Revista Turística Anfitrión del Estado de Jalisco. Incluye sección del Estado de: Querétaro, Qro.

Page 1

A IV

E

I R 19 RSA

N

O

GUÍA TURÍSTICA / TOURIST GUIDE Tu guía para descubrirlo... Your guide to discovery...

JALISCO, MÉXICO. Incluye sección especial del Estado de QUERÉTARO, QRO., MÉX. Pág. 109

Revista en versión digital www.anfitrion.com.mx

$50.00/$4 US

Impreso en México 01/ENERO/15

Exhibir hasta 30/JUNIO/15

7 5099 97 091 1 19

10

www.anfitrion.com.mx ÉPOCA XIX Año 5 Número 10

visitmexico.com

ES MÉXICO



INDICE / CONTENS EDITORIAL ...................................................... 1 MENSAJE DEL SECRETARIO DE TURISMO DEL ESTADO DE JALISCO ............. 2 MESSAGE FROM THE SECRETARY OF TOURISM FOR THE STATE OF JALISCO RUTAS TURÍSTICAS DEL ESTADO DE JALISCO .................................................... 4 TOURIST ROUTES IN THE STATE OF JALISCO GUADALAJARA, JALISCO ................................ 6 ZAPOPAN, JALISCO ...................................... 17 TLAQUEPAQUE, JALISCO ............................. 25

Estimados lectores:

Dear Readers:

Es un placer dirigirme a ustedes y hacer de su conocimiento que los editores de la Revista Turística Bilingüe "Anfitrión Jalisco", estamos muy contentos y orgullosos por haber llevado a cabo renovaciones importantes en nuestra publicación, cuya finalidad es ofrecerles un mejor servicio de información turística.

It is my pleasure to address you and inform you that we, the editors of “Anfitrion Jalisco” Bilingual Tourism Magazine, are happy and proud of having carried out important renovations of our publication for the purpose of servicing you better with tourism information. Below you will find some of the important features of our changes:

A continuación mencionamos aspectos - Enhanced webpage, www.anfitrion.com.mx importantes en nuestros cambios: that can be accessed from any desktop or - Renovación de nuestra página web: mobile device, www.anfitrion.com.mx para que se pueda - A digital version of “Anfitrion” Tourism accesar desde cualquier dispositivo fijo ó Magazine will be available every 3 months, móvil. - We have increased our size from 52 to 120 - Elaboración cada 3 meses de nuestra Revista pages per edition, Turística "Anfitrión" en Versión Digital. - We have created a special section, “National - Elaboración cada 6 meses de nuestra Revista Tourist Destinations”, on this occasion Turística "Anfitrión" en Versión Impresa. featuring the State of Queretaro. - Incrementamos nuestras páginas de 52 a We thank all our readers, advertisers, más de 120 páginas por edición. collaborators and friends for their support and - Hemos incluido a más destinos turísticos de trust to continue on with our project and we nuestro bello Estado de Jalisco. hope our magazine will be to your liking and satisfaction. Thank you. - Creamos una sección especial: "Destino Turístico Nacional", siendo en esta ocasión el Best regard, Estado de Querétaro, Qro. Agradecemos de antemano a todos nuestros lectores, anunciantes, colaboradores y amigos su apoyo y confianza para seguir adelante con dicho proyecto y esperamos que nuestra publicación sea de su total agrado y satisfacción, muchas gracias.

Tu guía para descubrirlo... Your guide to discovery…

Saludos

PUBLI-REPORTAJE: PACO PADILLA ............. 32 ADVERTORIAL: PACO PADILLA TONALÁ, JALISCO ........................................ 34 TLAJOMULCO DE ZUÑIGA, JALISCO ........... 42 RIBERA DE CHAPALA, CHAPALA, JALISCO . 47 RIBERA DE CHAPALA, AJIJIC, JALISCO ....... 52 PUERTO VALLARTA, JALISCO ...................... 55 COSTALEGRE, JALISCO ............................... 65 COSTALEGRE, JALISCO BARRA DE NAVIDAD .................................... 68 COSTALEGRE, JALISCO BAHÍA DE TENACATITA .................................70 COSTALEGRE, JALISCO: TENACATITA BAY COSTALEGRE, JALISCO COSTA CAREYES ......................................... 72 COSTALEGRE, JALISCO BAHÍA DE CHAMELA ......................................................7 4 COSTALEGRE, JALISCO: CHAMELA BAY COSTALEGRE, JALISCO COSTA MAJAHUAS ...................................... 76 COSTALEGRE, JALISCO CABO CORRIENTES .................................... 78 PUBLI-REPORTAJE: HACIENDAS Y CASAS RURALES DE JALISCO ................................. 80 ADVERTORIAL: HACIENDAS AND RURAL MANSIONS OF JALISCO PUEBLO MÁGICO TEQUILA, JAL. ................. 82 TEQUILA, JALISCO: MAGICAL TOWN PUEBLO MÁGICO TAPALPA, JAL. ................. 87 TAPALPA, JALISCO: MAGICAL TOWN PUEBLO MÁGICO MAZAMITLA, JAL. .......... 92 MAZAMITLA, JALISCO: MAGICAL TOWN PUEBLO MÁGICO LAGOS DE MORENO, JAL. ........................................ 97 LAGOS DE MORENO, JALISCO: MAGICAL TOWN PUEBLO MÁGICO SAN SEBASTIÁN DEL OESTE, JAL. ........................................ 102 SAN SEBASTIAN DEL OESTE, JALISCO: MAGICAL TOWN DIRECTORIO DE EMBAJADAS Y CONSULADOS ............................................ 107 EMBASSY AND CONSULATE DIRECTORY

L.A.E. Mario Alberto Aparicio Rodríguez Director General / CEO direccion@anfitrion.com.mx Editada y Producida por Edited and produced by:

Revista Turística Bilingüe “ANFITRIÓN” es una publicación semestral. “ANFITRIÓN” es una marca con registro 04-2006-062312215600-111 Expedido por el Instituto Nacional del Derecho de Autor, usada por: L.A.E. Mario Alberto Aparicio Rodríguez. Oficinas: Real de los Fresnos No. 1043 Col. Residencial Camichines Tels. y Fax (01-33) 3792-08-22, 1522-04-72 y 3601-74-09 C.P. 45540, Tlaquepaque, Jal., Méx.

Época XIX Año 5 Número 10 Enero-Junio del 2015 Epoch XIX Year 5 Number 10 January-June 2015

www.anfitrion.com.mx

SECCIÓN ESPECIAL: ESTADO DE QUERÉTARO, QRO. MÉX. .......................... 109 SPECIAL SECTION: STATE OF QUERETARO, MEXICO

DIRECTORIO/DIRECTORY * Director General/General Director: L.A.E. Mario Alberto Aparicio Rodríguez direccion@anfitrion.com.mx * Directora de Ventas/Sales Department: Noemy Verónica Méndez Mendoza ventas@anfitrion.com.mx * Coordinación Editorial/Editorial Coordination: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja relacionespublicas@anfitrion.com.mx * Traducción/Translation: Lic. Thomas O. Chamberlin Kelly traduccion@anfitrion.com.mx * Diseño/Design: D.G. Georgina Manuela Rodríguez Sevilla diseno@anfitrion.com.mx * Distribución/Distribution: Jorge Ernesto Ramírez Ceballos distribucion@anfitrion.com.mx * Comercialización: L.C.C. Salvador Ignacio Aparicio Rodríguez

1


ES MÉXICO

Me es muy grato dirigirme a los lectores de esta importante publicación, para saludarlos y comentarles que vivimos en un Estado privilegiado en atractivos turísticos. Su riqueza geográfica y en recursos naturales hacen de Jalisco una de las entidades únicas en nuestro país, por ello la marca Jalisco es México no está lejos de la realidad, pues en el territorio estatal contamos con todos los atractivos que se pueden ofrecer a nivel nacional.

It gives me great pleasure to address the readers of this important publication, to greet them and tell them that we live in a State blessed with tourist attractions. Geographical riches and natural resources make Jalisco one of the unique States of our country; therefore our brand Jalisco is Mexico is right on target. The State's territory holds all the attractions that you could find in the entire nation. We have beach destinations with over 300 kilometers of shoreline offering a wide array of landscapes, ecosystems, and bird species found only in Jalisco. Melaque, Barra de Navidad, Punta Perula in the municipality of Ka Huerta, the extraordinary scenery in Cabo Corrientes and magnificent Puerto Vallarta are some of the important attractions.

Tenemos destinos de playas, más de 300 kilómetros en el litoral jalisciense que ofrecen una gama de paisajes, ecosistemas, especies de aves únicas en el mundo: Desde Melaque, Barra de Navidad, Punta Pérula en La Huerta, los extraordinarios paisajes en Cabo Corrientes y el magnífico Puerto Vallarta, entre otros importantes atractivos.

Mountain destinations are another gift bestowed on us by nature. We have Mazamitla and Tapalpa and their characteristic forestland, cabins and spectacular scenery.

Los destinos de montaña son otro regalo que la naturaleza nos otorgó y contamos con Mazamitla y Tapalpa con sus características zonas boscosas, sus cabañas, y los espectaculares paisajes que nos ofrecen.

The five Magical Towns located in Jalisco, Tequila, San Sebastian del Oeste, Lagos de Moreno and of course Mazamitla and Tapalpa, are other tourist destinations that our State offers to domestic and international visitors.

Los cinco Pueblos Mágicos que tiene actualmente Jalisco, Tequila, San Sebastián del Oeste, Lagos de Moreno y precisamente Mazamitla y Tapalapa, son otros de los puntos turísticos que nuestro Estado ofrece al visitante nacional y extranjero.

The Highland Region is noted for religious tourism, including the most important destination that we have in Jalisco, San Juan de los Lagos. Its Virgin Mary is the second most visited in the country after Our Lady of Guadalupe in Mexico City.

La Región de los Altos, caracterizada por el turismo religioso y el destino principal que tenemos en Jalisco: San Juan de los Lagos y la imagen de la Virgen que es la segunda más visitada a nivel nacional, superada únicamente por la Virgen de Guadalupe en la ciudad de México. Nuestro Estado tiene dos representaciones más, con las imágenes de la Virgen de Zapopan y la Virgen de Talpa, lo que lo convierte en un destino religioso único en el país.

Our State has two more significant religious destinations, Our Lady of Zapopan and Our Lady of Talpa, making it a unique religious destination in Mexico. But speaking about the Highland Region, we have municipalities such as San Miguel El Alto, Jalostotitlan and Tepatitlan, just to mention a few, with important tourist attractions such as haciendas and historical mansions.

Pero continuando con la Región de los Altos, tenemos a municipios como San Miguel El Alto, Jalostotilán y Tepatitlán, solo por mencionar algunos, que ofrecen importantes atractivos turísticos, como las haciendas y casonas.

We cannot overlook the Chapala Riviera and the towns located along it, where gastronomy, handicrafts and tradition entice visitors to contemplate peerless sunsets with the backdrop of Lake Chapala.

No podemos dejar de mencionar la Ribera de Chapala y los pueblos que la integran, donde la gastronomía, las artesanías y costumbres invitan al visitante a contemplar los inigualables atardeceres, tendiendo como marco el imponente Lago de Chapala.

The Valley Region with its agave scenery is also home to important archeological zones, the typical Ameca Carnival, and picones, its characteristic pastry.

La Región Valles con su paisaje agavero y donde podemos admirar importantes zonas arqueológicas; el típico Carnaval de Ameca y sus característicos picones. La zona metropolitana de nuestra ciudad, donde se ha incrementado recientemente el turismo de negocios y convenciones gracias a Expo-Guadalajara. Atractivos como el centro de nuestra capital, sus edificios coloniales; Tlaquepaque y sus plazas y calles; Zapopan y su Basílica de la Virgen, además de su pujante desarrollo comercial, Tonalá y sus artesanías, Tlajomulco y sus lagunas. Jalisco tiene mucho que ofrecer a los turistas y es por ello que reitero mi felicitación a los editores de la Revista Turística "Anfitrión", para promover cada uno de los rincones de nuestro Estado.

The Guadalajara Metropolitan Area has recently grown its business and convention tourism thanks the Expo-Guadalajara. Some of its attractions are the downtown area of our capital city with its colonial buildings; Tlaquepaque and its squares and streets; Zapopan and the Basilica of Our Lady as well as its bustling commercial development; Tonala and its handicrafts; and Tlajomulco and its lakes. Jalisco has a lot to offer tourists which is why I reiterate my congratulations to the editors of “Anfitrion” Tourism Magazine for promoting the different towns in our State. Congratulations

En hora buena y muchas felicidades.

Atentamente / Sincerely Jesús Enrique Ramos Flores Secretario de Turismo del Estado de Jalisco Secretary of Turism Jalisco State Government

Jalisco es Mexico @JaliscoEsMexico



MAPA D TO HUEJUQUILLA EL ALTO HUEJÚCAR

MEZQUITIC SANTA MARÍA DE LOS ÁNGELES COLOTLÁN SAN ANDRÉS DE COHAMIATA TOTATICHE

VILLA GUERRERO

BOLAÑOS

MÉXICO

CHIMALTITÁN

SAN MARTÍN DE BOLAÑOS

YAHUALI GONZÁLE

ESTADO DE JALISCO

HOSTOTIPAQUILLO

SAN CRISTOBAL DE LA BARRANCA

CU

TEQUILA MAGDALENA

SAN MARCOS ETZATLÁN SAN SEBASTIÁN DEL OESTE

TALA

MASCOTA ATENGUILLO

EL SALTO TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA

ACATLÁN DE JUÁREZ

SAN MARTÍN DE HIDALGO

CABO CORRIENTES

COCULA

ATEMAJAC DE BRIZUELA

CUAUTLA

TIZAP TEOCUITATLÁN EL AL DE CORONA LA M D

ATOYAC

JUCHITLÁN

CONCEPCIÓN DE BUENOS AIRES

AMACUECA TAPALPA

UNIÓN DE TULA

EJUTLA

LAGO DE C

TUXCUECA TECHALUTA DE MONTENEGRO

CHIQUILISTLÁN

AYUTLA

CHAPALA

JOCOTEPEC

TECOLOTLÁN

TENAMAXTLÁN

JUANACATLÁN

IZTLAHUACÁN DE LOS MEMBRILLOS

VILLA CORONA ZACOALCO DE TORRES

ATENGO TALPA DE ALLENDE

ZA

TONALÁ TLAQUEPAQUE

AMECA

MIXTLÁN

GUADALAJARA

TEUCHITLÁN

AHUALULCO DE MERCADO

GUACHINANGO

PUERTO VALLARTA

ZAPOPAN

ARENAL

SAN JUANITO DE ESCOBEDO

A

IXTLAHUACÁN DEL RÍO

AMATITÁN

M

SAYULA GÓMEZ FARÍAS

EL LIMÓN TOMATLÁN AUTLÁN DE NAVARRO

EL GRULLO

TONAYA

VILLA PURIFICACIÓN

Océano Pacífico

SAN GABRIEL

ZAPOTLÁN EL GRANDE

ZAPOTILTIC

TAMA DE GOR

TUXCACUESCO

CASIMIRO CASTILLO

TOLIMÁN

TUXPAN ZAPOTITLÁN DE VADILLO

TONILA

TECALITLÁN

CUAUTITLÁN DE GARCÍA BARRAGÁN

LA HUERTA

PIHUAMO CIHUATLÁN

4


DE LAS RUTAS TURÍSTICAS EN EL ESTADO DE JALISCO OURIST ROUTE MAPS OF THE STATE OF JALISCO

visita.jalisco.gob.mx

OJUELOS

Rutas Turísticas / Tourist Routes Guadalajara y Área Metropolitana

VILLA HIDALGO

Ruta del Tequila ENCARNACIÓN DE DÍAZ

Pueblos Mágicos LAGOS DE MORENO

TEOCALTICHE

Puerto Vallarta y Costalegre Ribera de Chapala

SAN JUAN DE LOS LAGOS MEXTICACÁN JALOSTOTITLÁN

ICA DE EZ GALLO

SAN MIGUEL EL ALTO

SAN JULIÁN

SAN DIEGO DE ALEJANDRÍA

TEPATITLÁN DE MORELOS

UQUÍO

ACATIC

ARANDAS SAN IGNACIO CERRO GORDO

A TOTOTLÁN ATOTONILCO EL ALTO ZAPOTLÁN DEL REY LA BARCA OCOTLÁN

PONCITLÁN

JAMAY

ISLA DE MEZCALA

CHAPALA

PÁN LTO

MANZANILLA DE LA PAZ

MAZAMITLA

JESÚS MARÍA AYOTLÁN

APOTLANEJO

QUITUPAN VALLE DE JUÁREZ

SANTA MARÍA DEL ORO

JILOTLÁN DE LOS DOLORES

Tequila Trail Magical Towns Puerto Vallarta and Costalegre Lake Chapala Route Mixarica

UNIÓN DE SAN ANTONIO

CAÑADAS DE OBREGÓN VALLE DE GUADALUPE

AZULA RDIANO

Ruta Mixarica

Guadalajara Metropolitan Area

DEGOLLADO

Jalisco es uno de los treinta y un estados que conforman junto con Distrito Federal, las treinta y dos entidades federativas de México. Se encuentra situado en la zona occidental del país. Colinda con el Estado de Nayarit hacia el noroeste; Zacatecas y Aguascalientes hacia el norte; Guanajuato y San Luis Potosí hacia el este y Colima y Michoacán hacia el sur. Hacia el poniente, Jalisco tiene una importante franja costera en el océano Pacífico. El Estado de Jalisco actualmente tiene más de 7 millones de habitantes. Su capital es Guadalajara y es tierra de charros, jaripeos, palenques, mariachi, tequila, folcklore y muchas de las tradiciones que en el mundo se asocian con lo auténticamente mexicano. Jalisco is one of the thirty-one states that together with the Mexico City Federal District make up the thirty-two federal entities of Mexico.Located in the western region of Mexico, it borders on the State of Nayarit on the northwest, Zacatecas and Aguascalientes on the north, Guanajuato and San Luis Potosi on the east and Colima and Michoacan on the south. Jalisco has significant coastline along the Pacific Ocean. The State of Jalisco has about 7 million inhabitants. Its capital is Guadalajara and is the land of charros, horse shows known as jaripeos, cockfights, tequila, folklore and many other traditions identified around the world as authentically Mexican.

Tabla de distancias desde Guadalajara a las principales ciudades de México (en kilómetros). Table of distances From Guadalajara to the main cities in Mexico (in kilometers). Acapulco Gro. .................... 934 Aguascalientes, Ags. ......... 250 Campeche, Camp. ............ 700 Cancún, Q.R. .................. 2,197 Ciudad Juárez, Chih. .......1,554 Ciudad victoria, Tamps. ...... 686 Colima, Col. ....................... 202 Culiacán, Sin. .................... 715 Chetumal, Q.R. ............... 1,906 Chihuahua, Chih. ............ 1,177 Durango, Dgo. .................... 631 Guanajuato, Gto. ............... 296 Hermosillo, Son. .............. 1,403

La Paz, B.C.S. ................. 3,763 León, Gto. ........................... 230 Manzanillo, Col. .................. 299 Mazatlán, Sin. ..................... 504 Mérida, Yuc. ..................... 1,878 Mexicali, B.C. ................... 2,098 Cd. de México ..................... 546 Monterrey, N.L. .................... 786 Morelia, Mich. ...................... 268 Nogales, Son. ................... 1,687 Oaxaca, Oax. .................... 1,000 Puebla, Pue. ........................ 669 Querétaro, Qro. ....................360

Reynosa, Tamps. ............ 1,006 Saltillo, Coah. ......................701 San Luis Potosí, S.L.P. ....... 350 Tampico, Tamps. ................. 742 Tapachula, Chis. .............. 1,725 Tepic, Nay. .......................... 216 Tijuana, B.C. .................... 2,268 Toluca, Edo. de Méx. .......... 482 Torreón, Coah. .................... 714 Tuxtla Gutiérrez, Chis. ..... 1,520 Veracruz, Ver. ..................... 964 Villa Hermosa, Tab. ......... 1,319 Zacatecas, Zac. ...................328

5


GUADALAJARA

Estimados visitantes, bienvenidos a Guadalajara. En esta ciudad se manifiestan las diversas caras de nuestro país, es aquí donde muchos de nuestros símbolos nacionales cobran fuerza y sentido, y donde damos forma a esa identidad mexicana que se reconoce a nivel internacional. Por diferentes motivos históricos, Guadalajara se ha consolidado como el rostro de México ante el mundo. Aquí se gestaron y desarrollan los símbolos culturales del país: el tequila, el mariachi y la charrería. Como comunidad, tenemos el compromiso de dar lo mejor de nosotros ante aquellos que nos visiten para que se lleven la mejor imagen de nuestra ciudad y de México. En estas páginas podrás vivir la imaginación creadora del alma tapatía, capaz de visualizar una Guadalajara que rescata su memoria colectiva y contagia a sus ciudadanos y visitantes una imagen de ciudad capital renovada. En esta ciudad convergen tradición y porvenir para convertirnos en un espacio pleno de opciones de desarrollo para sus habitantes, con dignidad para todas y todos. Los invito a recorrer, contemplar, degustar y disfrutar Guadalajara: la mejor ciudad para vivir, trabajar y visitar.

Dear Visitors, Welcome to Guadalajara. You will find the different faces of our country in this city. Here is where many of our national symbols take on life and become meaningful, where we have shaped the internationally recognized Mexican identity. For different historical reasons Guadalajara has consolidated as the face of Mexico to the world. Here is where the cultural symbols of our country, tequila, mariachi and charros, were born and developed. We as a community are committed to giving our very best to visitors so they may take away the best possible image of our city and of Mexico. You will be able to experience the creative imagination of the Tapatio soul in these pages, to visualize a Guadalajara that has restored its collective memory and passes on the image of a renovated capital city to both its inhabitants and visitors. This is a city that blends tradition and the future and has become a space thriving with options for its inhabitants' development, with dignity for each and every one. I invite you to tour, contemplate, taste and enjoy Guadalajara: the best city to live in, work and visit. Thank you.

www.guadalajara.gob.mx Ayuntamiento de Guadalajara

Muchas gracias. @AytoGDL

Atentamente / Sincerely Ing. Ramiro Hernández García Presidente Municipal / Mayor of Guadalajara

6


GUADALAJARA .

GUADALAJARA El lugar ideal Cuando la ocasiรณn lo amerite, ven y realiza tus eventos con nosotros. Nuevo Holiday Inn Express Guadalajara Expo estamos comprome dos a ofrecerte valores adicionales ademรกs del mejor servicio, la mejor calidad, ubicado frente al centro comercial plaza del Sol.

SIGUE SELECTIVO SIGUE COMO

Holiday Inn Express Guadalajara Expo Av. Mariano Otero No 2397 Col. Residencial Victorias C.P. 45089 Tel. 52 (33) 5000 8080 y ERES.TM 01800 00 999 00 www.hiexpress.com/gdlexpo holiday Inn Express Guadalajara

Gran Hotel Centro Histรณrico * Excelentes Habitaciones * Salones de Juntas y Convenciones * Alberca * Restaurante La Mandarina * Mezzanine * Centro de Negocios * Sky Bar Ofrecemos los siguientes servicios: Trasportaciรณn de Hotel-Aeropuerto Hotel-Central de Autobuses Hotel-Empresa FAX e Internet Cajas de Seguridad Servicio a Cuartos Estacionamiento Servicio de Taxi Valet Parking

01 800 367 7700 RESERVACIONES

Calzada Independencia Sur # 168 Zona Centro Tels. (0133) 3613 97 75 - 3613 97 81 Guadalajara, Jal. www.bestwesternghch.com

Best western Gran Hotel Centro Histรณrico

7


A stroll through Guadalajara´s historic dowtown

Belén

14

Pedro Moreno

Huerto

Molina

Maestranza

Av. Juárez

3

10

11

Madero

Cabañas

9

1

Dionios

io Rodrí

Javier

Álvaro

guez

Mina

as

Morelos

Obreg

Cabañ

13

5

López Cotilla

República

12 Av. M. Hidalgo y Costilla

7

Av. Corona

Av. Juárez

8

16 de Septiembre

15

Independencia

Degollado

2

9.- Plaza de los Fundadores de Guadalajara 10.- Plaza Tapatía 11.- Escudo de Armas 12.- Palacio Legislativo 13.- Plaza de la Liberación 14.- Museo de Cera 15.- Biblioteca Iberoamericana

Cal z. In dep end enc ia S ur

6

4

P. Suárez

Pedro Loza

Liceo

1.- Teatro Degollado 2.- Catedral Metropolitana 3.- Instituto Cultural Cabañas 4.- Palacio Municipal 5.- Palacio de Gobierno 6.- Rotonda de los Jaliscienses Ilustres 7.- Museo Regional de Guadalajara 8.- Plaza de Armas

Colón

ATRACTIVOS TURÍSTICOS GUADALAJARA

De paseo por el centro histórico de Guadalajara

ón

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Pto. Vallarta

Guadalajara

Zapopan Tlajomulco

Tonalá Tlaquepaque Chapala

8


CERCA DE TI, CERCA DE TODO. Av. Lázaro Cárdenas No. 2412 (a 5 minutos de la Expo) Tels. (33) 3811-11-55, 3811-18-58 y 3811-19-10 Guadalajara, Jal., Méx. info@hotelabastos.com reserva@hotelabastos.com

HOTEL ABASTOS

www.hotelabastos.com

H

O

T

E

L

Salones de eventos hasta para mil personas Internet inalámbrico gratis Alberca Cerca de los principales Restaurante Bar y Centro Nocturno atractivos del centro. Gimnasio Hoteles Aranzazu Centro de Negocios Av. Revolución No. 110, Guadalajara, Jal. Centro Histórico Tel. +52 (33) 3942-4042 LADA 01800 365-0-365 www.aranzazu.com.mx reservas@aranzazu.com.mx

HOTEL MALIBU

Reserve sin costo:

01 800 365 2500

* 174 habitaciones * Restaurante * Bar * Tabaquería * Estacionamiento Gratuito

El mundo de los negocios ya tiene su lugar, HOTELES REAL INN Av. Juárez No. 123 Col. Centro Guadalajara, Jal. Reservaciones: 018007325466 Tel. 36137500 E-mail: reservas.gdc@hotelesrealinn.com www.hotelesrealinn.com

* Alberca * Spa * Centro de negocios * Internet Inalámbrico * Terraza Jardín * Estética

El Internet Inalámbrico y Centro de Negocios son sin costo para nuestros Huéspedes Av. Vallarta 3993 Zapopan, Jalisco, México. Teléfonos: (33) 3880 5660 (33) 3121 7782 Fax (33) 3122 3192

www.hotelmalibu.com.mx

9

GUADALAJARA

de H s a má de $ bita s i 39 cio mp 0.0 ne ue 0 p s sto es s. os


ATRACTIVOS TURÍSTICOS GUADALAJARA

1

2

3

4

1 TEATRO DEGOLLADO

1 DEGOLLADO THEATER

Fue inaugurado en 1856. Su pórtico lo conforman 16 columnas arquitrabadas de orden corintio. Su relieve es un mármol y cita en la parte inferior la siguiente frase “Que nunca llegue el rumor de la discordia”............................................

Inaugurated in 1856. The arcade has 16 Corinthian columns in architrave. The relief marble is the work of Benito Castañeda with the likeness of Apollo and the Seven Muses. The following phrase can be read in the lower part: “May rumors of discord never come!”

......................................................................................... 2 CATEDRAL METROPOLITANA

5

Construida en 1561 por orden del Rey de España Felipe II. Sus torres de 65 metros de altura fueron construídas en el siglo XIX, las originales se derrumbaron a causa de un temblor en 1818, la cúpula tampoco es original y fue reconstruida después del sismo de 1875.

........................... 2 METROPOLITAN CATHEDRAL ........................ Built in 1561 by order of Philip II, King of Spain, its 65-meter high towers were rebuilt in the XIX century after the original ones fell during the 1818 earthquake. The cupola is not original, either; it was rebuilt after the 1875 earthquake.

........................................................................................ 3 INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS Diseñado por el arquitecto Manuel Tolsá a fines del siglo XVIII. Cuenta con 23 patios y 106 habitaciones. Fue inaugurado en 1810 y concluido en 1845. Es el único edificio de la ciudad declarado patrimonio de la humanidad por la UNESCO en 1997...............................................

4 PALACIO MUNICIPAL 6

Concluido en 1952. En su interior se encuentran 5 murales de Gabriel Flores sobre la fundación de Guadalajara.

3 CABAÑAS CULTURAL INSTITUTE Designed by architect Manual Tolsa in the XVIII century, it has 23 patios and 106 rooms. Construction began in 1810 and finished in 1845. The only building in the city declared a World Cultural Legacy by UNESCO in 1997...

........................................................................................ 4 CITY HALL Finished in 1952, it houses 5 Gabriel Flores murals about the founding of Guadalajara.

5 PALACIO DE GOBIERNO Fue construido en 1650. En su fachada se descubren cañones, baluartes y claraboyas. Fue escenario donde despachó el Presidente Benito Juárez, del 14 de Febrero al 19 de Marzo de 1858. En su interior encontramos murales de José Clemente Orozco.

7

5 GOVERNOR'S PALACE

6 ROTONDA DE LOS JALISCIENSES ILUSTRES

Built in 1650, the façade features cannons, bulwarks and vault lights. This was President Benito Juarez's seat of government from February 14 to March 19, 1858. There are Jose Clemente Orozco murals inside. .

Monumento que data de 1952, consta de 17 columnas dispuestas en forma circular. Resguarda 98 urnas, con los restos de destacados hombres de la historia de Jalisco. .

This monument dating from 1952 consists of 17 columns distributed in a circle. It holds 98 urns with the remains of outstanding men in the history of Jalisco.

6 MONUMENT TO ILLUSTRIOUS JALISCANS

7 MUSEO REGIONAL DE GUADALAJARA Construído entre 1696 y 1701. En el se encuentran importantes piezas arqueológicas y obras de arte de diversos autores...

7 GUADALAJARA REGIONAL MUSEUM Built between 1696 and 1701, it houses important archeological pieces and works of art by different artists......

8 PLAZA DE ARMAS

8

Su hermosísimo kiosco “Art Nou-veau”, el cual data de 1908. Los Martes, Jueves y Domingos por las tardes se llevan a cabo las tradicionales serenatas con la presentación de bandas de música del Estado y del Municipio de Guadalajara.....................................

8 MAIN SQUARE Its beautiful “art nouveau” bandstand dates back to 1908. There are traditional serenades on Tuesday, Thursday and Sunday afternoons performed by the State and Guadalajara Municipal bands.

................................... .....................................

10

.

.


GUADALAJARA 15% de DESCUENTO

al mencionar este anuncio. Hotel de arquitectura colonial Mexicana, con hermosos patios, fuentes y cálidas habitaciones. Degollado No. 267 Zona Centro C.P. 44100 Tels. 3613-89-54, 3613-89-56 Guadalajara, Jal., Méx. E-mail: hotelsanfranciscoplaza@yahoo.com.mx www.sanfranciscohotel.com.mx

M

Hermoso edificio construido en el siglo XIX

s de 30 a

os de experiencia

20 Habitaciones con: * Televisión con Cable * Caja Fuerte * Ventilador * Wi-Fi

01 800 98 PLAZA (75292) 01 800 82 PLAZA (75292) 01.33.3208.4414 www.hotelesgdlplaza.com.mx

Av. Corona No. 171 Centro Histórico, Guadalajara, Jalisco, México. Tel./Fax. 01 (33) 3614-8633, 3613-3026 www.posadaregis.com

11


ATRACTIVOS TURÍSTICOS GUADALAJARA

9

16

10

11

9 INSTITUTO DE LA ARTESANIA JALISCIENSE

9 JALISCAN ARTISANSHIP INSTITUTE

Este edificio fue inaugurado el 7 de septiembre de 1964. En el Instituto se pueden adquirir una intensa gama de artesanías, todas las que en Jalisco son realizadas por nuestros artesanos.

The building was inaugurated on September 7, 1964. A wide array of handicraft is available at the Institute, all made in Jalisco by our artisans.

10 PLAZA DE LOS FUNDADORES DE GUADALAJARA

This is a cluster of sculptures commemorating the final establishment of the city of Guadalajara on February 14, 1542. Location: Behind the Degollado Theater.

10 FOUNDERS' PLAZA Es un grupo escultórico que conmemora el lugar del establecimiento definitivo de la Ciudad de Guadalajara el 14 de Febrero de 1542. Ubicación: a espaldas del Teatro Degollado. 12

11 PLAZA TAPATÍA Comprende desde la parte posterior del Teatro Degollado hasta el Instituto Cultural Cabañas. Se inauguró el 5 de Febrero de 1982. Ocupa nueve manzanas completas con una superficie aproximada de 70,000 metros cuadrados. Cuenta con estacionamiento subterráneo.

