten wird, ist eine hervorragende und preisgünstige Alternative.

9-15 h. 20-24 h.

30 interior 22 patio interior 20 terraza

Domingo noche y Martes

Menú diario €12 Menú degustación €22 Precio medio carta €25-45

Año Fundación: 2010 Jefe de Cocina: Julio Bas Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas.

77


78


Pego

Elvea Hostal Restaurante C/ Benigànim, 25. Pol. Ind. Pego • 96 640 20 80/81 info@hostalelvea.com • www.hostalelvea.com Tipo de cocina: Mediterránea

ES

VA

A menudo, a la hora de planear una escapada o unas vacaciones, surge el dilema: ¿mar o montaña?. El Hostal Restaurante Elvea disipa toda duda posible, pues se encuentra en Pego, a un paso de la montaña, y muy cerca al tiempo del mar; y su completa oferta de ocio sacia cualquier demanda lúdica y gastronómica, pues si bien sus 18 amplias habitaciones aportan confort y bienestar, su nutrida variedad gastronómica lo perfilan como la opción ideal, pues su chef Beatriz Valentín ha configurado una carta en la que invierte toda su sapiencia culinaria basada en un recetario tradicional renovado, su Ensalada Mediterránea, todo un alarde de intenciones; sus seleccionadas Carnes, elaboradas a la Piedra, los arroces, suculentos y de emblema significativo, uno de los más representativos es el Arroz con Bogavante. Otro baremo, de destacado nivel es su repostería, destacando entre ellos el Chocolate a las Seis Texturas, la sensibilidad hecha postre. José M. Sanpedro está al frente de una sala que cuenta con una nutrida selección de vinos. A sovint, a l´hora de planejar una escapada o unes vacances, surgeix el dilema: ¿mar o muntanya?. L´Hostal Restaurant Elvea dissipa tot dubte possible, doncs es troba a Pego, a un pas de la muntanya, i molt prop al temps de la mar; i la seua completa oferta d´oci sacia qualsevol demanda lúdica i gastronómica, doncs si bé les 18 amples habitacions aporten confort i benestar, la nutrida varietat gastronómica el perfilen com la opció ideal, ja que la chef Beatriz Valentín ha configurat una carta en la que inverteix tota la saviesa culinaria basada en un recetari tradicional renovat, l’amanida Mediterrànea, tota una ostentació d´intencions; les seleccionades Carns, elaborades a la Pedra, els arrossos, suculents i de senyera significativa, un dels més representatius es el Arròs en Llamàntol. Altre barem, de destacat nivell es la seua rebosteria, destacant entre ells el Xocolate a les Sis Textures, la sensibilitat feta postre. José M. Sanpedro està al front d´una sala que compta amb una nutrida selecció de vins.

GB Often, when planning a short trip or holiday, one has the dilemma of choosing sea or mountains. The

hotel restaurant Elvea makes the choice for you. It is situated in Pego, a step from the mountains and very near the sea. It satisfies all your leisure time requirements with its 18 large comfortable rooms and your gastronomic requirements, with its full and varied menu provided by its chef Beatriz Valentín. Beatriz has based her menus on updated traditional recipes such as her Mediterranean salads, her selection of meats cooked on a hot stone and succulent rice dishes, the most famous of these being rice with lobster. Her desserts are created with flair and the chocolate with six textures is testimony to this. José M. Sanpedro manages the dining room and is able to offer an extensive selection of wines.

DE

Wenn wir einen Ausflug oder Urlaub planen, überlegen wir oft – soll es ans Meer oder in die Berge gehen? Das Hostal-Restaurant Elvea bietet beides: Gelegen in Pego, ist es nicht weit von den Bergen entfernt, gleichzeitig aber auch in der Nähe des Meers. Die 18 großzügigen Zimmer bieten dem Gast Komfort und Wohlbefinden, die breit gefächerte gastronomische Auswahl im Restaurant ergänzt das Angebot perfekt. Küchenchefin Beatriz Valentín hat hier eine Speisekarte zusammengestellt, die all ihr kulinarisches Wissen widerspiegelt und auf traditionell-innovativen Rezepten basiert. Dazu gehören der einfallsreiche Salat “Ensalada Mediterránea”, ausgesuchte, auf dem Steingrill zubereitete Fleischspezialitäten und köstliche Reisgerichte, wie der schmackhafte Reis mit Hummer. Von ebenso hohem Niveau sind die exzellenten Desserts, bei denen besonders die Schokoladenkomposition in sechs verschiedenen Texturen hervorgehoben werden muss. Der Speisesaal dieses Lokals, das auch mit einer breit gefächerten Weinauswahl aufwartet, wird von José M. Sanpedro geleitet.

13-16 h. 19:30-23 h.

120 comensales

Domingo noche.

Menú diario: €10 Menú domingo: €15 Menú degustación: €30 Precio medio carta: €35

Año fundación: 2003 Jefe de cocina: Beatriz Valentín Jefe de Sala: José Mª Sanpedro Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales

79


80


Teulada - Moraira

Antoniet

Avda. de La Pau, 18. Moraira • 96 574 40 16 www.antoniet.es Tipo de cocina: Mediterránea de mercado

ES

VA

En 1957, en su primer emplazamiento como merendero en la playa, comienza la andadura de este veterano restaurante; regentado hoy en su flamante nueva ubicación por la segunda generación de la familia Ramiro; son, Antonio y Andrés, el tándem indivisible (el primero en cocina y el segundo en sala) que pedalea día a día por alimentar el legado gastronómico heredado. Siendo algunos de sus logros, platos como la Terrina de Foie al Moscatel, los ricos Salazones, la intachable selección de sus pescados y mariscos, obtenidas personalmente en las vecinas lonjas de Moraira, Denia y Jávea; la rotundidad de los arroces en todas sus versiones: Abanda, del Senyoret, etc.. En temporada invernal, es el turno de los platos más castizos, el “Putxero de Polp”, o la Caldereta de Rape con Salsa de Almendras. Para los más golosos unas estudiadas y caseras delicias, como la Sopa de Chocolate Blanco. Una bien surtida carta de vinos, con más de 100 referencias, nutre las necesidades de los más sibaritas. En 1957, en el seu primer emplaçament com a berenador en la platja de l’Ampolla, comença el camí d´aquest veterà restaurant, regentat ahuí en la seua flamant nova ubicació per la segona generació de la familia Ramiro; són Antonio i Andrés el tàndem indivisible (el primer en cuina i el segon en sala) que pedaleja dia a dia per alimentar el llegat gastronòmic heretat. Sent alguns dels seus èxits, plats com la Terrina de Foie al Moscatell, les riques saladures, la impecable selecció dels seus peixos i mariscos, obtinguts personalment en les veïnes llotges de Moraira, Dénia i Xàbia; la rotunditat dels arrossos en totes les seues versions: Abanda, del Senyoret, etc. En temporada hivernal és el torn dels plats més castissos: L´Olla de Polp, o la Caldereta de Rap amb salsa d´ametles. Per als més llépols, unes estudiades i casolanes delícies, com la Sopa de Xocolate Blanc. Una bé assortida carta de vins, amb més de 100 referències, nodreix les necessitats dels més sibarites.

GB In 1957, this restaurant started life on the beach. Today it is situated in new premises and is run by

the second generation of the Ramiro family. Antonio and Andrés work together to develop the gastronomic legacy that they have inherited. Antonio works wonders in the kitchen whilst Andrés attends to the patrons. Amongst their achievements and deserving specific mention are their Terrine of Foie with hints of Muscatel, delicious salted fish, a first class selection of fresh fish and seafood, personally obtained from the neighbouring Moraira, Denia and Jávea fish markets. A firm favourite is always rice in its many versions: Abanda, de Senyoret, etc. During the winter season enjoy traditional dishes such as Putxero de Polp (octopus stew), Caldereta de Rape (monkfish stew with almond sauce). For those with a sweet tooth, a highly recommended homemade dessert includes White Chocolate Soup. The extensive wine list includes over a hundred entries satisfying the needs of the connoisseur.

DE

Im Jahre 1957, als idyllisches Ausflugslokal am Strand, beginnt der Weg dieses alteingesessenen und bekannten Restaurants, das heute, an seinem neuen Standort, bereits von der zweiten Generation der Familie Ramiro geleitet wird: Von Antonio, der die Küche leitet, und Andrés, dem Saalchef, die beide Tag für Tag ihre Leidenschaft für das gastronomische Familienerbe beweisen. Unter ihren Gerichten müssen besonders Spezialitäten wie die exquisite Foie-Moscatel-Terrine, die schmackhaften Salzfische, die große Auswahl an Fisch und Meeresfrüchten (die sie persönlich in den Fischhallen von Moraira, Denia und Jávea einkaufen) und die vielen Reisgerichte wie der “Arroz a Banda” oder der “Senyoret”-Reis hervorgehoben werden. Im Winter können wir hier besonders typische Gerichte der Region kosten, wie den Tintenfischeintopf oder das Seeteufelragout mit Mandelsauce. Köstliche hausgemachte Delikatessen, wie die Suppe aus weißer Schokolade, sind ein wahres Fest für Leckermäuler. Auch die Weinkarte mit mehr als 100 verschiedenen edlen Tropfen lässt keinen Wunsch offen.

13-16 h. 19-22:30 h.

75 interior

Miércoles. Noviembre.

Precio medio: €30-40

Empresa: RAMIRO FONT HNOS. S.L. Año Fundación: 1957-2001 Jefe de Cocina: Antonio Ramiro Jefe de Sala: Andrés Ramiro Acceso Minusválidos Tarjetas: todas.

81


82


Teulada - Moraira

El Refugio C/ Almacenes, 5. Moraira • 96 574 47 74 • 660 985 731 Tipo de cocina: Mediterránea. arroces

ES

VA

Familia, este es el nexo que une a dos generaciones de hosteleros acunados por el movimiento gastronómico; 35 años han invertido para cuajar un imperio alrededor del mundo de la restauración. Este es el mérito de Leonor, matriarca de la saga Vallés, pues su inquietud les ha conducido a consolidar numerosos negocios gastronómicos, en los que se vuelcan cada uno de los miembros de la familia, los “Pomero” para los amigos: Leonor en el Refugio, Toni al frente de La Senieta, y Gemma a los mandos del titánico salón de banquetes Canor; y el patriarca pendiente de todos. La ubicación del Refugio, sito en una calle peatonal del casco antiguo de Moraira, es una mezcolanza, tal vez de ello viene el nombre, pues en él por las mañanas se puede degustar un almuerzo junto a los pescadores del cercano puerto, saborear un arroz a mediodía; un tradicional y típico Putxero de Pulpo, una Caldereta de Pescado, o uno de los secretos mejor guardados: un All i Pebre por encargo. Família, aquest es el nexe que unix dos generacions d´hostalers bressolats per el moviment gastronòmic; 35 anys han invertit per a quallar un imperi al voltant del món de la restauració. Aquest és el mérit de Leonor, matriarca de la saga Vallés, doncs la seua inquietud els ha condüit a consolidar nombrosos negocis gastronòmics, en els que es volquen cadascú dels membres de la familia, els “Pomero” per als amics: Leonor al Refugio, Toni al front de La Senieta, i Gemma als comandaments del titànic saló d´events Canor; i el patriarca pendent de tots. L´ubicació del Refugio, siti en un carrer peatonal del nucli urbà de Moraira, es una mescladissa, tal vegada d´ahí ve el nom, ja que pels matins es pot degustar un esmorzar junt amb els pescadors del proper port, assaborir un arròs a migdia; un tradicional i típic Putxero de Polp, una Caldereta de Peix, o un dels secrets millors guardats: un All i Pebre per encàrrec.

GB The family is connected to two generations of restauranteurs. In 35 years they have become well

established in the restaurant world. This is due to the merits of Leonor, the matriarch of the Vallés family, (also known as “Pomero” to friends) who has inspired every member of the family, to become involved in a range of gastronomic enterprises due to her energy and drive: Leonor in El Refugio, Toni at La Senieta, Gemma at the banqueting hall Canor and father as overseer to all these businesses. El Refugio is situated in a pedestrian street in the old town of Moraira and true to its name provides breakfast for the local fishermen, midday lunches of flavoursome rice dishes, and typically traditional dishes such as octopus stew, fish stew or one of its most guarded secrets: “All i Pebre” which must be pre-ordered.

DE

Familientradition - das ist es, was hier zwei Generationen exzellenter Gastwirte vereint. In den letzten 35 Jahren haben sie sich ein wahres Imperium im Bereich der Gastronomie aufgebaut. Dies ist hauptsächlich der Verdienst von Leonor, der Mutter, die der Familie Vallés vorsteht; ihr stetiges Streben hat dazu geführt, dass die Familie mehrere Restaurants eröffnet hat, in die alle Familienmitglieder mit eingebunden sind: Leonor leitet das „Refugio“, Toni das „La Senieta“, Gemma den bekannten Festsaal „Salón Canor“ - und der Vater kümmert sich um alle drei Lokale. Das Restaurant „El Refugio“ liegt in der Fußgängerzone, in der Altstadt von Moraira, und so kann man hier morgens beispielsweise zusammen mit den Fischern des nahegelegenen Hafens sein Frühstück genießen oder sich am Mittag ein Reisgericht, leckeren Tintenfisch-Eintopf, Fischragout oder das beliebte „All i Pebre“ (eine valenzianische Spezialität, nur auf Vorbestellung) schmecken lassen.

Comidas y cenas: 13-16 h. / 19-23 h. Almuerzos: 8-13 h. Meriendas: 16-19 h.

70 comensales

Martes 15/02 al 01/03

Precio medio diario: €10 inv. €15 ver. Otros menús hasta €35 Precio medio carta: €25-30 Año fundación: 1975 Jefe de cocina: Pedro Jefe de sala: Leonor Vallés Acceso minusválidos Tarjetas: todas usuales También comida para llevar (arroces, guisos, etc.) Ambiente familiar

83


84


Teulada - Moraira

La Bona Taula Crta. Moraira-Calpe, 119. Moraira • 96 649 02 06 www.bonataula.com Tipo de cocina: Mediterránea Moderna

ES

VA

Miguel García, desde sus dominios en Moraira, tras largo tiempo laborando en silencio, sin apenas hacer ruido, ha ido ganándole al tiempo prestigio, para ser hoy por hoy, una de las apuestas gastronómicas más consolidadas y de mayor empaque. Su secreto estriba en sentar unas sólidas bases en su cocina, de sensatez, sin estridencias, pureza en el producto y su calidad, reforzado con unas apabullantes vistas al mar que lo convierten en un auténtico balcón. Su hijo Miguel, le guarda filas al frente de los fogones, configurando una sinfonía de platos de alta sensibilidad; delicias como la Ensalada de Bogavante y Mango con Vinagreta de Aurora; otro versionado de este exclusivo crustáceo: Bogavante con Mayonesa Verde, punta de Espárragos Verdes y Jugo concentrado al Vinagre de Vino Santo, toda una declaración de intenciones su Copa Tropical con Aromas del Mediterráneo, y un ejemplo de las carnes ofrecidas: Medallones de Cerdo Ibérico al Oporto con Pasas y Foie. María José dirige una sala sobria y elegante, haciéndonos sentir en el comedor de nuestra propia casa, amparados por una selecta y amplia bodega. Miguel García, des dels seus dominis a Moraira, després de llarg temps treballant en silenci, apenes sense fer soroll, ha anat guanyant-li al temps prestigi, per a ser avuí per avuí, una de les apostes gastronòmiques més consolidades i de major prestancia. El seu secret consisteix en sentar unes sólides bases en la seua cuina, de trellat, sense estridències, puresa en el producte i la qualitat, reforçat amb unes vistes apabullants a la mar que el convertixen en un autèntic balcó. El seu fill Miguel, li guarda files front als fogons, configurant una sinfonia de plats d´alta sensibilitat, delícies com l´Amanida de Llamàntol i Mango en Vinagreta d´Aurora; altre versionat d´aquest exclusiu crustaci: Llamàntol amb Maionesa Verda, puntes d´Espàrrecs Verds i Suc concentrat al Vinagre de Vi Sant, tota una declaració d´intencions la Copa Tropical en Aromes del Mediterrani, i un exemple de les carns oferides: Medallons de Porc Ibéric a l´Oport amb Panses i Foie. Maria José dirigix una sala sòbria i elegant, fent-nos sentir al menjador de casa, amparats per una selecta i amplia bodega.

