Czissu

Page 1



Dove eravamo quando ci portavano via l’argenteria?

Diceva allora il vecchio Nino, versandosi da bere ancora una volta.

1. Where were we when our silverware was stolen? 2. Said Old Nino, while pouring himself another glass.


Dove eravamo noi, i cosiddetti uomini di valore? Dove era tuo padre? mi diceva.

Poi mandava gi첫.

Ma subito continuava.

Documenti, signorina.

1. Where were we, the so called honorable men? Where was your father? He would say to me. 2. Then he drank. 3. But then he kept on going. / Your papers, Miss.


Certi sostengono che in realtà tuo padre sia stato accoltellato per una questione di donne.

Io non so se sia vero, ma ricordo come si fosse invaghito di una delle sorelle di Leonidas.

Uhm... straniera. E sei molto lontana da casa.

Stai attenta a dove vai ragazza, queste sono strade pericolose. infestate dalla peggiore feccia di questa città, ladri e stupratori.

una straniera come te rappresenta una preda facile per certa gente.

A questo punto quasi piangeva.

anche voi siete stranieri dopotutto.

1. Some people claim your father got stabbed because of a woman. / Uhm… a foreigner. And a long way from home. / Be careful girl, these are dangerous streets, the worst scumbags of the city live here, thieves and rapists. 2. I don’t know if it is true, but I remember how he had a crush on one of Leonidas’ sisters. / A foreigner like you may be an easy target for some people. 3. He almost cried at this point. / You are foreigners too after all.


attenta a come parli.

o la prossima volta non te la cavi cosĂŹ facilmente.

fila via, svelta. Torna da dove sei venuta.

Ma poi Nino riattaccava.

1. Watch your mouth. 2. Or next time it won’t end up so easily. 3. Go now, hurry. Go back where you came from. / But then he started again.


andrea bruno

canicola

cinema zenit / 1



Cosa ti avevo detto, coglione?

accidenti.

Eccola laggiù. è lei, non ci sono dubbi.

è anche meglio di come diceva lo zio.

Gli abitanti vanno molto fieri delle loro tradizioni, diceva la guida. E solitamente non si curano di limitare quegli eccessi che possono sconcertare i visitatori.

Siamo qui Anna, scusa il ritardo!

1. There she is. No doubt it’s her. 2. What did I tell you, asshole? / Damn it. / She’s even better than what Uncle told us. 3. Inhabitants are very proud of their traditions, said the guidebook, and usually, they don’t bother to hold back their strange behavior that may upset visitors. / Here we are Anna, sorry for being late!


Questo vale in particolare durante le festività cittadine e le celebrazioni di massa per cui un tempo la città era famosa.

Si dice anche che all’interno dei gruppi che gestiscono tali rappresentazioni fioriscano sette o fratellanze segrete...

Sì, e questo qui è antonio.

Tu devi essere Octavius.

... i cui scopi oltrepasserebbero quelli meramente organizzativi fino ad assumere i contorni di vere e proprie associazioni politiche sovversive.

Quest’anno la rappresentazione sarà memorabile, me lo sento! Sei fortunata Anna, quando c’è il clima giusto non si può assistere a uno spettacolo migliore.

1. This often occurs during city festivals and popular celebrations which the city was once famed for. / You must be Octavius. 2. They also say that amongst the groups that organize such celebrations secret societies and brotherhoods are formed and thrive. / Yes, and this is Antonio. 3. Their goals exceeding mere organizational tasks, stretching their profile to that of subversive political associations. / This year we’ll have a memorable celebration, I can feel it. / You are lucky Anna, when the weather is right you can’t see a better show anywhere else.


Guarda, adesso stiamo entrando nella cittĂ vecchia.

Scaricaci qui Alcide, grazie.

tra poco converrĂ proseguire a piedi.

1. Look, we are entering the old city now. 2. From now on we better walk. 3. Drop us off here, Alcide, thanks.


Gli anni, gli uomini e i popoli… diceva allora Nino.

Tutta questa eccitazione è dovuta alle droghe oppure al fatto che in questi giorni i tebani non si fanno vedere in giro?

Non leggere troppo i poeti russi, mi avvertiva. Se solo provassero a interferire con la rappresentazione si scatenerebbe un finimondo. Questo lo sanno bene.

Cosa fanno quelle persone?

Eh… un po’ a tutte e due le cose… ragazza perspicace…

potresti ammalarti di irrealtà, come è successo a me.

La più dolce delle malattie in un certo senso.

in passato partecipavano alla rappresentazione ma adesso non possono più farlo, perché hanno avuto incidenti o per altre ragioni.

Quelli sono i cosiddetti “risorti“.

1. The years, the men, the people... said Nino. / Is all this excitement due to drugs or is just because the Thebans are not around these days? / Uhm... it’s for both reasons... you smart girl... 2. Don’t read too much Russian poetry, he warned me. / There would be a revolt, if they only tried to interfere. They are well aware of that. / What are those guys doing? 3. You may get Unreality-sick, as occurred to me. / They are the so called “Resurrected”. 4. The sweetest kind of illness, if you ask me. / They used to take part in the celebration, but now they no longer can because of injuries or other reasons.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.