12 ESCUDO DE ARMAS

13

Al lado de esta escultura se encuentran dos estelas de seis metros de alto, en la que se lee el texto por los cuales se concede a Guadalajara el Título de Ciudad, así como su escudo de armas, concedidos por el Rey Carlos I de España y V de Alemania. ..

13 MONUMENTO LOS ARCOS

The building dates back to the XVIII century, its facade is neoclassic made out of quarry stone. It was remodeled in 1982 to house the State Congress.

Edificio que data del siglo XVIII, su fachada es de cantera con estilo neoclásico. Remodelado en 1982 para ser la sede del Congreso del Estado de Jalisco . Ubicación: Av. Hidalgo 222 zona centro.

15 PLAZA DE LA LIBERACIÓN

16 FUENTE MINERVA

12

13 THE ARCHES MONUMENT

Inaugurado en 1942 por el arquitecto e ingeniero Aurelio Aceves, en conmemoración de los 400 años de la fundación de la ciudad, este monumento es de estilo neoclásico, semejante a los Arcos del Triunfo de Europa. ...

Construida en 1952. Al centro se encuentra un asta monumental con la bandera mexicana y al costado norte la estatua de Don Miguel Hidalgo y Costilla, de 4 metros de altura, sosteniendo en sus manos una cadena rota que representa la abolición de la esclavitud.. 15

12 COAT OF ARMS Next to this sculpture are two six meter high steles holding the text of the decree granting Guadalajara the title of City as well as its coat-of arms conferred by King Charles the I of Spain and V of Germany. Inaugurated in 1942 by architect and engineer Aurelio Aceves in commemoration of the city's 400th Anniversary, this monument has a neoclassic style reminiscent of the Arc of Triumph in Europe.

14 PALACIO LEGISLATIVO 14

11 TAPATIA PLAZA Starting behind the Degollado Theater and ending at the Cabañas Cultural Center, it was inaugurated on February 5, 1982. It occupies nine complete blocks with a surface area of approximately 70,000 square meters. There is underground parking.

Enorme escultura de bronce de 8 metros de pies a cabeza. En el pedestal pueden leerse las frases: “Justicia, Sabiduría y Fortaleza, custodian a esta leal Ciudad” y “A la Gloria de Guadalajara”, así como los nombres de dieciocho hombres ilustres de Jalisco.

14 LEGISLATIVE PALACE

15 LIBERATION PLAZA Built in 1952, there is a monumental flagstaff in the middle flying the Mexican flag. On the north side there is a 4 meter high statue of Don Miguel Hidalgo y Costilla holding a broken chain that represents the abolition of slavery. Location: 222 Hidalgo Ave., downtown.

16 MINERVA FOUNTAIN The enormous sculpture of the goddess Minerva, 8 meters from head to toe. The following phrases can be read on the pedestal, “Justice, Wisdom and Strength, Guardian of the Loyal City” and “To the glory of Guadalajara” as well as the names of eighteen illustrious sons of Jalisco.


En el mejor ambiente playero

* Amplio estacionamiento * Area infantil * Sky * Música en vivo

Con gusto le atendemos de Lunes a Domingo de: 10:30 a.m. A 6:30 p.m.

Mariscos el carnal carretera a chapala

PRÓXIMAMENTE: Carr. Chapala-Ajijic No. 123, San Antonio Tlayacapan, Chapala, Jal. * Carr. Gdl-Chapala Km. 22 No. 2500 (a 100 mts. De la Arena VFG) Tel. 3161-82-59 * Cuarzo No. 2357 Col. Bosques de la Victoria Tel. 3623-00-52 (a 2 cuadras de Plaza Fiesta Arboledas) Guadalajara, Jal.

Donde la comida es un arte y su sabor una gran experiencia

“Salón Zen” Exclusivo para juntas o eventos. Cuenta con barra privada y ambiente de karaoke.

Av. La Paz 1701 Col. Moderna, Guadalajara, Jal. Tels. 3826-0094 y 3825-1880 suehiro@prodigy.net.mx www.suehiro.com.mx

13

GUADALAJARA

1

D 5 a e % es l pr scu de te es en an en to un ta cio r .

Resturant-Bar-Campestre


ATRACTIVOS TURÍSTICOS GUADALAJARA

17

18

19

20

21

17 BARRANCA DE HUENTITAN

17 HUENTITAN GORGE

Grandiosa formación geológica con estupendos paisajes, una longitud cercana a los 300 km y una profundidad de 600 mts. Para su mejor apreciación cuenta con los parques miradores Independencia, Huentután y Dr. Atl

This grandiose geological formation with breathtaking scenery measures close to 300 kilometers long and 600 meters deep. For the best view go to Independencia, Huentitan and Dr. Atl lookout parks.

18 ZOOLÓGICO GUADALAJARA

18 GUADALAJARA ZONN

Sobre una extensión de 50 hectáreas, más de 1,600 animales de 313 especies distintas se exhiben en acondicionados hábitats. Además de contar con una gran variedad de servicios y atracciones, visítelo: www.zooguadalajara.com.mx

The zoo is spread over 50 hectares with more than 1,600 animals from 313 different species living in conditioned habitats as well as a variety of services and attractions. Visit it at www.zooguadalajara.com.mx

19 MUSEO DEL PERIODISMO

19 JOURNALISM MUSEUM

Lo ocupa la legendaria Casa de los Perros y exhibe objetos relacionados con la impresión y las artes gráficas. En Diciembre de 1810 fue el lugar donde se imprimió "El Despertador Americano", considerado el primer periódico independiente de América.

Located in the legendary House of Dogs, objects dealing with printing and graphic arts are on display. This is where “El Despertador Americano”, considered the first independent newspaper of America, was printed in December of 1810.

20 CASA MUSEO LÓPEZ PORTILLO

22

Alberga una colección de muebles antiguos estilo imperio. El proyecto y construcción de esta finca data aproximadamente de finales del siglo XVIII siendo su fachada original estilo barroco.

21 MUSEO DE CERA Y DE LO INCREÍBLE El Museo de Cera es un centro de entretenimiento familiar en donde además de aprender, niños y adultos se divierten. En el Museo de Ripley podrá conocer y experimentar los misterios, hechos y fenómenos más asombrosos. www.museodecera.com.mx

22 MUSEO DE PALEONTOLOGÍA 23

En el se exhibe un acervo cuantioso de fósiles de antílopes, caballos, cánidos, pumas, tigres colmillo de sable, mamuts, entre otros; además de evidencias dejadas por los primeros pobladores en la fauna de los períodos terciario y cuaternario.

23 MERCADO LIBERTAD Mejor conocido como Mercado San Juan de Dios puesto en servicio el 30 de diciembre de 1958. Es uno de los mercados techados más grandes de México y de Latinoamérica, con un área de 400,000 mts. Existen aproximadamente 2,800 puestos en todo el mercado.

14

20 LOPEZ PORTILLA HOUSE/MUSEUM Home to a collection of antique imperial style furniture, the project and construction of this building date back to the late XVIII century. Its façade was originally baroque.

21 WAX MUSEUM AND RIPLEY MUSEUM The Wax Museum is a place where the whole family young and old can have fun as well as learn. The Ripley Museum allows you to learn about and experience mysteries and the most amazing facts and phenomena. www.museodecera.com.mx

22 PALEONTOLOGY MUSEUM It displays a large collection of fossils from antelopes, horses, canines, pumas to sable-tooth tigers, mammoths and other species as well as evidence left behind by the first inhabitants and by tertiary and quaternary period fauna.

23 LIBERTAD MARKET Better known as San Juan de Dios Market, it began servicing the community on December 30, 1958. It is one of Mexico's and Latin America's largest indoor markets with an area of 400,000 square meters. There are about 2,800 stands in the market.


GUADALAJARA

HORARIO DE: 8:OO AM. A 6:OO PM. LUNES A DOMINGO

Av. Revolución #2143 Esq. Calle 70

Av. Circunvalación #1199 (a 4 cuadras de Tránsito)

Tel: 3838-28-10

Tel: 3853-13-80

Guadalajara, Jal.

Guadalajara, Jal.

Gorditas Rancheras

SERVICIO A DOMICILIO

Un servicio que verdaderamente te hará sentir en las nubes.

Siente la diferencia, vive la experiencia. DF: 1102·5555 Del interior: 01 800 01 12345

www.interjet.com.mx

CABRITO AL PASTOR ESTILO MONTERREY QUESOS F

UN

L AD

S

Abrimos los 365 días de año

PARRIL

CARNES EN S U

O J UG

OS DID

Medio Siglo Cocinando para Ud.

AS

QUESADIL

LA

Carnes De La Torre

Aquí encontrará el Mejor Sabor y Calidad somos los Mejores

Lunes a Domingo de 12:00 p.m. a 10:00 p.m.

Av. Libertad No. 1586 Tels. 3825-78-27 y 3825-47-00 Guadalajara, Jal.

Calz. Independencia Sur No. 223 Tels. 3617-27-40 y 3617-20-81 Guadalajara, Jal.

Contamos con área infantil

Servicio de Eventos y Banquetes

Av. López Mateos Sur # 564 Tel.: 3121-0126 Col. Arcos Chapalita, Zona Minerva C.P. 44500 Guadalajara, Jal.

RESTAURANTE BAR, ANTOJITOS Y PLATILLOS YUCATECOS

¡Yuca-agasajos! Típica

Folklor Mexicano

Reservaciones a través de:

Para los románticos de corazón... los Viernes ven y disfruta de trova cubana y yucateca desde las 9:00 pm Abrimos de Lunes a Viernes de: 13:00 a 23:00 hrs. Sábados y Domingos de: 13:00 a 18:00 hrs. Av. Terranova 1421-B Col. Providencia, Guadalajara, Jal.

Reservaciones: 3642-2458

www.losboxitos.com

15


ATRACTIVOS TURÍSTICOS GUADALAJARA

24

252

26

27

28

29

24 PLAZOLETA DE LAS NUEVE ESQUINAS

24 NINE CORNERS SQUARE

Pintoresca rinconada donde convergen, precisamente, nueve esquinas y donde podrá degustar deliciosos platillos típicos.

A picturesque corner of the city where nine corners actually converge; it is a great place for tasting delicious local dishes.

25 TEMPLO EXPIATORIO DEL SANTÍSIMO SACRAMENTO

25 EXPIATORIO DEL SANTISIMO SACRAMENTO CHURCH

Es de estilo neogótico y es considerado la máxima obra en su estilo en México. Su construcción comenzó el 15 de agosto de 1897 y terminó 75 años después en 1972.

Its neo-gothic architecture is considered the maximum expression of this style in Mexico. Construction began on August 15, 1897 and concluded 75 years later, in 1972.

26 PARQUE AGUA AZUL

26 AGUA AZUL PARK

Construido entre 1946 y 1952, su extensión es de 168,500 mts2. cuenta con: La Casa de Mariposas, Aviarío, Orquidiario, Sala de exposiciones, Senderos educativos, Foro Infantil y La Concha Acústica, donde se presentan espectáculos al aire libre.

Built between 1946 and 1952, its 168,500 square meters include the Butterfly House, an aviary, an orchid greenhouse, an exhibition hall, educational trails, the Children's Forum and an outdoor amphitheater.

27 PLAZA DE TOROS NUEVO PROGRESO

27 BULLRING

Las máximas figuras del toreo mundial hacen gala de su arte en este coso de primera categoría. Además durante el año se presentan grandes espectáculos.

The leading matadors of the world show their skill in this world-class venue. It also is the scene of important shows during the year.

28 BIBLIOTECA IBEROAMERICANA “OCTAVIO PAZ” Fue parte del templo Jesuita Santo Tomás de Aquino del siglo XVI. Se inauguro como Biblioteca en Julio de 1991, en la primera cumbre Iberoamericana, atestiguada por los jefes de Estado y del Gobierno de Iberoamérica.

28 “OCTAVIO PAZ” IBERIAN-AMERICAN LIBRARY Once part of the XVI century Saint Thomas Aquinas Jesuit church, its inauguration as a library in 1991 during the first Iberian-American Summit was witnessed by heads of state from the Iberian Peninsula and Latin America.

29 FORMER CARMELITE CONVENT 29 EXCONVENTO DEL CARMEN

30

Construido en 1758 por la Orden de los Padres Carmelitas. Actualmente se usa como auditorio para eventos culturales y sociales y su patio como escenario de danzas, obras teatrales, galería, exposiciones.

Built in 1758 by the Carmelite Order, it is now used as an auditorium for cultural and social events and the patio as a stage for dance and theatrical productions and as an art gallery and for exhibitions.

30 SAN AGUSTIN CHURCH 30 TEMPLO DE SAN AGUSTÍN Su construcción se inició en 1573 y se fundó como convento. El convento agustino desapareció en el siglo pasado y el único claustro que sobrevive, anexo a la Iglesia es ocupado por la Escuela de Música de la Universidad de Guadalajara.

Construction started in 1573, originally for a convent. The Augustinian Convent disappeared in the XIX century; its only surviving cloister adjacent to the Church is now occupied by the University of Guadalajara Music School.

31 BELEN CEMETERY 31 PANTEÓN DE BELÉN

31

16

Se construyó en 1848 y fuera de servicio como tal, abre sus puertas para admirar la belleza de sus mausoleos y tumbas de personajes del siglo XIX. Estuvo en servicio poco menos de 50 años, siendo clausurado en 1896.

Built in 1848 and no longer in use as a cemetery, it has opened its doors for the public to admire the beauty of its mausoleums and the tombs of the famous from the XIX century. It operated as a cemetery for fewer than 50 years, closing its doors in 1896.


Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja

Considerado como uno de los Municipios más importantes de la Zona Metropolitana de Guadalajara, Zapopan se localiza en la región centro del Estado, en el occidente del país. Cuenta con un clima cálido con una temperatura media de 23 °C Esta Ciudad, tiene un sin fin de atractivos turísticos para todos los gustos y hasta para los niveles más exigentes. En turismo religioso, se cuenta con un peregrinaje a la Basílica de Zapopan. Para los intrépidos existen zonas como el cerro del Diente lugar ideal para practicar el ecoturismo a través de la escalada en roca. En turismo cultural, cualquier época del año es recomendable en Zapopan, ya que encontrarás una gran lista de eventos y expresiones culturales. En cuestión hotelera, es importante destacar que Zapopan cuenta con los mejores hoteles de la Zona Metropolitana. Qué decir de la visita obligada al centro histórico de Zapopan, donde encontrarás mercados, restaurantes para los gustos más variados, iglesias, museos… entre otros lugares dignos de ser visitados. La gastronomía de este bello municipio no se puede quedar atrás al ofrecer a los turistas una vasta opción para degustar, como pozole, tamales, atole, las famosas tortas ahogadas, esquites; así como dulces como el alfanjor, palanquetas, cocadas, dulces de leche, pinole; y entre las bebidas podemos mencionar el tequila, el pulque, tejuino y aguamiel. Finalmente, Zapopan alberga las principales plazas comerciales, entre las que destacan: Plaza del Sol, Plaza Galerías, La Gran Plaza, Plaza Pabellón y Plaza Andares, éste último considerado como una de las mejores plazas comerciales a nivel América Latina donde se reúnen las mejores marcas, estilo de vida, gastronomía y entretenimiento. ¡Ven, conoce Zapopan, atrévete a vivirla!

Considered one of the most important municipalities in the Guadalajara Metropolitan Area, Zapopan is located in the State's central region in Western Mexico. It has a warm climate with a mean temperature of 23 C (73 F). The city has endless tourist attractions for all tastes, even the most demanding. Religious tourism includes a pilgrimage to the Basilica of Zapopan. For the adventurous rock climbing at sites such as Diente Hill is ideal for practicing ecotourism. Cultural tourism is recommendable in any season of the year in Zapopan where you will find a long list of cultural events and expressions. It is worth mentioning that Zapopan has the best hotels in the Metropolitan Area. What can we say about the compulsory visit 4 to historic downtown Zapopan w i t h i t s markets, a varied assortment of restaurants, churches, museums… among other sites worth seeing? Let us not forget gastronomy in this lovely municipality that offers tourists a wide range of dishes such as pozole, tamales, atole, the famous “torta ahogada”, corn as well as typical candy including alfanjor, palanquetas, cocadas, dulce de leche and pinole. Drinks we can mention include tequila, pulque, tejuino and aguamiel. Lastly, Zapopan is home to major shopping malls including Plaza del Sol, Plaza Galerias, La Gran Plaza, Plaza Pabellon and or course Plaza Andares, considered one of Latin America's finest malls where the best brands, life styles, cooking and entertainment come together. Visit Zapopan and dare to live it!

17

ZAPOPAN

Zapopan, Jal.


De paseo por el centro histórico de Zapopan

Hidalgo

3

4

7.- Paseo Teopiltzintli 8.- Arco de Ingreso 9.- El Colegio de Zapopan 10.- Instituto Cultural de Zapopan 11.- Zoológico Villa Fantasía

11

5

Av. Laureles

Morelos 5 de Mayo

Juárez

López Cotilla

Pino Suárez

Matamoros

Vicente Guerrero

Morelos

Guadalupe Victoria

1.- Basílica de la Virgen de Guadalupe 2.- Plaza de Las Américas Juan Pablo II 3.- Museo de Arte Huichol Wixarica 4.- Parroquia de San Pedro Apóstol 5.- Palacio Municipal 6.- Museo de Arte de Zapopan MAZ

28 de Enero

ATRACTIVOS TURÍSTICOS ZAPOPAN

A stroll through Zapopan historic dowtown

Aurelio Orte

Hidalgo

ga

2

Eva Briseño

1 6

8

Javier Mina 9

Av. Américas

20 de Noviembre 7 10

Av. Ávi la C Javier Min amac a ho

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Pto. Vallarta

Guadalajara

Zapopan

Tlajomulco

Tonalá Tlaquepaque Chapala

18


ZAPOPAN

HOTEL MALIBU

Reserve sin costo:

01 800 365 2500

* 174 habitaciones * Restaurante * Bar * Tabaquería * Estacionamiento Gratuito

* 23 Habitaciones estándar con Aire Acondicionado * 8 Suites con cocineta * Teléfono * TV Cable * Internet Inalámbrico * Alberca * Estacionamiento

* Alberca * Spa * Centro de negocios * Internet Inalámbrico * Terraza Jardín * Estética

El Internet Inalámbrico y Centro de Negocios son sin costo para nuestros Huéspedes

Turquesa No. 2118 Col. Residencial Victoria C.P. 45089 Tels. (33) 3121-2268, 3121-4521 Fax (33) 3121-5102 Zapopan, Jal. gerencia@hotelpalacedelavictoria.com www.hotelpalacedelavictoria.com

Av. Vallarta 3993 Zapopan, Jalisco, México. Teléfonos: (33) 3880 5660 (33) 3121 7782 Fax (33) 3122 3192

www.hotelmalibu.com.mx

R

Casino Con solo venir. ganas

LA GRAN PLAZA: Av. Vallarta 3959 Col. Don Bosco Vallarta, Zapopan

19


ATRACTIVOS TURÍSTICOS ZAPOPAN

1

2

3

4

5

6

1 BASÍLICA DE LA VIRGEN DE ZAPOPAN.

1 OUR LADY OF ZAPOPAN BASILICA

Su construcción inició en 1689. Su estructura al frente tiene un gran atrio, con vistosas portadas que muestran columnas jónicas, escudos de relieve y remates de grandes macetones. El altar principal es de mármol de Carrara, así como el ciprés con remate que guarda la imagen de la Virgen de Zapopan, hecha con caña de maíz por indígenas en el siglo XVI..

The structure, whose construction began in 1689, has a large atrium in front with attractive facades showing Ionic columns, heralds in bas relief, and is decorated with planters. The main altar is made out of Carrara marble with a cypress finish holding the image of Our Lady of Zapopan, a statuette made out of corn cane by Indians in the XVI Century.

2 PLAZA DE LA AMÉRICAS “JUAN PABLO II”.

2 LAS AMERICAS PLAZA “JOHN PAUL THE “II”

La remozada y elegante plaza, es una auténtica invitación a revivir la sencilla y placentera tradición mexicana, que todavía aquí se conserva. El paseo incluye siempre la compañía escultórica de juguetones niños de bronce, de Teopiltzintli (dios del maíz) y Centeotl; y de 29 vigilantes astas representativas de los países de América, de donde toma nombre la plaza.

The remodeled elegant plaza is an authentic invitation to relive a simple pleasant Mexican tradition that is still honored here. The stroll includes bronze sculptures of playful children, Teopiltzintli (the corn god) and Centeotl, and the 29 flagstaffs represent the countries of America and that gave its name to this plaza.

3 MUSEO DE ARTE HUICHOL WIXARICA

3 WIXARICA HUICHOL ART MUSEUM

La presencia indígena se halla estrechamente ligada con la historia de la Basílica, y una muestra de ello la encontrará en este museo, que exhibe una extensa colección artesanal de este grupo étnico, así como información de su historia, costumbres y forma de vida.

This ethnic group has close ties to the history of the Basilica and you will find examples of this in the museum displaying an extensive collection of handicrafts made by this indigenous group as well as information about its history, customs and way of life.

4 PARROQUIA DE SAN PEDRO APÓSTOL Construida a principios del siglo XIX, su estilo ecléctico cargado al neoclásico nos muestra una fachada de cantera y una singular bóveda en piedra pómez. Su interior resguarda una valiosa pintura del siglo XVII, El Bautismo de Jesús, obra de Juan Correa, uno de los mas importantes pintores del virreinato.

5 PALACIO MUNICIPAL Construido en 1942 y con un estilo neocolonial mexicano. Tras su portada de grandes ventanales y balcones, un espacioso y fresco patio le dará la bienvenida con su hermosa fuente central. El cubo de la escalinata a la segunda planta luce un precioso mural, La Revolución Universal, de Guillermo Chávez Vega.

PASEO TEOPILTZINTLI 7

20

6 MUSEO DE ARTE DE ZAPOPAN MAZ

4 SAINT PEDRO THE APOSTLE PARISH Built in the early XIX century, its eclectic style with heavy neoclassic touches has a quarry stone façade and a unique pumice stone dome. Inside it houses a valuable XVII century painting, the Baptism of Jesus, by Juan Correa one of the most famous painters during Viceroyalty times.

5 CITY HALL Built in 1942 in a Mexican neocolonial style, behind its façade with large windows and balconies is a spacious fresh patio welcoming you with a fountain. The stairwell to the second floor holds a lovely mural, The Universal Revolution, by Guillermo Chavez Vega.

6 ZAPOPAN ART MUSEUM “MAZ”

En este espacio cultural de talla internacional admirará, lo mas selecto del arte moderno, además de disfrutar de los continuos eventos culturales que se llevan a cabo en su foro.

You may admire the most select modern art in this world-class cultural space as well as continuous cultural events held in its forum.

7 ARCO DE INGRESO Erigido en recuerdo a los fundadores de la ciudad. Está hecho de cantera, con altura de más de 20 metros. El conjunto luce decoración de esculturas y remates de jarrones y águila..

Built in memory of the city's founding fathers, the quarry stone arch stands over 20 meters high. The complex is decorated with sculptures and a pinnacle with large vases and an eagle.

7 ENTRANCE ARCH


Galerías Guadalajara es el centro comercial más exclusivo de occidente: cuenta con 16,ooo m y 220 locales comerciales. Reúne las características del “estilo de vida actual” bajo un solo techo: la perfección de sus firmas, deporte de gran nivel, el buen comer, la convivencia familiar y la posibilidad de pasar un rato agradable entre amigos.............................................................................

g

2

galerías

Av. Rafael Sancio No. 150 Col. La Estancia Zapopan, Jalisco Tel. 37 77 78 80 www.galeriasguadalajara.com

www.andares.com Verde

Sonríe

Arte

Centro Comercial Av. Patria y Acueducto Zapopan, Jalisco

21

ZAPOPAN

GALERÍAS GUADALAJARA El centro comercial más grande de Occidente


9

ATRACTIVOS TURÍSTICOS ZAPOPAN

8

10

11

12

8 EL COLEGIO DE ZAPOPAN

8 ZAPOPAN COLLEGE

Dirigida la investigación, docencia y difusión de la cultura regional, esta institución aloja en su biblioteca un vasto acervo de material de consulta donado por el historiador Miguel W. Mathew, de quien lleva su nombre. En 2012 El Colegio de Jalisco cumple 28 años de existencia.

Devoted to research, teaching and the dissemination of regional culture, this institution has a vast amount of reference material donated by historian Miguel W. Matthew in its library named after him. Jalisco College will celebrate its 28th anniversary in 2012.

9 AUDITORIO TELMEX

It was inaugurated in 2007 as part of the University of Guadalajara's most ambitious and significant cultural project of the past few years. The auditorium seats 8,712 people with parking for 3,500 cars.

Fue inaugurado el 01 de Septiembre del 2007. Es parte del proyecto cultural más ambicioso y trascendente de la Universidad de Guadalajara en los últimos años. Tiene una capacidad para 8,712 personas en sala y 3,500 autos de estacionamiento.

10 INSTITUTO DE CULTURA DE ZAPOPAN Biblioteca, talleres y presentaciones artísticas conforman la oferta que este espacio cultural tiene para los habitantes de Zapopan y sus visitantes.

11 ZOOLÓGICO VILLA FANTASÍA

13

Independientemente de su propósito principal de exhibir especies animales de distintos ecosistemas en un solo lugar, el espacio se ha caracterizado por su marcada vocación formativa, pues promueve la cultura ecológica mediante varias actividades.

12 TROMPO MÁGICO MUSEO INTERACTIVO Es un espacio infantil del Gobierno de Jalisco, que busca promover el gusto por el conocimiento, la experimentación responsable, la cultura, la ciencia y las diversas manifestaciones artísticas. Tel. 3030 -00-30

13 CENTRO CULTURAL UNIVERSITARIO CALLE 2 14

Es un recinto multifuncional, ferial y de espectáculos que inicio en el 2005. Tiene una capacidad para 80,000 personas, ofrece amplios espacios, cómodos, agradables, seguros y de calidad para el sano entretenimiento, la cultura y la promoción económica.

14 AUDITORIO BENITO JUÁREZ Sede de las Fiestas de Octubre con una capacidad para 13,000 personas aproximadamente, además de una superficie con 90 metros de ancho por 126 de largo. 15

15 PARQUE METROPOLITANO Inaugurado en febrero de 1997. Cuenta con 113 hectáreas de áreas verdes en las que encontramos: Baños sanitarios, pistas para correr, módulos comerciales y estancias familiares con asadores y juegos infantiles.

22

9 TELMEX AUDITORIUM

10 ZAPOPAN CULTURAL INSTITUTE This cultural center offers a library, workshops and artistic performances for the inhabitants of Zapopan and visitors.

11 VILLA FANTASIA ZOO Besides its main objective of displaying animals from different ecosystems in one place, the zoo is also known for its educational efforts and for promoting ecology with a range of different activities.

12 TROMPO MÁGICO INTERACTIVE MUSEUM Is a space for children sponsored by the Jalisco State Government that seeks to foster a taste for knowledge, responsible experimentation, culture, science and diverse artistic expressions. Phone: 3030-0030.

13 CALLE 2 BELENES COMPLEX This multifunctional site for shows and fairs opened its doors in 2005. Its capacity is for 80,000 people and offers ample, comfortable, pleasant, secure and quality spaces for wholesome entertainment and economic promotion.

14 BENITO JUAREZ AUDITORIUM Located inside the October Fest fairgrounds, the auditorium seats about 13,000 people and is 90 meters wide and 126 meters long.

15 METROPOLITAN PARK Inaugurated in February of 1997, the park covers 113 hectares of green areas and has restrooms, running tracks, commercial locales and picnic areas with grills and swings, slides and the like for children.


ZAPOPAN

desde 1995 Lo importante NO es lo que COMES...

¡ sino donde te lo COMES ! SUCURSALES:

Av. Santa Esther # 204 y 206 Santa Margarita, Zapopan. Servicio a Domicilio al 3833-2208 y 8995-2470 Calz. Independencia Nte. # 4449 Huentitan el Bajo, Guadalajara. Servicio a Domicilio al 1592-9586 www.elgueroalteno.com

Av. Arco del Triunfo # 364 Arcos Zapopan, Zapopan. Teléfono: 8995-2470 TACOS EL GUERO ALTEÑO

SUCURSALES Gavilanes 32 71 23 24

Providencia 38 17 00 26

Valle Real 13 71 34 34

Av. México 36 15 23 23

Puerta de Hierro 36 10 19 14

Chapalita 31 21 11 69

Cañadas 15 61 10 51

Mariano Otero 12 04 03 48

Virreyes 36 27 21 21

Abrimos de Martes a Domingo a partir de las 6:00 p.m.

www.tokaisushibar ra.mx

AV. MANUEL J. CLOUTHIER # 1644 Tel. 3628-3522 Col. Jardines de Tepeyac, Zapopan, Jalisco.

Tokay Sushi Bar ra

www.santosdiablitos.com

URAN RESTA

R T BA

GUADALAJARA, MEXICO

LOS MEJORES CORTES EN UNAS EXQUISITAS ESPADAS

Ven a disfrutar el sabor de la inmortalidad

BATUCADA

EN VIVO VIERNES, SÁBADO Y DOMINGO

Ambiente Familiar

El Mejor Servicio

Horario: a partir de las 13:00 Hrs. Fax: 3833·1973 Reservaciones: 3633·9901

La Mejor Calidad

Transmitimos todos los partidos en la temporada por:

Prolongación Américas Nº 350 casi frente al ISSTE, Zapopan, Jal.

Av. Patria # 155 Tels. 3629-0534 y 629-6657 Col. Jardines Vallarta, Zapopan Jalisco.

scratch@prodigy.net.mx www.scratchdoouro.com.mx

www.restaurantlosinmortales.com 23


17

ATRACTIVOS TURÍSTICOS ZAPOPAN

16

18

19

16 ESTADIO OMNILIFE.

16 OMNILIFE STADIUM

Sede del equipo Chivas Rayadas del Guadalajara. Se inauguro el 30 de Julio del 2010 y es el cuarto estadio más grande de México. Tiene una capacidad para 45,000 personas y cuenta con un estacionamiento para 5,081 autos.

Home of the Guadalajara Chivas Soccer Team, it opened its doors on July 30, 2010. It is the fourth largest stadium in Mexico, seating 45,000 fans with parking spaces for 5,081 cars.

17 BARRANCA DE RÍO SANTIAGO

A natural beauty also known as Oblatos Gorge, it is a steep canyon 3.5 kilometers wide, about 700 meters deep and over 200 kilometers long.

17 SANTIAGO RIVER GORGE

20

Belleza natural también conocida como Barranca de Oblatos, se erige como un inmenso y escarpado cañón de 3.5 kilómetros de ancho, de aproximadamente 700 metros de profundidad y más de 200 kilómetros de largo.

18 ESTADIO 3 DE MARZO Se encuentra ubicado dentro de las instalaciones de la Universidad Autónoma de Guadalajara. La capacidad oficial es para 20,000 aficionados y se usa también para realizar conciertos y espectáculos.

19 BOSQUE DE LA PRIMAVERA

21

Es una extensa zona boscosa de 30,500 hectáreas. En él existen manantiales y una gran diversidad de flora y fauna silvestre. Ofrece al visitante una variada gama de posibilidades de diversión y esparcimiento como: Balnearios y ríos de agua termal.

20 PARQUE MIRADOR DR. ATL. Se localiza en el kilómetro 15 de la carretera no. 54 Guadalajara-Saltillo. Es un atractivo sitio donde se puede admirar la caída del agua llamada "Cola de Caballo" de 150 metros.

21 BOSQUE EL CENTINELA

22

Abundante en fresnos, pinos eucaliptos, gran cantidad de aves y pequeños mamíferos, excelente para la práctica del ciclismo de montaña, caminatas y campamentos educativos.

22 EL DIENTE Zona ecoturística de rocas gigantes ubicada en la Sierra de San Esteban, al noreste de Zapopan. Lugar visitado por practicantes del montañismo, escalada y el rappel.

23 EX HACIENDA SANTA LUCÍA 23

24

Fundada en 1639, sus 4 mil hectáreas aún conservan gran parte de su esplendor: su antigua capilla del siglo XVII, retablos e imágenes religiosas, amplios jardines, rancho ganadero y de siembra.

18 3 DE MARZO STADIUM Located within the Autonomous University of Guadalajara campus, the stadium holds up yo 20,000 fans and is also a venue for concerts and shows.