GB Miguel Garcia from his background in Moraira, working quietly, has gained the prestige of running one of the best restaurants in the area. His secret stems from a solid knowledge of cooking, working with pure quality ingredients and the ambience of a restaurant which enjoys wonderful views, overlooking the sea. His son Miguel, in the kitchen, creates a symphony of high quality dishes. Worthy of mention are: Salad with lobster and mango with Aurora vinaigrette, lobster with green mayonnaise, green asparagus tips with concentrated juice of Santo wine vinegar, a tropical dish with Mediterranean aromas, and meats including medallions of Iberian pork in port with raisins and foie. Maria José manages a simple and elegant dining room, in which one can feel at home and enjoy a wide selection of good wines.

DE

Miguel Garcías exzellentes Lokal „La Bona Taula“ mit seinem überwältigenden Meerblick gehört zu den etabliertesten und besten Restaurants von Moraira. Sein Erfolgsgeheimnis besteht in der soliden und vernünftigen Basis seiner Küche, in der nur mit besten Produkten gearbeitet und auf höchste Qualität geachtet wird. Sein Sohn Miguel arbeitet mit ihm in der Küche zusammen. Das Speisenangebot ist erstklassig: Gaumenfreuden wie der Hummer-Mango-Salat mit Aurora-Vinaigrette, oder eine ganz besondere Version dieses exklusiven Krustentiers: Hummer mit grüner Mayonaise, Spitzen von grünem Spargel und konzentriertem Saft mit Vino-Santo-Essig; ganz exquisit ist auch die “Copa Tropical” mit dem vollen Aroma des Mittelmeers. Bei den Fleischgerichten finden wir Spezialitäten wie Medaillons vom iberischen Schwein in Portwein mit Rosinen und Foie Gras. Der elegante Speisesaal, in dem wir uns so wohl fühlen, wird von María José geleitet. Das Restaurant bietet auch ein ausgesuchtes und breit gefächertes Angebot an hervorragenden Weinen.

13-15:30 h. 17-22:30 h.

44 interior 62 exterior

Lunes

Menú degustación: €52,50 Precio medio carta: €50-60

Año Fundación: 1995 Jefe de Cocina: Miguel García Miguel García Ovies Jefe de Sala: M. José Viña Ovies Acceso Minusválidos Tarjetas: Todas

85


86


Teulada - Moraira

La Isla C/ Alejandría, 3. Moraira • 96 574 88 50 www.laisla1.moonfruit.com Tipo de cocina: Internacional. Persa

ES

VA

El respeto hacia otras culturas y formas de ver, sentir la vida, y por supuesto la gastronomía como especial manera de vivirla, ha sido una de las cualidades del ser humano; en la carta de este bonito restaurante toman forma todas estas cualidades, en su forma de entender la cocina, en la que confluyen la Internacional y la Persa, una cocina poco frecuentada en nuestro país y que esta repleta de sabores intensos y perfumes en forma de aromas a especias. En La Isla, se presta especial atención a sus huéspedes, así que déjese llevar por su experiencia, y navegue entre una carta en la que disfrutar de carnes como el Magret de Pato con Salsa de Oporto, pescados como el Rape con Salsa de Eneldo, y con las más típicas de las referencias persas: Ghorme Sabzí Polo (carne de buey con Alubia y Limones secos y 14 hierbas), el Zereshk Polo ba Morgh (arroz azafrán con frutas dulce/agrio), el Chelo Kebab Koubídeh (Brocheta de carne picada con tomates parrilla). Disponen de menús vegetarianos. Tambien ofrece una vez al mes buffett Persa con danza oriental (consultar). El respecte cap a altres cultures i formes de veure, sentir, i per supost la gastronomia com especial forma de viure-la, ha segut una de les qualitats del ser humà; en la carta d´aquest bonic restaurant prenen forma totes aquestes qualitats, en la forma d´entendre la cuina, en la que conflueixen la Internacional i la Persa, una cuina poc frequentada al nostre país i que està replena de sabors intensos i perfums en forma d´herbes. En La Isla, es presta especial atenció als seus hostes, així que deixes portar per la seua experiència, i navegue entre una carta en la que gaudir de carns com el Magret d´Ànec en Salsa d’Oporto, peixos com el Rap en Salsa d´Anet, i en les més típiques de les referències perses: Ghorme Sabzí Polo (carn de Bou en Fessols i Llimes seques i 14 herbes), el Zereshk Polo ba Morgh (arròs safrà en fruites dolces/agres), el Chelo Kebab Koubídeh (Broqueta de carn picada en tomaques parrilla). Disposen de menús vegetarians. També ofereix una vegada al mes, buffet Persa amb dansa oriental. Consultar.

GB Taking into account other cultures, other opinions, other ways of living and eating, these qualities

helped create the menu for this restaurant, being a combination of international and Persian cuisine, virtually unknown here, full of intense flavours and spice aromas. In La Isla special attention is given to the guests, including guidance with their menu which includes meats, Duck magret with port sauce; fish, monkfish with dill sauce; and typical Persian dishes, Ghorme Sabzí Polo (ox with beans, dry lemons and 14 herbs), Zeresk polo ba Morgh (rice with saffron with sweet and sour fruits), Chelo Kebab Koubideh (mince meat skewer with grilled tomatoes). Vegetarian menus available. It offers a monthly Persian buffet with Oriental dance (Check for details).

DE

Der Respekt vor anderen Kulturen, Sichtweisen und Lebensweisen sowie das Interesse an der Gastronomie dieser Kulturen, um sie auf diese Art besser kennenzulernen, ist immer schon ein Anliegen der Menschen gewesen. Auf der Speisekarte dieses wunderschönen Restaurants nimmt dieses Anliegen Gestalt an, denn hier lässt man uns hervorragende internationale und persische Küche kosten. Letztere - in unserem Land noch nicht so sehr bekannte - Kochkunst verzaubert uns mit ihren intensiven Geschmäckern und Gerüchen, mit ihren ganz besondere Aromen und Gewürzen. Im Restaurant La Isla wird der Gast mit ganz besonderer Aufmerksamkeit behandelt, also lassen Sie sich verwöhnen und treffen Sie Ihre Wahl aus einer breit gefächerten Speisekarte, die Spezialitäten wie das Enten-Magret in Portweinsauce oder Seehecht in Dillsauce bereithält, und dazu natürlich typische persische Köstlichkeiten: Ghorme Sabzí Polo (Rindfleisch mit Bohnen, Trockenzitronen und 14 verschiedenen Kräutern), Zereshk Polo ba Morgh (Safranreis mit süß-sauren Früchten) oder Chelo Kebab Koubídeh (Hackfleisch-Spieß mit Grilltomaten). Auch die schmackhaften vegetarischen Menüs sind äußerst empfehlenswert. Einmal pro Monat gibt es auch ein persisches Buffet mit orientalischem Tanz (bitte anfragen).

Martes a Sábados: 12-15 h. / 18:30-24 h. Domingo: 12-16 h.

50 interior 50 terraza

Lunes.

Precio menús: €9,90 diario (1/2 botella de vino. IVA incl.) €14,90 noche (1/2 botella de vino. IVA incl.) Año fundación: 2010 Acceso minusválidos Tarjetas: todas usuales Preciosa piscina en época estival. Amplia terraza. Domingos menús especiales con actuaciones en directo.

87


88


Teulada - Moraira

Mesón El Pou C/ de las playas, 5. Moraira • 96 574 53 20 Tipo de cocina: Mediterránea

ES

VA

En un enclave tranquilo, en una de las estrechas y bonitas calles del casco urbano de Moraira, que antiguamente fueron las casas de los pescadores de la localidad, y asentado en las escaleras que descienden al puerto, se halla el Restaurante Mesón El Pou, bajo la dirección de Francisco León junto a su mujer y cocinera María José Solanes. Desde su establecimiento de noble estilo con acento castellano, practican desde 2005 una cocina honesta, capaz de satisfacer sin tapujos. Su variado repertorio de arroces desvela una dedicación plena al producto, mimando el punto justo de estos; platos de sólidas raíces y fundamento como la Zarzuela de Pescado, con ingredientes de la vecina Lonja, o el Codillo, una especialidad que disfruta de gran éxito entre sus clientes. Un gran abanico de postres de factura casera como el Flan de Limón, los clásicos Profiteroles, o la selección de tartas diarias, que configuran un éxito garantizado a la hora de endulzar la sobremesa. Si además el buen tiempo acompaña, su terraza se convierte en una opción ineludible. En un enclavement tranquil, en una dels estrets i bonics carrers del nucli urbà de Moraira, que antigament foren les cases dels pescadors de la localitat, i assentat a les escales que baixen al port, es troba el Restaurant Mesó El Pou, sota la direcció de Francisco León junt amb la seua dona i cuinera Maria Jose Solanes. Des del seu establiment de noble estil d´accent Castellà, practiquen des de 2005 una cuina honesta, capaç de satisfer sense embuts. El seu variat repertori d´arrossos desvetla una dedicació plena al producte, mimant el punt just d´aquests; plats de sòlides arrels i fonament com la Caldereta de Peix, amb ingredients de la veina Llotja, o el Colze de Porc, una especialitat que disfruta de gran èxit entre els seus clients. Un gran palmito de postres de conter casolà com el Flam de Llima, els clàssics Profiterols, o la selecció de Tortades diaries, que configuren un èxit garantit a l´hora d´endolçar la sobretaula. Si a més el bon temps acompanya, la terrassa es converteix en una opció inel.ludible.

GB Amongst the pretty, narrow streets of the old town of Moraira, on the steps that descend to the port

you will find the restaurant Mesón El Pou. This area is of interest because in a bygone age the houses were occupied by the local fishermen. The restaurant is managed by Francisco León and his wife and chef María José Solanes. From its beginning in 2005 the kitchen has specialised in high class food with a Castilian touch to satisfy all palates. Their varied repertoire of rice dishes reveal their dedication to the art of cooking. Dishes based on traditional style include Seafood and fish casserole, using ingredients from the local fish market, knuckle, a special favourite of their clients. A wide range of homemade desserts tempt the palate and include; lemon custard, classic profiteroles and a daily selection of tarts. The outdoor terrace is an appealing option, weather permitting.

DE

Sehr ruhig gelegen, in einer der idyllischen kleinen Straßen des ehemaligen Fischerviertels, direkt im Stadtzentrum von Moraira und an den Stufen, die zum Hafen hinunterführen, finden wir das Restaurant Mesón El Pou, das unter der Leitung von Francisco León und seiner Frau María José Solanes steht, die gleichzeitig die Küchenchefin ist. Seit dem Jahr 2005 verwöhnen sie in ihrem noblen Restaurant im kastilischen Stil ihre Gäste mit ehrlicher und überzeugender Kochkunst. Hier finden wir ein großes Angebot an schmackhaften Reisgerichten; auch weitere Spezialitäten, wie der Fischeintopf - aus besten, frischen Zutaten aus der nahegelegenen Fischhalle zubereitet - oder das bei den Gästen so beliebte Eisbein, stehen auf der Speisekarte. Auch die vielen verschiedenen hausgemachten Nachspeisen wie der Zitronen-Flan, die klassischen Profiteroles oder das täglich wechselnde Angebot an Torten sind süße, unwiderstehliche Gaumenfreuden. Bei gutem Wetter kann man das hervorragende Essen auch auf der schönen Terrasse genießen.

11-23 h.

50 interior 25/30 exterior

Del 20/12 al 01/02

Precio menú: €13 (mediodía) Precio medio carta: €25-35

Año apertura: 2005 Jefe de Cocina: M. José Solanes Pastor Tarjetas: todas

89


90


Teulada - Moraira

Pulcinella Avda. La paz,14. Moraira • 96 649 23 67 Tipo de cocina: Italiana

ES

VA

Carmine Damiano, decide en 2003 abrir un restaurante que reflejara todos los recuerdos gastronómicos que había vivido en Italia durante su niñez, tenía la cocinera ideal: María Pilar Rodríguez, su esposa; y el local surgió en Moraira. Con todos estos ingredientes, no es de extrañar encontrar platos como el Vitello Tonnato, Vol au Vent de Cigala y Cangrejo, o los sabrosos Raviolis rellenos de Trufa Blanca, Agnolottti de esparragos y salsa de gambas, Linguini Frutti di Mare. Especial apartado requieren sus risottos como el de Calabaza y Provolone, especialidades que no dejan indiferente al más exigente. Sus postres acentúan el sentido de la palabra casero: Tiramisú, Panacotta. Su carta de vinos, muy a tener en cuenta, esta repleta de referencias de los mejores caldos italianos, Valpolicella, Amarone, Brunello di Montalcino, que se pueden degustar mientras se contemplan los preciosos grabados de pintores que decoran las paredes de este acogedor sitio. Carmine Damiano, decideix en 2003 obrir un restaurant que reflectira tots els rècords gastronòmics que havia viscut a Itàlia durant la seua infància, tenia la cuinera ideal: María Pilar Rodríguez, la seua esposa; i el local va surgir a Moraira. Amb tots aquests ingredients, no resulta res estrany trovar plats com el “Vitello Tonnato”, Vol al Vent de Cigala i Carranc, o els sabrosos Raviolis plens de Tòfona Blanca, Agnolotti d´espàrrecs i salsa de gambes, Linguini Frutti di Mare. Especial apartat requereixen els seus Risottos com el de Carabassa i Provolone, especialitzats que no deixen indiferent al més exigent. Els seus postres accentuen el sentit de la paraula casolà: Tiramisú, Panacotta. La seua carta de vins, molt a tindre en compte, està plena de referències dels millors caldos italians, Valpolicella, Amarone, Brunello di Montalcino, que es poden degustar mentre es contemplen els preciosos gravats de pintors que decoren les parets d´aquest acollidor lloc.

13-15 h. / 18-23 h. Junio a Octubre: 13-23:30 h.

45 interior 45 exterior

Miércoles. 5 semanas entre Diciembre y Enero

GB Carmine Damiano decided in 2003 to open a restaurant that reflected all the gastronomic memories of

his childhood in Italy. His wife Maria Pilar Rodriguez is the ideal chef and together they opened this restaurant in Moraira. With this background they have come up with dishes such as Vitello Tonnato, prawn and crab vol au vent, tasty ravioli stuffed with white truffle, Agnolotti asparagus with prawn sauce, seafood linguini. Special mention is required for their risottos, for example with pumpkin and Provolone cheese of the highest standard. Their desserts accentuate the meaning of the word homemade; Tiramisu and Panacotta. Their wine list offers a wide range of the best Italian wines; Valpolicella, Amarone, Brunello di Montalcino which can be savoured whilst admiring the beautiful paintings that adorn the walls around you.

DE

Im Jahre 2003 beschloss Carmine Damiano ein Restaurant zu eröffnen, das all die gastronomischen Erinnerungen seiner Kindheit in Italien widerspiegeln sollte. Die ideale Köchin war bereits zur Stelle: María Pilar Rodríguez, seine Frau, und das geeignete Lokal fand sich in Moraira. Und so können wir im Restaurant Pulcinella Gaumenfreuden wie das berühmte Vitello Tonnato, Pasteten mit Scampi und Krebsfleisch, köstliche mit weißem Trüffel gefüllte Ravioli, Agnolotti mit Spargel und Krabbensauce oder Linguini mit Meeresfrüchten genießen. Besonders empfehlenswert sind auch die Risotto-Spezialitäten, beispielsweise der Risotto mit Kürbis und Provolone-Käse. Die verführerischen Desserts wie Tiramisú oder Panacotta sind hausgemacht und ein wahres Muss für Naschkatzen. Die Weinkarte bietet eine große Auswahl an besten italienischen Weinen, wie Valpolicella, Amarone oder Brunello di Montalcino. Genießen Sie dies alles in idyllischem Ambiente in diesem wunderschönen Lokal.