19 PRIMAVERA FOREST A 30,500 hectare forest where you can find springs and greatly diverse flora and fauna. It offers visitors a wide range of fun and leisure such as swimming pools and hot springs.

20 DR. ATL LOOKOUT PARK Located at Kilometer 15 along Highway 54 from Guadalajara to Saltillo, it is a spot for observing the 150-meter tall Ponytail Waterfall.

21 EL CENTINELA FOREST Abundant ash, pine and eucalyptus trees heavily populated by birds and small mammals make it an excellent spot for mountain biking, hiking and field trips.

22 EL DIENTE An ecotourism area with giant rocks located in Sierra San Esteban mountains northeast of Zapopan, it is a favorite place for mountain climbers, rock climbers and rapellers.

23 FORMER HACIENDA SANTA LUCIA Founded in 1639, its 4,000 hectares still conserve some of its ancient splendor: a XVII century chapel with altarpieces and religious paintings, extensive gardens, a cattle ranch and fields of crops.


The municipality is internationally known for its top quality artisans and a visit here is a must for anyone visiting our lovely State of Jalisco.

San Pedro Tlaquepaque es orgullosamente tierra fértil, donde la historia y la cultura se vive en sus calles emergiendo en los colores, sabores y en la sonrisa de su gente.

Our inhabitants know their history well and experience and share it with the thousands of tourists visiting us all year round.

El municipio tiene reconocimiento internacional por su alta calidad artesanal, es un paso obligado en la visita por el hermoso estado de Jalisco.

We are privileged to have exhibits such as ENART, Tlaqueparte and the National Ceramics Award where artisans from the entire country compete.

Nuestros habitantes saben de su historia, la comparten y la viven junto con los miles de turistas que llegan a visitarnos durante todo el año.

Our people welcome you with open arms and invite you to experience our culture and traditions, knowing that you will take away a part of San Pedro Tlaquepaque in your heart.

Te n e m o s e l p r i v i l e g i o d e c o n t a r c o n exposiciones como son ENART, Tlaqueparte y el Premio Nacional de la Cerámica donde participan artesanos de todo el territorio nacional. Nuestra gente los espera con los brazos abiertos y los invita a vivir nuestra cultura, nuestras tradiciones y que se lleven una parte de San Pedro Tlaquepaque colgada en el corazón.

Bienvenidos / Welcome Lic. Alfredo Barba Mariscal Presidente Municipal / Mayor of San Pedro Tlaquepaque

Turismo Tlaquepaque

25

TLAQUEPAQUE

San Pedro Tlaquepaque is a proud bountiful place where history and culture are alive and well in its streets, in its colors and flavors and in the ready smiles of its people.


De paseo por el centro histórico de San Pedro Tlaquepaque

8.- Museo Pantaleón Panduro 9.- Casa Histórica 10.- Plaza Sprinfiel 11.- Puente Artesanal 12.- Mercado Municipal 13.- Casa del Artesano 14.- Andador Independencia

1.- Presidencia Municipal 2.- Jardín Hidalgo 3.- Centro Cultural El Refugio 4.- Parroquia de San Pedro 5.- Santuario de Nuestra Señora de La Soledad 6.- El Parian 7.- Museo Regional de La Cerámica

AV. RÍO NILO Florida

adero

UCIÓN

Obregó 2 1

9

y Cairo Herrera

so Progre

Juárez

oros

6

Matam

14

a Mirand Fco. de

Independencia

Alfareros

S AV. NIÑO

HÉROES

7

12

Morelos

5

10

n

Fco. I. M

o Prieto

4

Reforma

AV. LÁZARO CÁRDENAS

ESTADO DE JALISCO, MÉX.

Pto. Vallarta

Guadalajara

Zapopan Tlajomulco

Tonalá

Tlaquepaque Chapala

26

OL AV. REV

Morelos

Guillerm

z

iano S Priscil

13

Zalatitán

ánche

dellín ras Me

Cruz Verde

Constitución

Contre

ÉRO

ES

8 3

Donato Guerra

OS H 11

AV. N IÑ

ELINO MARC ARD AGÁN V E L RR OU AV. B ARCÍA BA G

ATRACTIVOS TURÍSTICOS TLAQUEPAQUE

A stroll through San Pedro Tlaquepaque historic dowtown


SERVICIO DE RESTAURANT DESAYUNO - COMIDA - CENA

Media Luna H o t e l

En el Corazón de Tlaquepaque y la Zona mas importante.

SERVICIO A DOMICILIO

Cocina Italiana Pastas Ensaladas Pizzas a la leña Cosa Nostra a la leña pizzas

El Primer Hotel-Posada en el Corazón de Tlaquepaque (Desayuno a la carta incluido / Breakfast included)

* 18 Habitaciones * Aire Acondicionado * Internet Inalámbrico * English Spoken * Bed & Breakfast Hotel Posada La Media Luna

CASA CAMPOS

TLAQUEPAQUE

Juárez No. 36 Tel/Fax: (0133) 3635-6054 San Pedro Tlaquepaque, Jal., Mex. posadadelamedialuna@hotmail.com pinaluna@prodigy.net.mx www.hotellamedialuna.com

HOTEL BED & B R E A K F A S T T L A Q U E PA Q U E , J A L I S C O

Ofrecemos: 5 Habitaciones Desayuno a la carta Wi-fi Televisión con cable y Estacionamiento

BED & BREAKFAST

Francisco de Miranda # 30 Tlaquepaque, Jalisco, México C.P. 45500 Tels. 52 (33) 3838 5297 3838 4955 y 3838 0798 hola@casacampos.mx www.casacampos.mx

Morelos No. 270 Tels. (01-33) 3635-1391 y 3657-0627 Tlaquepaque Jal. México. hotelrosamorada@hotmail.com www.hotelrosamorada.com.mx

Calle Florida # 305 San Pedro Tlaquepaque Tel. (33) 3635-8792 Fax. (33) 3659-6152 C.P. 45500 Jalisco, México. www.villadelensueno.com

En el Corazón de Tlaquepaque * Galería * TV. por cable * Internet Inalámbrico * Estacionamiento * Teléfono * Restaurant cocina mexicana de origen 5 de Mayo # 30-A Tels: (33) 3639-6479 (33) 3700-8658 San Pedro Tlaquepaque, Jalisco, México. Hotel Mi Viejo Refugio E-mail: miviejorefugio@hotmail.com

Juárez no. 5 Tlaquepaque, Jal. tel. 36141814 zaguánrestaurante & galería

to en scu r de nta de rese te % p s 10 al e uncio an

27


1

2

ATRACTIVOS TURÍSTICOS TLAQUEPAQUE

3

4

5

6

1 PRESIDENCIA MUNICIPAL.. Se encuentra localizada en la cabecera municipal. El primer H. Ayuntamiento fue constituído como tal el 27 de Octubre de 1824. Independencia No. 58 Tels. 3635-23-80, 3635-22-92. Abierto: Lunes a Viernes de: 9:00 a 15:00 hrs. Sábado de: 9:00 a 14 hrs.

1 CITY HALL .. It is located in the municipal seat of government. The first municipal government took office on October 27, 1824. N°. 58 Independencia Street. Phone: 36352380, 3635-2292 Open Monday through Friday from 9 to 3, and Saturdays from 9 to 2.

2 JARDIN HIDALGO Es el lugar de esparcimiento de la población desde 1951. Su kiosco está hecho de cantera, la cúpula está adornada de mosaicos tipo talavera, la cancelería es de hierro forjado, y sus fuentes también de cantera, proyectan la amable imagen del municipio con sus festivales dominicales.

2 HIDALGO GARDEN. This leisure spot for local inhabitants dates from 1951. Its kiosk is made of quarry stone, the cupola is decorated with Talavera style tiles, the fence is wrought iron and the fountains are also made of quarry stone, projecting the municipality's friendly image with Sunday festivals....

3 CENTRO CULTURAL EL REFUGIO Antiguamente fue un hospital administrado por la congregación de las Josefinas en el año de 1859. Su construcción se le atribuye a Fray Luis Arguello. Calle Donato Guerra 160 Abierto de lunes a viernes de 09:00 a.m. a 15:00 hrs. sábados y domingos solo en exposiciones. Tel. 3635-10-89 Ext.224.

3 EL REFUGIO CULTURAL CENTER... Long ago a hospital run by the Josefina Congregation in 1859, its construction is attributed to Brother Luis Arguello. N°. 160 Donato Guerra Street. Phone: 36351089 Ext. 224. Open Monday through Friday from 9 to 3. Saturday and Sunday exhibits only.....

4 PARROQUIA DE SAN PEDRO Su construcción se inicio en 1676 por la orden franciscana y fue terminada en el año de 1813. Es una pieza arquitectónica en la cual se funden los estilos bizantino, basilical y romano. Hoy convertida en la más importante del municipio al declararse sede del santo patrono de esta villa de la cual tomó su nombre. . 5 SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE LA SOLEDAD Se comenzó a construir en 1742 y se terminó alrededor de 1878 por Fray Luis de Argüello, es de un estilo arquitectónico romántico neoclásico bizantino. Ahí se encuentran numerosas expresiones religiosas y criptas que datan de más de 200 años.

7

6 EL PARIAN Es un centro de convivencia construido en 1878. Antiguamente fue la plaza o mercado principal donde se vendían toda clase de artesanías. 7 MUSEO REGIONAL DE LA CERAMICA Fue fundado por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto de Antropología e Historia el 6 de Diciembre de 1954 por el entonces Gobernador Agustín Yáñez. Esta Hermosa Hacienda del siglo XIX cuenta con ocho salas en las que se exhiben artesanías propias de la región de Jalisco. Independencia No. 240.

8

28

8 MUSEO PANTALEON PANDURO Se inauguró en Noviembre de 1997 y se encuentra en el maravilloso Patio de la Capilla del Centro Cultural El Refugio. Orgullosamente es sede del famoso concurso a nivel nacional “Premio Nacional de la Cerámica.” Ahí se muestran las piezas ganadoras del Premio Nacional de la Cerámica. Prisciliano Sánchez No. 191 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4 PARISH CHURCH OF SAINT PETER Construction began in 1676 by Franciscans but it was not finished until 1813. This architectural work merging Byzantine, Basilica and Roman styles is now the most important church in the municipality in honor of the villa's namesake patron saint... 5 SANCTUARY OF OUR LADY OF SOLITUDE.. Brother Luis de Arguello began construction in 1742 of this Byzantine Neoclassic Romantic architectural jewel which was completed in 1878. It holds numerous religious objects of art and crypts dating from over 200 years ago..... 6 EL PARIAN. A perfect place to get together with friends, it was originally built in 1878 as the main marketplace where all kinds of handicrafts were sold........ 7 REGIONAL CERAMIC MUSEUM It was founded by the National Indigenous Institute and the Anthropology and History Institute, and inaugurated by then Governor Agustin Yañez on December 6, 1954. This lovely XIX century hacienda has eight rooms that display typical handicrafts from Jalisco. N°. 240 Independencia Street. 8 PANTALEON PANDURO MUSEUM. Inaugurated in November of 1997, it is located in the marvelous Chapel Patio at El Refugio Cultural Center. It is the proud seat of the National Ceramic Prize and displays the winning pieces of said Prize. N°. 191 Prisciliano Sanchez.


MARIACHI TODOS LOS DÍAS 3:30 PM Mariachi Daily at 3:30 pm. SÁBADOS Y DOMINGOS BALLET FOLKLÓRICO 4:30 PM Folcloric show ballet Saturday & sunday 4:30 pm.

¡Una rica Tradición! Desde 1979

TLAQUEPAQUE

Venga a conocer el folclor de Jalisco en el corazón de Tlaquepaque

Abierto de Lunes a Sábado de: 12:00 pm. a 10:00 pm. Open Monday to Saturday from 12:00 pm. to 10:00 pm. Domingo de: 12:00 pm. a 9:00 pm. Sunday 12:00 pm. to 9:00 pm.

JUÁREZ No. 231, TLAQUEPAQUE, JALISCO Tels. 3635-9015 y 3635-9097 Abajeño Minerva, frente a la Glorieta Minerva, Guadalajara, Jal. Tels. 3630-2113 y 3630-0307 /abajeno.tlaquepaque

abajenorest@yahoo.com.mx

@abajenotlaquepa

www.abajeno.com

29


9

10

ATRACTIVOS TURÍSTICOS TLAQUEPAQUE

11

12

13

ANDADOR INDEPENDENCIA

9 PUENTE ARTESANAL En 1978 fue construido este puente y señala el límite con Guadalajara, siendo un magnífico ejemplo de acabado y limpieza en su ejecución. Mereció el primer lugar en el concurso anual de obras calificado por el Colegio de Ingenieros y Arquitectos.

9 ARTISAN BRIDGE... Built in 1978 to mark the limits with Guadalajara, this bridge is a magnificent example of good finish and clean architectural lines. It was awarded first place by the College of Engineers and Architects in its annual public works competition.

10 CASA HISTÓRICA Tiene un estilo arquitectónico colonial. Fue el lugar donde el 12 de Junio de 1821 el General Celestino Negrete firma a la adhesión al Plan de Iguala para la consumación de la Independencia de México. Independencia No. 208 Abierto de lunes a sábado de 10:00 a.m. a 7:00 p.m. y domingos de: 10:00 a.m. a 4:00 p.m.

10 HISTORICAL HOUSE .. This house with its colonial architectural style was where General Celestino Negrete signed his allegiance to the Plan de Iguala on June 12, 1821, to consummate Mexico's independence. N°. 208 Independencia Street. Open to the general public from Monday through Saturday 10 to 7, Sundays from 10 to 4.

11 PLAZA DE TOROS EL CENTENARIO Se realizó la primera corrida de toros en el año de 1898 y tiene una superficie de 4,250 metros cuadrados, sus galerías y palcos dan cavidad a 3,320 espectadores. Con posteridad en mayo de 1910 en ocasión de conmemorarse en ese año el inicio de la lucha por la Independencia, fue remodelada y reinaugurada por el entonces Gobernador del Estado Coronel Miguel Ahumada. Herrera y Cairo No. 185

11 EL CENTENARIO BULLRING The first bullfight was held here in 1898. Built on a 4,250 square meter lot, the stands and box seats hold up to 3,320 spectators. In May, 1910, it was remodeled and reinaugurated by then governor Colonel Miguel Ahumada to commemorate the War of Independence. N°. 185 Herrera y Cairo Street.

12 MERCADO MUNICIPAL “BENITO JUÁREZ” Lugar donde se pueden apreciar las costumbres y sabores de su gastronomía, los olores de las especias, frutas y verduras muestran al turista el gran colorido que existe en nuestra tierra. Terminó su construcción en 1979 y en Diciembre, del mismo año, lo inauguró el gobernador del estado, Lic. Flavio Romero de Velasco. 13 CASA DEL ARTESANO Fue bendecida el día 19 de Marzo por el Cardenal Juan Sandoval Iñiguez y fue inaugurada por el ExGobernador del Estado Ing. Alberto Cárdenas Jiménez el 22 de abril de 1999. Tiene como finalidad vender artesanías de los artesanos productores del municipio tanto mayoreo como menudeo. Calle Morelos No. 288 Tel. 3657-38-46 Ext. 207.

PLAZA SPRINGFIEL

ESCULTURA DEL CURA HIDALGO

30

12 BENITO JUAREZ” MUNICIPAL MARKET13.. This is the place to observe the customs and flavors of gastronomy; the smells of spices, fruit and vegetables lead tourists to a coloful array of produce from our land. Construction concluded in 1979 and it was inaugurated in December of that year by State Gobernor Flavio Romero de Velasco. 13 ARTISAN HOUSE. Blessed on March 19 by Cardinal Juan Sandoval Iñiguez and inaugurated on April 22, 1999 by former State Governor Alberto Cardenas Jimenez, its objective is to sell handicrafts produced by local craftsmen both wholesale and retail. N°. 288 Morelos Street Tel. 3657/38/46 Ext. 207.


¡Ven y conoce nuestro nuevo menú de comida y cerveza!

Martes

MATRIZ, ZONA DEL VESTIR: Medrano # 1445 y la 54 (Mercado I. Aldama) Guadalajara, Jal. Tel. 3562-43-85

Miércoles

En la compra de 20 alitas Gratis 10 alitas más.

SUCURSAL: Juárez #351 Tlaquepaque, Jal.

Horario: Jueves a Sábado de: 1:00 p.m. a 1:00 a.m.

(A una cuadra de Niños Héroes)

Lunes Tortas 2x1

Domingo a Miércoles de: 1:00 p.m. a 12:00 a.m. Servicio a Domicilio Zona del Parian

TLAQUEPAQUE

R

En la compra de 20 alitas Gratis orden de vegetales, aros ó papas.

Tel. 3044-9321

Progreso # 30 (Frente al Parian) Tel. (33) 1578-1365

Wings Army San Pedro Tlaquepaque watlaquepaque@gmail.com www.wingsarmy.com.mx

fernandocamposalv@hotmail.com

Ofreciendo la mejor calidad en sus platillos: Pozole Lonches Enchiladas Burritos Flautas Hamburguesas Tacos Sincronizadas Sopes Tortas Locas Tostadas y mucho más.

PAQUETES DESAYUNOS Paquete 1 Paquete 3 Paquete 2

Molletes Huevos al Gusto Hot Cakes (dulces o salados) y frijoles Café de olla y jugo Café de olla y jugo Café de olla y jugo

$30.00

$35.00

Paquete 4

$40.00

Paquete 5

Chilaquiles con Guisado Café de olla y jugo

Pollo o Res a la plancha

$45.00

$45.00

con frijoles y ensalada

Café de olla y jugo

Desayunos de lunes a sábados de 8:00 a.m. a 1:00 p.m.

Atendemos sus eventos y grupos.

Desayunos a Domicilio.

5 de Mayo No. 71 C.P. 45500 Tels. 1615.3686 y 3635-1531 Cel. 333.171.0829 Tlaquepaque, Jal. www.launicatlaquepaque.com

ostionería Juárez No. 454 cruza con Río La Paz Tlaquepaque, Jal. Tel. 3657-0228 Sucursal: Manzano No. 485 Tel. 1200-9835 (Atrás del Hotel Carlton) Guadalajara, Jal............................ Mariscos El Cangrejo

Abrimos de: Martes a Jueves de 6:00 p.m. a 12:00 a.m. Viernes a Domingo de 5:00 p.m. a 12:00 a.m.

Contamos con estacionamiento propio

Abrimos de Martes a Sábado de 7:00 p.m. a 12:00 a.m. Domingos de 2:00 p.m. a 11:00 p.m.

Florida No. 83 Tel. 3639 3814 Tlaquepaque, Jal., Méx.

31


PUBLI-REPORTAJE

Un Orgullo Tlaquepaquense Por / By: Mario Alberto Aparicio Rodríguez

Proveniente de una familia de alfareros, Francisco Padilla nació en la hermosa ciudad de Tlaquepaque, Jal., en 1952, donde creció en un ambiente de artistas; a temprana edad mostró su habilidad en las artes y desde muy joven trabajó en la cerámica con su padre y sus hermanos. Estudió en España e Inglaterra, así como en diversos Centros Cerámicos europeos de renombre. A su regreso a México y gracias a su formación como ingeniero creó su propia tecnología desde 1995 fabricando loza en alta temperatura decorada con cera y esmaltes reactivos a 1250 grados centígrados. Su trabajo es exhibido en varias galerías en México, así como también en países como España, Noruega, Italia y Los Estados Unidos. Como cantautor y compositor brilló desde 1974 siendo ganador en el Festival de la Canción Universitaria. Dos años después inicia su carrera profesional en México, D.F. con el grupo “La Propuesta”. Después de estudiar y cantar por Europa regresa en 1984 y forma el grupo “Tierra Mojada” y cinco años después grabó su primer disco como solista titulado “Historia de un Bonito Lugar”. Desde 1995 Paco Padilla ha llevado su música por todo México y gran parte de Estados Unidos y del mundo hispano. Paco Padilla con 35 años de trayectoria ha sido reconocido en distintas ocasiones, destacando la medalla “Francisco Medina Ascencio” otorgada al mérito artístico y cultural de Jalisco, y la medalla “Pepe Guizar” que reconoce a los mejores compositores de México.

The Pride of Tlaquepaque The son of a family of potters, Francisco Padilla was born in the lovely city of Tlaquepaque, Jalisco in 1952 and was raised in an artistic atmosphere. He displayed a talent for the arts at an early age and as a young man worked in ceramics with his father and brothers. He studied in Spain and England as well as at other prestigious European Ceramic Centers. Upon his return to Mexico and thanks to his background as an engineer, he created his own technology in 1995, manufacturing high-temperature crockery decorated with wax and enamel reagents at 1,250 degrees Celsius. His work has been displayed at several galleries in Mexico as well as in countries such as Spain, Norway, Italy and the United States. His career as a singer and composer took off in 1974 when he won the University Song Festival. Two years later he began his professional career in Mexico City with a group named “La Propuesta”. After studying and singing in Europe, he returned in 1984 and started a group known as “Tierra Mojada” and five years later recorded his first album “Historia de un Bonito Lugar” (Story of a Lovely Place) as a soloist. Paco Padilla has traveled with his music throughout Mexico, a good part of the United States and the Spanish-speaking world since 1995. Paco Padilla has received numerous recognitions for his 35 years of experience, the most noteworthy ones being the “Francisco Medina Ascencio” medal for artistic and cultural merits in Jalisco, and the “Pepe Guizar” medal awarded to Mexico's most outstanding composers.

En este año Paco esta preparando su trabajo discográfico no. 13 que se llama “En Son de Paz” que presentará el próximo 9 de Octubre en el Teatro Degollado.

This year Paco is preparing his 13th album called “En Son de Paz” that he will launch next October 9 at Degollado Theater.

¡Felicidades Paco Padilla! sigue adelante, un orgullo 100% Tlaquepaquense.

Congratulations, Paco Padilla! Keep up the good work, the Pride of Tlaquepaque.

Conoce como elaboramos nuestras artesanías. VISÍTANOS

32

Prisciliano Sánchez No.142 Tel. 3659-7080 pacopadillal@hotmail.com Tlaquepaque, Jal.

www.pacopadilla.com.mx

Paco Padilla Oficial


Fabricante de Muebles en:

TLAQUEPAQUE

* Hierro Forjado * Madera * Candiles * Artículos decorativos

Independencia # 284 Tlaquepaque, Jal. C.P. 45500 Tels. (33) 3344-3308, 3657-4714 Fax 3124-8495 anapaulapreciado@hotmail.com www.galerias-preciado.com

Blvd. Marcelino García Barragán No. 1905 Tels. 3635-8089, 3635-84-61, 3635-90-33 Fax. 3635-5247 C.P. 45500 Tlaquepaque, Jal., Méx. WEB: www.ceramicaelpalomar.com.mx E-mail: el_palomar_m@hotmail.com

Tequilas

Independencia 127 San Pedro Tlaquepaque, Jal. Tel.3659-4649

RAMIRO MEDINA GALERÍA

Juárez 164-B San Pedro Tlaquepaque, Jal. Tel.3659-0863 y 3120-9219

robertoferruiz@hotmail.com www.tequilaseltecolote.com

Horario: Lunes a Viernes de 11 a 19 Hrs. Domingos de 11 a 18 Hrs. Independencia # 248-A Centro Tlaquepaque, Jal. Tel: (33) 3792-6030 ramiromedinagaleria@hotmail.com www.ramiromedina.com

33


Tonalá, Jal. Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja

TONALÁ

Tonalá que significa “lugar por donde el sol sale”; es un municipio que forma parte de la zona metropolitana de Guadalajara, considerado como un centro de artesanías con reconocimiento nacional e internacional. En los talleres se trabaja, principalmente, el barro, la cerámica a alta temperatura, el hierro forjado, el papel mache, repujado, vidrio soplado, la madera, entre algunos otros materiales, que dan como resultado piezas únicas y exquisitas y que por ese solo hecho es interesante visitar Tonalá. Dentro de los atractivos turísticos, se ofrecen varias parroquias que se caracterizan por sus exquisitas e históricas construcciones y que bien vale la pena visitar. Encontramos la Presidencia Municipal, que alberga en la planta baja nichos y vitrinas que exhiben el trabajo de los artesanos tonaltecas. La Plaza Cihualpilli y el Quiosco Municipal, al igual todo su centro histórico son lugares básicos que es interesante escudriñar y vivirlos. Tonalá también ofrece museos, casa de los artesanos, restaurantes y muchos otros atractivos para quien nos honra con su visita. Existen, a lo largo del año, la celebración de diversas Fiestas Populares, como la Fiesta del Sol, la Fiesta de la Santa Cruz, Fiestas Patrias y algunas Fiestas patronales. Venir a Tonalá es caminar por sus calles y recovecos, es recorrer el tianguis de artesanías que se extiende por sus principales arterías. ¡Descubre Tonalá, cuna principal de las artesanías que da Jalisco al mundo!

Tonala, which means the “place where the sun rises”, is part of the Guadalajara Metropolitan Area and is considered a nationally and internationally recognized handicraft center. Its workshops produce mainly pottery, high-temperature ceramics, wrought iron, paper-mache, repoussé work, blown glass, wood and other articles, resulting in unique exquisite objects, reason enough to visit Tonala. Different t o u r i s t attractions include several churches noted for their exquisite and historical buildings. There is also City Hall that houses niches and showcases on the ground floor displaying the work of Tonala's artists. Cihualpilli Plaza and the Municipal Bandstand as well as the entire downtown area are typical places interesting to explore and experience. Tonala also offers museums, restaurants, handicraft stores and many other attractions to those who honor us with their visit. Throughout the year there are different festivals such as the Sun Festival, Holy Cross Festival and other fiestas honoring different saints. Visiting Tonala means strolling down its streets and nooks and visiting the handicraft street market that extends along several of its main arteries. Discover Tonala, Jalisco's most important cradle of handicrafts for the world!

34


El Mejor Hotel en el Mejor Lugar de Tonalá

$360

TONALÁ

Habitación Sencilla 1 ó 2 personas

70 Cómodas Habitaciones con: Cafetería restaurante / Áreas para almacenar mercancía / Cámaras de vigilancia / TV por cable Teléfono / English spoken / Aire acondicionado / Internet inalámbrico / Estacionamiento techado

Cruz Blanca No. 44 Zona Centro Tonalá, Jal, Méx. Tels. (0133) 3683-02-75 / 3683-51-41 / 3683-51-42 reserve@hotelhaciendadelsol.com / hotelhaciendadelsol@hotmail.com

www.hotelhaciendadelsol.com

www.hotelhaciendadelsol.com.mx

JUNTO AL TIANGUIS ARTESANAL * Confortables habitaciones * Amplio estacionamiento * Excelente ubicación y fácil acceso

G hotel santo santiago

Prol. Clavel No. 61 Centro Histórico C.P. 45400 Tels. (01-33) 3683-63-42 / 8995-34-38 / 8995-34-39 Tonalá, Jal., Méx. reserve@hotelplatinium.com hplatiniumtonala@hotmail.com www.hotelplatinium.com

35


De paseo por el centro histórico de Tonalá

A stroll through Tonala´s historic dowtown

6.- Santuario del Sagrado Corazón 7.- Cerro de la Reina Cihualpilli 8.- Museo Tonallan 9.- Arco Botarel

ATRACTIVOS TURÍSTICOS TONALÁ

1.- Palacio Municipal 2.- Plaza Cihualpilli y Kiosco Municipal 3.- Parroquia de San Antonio Apóstol 4.- Tianguis Artesanal 5.- Museo Nacional de la Cerámica

Galeana Cruz Blanca

Juárez

Zaragoza

Santos Degollado

AV. TONALTECAS

6

Javier Mina

AV. TONALTECAS

4

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Pto. Vallarta

Guadalajara

Zapopan Tlajomulco

Tonalá Tlaquepaque

Chapala

NA AV. TO

16 de Septiembre

1

E. Zapata

Constitución

López Cotilla

El Cerrito

Morelos

2

Fco. I. Madero

5

Nicolás Bravo

36

AV. TONALÁ

Colón

Pino Suárez

Matamoros

3

5 de Mayo

Venustiano Carranza

9

8

Hidalgo

PERIFÉRICO

Anesagasti

Cuahtemoc

A. Obregón 7

Independencia

Angulo

Niño Artillero

Pipila

Moctezuma


TONALÁ

FABRICANTES DE PEWTER

Calle Alberca Sur No. 74 Colonia Centro, C.P. 45400, Tonalá Jalisco. Tels. (33) 3690 3714 y (33) 1187 3943 www.flove.com.mx manufacturas_flove@hotmail.com flovemanufacturas@yahoo.com.mx

Al mencionar este anuncio pregunte por su descuento.

Muebles y Cancelería Fina

Av. Tonalá No. 333-A Tonalá, Jal. Méx. Tel/Fax (0133) 3683-06-02 jpforja@hotmail.com www.jpforja.com JP Forja y Herreria Fina

Diseño y Fabricación en Barro * Carr. Libre a Zapotlanejo No. 5003 Tel. y Fax 3690-04-13 Tlaquepaque, Jal. * Av. Tonaltecas No. 136-4 Col. Centro Tel. y Fax 1187-41-95 Tonalá, Jal. * Santos Degollado No. 106 Col. Centro Tonalá, Jal. alfareriaenriquez@hotmail.com www.alfareriaenriquez.com

37


1

2

3

4

ATRACTIVOS TURÍSTICOS TONALÁ

1 PALACIO MUNICIPAL Ubicado en Hidalgo No. 21, entre Zapata y Juárez, en el se pueden admirar murales de Salvador Vázquez, Francisco Basulto, así como una colección de artesanía tonalteca y la placa alusiva a la municipalidad del 18 de mayo de 1823. Fue erigido en 1533 por el cabildo de la segunda capital neogallega, desde entonces ha sufrido incontables remodelaciones la última de ellas en 1999.

5

6

7

2 PLAZA CIHUALPILLI Y KIOSCO MUNICIPAL El Kiosco principal es de origen francés y se inauguró en 1897 durante el porfiriato. La Plaza Principal fue remodelada en 1999 e inaugurada por el ex Presidente de México Ernesto Zedillo Ponce de León; dicho lugar es punto de reunión por excelencia para las familias tonaltecas.

2 CIHUALPILLI PLAZA AND THE MUNICIPAL KIOSK The municipal kiosk, originally from France, was inaugurated on 1897 during the Porfirio Diaz regime. The main plaza, remodeled in 1999 and inaugurated by then President Ernesto Zedillo Ponce de Leon, is an excellent meeting place for Tonala families.

3 PARROQUIA DE SANTIAGO APÓSTOL Fue construida en 1652 por la orden agustina. Enfrente de la parroquia se encuentra el monumento a Pio IX, erigido en 1887 obra del gran artista tonalteca Remigio Grande. Anexo a la parroquia encontramos el exconvento de los agustinos, con arcos de medio punto dovelados y columnas de capitel.

3 ST. JAMES THE APOSTLE PARISH CHURCH Built in 1652 by the Augustinians. In front of the church is imonument erected in honor of Pope Pius the XI in 1887, the work of the great Tonala sculpture Remigio Grande. The former Augustinian convent is attached to the church with its voussoirs and capital columns.

4 TIANGUIS ARTESANAL Considerado el tianguis artesanal más grande de México, con más de 2.5 kilómetros de extensión, conteniendo la artesanía y el folclore no sólo de este municipio sino de todo México; está ubicado en las principales calles de Tonalá los días jueves y domingos de todo el año.

4 ARTISAN STREET MARKET Considered the largest artisan street market in Mexico at more than 1.5 miles long, it offers handicraft and folklore not only from this municipality but from all over Mexico. It sets up along the main streets of Tonala every Thursday and Sunday of the year.

5 MUSEO NACIONAL DE LA CERÁMICA Fue inaugurado en 1985 con la iniciativa de un patronato local que estaba en pro de la cultura del municipio; este museo esta dividido en dos niveles, alberga la historia y artesanías del Tonalá de ayer y hoy. 6 SANTUARIO DEL SAGRADO CORAZÓN De estilo gótico en su exterior y renacentista en su interior, fue construido a finales del siglo XIX sobre las ruinas del antiguo hospital de Nuestra señora de la Soledad, en su interior posee un vía crucis al óleo de origen italiano, copia del vienés José Fourrier. 7 CERRO DE LA REINA CIHUALPILLI Mirador natural por excelencia. En la cima del cerro se encuentran el monumento a la Reina Cihualpilli y la capilla de piedra de castilla dedicada a la Virgen de Guadalupe, también se localiza en este lugar la piedra encantada, juegos infantiles, zona de recreo, la plaza de la bandera con el asta y bandera más grande de Jalisco.

.