Precio medio: €18-22

Año Fundación: 2003 Jefe de Cocina: M. Pilar Rodríguez Jefe de Sala: Carmine Damiano Acceso Minusválidos Tarjetas: todas usuales. Excepto Diners

91


92


Teulada - Moraira

Rodolfo Ctra. Moraira-Calpe, km 1. Edif. Kristalmar, 24 D. Moraira • 96 649 18 98 • 661 746 627 www.rodolfomoraira.com Tipo de cocina: Cocina Italiana

ES

VA

Tal y como su enunciado nos adelanta, Rodolfo Il Ristorante, es una auténtica fuente artesanal de cocina italiana, la original y auténtica, donde su dueño y cocinero, Rodolfo (el restaurante recibe su nombre como si de un hijo se tratase) ejerce así su pasión por este tipo de cocina, la que le llevó a profundizar en su conocimiento; pues es miembro de FIC (Asociación Italiana de Cocineros Profesionales) y de Slow Food Italia, es toda una autoridad gastronómica que vierte su saber en confeccionar platos con plena identidad. Como no podía ser de otra manera, toda la pasta al huevo es casera, elaborada diariamente, como es tradición en la cocina italiana; en su carta no sólo encontramos pastas como los Tagliatelle Verona, Tartufo o Amalfi, o los imprescindibles Canelones, también se hallan representadas las mejores carnes, el suculento Rabo de Buey, el clásico Solomillo Rossini, tiernos Lechales o el Ossobuco Milanese. Al igual que no hay salsas preparadas en Rodolfo, sino confeccionadas al instante; eso arroja claridad acerca de su nivel cualitativo. Surtida bodega con especial hincapié en vinos italianos. Tal i com ens adelanta l´enunciat, Rodolfo Il Ristorante, és una autèntica Font artesanal de cuina italiana, l´original i autèntica, on el seu cuiner i propietari, inequívocament el restaurant reb el nom de l´amo,(com si d´un fill es tractase); i així és, doncs la seua passió per aquest tipus de cuina el que va fer que aprofundira en el seu coneiximent; membre de FIC (Associació Italiana de Cuiners Professionals) i de Slow Food Italia, és tota una autoritat gastronòmica que aboca el saber en la confecció de plats en plena identitat. Com no podia ser d´altra forma tota la pasta a l´ou és casolana, feta diariament, com es tradició a la cuina italiana; en la seua carta no sols trobem pasta com els Tagliatelle Verona, Tartufo o Amalfi, els imprescindibles Canelons, també es troven representades les millors carns, la sucosa Cua de Bou, el clàssic Rellomello Rossini, tendres carns de llet, o l´Ossobuco Milanese. Al igual que no hi han salses preparades en Rodolfo, sinó elaborades a l´instant; això aboca claritat sobre el nivell qualitatiu. Assortida bodega en especial émfasis en vins italians.

GB Rodolfo II Ristorante is the source of authentic homemade Italian cuisine. Its owner and chef, Rodolfo, has a passion for original Italian food and has extended his knowldege. He is a member of the Italian Association of Professional Chefs and Slow Food Italia. He is a gastronomic authority who has developed dishes with his specific identity such as: Tagliatelle Verona, Tartuffe or Amalfi, the essential canneloni, the succulent ox tail, meats such as Milanese Ossobuco, typical rice dishes such as Risotto and unusual pizzas. All accompanying sauces are prepared by Rodolfo to order. This guarantees the highest quality. The wine list is extensive and specialises in Italian wines. All pasta is homemade, produced daily as in traditional Italian cooking. Among the specialities you can also find tender young lamb or Rossini steak.

DE

Wie es der Name schon sagt: Bei „Rodolfo Il Ristorante“ serviert man uns echte hausgemachte italienische Küche nach typischen Originalrezepten. Eigentümer und Küchenchef Rodolfo, nach dem das Lokal benannt ist, lebt hier seine Leidenschaft für die italienische Kochkunst mit profundem Wissen aus: Er ist Mitglied der Italienischen Vereinigung Professioneller Köche und von Slow Food Italia ein wahrer Meister also auf seinem Gebiet, was er uns mit vielen köstlichen Gerichten beweist. So sind alle Eiernudeln in seinem Restaurant selbstverständlich hausgemacht, und zwar täglich frisch, so wie es in der italienischen Küche Tradition ist. Auf der Speisekarte finden wir daher nicht nur Pastagerichte wie Tagliatelle Verona, Tartufo oder Amalfi und schmackhafte Canelloni, sondern auch beste Fleischspezialitäten wie den köstlichen Ochsenschwanz, das klassische Filet Rossini oder das Ossobuco Milanese. Auch Rodolfos Saucen sind außergewöhnlich – sie werden stets frisch zubereitet und zeigen uns ganz klar die hohe Qualität dieses Restaurants. Auf der Weinkarte finden wir eine große Auswahl mit besonderem Schwerpunkt auf italienischen Weinen.

18-23 h.

28 interior 28 exterior

Abierto todos los días

Precio medio carta: €18-26

Jefe de Cocina: Rodolfo Tarjetas: todas usuales Dispone de terraza, menús especiales y cenas temáticas.

93


94


Teulada - Moraira

Satari’s C/Dakar 1. (Ctra. MORAIRA-CALPE). Moraira • 96 574 71 34 • 650 100 754 www.satarirestaurant.com Tipo de cocina: Creativa. Moderna. Fusión

ES

VA

En la carretera turística que bordea la costa entre las poblaciones de Moraira y Calpe, en un coqueto chalet, se encuentra guardado uno de los más sabrosos secretos que la gastronomía esconde: el Restaurante Satari´s. A la llegada nos recibe un acogedor bar, que hace las veces de recepción de clientes, y donde degustar un aperitivo o cóctel mientras esperamos mesa, aunque lo ideal, si el tiempo lo permite, es disfrutar de su luminosa terraza exterior, arropados por los colores de las buganvillas, el paraje perfecto para gozar de las creaciones de su chef John Truman, platos estudiados para emocionar vía estomacal; entre su repertorio destacar las Gambas Piri-Piri, el Hígado de Pollo con Setas y Pasta Filo, la deliciosa redundancia de pescados como el Bacalao horneado con Salmón Ahumado y Finas Hierbas, carnes como el Cordero con Espinacas y Puré de Patatas. Postres que saben a gloria como la Crème Brulèe de Chocolate y Amaretto. Abi Satari, propietario y anfitrión, gestiona magistralmente una sala vestida de Tosca y suelos de maderas francesas. En la carretera turística que voreja la costa entre les poblacions de Moraira i Calp, en un coqueto xalet, es troba guardat un dels més sabrosos secrets que la gastronomia amaga: el Restaurant Satari´s. A la aplegada ens rep un acollidor bar, que fà les voltes de recepció de clients, i on degustar un aperitiu o còctel mentres esperem taula, encara que el millor, si el temps ho permeteix, és disfrutar de la lluminosa terrassa exterior, abrigats pels colors de les buganvilles, el paratge perfecte per a gaudir de les creacions del chef John Truman, plats estudiats per a emocionar estomacalment, entre el seu repertori destacar les Gambes Piri-Piri, el Fetge de Pollastre en Bolets i Pasta Filo, la deliciosa redundància de peixos com el Abadejo fornejat en Salmó Fumat i Fines Brosses, carns com el Corder amb Espinacs i Puré de Creïlles. Postres que saben a glòria com la Creme Brulèe de Xocolate i Amaretto. Abi Satari, propietari i anfitrió gestiona magistralment un menjador vestit de Tosca i sols de maderes franceses.

18:30-22 h. Domingo: 12:30-15:30 h.

70 interior 70 exterior

Lunes. De Marzo a Octubre abierto todos los días

GB On the coast road between the towns of Moraira and Calpe in a chic chalet housing a well guarded gas-

tronomic secret known as Satari´s restaurant. A cosy bar welcomes you where you can enjoy an aperitif or cocktail whilst waiting to be seated in the restaurant. The best option (weather permitting) is to sit on the terrace surrounded by bougainvilleas whilst your chef John Truman creates dishes to tempt the palate. Amongst his repertoire are prawn Piri- Piri, chicken liver with mushrooms and Filo pastry, the oven baked cod with smoked salmon and fine herbs, meats such as lamb with spinach and potato puree. Desserts are glorious including Crème Brulèe of chocolate and Amaretto. Abi Satari, the proprietor and host, manages a magnificent restaurant with décor of Tosca stone and French wooden floors.

DE

An der Küstenstraße zwischen Moraira und Calpe, in einem eindrucksvollen Chalet, erwartet uns das exzellente Restaurant Satari´s. Beim Betreten des Lokals werden wir an einer gemütlichen Bar empfangen; hier können wir einen Aperitiv oder Cocktail genießen, während wir auf einen Tisch warten. Wenn es das Wetter erlaubt, sollte man sich auf jeden Fall einen Platz auf der sonnigen Außenterrasse suchen – idyllisch eingebettet in die herrlichen Farben der Bourgainvilla, finden wir hier den idealen Rahmen, um die kulinarischen Kreationen von Küchenchef John Truman zu genießen. Besonders hervorzuheben sind hier die “Gambas Piri-Piri”, die Hühnerleber mit Pilzen und Filo-Teig, der schmackhafte gebackene Kabeljau mit Räucherlachs und Kräutern, das Lamm mit Spinat und Kartoffelpüree und vieles mehr. Himmlische Desserts wie die Crème Brûlée aus Schokolade und Amaretto bilden einen krönenden Abschluss. Abi Satari, Eigentümer und Gastgeber, verwaltet den geschmackvoll mit Toscasteinen und französischen Holzböden ausgestatteten Speisesaal meisterhaft.

Precio menú: €15,95-19,95 Precio medio carta: €30 Año Fundación: 2004 Jefe de Cocina: John Truman Jefe de Sala: Abi Satari Acceso Minusválidos Tarjetas: todas las usuales, menos American Express

95


96


Teulada - Moraira

Villa Da Vinci Ctra. Moraira-Calpe km. 3. Moraira • 96 574 86 31 Tipo de cocina: Mediterránea moderna

ES

VA

Tras un tiempo en “sede vacante”, Rafael Soler, reconocido empresario hostelero, y cocinero de pro, retoma las riendas de su “joya de la corona”, el restaurante Da Vinci, para reverdecer viejos laureles. Su cocina alcanza altas cotas de imaginación y sabor, alabada por los grandes maestros de la talla del afamado Robuchón, amigo personal de la casa. Buen ejemplo son la Lasaña de Vieiras y Algas Marinas, o los Saquitos rellenos de Gambas, Puerros y Crema de Estragón, son guiños a una cocina de rasgos internacionales; sin olvidar la mediterraneidad de tantos otros, como la Paletilla de Cordero Lechal, de contundente sabor. Una carta de postres bien surtida, delata los orígenes de Rafa, destacando su Crujiente de Pera y Chocolate. Una terraza al mas puro estilo de la Toscana italiana, con románticos rincones, permite refrescarse en las temporadas estivales.

Després d´un temps en “seu vacant”, Rafael Soler, reconegut empresari hostaler, i cuiner de pro, reprén les regnes de la seua joia de la corona, el restaurant Da Vinci, per a reverdir vells llorers. La seua cuina aconsegueix altes cotes d’imaginació i sabor, lloada pels grans Mestres, de la talla del famós Robuchón, amic personal de la casa. Bon exemple són la Lasanya de Petxines de Pelegrins i Algues Marines, o els Saquets farcits de Gambes, Porros i Crema d´estragó; són senyals a una cuina de trets internacionals; sense oblidar la mediterraneitat de tants altres, com L´Espatla de Corder de LLet, de contundent sabor. Una carta de postres ben assortida delata els origens de Rafa, destacant el Cruixent de Pera i Xocolate. Una Terrassa al més pur estil de La Toscana italiana que amb romàntics racons, permet refrescar-se en les temporades estivals.

GB After a brief break, Rafael Soler, a well known restauranteur and professional chef, has returned to

run the jewel in the crown, Restaurant Da Vinci. His cuisine is full of imagination and flavour that has impressed grand masters such as the famous Robuchón, who happens to be a personal friend. Good examples of his menu are lasagne with scallops and seaweed, filo pastry parcels of prawns, the leeks and cream of Tarragon which display flair for International cooking. However, one cannot forget the Mediterranean dishes such a highly flavoured shoulder of young lamb. There is a varied dessert menu based on Rafa’s expertise including crispy pear and chocolate. The terrace reminds us of Tuscany with romantic corners allowing one to enjoy the feeling of dining al fresco in summer months.

DE

Rafael Soler, bekannter Gastronomieunternehmer und herausragender Koch, hat im Restaurant Da Vinci wieder die Leitung übernommen. Hier erfreut er uns mit seiner Kochkunst von allerhöchstem Niveau, Einfallsreichtum und Geschmack, hoch gelobt von großen Meisterköchen wie dem berühmten Robuchón, der ein persönlicher Freund des Hauses ist. Beste Beispiele für Rafael Solers exquisite Küche sind unter anderem die Lasagne mit Jakobsmuscheln und Meeresalgen oder die mit Krabben, Porree und Estragon-Creme gefüllten Säckchen – ein Auszug aus seiner internationalen Küche, aber auch seine mediterranen Spezialitäten, wie die köstliche Schulter vom Milchlamm, sind wahre Gaumenfreuden. Die gut sortierte Dessertkarte rundet das hervorragende Essen ab; ein ganz besonderes Highlight ist hier beispielsweise die knusprige Komposition aus Birne und Schokolade. Die im original toskanischitalienischen Stil gehaltene Terrasse mit ihren romantischen Winkeln bietet in der Sommerzeit herrliche Erfrischung.

13-15:30 h. 19:30/23 h.

50 interior 150 terraza

Martes.

Menú del día: €20 Precio medio: €35-40

Empresa propietaria: Xambel Moraira S.L. Año fundación: 1997 Jefe de Cocina: Rafael Soler Acceso minusválidos Tarjetas: las usuales.

97


FOTO: RESTAURANTE SHAMADI


MARINA BAIXA

Español • Inglés • Noruego • Ruso

20 11


100


Albir- Alfás del Pi

dlux Paseo de las estrellas, 3. Albir- Alfás del Pi • 673 086 266 www.dlux.es Tipo de cocina: Cocina mediterranea

ES

Moderno restaurante situado en los locales de la fundación Frax en Albir, a 50 metros del paseo marítimo. De estética urbana y minimalista, su ambiente transporta paz y serenidad por su decoración utilizando el blanco y la luz como protagonistas principales. La luz luminosa del sol durante el día y los espectaculares juegos de luces, velas, etc. en la noche. Es un espacio accesible para todos, independientemente de la edad. Se puede saborear tranquilamente un delicioso almuerzo, una cena o, simplemente, tomar una copa en uno de los confortables sillones blancos que decoran la terraza. Cocina internacional, diferentes platos de pescado y carne inspirados en la cocina mediterránea, amplia variedad de cocktails, selecta bodega de vinos y champagnes. Un lugar urbano en plena ciudad de mar que no dejará a nadie indiferente.

Martes a sábados: 12-16 h. / 19-23 h. (cocina abierta) Domingo: 11-18 h.

GB This modern restaurant is situated in the premises of the Frax foundation in Albir, 50 metres from the promenade. It has an urban and minimalist style. It has a peaceful and serene ambience due to its white decor and lighting. The sunlight during the day and the atmosphere at night is created by lights and candles. It is totally accessible to people of all ages. You can enjoy a quiet lunch, dinner or simply have a drink on one of the comfortable white armchairs that decorate the terrace. International cuisine with different fish dishes and meats are inspired by Mediterranean style. It has a wide range of cocktails, selected wines and champagnes. An urban place in a seaside town that will impress everyone.

30 comensales

lunes

NO Denne moderne restauranten befinner seg i lokalene til Frax stiftelsen i Albir, 50 meter fra strand-

promenaden. Den har et urban og minimalistisk preg. Hovedelementene i dekorasjonen er den hvite fargen og bruket av sollyset om dagen og dempede lysspill sammen med stearinlys om kvelden som bringer fred og ro. Dette er et sted for alle, uavhengig av alderen. Man kan spise en deilig lunsj, en middag eller nyte en drink i en av de behagelige hvite stolene som pynter terrassen. Kjøkkenet er internasjonalt med forskjellige retter av fisk og kjøtt som finner sin opprinnelse i middelhavet. Den har også en bred cocktail utvalg og en utsøkt vin og champagne kart. Et sted som ikke gjør en likegyldig, urbant i en kystby.

Precio menú: €15 Precio medio carta: €20-25

RO Современный ресторан, располагающийся в окрестностях основания Фракс в Альбире,

в 50 метрах от морского бульвара. Его городская и минималистическая эстетика делает атмосферу спокойной и ясной, также этому способствует акцент на белом в оформлении и свет. Яркий свет солнца в течение дня и прекрасная игра света, свечей и т.д. ночью. Это место, доступное всем, независимо от возраста. Можно спокойно насладиться вкуснейшим обедом, ужином или просто выпить бокал вина в комфортных белых креслах, украшающих террасу. Международная кухня, различные рыбные и мясные блюда средиземноморской кухни, широкий выбор коктейлей, обширная карта вин и шампанского. Городское заведение в центре морского города никого не оставит равнодушным.

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

101


102


Albir - Altea

Restaurante

Shamadi

C/ Verderol, 5. ALBIR • 96 681 11 99 www.shawellnessclinic.com/cuisine • info@shawellnessclinic.com Tipo de cocina: Saludable de autor. toques japoneses

ES

Necesitaríamos muchas más líneas, páginas tal vez, para poder hablar de los beneficios que practica la cocina de Shamadi, y en especial de su chef Pablo Montoro, de su peculiar y sano concepto culinario. Pablo, discípulo de grandes espadas como Martín Berasategui y Ferrán Adriá, cambió su objetivo gastronómico cuando conoció las directrices de Michio Kushi, padre de la actual macrobiótica, desde ahí su nuevo enfoque: ¿puede la cocina ser saludable y deliciosa al mismo tiempo?, la respuesta reside en las creaciones aplicadas: Gazpacho de Miso y Loto, salteado de Esturión, Musgo de Irlanda al ajllo con Tempura de Algas Licuadas y Arruruz (o planta de la obediencia), Tataki de Atún con Risotto de Setas y reducción de vino de arroz dulce. Con una razonada negativa a servir carnes, el chef propone ingeniosos arroces como el Caldero de Pescados de roca presentados en dos tiempos con Alioli de Menta o la Paella Macrobiótica de pescados, verduras, pastas y mariscos. Si a este lujo gastronómico, galardonado con el sol de Repsol y mejor ‘tendencia gastronómica’ por Millesime, le añadimos el atractivo visual de su entorno, la perfección se llama Shamadi.

would need many lines, pages even, to be able to tell of the benefits of the cooking of Shamadi, GB We and especially the cooking of the chef Pablo Montoro with his own healthy culminary concept. Pablo, a

disciple of the great matadors like Martín Berasategui and Ferrán Adría, changed his gastronomic aims after discovering the guidelines of Michio Kushi, father of today’s macrobiotics. From there came his new focus. How could cooking be more healthy and delicious at the same time? The reply lies in the creations created. Gazpacho of Miso and Loto, Sauteed Sturgeon, Irish moss with garlic and tempura of liquidised seaweed and arrowroot.Tataki of tuna with mushroom risotto and reduction of sake. The chef produces ingenuous rice dishes like Casserole of rockfish, presented in two ways, with mint alioli or a macrobiotic fish paella, vegetables, pasta and seafood. With this luxury menu they have been recognized by being awarded with the “Repsol sun” and the best gastronomic experience by Millesime.

8-10:30 h. 13-15 h. 19:30-22:30 h.

70 interior 56 terraza

Abierto todos los días

NO Vi trenger nok mer enn noen setninger, kanskje hele sider, for å snakke om fordelene av Shamadi sitt kjøkken og spesielt om kjøkkensjefen Pablo Montoro med sin særegne og sunne konsept. Pablo, som lærte hos store mestrer som Martín Berasategui og Ferrán Adriá, forandret sin gastronomiske hensikt når han ble kjent med retningslinjene av Michio Kushi, faren til dagens makrobiotiske kjøkken. Han fikk da et nytt fokus: kan maten være helsefrembringende og smake godt samtidig? Svaret befinner seg i sine kreasjoner: Gazpacho suppe av miso og lotus, saltet sturgeon, irsk mose med hvitløk i flytende alge og arrowroot tempura, tunfisk tataki med sopp risotto sammen med risvinsaus. Med en god argumentasjon mot å servere kjøtt foreslår man smarte risretter som bergfiskgryte servert i 2 satser med myntaioli eller den Makrobiotiske paella av fisk, grønnsaker og skalldyr. Hvis man tilføyer til den gastronomiske luksus den visuelle apellen så heter perfeksjonen Shamadi.

RO Нам потребуется гораздо больше строк, а, может, и страниц, чтобы рассказать о

достоинствах кухни Shamadi и в первую очередь о его шеф-поваре Пабло Монторо, о его особой концепции здорового питания. Пабло, ученик таких выдающихся кулинаров, как Мартин Берасатеги и Ферран Адриа, изменил свое отношение к приготовлению пищи после того, как познакомился с основными положениями учения Мичио Куши, основоположника современной макробиотики, на которые опирается его новый подход: может ли еда быть здоровой и в то же время вкусной? Ответ на этот вопрос можно найти в его блюдах: гаспачо из мисо и лотоса, обжаренный в масле осетр, ирландский мох с чесноком и темпурой из жидких водорослей и арроурутом (или марантой тростниковидной), татаки из тунца с грибным ризотто и винным соусом. Вместо мяса, к которому у кулинара отрицательное отношение, он предлагает изысканные блюда из риса, такие как кальдеро из прибрежной рыбы, которое подается в виде двух блюд: рыбы с мятным соусом алиоли и микробиотеческой паэльи с рыбой, овощами и морепродуктами. Если добавить к этой гастрономической роскоши привлекательность окружения, то совершенство называется Shamadi.

Menú degustación: €45-90

Jefe de sala y sumiller: Edurne Martín Jefe de cocina: Pablo Montoro Año apertura: 2008 Dietas especificas para DETOX/ WEIGHT LOSS y otros Acceso minusválidos Tarjetas: todas Carta de vinos y champagnes ecológicos Terraza con vistas a la Bahía de Altea

103


104


Altea

Casa Vital c/Salamanca, 11. Altea• 96 584 09 36 • 617 640 859 Tipo de cocina: Mediterranea y Noruega

ES

Pequeño restaurante con alma bohemia. Un lugar intimista para saborear deliciosos platos españoles y noruegos. Son especialidades de la casa el solomillo, las tapas y el bacalao noruego. En su interior se puede reservar la pequeña bodega con capacidad para 14 personas para realizar fiestas privadas. Este restaurante es una comunión entre restauración, arte y acontecimientos culturales, se puede disfrutar de espectáculos musicales, exposiciones, etc. en su interior. Sin olvidar la magnífica terraza con vistas al mar y al Peñón de Ifach y la cálida de atención de Oge, su dueño, un noruego enamorado de Altea que consigue trasmitir su amor por la ciudad y por su negocio a todos los que le visitan.

12-16 h. / 19-23 h. Juv, Vier. y Sab: 19-23 h. del 1/6 al 1/9: 19-23:30 h.

GB Small restaurant with a bohemian soul. An intimate place to try Spanish and Scandinavian food. Spe-

cialities of the house; solomillo, tapas and Norwegian cod. Inside you can reserve a small room with a capacity for 14 people for private parties. This restaurant is a combination of restaurant, art and cultural events where you can enjoy musical entertainment, exhibitions, etc. Not to be missed are the spectacular views of the sea and Calpe Rock and the attention given by its proprietor Orgue, a Norwegian whose love for Altea is evident to all who visit.

88 comensales

lunes. Cerrado del 15/12 al 1/2

NO Liten restaurant med bohem sjel. Et intimt sted for å smake på nydelige spanske og nordiske retter.

Husets spesialiteter inkluderer ytrefilet, tapas og torsk. Det er mulig å reservere den vesle vinkjelleren som kan romme opp til 14 personer til private feiringer. Denne restauranten blander matservering, kunst og kulturopplevelser. På innsiden kan man nyte musikkopptredener, utstillinger osv. Den har også en fantastisk utsikt mot havet og Ifach klippen. Orgue er eieren, en nordmann som er forelsket i Altea og som klarer å videreføre sin kjærlighet for byen og bedriften til alle besøkende, som blir behandlet med omhygge.

Precio medio: €30-40

RO Маленький ресторан с богемной душой. Тихое место, чтобы насладиться вкуснейшими

испанскими и норвежскими блюдами. Дом специализируется на филейной вырезке, тапас и норвежской трески. Внутри можно заказать отдельный зал на 14 человек для проведения частных праздников. Этот ресторан является объединением ресторации, искусства и культурных событий, в нем можно насладиться музыкальными выступлениями, выставками и т.д. Важно не забыть о замечательной террасе с видом на море и скалистую гору Ифак, а также о теплом приеме Ога, его хозяина, норвежца, влюбленного в Альтеа, и распространяющим эту любовь по всему городу и в своем бизнесе на всех тех, кто его посещает.

Año de fundación: 2010 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

105


106


Altea

La Piedraltea Paseo Maritimo 20. Calle conde de Altea. Altea• 96 584 34 09 Tipo de cocina: Creativa

ES

La sofisticación de la cocina francesa y un ambiente minimalista llena este restaurante situado a orillas del mar en el paseo de Altea. Tanto si se es amante de la sofisticación como si queremos un menú diario a un precio asequible, La Piedraltea es el lugar idóneo. Su joven cocinero nos deleitará con las especialidades de la casa, pincho de vieiras con ensalada y brocheta de jamón serrano crujiente o costilla de cordero en perssillade (ajo, perejil y pan rallado) con gratinado de patata con salsa de tomillo y aroma de trufa. Especialidad en carne a la piedra con patatas y dos salsas para compartir y divertirse. Platos que no dejarán indiferente a ningún comensal.

GB The sophistication of the French cuisine and the minimalist ambience is evident in this restaurant si-

tuated near the sea on the promenade of Altea. It is the ideal place for a sophisticated a la carte menu or a reasonably priced menu. Its young chef will tempt you to try specialities of the house, skewers of scallops with salad and crisp ham Serrano, lamb ribs with garlic, parsley and breadcrumbs with potato au gratin and a sauce of thyme and aroma of truffles. Specialities include meat cooked on a hot stone with potatoes and two sauces and Belgian style mussels. Dishes to impress everyone.

12-16 h. 19-23 h.

60 interior 20 terraza exterior 20 terraza interior

lunes y domingo por la tarde

NO Det sofistikerte franske kjøkken og en minimalistisk dekorasjon fyller denne restauranten som be-

finner seg ved stranden i Altea promenaden. Om man liker det mest kompliserte eller kanskje dagens rett til en overkommelig pris, er Piedraltea stedet. Den unge kokken vil fryde oss med husets spesialiteter, kamskjell spyd med salat eller et spyd med sprø serrano skinke eller lammekotelett med persillade (hvitløk, persille og griljermel) med gratinerte poteter, timiansaus og trøffelaroma. Hvis man vil dele og ha det gøy, kan man bestille kjøtt grillet på stein med poteter og to sauser. Rettene gjør en ikke lykegyldig.

Menú diario: €13,50 (sólo mediodia) Precio medio carta: €30

RO Изощренность французской кухни и минималистическая атмосфера наполняет данный

ресторан, расположенный на берегу моря, на бульваре в Альтеа. Являетесь ли вы любителем кулинарных изысков или хотите обычное ежедневное меню по приемлемым ценам, Пиэдра Альтеа - идеальное место. Молодой повар порадует вас особенностями дома, спажками морских гребешков с салатом и шампуром хрустящего хамона серрано или бараньими ребрами в соусе (чеснок, петрушка и панировочные сухари) с порумяненным картофелем с соусом из тимьяна и ароматом трюфеля. Особенное мясо на камне с картофелем и двумя соусами для наслаждения, и мидии в бельгийском стиле. Блюда, которые не оставят равнодушными любого сотрапезника.

Año Fundación: 2009 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

107


108


Altea

Oustau C/Mayor, 5. Altea• 96 584 20 78 www.oustau.es Tipo de cocina: Francesa

ES

GB

Este encantador restaurante se encuentra en un edificio de más de 200 años cuyos gruesos muros de piedra formaban parte de la muralla de la ciudad. Ha servido para innumerables propósitos desde convento hasta escuela. Desde hace más de 30 años alberga el restaurante. Su nombre significa hostal o posada y tiene origen provenzal. Nos recibirá Oliver que desde hace 20 años está al frente de este restaurante con la misión de hacer que el cliente se sienta como en su casa. Ver ponerse el sol desde la terraza de Oustau iluminando la torre de la iglesia es un placer que nos transporta a la Toscana italiana, adentrarse en su jardín-terraza es entrar en un bosque de hadas. Cuidados detalles ornamentales, luces tenues, cuadros y esculturas por doquier hacen de este local un lugar cálido y confortable. Su carta mantiene una clara influencia francesa. This charming restaurant is found in a building of more than 200 years old. It has thick stone walls that used to form part of the old city wall. It has served many purposes ranging from a convent to a school. For more than 30 years it has been a restaurant. Its name refers to a hostel or Inn in Provence. Oliver has been welcoming clients for the last twenty years and his mission is to make the client feel at home. To watch the sunset from the terrace illuminating the tower of the church one could be in Tuscany. The garden and terrace area has a magical attraction. Particular care is applied to the surroundings with ornaments, dimmed lights, pictures and sculptures which recreate a cosy and comfortable atmosphere. The menu has an obvious French influence.

19:30-24 h.

60 interior 100 exterior

lunes (invierno) Febrero Del 1/7 al 30/9: abierto todos los días

NO Denne sjarmerende restauranten befinner seg i bygning som er over 200 år. De tykke murene var en del

av bymuren og de har blitt brukt i forskjellige sammenhenger, fra kloster til skole. Det er over 30 år siden den har blitt brukt som restaurant. Navnet betyr gjestehus eller stopp og er av provençalsk opprinnelse. Vi vil bli møtt av Oliver som har ledet restauranten de siste 20 årene og som har den evnen til å gjøre at man føler seg hjemme. Å se solnedgangen fra Oustau sin terrasse som belyser kirketårnet er en nytelse som flytter oss til Toscana provinsen. Å gå inn i sin terrasse-hage er som å passere døren til en skog av feer. Dekorasjonen er detaljert, lysene svake, malerier og skulpturer overalt gjør stedet hyggelig og komfortabelt. Spisekartet bærer tydelig fransk preg.

RO

Этот замечательный ресторан находится в здании, которому более двухсот лет, чьи массивные стены из камня были частью крепостной стены города. Оно служило для многочисленных целей, от монастыря до школы. И вот уже более 30 лет приютило у себя ресторан. Его название означает постоялый двор или проход, имеет провансальское происхождение. Нас поприветствует Оливер, который уже более 20 лет встречает гостей ресторана, чтобы дать им почувствовать себя как дома. Видеть, как восходит солнце с террасы Оустау, освещая башню церкви, доставляет большое удовольствие, перенося нас в итальянскую Тоскану, погрузиться в его сад-террасу значит войти в волшебный лес. Аккуратные детали орнамента, неяркий свет, картины и скульптуры повсюду делают это заведение местом теплым и уютным. Французское влияние ярко выражено в его меню.

Precio medio carta: €32 (con bebida)

Año de fundación: 1989 Jefe de cocina: Pascual Robles Tarjetas admitidas: Visa, American, Diners, Mastercard

109


110


Benidorm

Belvedere C/Esperanto, 21. Hotel Madeira Centro. Benidorm • 96 683 04 18 www.belvederebenidorm.com Tipo de cocina: Mediterránea. Autor. De Temporada

ES

En el hotel Madeira Centro, en la ciudad de Benidorm, y concretamente en la planta 21, está ubicado este moderno y encaramado mirador, pues este es uno de los significados de Belvedere. En estos fogones ejerce su arte Pedro Gras, uno de los más talentosos cocineros de nuestra actualidad; que ha surcado en su bagaje muchas de las mejores cocinas del país. Con la plena confianza de Ximo Formigós, uno de los propietarios, desarrolla una culinaria acreditada, sabia y actual, con una sólida base de tradicionalidad mediterránea. Ejemplo de su repertorio: Terrina de Foie con Pistachos, Nísperos de Callosa y su confitura, el Falso Ravioli de Aguacate con Carabinero confitado en Jengibre y Fruta de la Pasión, como entrantes; sus arroces imaginativos: de mar y montaña como el de Sepia y Cabrito con Gamba Roja y Garbanzos, el de Arroz del Senyoret con Brisa suave de Allioli; sus frescos pescados y mariscos: Bogavante con Rosejat de Espardenyes y Erizo de Mar. Fermín Román, maitre y sumiller, ejerce una sala con una fascinante carta de vinos y destilados, coordinando un equipo brillante.

13:30-16 h. 20:30-23:30 h.

In the hotel Madeira Centro in the city of Benidorm, on the 21st floor is the restaurant Belvedere with

GB its magnificent views. This is the domain of Pedro Gras, one of our contemporary and most talented

chefs. He has gained experience working in many of the best restaurants around the country. The proprietor Ximo Formigós has complete confidence in Pedro´s ability to produce high quality traditional Mediterranean cuisine. Examples of his dishes include starters such as terrine with foie with pistachios, nisperos from Callosa, avocado ravioli with large red prawns and crystallised ginger and passion fruit. The imaginative rice dishes include ingredients from the sea and mountains such as squid with kid together with red prawns and chickpeas, and the senyoret rice with a hint of allioli. Fresh fish and seafood dishes include lobster with royal sea cucumber and sea urchin. Fermin Román is the maitre and is able to offer a varied and fascinating wine and liqueurs list.