38

1 CITY HALL Located at 21 Hidalgo Street between Zapata and Juarez, you can admire the murals painted by Salvador Vazquez and Francisco Basulto as well as a collection of Tonala handicrafts and a plaque that recalls the incorporation of the municipality on May 18, 1823. Built in 1533 by the city council of the second capital of New Galicia, since then it has been remodeled countless times, the last time in 1999.

5 NATIONAL CERAMIC MUSEUM naugurated in 1985 at the initiative of a local cultural foundation, the two level museum houses the past and present history of artisanship in Tonala. 6 SACRED HEART SANCTUARY With a gothic style outside and Renaissance inside, it was built in the late XIX century over the ruins of the old Our Lady of Solitude hospital. It houses Italian oil paintings of the Stations of the Cross, a copy of the original by Viennese painter Jose Fourrier.. 7 QUEEN'S HILL CIHUALPILLI A natural lookout. A monument to Queen Cihualpilli is at the top of the hill as well as a castle rock chapel dedicated to our Lady of Guadalupe. You can also find an enchanted rock, a children's playground, a recreation area, and an area dedicated to the flag with the tallest flagstaff and largest flag in Jalisco.


Canteras Herrera El arte hecho cantera, en toda su expresión...

Canteras Herrera

Av. Tonalá # 3002 Tel. (01 33) 3691-6153 Fax. (33) 3683-1202 Santa Cruz de las Huertas, Tonalá, Jal., México. ventas@canterasherrera.com www.canterasherrera.com

PREGUNTE POR NUESTRA PROMOCION

TONALÁ

Cerámica de alta temperatura. Ahora con nuevos domicilios

Tienda directa de fabrica: Horario: Lunes a Viernes de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. Sábado y Domingo de 10:00 a.m. a 3:00 p.m. Emiliano Zapata #244 Col. Centro C.P. 45400 Tonalá, Jal., México. Cel. 331 0543-236 www.kenedwards.com.mx www.stoneware.com.mx Ken Edwards Ceramica

Visita nuestro taller: Horario: Lunes a Viernes de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. Hornos #20 Balcones del Rosario C.P. 45416 Tonalá, Jal., México. Tel. (33) 3792-0275 Cel. 333 9545-118

Fabricamos todo tipo de Muebles en Mezquite y Artesanías en Barro. Mayoreo y Menudeo.

Matamoros No. 83 C.P. 45400 Tel. 3683-05-05 Tonalá, Jal. E-mail: mariasoc01@hotmail.com o % ent r 10 scu enta cio. de res un De al p e an t es

INTERNATIONAL SERVICE EXPORT & IMPORT Arte, Diseño y Tradición desde 1977

SERVICIO DE FLETE Y PAQUETERÍA LOCAL, NACIONAL E INTERNACIONAL Francisco I. Madero No. 243-A Zona Centro C.P. 45400 Tonalá, Jalisco, México. Tels. (33) 3683-5176 / (33) 3683-5372 Nextel. 1370-2832 ID 62*192832*2 mayte@prodigy.net.mx mayteise@gmail.com

* Maceta * Jarrones * Chimeneas * Decorados con herrería, etc. Av. Tonalá Nº 231 Col. La Cabaña C.P. 4540 Tel. y Fax 3683·0720 Radio 52*164079*2 Tonalá, Jal., www.macetastonala.com.mx E-mail: ventas@macetastonala.com.mx

www.internationalse.com

Balneario y Salón de Eventos El mejor Spa en Tonalá Le ofrecemos salón de eventos y terrazas para sus estas.

Ven a celebrar de una manera diferente tus XV Años, Bodas y cualquier otro evento. Informes: Tel. 3690-29-09 Cel. 3310-437477 Calle Eugenio Lara No. 150 Col. Santa Paula, Tonalá, Jal. Balneario y Centro Deportivo Las Palapas

le ofrece: Masajes Relajantes Masaje Reductivo Masaje Con Piedras Calientes Depilación Con Cera Manicure Y Pedicure Spa Tratamientos Faciales Y Corporales Mesoterapia Nutrición

Lunes a Sábado de: 10 a.m. a 7 p.m.

Calle Constitución No. 17 Tel: 1595-1225 Tel: 1595-1225 Tonalá Centro C.P. 45400 www.centrosante.com

39


9 8

10

ATRACTIVOS TURÍSTICOS TONALÁ

11

8 MUSEO TONALLAN Construcción típica tonalteca que alberga piezas tradicionales del arte tonalteca, así como parte de su historia antropológica representada por los hallazgos arqueológicos; además tiene espacio para exposiciones contemporáneas de artistas locales y regionales.

8 TONALLAN MUSEUM A typical Tonala building housing traditional works of art as well as part of the town's anthropological history with different archeological findings, it also dedicates space to contemporary exhibits by local and regional artists.

9 ARCO BOTAREL Arco de piedra de castilla del cual descansa sostenido de la pared de la Parroquia de Santiago Apóstol. Fue construido para conmemorar la entrada de los españoles en 1530 a Tonalá. A un costado se encuentra la placa que conmemora la Fundación de la segunda Guadalajara en tierra Tonalteca.

9 BOTAREL ARCH This stone arch, held up by the wall at Saint James the Apostle Parish Church, was built to commemorate the entrance of the Spanish Army into Tonala in 1530. This is a plaque on one side recalling the Founding of the Second Guadalajara in territory now belonging to Tonala.

10 ARTESANÍAS Desde la época prehispánica, el pueblo de Tonalá se ha dedicado a la alfarería, tradición que hoy puede admirarse en la rica variedad de piezas que se elaboran, con platos, platones, jarros, cántaros, cazuelas, ollas, maceteros, floreros, piezas en miniatura y figuras decorativas; así como figuras de personas y animales; todas en artísticos acabados de loza vidriada ó engretada, barro bruñido, barro canelo o de olor, barro bandera, petatillo, betus, porcelana,y stoneware; producto que por su calidad y belleza goza de fama nacional e internacional.

10 HANDICRAFTS Tonala has been making pottery ever since preColumbian times, a tradition we can admire today in its rich range of objects: plates, serving dishes, jugs, pitchers, pots, vases, miniature and decorative objects as well as objects in the shape of humans or animals. All have an artistic glazed or “engretado” finish and made with polished clay, cinnamon colored, “bandera”, petatillo or betusclay, or porcelain or stoneware. These products are known in Mexico and abroad for their quality and beauty.

11 CAPILLA DE LA CRUZ BLANCA O DEL CALVARIO La relevancia de esta Capilla, según cuenta la tradición en el año de 1530 poco después de haber llegado los españoles a territorio tonalteca (25 de marzo) en este sitio se llevo a cabo la primera celebración eucarística de la Nueva Galicia, por los frailes franciscanos Juan de Padilla, Francisco de Zamora e Ignacio de la Vega, encargados de evangelizar el antiguo reino de Tonallan.

TASTOAN

40

11 WHITE CROSS OR CALVARY CHAPEL The importance of this chapel is that, according to tradition, shortly after the arrival of the Spanish to Tonalteca territory, the first Mass in the New Galicia regions was celebrated here on March 25, 1530, by Franciscans Juan de Padilla, Francisco de Zamora and Ignacio de la Vega who had been commissioned to convert the ancient kingdom of Tonallan.


al

1 pr su Des 0% es s cu en co en de tar ns to es um en te os an un cio .

* Rio Nilo No. 3013, Loma Dorada Tel. 3681·2974 Tonalá, Jalisco. * Av. Tonaltecas Sur No. 192 Tel. 3683·4483 Tonalá, Jalisco. * Av. Patria No. 99 Tel. 3601·9526 Tlaquepaque, Jalisco. * Av. Guadalupe No. 1675 Col. Chapalita, Zapopan, Jalisco.

* Mariscos frescos. * Ricos Platillos. * Area Infantil. * Amplio estacionamiento.

o % ent r 10 scu enta cio. de res un De al p e an t es

Abrimos diariamente MATRIZ: Av. Tonaltecas No. 69 (Periférico) Tel. (33) 3683-5349 Fax. (33) 3683-4035 Tonalá, Jalisco. SUCURSAL: Carretera El Verde No. 4293 Tel. (33) 3689-4825 El Salto, Jalisco.

www.mariscoselarandense.com

MICHELADAS Cerveza bien Fría

SERVICIO A DOMICILIO

Av. Tonalá No. 1070 Col. Cd. Aztlán, Tel. 12035613 y 14 Tonalá, Jal.

Deliciosos

Desayunos y Comidas Ensaladas Omelets Chilaquiles Pastas Carnes y Mariscos

T RE S TAUR AN

Servicio a partir de las 8:00 a.m.

Cactus

Carretera Libre a Zapotlanejo No. 1324-A Tel. 3331 00 45 Jauja, Tonalá, Jalisco. www.restaurantecactus.com

Excelencia En Mariscos

iin l p a h S e te

Tortas qu

do!!! dejan mu

Las mejores TORTAS AHOGADAS 29 Años a su servicio...

Ahogadas & Tostadas

Av. Tonaltecas Sur No. 292 (entre Cruz Blanca y Av. Tonalá) Tel. 3683-34-73 Tonalá, Jal., Méx.

SUCURSALES EN TONALÁ: * Av. Tonaltecas y Calle 16 de Septiembre * Juárez 107 Zona Centro * Av. Tonaltecas No. 172-A * Calle Madero Frente al Banco HSBC * Av. Tonalá Frente a la Gasolinera de Cd. Aztlán SUCURSAL EN TLAQUEPAQUE: * Zaragoza No. 20 Col. Centro SERVICIO A DOMICILIO Tel. 15 78 09 97 SUCURSAL EN GUADALAJARA: * Calle 74 y Amado Aguirre

Atendemos sus eventos Cel. 333-667-5587

Shapliin Tortas Ahogadas

41

TONALÁ

de: 10:00 a.m. a 6:30 p.m.


TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA

When we say that Tlajomulco is a government on the move, it is not just an advertising slogan; it means putting our inhabitants first and governing according to four major principles: transparency, effectiveness, accountability, and encouraging citizen participation in government decisions. We work day in and day out under these principles to make Tlajomulco a place where visitors feel at home, but at the same time where they can discover the cultural, architectural and natural wonders found in our municipality. Tlajomulco is a place waiting to be discovered that preserves some of the most Mexican traditions. Visitors may taste a vast array of culinary treats and marvel at its natural and architectural beauty, witnesses to a history waiting to be discovered. I hereby extend a most cordial invitation to explore Tlajomulco and tour the Franciscan Route; its churches are a living vestige of our ancestors. Participate in the colorful pageantry at our lakefront towns of Cajititlan and Cuexcomatitlan. Welcome to Tlajomulco, a place waiting to be discovered.

Cordialmente, Yours truly Ismael Del Toro Castro Presidente Municipal de Tlajomulco de Zúñiga / Mayor of Tlajomulco de Zuñiga


TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA

*Cortes Finos *Mariscos *Borrego *Chamorro *Carnitas de: Becerro y Cerdo

DESAYUNO BUFFETTE: Sábado y Domingo de: 8:30 a 11:45 hrs.

Sábados y domingos

Diariamente

BAILE FOLKLÓRICO Km. 20.3 Carr. Guadalajara-Chapala Tels. 3161-5858 y 3161-5959 Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco. E-mail: trame.r@hotmail.com

10% de Descuento www.bufalohamburguesas.com.mx presentando este cupón *excepto bebidas No aplica con otras promociones

*Borrego * Lechón * Cortes Finos y * Amplia Cocina Mexicana Áreas verdes Área infantil Amplio Estacionamiento

/hambufalo

* Plaza del Sol Turquesa # 2073 Tel. 3121-9120 Abrimos diariamente Servicio a Domicilio de: 1:00 p.m. a 12:30 am. * Plaza Vallarta (frente a Soriana Express), Tel. 3798.0863 Prolongación Vallarta #100 Col. Higueras, Tlajomulco, Jal.

Diariamente Desayuno-Buffet de: 8:00 a.m. a 12:45 p.m. Comidas de: 12:00 p.m. a 9:00 p.m.

Alitas, Pizzas Bebidas Cerveza y Vino

Prol. Av. López Mateos Sur Km. 16.5 Tel. (33) 3686-1259 Tlajomulco de Zúñiga www.losgavilanes.com.mx

Aceptamos todas las tarjetas de crédito

Horario: Domingo, Lunes y Miércoles 3:00 a 11:00 p.m. Jueves, Viernes y Sábado de 3:00 a 12:00 a.m. CERRAMOS LOS MARTES

Las mejores alitas de Santa Anita

@SantaLita21 Santa Lita21 Ramón Corona # 5 Tel. 1618-8192 Santa Anita, Jalisco. www.santalitas.com.mx

43


5.- Aeropuerto Internacional de Guadalajara 6.- Gastronomía 7.- Centro Administrativo de Tlajomulco CAT 8.- Celebración en Honor a los Santos Reyes

1.- Laguna de Cajititlán 2.- Ruta Franciscana 3.- Cerro Viejo 4.- Artesanías

4

2

6

TEMPLOS DE RUTA FRANCISCANA

COFRADÍA DE LA CRUZ

8 DE JULIO

PEZ

MAT

CONCEPCIÓN DEL VALLE

SAN AGUSTÍN

CARR. A TALA

CHAPALA

TLAQUEPAQUE

CARR. A

EOS

ZAPOPAN

ADOLF. B. HORN

GUADALAJARA ANILLO PERIFÉRICO

AV. LÓ

ATRACTIVOS TURÍSTICOS TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA

De paseo por Tlajomulco de Zúñiga A stroll through Tlajomulco de Zúñiga

SAN SEBASTIÁN EL GRANDE

EL

8

SANTA CRUZ DE LAS FLORES

SAL TO

5

TLAJOMULCO CENTRO

BUENAVISTA

Autódromo Internac.

7

CAJITITLÁN

CAR

CUAXTECOMATITLÁN

R. A

RIBERA DE

CAJITITLÁN

SAN LUCAS EVANGELISTA

SAN JUAN EVANGELISTA

3

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Pto. Vallarta

Guadalajara

Zapopan

Tlajomulco

Tonalá Tlaquepaque Chapala

44

PALA CHA

1

CARR. A MORELIA


TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA

G U A D A L A J A R A Las mejores tiendas,

las encontrarás... aquí.

Carretera Guadalajara-Morelia km 12.5 Col. Sta. Cruz de las Flores Tel. (33) 3686-7844 C.P. 45640 Tlajomulco de Zúñiga. www.lasplazasoutletgdl.com.mx LAS PLAZAS OUTLET GUADALAJARA

@OutletGDG

* Farmacias Guadalajara. * Spa Facial y Corporal. * Planchaduría, Lavandería y Tintorería. * Salón de Belleza Unisex. * Regalos y Souvenirs. * Banco Santander. * Papelería. * Comida: Cortes finos, Tacos y Ahogadas, Comida Japonesa.

Av. López Mateos Sur No. 3911 Fracc. Gavilanes Orientes, Tlajomulco de Zuñiga. RESTAURANT BAR CAMPESTRE

LA CABAÑA

Desde 1990 atendido por su propietaria Carmen López Sánchez

ESPECIALIDADES DE LA CASA Borrego, Lechón y Pollo al Pastor, Chamorro, Filete Grijalba y Cecina. Si no le gusta... No paga

Horario: 8:00 a 19:00 Hrs. de Lunes a Domingo

* Prol. López Mateos No. 1774 Tel. 3687-22-10 Tlajomulco de Zúñiga, Jal. * Av. Vallarta No. 2455 Col. Arcos Vallarta Tel. 3124-66-19 Guadalajara, Jal. www.lasalitas.com

SERVICIO A DOMICILIO SIN COSTO

Carr. Guadalajara-Morelia km. 21 “Las Cuatas” Tel. 3796-0626 Sta. Cruz de las Flores, Tlajomulco de Zuñiga, Jalisco. melita_lopez@hotmail.com

45


ATRACTIVOS TURÍSTICOS TLAJOMULCO DE ZÚÑIGA

261

2

3

1 LAGUNA DE CAJITITLÁN Mide aproximadamente 11 kilómetros de largo por 5 de ancho y una profundidad media de 2.5 m. Lugar ideal para realizar paseos en lancha é ideal para caminar por su malecón en familia y disfrutar de la gastronomía local.

1 LAKE CAJITITLAN About 11 kilometers long, 5 kilometers wide with an average depth of 2.5 meters, the lake is an ideal spot for boat rides or walking along the waterfront with your family and enjoying local cuisine.

2 RUTA FRANCISCANA Ven y descubre el conjunto arquitectónico de capillas y hospitales edificados durante los siglos XVII y XVIII, legado histórico que dejaron los indígenas guiados por frailes franciscanos.

2 FRANCISCAN ROUTE Come and discover the architectural complex of chapels and hospitals built in the XVII and XVIII centuries, an historical legacy left to us by indigenous groups under the guidance of the Franciscans.

3 CERRO VIEJO Declarado área natural protegida en el mes mayo del 2013 es un cerro que por su altura (2,960 mts.) es la segunda cima con más altura en el estado. Lugar ideal para excursionistas, ciclismo de montaña y vehículos motorizados 4 X 4 (motocross y enduro).

3 CERO VIEJO (OLD HILL)... Declared a protected natural area in May of 2013, it is the second highest peak in the State at an altitude of 2,960 meters, ideal for hiking, mountain bikes and motor vehicles (4 x 4's and enduro bikes).

4 ARTESANÍAS Tlajomulco es hogar de grandes maestros de la artesanía, entre las técnicas más reconocidas encontramos la crin de caballo, el tejido de tule, la soga para charrería, el barro bruñido y la piedra de basalto. 5 AEROPUERTO INTERNACIONAL DE GDL. MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA Construido en 1966 se localiza en el interior del territorio del Municipio de Tlajomulco, es el tercer aeropuerto más ocupado de México, solo después del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y del Aeropuerto Internacional de Cancún. 6 GASTRONOMÍA TÍPICA Disfrutarás de dulces prehispánicos que se elaboran en el centro de Tlajomulco, la tradicional Birria de San Miguel Cuyutlán y las carnitas que encontramos principalmente en los pueblos Cuexcomatitlán y Cajititlán. 7 CENTRO ADMINISTRATIVO DE TLAJOMULCO CAT En el año 2012 se inaugura las nuevas oficinas de gobierno en el denominado Centro Administrativo de Tlajomulco que se enmarca dentro del primer proyecto público-privado que realiza un Municipio de México. 8 CELEBRACIÓN EN HONOR A LOS SANTOS REYES Costumbre que perdura por más de 400 años y se considera la principal festividad religiosa en la región, llena de tradición y color, congrega durante el mes de enero más de 1 millón de visitantes en Cajititlán.

46

4 HANDICRAFTS Tlajomulco is home to great handicraft maestros. The best known techniques are horse mane objects, reed weaving, rodeo ropes, polished pottery and basalt rock.

4

5

6

5 GUADALAJARA INTERNATIONAL AIRPORT

“MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA Built in 1966 and located within the municipal limits of Tlajomulco, it is the third busiest airport in Mexico, after the Mexico City and Cancun international airports. 6 TYPICAL CUISINE You can enjoy pre-Colombian candy made in downtown Tlajomulco, traditional birria in San Miguel Cuyutlan and carnitas, offered mainly in the towns of Cuexcomatitlan and Cajititlan.

7

7 TLAJOMULCO ADMINISTRATIVE CENTER (CAT) ...... New government offices were inaugurated in 2012; known as the Tlajomulco Administrative Center, it is the first public-private project of its kind carried out by a municipal government in Mexico. 8 THREE WISE MEN FESTIVITIES This 400-year old custom, considered the region's most important religious festival, is brimming with tradition and color during the month of January when over a million visitors flock to Cajititlan.

.

8


La cercanía con un aeropuerto internacional, a solo 20 minutos, las vías de comunicación con las que contamos y la infraestructura restaurantera y hotelera, además del número considerable de fraccionamientos y la tranquilidad de su habitabilidad, nos ha convertido desde hace varias décadas en una zona preferida por extranjeros, no solo estadounidenses y canadienses, sino de diversos países, para venir a retirarse o a pasar una temporada importante cada año en varias de nuestras comunidades, como son Ajijic, San Antonio Tlayacapan, Chapala o sus alrededores. Invitamos a los amables lectores de esta tan prestigiosa revista para que visiten la Ribera de Chapala y disfruten el placer de sus lugares, su comida y la calidez de su gente. Chapala los recibirá siempre con una sonrisa y con lo mejor que tenemos para ofrecer, porque nuestro vocacionamiento turístico nos obliga a superarnos cada día para ser cada vez mejores anfitriones y hacer que, quienes nos conocen, regresen a visitarnos y quienes no lo han hecho, nos den la oportunidad de pasar unos días inolvidables a la orilla de nuestro lago y de todos los atractivos con los que cuenta toda la ribera de Chapala.

II want to thank Anfitrión magazine for this opportunity to reach out to its readers and share with you how proud I am to be the Mayor of Chapala, Jalisco. This beautiful privileged place with the world's second best climate has so much to offer for your enjoyment, making it a must for Mexican and foreign tourists visiting the Guadalajara Metropolitan Area.. Its close proximity to the international airport 20 minutes away, its transportation, restaurant and hotel infrastructure along with a sizeable amount of residential developments offering peaceful living conditions have made it an area preferred by foreigners over the past few decades. People, not only from the United States and Canada but from several countries, come to retire or spend a significant amount of time each year in several of our communities such as Ajijic, San Antonio Tlayacapan, Chapala and surrounding areas. We invite the kind readers of this prestigious magazine to visit the Chapala Riviera and enjoy its places, food and the warm reception by its inhabitants. Chapala will always welcome you with a smile and with the best we have to offer because our tourism vocation makes us improve each day to be increasingly better hosts and make you want to come back to visit us. Allow us to offer you the chance to spend unforgettable days along the shore of our lake with all the attractions Chapala has to offer. We will be expecting you with a smile on our face.

Un abrazo afectuoso y los esperamos siempre con una sonrisa. Gobierno Municipal de Chapala Atentamente / Sincerely Ing. Joaquín Huerta Barrios Presidente Municipal de Chapala / Mayor of Chapala

47

RIBERA DE CHAPALA

Quiero agradecer a la revista Anfitrión la oportunidad que me brinda para dirigirme a sus lectores y para compartir con todos ustedes el orgullo de ser el Presidente Municipal de Chapala, Jalisco, un lugar hermoso, privilegiado, con el segundo mejor clima del mundo y con mucho qué disfrutar, que lo hacen un lugar casi obligado para los visitantes nacionales y extranjeros que vienen a conocer la zona metropolitana de Guadalajara.


De paseo por el centro histórico de Chapala A stroll through Chapala´s historic dowtown

ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE CHAPALA RIBERA DE CHAPALA

1.- Presidencia Municipal 2.- Malecón 3.- Plaza Principal 4.- Parroquia de San Francisco de Asís

5.- Parque de la Cristianía 6.- Isla de Los Alacranes 7.- Antigua Estación del Ferrocarril 8.- Mercado de Artesanías

5 De Mayo

Degollado

Gal

lo

5

1

4

Morelos

Av. Go

Zaragoza

3

eo R am Mal on Co eco ron n a

Parque La Cristianía

nza

lez

Lopez Cotilla

Hidalgo

Pas

Priv. López Cotilla

Acapulco

Juárez

Av. Fco. I. Mader

lientes Aguasca

1ra Del Cerrito

l 2da Diteo Cerr

AJIJIC

sco

ero de Vela

Priv.5 De Mayo

S

Miguel Martinez

o

Flavio Rom

E

Manzanillo

llado

rtinez

Manzanillo

Tepic

7

Priv. Dego

San Marcos

el Ma

Migu

N O

Priv.

ero Mad

GUADALAJARA AEROPUERTO

Niños Héroes

8 Zona Restaurantera “Acapulquito”

2

Paseo Ramon Corona Yacht Club

Muelle

2 6

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Pto. Vallarta

Guadalajara

Zapopan Tlajomulco

Tonalá Tlaquepaque

Chapala

48


RIBERA DE CHAPALA Hotel Lake Chapala Inn Bed & Breakfast

PASEO RAMÓN CORONA No. 23 Tel. (376) 76 54786 Fax. (376) 76 55174 CHAPALA, JAL. chapalainn@prodigy.net.mx www.chapalainn.com

Hotel Chapala Haciendas

Reservaciones: 01 (376) 106-09-19 Cel. 3334-802-896 Carr. Chapala Km. 40 Chapala, Jalisco, Méx. guada_lup3@hotmail.com

Servicios en contacto con la Naturaleza, Lago y Montañas.

Thomas Leonard

Salón para seminarios, conferencias, eventos. Dos albercas,

pesos $ 499os

Habitación (Lunes a Miércoles)

una con calentador solar, su temperatura varía, según el estado del tiempo.

o % ent r 10 scu ionacio. de enc un De l m e an a st e

Hotel Familiar y Eventos

Libramiento Chapala y Ajijc Cel. (045) 333-142-0012 Cel. (045) 331-439-5412

¡Contamos con magnícas instalaciones, ideales para celebrar cualquier tipo de evento durante todo el año!

Kilometro 39 carretera Guadalajara-Chápala Teléfonos 01(376) 765-2591 01(376) 765-5078 Chápala, Jalisco CP. 45900

www.hotelbrisasdechapala.com.mx informes@hotelbrisasdechapala.com.mx HOTEL Brisas De Chapala

www.hotelperico.com.mx

info@hotelperico.com.mx

49


1

2

3

ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE CHAPALA RIBERA DE CHAPALA

4

5

1 PRESIDENCIA MUNICIPAL. En 1905, funcionó inicialmente como el Hotel Palmera, pero en 1937 cambió su nombre por el de Hotel Nido y desde el 2001 se adquiere para la función pública, siendo actualmente la Presidencia Municipal de Chapala. 2 MALECÓN Tiene una extensión aproximada de 1,000 metros con un muelle de 130 metros, el cual es muy visitado ya que desde ahí se embarcan los visitantes para hacer recorridos a la Ribera, a la Isla de los Alacranes y a la Isla de Mezcala. 3 PLAZA PRINCIPAL Rodeada de jardines y árboles, cuenta con bancas metálicas, lámparas de postes con focos en racimos con forma de bombillas y al centro un bello kiosco de hierro forjado, donde se llevan a cabo diversos eventos.

6

4 PARROQUIA DE SAN FRANCISCO DE ASÍS Data del siglo XVI, mezcla de arquitectura austera y arrogante. Alberga la tumba de Fray Miguel de Bolonia, evangelizador de tiempos de la conquista, que murió el 14 de Julio de 1580. 5 PARQUE DE LA CRISTIANÍA . Excelente opción de descanso y esparcimiento ya que cuenta con magnificas áreas verdes, juegos infantiles, albercas, toboganes, asadores, auditorio al aire libre, canchas de tenis, básquetbol, restaurante y una hermosa vista al lago.

7

6 ISLA DE LOS ALACRANES . Se encuentra a 5 kilómetros de Chapala y tiene forma semejante con este arácnido. Lugar arbolado y en sus restaurantes encontrara la comida típica de la región. Desde ahí se contempla el hermoso paisaje alrededor del lago y cuenta con un muelle... 7 ANTIGUA ESTACIÓN DEL FERROCARRIL Inaugurada en 1920, permaneciendo en servicio por sólo seis años. Perteneció a la familia González Gortázar hasta 1992 que la donaron al Ayuntamiento y actualmente es el Centro Cultural “Jesús González Gallo.”

8

50

8 MERCADO DE ARTESANÍAS Folclórico espacio donde se pueden adquirir diversas creaciones locales y de otros estados: tejidos, hilados, vestidos típicos, alfarería, objetos de plata, madera, vidrio y artículos de piel, etc. Ubicado frente a la zona restaurantera de Acapulquito.

1 CITY HALL . Built in 1905 as the Palmera Hotel, it changed its name to the Nido Hotel in 1937 until 2001 when it was purchased as a government building. It is the current City Hall for Chapala.. 2 EMBANKMENT. About 1,000 meters long with a 130 meter long pier, it is usually quite busy given that this is where tourists embark on tours down the coastline, to Scorpion and Mezcala Islands..... 3 MAIN SQUARE Surrounded by gardens and trees, it has iron benches, street lights with clusters of electric light bulbs, and a wrought iron bandstand in the middle where different events are held. 4 SAINT FRANCIS OF ASSISI PARISH CHURCH Dating back to the XVI century, it is a blend of austere and bold architecture. It houses the tomb of Friar Miguel de Bolonia, a missionary during the Spanish Conquest who died on July 14, 1580. 5 LA CHRISTIANIA PARK . An excellent choice for rest and relaxation, it has magnificent green areas, children's slides and swings, swimming pools, water slides, barbecue pits, an amphitheater, tennis courts, basketball courts, a restaurant and a lovely view of the lake....... 6 SCORPION ISLAND Located 5 kilometers from the city of Chapala, its shape recalls this arachnid. The restaurants in this treed spot serve traditional food from the region. It is a great spot for contemplating the lovely landscape around the lake, and it has a pier.... 7 OLD TRAIN STATION....... Inaugurated in 1920, it was in service for only six years. It belonged to the Gonzalez Gortazar family until 1992 when they donated it to the municipal government. It presently houses the “Jesus Gonzalez Gallo” Cultural Center. 8 HANDICRAFT MARKET This folkloric space is where you can purchase diverse local creations and wares from other states such as woven and yarn fabric, typical clothing, pottery, silver, wooden and glass objects and leather goods. It is located in from of the Acapulquito restaurant area. .... .


PA CHA LA

Bienes Raices / Real Estate

Más que un Parque Acuático Informes al Tel. 3647.3758 Guadalajara, Jal. www.tobolandia.com.mx tobo2007@hotmail.com

no

Helado Arte

En el Clásico estilo Italiano ¡Le ofrecemos una Gran Variedad de Deliciosos Helados de Todos los Sabores!

Morelos No. 104

PRODUZIONE ARTIGIANALE

RAMON CORONA # 8-A FRENTE A LA CORONA ZONA CENTRO SAN ANTONIO TLAYACAPAN TEL. (376) 765 7114 sevaroliangelo@yahoo.it TEL. (376) 766 7040 CHAPALA, JAL. CHAPALA, JAL.

Tel./Fax (01-376) 765-40-90 y 765-53-63 C.P.45900 Chapala, Jal.

Bar “LOS EQUIPALES” English spoken

Av. Hidalgo # 116-A Tel. (376) 765 2090 Cel. (045) 33 1755 7704 Riberas del Pilar, Chapala, Jal. nhortega_0720@live.com

Madero No. 405 Tel. (376) 765 32 93 Chapala, Jal. Los Equipales Bar

Restaurant “Cenizas del Sol”

Todo para Tu Evento arrayga hnos.

Preparamos los mejores pollos asados al carbón vegetal.

Gracias por su Preferencia !!!

* Av. Francisco I. Madero No. 455 Tel. (376) 765 48 87 Chapala, Jal. * Av. Madero No. 551 Tel. (376) 765-54-69 Chapala, Jal.

www.beboys.com.mx

* Carretera Guadalajara-Chapala No. 221 (Junto al OXXO) Ixtlahuacán de Los Membrillos, Jal.

51

RIBERA DE CHAPALA

sanal Italia

na

ianale Italia

Gelateria Artig


1

2

3

ATRACTIVOS TURÍSTICOS DE AJIJIC RIBERA DE CHAPALA

4

1 TEMPLO DE SAN ANDRÉS. Bella construcción neoclásica que data de principios de siglo. Cuenta con una gran torre, su interior es de una sola nave y además posee atrio con gran patio para sus visitantes. Originalmente funcionó como convento. 2 PLAZA PRINCIPAL DE AJIJIC Esta rodeada de parques y jardines, conjugadas con bancas metálicas y un bello kiosco.

5

3 IGLESIA DE SAN ANTONIO Construida en el siglo XVI, está ubicada en la población de San Antonio Tlayacapan. 4 LA CASA DE LA ARTESANÍA JALISCIENSE Muestra de la cultura artesanal del Estado de Jalisco, que exhibe y promueve a precios accesibles, bellas piezas de arte. Se compone de dos salas, una de deshilados y otra de artesanías..

6

5 CASCADA NATURAL “EL TEPALO” Pequeña cascada natural formada en temporal de lluvias y lugar donde cada año durante la Semana Santa se escenifica la Pasión de Cristo. Acceso por la calle J. Encarnación Rosas, a una cuadra de la gasolinera. 6 PASEOS A CABALLO En la Floresta se pueden rentar caballos y realizar recorridos por distintos rumbos. 7 FIESTAS PATRONALES SAN ANDRES APOSTOL En honor a San Andrés apóstol, es una semana de fiestas que concluye el 30 de noviembre, con música, comida típica, bailes y diversión.