NO I 21. etasjen av hotellet Madeira Centro, i Benidorm by finner man denne moderne og høytstående utsiktsposten, som er det Belvedere betyr. I dette kongeriket hersker Pedro Gras, en av de mest talentfulle kokkene av vår tid. I sin bagasje finner vi de fleste av de beste kjøkken i landet. Med den fulle tilliten han får av Chimo Formigós, en av eierne, utvikles det et solid og oppdatert kjøkken med en solid grunn på middelhavstradisjonen. Et eksempel av repertoiret: Foie beger med pistasjenøtter, mispler fra Callosa i sin marmelade, falsk avokado ravioli med røde reker i ingefær og pasjonsfrukt lake er noen av forrettene slik som risretter med ingredienser fra sjø og land som blekksprut og geitekje sammen med røde reker og kikerter, Herrens ris (alt er skrellet) med alioli bris. Ferske fisk og skalldyrsretter: hummer med ris, sjøpølser og kråkeboller. Hovmester og sommelier Fermin Roman sørger for en fascinerende vin og likør kart samtidig som han koordinerer et fantastisk personale.

отеле Madeira Centro, в городе Бенидорм, а точнее на 21 этаже, находится вознесшаяся RO В в небо современная терраса, откуда открывается восхитительный вид, это, кстати, одно

из определений бельведера. Здесь безраздельно царствует Педро Грас, один из самых талантливых шеф-поваров нашего времени, в послужном списке которого кухни лучших ресторанов страны. Облеченный полным доверием Чимо Формигоса, одного из владельцев ресторана, Педро Грас создает поразительные современные блюда, черпая свое вдохновение в прочно укоренившихся традициях Средиземноморья. Вот лишь несколько примеров из его репертуара: террин из фуа-гра с фисташками, мушмула из Калоьосы в конфитюре, фальшивые равиоли из авокадо с креветками карабинерос в имбире и маракуйа в качестве закусок; изобретательные блюда из риса с дарами земли и моря, такие как рис с каракатицей, мясом козленка, красными креветками и нутом, рис по-господски с мягким соусом алиоли, и блюда из свежей рыбы и морепродуктов: омар с запеченными трепангами и морским ежом. Фермин Роман, мэтр и сомелье, предлагает великолепную карту вин и крепких спиртных напитков и координирует работу превосходного персонала.

70 comensales

Lunes invierno.

Precio menús: Belvedere €43 Degustación €54 Temático €50 Precio medio carta: €50

Año Fundación: 2008 Jefe de Cocina: Pedro Gras Jefe de Sala: Fermín Román Acceso minusválidos Tarjetas: todas (excepto Dinners) Espectaculares vistas desde el comedor, cenas temáticas (setas, trufa, caza, etc.)

111


112


La Nucía

La Villa Romana Ctra. Altea–La Nucía, km 5. la nucía• 96 689 68 30 www.lavillaromana.es Tipo de cocina: internacional. creativa, italiana originale

ES

Ubicado entre La Nucía y Altea este local abrió sus puertas en 2001. Impactante mezcla de decoración francesa con una cuidada mantelería, sillas, cortinas estampadas y muebles Louis XV con numerosas figuras orientales, budas, lámparas árabes… que convierten a este restaurante en un lugar acogedor, ideal para reuniones familiares, con amigos o para disfrutar de una romántica cena rodeado de un esplendoroso jardín que se divisa desde sus enormes ventanales. En 2004 amplió su cocina franco-belga introduciendo especialidades italianas, con productos importados de allí. En verano hay posibilidad de disfrutar de las instalaciones exteriores saboreando sus deliciosas barbacoas. Villa Romana es garantía de un trato cordial en un entorno inmejorable.

del 15/9 al 15/6: Lu. a sab.: desde 19 h. Do.: 13-16 h. / 19 h. Del 15/6 al 15/9: 19-24 h.

GB Between La Nucia and Altea, it opened its doors in 2001. Its French décor creates an impact with its spe-

cific fabric and furnishings of the Louis XV period combined with various oriental and arabic artefacts. This restaurant offers an ideal atmosphere for family gatherings, meeting with friends or to enjoy a romantic dinner. It is surrounded by a splendid garden that can be seen from the enormous windows. In 2004 it expanded its Franco Belgian cuisine and introduced Italian specialities with products imported from there. In summer it is possible to enjoy a delicious barbecue al fresco. Villa Romana guarantees a cordial welcome in unforgettable surroundings.

NO Dette spisestedet åpnet sine dører i 2001 mellom Nucía og Altea. Det er en overraskende blanding av

fransk dekorasjon med flotte duker, stoler, tunge gardiner og Ludvig XV møbler samtidig som vi finner orientalske figurer, buddhaer og arabiske lamper som gjør denne restauranten et hyggelig sted godt egnet til familier og vennegjenger. Dette er også stedet hvor du også kan nyte en romantisk middag omgitt av den flotte hagen som kan sees fra de store vindusflatene. Spisekartet utvidet seg i 2004 og inneholder både de forrige frank-belgiske rettene og de nye italienske spesialitetene, med selvimporterte produkter. Om sommeren er det mulig å nyte grillmat ute. Villa Romana er en garanti at man blir godt behandlet i fabelaktige omgivelser.

RO

Данное заведение, находящееся между Ла-Нусиа и Альтеа, открыло свои двери в 2001 году. Невероятная смесь французского декора с аккуратным столовым гарнитуром, стульями, набивными шторами и мебелью времен Луи XV с многочисленными восточными фигурами, буддой, арабскими лампами… которые превращают этот ресторан в гостеприимное место, идеальное для семейных посиделок, встреч с друзьями или для наслаждения романтическим ужином, окруженный красивейшим садом, который виден из огромных окон. В 2004 году французско-бельгийская кухня была разбавлена итальянскими блюдами, приговленными из продуктов, привезенных оттуда. Летом есть возможность насладиться внешним убранством, пробуя еду, приготовленную на углях. Вилья Романа – это гарантия радушного приема наилучшего качества.

60 interior 120 exterior

Martes invierno.

Precio menú: €23 (vino incluido) Precio medio: €20-25

Año fundación: 2000 Tarjetas admitidas: Visa, Mastercard

113


Descanso gourmet

Alojamientos, satisfacci贸n garantizada

114


Los variados paisajes con que cuenta nuestra región, son perfectos escenarios para la satisfacción de los múltiples gustos de nuestros visitantes. En las ciudades, los núcleos industriales propician la afluencia de un cliente interesado en los negocios, cuyas expectativas están orientadas, en cuanto a selección de hotel, en la centralización de sus actividades, estar continuamente comunicado, tener todas sus necesidades cubiertas; unas instalaciones cómodas a la par que calculadamente interesantes, pues serán un perfecto reflejo de su modo de vida y escaparate conveniente para practicar negocios; se busca que los restaurantes enclavados en dichos hoteles, cubran sus expectativas, convirtiéndose en muchas de las veces en su propia casa. En cuanto a hoteles de

The varied landscapes found in our region are the perfect setting to cater for the variety of tastes of our visitors. In the cities the industrial centres cater for business people,who select a hotel to be their central base and will address all their needs in the business community, as well as being comfortable and relaxing for leisure time and entertaining. The restaurants in these hotels fulfil their expectations. The variety of hotels and restaurants depending on price and quality, reflect the requirements of their clients and are situated in the town, the country or the coast. These hotels will offer a wide range of activities, entertainment and a relaxing environment and will appeal to a whole spectrum of individuals and families.

In unserer Region finden wir viele unterschiedliche Landschaftsbilder vor; so kann jedweder Wunsch unserer Besucher erfüllt werden, da für jeden Geschmack etwas dabei ist. In den Städten sorgen die Industriezentren für den Zustrom von Hotelgästen – hierher kommen viele Geschäftsreisende, deren Erwartungen in Bezug auf die Wahl ihres Hotels an ihren geschäftlichen Aktivitäten orientiert sind, die gute Verkehrsanbindungen benötigen, ihre Anforderungen gedeckt sehen möchten und eine bequeme und gleichzeitig interessante Unterbringung suchen – denn solche Hotels spiegeln perfekt ihren Lebensstil wider und sind ein angemessener Rahmen für die Ausübung ihrer Geschäfte.

115


Descanso gourmet descanso, estacionales, y de ubicación en la costa, los visitantes asumen otro tipo de rol, esta vez mucho más relajado, con pretensiones diferentes, entre las que priman no sólo el descanso personal, sino participando ocasionalmente del bullicio que suponen los periodos vacacionales por su concentración masiva. Se espera de estos establecimientos, una posición ventajosa o cercana al objetivo: el mar y su ansiado baño, y que sus actividades lúdicas dispongan del talento suficiente para entretener a toda la familia; a partir de este manido concepto, se puede disponer de múltiples variantes, según precio y calidades, al igual que sus restaurantes;

In the past many kitchens in hotels provided mediocre food but this has since been reversed and today the restaurants provide a wonderful gastronomic experience. The recent promotion of rural hotels has added to the considerable choices. They have shared clients with other hotels because there is a wider scope of different activities available. Contrary to previous beliefs, rural hotels have changed. All that remains is the rustic façade but inside up to date facilities can be found and luxuries that recreate paradise. In some cases they are self sufficient in utilising the surrounding land,not possible in city hotels. Auch die Hotelrestaurants sollten ihre Anforderungen erfüllen, da diese Geschäftsleute häufig mehr in Hotels als zu Hause übernachten. Bei Urlaubshotels, Saisonhotels und Küstenhotels nehmen die Besucher eine andere, viel entspanntere Rolle ein, mit ganz anderen Ansprüchen. Für diese Gäste steht nicht nur ihre persönliche Entspannung im Vordergrund; sie sehen sich zeitweise auch mitten in dem Trubel, den die Ferienzeiten in der Hochsaison aufgrund massiven Besucherandrangs bedeuten können. Der Gast erwartet von dieser Art von Hotels eine günstige Lage in der Nähe seines Ziels: So nah wie möglich am Meer sollte es sich befinden, damit dem lang ersehnten Bad nichts mehr im Wege steht, und das Freizeitangebot sollte möglichst für die Unterhaltung der gesamten Familie geeignet ist. Bei diesen Voraussetzungen kann man natürlich zwischen verschiedenen Varianten wählen, die sich in Bezug auf Preis und Qualität unterscheiden. Auch die Hotelrestaurants sind entsprechend auf die verschiedenen Ansprüche ausgerichtet. Früher wurde die Küche der Hotelrestaurants als eher mittelmäßig angesehen; heut-

116


orientados hacia una inquietud u otra. Antaño, se consideraba que la cocina de los hoteles era de una cierta mediocridad, actualmente está fuera de cuestión esta afirmación, siendo más bien al revés, pues es a día de hoy, una de los principales pilares gastronómicos en los que se basa nuestra oferta culinaria. El nacimiento hace unos años de los llamados hoteles rurales, su fomentación, difusión y proliferación actual,, no ha consistido en una rivalidad entre los distintos sectores, muy al contrario, a menudo comparten al mismo visitante que en los anteriores hoteles, solo que en diferente estacionalidad, o en escapadas puntuales, donde la búsqueda de la originalidad, un entorno diferente y unas actividades atípicas otorgan otro tipo de descanso o esparcimiento. Al contrario de lo que se podía pensar hace un tiempo, estos hoteles rurales amén de ser habitualmente oasis de descanso y paz, por sus enclaves, se han tornado en la actualidad, en lujosos remansos, donde lo único que permanece con rusticidad es el exterior, acogiendo auténticos paraísos del sibaritismo; con una sólo diferencia, con frecuencia se les suma el autoabastecimiento, factor impensable en la ciudad. ¡Feliz descanso…o diversión!

zutage ist es tatsächlich genau andersherum - diese Küche ist eine der wichtigsten Säulen der Gastronomie, auf der unser kulinarisches Angebot basiert. Vor einigen Jahren schlug die Geburtsstunde der sogenannten Landhotels. Ihre Ausbreitung, ihr stetiges Wachstum und ihre hohe Beliebtheit sind allerdings nicht aus einer Rivalität zwischen den verschiedenen Hotelsektoren entstanden; eher das Gegenteil ist der Fall, denn oft teilen sich die verschiedenen Hotels sozusagen die selben Gäste, die einfach je nach Saison oder Urlaubsplanung einmal in das eine und einmal in das andere Hotel gehen und in jedem Hotel eine besondere Originalität, eine andere Umgebung oder andere Freizeitaktivitäten suchen, die sie für ihre Entspannung oder Unterhaltung benötigen. Ganz im Gegensatz zu dem, was man vor einiger Zeit noch dachte, sind diese Landhotels aufgrund ihrer Lage nicht nur eine Oase der Entspannung und Ruhe, sondern wahre Luxusorte, bei denen das einzige, was als „rustikal“ bezeichnet werden kann, die Umgebung ist! Genuss steht hier an erster Stelle. Und was in der Stadt undenkbar wäre: Oft findet man hier sogar noch Hotels mit Selbstversorgung. Erholen Sie sich gut, und – viel Spass!


118


Alcalalí (Vall de Pop)

Castell de la Solana Ctra. A Pedreguer km 42. Ptda La Coma. ALCALALÍ • 96 648 27 05 www.castelldelasolana.es

ES

VA

Mariví Madrid y Ángel Vives, viajeros impenitentes, decidieron en 1997 crear su propio paraíso terrenal; ambos querían mejorar lo aprendido en sus travesías, el resultado: un hotel con encanto, enclavado en el Vall del Pop; siete maravillosas y amplias habitaciones, todas bautizadas: Dosel, Violeta, Pentagrama, Tatami, Blanco y Negro, Piel, Isla. Sus instalaciones no tienen nada que envidiar a las de los hoteles más céntricos y lujosos, piscina con Chill-Out, preciosos jardines, Hamman termal, Sauna, Jacuzzi, etc. El restaurante merece especial atención, pues bajo la honestidad gastronómica del chef Ricardo Vives, que se nutre de una pequeña huerta ecológica y de productos locales, construye una cocina basada en la tradición y la estacionalidad. Maravillosas vistas nos esperan desde habitaciones bucólicas y soleadas. Su chimenea en invierno proporciona gratos momentos de tertulia de sobremesa, mientras de su nutrida biblioteca enriquecemos el espíritu. Las excursiones en bicicleta, o las visitas a las cercanas bodegas de la zona forman parte de su oferta lúdica. Mariví Madrid i Ángel Vives, viatgers impenitents, decidiren en 1997 crear el seu propi paradís terrenal; ambdòs volien plasmar allò après en les seues travessies, el resultat: un hotel amb encant, enclavat a la Vall del Pop; set meravelloses i amples habitacions, totes batejades: Dosel, Violeta, Pentagrama, Tatami, Blanco y Negro, Piel, Isla. Les seues instal-lacions no tenen res que envetjar a les dels hotels més cèntrics i luxosos, piscina amb Chill-Out, preciosos jardins, Hamman termal, Sauna, Jacuzzi, etc. El restaurant mereix especial atenció, ja que baix la honestedat gastronòmica del cuiner Ricardo Vives, que es nodreix d´una xicoteta horta ecològica i de productes locals, construeix una cuina basada en la tradició i l´estacionalitat. Meravelloses vistes ens esperen des de les habitacions bucòliques i assoletjades. La ximenera a l´hivern proporciona grats moments de tertulia de sobretaula, mentres la seua notrida biblioteca enriquim l´espirit. Les excursions amb bicicleta, o les visites a les properes bodegues de la zona formen part de la seua oferta lúdica.

Rural. Hotel con encanto

14 h.

12 h.

7 (2 Superiores)

GB Mariví Madrid and Angel Vives after their extensive travels decided in 1997 to create their own garden of

Eden to share with others. They both wanted this to reflect the wealth of knowledge acquired. By paying attention to detail for the comfort of their guests they have established a charming hotel in the Vall del Pop. There are seven beautiful large rooms named: Dosel, Violeta, Pentagrama, Tatami, Blanco y Negro, Piel and Isla. Their facilities are as good as larger and more central hotels. They include a chill-out pool, beautiful gardens, Turkish bath, sauna and Jacuzzi. The restaurant deserves special mention. It is overseen by the head chef Ricardo Vives who uses local seasonal produce as well as home produced vegetables to create traditional dishes. There are beautiful rustic views awaiting you from every sunny room. The fire in the lounge in winter creates an enjoyable meeting place and an opportunity to browse through the many books. Bicycle excursions and visits to local wineries in the area are available.

DE

Mariví Madrid und Ángel Vives reisen leidenschaftlich gern und beschlossen daher im Jahre 1997, ihr eigenes Paradies zu erschaffen und es mit anderen zu teilen. Beide wollten das, was sie auf ihren Reisen erfahren haben, ausdrücken und perfektionieren, damit sich ihre Gäste rundum wohlfühlen. Und so entstand ihr Hotel mit Charme, eingebettet in das idyllische Tal Vall del Pop, mit sieben wunderschönen, geräumigen Zimmern, alle unterschiedlich gestaltet und einfallsreich benannt. In diesem Hotel gibt es einfach alles: Pool mit Chill-Out-Bereich, traumhafte Gärten, Thermal-Hammam, Sauna, Jacuzzi... Auch das Restaurant ist erstklassig: Küchenchef Ricardo Vives bietet den Gästen eine hervorragende traditionelle Saisonküche mit lokalen Produkten und Zutaten aus einem ökologischen Gemüsegarten. Die hellen, sonnigen Räume bieten einen traumhaften Ausblick. Vor dem Kamin lässt es sich im Winter herrlich plaudern, und die gut bestückte Bibliothek bereichert die Sinne. Fahrradausflüge, Besuche bei den nahegelegenen Weinkellern und vieles mehr gehören hier zum Freizeitangebot.

€90-140 Servicio de Habitaciones. Salón de Convenciones, Piscina exterior con bar, terrazas, jardines, biblioteca, Sala de Juegos. Actividades y sitios cercanos: bodegas, campo de golf La Sella (15 km), parques naturales (El Montgó). Aire Acondicionado. Restaurante.

119


120


Benialí (Vall de Gallinera)

El Capricho de La Portuguesa C/ Trinquet, 7. Benialí (Vall de Gallinera) • 96 640 66 74 laportuguesa@senntire.com •www.elcaprichodelaportuguesa.com

ES

VA

Lo onírico y lo sublime muchas veces se funden en lugares reales, ajenos a toda rutina y convencionalismo. Este fenómeno estético es el que rige el interiorismo y la disposición de El capricho de la portuguesa, un alojamiento único a medio camino entre la mansión rural y el hotel de lujo que nos depara una cálida y sorprendente acogida en sus instalaciones. Todas estas virtudes se ven plenamente justificadas en nuestra estancia en un hotel cuyas espaciosas suites están elegante y eclécticamente amuebladas, así como sus incontables rincones, en silenciosa sintonía con el paisaje de La Vall de Gallinera. Su gran tesoro es el Spa que ocupa el sótano del edificio confundiendo el concepto de bodega con termas, de pozo con piscina y ofreciendo así uno de los espacios más bellos y peculiares dentro del mapa de balnearios de la comarca. Y es que este incomparable hotel es el fruto de un interesante proyecto en el que la estética y la vanguardia superan con creces el mito rural. L’oníric i el sublim moltes vegades es fonen en llocs reals, aliens a tota rutina i convencionalisme. Aquest fenomen estètic és el qual regeix el interiorisme i la disposició del Capricho de la portuguesa, un allotjament únic a mig camí entre la mansió rural i l’hotel de luxe que ens ofereix una càlida i sorprenent acollida en les seues instal·lacions. Totes aquestes virtuts es veuen plenament justificades en la nostra estada, en un hotel que les seues espaioses suites estan elegant i eclècticament moblades, així com els seus incomptables racons, en silenciosa sintonia amb el paisatge de La Vall de Gallinera. El seu gran tresor és el Spa que ocupa el soterrani de l’edifici confonent el concepte de celler amb termes, de pou amb piscina i oferint així un dels espais més bells i peculiars dins del mapa de balnearis de la comarca. I és que aquest incomparable hotel és el fruit d’un interessant projecte en el qual l’estètica i l’avantguarda superen amb escreix el mite rural.

Hotel con encanto

16 h.

12 h.

7

GB The dreamlike and the sublime are often found in ordinary, everyday, conventional places. This is the

atmosphere created by the location, interior design and attractive setting of El Capricho de la Portuguesa, a unique building that is a halfway house between rural mansion and luxury hotel where you will find quality, surprise and a welcoming, cosy environment. All these virtues are there for the taking in this hotel, where the spacious, elegant and eclectically-furnished suites rub shoulders with an endless number of hidden corners and the symphonic silence that reigns over the Vall de Gallinera. The greatest jewel in the hotel’s crown is its spa, which occupies the basement of the building and fuses together the concept of wine-cellar and thermal baths, a giant well combined with a swimming pool, offering one of the most attractive and unique locations on the spa map of the Marina Alta. This incomparable hotel is the fruit of an exciting project, blending traditional, pastoral beauty with all that is cutting-edge, making it something of a rural legend.

DE

Oft wünschen wir uns an einen Ort fern von Routine und Konventionen, an dem Traum und Wirklichkeit verschmelzen. Genau dies finden wir im El Capricho de la Portuguesa, einem einzigartigen Hotel, das uns in seinem gemütlichen und warmen Ambiente eine Mischung aus Landhaus und Luxushotel erleben lässt. Geräumige, elegante Suiten, wunderschön möbliert und dekoriert, laden zum Genießen ein. Etwas ganz Besonderes ist auch der Spa-Bereich im Untergeschoss des Gebäudes, geprägt von Weinkellerund Thermenambiente, in dem wir herrlich relaxen können; daher ist dieser Spa auch als einer der schönsten und außergewöhnlichsten der Region bekannt. In diesem wunderschönen Hotel, eingebettet in die unvergleichliche Landschaft des Vall de Gallinera, vereinen sich Ästhetik und Avantgarde mit gemütlicher Landhausatmosphäre und garantieren einen unvergesslichen Aufenthalt.

€95-135

Hotel con encanto. Spa único en estética y estructura.

121


122


Benirrama (Vall de Gallinera)

Cal Rull Casa Rural C/ Mayor, 1. Benirrama (Vall de Gallinera) • 607 37 40 87 casarural@calrull.es • www.calrull.es

VA

ES

En el tranquil poble de Benirrama, ancorat en ple Vall de la Gallinera, a Alacant, trobem un lloc que desconeix totalment els termes de pressa i estrès. Situada al primer nombre del carrer major, la casa rural Cal Rull, ens ofereix un concepte d’oci basat en la tradició, fonamentat en demostrar la vida relaxada de poble enfront de la bulliciosa de la ciutat. Les seues dues plantes alberguen totes les estades necessàries per a una família o grup d’amics que sumeixen com a màxim 12 persones. L’estructura va ser concebuda per a omplir de llum totes les estades de la casa, per això la segona planta, on es troben 3 de les 5 habitacions, està oberta a la planta baixa, el que permet que la llum natural del sol, impregne des de l’últim sostre de la casa fins al saló menjador que trobem amb tan sols creuar la porta d’entrada. És un lloc perfecte per a realitzar unes vacances, curtes o llargues, en família, doncs la tranquil·litat de l’entorn, permet que els xiquets puguen jugar en el carrer, sense el perill constant dels cotxes. En el tranquilo pueblo de Benirrama, anclado en pleno Vall de la Gallinera, en Alicante, encontramos un lugar que desconoce totalmente los términos de prisa y estrés. Situada en el primer número de la calle mayor, la casa rural Cal Rull, nos ofrece un concepto de ocio basado en la tradición, fundamentado en demostrar la vida relajada de pueblo frente a la bulliciosa de la ciudad. Sus dos plantas albergan todas las estancias necesarias para una familia o grupo de amigos que sumen como máximo 12 personas. La estructura fue concebida para llenar de luz todas las estancias de la casa, por ello la segunda planta, donde se hallan 3 de las 5 habitaciones, está abierta a la planta baja, lo que permite que la luz natural del sol, impregne desde el último techo de la casa hasta el salón comedor que encontramos con tan sólo cruzar la puerta de entrada. Es un lugar perfecto para realizar unas vacaciones, cortas o largas, en familia, pues la tranquilidad del entorno, permite que los niños puedan jugar en la calle, sin el peligro constante de los coches.

GB In the peaceful village of Benirrama, which nestles in the Vall de la Gallinera, Alicante, we discover a

place which is totally stress-free. Situated at No. 1 in the main street, the B & B Cal Rull conjures up an image of leisure based on tradition, by comparing relaxed village life with the hustle and bustle of the city. This two-storey building can provide accommodation for a family or a group of friends, up to a maximum of 12 people. The building was designed to fill every room with light, which is why the first floor, where three of the five rooms are situated, is open to the ground floor. This lets in natural sunlight, which filters down from the top of the building’s ceiling to the dining-room, which is located immediately opposite the main entrance. This is a perfect spot for a family holiday, either for a short time or longer, since the tranquil setting affords children the opportunity to play in the street, free from the constant danger of traffic.

DE

In Benirrama, einem herrlich ruhigen Dorf mitten im Vall de la Gallinera, in der Provinz Alicante, finden wir einen Ort, in dem Begriffe wie Zeit und Stress nicht existieren: Das Landhaus Cal Rull mit seinem von Tradition und entspanntem Landleben geprägten Konzept, das uns den Gegensatz zur Hektik in der Stadt aufzeigt. Auf zwei Stockwerken bietet man uns hier Zimmer für insgesamt 12 Personen. Es wird Wert darauf gelegt, dass alle Zimmer des Hauses hell und lichtdurchflutet sind, daher ist das obere Stockwerk, das drei der fünf Zimmer beherbergt, zum Erdgeschoss hin offen. So kommt das natürliche Sonnenlicht in alle Räume, vom Dach des Hauses bis hin zum Speisesaal, den wir direkt an der Eingangstür finden. Cal Rull ist der perfekte Ort für einen entspannten Kurz- oder Langzeiturlaub, auch mit Familie, denn in dieser absolut ruhigen Umgebung können die Kinder sogar gefahrlos auf der Straße spielen.

Casa Rural

a consultar

a consultar

12

A consultar (Según temporada y personas) Cocina equipada con servicio para 12 personas. Servicio de ropa de cama. Posibilidad de hacer excursiones por los alrededores. Descripción: Planta Baja: Cocina, salón comedor con chimenea, baño y 2 habitaciones. 1ª Planta: 3 Habitaciones, sala de estar y baño.

123


124


Playa del Albir - Altea

Hotel Sha Wellness Clinic Verderol, 5. EL ALBIR • 96 681 11 99 www.shawellnessclinic.com • info@shawellnessclinic.com

ES

VA

¿Hotel? ¿Spa? ¿Clínica? Se definiiría como la fusión de lo mejor de cada uno de estos conceptos. En las puertas del Parque Natural de Sierra Helada y con vistas a la bahía de Altea, nos encontramos con este pionero paraíso reconocido por distintas instituciones como mejor Spa de España y Mejor Spa Médico del Mundo. una nueva definición de salud, que reúne un sinfín de cualidades: descanso, cuidados, vanguardia, elegancia, y mimo. Dotado con 93 habitaciones, Sha Wellness basa su exclusividad en el confort, en el espacio diáfano; sus suites disponen desde los 70 hasta los 320 m2. con un refinamiento máximo en cada una de ellas, con terraza, panorámicas al mar y a la montaña, baño completo con amenities orgánicos, carta de sabanas, carta de toppings para el descanso y minibar saludable, y con la opción de disfrutar del conjunto de actividades dispuestas para amenizar su estancia: Spa, Clinic, talleres de Yoga, meditación, cursos de cocina saludable, Tai-Chi, Chi-Kung, padel, tenis, biblioteca, con posibilidad de practicar buceo, vela, golf o hípica en las proximidades del hotel. Piscinas infinity, comodísimas camas balinesas donde hacer del relax una obligación. Su fácil comunicación con aeropuertos y playas le confieren la mejor de las ofertas vacacionales. A les portes del Parc Natural de Serra Gelada i en vistes a la badia d´Altea, trobem un dels més exclusius hotels de la Costa Blanca, una nova definició de salut, que reuneix un sense fí de qualitats: descans, cuidats, avantguarda, elegància i cura. Dota de 93 habitacions, l´Hotel Sha Wellness basa la seua exclusivitat en el confort, l´espai diàfan, les suites disposen des de els 70 fins els 320 m2. en un refinament màxim en cadascuna d´elles, amb terrasa, panoràmiques a la mar i a la muntanya, bany complet en amenities orgànics, carta de llensols, carta de toppings per al descans i minibar salutable, i en l´opció de gaudir del conjunt d´activitats disposades per tal d’amenitzar l´estada: Spa, Clínica, Tallers de Ioga, meditació, curses de cuina sana, Tai-Chi, Chi-Kung, pàdel, tenis, biblioteca, amb possibilitat de practicar busseig, vela, golf o hípica en les proximitats de l´hotel. Comodíssims llits balinesos on fer del relax una obligació. La fàcil comunicació amb els aeroports i les platges li conferixen la millor de les ofertes vacacionals.

hotel? Spa? Clinic? It could be defined as a combination of the best of each of these titles. At the GB Adoors of the Sierra Helada Natural Park and with views to the bay of Altea, is one of the most recog-

nised pioneers by many institutions as the best spa in Spain and the best mediacal spa in the world. A new health concept that offers relaxation, care, quality, elegance and individual attention. The Hotel Sha Wellness offers 93 rooms and bases its exclusiveness on comfort. The suites range from 70 to 320 square metres with attention to the utmost detail, with terraces overlooking the sea and mountains, fully equipped bathrooms with organic toiletries, a choice of bed linen and furnishings, a healthy minibar. A variety of activities are available: Spa, Clinic, yoga classes, meditation, healthy cuisine classes, Tai-Chi, Chi-kung, paddle tennis, tennis, library, diving, golf and horse-riding nearby. Infinity pool and comfortable Balinese beds that are the ultimate for relaxation. It is one of the best vacation options due to its proximity to airports and beaches.

DE

Hotel? Spa? Klinik? – Bei Sha Wellness finden wir eine erstklassige Kombination aus all diesen Konzepten! Direkt am Naturpark Sierra Helada gelegen und mit traumhaftem Blick auf die Bucht von Altea liegt dieses paradiesische Hotel, das von verschiedenen Institutionen als „Bester Spa in Spanien“ sowie als „Bester medizinischer Spa weltweit“ ausgezeichnet wurde. Ein neues Gesundheitskonzept, in dem Ruhe, Pflege, Avantgarde, Eleganz sowie ein komplettes Verwöhnprogramm garantiert sind. Mit seinen 93 Zimmern (die Suiten sind zwischen 70 und 320 m2 groß) bietet das Hotel Sha Wellness exklusivsten Komfort: Jedes Zimmer hat eine Terrasse, wunderschönen Panoramablick auf Meer und Berge, ein komplett ausgestattetes Bad mit allem Zubehör, Betttücher und Matratzenauflagen („Toppings“) nach Wahl sowie eine gesunde Minibar. Genießen Sie auch die vielen Angebote wie Spa, Klinik, Yoga-Workshops, Meditation, Kochkurse für gesunde Küche, Tai-Chi, Chi-Kung, Padel, Tennis oder die Bibliothek, die herrlichen Pools, dazu die Freizeitmöglichkeiten in direkter Nähe des Hotels, wie Tauchen, Segeln, Golfen oder Reiten. Die gute Verkehrsanbindung zu Flughäfen und Stränden macht dieses Hotel zu einer hervorragenden Wahl für Ihren Urlaub, und in den herrlich bequemen balinesischen Betten ist Ihre Entspannung garantiert.

Lujo

12 h.

12 h.

93

Suite Deluxe: €200/250 (ind./doble) Suite Superior: €450/550 (ind./doble) Grand Suite: €700 (max 4 pax) Suite Presidencial: €6000 Ubicado en las puertas de Sierra Helada, con vistas mar y montaña Dir.: Alfredo Bataller Jefe de recepción: Angela Giménez Rest.: SHAMADI Actividades: SPA, SHA CLINIC, Seminarios, talleres, Yoga, tenis, biblioteca, padel, buceo, hípica,etc.