7

8 COMUNIDAD NORTEAMERICANA Quizás la comunidad de ciudadanos norteamericanos más grande del mundo, fuera de los Estados Unidos se encuentra en la ribera del lago de Chapala; y representa un punto importante en el desarrollo económico, social y cultural de la región. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

.....................................

1 SAN ANDRES CHURCH . This beautiful neoclassic building dates back to the turn of the last century. It has a large belfry and the interior consists of just one nave. It also has a large patio for an atrium. It was originally a convent. 2 AJIJIC TOWN SQUARE Surrounded by parks and gardens, it has wrought iron benches and a lovely bandstand.. 3 SAN ANTONIO CHURCH Built in the XVI century, it is located in the town of San Antonio Tlayacapan. 4 JALISCO HOUSE OF HANDICRAFT A sampling of artisan crafts and culture from the State of Jalisco is on display and lovely works of art are sold at affordable prices. It has two rooms, one for woven fabric and the other for handicrafts. 5 “EL TEPALO” WATERFALL This small natural waterfall during the rainy season is where the Passion Play is staged every Holy Week. It can be accessed by J. Encarnación Rosas Street, a block from the gas station. 6 HORSEBACK RIDES....... In the Forest you can rent horses and take tours in different directions. 7 SAINT ANDREW THE APOSTLE FIESTA A week of festivities in honor of Saint Andrew with music, typical dishes, dances and fun concludes on November 30. 8 UNITED STATES COMMUNITY Perhaps the largest United States community outside the States is found along the shores of Lake Chapala. The community makes a significant contribution to the region's economic, social and cultural development. .

.

PANORÁMICA DE AJIJIC

MALECÓN DE AJIJIC

52

....

SUS CALLES COLORIDAS


Hotel Casa Mis Amores Ajijic

R

Do De 30 mi sc % ng ue de o a nt Ju o de ev es .

Cumpleaños Ocasiones Especiales Luna de Miel Aniversarios www.misamores.com Hidalgo No. 22-B Tels. (376) 766-46-40, 766-46-41 y 766-46-42 Ajijic, Jalisco. Col. Centro. info@misamores.com hmisamores@hotmail.com

Hotel

Al pie de las montañas, un panorama único mirando el Lago de Chapala. Escenografía natural que no se acaba... Habitaciones de calidad típicas del estado de Michoacán, Terrazas y Balcones.

Galeana #75 Ajijic, Jalisco, México. Tel. 01 (376) 766 1747 cs_abuela@hotmail.com www.casadelabuela.net

Hotel

a stancia Le Ofrecemos : 10 Habitaciones espaciosas Restaurant Televisión por cable Mirador Coctail Bar Área BBQ Hamacas para relajarse

Morelos No. 13 Tel. (01-376) 766-07-17

(a solo dos cuadras del Lago de Chapala) Col. Centro, Ajijic, Jal. laestancia@hotmail.com www.laestanciaajijic.com

* Abierto todos los días de 8:00 a.m. a 9:00 p.m. * Buffet los sábados a partir de las 2:00 p.m. * Servicio de Barra * Servicio para llevar * Contamos con estacionamiento propio

P

termal

Hotel

l

l

l

SAN JUAN

COSALÁ

Tlalocán Aguas Termales, Albercas, Temazcales, SPA Termal, Toboganes y Jacuzis.

Descanso, Salud y Diversión. San Juan Cosalá, Jalisco. Tel. 01 387 7610222 Email: contacto@hotelspacosala.com www.hotelspacosala.com Hotel Balneario San Juan Cosalá

Restaurant MIN WAH

53

AJIJIC RIBERA DE CHAPALA

Casa de la Abuela


Cucina Italiana

11 Aniversario

SEMPLÍCEMENTE

ITALIANO

Abrimos diariamente de 12 a 22 hrs.

Maria Grazia e Giuliano

Especialidad: Pasta hecha a mano, ternera, mariscos y más.

Plaza de la Huerta, Ajijic, Jal. Tel. (01-376) 766-2848

AJIJIC RIBERA DE CHAPALA

RESTAURANT

COFFEE

BAR

ABIERTO / OPEN: Martes a Sábado / Tuesday - Saturday 12:00 p.m. a 9:00 p.m. Domingos y días festivos / Sunday & Holidays 1:00 p.m. a 7:00 p.m. ( Cerramos los Lunes / Closed on Mondays) Morelos No. 6 Ajijic, Jal. Tel. (376) 766-0428 restaurant_lostelares@hotmail.com

La mejor galería de la Ribera de Chapala.

Restaurant Los Telares

En

el de coraz Ajij ón ic

RESTAURANT BAR JAPONES SERVICIO A DOMICILIO

766 46 06

Tradiciones típicas de todas partes de México ° Galería

°Arte

° Joyería

pearlofagirl2004@yahoo.com

° Regalos

www.dianepearlajijic.com

Diane Pearl Colecciones

Horario: Lunes a Sábados 12:00 p.m. a 9:00 p.m. Domingos 12:00 p.m. a 7:00 p.m.

Carret. Chapala-Jocotepec No. 54 Int. 23 Plaza Bugambilias, Ajijic, Jal.

De 1 a d 0 es l pr esc % te es ue an en nt un ta o cio r .

Dra. Martha Luz Talamantes Cirujana Dermatóloga

Faciales, Masajes, Manicure, Pedicure y Depilaciones. Carr. Chapala-Jocotepec No. 155 Tel. 01 (376) 766 61 87 Cel. 3310432366 E-mail: cuatita25@hotmail.com San Antonio Tlayacapan, Chapala, Jal.

54

Jorge Velazco Psicólogo


Puerto Vallarta, Jal. Por / By: Mtra. Bárbara Leonor Cabrera Pantoja

El municipio también tiene zonas arqueológicas, ecológicas y de montañas con bellos paisajes, ideal para complementar un destino de playa como éste. 4 Puerto Vallarta posee una infraestructura hotelera que compite con los mejores destinos internacionales, los cuales cuentan con diversidad de paquetes y costos para disfrutar unos maravillosos días en el paradisíaco Puerto Vallarta. A lo largo de su bello y remodelado malecón hay un amplio corredor enmarcado por las azules aguas del mar, que cuenta con distintas atracciones para turistas de todos los niveles. El centro del malecón es engalanado con la Rotonda del mar que consiste en una serie de 7 esculturas del artista Alejandro Colunga. Para quien nos visita, contamos con diversidad de tiendas de souvenirs ubicadas tanto en el mercado de artesanías o bien, en tiendas que se encuentran estratégicamente ubicadas por los principales atractivos turísticos. No hay que dejar de mencionar que dentro de las tiendas se encuentran exclusivas joyerías; es decir, Puerto Vallarta es de todos. Finalmente las playas con las que cuenta Vallarta son: playas gemelas, playa de los muertos, conchas chinas, playa los camarones, boca de Tomatlán y boca de Tomates. ¡No esperes más, atrévete a disfrutar las maravillas naturales y la sofisticación que sólo Puerto Vallarta te pueden dar!

P u e r t o Vallarta is Mexico's third largest port and is currently one of the country's most visited spots. This beach destination also offers a large amount of natural beauty, historical monuments, works of art, restaurants, bars… all of which attract domestic and international tourists all year long. T h e m u n i c i p a l i t y a l s o h a s archeologic a l , e n v i r o n m e n t a l a n d 4 mountaino us areas with lovely s c e n e r y, ideal for complementing a beach destination such as this. Puerto Vallarta's hotel infrastructure, which competes with the best international destinations, offer a variety of packages and price ranges to enjoy a few marvelous days in p a r a d i s i a c a l Pu e r t o Vallarta. The spacious walkway down its beautiful remodeled waterfront against the background of the deep blue sea holds several tourist attractions for all tastes. The middle of the waterfront is crowned with the Rotunda of the Sea, consisting of a series of 7 sculptures by Alejandro Colunga. Visitors will find a variety of souvenir shops for visitors located in the Handicraft Market and shops strategically located at the main tourist attractions. We should also mention the exclusive jewelry stores; in other words, Puerto Vallarta is for everyone. Lastly there are Puerto Vallarta's beaches: Twin Beaches, Beach of the Dead, Conchas Chinas, Los Camarones Beach, Boca de Tomatlan and Boca de Tomates. Don't put it off any longer. Dare to enjoy natural wonders and the satisfaction that only Puerto Vallarta can give you.

V

55

PUERTO VALLARTA

Puerto Vallarta es el tercer puerto más importante de México y actualmente uno de los lugares más visitados del país. Destino de playa que además de ellas, ofrece gran cantidad de bellezas naturales, monumentos históricos, obras de arte, restaurantes, bares… lo cual atrae, en todas las épocas del año a turistas nacionales y extranjeros.


De paseo por el centro histórico de Puerto Vallarta

A stroll through Puerto Vallarta historic dowtown

1.- Marina Vallarta 2.- Malecón 3.- Parroquia de Nuestra Sra. de Guadalupe 4.- Isla del Río Cuale 5.- Terminal Marítima

6.- Presidencia Municipal 7.- Muelle de Los Muertos 8.- Centro de Convenciones 9.- Ballena Jorobada

Río Cuale

re

ub

Vallarta

Pino Su

ÓN

árez

7 Océano Pacífico

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Pto. Vallarta

Guadalajara Zapopan Tonalá Tlaquepaque Tlajomulco

56

Chapala

l M. Die Manue

Basilio

Badillo

a arranz ano C ti Venus

Cárde Lázaro

Made

ino

ez

íg u

dr

Ro

LEC

nas

ro

9

Ignacio L.

A.

MA

tes

Constitución En c

d

rta

e Lib

Aguacate Insurgen

6

2

isco I.

Serdan er Gu

z

re

ros 3

rda

Isla Cuale

Mat amo

ro

lgo

s

Itu Min rb a id e

a

na

ron

lea Ga

rez Hida

relo

zO

Co

I. A

Juá

Mo

Día

Aquiles

ma lda

Ab

as

olo

4

Franc

rio tíz

Vi ca

Or

z

J.

che

guez

de ila

de

31

Sán

L.

G.

lle n

8

I. A

5

t Oc

Píp

ATRACTIVOS TURÍSTICOS PUERTO VALLARTA

1


LE OFRECEMOS: * 20 Habitaciones con calidad y excelente servicio * Alberca * Playa * Camastros * Restaurante Bar ubicado en la playa * Acceso a Internet * Servicio de café en el Lobby * Aire acondicionado * TV por cable

* Teléfono * Fax * Caja de seguridad * Servicio de renta de autos * Estacionamiento sin costo * Servicio de llamada de despertador * Servicio de limpieza * Servicio de lavandería * Servicio médico * Personal bilingüe (español-inglés)

Km. 2.5 Carretera a Barra de Navidad, Zona Hotelera Sur, C.P. 48399 Tel. (01-322) 22 15763 Fax: (01-322) 2215805 Puerto Vallarta, Jalisco, México. E-Mail: reservaciones@hotelconchaschinas.com www.hotelconchaschinas.com Hotel Playa Conchas Chinas HPlayaConchas

Paloma del mar

Venga y déjese consentir

Puerto Vallarta

Una garantía de satisfacción

* 82 Habitaciones * Televisión por cable * Ventilador de techo * Cajas de seguridad * Elevador

* Teléfono * Aire acondicionado * Estacionamiento * Internet inalámbrico * Alberca

Honduras # 309 Col. 5 de Diciembre Puerto Vallarta, Jal., Méx. Tels.: (322) 222.27.90, 222.15.79, 222.44.12 Fax: 223.00.32 Lada sin costo 01800 7193010 www.hotelpalomadelmar.com

reservacionespalomadelmar@prodigy.net.mx

Hotel Paloma del Mar

Boulevard Fco. Medina Ascencio 2500 Tel. (322) 2250480 Fax (322) 2250481 Puerto Vallarta, Jal. E-mail: reservaciones@puertodeluna.com www.puertodeluna.com Puerto de Luna

57

PUERTO VALLARTA

Hotel Playa Conchas Chinas, localizado en la zona residencial más exclusiva de Puerto Vallarta y en una hermosa playa de fina y dorada arena. A 20 minutos del Aeropuerto Internacional y a 3 minutos del centro de la ciudad.


1

2

3

ATRACTIVOS TURÍSTICOS PUERTO VALLARTA

4

5

1 MARINA VALLARTA... Cuenta con espacio para más de 400 yates, por lo que es el lugar ideal para los amantes de la navegación. Además es una zona en donde se encuentran hoteles, restaurantes y tiendas comerciales. 2 MALECÓN Se empezó a construir en 1935, cuenta con aproximadamente 1 Km. de extensión, desde el Hotel Rosita hasta la Plaza Principal. A lo largo de su trayectoria se encuentran varios de los monumentos más significativos de la ciudad. 3 PARROQUIA DE NUESTRA SRA. DE GUADALUPE La torre de la Catedral de Puerto Vallarta se ha convertido en un símbolo de la ciudad debido a su forma de Corona Real de ocho lados sostenidos por el mismo número de ángeles. La parroquia está dedicada a la Virgen de Guadalupe.

6

4 ARCOS DE VALLARTA Rocas ubicadas al sur de Puerto Vallarta dentro de su bahía, que tienen en su interior un túnel o pasaje natural con una altura aproximada de 25 metros. Está considerado como Parque Natural Marino desde 1984. Es un excelente sitio para buceo y snorquel. 5 LA BALLENA JOROBADA En Noviembre arriban las ballenas para realizar actividades de reproducción en aguas más tranquilas, ya que sus crías necesitan estar bien protegidas para alimentarse, ganar peso y formar una capa de grasa que la proteja cuando regresen al norte a principios de Abril.

7

8

6 ISLA DEL RÍO CUALE La construcción de la isla se realizó a finales de 1971, luego de que la corriente arrasó con los asentamientos irregulares existentes. Ahí encontraremos una zona cultural, tiendas de artesanías y restaurantes. 7 TERMINAL MARÍTIMA Es un sitio de atraque de los cruceros internacionales, embarcaciones para paseo por la bahía, buques de la Armada de México, además de navíos de otras nacionalidades destinados a la guerra, la investigación, entre otros. 8 PRESIDENCIA MUNICIPAL Este edificio es obra del Arquitecto Alejandro Zohn y fue construido en 1981. Tiene un mural, estilo Naif acerca de la fundación de Puerto Vallarta el que fue realizado por Manuel Lepe en 1981. .

58

1 VALLARTA MARINA It has berths for over 400 yachts, making it the ideal spot for sailing fans. It is also an area that abounds in hotels, restaurants and shops. 2 WATERFRONT DRIVE . Construction began in 1935; it is about 1 Km. long from the Rosita Hotel to the town square. Several of the city's main monuments are located along it. 3 CATHEDRAL ..... The tower of the Puerto Vallarta Cathedral has become the city's symbol due to its royal crown shape held in place by eight angels. The parish is dedicated to Our Lady of Guadalupe....... 4 VALLARTA ARCHES These rocks located south of Puerto Vallarta in the bay have a tunnel or natural passageway about 25 meters high. Proclaimed a Natural Marine Park since 1984, it is an excellent spot for diving or snorkeling... 5 HUMPBACK WHALES. The whales arrive in November to breed in calmer water; their young need to be protected to eat, gain weight and form the layer of blubber that will protect them when they return north in early April.... 6 RIO CUALE ISLAND..... The island was built in late 1971 after the existing shantytown was flooded. It has a cultural area, handicraft shops and restaurants. . 7 SEABOARD TERMINAL....... This is where ocean liners dock as well as boats that tour the bay, Mexican Navy ships and foreign warships, and research boats, among others.. 8 CITY HALL... This building, the work of Architect Alejandro Zohn, was built in 1981. It has a Naif-style mural painting about the founding of Puerto Vallarta painted by Manuel Lepe, also in 1981.

.


225 habitaciones con vista al mar, jardín ó montaña.

Pablo Picasso # 126, Zona Hotelera Las Glorias, Tels. (322) 226 1220, Fax 226 1268 Pto. Vallarta, Jal. México. C.P. 48333 Lada sin costo: 01 800 713 2876 E-mail: reservaciones@laspalmasresort.com www.laspalmasresort.com Las Palmas by The Sea / Puerto Vallarta

Km. 15 Carr. a Barra de Navidad C.P. 48292 Tels. (322) 228 0591, 228 0879 Puerto Vallarta, Jal., México. reservaciones@marsereno.com Sin Costo 01 800 716 5830 www.marsereno.com

A UNOS PASOS DE LA PLAYA. EN EL CORAZÓN DE LA ZONA HOTELERA

Rodolfo Gómez No. 111 Apdo. Postal 166-B 48300 Puerto Vallarta, Jal. México. Tels. (01-322) 222-1555 y 222-3050 Fax (322) 222-2431 Toll Free USA - 1-866-849-6601 Lada 01-800-3272700 E-mail: reservations@hotelsanmarino.com www.hotelsanmarino.com

* CAMA QUEEN SIZE * SOFA CAMA INDIVIDUAL * AIRE ACONDICIONADO * COCINETA * ALBERCA * TERRAZA * ESTACIONAMIENTO * TELÉFONO * TV CABLE * INTERNET INALÁMBRICO

Sierra Aconcagua No. 140 Col. Olímpica Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jal., Méx. Tels. (01-322) 222-40-74 y 222-40-84 www.hotelsuitecoral.com info@hotelsuitescoral.com

59

PUERTO VALLARTA

SERVICIOS: RESTAURANTES & BARES ALBERCA PLAYA CLUB DE NIÑOS


9

10

11

ATRACTIVOS TURÍSTICOS PUERTO VALLARTA

12

13

9 EL FARO DE MATAMOROS... Fue inaugurado el 15 de Agosto del año 1932 por el Capitán de Puerto, Roberto Alcázar. Estuvo en funcionamiento guiando barcos hasta Junio del año 1978. En el 2006 fue abierto al público y se puede disfrutar de una espectacular vista panorámica. 10 CENTRO DE CONVENCIONES PUERTO VALLARTA Tiene una superficie de más de 5,000 metros; además cuenta con: Salas de Arte, Salas de Prensa, Salones para Conferencias, Redes Inalámbricas, Cocinas, Centros de Negocios, Estacionamiento para 50 Autobuses y más de 700 vehículos. 11 PLAYA DE ORO Se encuentra ubicada al norte de la ciudad. Es una playa amplia, tranquila y segura, con grandes cantidades de arena y conjuntos de rocas esparcidos, lo que aporta un toque muy peculiar a la bahía.

14

12 PLAYA CONCHAS CHINAS Esta playa se esconde entre selva y montañas: un lugar excepcional teñido por los verdes azulados de sus aguas y la arena gris claro. Disfruta de las piscinas naturales formadas por grupos de rocas. 13 PLAYA MISMALOYA Esta playa es famosa por haber sido el escenario del filme la noche de la Iguana, dirigida por John Huston en 1964. De las construcciones realizadas para la producción aún quedan algunas estructuras. Hay varios restaurantes frente a la playa.

15

14 PLAYA GARZA BLANCA Es pequeña y discreta, con arena fina de color blanco y ubicada en el extremo de la ciudad. Ven a deleitarte con sus encantos naturales, relájate, siente y respira la tranquilidad de un extraordinario lugar. 15 PLAYA BOCA DE TOMATÁN En este lugar con restaurantes a la orilla de la playa puedes contratar las “pangas”, las famosas "water taxi" que te llevarán a disfrutar de Yelapa, Quimixto y mucho sitios más.

16

60

16 PLAYA LAS ÁNIMAS La tranquilidad de sus olas permite nadar y bucear, practicar snorkel ó simplemente disfrutar en sus restaurantes de platillos típicos Mexicanos. .

9 MATAMOROS LIGHTHOUSE Inaugurated on August 15, 1932 by Harbor Master Roberto Alcazar, it would lead boats to safe harbor until June, 1978. It was opened to the public in 2006 and offers a spectacular view. 10 PUERTO VALLARTA CONVENTION CENTER. Its 5,000 square meters has art exhibition rooms, press rooms, conference halls, wireless internet connection, kitchen, business centers, one parking lot for buses and another with space for 700 cars. 11 DE ORO BEACH..... Located north of town, it is a wide, peaceful and safe beach with abundant sand and the scattered rock formations that give a special touch to the bay....... 12 CONCHAS CHINAS BEACH A beach hidden between the jungle and the mountains, it is an exceptional place with bluish green water and clear grey sand. Enjoy the natural swimming holes surrounded by rocks.. 13 MISMALOYA BEACH. Famous for being the location of John Houston's 1964 film, Night of the Iguana, some of the movie sets are still standing. There are several beachfront restaurants. 14 GARZA BLANCA BEACH.... Small, discrete with fine white sand, it is located at the edge of town. Enjoy its natural charm; relax, kick back and breathe in the peace of this extraordinary site. 15 BOCA DE TOMATAN BEACH....... There is a row of restaurants along the beach where you can hire a “panga”, known to all as “water taxis”, to take you to Yelapa, Quimixto and several other places. 16 LAS ANIMAS BEACH... The calm surf enables you to swim and dive, snorkel or simply enjoy its restaurants offering typical Mexican dishes.

.


¡VISITE LO TRADICIONAL!

Le ofrecemos: * Habitaciones ó Suites con ó sin vista al mar con ventilador ó aire acondicionado, baño y balcón privado y cocineta equipada. * Contamos con Penthouse. * Elevador * Alberca * Restaurantes Bar frente a la playa

LA MEJOR VISTA AL MUELLE DE LOS MUERTOS.

Francisca Rodríguez # 103 Col. Emiliano Zapata Apdo. Postal 4, C.P. 48380 Tels. 01 (322) 222.13.65, 222.04.53 Fax 222.08.65 Frente al Muelle, Playa del Sol Puerto Vallarta, Jal. E-mail: hotelmarsol@yahoo.com www.hotelmarsol.net

LE OFRECEMOS: * 87 Habitaciones * Aire acondicionado * Restaurante * Alberca * Salón de eventos * Elevador Francia y Liverpool Col. Versalles C.P. 48310 Tels. (322) 224-25-41, 224-22-13 y 225-38-37 Fax 224-21-76 Puerto Vallarta, Jalisco, Méx.

61

PUERTO VALLARTA

Frente al muelle


17

18

ATRACTIVOS TURÍSTICOS PUERTO VALLARTA

19

17 PLAYA DE LOS MUERTOS... Se localizan al suroeste de la ciudad. En estas playas puedes realizar actividades recreativas y acuáticas como esquiar, nadar, caminar y descubrir los escenarios naturales que aquí encontrarás.

17 LOS MUERTOS BEACH Located south of town, it is actually a series of beaches ideal for water activities such as waterskiing, swimming, and hiking along the beach, discovering natural scenery.

18 PLAYA TEHUAMIXTLE Es una playa de apenas 200 metros de largo. Cuenta con un estero donde podrás disfrutar de navegar por kayak mientras contemplas los cultivos de la región.

18 TEHUAMIXTLE BEACH. The beach, barely 200 meters long, has an estuary ideal for kayaking and contemplating the region's farmland.

19 PLAYA ISLAS MARIETAS A 30 minutos en paseo en barco desde Marina Vallarta. Es un parque y es refugio de una vasta selección de vida marina y aves. Es un fantástico lugar para el snorkel y el buceo. 20 PLAYA QUIMIXTO Encontramos Quimixto navegando y rompiendo olas con las “pangas” o barcos que todos los días se dirigen a descubrir nuevas historias y experiencias. Es un pueblo pequeño habitado por alrededor de 250 familias. 21 ISLA YELAPA Esta playa se encuentra con la selva, para adentrarte en sus ríos ó recrearte con actividades deportivas como bucear, pescar ó realizar una caminata hasta llegar a la cascada de más de 50 metros (en tiempo de lluvias). 22 MAYTO Ó CABO CORRIENTES Es una playa con más de 15 km de extensión en estado virgen. Aquí se encuentra uno de los campamentos más grandes de la costa de Jalisco destinado a proteger y liberar tortugas marinas. 23 PLAYA MAJAHUITAS Esta playa está postrada en los pies de la selva, acompañada por los sonidos de la vida silvestre y arropada por el azul y la cálida bahía. Escenario espectacular acompañado de caletas y un cañón submarino que debes descubrir. 24 CAMPOS DE GOLF Situados entre las montañas de la Sierra Madre Occidental y el Océano Pacífico, Puerto Vallarta cuenta con tres impresionantes campos de golf para ser disfrutados por el jugador más apasionado. .

62

19 MARIETAS ISLANDS. A 30-minute boat ride away from the Vallarta Marina, it is a park and wildlife refuge with a vast array of sea and bird species. It is a fantastic place for snorkeling and diving..

20

21

20 QUIMIXTO BEACH We arrive at Quimixto, a small village where about 250 families live, after navigating and breaking waves on a “panga”, one of several small boats venturing out every day to discover new stories and experiences. 21 YELAPA ISLAND. This beach is localed next to the jumgle. You may venture up its creeks or participe in water sports such as diving or fishing, or hike to a 50-meter high waterfall (during the rainy season).

22

22 CABO CORRIENTES A 15-kilometer long virin beach, it is home to one of the largest campistes on the coast of Jalisco for protecting andreleasing sea turtles. 23 MAJAHUITAS BEACH....... This beach is at the food of the jungle, accomparied by the sounds of wildlife and protected by the warm blue bay. The scenery is spectacular with coves and an underwate canyon waiting to be discovered.

23

24 GOLF COURSES Localed between the Sierra Madre Occidental, montain range and the Pacific Ocean, Puerto Vallarta has three impressive golf courses for the most demanding players.

. 24


La mejor manera de disfrutar Vallarta

Ofrecemos una amplia selección de actividades: * Islas Marietas * Arcos, Ánimas y Quimixto * Renta de embarcaciones * Tours * Tirolesas * Kayak * Avistamiento de ballenas y snorkeling. Rio Amarillo #185 Col. Residencial Fluvial Vallarta Tels. /Fax. (322) 221-25-10 y 221-25-11 C.P. 48312 Puerto Vallarta, Jalisco. contacto@vallartabyboat.com www.vallartabyboat.com Vallarta by Boat

¨Grandes Embarcaciones para Grandes Vacaciones¨

Con destinos a las Islas Marietas y Piedra blanca. Horario: 9:00 a.m. - 5:00 p.m. INCLÚYE: Desayuno continental * Barra libre nacional * Comida abordo * Aire acondicionado.

Paseo de las Garzas No. 100-B C.P. 48321 Reservaciones: 01 (322) 22 44 777 Fax: 01 (322) 22 51 525 Puerto Vallarta, Jal. México. E-mail: info@crucerosprincesa.com.mx www.crucerosprincesa.com.mx

63

PUERTO VALLARTA

La Palapa


The

IVE CAFE

R

CUISINE & NATURE

ABRIMOS DIARIAMENTE

DESAYUNO

COMIDA

CENA

* Burritas * Coctéles * Quesadillas * Tostadas * Hambueguesas * Ensaladas

PUERTO VALLARTA

Mariscos la Tia

Servicio a domicilio 322-1404429

Isla Río Cuale, Local 4 Col. Centro, Puerto Vallarta, Jal. México. Tel. (322) 223-0788 rivercafe@rivercafe.com.mx www.rivercafe.com.mx THE RIVER CAFE

PASTAS, ENSALADAS, PESCADO, SOPAS, PIZZA, BEBIDAS Y MÁS.

Horario: 8:00 hrs. a 13:00 hrs. y 16:00 hrs. a 23:00 hrs. Honduras No. 309 Col. 5 de Diciembre, Puerto Vallarta, Jal. Tel. (322) 222-44-12

La Traviata

Las Juntas y Los Veranos Municipio de Cabo Corrientes, Jal.

chicosp@prodigy.net.mx chicospv@prodigy.net.mx ejyv@prodigy.net.mx www.chicosparadise.com.mx www.ejidojuntasyveranos.com.mx Reservaciones: Tels. (322)222 0747 y 223 6005

64

Chicos Paradise


de navid ad hía ba bah

costalegre

de tenaca tit hía a

os

ía de tenacatita

ta careye

co st

a careye

ba h

d ía

s

e cham

st a

as majahu

corrient bo

es

ca

c

os ta

majahu

as

co

ba hía la de chame

ca s bo te corrien

COSTALEGRE

c

bah

ela

Costalegre, located between Manzanillo, Colima and Puerto Vallarta, Jalisco, starts in Barra de Navidad in the south and ends at Boca de Tomatlan in the north, a 260 kilometer shoreline. Costalegre, a tourism corridor combining virgin beaches and picturesque villages, is noted for its natural, geographic, architectural and original features. There are 6 areas you can enjoy along Costalegre; Navidad Bay, Tenacatita Bay, Costa Careyes, Chamela Bay, Costa Majahuas and Cabo Corrientes, located in 4 coastal municipalities: Cihuatlan, La Huerta, Tomatlan and Cabo Corrientes. Each one has something special touch that makes it unforgettable, with jungle, mountains, coves, estuaries and islands waiting for you to enjoy natural beauty with all your senses.

ba

s

Costalegre, situada entre el Puerto de Manzanillo, Col., y Puerto Vallarta, Jal., comprende desde barra de Navidad por el suroeste hasta Boca de Tomatlán rumbo noroeste y con un litoral de 260 kms. Costalegre, es un cor redor turístico con una combinación de playas vírgenes y pintorescos poblados, que se distingue por sus características geográficas naturales, arquitectónicas y originales. Son 6 zonas las que podrá disfrutar en Costalegre: Bahía de Navidad, Bahía de Tenacatita, Costa Careyes, Bahía de Chamela, Costa Majahuas y Cabo Corrientes, ubicadas en los 4 municipios costeros del Estado de Jalisco que son: Cihuatlán, La Huerta, Tomatlán y Cabo Corrientes. Cada una de ellas con un toque especial que las vuelve inolvidables; que entre selva y montañas, caletas, esteros e islas, le esperan para que disfrute al máximo de la belleza natural en todos sus sentidos.

ía de navidad


ZONA TURÍSTICA DE COSTALEGRE A Compostela

Estado de NAYARIT

N

Estad NAYA San Sebastián del Oeste

Bahía de Banderas

BOCA DE TOMATLÁN Las Ánimas Quimixco Yelapa 200 Chimo Pizota

Puerto Vallarta

Guachinan Mascota

MÉXICO

CABO CORRIENTES

Chacala Municipio Cabo Corrientes José Ma. Morelos

Corrales Tabo y Tabito

Las Juntas y Veranos SIERRA MADRE OCCIDENTAL Las Guasimas

Atenguillo

Mix

Talpa de Allende

EL TUITO

Capto. Tortuguero U.D.G. Mayto Villa del Mar Tehuamixtle Peregrina de Gómez

Cuau Municipio Tomatlán

Ayula

Punta las Peñitas

PRESA CAJÓN DE PEÑAS

d

COSTA MAJAHUAS Peñitas

Nico lás

TOMATLÁN Estación Biológica UNAM

Majahuas

MÉXICO

200

Punta Chacalatepec

Campamento Tortuguero Las Glorias

San

COSTALEGRE

La Cruz de Loreto

Reserva de la Biosfera Cuixmala

Quémaro Municipio La Huerta 200 Fundación Ecológica Chamela Cuixmala Islas Pajareras

Las Alamandas Punta Pérula

ESTADO DE JALISCO, MÉX.

BAHÍA DE CHAMELA

Guadalajara Tonalá Zapopan Tlaquepaque Tlajomulco

Pto. Vallarta

Chapala

Costalegre

66

MÉXICO

OCÉANO PACÍFICO

la ma

x Cui Río

El Negrito

COSTA CAREYES

Villa Puricación

Autlán de Navarro Sierra de Manatlán

Los Tecomates

Ah Casim Castil

MÉXICO

La Huerta

80

Playa Rosa Río Puricación C Careyes d Careyitos Cuixmala Municipio El Tecuán Tecanatita Cihuatlán Los Ángeles Locos Cihuatlán Punta Serena Boca de Iguanas Aeropuerto Intern La Manzanilla BAHÍA DE Playa de Oro Man El Tamarindo Cuastecomates TENACATITA San Patricio Melaque Barra de Navidad llo

BAHÍA DE NAVIDAD

zani

Man


E, JALISCO, MÉX. Amatitlán El Arenal Ahualulco del Mercado

MÉXICO

Guadalajara

$ Zapopan

Tlaquepaque Tonalá

Teuchitlán

4

La Vega

ngo

Tala

No. de carretera Terracería Límite Estatal Límite Municipal Aeropuerto Internacional Aeródromo

Ameca MÉXICO

90 MÉXICO

80

San Martín Hidalgo

xtlán

Villa $ Corona Cocula Atotonilco

Atengo Tenamaxtlán Tecolotlán

Atemajac de Brisuela

a Chiquilistlán Juchitlán

Amacueca

Unión de Tula

MÉXICO

Tapalpa

436

Ejutla El Limón MÉXICO

El Grullo

428

Sayula Tonaya

Lagunillas Tuxcacuesco huacapán Tecopatlán miro Reserva de la Biosfera llo Sierra de Mannatlán El Durazno La Loma

Cuautitlán de García Barragán Marabasco

nacional A Colima nzanillo

Estado de COLIMA $

o A Colima

Cabecera Municipal Playas Principales Capital del Estado Autopista de Cuota / Caseta Carretera Ppal. a Costalegre Carretera Pavimentada

$

A Ciudad Guzmán A Guadalajara

$

MÉXICO

200

Municipal Capital Main Beaches Capital City Toll Highway Direct Highway Praved Highway Highway Number Unpaved Highway State Line Municipal Limit International Airport Landing Strip

Distancias en Km. desde Barra de Navidad a: Guadalajara (vía Puerto Vallarta, Jal.) ............................................. 649 Guadalajara (vía Manzanillo / autopista) ......................................... 355 Guadalajara (vía libre) ..................................................................... 298 El Grullo (carretera 80) ..................................................................... 127 Autlán (carretera 80) ........................................................................ 106 Puerto Vallarta (carretera 200) ......................................................... 220 Presa Cajón de Peñas ....................................................................... 159 Hotelito Desconocido ........................................................................ 152 Punta Las Peñitas ............................................................................. 167 Cruz de Loreto ................................................................................. 189 Tomatlán .......................................................................................... 133 Majahuas .......................................................................................... 121 Peñitas .............................................................................................. 110 Chalacatepec ..................................................................................... 101 Las Alamandas .................................................................................... 91 Punta Pérula ........................................................................................ 85 Chamela .............................................................................................. 73 Costa careyes ...................................................................................... 62 Cuixmala ............................................................................................. 60 El Tecuán ............................................................................................. 49 Tenacactita .......................................................................................... 40 Los Ángeles Locos de Tenacatita ......................................................... 28 Boca de Iguanas .................................................................................. 25 La Manzanilla ...................................................................................... 23 La Huerta ............................................................................................ 44 El Tamarindo ....................................................................................... 20 Cuastecomates ..................................................................................... 8 San Patricio Melaque ............................................................................ 5 Cihuatlán ............................................................................................ 16 Aeropuerto Playa de Oro (Mzo.) .......................................................... 31 Manzanillo (carretera 200) ................................................................. 56 Colima .............................................................................................. 153 Bahía Tenacatita ................................................................................. 43 El Tuito (Mpio. de Cabo Corrientes) ................................................... 150 Tehuamixtle ...................................................................................... 190 Villa del Mar ..................................................................................... 194 Mayto ............................................................................................... 188 Corrales ............................................................................................ 205 Las Juntas y Veranos ........................................................................ 172 Boca de Tomatlán ............................................................................. 178

COSTALEGRE

A pto. Vallarta y Tepic Tequila

do de ARIT

utla

costalegre

El acceso a las playas de Tabo y Tabito, Chimo, Pizota, Yelapa, Quimixto y Las Alamandas es únicamente vía acuática.

67


de navid ad hía ba bah

ía de navidad

BARRA DE NAVIDAD Ubicado en el municipio de Cihuatlán, Jal. Sitio ideal para disfrutar del sol, playas y realizar deportes de playa, pasear en lancha, ir de pesca, explorar su selva tropical, descubrir y gozar cada momento inolvidable.

BARRA DE NAVIDAD Located in the municipality of Cihuatlan, Jalisco, it an ideal spot for taking in the sun, the beaches and for beach sports, boat rides, fishing and exploring the tropical forest, enjoying each memorable moment.

BARRA DE NAVIDAD

Barra de Navidad: Es sede de importantes torneos nacionales e internacionales para la pesca deportiva.

BARRA DE NAVIDAD COSTALEGRE

Barra de Navidad: host to important domestic and international sport fishing tournaments. San Patricio Melaque: Es una extensa playa y cuenta con una amplia zona comercial. San Patricio Melaque: a long beach with a complete shopping area.

Torneo de pesca deportiva en Barra de Navidad Sport fishing tournament in Barra´s sea

Cuestecomate: Aquí se mezclan las sensacines de la selva tropical y la playa. Cuestecomate: it combines the sensations of the tropical forest and the beach.

Cuastecomate / Cuastecomate

San Patricio Melaque

Pesca Deportiva / Sport Fishing

PLAYA DE BARRA DE NAVIDAD

Protección de Especies / Protection animal species


Area para niños Caja de Seguridad 2 Albercas 2 Chapoteaderos Restaurant Aquabar 2 Canchas de tenis Cancha Voleibol pasto Voleibol y Waterpolo en alberca Bicicletas Juegos de Meza

* Habitación King * Habitación Cuadruple * Bungalow * Bungalow Grande *Canchas de: Voleivol, Futbol y Basquetbol. * Área de Juegos * Alberca

La Quinta Posada Real Costalegre

Bar Palapa

Armada y Puerto de la Navidad s/n Fracc. Pueblo Nuevo Barra de Navidad, Jalisco, C.P. 48987, México. Tels. (315) 355-6496 (33) 3641-9100, (33)3642-4262 reservaciones@hotelcaboblanco.com www.hotelcaboblanco.com HOTEL CABO BLANCO EN BARRA DE NAVIDAD

Restaurante Pórtico del Mar

BARRA DE NAVIDAD COSTALEGRE

Morelos No.49 Teléfono: (01-315) 355-5850 Local Gdl: 1370-4519 Col. Centro, Melaque Jalisco - Costalegre hotel@haciendademelaque.com www.haciendademelaque.com

75 Habitaciones equipadas SERVICIOS INCLUIDOS SERVICIOS * Alberca CON CARGO EXTRA * Camastros * Bodas * Chapoteadero * Salón de eventos * Club de niños * Servicio a la habitación * Concierge * Servicios de lavandería * Equipo para snorkel *Alquiler de Autos * Especial de lunamieleros * Tabaquería * Habitaciones conectadas * Internet inalámbrico * Playa * Rampas para silla de ruedas * Tenis Bahía de Cuastecomates S/N, Tels.: (315) 355-5085 y 3557-550 / Lada Sin Costo 01800 841 5256 Bahía de Cuastecomates, Jalisco.

H O T E L

B A R R A D E N AV I D A D

* Habitaciones con vista al mar y a las montañas * Cocineta, Horno y Refrigerador * Sala de estar con TV * Aire acondicionado * Alberca

Miguel López de Legazpi # 250 C.P. 48987 Barra de Navidad, Jalisco, Mexico. Tels. 01 (315) 355 5122 - 01 (315) 355 5303 Larga distancia sin costo desde E.U.: 855 247 63 46 y en la República Mexicana: 01 800 841 89 04 info@hotelbarradenavidad.com.mx

Hotel Barra de Navidad www.hotelbarradenavidad.com.mx

69


ba

de tenaca tit hía a

BAHÍA DE TENACATITA Ubicado en el municipio de La Huerta, Jal. Donde en determinadas temporadas del año el sol emerge y desaparece por el mismo lado del mar. Ideal para practicar deportes acuáticos.

TENACATITA BAY

bah

ía de tenacatita

Located in La Huerta municipality, certain times of the year the sun rises and sets on the same side of the ocean; an ideal site for water sports.

BAHÍA DE TENACATITA

Playa el Tamarindo: Cuenta con un desarrollo de gran turismo y un campo de golf profesional de 18 hoyos. La Manzanilla: Playa con oleaje tranquilo y además contrasta con su estero y es habitad natural de cocodrilos y diversas especies de aves; encontramos también varios comercios y servicios.

BAHÍA DE TENACATITA COSTALEGRE

Boca de Iguanas: Imponente playa y al no tener poblados próximos su belleza se ha mantenido intacta. Los Ángeles Locos: Paradisiaco lugar que resguarda el estero "La Vena" lugar donde se cultiva camarón y disfrutará de su paseo a través de túneles de vegetación poblados por una gran diversidad de aves. Punta Serena: Es una playa de tranquilidad y serenidad inigualable tanto en mar como en tierra. Tenacatita: Famosa por sus espectaculares manglares, flora y fauna y además puede realizar paseos en lancha y practicar el snorkel y el buceo. El Tecuán: Ofrece una espectacular vista a mar abierto del Océano Pacífico. Podrá disfrutar de paseos en bicicleta y caminatas a través de su naturaleza. Reserva de la Biosfera de la Sierra de Manantlán: El área ecológica tiene más de 12 mil hectáreas y casi 3 mil especies de plantas.

Tamarindo Beach: a grand tourism development with a professional 18-hole golf course La Manzanilla: a beach with calm surf in contrast with the estuary, a natural habitat for crocodiles and home to different bird species. There are also several stores and services. Boca de Iguana: an imposing beach; since there are no towns nearby, its beauty has remained intact.

Campo de Golf en el Tamarindo / Golf Course at El Tamarindo...

Los Angeles Locos: a heavenly spot encompassing the shrimp beds in “La Vena” estuary. You will enjoy a walk through “tunnels” of forest vegetation inhabited by a large variety of birds. Punta Serena: a peaceful serene beach matchless on sea and on land. Tenacatita: famous for its spectacular mangrove, flora and fauna where you can also take a boat ride and snorkel and dive.

Panorámica de Boca de Iguanas / Boca de Iguanas Panoramic view...

El Tecuan: it has a spectacular view of the open sea, and you may enjoy a bike ride or a nature hike. Sierra de Manantlan Biosphere Reserve: an environmental area covering more than 12,000 hectares and home to almost 3,000 plant species Cuixmala: a virgin area declared an environmental reserve to protect a wide variety of flora and fauna species. It also has jungle, lagoons, creeks and beaches.

Playa Los Ángeles Locos / Angeles Locos Beach

Cuixmala: Lugar virgen declarado reserva ecológica, sitio de protección de diversas especies de flora y fauna. También encontraremos selva, lagunas, ríos y playas. Cocodrilos en La Manzanilla Crocodiles en La Manzanilla

Costa Cuixmala / cuixmala´s coast

Reserva Natural / Natural Reserve

Mar abierto y hermoso arrecifes en el mismo lugar / Beautiful ocean and reefs at a same location...

Playa El Tecuán / El Tecuan Beach


FUTBOL Y VOLEYBALL DE PLAYA Snorkeling / Divign Golf

-

Pesca

Yoga

Kayak

Montar Caballo

Compras

Cuartos Villas Restaurant Paseos en bicicleta Recorrido por Kayak Masajes Eventos

Hotel Chantli Mare

Camino a Boca de Iguanas Km 2, Tels. (044) 3331058863 y (045) 3151079957 C.P. 48898 La Manzanilla, Jalisco, México. reserve@chantlimare.com www.chantlimare.com

Km. 14 Carretera Fed. 200 Tel. (045) 3151-08-54-90 y (045) 3141-03-45-50 y (045) 3151-07-06-60 La Manzanilla, Jal., Méx. Boca de Iguanas Beach Resort www.bocadeiguanas.com

BAHÍA DE TENACATITA COSTALEGRE

¡OTRO MUNDO, A SOLO UNAS HORAS DE DISTANCIA!

Surfing

* 3 Restaurantes * Gimnasio y cuarto de vapor * 3 Canchas de tenis y 1 de usos múltiples * Shows nocturnos * Paseos a caballo * Tour en lancha por los manglares * Internet inalámbrico * Y muchas cosas más. Km. 20 Carretera 200 Tel. 01 (315) 351 50 20 • 01800 713 30 20 Barra de Navidad / Pto. Vallarta director.losangeleslocos@ bluebayresorts.com www.losangeleslocos.com Los Angeles Locos

Cambio de Divisas Actividades Acuáticas Club para Niños Playa Concierge Masajes Spa Lavandería Internet Boutique Alberca Campo de Golf Centro de Negocios Cancha de Tenis

Servicios

CATEGORÍA ESPECIAL

Déjese seducir por el equilibrio natural de los elementos.

Carr. Barra de Navidad Km 7.5, Carr. Federal 200 Tel. (315) 351-50-31 y 351-50-70 C.P. 48970, La Manzanilla, Jal. www.eltamarindoresort.com

71


c

ta careye s

os

COSTA CAREYES Ubicado en el municipio de La Huerta, Jal. Rodeada de verdes acandilados que cobijan la textura fina de su dorada arena. Espacio ideal para el descanso, la meditación, la relajación y practicar deportes acuáticos.

COSTA CAREYES

co st

s a careye

Located in La Huerta municipality, it is surrounded by green cliffs protec ng the fine texture of its golden beach, a perfect spot for res ng, medita ng, kicking back or prac cing water sports.

COSTA CAREYES

Teopa: a long lonely beach, it has been chosen by the hawksbill turtle for its trek back to land. A large lighthouse witnesses the peculiar beauty of this area. Careyitos: Es una pequeña y exquisita caleta que forma una media luna perfecta. Careyitos: a small exquisite cove shaped like a perfect half moon.

Teopa / Teopa

Careyes: Bordeada de arrecifes y peñascos que esconden celosamente esta exclusiva playa, está rodeada de una exótica y sofisticada naturaleza. Careyes: cliffs and reefs jealously hide this exclusive beach surrounded by exotic sophisticated nature. Playa Rosa: Un puente colgante entre dos acantilados es el admirador fiel de esta colorida playa. Rosa Beach: a hanging bridge between two cliffs is the faithful admirer of the colorful beach.

Playa Rosa / Rosa Beach Casa Sol de Occidente Costa Careyes

COSTA CAREYES COSTALEGRE

Teopa: Extensa y solitaria playa. Es el lugar elegido para el arribo de la tortuga de la especie carey, donde un gran faro es el testigo diario de la particular belleza de esta zona.

Cayeritos / Cayeritos

Campo de Polo / Polo field available


COSTA CAREYES

CASTILLOS VILLAS CASITAS BUNGALOWS RESTAURANTES SURF DE LUJO CLUB POLO film & arts PLAZA DE LA CULTURA

Castillos & villas

Km. 53 Carr. Barra de Navidad-Puerto Vallarta, Tel. (315) 3510 320 C.P. 48980 Costalegre Jal., Méx. info@careyes.com.mx www.careyes.com.mx

COSTA CAREYES COSTALEGRE

CASA BL ANCA Esta villa cuenta con 4 habitaciones con baño privado: 3 dormitorios tienen camas King size y 1 dormitorio tiene una cama doble y una cama litera.

Nuestra Casita ofrece la condición ideal para el descanso y la intimidad, donde podrá disfrutar de la "inigualable estilo Careyes".

Servicios * Internet Inalámbrico * Aire acondicionado * 5 televisores de pantalla plana * Sistema de estéreo al aire libre con conexión iPod * Sistemas de altavoces para iPod en cada habitación * Seguridad las 24 horas y aparcamiento privado

Teléfono: (310) 995-6591 www.casacareyes.com rent@casacareyes.com Ubicado en el famoso Casita De Las Flores Costa Careyes, La Huerta , Jal.

• 2 Dormitorios 2 1/2 baños • 1 Estudio con 2 sofás-cama • Terraza al aire libre grande • 2 Salas de estar: De interior y al aire libre • Zona de comedor en la terraza cubierta • Cocina moderna totalmente equipada • Aire acondicionado • Televisión por satélite, acceso GSM, Wi-Fi • Servicio de limpieza y cambio de ropa de cama (3 veces por semana) • Servicio de limpieza y de cocina disponibles a disponibilidad .

Carr. 200 Barra de NavidadPuerto Vallarta Km. 53.5, C.P. 48894 Careyes, La Huerta, Jalisco, Méx.

Teléfono: 01 (315) 351-02-40 y 351-02-46 info@careyes.com.mx www.careyes.com

73


ba h

e cham ela

ba

d ía

BAHÍA DE CHAMELA Ubicado en el municipio de La Huerta, Jal. Es un paraíso terrenal que cuenta con un sin fin de características como: Escenarios marítimos, paisajes, lomas, playas tranquilas, e islas inexploradas.

CHAMELA BAY

hía la de chame

Located in La Huerta municipality, it is truly heaven on Earth with countless attractions including underwater scenery, landscape, hills, peaceful beaches and islands waiting to be explored.

BAHÍA DE CHAMELA

COSTA BAHÍA BAHÍA DE DE CHAMELA CHAMELA COSTALEGRE ALEGRE

El Negrito: Sus atardeceres son inolvidables. Será tal vez por sus acandilados y despeñaderos que le envuelven, creando un suave oleaje ideal para disfrutar de la natación y el buceo. El Negrito: unforgettable sunsets; maybe because of the cliffs surrounding it, the calm surf is ideal for swimming and diving. Chamela: Lugar ideal para realizar diferentes actividades, como deportes acuáticos, la pesca deportiva y partir a la excitante exploración de su conjunto de islas, donde se puede disfrutar del buceo y la tranquilidad de la natación. Chamela: the ideal spot for several activities, including water sports, sport fishing, and exploring a series of islets where you can swim or dive peacefully.

Punta Pérula / Punta perula

Punta Pérula: Pueblo de pescadores y bella marina natural. Lugar donde se obtiene la mayor parte del pescado y marisco que se consume en Costalegre. Punta Perula: a fishing village and beautiful natural harbor, the place that produces most of the fish and seafood consumed along Costalegre. Islas Pajareras: Hogar de una gran diversidad de aves endémicas que acompañan la belleza natural de lugar con sus encantos. Es hogar del exótico pájaro Bobo y es el mayor atractivo del lugar. Bird Islands: home to a large variety of endemic birds inhabiting the natural beauty of the islands with their charm. It is home to the exotic boobybird, the site's main attraction.

Islas Pajareras / Bird Islands

Las Alamandas (Quémaro): Ubicada cerca de la comunidad de Quémaro, se encuentra este exclusivo retiro para los gustos más exigentes. Está rodeado de naturaleza y una extensa playa. Las Alamandas (Quemaro): located near the town of Quemaro, it is an exclusive retreat for the most demanding tastes, surrounded by nature and a long beach.

Las Alamandas (Quemaro)

Panorámica de Chamela e Islas Chamela and islands panoramic view

El Negrito / El Negrito


* Bungalows con dos recámaras * Dos camas individuales * Baño completo * Aire Acondicionado * Cocineta con barra desayunador * Refrigerador * Sala * Comedor * Internet Wi-Fi * Estacionamiento * Alberca con chapoteadero * Extensas áreas verdes. La playa esta a 50 mts., y tiene una extensión de 4 kilómetros.

Km 72 Carretera Barra de Navidad / Pto. Vallarta Reservaciones Chamela: (315) 333-9711 Reservaciones Gdl: 01(33) 3121-9599 Móvil. 044 333 5700 898 Municipio De la Huerta, Chamela , Jalisco. reservaciones@mayarchamela.mx www.mayarchamela.mx

en Villa Polinesia

13 Habitaciones, clasificadas en 10 Cabañas y 3 Villas Familiares.

Carretera No. 200 Barra de Navidad - Pto. Vallarta Km 72 Tels. (315) 333-9778 y 333-9777 Municipio de La Huerta, Chamela, Jalisco.

www.paraisocostalegre.com PARAISO COSTALEGRE

Un Paraíso Romántico y Exótico Club La Palapa Beach Estrella Azul Rooftop Bar Oasis Restaurante

Carretera Federal 200 Km. 83.5 Tel. (322) 285 5500 Quémaro, Costalegre, Jalisco, México C.P. 48850 Número gratuito desde USA: 1888 882 9616 Lada sin costo México: 01800 8366640 info@alamandas.com www.alamandas.com

75

BAHÍA DE CHAMELA COSTALEGRE

Hermenegildo Galeana No. 60 (Frente al Templo) Playa Punta Pérula, Bahía de Chamela Km. 74 Costalegre, Jalisco, México.


co

c

os ta

majahu

as

st a

as majahu

COSTA MAJAHUAS Ubicado en el municipio de Tomatlán, Jal. Sus interminables kilómetros de playa y un caprichoso oleaje es el lugar perfecto para el arribo y desove de varias especies de tortugas marinas; además encontraremos también esteros y la presa más grande de Jalisco.

COSTA MAJAHUAS Located in the municipality of Tomatlan, Jalisco, it offers endless miles of beach and capricious surf making it the perfect place for different sea turtle species to land and lay their eggs. There are also estuaries and the largest dam in Jalisco.

COSTA MAJAHUAS Chalacatepec: Extensa playa de imponente oleaje, con historias tan impresionantes como la que regala el barco pirata encallado en su costa. Chalacatepec: a long beach with high surf where you will be regaled with tales as interesting as the pirate ship that ran aground on its shore.

Majahuas: Aquí se encuentra uno de los campamentos tortugueros más importantes del estado. Lugar ideal para acampar por lo extenso de sus playas se conjuga con su apacible estero. Majahuas: the state's most important turtle camps are located here, a great place for camping along beaches connected to a peaceful estuary.

Vista aérea de Chalacatepec / Chalacatepec aerial view

Cruz de Loreto: Comunidad que es portal de entrada a un concepto turístico impresionante por su encanto rústico y original en comunión con la naturaleza y respeto a la ecología. Aquí se encuentra el Estero del Ermitaño. Cruz de Loreto: this community is the gateway to an impressive tourism concept due to its original rustic charm in communion with nature with respect for the environment. Hermit Estuary is located here. Punta Peñitas: Es una playa ideal para practicar el velerismo y la pesca. Se caracteriza por ser el abastecedor principal de pescado en la región. Punta Peñitas: the perfect beach for sailboats and fishing, known as the major fish supplier for the region. Presa Cajón de Peñas: Es la presa más grande de Jalisco. Se practican deportes acuáticos como la pesca de lobina, el ski y el windsurf. Cuenta además con cómodas cabañas para descansar y olvidarse de la rutina diaria. Cajon de Peñas Dam: the largest dam in the State of Jalisco where you can fish for bass and windsurf. There are comfortable cabins to kick back and forget about your daily routine........... .

Presa Cajón de Peñas

76

Punta Peñitas

Peñita Pintada

COSTA MAJAHUAS COSTALEGRE

La Peñita Pintada: Esta custodiada por una gran cantidad de rocas, las cuales hacen alusión a su nombre. Su oleaje la convierte en un lugar ideal para los surfistas. La Peñita Pintada: Guarded by an enormous amount of rocks that have given it its name, it is an ideal place for surfing.

Exclusivos espacios ecológicos


HOTEL MISIÓN SAN MIGUEL

Simplemente la mejor alternativa de hospedaje y alimentación. * 32 Habitaciones * Habitaciones ejecutivas * Servicio de T.V. por cable * Restaurante - Bar * Room service * Estacionamiento privado * Servicio de lavandería * Internet inalámbrico * Recepción las 24 hrs.

Ubicado en el Corazón de Tomatlán, Jal. A 1 cuadra de la Iglesia de Santo Santiago y a 2 cuadras de la Presidencia Municipal.

Hotel Misión San Miguel

Galeana No. 52 Col. Centro C.P. 48450 Tel. (322) 298-55-22 y 298-53-60 Tomatlán, Jalisco.

COSTA MAJAHUAS COSTALEGRE

HOTEL

Contamos con 26 habitaciones Prolongación Galeana No. 340 Tel. (322) 298-52-22 hotelhaciendavieja@hotmail.com Tomatlán, Jalisco

Ángel Chavarría # 143, Centro,

Tel. (322) 298-53-02 Tomatlán, Jal. 77


ca

es

corrient bo

ca s bo te corrien

CABO CORRIENTES Ubicado en el municipio de Cabo Corrientes, Jal. Lugar con microclimas y caprichosa vegetación. Disfrute de sus playas, selvas, ríos, cascadas, deporte de aventura y mucho más.

CABO CORRIENTES Located in the municipality of Cabo Corrientes, Jalisco, it is noted for microclimates and whimsical vegetation. Enjoy its beaches, tropical forest, brooks, waterfalls, adventure sports and much more.

El Tuito: Es la cabecera municipal y puerta de entrada a Cabo Corrientes.

El Tuito: it is the municipal seat of government and the gateway to Cabo Corrientes.

Las Juntas y Los Veranos: Esta localidad posee una extensa área de bosque y selvas, así como de ríos, arroyos permanentes y cascadas con una gran biodiversidad de flora y fauna.

Las Juntas and Los Veranos: extensive forestland and jungle as well as creeks, brooks and an enormous biodiversity of flora and fauna.

Villa del Mar: El lugar cuenta con cabañas ecológicas con vista al mar y la playa ofrece una variada lista de actividades por hacer como: Paseos a caballo ó en kayacs, etc. Tehuamixtle: Admirable caleta protegida por aguas color turquesa, que ofrecen refugio a los yatistas que desean pasar la noche al navegar. Lugar para disfrutar mariscos y pescados recién obtenidos de la bahía. Mayto: Es una extensa playa virgen y aquí se ubica uno de los campamentos tortugueros más grandes en la costa de Jalisco. Se ofrecen recorridos guiados para conocer las especies que arriban a desovar en la playa. * Quimixto: Conocido por su impresionante cascada de diez metros de altura, a la que se puede llegar en un agradable recorrido a caballo ó en una caminata. * Las Ánimas: Playa de suave arena, apta para el buceo por las formaciones coralinas y su fauna marina.

Villa del Mar: environment-friendly cabins with an ocean view and beach offering an array of activities, including horseback riding and kayaking. El Kiosco de El Tuito / El Tuito Kiosco...

Tehuamixtle: lovely little cove with turquoise water offering shelter to yachts wanting to anchor overnight after a day at sea, a place for enjoying fresh seafood caught in the bay. Mayto: a long virgin beach, home to one of the largest turtle camps along the Jalisco coastline. Guided tours are available to learn more about the species laying their eggs on this beach. * Quimixto: known for its 10-meter high waterfall that can only be approached on horseback or on foot.

Corrales / Corrales

* Las Animas: soft sand beach perfect for diving among coral reefs and marine life. * Yelapa: a large cove at the mouth of Tuito River * There are also other beautiful beaches including Corrales, Pizota, Tabo and Tabito, and Chimo. * The only way there is by boat from Boca de Tomatlan.

* Yelapa: Caleta de grandes dimensiones donde desemboca el río Tuito. * En la zona encontrará otras hermosas playas como: Corrales, Pizota, Tabo y Tabito, Chimo. * Salida vía acuática desde Boca de Tomatlán. Cascada de Quimixto / Quimixto waterfall Yelapa / Yelapa

CABO CORRIENTES COSTALEGRE

PLAYA MAYTO

78

Restaurante CHISO´S Paradise Localizado en Las Juntas y Los Veranos


CABAÑAS Cabañas para 1 ó más personas * Vista a las Montañas ó al Mar *

• TRES ROMÁNTICAS SUITES TIPO LOFT-INDONESIAS, HASTA PARA 14 PERSONAS JUNTAS Ó SEPARADAS. CUENTAN CON BAÑOS PRIVADOS Y COCINAS.

•Eco-Turismo: Vida silvestre, pájaros y reptiles. •Playa privada • Habitaciones estilo rústico, techos de palma, enjarre de barro, madera y pisos de barro. • Restaurant Bar y Alberca Av. Villa del Mar S/N, Villa del Mar, Cabo Corrientes, Jalisco. Telefonos: (0133) 1031 1415 E-mail: reservaciones@elcielito.com.mx

CABO CORRIENTES COSTALEGRE

Cabañas El Cielito

ayto P a r a í s o • e n• C a b o • C o r r i e n t e s Jalisco, México

LE OFRECEMOS: * 28 cabañas con vista al pueblo de Yelapa ó mar. * 1 ó 2 camas, baño privado, ventilador de pedestal, ducha con agua fría y caliente y una pequeña terraza o balcón . ACTIVIDADES: * Paseos a caballos * Deportes Acuáticos * Parapente * Yoga * Visita a las Islas Marietas * Spa * Restaurante Av. Marlín S/N Lote 27

ACTIVIDADES: * Paseo en panga * Voleibol playero * Paseo en kayak * Paseos en caballo * Yoga en la playa LE OFRECEMOS: * 13 habitaciones * Aire acondicionado * TV con señal satelital * Teléfono * Restaurante Bar La Palapa

TELÉFONOS: (045) 322 1206206 OFICINA EN GUADALAJARA: (33) 3629 02 20

Tel. (322)209 5055 y 429 8680 info@hotel-lagunita.com www.hotel-lagunita.com Yelapa, Cabo Corrientes, Jal.

Estrella del Mar No. 45 C.P. 48400 Mayto, Cabo Corrientes, Jal., Méx. info@mayto.com.mx oficina.soto@hotmail.com www.mayto.com.mx Hotel Mayto, Paraíso en Cabo Corrientes, Jalisco - México

79


PUBLI-REPORTAJE

HACIENDAS Y CASAS RURALES de JALISCO www.haciendasycasonas.com

En Haciendas, Casonas y Estancias de Jalisco tenemos como misión brindarte extraordinarias experiencias, que permitan satisfacer tu estilo de vida inspirado en el arte de vivir.

Our mission at “Haciendas, Casonas y Estancias de Jalisco” (Haciendas, Mansions and Inns of Jalisco) is to offer you extraordinary experiences, allowing us to satisfy your life style inspired by the art of living.

Construcciones que han vivido siglos, con amplios corredores, patios tan grandes como sus muros de adobe que imponen respeto y que abrazan con su sin igual aroma de pueblo.

Buildings that have witnessed the passing of centuries, with wide corridors, patios as large as the adobe walls, demand respect and embrace you with the unmistakable aroma of a small town.

La oportunidad de vivir la historia de este mundo de antaño, la sensación que da el encontrarse en un establecimiento único y especial, recorriendo pueblos con magia, con riqueza cultural e histórica y sintiendo la calidez de su gente.

This is the opportunity to experience history in the world of yesteryear, the sensation of finding yourself in unique and special buildings, touring the cultural and historical wealth of magical towns, and feeling the warmth of their inhabitants.

Ya sea que viajes de negocios o placer, nuestras cómodas instalaciones en hospedaje, spa, eventos y centros de negocios, te permitirán disfrutar y convivir con la naturaleza, la cultura y tradiciones de su gente, saborear la más auténtica cocina mexicana, increíbles historias impregnadas de leyendas, mitos y fantasías, que te transportarán a un mundo mágico difícil de olvidar, dejándote gratos recuerdos y la mejor de las experiencias.

Whether travelling for business or pleasure, our comfortable lodgings, spas, business centers and halls for social events will allow you to enjoy and live nature, take in the culture and traditions of the people and savor truly authentic Mexican food. You will listen to stories garnished with legends, myths and fantasy that will transport you to a magical world hard to forget and leave you with pleasant memories and a unique experience.

Deja que tus sueños se vuelvan realidad, en Haciendas y Casas Rurales de Jalisco.

Let your dreams become true in the haciendas and rural homes of Jalisco.