125


Delicatessen

Aceite y café, vidas paralelas

Muy a menudo despertamos recuerdos de niñez, de meriendas simples, de desayunos flanqueados y reforzados por aceites en los que en la debilidad de la memoria se muestran grandes, que creemos recordar magníficos de calidad… y tal vez lo fueron, pero en nuestra añoranza por el pasado, pues la realidad es bien distinta, ya que los renovados aceites de la actualidad, revestidos ahora de conocimientos y tecnología, están bien diferenciados de los de antaño, se ha126

Very often we awake to memories of our childhood, of simple snacks, of breakfasts that we remember as magnificent in quality. Perhaps they were, but in our nostalgia for the past in reality the present day oils, with the benefit of knowledge and technology, are very different from those oils of the past. One realises now, just as with the improvements in wines, being brothers wine and oil, despite the belief that no change was necessary, a transformation took place in the nine-

Manchmal schweifen unsere Gedanken ab und lassen Erinnerungen an unsere Kindheit in uns erwachen, an das gute Essen von damals, vielleicht an ein leckeres Frühstück, ein gutes Brot mit Öl... - und dieses Öl ist in unseren Gedanken von ganz hervorragender Qualität gewesen. Nun, vielleicht war das auch tatsächlich so, aber das mag eventuell eher an unseren schönen Erinnerungen an die Vergangenheit liegen. Die Realität sieht etwas anders aus, da sich die aktuellen Öl-


La dolรงareria

Avda Marina Alta. Plaรงa Espanya 8. Gata de Gorgos 96 575 60 69


Delicatessen llan inmersos en un resurgir, en la que faltaba un ingrediente, canjear los conceptos de cultura oleícola, transformándola. se apuesta por asumir la calidad como objetivo, como meta y podio a lograr, traducido en un primer término de apoyo a los cooperativistas, modernización de instalaciones y de procesos de elaboración saneados, nuevos parámetros de cultivo, recolección y distribución final. Se espera encontrar en estos aceites una identidad reconocible, tanto en sus marcas como variedades, paralelamente al ejemplo del vino, para llegar a poder identificar los gustos propios por una o por otra, reconocer una Picual, Arbequina, Fafarenca, etc. buscando sofisticación, terroir; en resumen: todos y cada uno de los parámetros exponentes de diferentes climas, zonas y gustos que lo tornan diferente a los elabo-

128

ties. Benefitting from the culture and study of oils, as with wines, a revolution occurred. Taking advantage of this turmoil, quality became the aim for the individual with limited production, supported by the cooperatives with their modernised equipment, healthy production, new ways of cultivation, collection and distribution. But personal qualities can still shine through despite competion from other brands. One hopes to find in these oils a recognisable identity in brands as well as variety, just as with wines, so as to be able to differentiate one from another, examples being Picual, Arbequina, Fafarenca etc. In summary, each and every one differ due to climate, location, and tastes thus giving rise to different characteristics and as with wine, one enjoys the ritual of tasting.

sorten, die mit neuem Wissen und neuen Technologien immer weiter verbessert wurden, vom Öl von damals doch ziemlich unterscheiden. Es findet nämlich gerade eine wahrhafte Revolution im Bereich der Öle statt: Dafür wurde das Produktionskonzept verändert und verbessert, Qualität wird als höchstes Ziel angesehen, und so setzt man mit dem neuen Konzept auf Unterstützung der Genossenschaftler, Modernisierung der Einrichtungen und der Produktionsprozesse sowie auf neue Richtlinien bei Anbau, Ernte und Endvertrieb. Die Öle sollen einen möglichst hohen Wiedererkennungswert haben, sowohl in Bezug auf die Marken als auch auf die verschiedenen Sorten - genauso wie es beim Wein der Fall ist -, damit man den entsprechenden Eigengeschmack jeder Sorte herausschmecken und Öle wie Picual, Arbequina, Fafarenca, etc.


rados en otras latitudes, que reflejen sin disfraces superfluos sus matices y expresiones, y al igual que con el vino, disfrutar del ritual de la cata. El café ha vivido una historia paralela; nació al igual que el aceite, como nacen las grandes cosas, con simplicidad, espontaneidad; cuenta la historia ancestral, la de estos sorbos de hiperactividad, transmitida a lo largo de los siglos, que un pastor etíope, notaba que las cabras que pacían bajo su cuidado, al comer las pequeñas bayas de unos arbustos, no sólo disminuía su capacidad de producir leche, sino que se mostraban inquietas y nerviosas durante su encierro nocturno; desesperado recurrió a la sabiduría de los monjes alojados en un cercano monasterio; los monjes empezaron a experimentar con las rojizas bayas, y después de un infusionado de las mismas, descubrieron que gracias a

Coffee has lived a similar history, created like oils with simplicity and spontaneity. As shepherds and goatherds throughout the centuries became aware that their flocks reacted to the various bushes that they ate, sometimes reducing their output of milk as well as influencing their characters even their nerves, so monks experimented with infusions, resulting in what we now call coffee. Thanks to this drink, they were able to dedicate more time to their devotions, so the the potential was understood and was named “kahvé”. Through various languages the name became café, coffee etc. The acceptance of this drink now, that which we consume with such reverence, this dark liquid has almost become the driving force of our society, to activate our work, to cure hangovers, to be the centre of our social lives.”Lets have a

am Geschmack erkennen kann. Hierbei achtet man auf alle Besonderheiten in Bezug auf Klima, Anbaugebiete und Geschmack, die den Unterschied zu in anderen Breitengraden hergestellten Ölen ausmachen und ihre unverwechselbaren Merkmale widerspiegeln. Genau wie beim Wein kann man nämlich auch beim Öl das Ritual der Verkostung genießen. Der Kaffee hat eine ganz ähnliche Geschichte erlebt: Seine Entstehung lief – wie es oft bei wichtigen „Erfindungen“ der Fall ist – ebenso einfach und spontan ab wie die des Öls: Nach einer alten Geschichte, die seit Jahrhunderten von Generation zu Generation weitererzählt wird, bemerkte ein äthipoischer Schäfer eines Tages, dass sich bei den Ziegen, die unter seiner Aufsicht weideten und die einige kleine Beeren von umliegenden Sträuchern fraßen, nicht nur die Milchproduktion verringerte, sondern 129


Delicatessen

esta bebida, podían dedicar más tiempo a la oración, y así quedó instaurado el potencial de aquel brebaje llamado entonces “kahvé”, del cual derivarían todas las aceptaciones lingüísticas llevadas cual Torre de Babel a la actualidad, pues en casi todas las ramificaciones de la mayoría de lenguas hacen alusión a la primigenia palabra, café, coffee, etc. La aceptación de tal bebida en la actualidad, está tan ingerida como reverenciada, pues es cierto que este oscuro líquido es el motor de nuestra sociedad, al tiempo que despeja mentes para la actividad laboral, cura resacas de amaneceres turbios, alimenta encuentros sociales, sigue y seguirá presente como protagonista de tertulias y entreactos, pues no hay final de comida, almuerzo, comienzo de día, que no se salde con el negro líquido. El Cafeto, así llamada a la planta del café, tiene infinidad de especies, y las cualidades que deben aparecer en todas ellas como características de calidad a la hora de degustar un café son: sabor, cuerpo, acidez y aroma. Hoy 1200 millones de personas en todo el mundo gozan de este brebaje, y no hay final de mesa que se precie sin el trago de esta hipnótica y adictiva bebida.

130

coffee” has become a colloquism for our social interaction. We finish our meal or snack and start our day with this black liquid. The “cafeto”, the coffee plant has infinite species, each giving rise to qualities that must be appreciated, its taste, body, acidity and aroma. Today 1200 million people throughout the world enjoy this beverage. No meal is complete without a taste of this hypnotic and addictive drink.

dass sie auch unruhig und nervös wurden, während sie nachts eingeschlossen waren. Verzweifelt suchte der Schäfer bei den Mönchen in einem nahegelegenen Kloster Rat; die Mönche begannen, mit den rötlichen Beeren zu experimentieren, und nachdem sie daraus einen Sud zubereitet hatten, entdeckten sie, dass die anderen Mönche sich dank dieses Getränks viel länger dem Gebet widmen konnten. Somit war das Potential dieses Gebräus bewiesen war, das von dem Zeitpunkt an “kahvé” genannt wurde; von diesem Wort leiten sich die aktuellen linguistischen Bezeichnungen ab, denn fast alle Sprachen beziehen sich auf das Ursprungswort (mit Ausdrücken wie „café“, „coffee“, etc.). Heutzutage erfreut sich der Kaffee weiterhin ungebrochener Beliebtheit. Er ist der Motor unserer Gesellschaft, erweckt den Geist für unsere beruflichen Aktivitäten, kuriert einen Kater nach langen Nächten und ist bei gesellschaftlichen Treffen immer zugegen, denn kein Frühstück, kein Essen kommt ohne diese schwarze Flüssigkeit aus. Die Kaffeepflanze, also der Kaffeestrauch, weist eine Vielzahl von Sorten auf, die alle entsprechende Qualitätsmerkmale aufweisen müssen, wie Geschmack, Körper, Säuregrad und Aroma. Heutzutage gibt es ca. 1.200.000.000 Kaffeetrinker weltweit - und kein Essen geht ohne einen Schluck dieses beliebten und faszinierenden Getränks zuende.


131


132


Dénia

Frutería Zoco Avda. del Montgó, 10. DENIA • 617 194 270 Tipo de producto: Frutería. Delicatessen

ES

VA

La producción horto-frutícola es muy considerable en las extensas comarcas que nos rodean, como consecuencia de los progresos agrícolas realizados, de la introducción y reimplantación de nuevas especies y variedades; a esto hay que sumarle la facilidad de importación/exportación que los nuevos tiempos han aportado. Reuniendo gran variedad de hortalizas, verduras, frutas frescas, frutos exóticos, etc., y centralizando tantos tesoros otorgados por la madre naturaleza es como en 2008 surge la Frutería Zoco; pues su propietario Javi, facilita a modo de catador, su conocimiento y consumo. Su emblema es la calidad y frescura de sus productos, haciendo hincapié en la estacionalidad de estos. Con un variado surtido de hierbas y especias aromáticas, el enorme abanico de color y sabor de sus frutas tropicales y exóticas llegadas de todo el mundo, Frutería Zoco basa su éxito en primeras marcas y calidades, aportando asesoramiento en productos tales como Melones, Sandías, etc. un nuevo y fresco concepto para llevar a nuestras casas o establecimientos lo mejor de la huerta, además de las ventajas saludables del concepto fruta-verdura. La producció horto-frutícola és molt considerable a les extenses comarques que ens envolten, com a conseqüència dels progresos agrícoles realitzats, de la introducció i reimplantació de noves espècies i varietats; a açò hi ha que sumar.li la facilitat d´importació/exportació que els nous temps han aportat. Reunint gran varietat d´hortalisses, verdures, fruites fresques, fruites seques, etc. i centralitzant tants tresors otorgats per la mare naturalesa, és com en 2008, surgix la Fruiteria Zoco; doncs el seu propietari Javi, facilita com a catador, el seu coneixement i consum. El seu emblema es la qualitat i frescor dels productes, fent insistència en l´estacionalitat d´aquests. En un variat sortit d´herbes i espècies aromàtiques, l´enorme palmito de color i sabor de les fruites tropicals i exòtiques arribades de tot el món, Fruiteria Zoco basa el seu èxit en primeres marques i qualitats, aportant assessorament en productes tals com a Melons, Melons de tot l´any, etc. un nou i fresc concepte per a portar a les nostres cases o establiments el millor de l´horta, a més de les advantatges salutables del concepte fruita-verdura.

GB The vegetable and fruit production is considerable in the surrounding regions due to improvements in

agricultural methods, the introduction of new species and varieties and the ease now to import and export. This enables us to collect a wide range of garden produce, vegetables, fresh fruit and exotic fruit, etc. Frutería Zoco began in 2008 focusing on treasures found in nature. Javi, the proprietor, provides information about these products. His emblem is quality and freshness of the products focusing on their seasonal nature. Frutería Zoco offers a wide range of herbs and aromatic spices as well as colourful and tasty tropical and exotic fruits from all over the world. His success is due to top quality produce and his knowledge and advice when selecting produce such as melons, watermelons etc. A new, healthy and fresh concept is to take only the best produce to our home or restaurants.

DE

Invierno: 8:30-14 h. 17-20:30 h. Verano: 8:30-14 h. 17-21 h. Domingo: cerrado.

Año apertura: 2008 Mucho género de importación. Frutas tropicales y exóticas Gran variedad en hierbas aromáticas. Primeras marcas de melones y sandías.

In unserer Gegend finden wir viele erstklassige Gemüse- und Obstsorten, die mit Hilfe hochwertiger landwirtschaftlicher Prozesse produziert werden. Außerdem wurden viele neue Spezies und Arten eingeführt bzw. wieder eingesetzt, und auch die Im- und Exportmöglichkeiten sind in der letzten Zeit viel besser und einfacher geworden. Seit dem Jahre 2008 können wir bei der „Frutería Zoco“ so nun all diese Schätze von Mutter Natur genießen, denn man bietet uns hier eine große Auswahl an frischem Gemüse und Obst, exotischen Früchten etc.. Besitzer Javi verkostet seine Produkte sogar persönlich. Er setzt in seinem Geschäft ganz klar auf Qualität und Frische, mit besonderem Schwerpunkt auf Saisonprodukten. Außerdem finden wir hier eine große Auswahl an Kräutern, aromatischen Gewürzen sowie tropischen und exotischen Früchten aus der ganzen Welt. Der Erfolg der „Frutería Zoco“ basiert auf erstklassigen Marken, exzellenter Qualität und qualifizierter Beratung – und so können wir uns hier die besten Produkte vom Obst- und Gemüsefeld mit all ihren zahlreichen gesundheitlichen Vorteilen nach Hause oder in unser Geschäft holen. 133


134


Jalón-Xaló

Bodegas Xaló C.V. Virgen Pobre de Xaló Ctra. Xaló a Alcalalí s/n. Xaló • 96 648 00 34 www.bodegasxalo.com • info@bodegasxalo.com Tipo de producto: vinos, mistelas y vermouth, licores, aceites, cavas, etc.

ES

VA

Todo un referente en la Denominación de Origen Alicante, pues esta bodega-cooperativa, fundada en 1962, ampara bajo su paraguas a más de 400 socios, gestiona un parque de barricas de casi 150 unidades de tonelería, 400 ha. de superficie de viñedo, con más de 20 referencias de vino, y unas 350 mil botellas al año, de las cuales el 10% se destina a la exportación y 90% nacional. Logros reflejados en estos resultados, y en los numerosos premios recibidos. De la mano de Raúl Luján, su enólogo, desempeñan una labor que comienza indudablemente en el viñedo, en un esfuerzo por aunar calidades y excelencias. Sus elaboraciones, abarcan todas las gamas posibles, blancos como el Bahía de Denia, confeccionado con la variedad Moscatel; el excelente rosado, Vall de Xaló, que guarda una óptima relación calidad-precio; su Mistela Vall de Xaló, o la variedad tinta Giró aplicada a un concepto dulce; su limitada Mistela Riu-Rau, y por supuesto sus abanderados: los vinos tintos, emblema y estandarte, el Castell D´Aixa, y Vall de Xaló Serra de Bernia. Tot un referent a la Denominació d´Origen Alacant, doncs aquesta bodega-cooperativa, fundada en 1962, ampara baix el seu paraigües a més de 400 socis, gestiona un parc de botes de quasi 150 unitats de boteria, 400 ha, de viñedo, en més de 20 referències de vi, i unes 350 mil ampolles a l´any, de les quals el 10% va destinada a l´exportació i 90% nacional. Éxits reflectits en aquests resultats, i en els nombrosos premis rebuts. De la mà de Raúl Luján, l’enòleg, desenvolupa una tasca que comença indubtablement a la vinya, en un esforç per unir qualitats i excel.lències. Les elaboracions comprenen totes les gammes possibles, blancs com el Bahia de Dènia, confeccionat amb la varietat Moscatell; l´excel.lent rosat, Vall de Xaló, que guarda una óptima relació qualitat-preu, la Mistela Vall de Xaló, o la varietat tinta Giró aplicada a un concepte dolç, la llimitada Mistela Riu-Rau, i per descomptat els banderers: els negres, emblema i estendard, Castell D´Aixa, i Vall de Xaló Serra de Bèrnia.

GB In this cooperative-bodega you will find wines with the stamp of Denominación de Origen Alicante. It

was founded in 1962 and under its umbrella are more than 400 members. It manages a warehouse of over a 150 barrels and 400 hectares of vineyards with more than 20 types of wines and produces around 350.000 bottles, 10% of which are destined for export and 90% consumed nationally. The resulting achievements have won many prestigious awards. In the hands of Raúl Luján, the wine technologist, the work begins in the vineyards and culminates in quality and excellence of the wines produced. His creations include all types of wines, white like Bahía de Dénia, made with the Muscatel grape, the excellent rose Vall de Xaló, that has the best quality within its price range, its Vall de Xaló mistela, and the sweet red Giró. The limited edition of Mistela Riu Rau and of course the great red wines, the Castell d´Aixa and Vall de Xaló Gran Reserva.