Domicilio / Address: Simón Bolívar No. 326 Interior 2 Col. Lafayette, C.P. 44160 Guadalajara, Jal. direccion@haciendasycasonas.com Tel. / Phone: (33) 3615-57-79 Lada sin costo / Toll Free: 01 800 223 7627 Horario de Atención / Office Hours Lunes a Viernes / Monday thru Friday De / from 9 a.m. a / to 2 p.m. y / and de / from 3 p.m. a / to 6 p.m. Sábados / Saturday de / to 9 a.m. a / to 1 p.m. www.haciendasycasonas.com Haciendas y Casonas Hoteles con Tradición


HACIENDAS Y CASAS RURALES de JALISCO www.haciendasycasonas.com

Aeropuerto Aguascalientes

LAGOS DE MORENO

Aeropuerto Puerto Vallarta

SAN CRISTOBAL DE LA BARRANCA ETZATLÁN

TEQUILA

SAN SEBASTIÁN DEL OESTE

GUADALAJARA

ZAPOPAN AHUALULCO DE MERCADO

TEUCHITLÁN

TLAQUEPAQUE

Aeropuerto León Guanajuato

MASCOTA

JOCOTEPEC

TAPALPA

SAYULA

MAZAMITLA

Aeropuerto Manzanillo

Hacienda El Carmen Hotel & Spa Casona Hotel El Centenario Casona Villa Ganz Boutique Casa Pedro Loza Petit Hotel & Eventos Estancia Las dos B&B Villas Best & Breakfast Estancia Quinta San Carlos Hotel Boutique y Eventos Hacienda La Punta Casona de Teté Hacienda Sepúlveda Hotel & Spa Villa Cantabria Casona Mesón de Santa Elena Estancia Aldea El Lugar de Los Arcángeles Posada Sierra Vista Estancia Hotel Bosque Escondido Club de Montaña Estancia Huerta Real Hotel & Restaurante Villa Mercedes Hotel Boutique Hacienda Lomajim Hotel Boutique Spa & Eventos Casa Rural Hacienda Matel Casona Gran Casa Sayula Hotel Galería & Spa Casona La Casa de los Patios Hotel & Spa Posada Real Tapalpa Hotel La Casa de Maty Hotel Casona de Manzano Casa Rural Hotel El Remanso Casa Rural San Bernardo Hotel & Spa Estancia La Cofradía Hotel Boutique Hacienda Labor de Rivera Hotel Boutique y Eventos Casona Casa Armonía Hotel Boutique & Spa Casona Villa del Ensueño Hotel Boutique Hacienda La Magdalena Hotel Boutique Spa & Eventos

(33) 3633-17-71 (386) 753-15-61 (33) 3120-14-16 (33) 1202-24-23 (387) 763-03-57 (387) 763-20-69 (449) 912-60-46 (474) 746-51-00 (474) 476-54-01 (33) 3673-76-64 (388) 386-03-13 044-333-406-36-68 (382) 538-07-70 (382) 538-02-15 (382) 538-09-93 (322) 222-21-48 044-333-441-48-25 (322) 297-31-33 (342) 421-11-69 (342) 422-01-12 (343) 432-05-89 (343) 432-01-89 (343) 432-11-41 (33) 3146-03-68 (343) 432-13-26 (374) 742-36-77 (384) 106-05-88 (33) 3563-32-18 (33) 3635-87-92 (33) 3897-04-48

Ahualulco de Mercado, Jalisco. Etzatlán, Jalisco. Guadalajara, Jalisco. Guadalajara, Jalisco. Jocotepec, Jalisco. Jocotepec, Jalisco. Lagos de Moreno, Jalisco. Lagos de Moreno, Jalisco. Lagos de Moreno, Jalisco. Mascota, Jalisco. Mascota, Jalisco. Mazamitla, Jalisco. Mazamitla, Jalisco. Mazamitla, Jalisco. Mazamitla, Jalisco. Puerto Vallarta, Jalisco. San Cristobal de La Barranca, Jalisco. San Sebastián del Oeste, Jalisco. Sayula Jalisco. Sayula Jalisco. Tapalpa, Jalisco. Tapalpa, Jalisco. Tapalpa, Jalisco. Tapalpa, Jalisco. Tapalpa, Jalisco. Tequila, Jalisco. Teuchitlán, Jalisco. Tlaquepaque, Jalisco. Tlaquepaque, Jalisco. Zapopan, Jalisco.

81


DE TEQUILA PARA EL MUNDO. Hablar de Tequila Pueblo Mágico es hablar d e t r a d i c i ó n , costumbres, gente amable, pintoresca y del lugar que da por nombre a la bebida nacional m e x i c a n a p o r excelencia, el tequila. Tu visita comenzará desde que entras a la puerta del Paisaje Agavero, el cual desde el año 2006 fue nombrado por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad y lo podrás disfrutar a los costados de la carretera durante la mitad de tu camino rumbo a Tequila, Jalisco. Cuando llegues a tu destino, no te será difícil identificarlo, pues el olor a agave cocido será el que te dé la bienvenida, junto a nuestro hornero de carga y el chacuaco, estos últimos, monumentos realizados en honor a la elaboración de la bebida emblemática. A partir de éste momento todo lo que decidas realizar en Tequila será una experiencia inolvidable, podrás conocer cómo se elabora la bebida, pasear por las calles en tren o camión a través de tours turísticos, quienes te mostrarán todos los lugares históricos que tenemos, también disfrutar de una rica bebida refrescante en los portarles a un costado de la plaza principal o bien, acudir a La Capilla, una cantina con más de 70 años de historia atendida por su fundador, Don Javiercito. Visitar Tequila es conocer y saborear un poco más de nuestro México, te invito a que lo conozcas, te aseguro que no te arrepentirás. ¡Vive y disfruta Tequila Pueblo Mágico! .

TEQUILA

Atentamente / Sincerely Lic. Gilberto Arellano Sánchez Presidente Municipal / Mayor of Tequila

82

FROM TEQUILA FOR THE WORLD When you talk about the Magical Town of Tequila, you are talking about traditions, customs, goodhearted people, a picturesque place that has lent its name to the national Mexican beverage par excellence: Tequila. Your journey begins by passing through the Agave Landscape, named by UNESCO in 2006 as Cultural heritage for all Mankind, visible along both sides of the highway about halfway through your trip to Tequila, Jalisco. When you arrive at your destination, you won't be able to miss it; the smell of cooked agave will welcome you along with our ovens and smokestacks, the latter being monuments erected in honor of our emblematic beverage. From then on, everything you decide to do in Tequila will be an unforgettable experience. You will learn how tequila is made, wander down its streets or hop on a train or bus to see all the historic landmarks we have as well as enjoy delicious refreshments under the arches next to the main square or visit La Capilla, a 70-year old cantina where you will be greeted by its founder, Don Javiercito. A visit to Tequila is to learn and taste a little more of our Mexico. I invite you to come and I guarantee you will never regret it. Experience and enjoy our Magical Town of Tequila!

www.tequilajalisco.gob.mx Direccion Turismo Tequila


20 Cómodas habitaciones Caja de seguridad Servicio a cuartos Internet inalámbrico de alta velocidad Climatización y ventilación Piscina Jacuzzi Salones de negocios Spa con vapor y sauna Restaurante Bar Terrazas y Jardines para eventos Estacionamiento exclusivo Exhibición y venta de los mejores tequilas

Calle Calle México México No. No. 138 138 Tel. Tel. (374) (374) 742-4242 742-4242 Tequila Tequila Jal., Jal., Méx. Méx. www.losabolengos.com www.losabolengos.com

Los Abolengos Grand Class Casona Hotel

15 HABITACIONES CON: * AIRE ACONDICIONADO * T.V. POR CABLE * TELÉFONO * INTERNET INALÁMBRICO * JACUZZI * SERVICIO DE LAVANDERIA

CONTAMOS CON AMPLIO ESTACIONAMIENTO, ALBERCA, TIENDA DE SUVENIR Y TERRAZA PARA EVENTOS. Las destilerías de tequila están a 10 minutos a pie. Nicolás Bravo No. 230 Tel. (374)742-3510 Tequila, Jal,. Méx. www.quintatequillan.com www.quintatequillan.com www.quintatequillan.com Quinta Tequillan Quinta Tequillan Quinta Tequillan

Hotel Plaza Rubio

Restaurant Terraza Bonitos Jardines Wi-Fi Excelente ubicación

Av. Hidalgo No. 100 Tels. (374) 742-4422 / 742-3131/ 01800-8383-474 Col. Centro C.P. 46400 Tequila, Jal., Méx. www.hotelplazarubio.mx

83

TEQUILA

Usted tendrá una experiencia inolvidable en Tequila


De paseo por el centro histórico de Tequila

A stroll through Tequila´s historic dowtown

1.- Templo de Santiago Apóstol 2.- Volcán de Tequila 3.- Paseo a Destilerías 4.- Los Lavaderos

5.- Paisaje Agavero 6.- Museo Nacional de Tequila MUNAT 7.- Corredor Industrial del Tequila 8.- Mirador El Chiquihuitillo

N

8

E Niños Héroes

O

6 S

er S

México

3 7

vi Ja o. c F

Valle dro

E

Lean

auz a Mora

Fco. Madero Stos. Degollado

E E

E

M. Abasolo

Av. Sixto Gorjón

Hidalgo

Ramón Corona

1

E

4 Michoacán

TEQUILA ATRACTIVOS TURÍSTICOS

2

5

ESTADO DE JALISCO, MÉX.

Tequila Pto. Vallarta

Zapopan Tlajomulco

84

Guadalajara

Tonalá Tlaquepaque Chapala


Coctel de bienvenida. Concierge. La Taberna del Cofrade | Restaurante temático-bar Transportación en Tequila Jalisco (sin costo). Cava de añejamiento | Tienda boutique La Cava Guía-antrión en la realización de actividades (experiencias). Fábrica de Tequila La Cofradía Internet inalámbrico. Fábrica de cerámica “Arte en Fuego”. Estacionamiento. Museo de sitio del tequila La Cofradía Transportación aeropuerto-hotel-aeropuerto (costo adicional). Servicio a la habitación. Calle La Cofradía No.1297 Tels: (374) 742 1418, 742 1015, 74 2 3677 Col. La Cofradía, C.P. 46400 Tequila Jal. www.tequilacofradia.com.mx Cofradia360

@cofradia360

.Galería Tierra Mágica .Café & Barel Tejaban de Don Cuco .Vinos y Licores Magallanes - Tequilas y Más Recorridos Turísticos - Ecoturismo y Turismo religioso - Tequilas y Empresas Tequileras

Habitaciones privilegiadas

Posada Tierra Magica

Contamos con servicio de transportacion Guadalajara-Tequila

Jesús Rodríguez de Hijar # 25 Tel y Fax. (374) 742.1414 C.P. 46400 Tequila, Jal. www.tierramagica.com.mx

-Mariscos -Carnes -Birria El delicioso sabor de casa...

Carta de vinos de mesa y Cervezas Importadas

el placer de comer bien

Todos los sábados

Música en Vivo Benito Juárez No.92 (Atrás de la Parroquia) Centro, Tel. (374) 742-2794 Tequila, Jal.

Real Marinero

Sección de platillos bajos en grasa y platillos infantiles

Horarios: 8:00 am a 10:00 pm (lunes-viernes) y 8:00 am a 12:00 pm (sábados y domingos)

José Cuervo No. 13 Tel. (379) 742 3085 Col. Centro, Tequila, Jal. www.grupolaposta.mx LA Tetera Grupo LA Posta

Con el sazón del agave en su platillo Música en Vivo Viernes, Sábado y Domingo

Facilidades a minusválidos

Estacionamiento público

Restaurante FONDA Cholula Carretera Internacional No. 604 Tels. (374) 742-1959 y 742-1079 Col. Infonavit, C.P. 46400 Tequila, Jal. www.grupolaposta.mx

Horario: Lunes a Domingo de 8 a 20 hrs.

Terraza: disfruta de una deliciosa velada o de un rico atardecer. Jardines: deja que tus hijos disfruten la tranquilidad de un pueblo mágico. Galerías: Degusta los sabores tradicionales en nuestras galerías.

Cocina: Vive nuestra pasión: la cocina de casa.

Carretera Int. No. 604 Tels. (374) 742-1959 y 742-1079 Col. Infonavit, C.P. 46400 Tequila, Jal. www.laposta.mx LA POSTA, restaurante de cocina ranchera

85

TEQUILA

Horarios: Lunes a Jueves 12:00 a 20:00 hrs Sábados y Domingos 9:00 a 22:00 hrs Viernes 12:00 a 1:00am


1

2

3

4

5

1 TEMPLO DEL SANTO SANTIAGO APÓSTOL

1 SANTO SANTIAGO APOSTLE CHURCH

Data del siglo XVIII a cargo del alarife Martín Casillas. Hoy Templo de la Purísima. De fachada de piedra, esta construcción tiene torre de un cuerpo con pilastras estípites flanqueando los vanos.

Built by Master Builder Martin Casillas in the XVIII century, it is now known as Purisima Church. It has a stone façade, and a tower with a pyramidal column flanked by open spaces.

2 VOLCÁN DE TEQUILA

........................... 2 TEQUILA VOLCANO ........................

Desde ahí puede observarse, en días despejados, el Valle de Tequila y el de Atemajac. El volcán de Tequila se eleva 1,500 metros desde su base y 3,000 metros sobre el nivel del mar.

On a clear day you can see Tequila valley or even Atemajac valley from the top. Tequila Volcano stands 1,500 meters tall from its base and 3,000 meters above sea level.

........................................................................................ 3 PASEOS A DESTILERÍAS

3 DISTILLERY TOURS

En las Destilerías conocerás el proceso de elaboración de tan majestuosa bebida de principio a fin, además podrás degustar de una gran variedad de cocteles, catas y vivir experiencias únicas de maridaje con Tequila... .......................

A tour of a distillery will teach you the production process of this majestic beverage from start to finish. You may also enjoy a wide variety of cocktails, tasting sessions and have the unique experience of food and tequila pairing..

.......................................................................................... 4 LOS LAVADEROS

6

En 1918 se construyeron 83 lavaderos por la escasez de agua que existía en la población, ahí las mujeres restregaban sus prendas para ser lavadas. En el año 2005 los lavaderos fueron remodelados y actualmente cuentan con jardines y andadores. .

5 PAISAJE AGAVERO Admire sus azulados paisajes y disfrute de sus campos agaveros para poner en práctica sus habilidades al realizar tu propia Jima, plantar un hijuelo, pasear a caballo o en bicicleta por los esplendorosos paisajes del valle ó de la barranca.

6 MUSEO NACIONAL DEL TEQUILA MUNAT

7

Fue inaugurado en el año 2000 y cuenta salas de exposición, auditorio, y un bello patio central, donde se ve un antiguo molino para las piñas del agave, parte del proceso rústico de la producción del Tequila.

7 CORREDOR INDUSTRIAL DEL TEQUILA

TEQUILA ATRACTIVOS TURÍSTICOS

Encontramos las primeras empresas tequileras ya de manera industrializada. Actualmente el área se encuentra protegida por la UNESCO ya que forma parte del Patrimonio Cultural de la Humanidad junto con el paisaje Agavero.

8 MIRADOR CHIQUIHUITILLO 8

Ubicado en la barranca de Tequila en el segundo descanso del Padre Toribio, después de ser martirizado. Horario de 7:00 am a 10:00 pm..........................

.....................................

86

.

4 WASHBASINS Eighty-three washbasins were built in 1918 due to the scarcity of water in town, where women could scrub and wash clothes. The washbasins were remodeled in 2005 and currently are surrounded by gardens and footpaths.

5 AGAVE LANDSCAPE Admire the blue landscape of the agave fields where you can practice your skills at harvesting, plant an agave shoot or ride a horse or bike through the splendid scenery of the valley or down the gorge.

. 6 NATIONAL TEQUILA MUSEUM Inaugurated in 2000, it has exhibit halls, an auditorium and a lovely central patio housing an antique millstone for agave heads, part of the tequila production process.

7 TEQUILA INDUSTRIAL CORRIDOR The first truly industrialized tequila companies are located here. The surrounding area is currently under the protection of UNESCO since it is part of the World Heritage Site along with the agave landscape....

8 CHUIQUIHUITILLO LOOKOUT Located in Tequila gorge, this was Father Toribio's second burial site after his martyrdom. It is open on 7 a.m. to 8 p.m. ................................... .


Este pueblo mágico ubicado al sur del estado de Jalisco nos rodea con un ambiente de sierra y naturaleza y nos hace sentir orgullosos de vivir en estas tierras de colores del cual desprende el significado de Tapalpa. Por lo que el color turquesa del cielo, el verde esmeralda del bosque y el rojo de la tierra fusionan un paisaje maravilloso. Tapalpa es un pueblo para venir a relajarse y dejar a un lado el estrés disfrutando de sus paisajes y centros turísticos, entre los que se pueden llegar a mencionar son: Los templos (El viejo construido a piedra y el nuevo construido con ladrillo rojo) también zonas como las llamativas “Piedras” ubicadas a pocos kilómetros del pueblo y también el excitante Salto del Nogal que enlaza al terminar a “La Presa del Nogal”. Y para terminar no puedes irte sin antes disfrutar de la rica gastronomía típica, llena de sabores y olores. El platillo típico por excelencia: El Borrego al pastor. Los apetitosos tamales de acelga acompañados de atole de cajeta, guayaba, vainilla y mora. Además de los platillos caseros que ofrecen los restaurantes de la región. Por la noche merendar con un rico chocolate caliente y un delicioso pan, a lado de una chimenea dentro de una cálida Cabaña en los adentros del bosque o bien en un hotel que de igual forma la gente cálida del pueblo recibe con los brazos abiertos a todos sus residentes. Tapalpa, “Tierra de Colores” o “Lugar situado en lo Alto”, es un sitio de gran colorido que se caracteriza por su tranquilidad y su riqueza natural y cultural. ¡Te invita a conocer aún más!

This Magical Town located in the southern part of the State of Jalisco is immersed in an atmosphere of mountains and nature that makes us proud to live in this colorful land that gives meaning to Tapalpa. The turquoise sky, emerald green of the woods and the red earth merge into marvelous scenery. Tapalpa is a town for relaxing and letting your stress slip away, for enjoying the landscape and tourist attractions. Some of them worth mentioning are: the churches (the old stone one and the new red brick one), the area known as “Piedras” (Rocks) a few miles out of town and the exciting Nogal Waterfall at the end of Nogal Dam. But you can't leave without tasting our delicious typical cooking with its flavors and aromas. One typical dish is lamb cooked in an open pit as well as appetizing Swiss chard tamales accompanied by caramel, guava, vanilla or berry atole, a hot cornmeal-based beverage. You can also find home cooking at a number of local restaurants. Supper at night consists of a cup of hot chocolate and pastry next to the fireplace in a cozy cabin deep in the woods, or at a hotel with the same warm local hospitality in a town that welcomes visitors with wide open arms. Tapalpa, “land of Colors” or a “Place on High Ground”, is a colorful place noted for its peacefulness and natural and cultural riches. I invite you to get to know us better.

www.tapalpa-magico.gob.mx www.tapalpaturistico.com Tapalpeando Ayuntamiento Tapalpa

TAPALPA

Atentamente / Sincerely Lic. Martín Daniel Bacilio Presidente Municipal / Mayor of Tapalpa

87


De paseo por el centro histórico de Tapalpa

A stroll through Tapalpa´s historic dowtown

5.- Cascada Salto del Nogal 6.- Lienzo Charro 7.- Eko Park

rma

Refo 16 de Sept.

Juárez

s

rre

ro

Morelo

Hidalgo 3

ue

1

TAPALPA ATRACTIVOS TURÍSTICOS

ia

López

5

7

ESTADO DE JALISCO, MÉX.

illo

An

Guadalajara Tonalá Zapopan Tlaquepaque Tlajomulco

Pto. Vallarta

rifé Pe

o

88

ric

Chapala

Tapalpa

en Indep

denc

6

Ignacio T. 4

G V.

Raúl Quintero

o

n

egó Obr

ero

oros

. I. M

Matam

Bracamontes

Agustín Yañez

Fc

2

ad

Rayón

m Ayunta

oro R. C

iento

na

1.- Plaza Principal 2.- Las Piedrotas 3.- Parroquia de Nuestra Sra. de Guadalupe 4.- Presa del Nogal


Confort, Naturaleza y Descanso

T A P A L P A

A 10

minutos del centro de Tapalpa

Salón * Actividades * Grupos Empresariales * Salón y Jardín para eventos * Promociones - Bodas - Lunadas - Seminarios - XV Años - Parque Montereal Aventura - Convenciones - Bautizos y más. Monterra Tapalpa Cabañas Prolongación Ayuntamiento No. 30 Col. Casa Blanca, Tapalpa, Jal., México. Tel. 01 (343) 432-02-61 contacto@monterratapalpa.com eventosygrupos@monterratapalpa.com www.monterratapalpa.com

Servicios: TV con cable Estancia con Chimenea Internet wi–fi, Coffe Break Estacionamiento Privado Sala de Juntas Atención a Grupos y Empresas Parque de Aventura Eventos Especiales Banquetes

20 Diferentes Habitaciones *Sencillas * Dobles * Triples * Cuádruples * Familiares hasta para 7 personas.

TAPALPA

º º º º º º º º º º

Contamos con convenios para que puedas disfrutar de diferentes actividades como: Campo de golf, Renta de cuatrimotos, Renta de caballos, SPA holístico, Parques extremos, Pesca deportiva, Renta de bicicletas, Vuelo en parapente, Rappel y Tirolesas.

Juárez No. 229, Col. Centro, Tapalpa, Jal . Tel.: 01 (343) 432-05-89, reservaciones@realtapalpa.com www.realtapalpa.com Hotel Posada Real Tapalpa

89


1

2

3

4

1 PLAZA PRINCIPAL

1 MAIN SQUARE

Disfrutará en su recorrido de una gran variedad de monumentos que son parte de su historia. Encontrará también la gran variedad de comercios, restaurantes y hoteles; además de disfrutar de exposiciones y conciertos.

You will enjoy a tour of the large number of monuments that are part of our history. You will find a great variety of shops, restaurants and hotels as well as exhibits and concerts.

2 LAS PIEDROTAS

5

Su origen es incierto… se habla de meteoritos que cayeron hace miles de años, que estaban bajo tierra y que el agua las descubrió, pero en realidad es un bello paraje de varias rocas monolíticas de tamaño colosolal, digno de conocer y disfrutar.

........................... 2 LAS PIEDROTAS (BIG ROCKS) ........................ Their origin is a mystery…some say they are meteorites that fell thousands of years ago, or that they were underground and uncovered by water, but truth be told, they make a lovely site of huge several monolithic rocks worth seeing and enjoying.

3 OUR LADY OF GUADALUPE CHURCH 3 PARROQUIA DE NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE Sustituyó al Templo Viejo de San Antonio debido a sus condiciones precarias. Tardó 27 años su construcción, concluyéndose en 1976 con la ayuda de todo el pueblo, y hoy es una de las muestras arqueológicas más representativas de Tapalpa.

It replaced the old San Antonio Church due to the latter's precarious condition. It took 27 years to build and construction was completed in 1876 thanks to help from the entire town. Today it is one of Tapalpa's most representative samples of architecture.

4 EL NOGAL DAM 4 PRESA DEL NOGAL 6

Ideal para practicar deportes acuáticos como: El veleo, el kayak y el remo. Referente a la pesca se pueden encontrar especies como: Bagre, lobina y trucha; además de habitar también garzas y patos.

It is the perfect spot for practicing water sports such as sailing, kayaking and rowing, as well as fishing for catfish, bass and trout. It is also home to ducks and herons.

5 SALTO DE NOGAL WATERFALL 5 CASCADA SALTO DEL NOGAL Es la cascada más alta de Jalisco, con una caída de agua de 105 mts. de altura rodeada de bosques de pino y encino, en cuyas paredes se pueden practicar diversas actividades de alpinismo y montañismo.

TAPALPA ATRACTIVOS TURÍSTICOS

. 6 FUNDIDORA DE FERRERÍA DE TULA .Se encuentra cerca de Tapala en la comunidad de 7

Ferrería y fue clave en la economía municipal hasta principios del siglo XX fabricando estructuras en hierro dulce. Actualmente se trabaja en la restauración de la fundidora.

7 EKO PARK Es un magnífico parque de 7,000 hectáreas de aventura en el bosque de Tapalpa donde se ofrecen varias actividades como: Canopy tour, rapel, zona de retos, gocha, escalada, caminatas, cabalgatas y muchas, cosas más, visítenos: www.ekopark.com.mx

90

The highest waterfall in Jalisco with a 105-meter fall is surrounded by pine and oak forest. Its walls are a popular place for mountain climbing and rappel.

6 ERRERIA DE TULA FOUNDRY The neighboring town of Ferreria was key to the municipality's economy in the early XX century, manufacturing soft iron structures. The foundry is currently being restored.....

7 EKO PARK This a magnificent 7,000 hectare adventure park in the Tapalpa woods offers several activities: canopy tours, challenge zone, climbing, hiking, horseback riding and much more. Check us out at www.ekopark.com.mx.


HOTEL POSADA LA LOMA

Restaurant Bar Campestre El

Vergel

Salón de Eventos

El Ajusco

· 30 habitaciones hasta para 10 personas. · TV con Cable. · Internet Inalámbrico. · Estacionamiento en nuestras propias instalaciones. · Grupos Escolares o Empresariales. · Banquetes y Eventos.

Oficinas en Guadalajara Jalisco: Penitenciaria #587-7 Tel y Fax: 01 (33) 3826-30-76

Atención especial a grupos y eventos 044-333-148-6595

Bracamontes # 197 Tel y Fax: 01 (343) 432-01-68 C.P. 49340 Tapalpa Jalisco. jorgevazquez@lalomayelvergel.com www.lalomayelvergel.com

Azteca CUATRIMOTOS

M.R.

UNA AVENTU

EN EL BOSQUE

Comodidad Naturaleza Diversión Privasidad

Contáctenos y Reserve: Oficina matriz, Av. Patria No. 2756 Zapopan, Jal. México. Tel. (33) 36 20 80 41 Lada nacional 01 800 720 80 41

Contamos con sucursal en

Piedrotas

Eventos Especiales, Bodas, Comidas para grupos, Convenciones, etc.

Amor Corazón... En donde el arte y la comida se fusionan con la naturaleza.

Carretera Tapalapa-Juanacatlán Tels. 01 (33) 3647-62-23 y 3647-63-83

RE ST

RE ST

www.cabanastapalpasierradeltecuan.com cabañas tapalpa sierra del tecuan TE CAMP RAN E AU

ez c La M alera

Cuatrimotos Azteca

Lugar ideal para cursos ó reuniones ejecutivas

D E TA PA L PA

Luis Enrique Bracamontes Num. 245 Matamoros Num. 207 (Plaza Principal). Tapalpa, Jalisco. www.cuatrimotosazteca.com

Tels.

(33) 1394-81-01 (33) 3954-12-52 Cel. 044 (33) 3190-2940

Contamos con estacionamiento para que dejes tu auto.

Ignacio T. Lopez #6 entre Bracamontes y Quintero Zona Centro Tapalpa, Jal., Méx.

restaurant la mezcalera Eventos sociales Grupos Venta de productos de Tapalpa Paseos en ponys Juegos infantiles Áreas verdes

Carr. La Frontera - Atemajac de Brizuela km. 2.5 Tapalpa, Jal., Méx. Tel. 01 (343) 410-80-07 www.lamezcalera.com.mx

www.motostapalpa.com

91

TAPALPA

Cabañas Restaurante Amor Corazón Campamentos Charly Bear


Es un placer abrir las puertas de nuestro municipio para todas las personas que nos honran con su visita. Agradezco el tiempo que se tomaron para llegar a este bello rincón de Jalisco. Es mi deseo que conozcan mejor nuestra historia y nuestras costumbres, pero sobretodo, que conozcan a nuestra gente.

MAZAMITLA

Nuestra gente se caracteriza por tener un sentido enorme de proteger y conservar celosamente sus tradiciones y el medio ambiente, influencia que hemos heredado de nuestros padres y abuelos, por ejemplo, nuestros platos típicos, los productos lácteos, conservas y ponches son un manjar al paladar a través de esta revista te presentamos información sobre nuestra historia y tradición como pueblo mágico, verás información acerca de cada una de nuestras costumbres que nos identifican. Aprenderás de lugares turísticos que puedes visitar y así conocer más de cerca nuestro querido pueblo en un marco de cultura, eco turismo, tradición, arte y folclor. Puedes saber que es la Suiza mexicana, pero nada será como sentirlo, en sus cabañas, en el paisaje de montaña, en la belleza de sus calles. La naturaleza es uno de los principales atractivos del municipio, lo que se puede entender si se visita el Cerro del Tigre, una elevación que ofrece mucho oxígeno, magnífica vegetación y vistas incomparables del pueblo y los volcanes. Mazamitla tienen un encanto especial el clima frío y el aire puro trae consigo ideas magníficas de viaje, está dotada de una enorme belleza natural, conservando aun la hospitalidad de que caracteriza a un pueblo serrano, los habitantes han puesto mucho de su parte para mantenerle al pueblo su personalidad montuna, libre y provinciana, con sus fachadas blancas y techos a dos aguas, con tejas rojas, que le dan un estilo que la hace pertenecer definitivamente al bosque, personalidad que le ha valido muchos reconocimientos y halagos de quien tiene la suerte de visitarla. Con todo esto Mazamitla es un pueblo más para visitar y uno de los destinos favoritos del turista que quiere conocer Jalisco.

It is my pleasure to open the gates to our municipality to all those who honor us with their visit. I appreciate the time it took you to arrive at this lovely corner of Jalisco. I hope you learn more about our history and traditions but more importantly that you get to know our people. Our people are noted for feeling an enormous obligation to protect and zealously preserve their traditions and the environment, a legacy we have inherited from our parents and grandparents. For instance, our typical dishes, dairy products, jarred fruit and punch, are a treat for your taste buds. We will give you information in this magazine about our history and traditions as a Magical Town and you will read about each of the customs that identify us. You will read about tourist spots you may visit and learn more about our beloved town within a framework of culture, ecotourism, tradition, art and folklore. You will learn that we are known as the Mexican Switzerland but nothing can compare to experiencing it in one of its cabins set in mountain scenery, and in the beauty of its streets. Nature is one of the town's major attractions; you will understand this better with a visit to Tiger Hill, a height offering clean air, magnificent vegetation and incomparable views of the towns and neighboring volcanoes. Mazamitla has a special charm; its cool climate and pure air inspire a magnificent idea for your next trip. It is brimming with enormous natural beauty with the hospitality that characterizes a provincial mountain community, buildings painted white with red tiled gabled roofs, giving it a style fitting for the woods and a personality that has earned recognition and compliments from those lucky enough to have visited here. All this makes Mazamitla a town worth visiting and and a favorite destination for tourists wanting to know more about Jalisco. The entire City Hall staff works everyday to make your trip a pleasant delectable experience. So come visit us and give us a reason to have a fiesta and be happy. You will always be welcome!

Todo el personal de nuestra Administración Municipal está trabajando día a día para que su visita sea una agradable experiencia, amena, instructiva y deleitable. Así que, ven, visítanos; para nosotros sera motivo de fiesta y alegría. ¡Siempre serán bienvenidos! ¡Los Esperamos!

Atentamente / Sincerely M.V.Z. Eduardo Anaya Ruan Presidente Municipal / Mayor of Mazamitla

92

We will be expecting you.

www.mazamitla.gob.mx Mazamitla Intenso Turismo


* Suite Luna Llena * Cabaña Luna Plata * Cabaña Luna Oro * Cabaña Luna Diamante * Cabaña Luna Platino

* Amplio estacionamiento * Terraza de usos múltiples * Terraza en cada una de las cabañas * Areas verdes * Areas de juegos infantiles * Seguridad 24 horas

Recepción

Seguridad

Naturaleza

Terraza

Camino Real El Chorro, Mazamitla, Jalisco, México. Reservaciones (0133) 36-311-794, (0133) 88-512-852 bosquelaluna@bosquelaluna.com.mx www.bosquelaluna.com.mx Bosque La Luna

VISTA MAZAMITLA

SIERRA

Nuestras Nuestras cabañas cabañas justo justo en en medio medio del del bosque bosque

* Cabañas * Naturaleza * Juegos y Diversión * Eventos Sociales * Centros de Negocios * Restaurante *Spa Servicio y Vigilancia las 24 hrs. Carretera Mazamitla - Tamazula Km. 5 C.P. 49500 Mazamitla, Jalisco México. Reservaciones Tels. (382) 5380 770 / 5381 400 / 5381 401 Lada sin costo: 01 800 685 2686 info@sierravista.mx www.sierravista.mx @SierraVistaM Sierra Vista cabañas Mazamitla - restaurante y parque

93


De paseo por el centro histórico de Mazamitla

A stroll through Mazamitla´s historic dowtown

1.- Presidencia Municipal 2.- Arroyo Encantado 3.- Parroquia de San Cristóbal 4.- Plaza Principal

5.- Mercado Municipal 6.- Ruta Sierra del Tigre 7.- Los Cazos 8.- Cascada El Salto

A Fraccionamiento Los Cazos

2

E

J Ch acint ava o rría

Prie

a

uez íng om eD

5

alg

efa

o

Jos

uár ez

Ort

Hid

4

iz d

Leo

dán Ser

ez

Pin oS

iles Aqu

. I. M

Nez

tlah uac

o

Cui

tl

16

de

tláh u

Sep

tiem

bre

ac

Ref

orm

a

oc

óyo

Cu auh tem

ATRACTIVOS TURÍSTICOS MAZAMITLA

Juár

Fco

na

na V icar

3

ade r

xica

io

s

1

Rev . Me

ier

ana ant J. S

aría

O

Jav

mo ller Gui

Góm ez F

N

Min

nde

S

to

uel C Mat árden as a

Alle

Man

cía

7

Gar

8

y Cascadas El Salto

6 A La Sierra del Tigre

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Pto. Vallarta

Guadalajara

Zapopan Tlajomulco

Tonalá Tlaquepaque Chapala

Mazamitla

94


Restaurant

Spa & Health club

Entretenimiento

Deporte y Aventura

BEST WESTERN Sierra Mazamitla está rodeado de bosques místicos donde encontrarás un destino mágico. Con nosotros podrás disfrutar en familia o consentirte en pareja. Contamos con dos tipos de cabañas, para dos y hasta para cuatro personas.