DE

Bodegas Xaló ist ein wahrer Referenzpunkt für Weine mit Herkunftsbezeichnung Alicante, denn diese Weinkellerei-Genossenschaft, die 1962 gegründet wurde, besteht aus mehr als 400 Mitgliedern, verwaltet ein Areal von fast 150 Fässern sowie 400 Hektar Weinberge, mit mehr als 20 Weinsorten und ca. 350.000 Flaschen pro Jahr, von denen 10 % für den Export und 90 % für den nationalen Verkauf bestimmt sind. Diese Zahlen, sowie die zahlreichen Preise, die diese Weinkellerei erhalten hat, spiegeln ihren großen Erfolg wider. Unter Anleitung von Raúl Luján, dem Weinexperten, wird hier hervorragende Arbeit geleistet, mit stetigem Streben nach höchster Qualität. Unter ihren edlen Tropfen finden wir Weißweine wie den Bahía de Denia, hergestellt aus der Traubensorte Moscatel, den exzellenten Roséwein Vall de Xaló mit seinem hervorragendem Qualitäts-Preis-Verhältnis, den Mistela Vall de Xaló, den lieblichen Rotwein Giró, den limitierten Mistela Riu-Rau, und natürlich die bekannten Rotweine Castell D´Aixa und Vall de Xaló Gran Reserva.

Lun. a Vier: 9:30-13:30 h. Inv.: 15-19 h. Ver: 15:30-19:30 h. Sab: 10:30-14:30 h. Dom. y Festivos: 9:30-13:30 h.

Nº de referencias: 22 Botellas elaboradas: 350.000 Mercado: 90% nacional 10 % exportación Parque de barricas: 150 Superficie de viñedo en control: 400 ha. Variedades en cultivo: moscatel, giró, monastrell, cabernet sauvignon, merlot, shiraz. Premios recibidos: Bahía de Denia 08: Mezquita de Oro, Medalla de Oro Concurso Internacional Vinos y Espirituosos, Mistela Riu Rau: Mezquita de Oro Vinos de Licor. Vall de Xaló Blanco 08: Mezquita de Plata. Enólogos: Raúl Luján/ Andrés Pérez Visitas a Bodega y Enoturismo: en desarrollo.

135


136


Jávea - Xàbia

Café D´Art C/ Andrés Lambert, 4 y 6. JAVEA PORT • 96 646 02 01 www.cafedart.es Tipo de producto: Productos Gourmet-Delicatessen

ES

VA

Antonio y Ana, después de 6 años sembrando una profesionalidad demostrada, querían dotar a su establecimiento de dualidad, un multi-espacio donde converger sus aficiones y pasiones: el vino, la gastronomía y el arte, tan íntimamente vinculados. En mayo de 2010 deciden reenfocar su establecimiento, compartiendo la cafetería con los productos que exponen y venden; un auténtico bazar repleto de opciones de degustación y compra, pues de la mano de su enoteca llega la opción más sibarita, 200 referencias de vino, 10 opciones de degustación por copas, profundizando en todas las D.O. españolas. Productos delicatesen como sus ahumados, aceites, carta de Gin Tonics, sales, vinagres, mermeladas, geleés, conservas, etc. así como productos relevantes de la Comunidad Valenciana. Sus preparaciones culinarias a diario están elaboradas con los ingredientes que se encuentran en su listado delicatesen, valga el ejemplo del Rabo de Toro con Vino de Ribera del Duero, o las Migas de Perdiz escabechadas con hierbas amargas, etc. que Ana prepara con esmero exhibiendo la enorme calidad y accesibilidad de los productos a la venta. Antonio i Ana, després de 6 anys sembrant una professionalitat demostrada, volien dotar al seu establiment de dualitat, un multi-espai on convergir les seues aficions i passions: el vi, la gastronomia i l´art, tan íntimament vinculats. En maig de 2010 decideixen reenfocar l´establiment, compartint la cafeteria amb els productes que exposen i venen; un autèntic basar plé d´opcions de degustació i compra, doncs de la mà de la enoteca arriva l´opció més sibarita, 200 referències de vi, 10 opcions de degustació per copes, aprofundint en totes les D.O. espanyoles. Productes delicatesen com els Fumats, olis, carta de Gintònics, sals, vinagres, melmelades, geleés, conserves, etc. productes de la Comunitat Valenciana. Preparacions culinàries a diari elaborades amb ingredients que es troven en el llistat delicatessen, valga l´exemple del Rabo de Bou al Vi de la Ribera del Duero, o Molles de Perdiu escabetxades amb herbes amargues etc. que Ana prepara amb cura exhibint l´enorme qualitat i accesibilitat dels productes a la venda.

GB Antonio and Ana, after 6 years of recognised professionalism, wanted to offer their café with a duality,

a location for various usages where they could combine their interests and passions; wine, gastronomy and art which are closely linked. In May 2010 they decided to make a change by offering and selling products in their café, including more than 200 wines from which 10 can be tried by the glass, highlighting those of guaranteed quality “Denominación de Origen”. One can find delicatessen products such as smoked fish/meats, cheek of salmon, a varied list of oils, Gin tonics, salts, vinegars, jams, geleés and canned food. Worthy of mention are products from the Valencian Community. Ana prepares excellent dishes with the ingredients from the delicatessen list, for example ox tail with wine from the Ribera area etc.

DE

Tienda: 8:30-24 h. Cocina: 13-15 h. / 20-23 h.

Año Fundación: 1996 como cafetería. Reforma en 2010 Jefe de Cocina: Ana Morales Domingo por la tarde cerrado Capacidad: 90 pax interior 24 pax terraza Tarjetas: todas Exposiciones de Arte. Enoteca para degustar y llevar. Gran rotación. Sugerencias por botellas. Vinos especiales (Champagnes, Tokaji,etc.). Se realizan cursos de iniciacion a la cata y catas de vino.

Nach 6 Jahren professioneller Arbeit in ihrem Lokal beschlossen Antonio und Ana eine Neugestaltung ihrer Räumlichkeiten und haben hier nun einen Ort geschaffen, an dem all ihre Leidenschaften perfekt miteinander verschmelzen können: Wein, Gastronomie und Kunst. Seit Mai 2010 kann man daher in ihrem Café die Produkte, die sie ausstellen und servieren, auch käuflich erwerben. Die Weinabteilung zum Beispiel hält um die 200 Weinsorten bereit; 10 können hier im Glas verkostet werden. Besonderer Wert wird auf Weine spanischer Herkunftsbezeichnungen gelegt. Auch die Auswahl an Delikatessen ist enorm: Räucherware, eine spezielle Gin-Tonic-Karte, ein breit gefächertes Angebot an Öl, Salz, Essig, Marmeladen, Gelees, Konserven etc. sowie typische Produkte aus der Comunidad Valenciana. Die kulinarischen Köstlichkeiten, die im Lokal serviert werden - wie der beliebte Ochsenschwanz in Ribera-Wein oder das in Kräuter eingelegte Fleisch vom Rebhuhn – werden von Ana aus diesen hochqualitativen Delikatessen, die man hier auch kaufen kann, mit größter Sorgfalt zubereitet. 137


138


Pedreguer

De Gust la Marina Pza. Mayor, 18. PEDREGUER • 96 645 69 38 degustlamarina@gmail.com Tipo de producto: jamones, conservas, quesos, mermeladas, pates, vinos.

ES

VA

Tras 14 años de experiencia satisfaciendo los paladares más exigentes, y las inquietudes más “Gourmand”, haciendo gala del trato más personalizado que se pueda ofrecer, esta amplia “boutique de prêt a porter” gastronómica está empeñada, y lo consigue, en ser un referente al que recurrir, no sólo para momentos de compromiso con los que agasajar a nuestros invitados en fiestas familiares, sino también para el consumo diario, para ese pequeño homenaje que nos merecemos asiduamente. Sus productos, llegados desde diversos puntos de la región, de nuestra amplia geografía y abarcando incluso otros países, representan un completo y variopinto abanico de tipicidades y sabores únicos. Como su amplio repertorio en jamones, de las zonas más emblemáticas y afamadas: Jabugo, Guijuelo, etc. en todas sus variantes: cebo, recebo, reserva; o sus artesanales quesos, embutidos, salazones, mermeladas, patés, conservas y vinos; apartado este ultimo al que prestan una especial atención, deteniéndose en cada una de las denominaciones de origen que nos representan. Déjese llevar por su profesional asesoramiento. Després de 14 anys d´experiència satisfent els paladars més exigents, i les inquietuts més “Gourmand”, fent gala del tracte més personalitzat que es puga oferir, aquesta amplia “boutique de prêt a porter” gastronòmica està encabotada en seguir sent un referent al que recórrer, no sols per a els moments de compromís en els que complimentar als nostres convidats en festes familiars, sinó també per al consum diari, per a eixe xicotet homenatge que ens mereixem assiduament. Els productes, arribats des de diversos punts de la regió, de la nostra ampla geografia i abarcant inclòs altres païssos, representen un complet i variat palmito de tipicitats i sabors únics. Com l´ample repertori de pernils, de les zones més emblemàtiques i afamades: Jabugo, Guijuelo, etc. en totes les seues variants: cebo, recebo, reserva; o els artesanals formatges, embotits, saladures, melmelades, patés, conserves i vins; apartat aquest últim al que donen una especial atenció, detenint-se en cada una de les Denominacions d´Orige que ens representen. Deixe´s portar pel professional assessorament.

GB After 14 years of experience and satisfying the most demanding of palates and the anxious Gourmand,

Invierno: 9-13:30 h. 16:30-20:30 h. Verano: 9-13:30 h. 17-20:30 h. sabados: 8-14 h. Diciembre de lunes a sábado todo el día

Año Fundación: 2010 Día de cierre semanal: Domingo

with the utmost attention to detail, this gastronomic “prêt a porter boutique” succeeds not only in spoiling our guests in family parties but also for a daily meal, a small tribute we deserve. The products come from various places around the region, even other countries which offer a wide range of typical products and unique flavours. It includes a wide range of hams, especially those that come from the well known areas of Jabugo and Guijuelo, in all their varieties, homemade cheeses, cured meats, salted fish, jams, pates, tinned products and wines which include the worthy of mention “Denominación de Origen”. Allow the maitre to help you choose.

DE

Mit inzwischen bereits 14jähriger Erfahrung darin, auch die anspruchsvollsten Feinschmecker zufriedenzustellen, und mit seinem erstklassigen persönlichen Service ist dieses gut sortierte Geschäft eine wahre „gastronomische Edelboutique”, ein echter Referenzpunkt, den wir nicht nur aufsuchen, wenn es darum geht, unsere Gäste auf Familienfeiern mit hochwertigen Delikatessen zu verwöhnen, sondern auch für unseren täglichen Eigenbedarf - für diese kleinen exquisiten Extras, die wir uns regelmäßig verdienen und gönnen sollten. Die Produkte dieses Delikatessengeschäfts stammen aus den verschiedensten Orten unserer Region und sogar aus dem Ausland; hier bietet man uns ein breit gefächertes Angebot typischer Produkte und einzigartiger Gaumenfreuden. Das große Schinkenangebot beispielsweise verwöhnt uns mit Schinken aus den besten und bekanntesten Gebieten wie Jabugo, Guijuelo, etc. in allen denkbaren Varianten. Auch finden wir hier viele handgemachte Käse- und Wurstsorten, Pökelprodukte, Marmeladen, Patés, Konserven und Weine, bei letzteren natürlich viele bekannte Herkunftsbezeichnungen. Lassen Sie sich bei „De Gust“ professionell beraten und verwöhnen! 139


140


Teulada-Moraira

Les Fouges Avda del Mediterráneo, 74. teulada • 96 611 31 00 • 678 488 895 www.lesfouges.com Tipo de producto: Pescaderia. Marisqueria. Delicatessen

ES

VA

Tras un éxito labrado a través de 4 generaciones, esta empresa familiar, con más de 50 empleados, con sede en Nantes (Francia), traslada a Teulada todo un nuevo concepto. Especializados en el comercio mayorista de pescado fresco y congelado, con énfasis en mariscos vivos: ostras, bogavantes, langostas, almejas, cigalas, navajas, (siempre en camiones-viveros). Reciben bacalao directamente de Islandia y Dinamarca, bogavantes vivos de Bretaña y toda clases de Ostras de Francia, importando de diferentes zonas nacionales e internacionales y exportando a toda Europa. Tras este concepto innovador, establecen su cuartel general en forma de tienda, albergando una fusión de términos capaz de entusiasmar al mejor de los Gourmand, con viveros de agua salada ubicados en el corazón del establecimiento, y una tienda que funciona en parte como venta de pescados-mariscos y en amplio surtido de productos gourmet: Vinos, Champagnes, Aceites, Sal de Guèrand, Foie en todas sus vertientes, y productos sibaritas preparados: pastel de langosta, listo para llevar. En breve inaugurarán un restaurante en Altea, El Charco. Després d´un èxit llaurat a través de 4 generacions, aquesta empresa familiar, amb més de 50 empleats, amb la seu a Nantes (França), trasllada a Teulada tot un nou concepte. Especialitzats amb el comerç majoriste de peix fresc i congelat, amb èmfasis en mariscs vius: ostres, llamàntols, llagostes, cloïsses, cigales, navaixes (sempre amb camions vivers). Reben abadejo directament d´Islàndia i Dinamarca, llamàntols vius de Bretanya i tota mena d´ostres de França, important de diferents zones nacionals i internacionals i exportant a tota Europa. Darrere d´aquest concepte innovador, estableixen el seu quartel general en forma de tenda, albergant una fusió de termes capaç d´entusiasmar al millor dels Gourmand, en vivers d´aigua salada ubicats al cor de l´establiment, i una tenda que funciona en part com a venda de peixos-mariscos i en un ample surtit de productes gourmet: Vins, Champagnes, Olis, Sal de Guèrand, Foie en totes les vessants, i productes sibarites preparats: pastís de llagosta, llest per a portar. En breu inauguraran un restaurant a Altea, El Charco.

GB With the experience of 4 generations, this family business with over 50 staff with headquarters in

Nantes (France) introduces a new concept to Teulada. They specialise in the wholesale marketing of fresh and frozen fish, with emphasis on live seafood, oysters, lobsters, clams, crayfish, razor clam (always in special transport containers). Cod is imported directly from Iceland and Denmark, live lobsters from Brittany and all types of oysters from France, importing from different national and international areas and exporting to the whole of Europe. After introducing this new concept, they have set up a shop, offering the best to the gourmand, with salt water tanks as the centre piece of the premises, selling fish and seafood as well as offering a wide range of gourmet products such as champagnes, oils, Guerand salt, a selection of foies and ready prepared meals, lobster pie as an example. Shortly they will be opening a new restaurant “El Charco” in Altea.

DE

Seit vier Generationen arbeitet dieses Familienunternehmen mit mehr als 50 Angestellten und Hauptsitz in Nantes (Frankreich) bereits extrem erfolgreich. Nun finden wir dieses neue Konzept von „Les Fouges“ auch in Teulada: Die Firma ist spezialisiert auf frischen und tiefgefrorenen Fisch, mit besonderem Schwerpunkt auf lebendigen Meeresfrüchten wie Austern, Hummer, Langusten, Muscheln etc.. Und so finden wir hier Kabeljau aus Island und Dänemark, lebenden Hummer aus der Bretagne und Austern aus Frankreich; „Les Fouges“ importiert aus dem In- und Ausland und exportiert nach ganz Europa. Mit diesem innovativen Konzept haben sie ein Geschäft eröffnet, das jeden Feinschmecker begeistern wird, und neben Fisch und Meeresfrüchten auch viele Gourmetprodukte bereithält: Wein, Champagner, Öl, Guèrand-Salz, Foie Gras sowie Leckereien zum Mitnehmen, wie den schmackhaften Langustenkuchen. Und bald können wir all diese Gaumenfreuden auch in ihrem neuen Restaurant “El Charco” in Altea kosten.

Martes a Viernes: 9-14 h. / 17-20 h. Sábados y Domingos: 9-14 h. Lunes: cerrado.

Año fundación: 2010 (en España) Precios: Bandejas en forma de barco con mariscadas (desde 10,80€ hasta 24,00€). Posibilidad de compra y degustación (abren las ostras) Pescados y mariscos: en viveros, precios según peso y producto. Importadores de Magret, Champagne, Vinos franceses y Carne de raza Charolesa. Viveros con agua de mar y agua sintética, con género vivo.

141


Tel. Reservas 96 644 70 54 · www.labrioche-javea.com Ctra. Cabo la Nao - Urb. Toscamar · JÁVEA (Alicante)

142




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.