Best Western Sierra Mazamitla

Hotel Best Western Sierra Mazamitla

Llámanos: 01 800 590 4306 | Guadalajara: 01 (33) 1378-9200 | Mazamitla 01 (382) 538-1583 reservaciones@hotelsierramazamitla.com www.bestwesternmazamitla.com

ESCONDIDO

Cabañas Suite 2 Recámaras

Restaurante Las Moras Quinta del Bosque

Actividades En Sitio En Mazamitla

Eventos Bodas Grupos

HOTEL DE MONTAÑA

Vista Nevada # 100 Fracc. Pueblo Bonito Mazamitla, Jalisco. C.P. 49500 Llámanos: 01 800 590 4306 Guadalajara: 01 (33) 1378-9300 Mazamitla 01 (382) 538-0215

reservaciones@bosqueescondido.com.mx www.bosqueescondido.com.mx Bosque Escondido Club de Montaña & Spa @bosqueescondido

Cabañas Restaurante La Carreta Spa Salones para Eventos

* * * * * * * * * *

25 Habitaciones 2 Salones de negocios Capilla Salones para Reuniones Consejería Comedor Áreas Verdes Área de juegos infantiles Canchas de Tenis Estacionamiento

Huerta Real, Mazamitla Jalisco México Reforma 36, Mazamitla, Jalisco. Tel 01 382 53 80993 y 94

Lada sin costo: 01 800 8303596 contacto@huertareal.com www.huertareal.com

Restaurant Posada Mazamitla

70 Años

de Servicio Loma Bonita # 27 Col. Centro, Tels. 01 (382) 538.0044 y (33) 3610-0731 ext. 132 Mazamitla, Jalisco, México. C.P. 49500 Reservaciones: reservasiones@sierraparaisohotel.com www.sierraparaisohotel.com Mazamitla Sierra Paraiso

Horario: De 8:00 a 19:00 Hrs. Cerramos los Miércoles.

Desayunos y Comidas con el mejor sabor! Hidalgo No. 2, (a un costado de la Plaza Principal) Tel. (382) 538-06-08 Mazamitla, Jal.

95

MAZAMITLA

HOTEL & RESTAURANTE


1

2

3

4

1 PRESIDENCIA MUNICIPAL Localizada a un costado de la Plaza Principal, la cual esta hecha con muros de ladrillo y techo de duela y teja. 2 ARROLLO ENCANTADO Como su nombre lo indica es un lugar que tiene magia por sus arroyos y canteras, sus bosques, su flora, su fauna, sus puentes de madera y la magia de la montaña.

5

3 PARROQUIA DE SAN CRISTOBAL Construcción de influencia arquitectónica China, es toda una atracción cultural que se encuentra frente a la Plaza Principal, en el centro cívico José Parres Arias. 4 PLAZA PRINCIPAL Sin duda es un atractivo imprescindible en tu visita a este Pueblo Mágico, donde encontraras su quiosco que es uno de los símbolos más identificables del Municipio.

6

5 MERCADO PRINCIPAL Encontraras diversos antojitos, como gorditas, menudo, tostadas, birria, tamales, sopes, jugos y champurrados.

ATRACTIVOS TURÍSTICOS MAZAMITLA

6 RUTA SIERRA DEL TIGRE Encantador paraje, poblado por pinos, robles, encinos y árboles de capulín, tejocote y pera que se extienden a lo largo y ancho de sus ondulantes lomas. Su cima casi mide los 5 mil pies de altura y se puede disfrutar de las mejores vistas de la región.

7

7 LOS CAZOS En este bello lugar pasó su luna de miel la actriz norteamericana Elizabeth Taylor podrás encontrar infinidad de senderos, arroyos, casas de montaña, flora y fauna, el arroyo encantado y la cascada de El Salto. 8 CASCADA EL SALTO Mide 30 metros de altura. El lugar ha servido como fuente de inspiración para canciones y poemas, además de haber funcionado como locación para una filmación cinematográfica. .

8

.....................................

96

.

1 CITY HALL Located next to the main square, it is built out of brick walls and has a shingled tile roof. 2 ENCHANTED BROOK As its name suggests, this spot reeks of magic in its brooks and rocks, wooded areas, flora and fauna, wooden bridges and the magic of the mountain. 3 SAN CRISTOBAL CHURCH With hints of Chinese architecture, the building is a cultural attraction facing the main square within the Jose Parres Arias Civic Center. 4 MAIN SQUARE A must when you visit this Magical Town, its kiosk is one the symbols identifying the municipality. 5 MUNICIPAL MARKET You will find typical dishes such as gorditas, tostadas, birria, tamales, sopes, different kinds of juice and chocolate shakes known as champurrado. 6 TIGER MOUNTAIN A charming natural area with pine trees, oak and capulin cherry, hawthorn and pear orchards winding up and down the rolling hillsides. The peak is almost 5,000 feet above sea level and has the best view of the region. 7 ROAD TO LOS CAZOS American actress Elizabeth Taylor spent her honeymoon in this lovely spot. There are countless trails, brooks, mountain homes, flora and fauna, the Enchanted Brook and El Salto waterfall. 8 EL SALTO WATERFALL 30 meters high, it has been the inspiration of songs and poetry as well as a movie location.

.


LAGOS DE MORENO, JALISCO, MÉX. PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD Y PUEBLO MÁGICO WORLD HERITAGE AND MAGICAL TOWN

Destaca por tener el centro histórico mejor conservado de Jalisco; y es el lugar ideal para conocer la riqueza y costumbres de la vida colonial. Caminar por sus calles y plazas nos resulta además de grato, un paseo de arte y cultura resaltando la conservación de su patrimonio, motivo por el cual fue declarada Zona de Monumentos Históricos por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), en 1989 . El 1 de Agosto del 2010, fue nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO dentro del camino Real “tierra adentro”, y el 16 de Noviembre del 2012 recibe el nombramiento de Pueblo Mágico por la Secretaría de Turismo Federal. El corazón de la ciudad alberga los edificios civiles y religiosos más señoriales construidos en su mayoría durante los siglos XVIII y XIX, y en los que destaca la arquitectura barroca y neoclásica agrupados en 149 manzanas en las que se concentran alrededor de 356 inmuebles catalogados por el INAH.

Lagos de Moreno, founded 451 years ago, is a city that captures the soul of Jalisco and Mexico. Noted for having the best preserved downtown area in the State, it is an ideal spot for learning about the riches and customs of colonial life. Strolling down its streets and through its squares, besides being a pleasant experience, is a walk through the culture and art underscoring its heritage. This is why it was declared a Historical Monument Zone by the National Anthropology and History Institute (INAH) in 1989, named World Heritage by UNESCO on August 1, 2010 along the Camino Real, and received the designation of Magical Town by the Federal Ministry of Tourism on November 16, 2012. The heart of the city houses majestic civil and religious buildings, most built in the XVIII and XIX centuries. Basically baroque and neoclassic architecture, they are grouped in a 149-block area, including 356 buildings catalogued by INAH.

Dirección de Turismo de Lagos de Moreno, Jalisco. Hidalgo No. 230, Centro Tel. (474) 746-56-22 www.lagosdemoreno.gob.mx Turismo Lagos

TurismoLagosM

LAGOS DE MORENO

Lagos de Moreno con 451 años de antigüedad es la ciudad que recoge el alma de la esencia de Jalisco y de México.


De paseo por el centro histórico de Lagos de Moreno

A stroll through Lagos de Moreno´s historic dowtown

1.- Presidencia Municipal 2.- Puente del Río 3.- Estadio Panamericano 4.- Parroquia de Nuestra Señora de la Asunción

5.- Rinconada Capuchinas 6.- Escuela de Arte Miguel Leandro Guerra 7.- Teatro José Rosas Moreno 8.- Templo el Calvario

8

3

7

Dr. Camarena

Rita Pérez

Pedro Moreno

B. Juárez

Constituyentes

M. Leandro Guerra

ATRACTIVOS TURÍSTICOS LAGOS DE MORENO

Fco. I. Madero

Agustín Rivera

5 de Mayo

5 de Mayo

Fco. I. Madero

Rosas Moreno

Lic. Verdad

República 4

M. Hidalgo

M. Hidalgo

2

6

Luis Moreno

I. Zaragoza Mariano Azuela

B. Juárez

Fco. Glez. León 5

1

ra

ibe

e

se

Pa

ESTADO DE JALISCO, MÉX.

od

Lagos de Moreno

illo

An

Guadalajara Zapopan Tonalá Tlaquepaque ri Pe

Chapala féri

Pto. Vallarta Tlajomulco

co

98

R la


* Restaurant-Bar * Salón Bar * Zona Wi-Fi * Jacuzzi exterior * Patios Coloniales * Caballerizas * Serenatas Románticas (sábados) * Bodas * Eventos Empresariales / Sociales

HACIENDA SEPÚLVEDA HOTEL

SPA Actividades: Spa Alberca Remo en el lago Lunadas Pesca deportiva Paseo a caballo Gimnasio

LAGOS DE MORENO

Carretera Lagos - El Puesto # 3132 Col. Sepúlveda Lagos de Moreno, Jalisco , México C.P 47515 Tel. 01 (474) 746-54-01 Teléfono de Reservaciones: 01 (474) 746-54-01 Número sin costo 01-800-503-83-68 www.haciendasepulveda.com.mx @HaciendaSepulve Hacienda Sepulveda - Hotel & Spa

118 Habitaciones Restaurante Bar Salones para eventos * Cocina Internacional. * Música en Vivo. * Servicio de Banquetes y Eventos.

Blvd. Orozco y Jiménez # 2500 Tels. 01 (474) 746.70.24 al 26 Lada sin costo: 01800 2129626 Lagos de Moreno, Jal. México. ventas@casagrandelagos.com www.casagrandelagos.com Hotel Casa Grande Lagos

foro terrescalli galería restaurante Martes a Domingo de1:00 p.m. a 11:00 p.m.

"TERRESCALLI" un espacio cultural a la altura de la tradición laguense.

Reservaciones: (474) 742 0556 Alfonso de Alba No. 267 Col. Alcaldes, Lagos de Moreno Jal. Méx. www.terrescalli.com

Terrescalli Arte, Cafe y algo más

99


1

2

3

4

5

1 PRESIDENCIA MUNICIPAL

1 CITY HALL

La Presidencia Municipal, antigua Casa Consistorial; de dos plantas y portada cubierta de cantera; balcones de herrería y repisones y columnas adosadas con dintel corintio.

Icity Hall, also the town hall during colonial times, is two stories high with a quarry stone façade, balconies with wrought iron railings, ledges and sills and columns with Corinthian lintels.

2 PUENTE DEL RÍO

........................... 2 RIVER BRIDGE ........................

El puente se comenzó a construir en 1741, pero se terminó e inauguró en 1860, cuando el entonces Presidente de la República, General Miguel Miramón, pasara por él.

Construction on the bridge began in 1741 but it was not finished and inaugurated until 1869 when General Miguel Miramon, at that time President of Mexico, crossed over it.

........................................................................................ 3 ESTADIO PANAMERICANO DE BEISBOL “AMADO REYNOSO” Es un recinto deportivo de arquitectura modernista, funcional y de primer nivel, que lleva el nombre de Armando Reynoso en honor al gran pitcher, potosino de nacimiento y jalisciense por adopción.

ATRACTIVOS TURÍSTICOS LAGOS DE MORENO

....................... 4 PARROQUIA DE NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN

6

Edificada en tres etapas. La primera con una construcción pequeña y techo de paja. En 1596 se inicia la construcción del segundo edificio a la usanza del siglo XVI de adobe y tejamanil. Y en 1741 el obispo de Guadalajara, Juan Gómez de la Parada colocara la primera piedra de lo que sería la actual Parroquia. .

5 RINCONADA CAPUCHINAS Fue construido por el Cura Don Diego Cervantes, quien instalo un beaterio en 1742. En 1755, con anuencia de su majestad Fernando VI, se le otorga la calidad de convento. En la portada del templo destacan los esgrafiados y en su interior las bóvedas con herraduras, retablos neoclásicos y pinturas del siglo XIX. 7

6 ESCUELA DE ARTES MIGUEL LEANDRO GUERRA Tiene su origen en 1834 gracias a la donación del Presbítero Miguel Leandro Guerra. Y a partir de 1963 pasa a ser la actual Escuela de Artes y Oficios donde se imparten clases de pintura, dibujo, danza y música.

7 TEATRO JOSÉ ROSAS MORENO

8

Es uno de los edificios representativos de estilo neoclásico afrancesado, típico exponente de la arquitectura porfiriana. Su construcción inicia en 1867 y se inaugura en 1907 con la ópera Aída de Verdi.

8 TEMPLO EL CALVARIO Símbolo representativo de la ciudad desde 1885. Al visitarle se abre además la oportunidad de admirar desde lo alto, casi la totalidad de la ciudad que se pierde en el horizonte para dar paso al hermoso valle.

100

3 PAN-AMERICAN BASEBALL STADIUM A sports venue with world-class modernist yet functional architecture, it is named after Armando Reynoso, the great pitcher from San Luis Potosi and adopted son of the State of Jalisco...

4 LA ASUNCIÓN PARISH CHURCH It was built during three different periods; at first it was a small building with a thatch roof. Construction on the second church began on 1596, a typical adobe and shingled XVI building of the times. In 1741, Guadalajara Bishop Juan Gomez de la Parada placed the cornerstone of the parish church still standing today.

5 RINCONADA DE CAPUCHINAS Father Diego Cervantes built it in 1742 as a gathering place for pious people. It was bestowed the category of convent in 1755 with the approval of King Fernando the VI. The church door is noted for its scratch work, and the interior for its vaulted ceiling with horseshoes, neoclassic altarpieces and XIX century paintings.

. 6 ARTS AND CRAFTS SCHOOL Its origins date back to 1834 thanks to a donation from Father Miguel Leandro Guerra. In 1963 it became the present Arts and Crafts School, offering painting, drawing, dance and music lessons.

7 JOSE ROSAS MORENO THEATER This building is representative of a neoclassic style with French influence, typical of late XIX century architecture. Construction began in 1867 and it opened in 1907 with the opera Aida by Verdi.....

8 EL CALVARIO CHURCH This church has been the symbol of the city since 1885. Visiting it also gives you the opportunity to have a bird's eye view of almost the entire city that gives way to a lovely valley on the horizon.


* SEGURIDAD * COMODIDAD * UBICACIÓN

* 58 Habitaciones. * Internet Inalámbrico gratuito. * Aire acondicionado. * Llamadas locales gratuitas e ilimitadas. * Salón para juntas de trabajo.

Blvd. Orozco y Jiménez # 216 Col. Alcandes, Lagos de Moreno, Jalisco. Tel. (474) 742.1257 contacto@hotellasfuentes.com.mx www.hotellasfuentes.com.mx Hotel Las Fuentes

inn

H O T E L

D E S C A N S O

N E G O C I O S

Con 72 habitaciones y suites totalmente equipadas para que su estancia sea placentera. * Salón de juntas Don David. * Centro de Negocios. * Gimnasio. * Desayunador Doña Noemí. * Estacionamiento techado. Calle Juárez # 350 Col. Centro, Lagos de Moreno, Jalisco, México. Tels. 52 (474) 741.2021, 741.2029 contacto@lagosinn.com

www.lagosinn.com

VIÑA

LA

Restaurant & Bar

Música en vivo Viernes, sábados y domingos de 4:00 a 5:00 p.m. Horario Lunes a Domingo de: 12:00 p.m. a 12:00 a.m. Hidalgo No. 460 Centro,Teléfono: (474) 742 - 0665 C.P. 47400, Lagos de Moreno, Jalisco, México.

LAGOS DE MORENO

HL LAGOS INN

101


Al ingresar a San Sebastián del Oeste, el paisaje embiste un espectáculo de eminentes montañas revestidas de poblados de pinos de ocote que alberga una gran biodiversidad y un cielo azul preponderante y voluble, acolchonado de nubes caprichosas que acarician los tejados rojos de los hermosos caseríos de antaño. Al caminar por los viejos callejones y calles empedradas se vislumbra algunas haciendas con sus respectivas galeras en ruinas que muestran lo que en una época significó la minería, conservando tesoros de historia y tradiciones que harán que en sus próximas vacaciones desee seguir descubriendo este pueblo mágico y encantador.

Upon entering San Sebastian del Oeste, you are met with a landscape of tall mountains covered with ocote pine trees housing a wide-ranging biodiversity and voluble preponderantly blue skies with patches of whimsical clouds caressing the red-tiled roofs of lovely homes out of yesteryear. As you walk down old cobblestone streets and alleys you will come upon some haciendas with their decrepit buildings in ruin, the remains of a mining past, but that preserve the treasures of history and traditions that will make you want to take your next vacation exploring this charming Magical Town.

www.sansebastiandeloeste.gob.mx San Sebastián del Oeste Pueblo Mágico

SAN SEBASTIÁN DEL OESTE

Atentamente / Sincerely Mtra. Yecenia Pulido Ávalos Presidente Municipal / Mayor of San Sebastián del Oeste

102


Le ofrece calidez, atención personalizada y privacidad.

Un lugar donde la historia y el sabor se fusionan.

Las Habitaciones, tienen nombres de arboles de la región, y fueron decoradas en forma rustica para mantenernos en armonía con el entorno que nos rodea.

Resaturante Los Arrayanes Fusión culinaria creativa que deleita tu paladar.

Servicio para Eventos

Horario de : 13 a 21 hrs. Se cierra Martes y Miércoles

Lerdo de Tejada N°16, Col. el Triángulo Tels: (322) 297-32-25, 200-01-73 y 183-14-13 C.P.46990 San Sebastián del Oeste, Jalisco. www.realsansebastianhotel.com Real de San Sebastian @RealSShotel

Montebello Restaurante San Sebastián del Oeste Calle Pipila No. 11 Centro, Tel. (322) 297-2883 San Sebastián del Oeste, Jalisco, Méx.

Mansión Real

Hotel

Exclusividad, Equilibrio y Naturaleza.

Hotel El Pabellón Mexicano

RESTAURANT

López Mateos No. 1 Centro Tel: (322) 297 0200 San Sebastián del Oeste, Jal., Méx.

SOUVENIRS

CAFE

TIENDA

Horarios: Lunes, Miércoles, Jueves y Viernes 12:00 a 21:00 hrs. Sábado 12:00 a 22:00 hrs. / Domingo 12:00 a 19:30 hrs.

Frente a la Plaza Tel. (322) 297-2856 San Sebastián del Oeste, Jal., Méx. elfortindesansebastian@gmail.com El Fortín de San Sebastian

103

SAN SEBASTIÁN DEL OESTE

5 de Mayo No. 36-A Col. Centro Tels. (322) 297-3275 /2937 San Sebastián del Oeste, Jalisco. www.mansionrealhotel.com Hotel Mansión Real


De paseo por el centro histórico de

San Sebastián del Oeste

1.- Templo de San Sebastián 2.- Plaza Principal 3.- Portal Morelos 4.- Museo Doña Conchita

5.- El Calabozo 6.- Puente Curvo 7.- Panteón Antiguo 8.- La Bufa Mirador

Juárez

5

Ma de ro

SAN SEBASTIÁN DEL OESTE ATRACTIVOS TURÍSTICOS

5d eM ay o

Hidalg o 6

4

Pípila

8

Callejones Camino a las Minas Camino a los Reyes, Templo, Minas y Cascada

ESTADO DE JALISCO, MÉX. Guadalupera Tonalá Zapopan Tlajomulco Tlaquepaque Chapala San Sestiendo dek Oeste Pto. Vallarta

104

E

S

Alc ald e

3

2

5 de M ayo

Lerdo de Tejada

7

1

O

lica Repúb

Gral. Amad o Aguirre

Repúb lica

N


“Una ventana hacia el mundo Natural" En un entorno silvestre... Cada cabaña cuenta con: • 2 recamaras con cama Qeen • 2 baños completos • Tapanco con camas individuales • Cocineta • Comedor • Sala con chimenea • Terraza con vista panorámica distribuidos en 1 nivel y un tapanco

Chalets con acabados rústicos mexicanos, acondicionados para dos personas. Recámara, baño, estudio, chimenea, frigobar, servicio de café y té, tv por satélite, reproductor de DVD, internet inalámbrico, patio privado.

“Consulta Nuestras Promociones”

Organizamos diversas actividades: •Recorridos guiados a cascadas, al pueblo de San Sebastián ó visitas a la ciudad de Pto. Vallarta •Paseos a caballo •Paseos en cuatrimoto •Ciclismo de montaña, entre otros.

Tels. cel: (045) 3221209768 / (045) 3221714075 01(322) 1209768/01 (322) 1714075 San Sebastián del Oeste, Jal., Mexico. www.cabanascumbredelfraile.com.mx

Cabañas Cumbre del Fraile

La Galerita de San Sebastián

Camino a La Galerita No. 62, Tel: (322) 297.3040 Cel: (322) 146.3392 Col. La Otra Banda, San Sebastián del Oeste, Jal., Méx.

www.lagalerita.mx

Ofrecemos excelentes oportunidades de contacto con la naturaleza, mediante el hospedaje de cabañas rústicas ecológicas, hostal y zonas de acampar de bajo impacto ambiental, actividades de ecoturismo y deportes de aventura. Servicios: Servicio de traslado / Zona para acampar / Sendero interpretativo Observación de aves / Rappel / Tirolesa / Escalada en roca / Ciclismo de montaña

Reserva Natural Privada

Pruebe la mejor comida tradicional mexicana, con la mejor vista de San Sebastián del Oeste.

Portero de Mulas

Una finca del siglo XVIII, que te transporta al pasado y te hace sentir como si estuvieras en la época colonial.

RESTAURANTE HOTEL SOUVENIRS Nuestro objetivo es hacerte sentir como en casa.

Los Arcos de Sol

@LosArcosdeSol

Todas las habitaciones se encuentran alrededor del jardín lo que crea un ambiente único en el hotel, cuentan con baño propio, televisión, internet inalámbrico y algunas con televisión satelital.

López Mateos No. 15 Col. Centro Tel: (322) 297-2854 C.P. 46990 San Sebastian del Oeste, Jal., Méx. www.losarcosdelsol.com

105

SAN SEBASTIÁN DEL OESTE

Camino La Estancia - Las Guacas - Puerto Vallarta km 10, Cels. 045 (322) 205 7119 y (322) 205 7152, 01 (322) 150-63-47 San Sebastián del Oeste, Jal., Méx. www.porterodemulas.com.mx


1

2

3

4

1 TEMPLO DE SAN SEBASTIAN... Bella construcción religiosa que data del Siglo XVII y se encuentra en el centro del pueblo, la parroquia fue construida por frailes agustinos siendo su párroco Fray Servando Alonso Poca Sangre. 2 PLAZA PRINCIPAL Data de 1774. La plaza fue construida con el objetivo de dar a conocer documentos durante el siglo XIX. Fue remodelada en su totalidad en el periodo 19831985. Actualmente es centro de recreación para los pobladores.

5

3 HACIENDA JALISCO Ex hacienda minera que data del Siglo XIX. los datos más antiguos con los que se cuenta en el archivo histórico del municipio son de 1885 y 1899. Cuenta además con pinturas, muebles y artículos antiguos. Actualmente se usa como hotel y como museo.

6

4 MUSEO CONCHITA Conserva todo un archivo histórico, una fotografía panorámica de la población que data de 1880 así como de la sociedad, artículos mineros, libros de las tiendas de raya, billetes antiguos de los llamados reales.

SAN SEBASTIÁN DEL OESTE ATRACTIVOS TURÍSTICOS

5 PUENTE CURVO Construcción del siglo XIX. Localizado a solo dos cuadras de la plaza principal. Por ahí pasa un pequeño arroyo de temporal con una pequeña cascada; tiene unas dimensiones aproximadas de 30 metros de longitud y 6 metros de anchura.

7

6 LA BUFA MIRADOR Montaña situada a los 2,506 msnm. Ofrece una extraordinaria vista de San Sebastián del Oeste y de todo el entorno que le rodea. Se admira la ciudad de Puerto Vallarta y la Bahía de Banderas, así como la majestuosidad del amanecer y el atardecer. 7 PORTAL MORELOS Rodeando a la plaza principal se encuentra esta construcción antigua la cual fue elaborada por etapas específicamente para comercios que importaban su mercancía principalmente francesa a finales del siglo XIX

8

106

8 PANTEÓN ANTIGUO Data del siglo XIX. Cuenta con cinco mausoleos. El panteón antiguo fue mandado a hacer por parte de la iglesia. Posteriormente se viene la separación de la iglesia con el gobierno y se cambió a donde actualmente se tiene el panteón. .

1 SAN SEBASTIAN MARTYR CHURCH This lovely religious building, located downtown, was built by Augustine Friars. The first parish pastor was Friar Servando Alonso Poca Sangre. 2 MAIN SQUARE The square was built in 1774 for the purpose of posting documents during the XVIII century. It was completely remodeled between 1983 y 1984 and is now a recreational center for the local inhabitants. 3 JALISCO HACIENDA.... A former mining hacienda dating back to the XIX century, the oldest references to it can be found in the Municipal Historical Archives from 1885 and 1899. The hacienda has antique paintings, furniture and objects. It is currently a hotel and museum.... 4 CONCHITA ENCARNACIÓN MUSEUM It holds an historical archive, a panoramic photo of the town in 1880 as well as photos of society at that time, and mining objects, accounting books from the company store and ancient banknotes known as “reales”. 5 CURVO BRIDGE The bridge was built in the XIX century two blocks from the main square. A brook runs under it during the rainy season, forming a small waterfall. It measures about 30 meters long and 6 meters high.. 6 MOUNT BUFA ..... This peak at 2,506 meters above sea level offers an outstanding view of San Sebastian del Oeste and surroundings areas. You can see as far as Puerto Vallarta and Banderas Bay as well as majestic sunrises and sunsets. 7 .MORELOS PORTAL...... This ancient construction surrounds the main square. It was built a bit at a time, specifically for stores selling imported goods, mainly from France, in the late XIX century. 8 OLD CEMETERYY CEMETERY This XIX century cemetery with its five mausoleums was built by the Church. Later, when the Church broke with the government, it was moved to its current location.

.


Eulogio Parra 2539-12 Col. Ladrón de Guevara Tel: 3616-06-29 C.P. 44600 Guadalajara, Jalisco. E-mail: asociacionconsular@yahoo.com www.consuladosgdl.org/bienvenida/

ASOCIACIÓN CONSULAR DE GUADALAJARA

Asociación Consular de Guadalajara

Representaciones consulares del extranjero en Guadalajara. Bienvenidos!

Alemania Calle 7 No. 319 C.P. 44110, Tel.: 3810-21-46, Col. Ferrocarril, Guadalajara, Jal. consulado.aleman@gmail.com

Estados Unidos de América Progreso No. 175, CP. 44100 Tels.: 3268-21-00 y 3268-22-00, Fax: 3825-24-91 Guadalajara, Jal. moralesg@state.gov melzowm@state.gov

Bélgica Privada de la Nogalera No.11 C.P. 45132 Tel.: 3685-04-02 Col. Las Cañadas, Zapopan, Jal. consulbelgdl@prodigy.net.mx

Federación de Rusia Vista al Amanecer No. 1835 C.P. 45608 Tel.: 3811-94-51 Col. Cerro del Tesoro Tlaquepaque, Jal. consuladorusia@yahoo.com.mx

Brasil Av. Vallarta No.1222 CP. 44160 Tel.: 3826-64-44, Fax: 3825-95-27 Col. Americana, Guadalajara, Jal. gcr@jgs.com.mx

Filipinas Justo Sierra No. 2487 C.P.44680 Tel.: 3630-03-12, Fax: 3615-44-22 Guadalajara, Jal. martcado@hotmail.com maythe124@hotmail.com

Canadá Av. Mariano Otero No.1249, Piso 8, World Trace Center, Torre Pacífico Col. Rinconada del Bosque Tel.: 3671-47-40 gjara@international.gc.ca

Francia Av. López Mateos Nte. No. 484 planta baja entre Manuel Acuña y Herrera y Cairo Tel.: 3616-5516 Col. Americana C.P. 44600 Guadalajara, Jal. agence_gdl@yahoo.fr

Chipre Paseo de las Ardillas No. 391 C.P 45238 Tel.: 3834-0556 Coto las Ardillas, Bugambilias Zapopan, Jal. consulchipregdl@megared.net.mx nicoloug@prodigy.net.mx

Guatemala Mango No. 1440 C.P. 44800 Tel.: 3811-15-03 Col. Jardines de la Victoria , Guadalajara, Jal. cruza@prodigy.net.mx

Costa Rica Agustín Yañez No. 2583 Esq. Duque de Rivas Edificio Afasa 4to. piso Tel.: 1815-88-72 Col. Arcos de Vallarta, Guadalajara, Jalisco. percivalcalvo@hotmail.com

Haití Av. Federalismo Nte. No. 3750 C.P. 45190 Tels.: 3819-35-02, 3819-35-00 Col. Atemajac del Valle Guadalajara, Jal. consuladohaitigdl@gmail.com

Dinamarca Av. Patria No. 2644, Planta Alta, C.P. 44667 Tel.: 3615-05-66 Fax. 3882-12-29 Col. Agraria, Guadalajara, Jal. patyes@corporativomb.com

Holanda (Pueblos Bajos) Paseo del Bosque No. 203 Condominio Sta. Anita Casillero 473 C.P. 45645 Tel.: 1655-0269 Tlajomulco de Zúñiga. consuladoholandagdl@yahoo.com.mx

El Salvador Av. Guadalupe No. 4358 C.P. 45040 Tel.: 31-21-87-12, Fax 36-16-42-62 Fracc. Camino Real, Guadalajara, Jal. jikoloffon@hotmail.com

Hungría Calle 2 Cañas No. 3047, Tels.: 3881-11-10, Col. La Nogalera, Guadalajara, Jal. avm@silostysa.com.mx

España Calle Francisco de Quevedo esq. López Cotilla Torre Sterling Mezanine Izq. Col. Arcos Vallarta Tels.: 3630-04-50 y 3630-04-66, Fax: 3616-03-96 Guadalajara, Jal. cog.guadalajara@maec.es

India Av. Vallarta No. 6503 Concentro, local B6. Grupo DMX, Tel.: 3120-9111, Zapopan, Jal. arqorendain@grupodmx.com.mx

107

EMBAJADAS Y CONSULADOS

Embajadas y Consulados en Guadalajara y Zona Metropolitana


EMBAJADAS Y CONSULADOS

Israel Circuito Atlas Colomos No. 78, C.P. 45118 Cel.: 044-333-100-1601, Col.Lomas del Bosque, Guadalajara, Jal. consul.israel.gdl@gmail.com

Polonia Aurelio Ortega No. 764, C.P.45150 Tels.: 3836-01-11 Col. Seattle, Zapopan, Jal. jmdva@gvi.la

Italia Av. López Mateos Nte. 790-1er.piso, C.P.44680 Tel.: 3616-17-00 Guadalajara, Jal. consulado_italia@hotmail.com

República Checa López Cotilla No. 1127 esq. Calle Robles Gil Tel.: 3827-23-54 Guadalajara, Jal. yaromir@nechyba.com.mx

Líbano Calle San Juan No.155, C.P. 45234 Tel.: 3684-14-14 Col. El Campanario consuladodel_libanogdl@yahoo.com direccion@grupoallen.net

República Dominicana Calle Colón No. 632, C.P. 44180 Tels.: 3614-58-08 y 3614-37-35, Fax: 3614-50-08 Sector Juárez Guadalajara, Jal. garibi98@yahoo.com

Nicaragua Mariano Otero No.3685, C.P. 45070 Tels.: 1659-83-95 Col. La Calma , Zapopan, Jal. consulnicjal@hotmail.com

Noruega Antigua carretera a Chapala No. 2801, C.P. 44490 Tel.: 3666-01-30, 3636-85-03 Fax: 3666-00-33 Guadalajara, Jal. ludelape@yahoo.com

Panamá Av. Moctezuma No.4489 Tel. 3631-3278 Col. Jardines del Sol, Zapopan, Jal.

Paraguay Niños Héroes No. 2285 Int. 103 C.P. 44190 Tel.: 3615-22-39 Col. Moderna, Guadalajara, Jal. paraguaygdlmex@aol.com

Perú Ostia No. 2750, C.P. 44657 Pent House Tels.: 3839-10-39, 3641-9787 Fax: 3839-10-01 Col. Lomas de Guevara , Guadalajara, Jal. consuladoperu@elbosque.com.mx

Rumania Torre Cube, Blvd. Puerta de Hierro No.5210 Ofna. 12 B, C.P. 45116 Tels.: 3343-52-00 Fracc. Puerta de Hierro , Zapopan, Jal. consulrumania@grupocube.com Sudáfrica Mexicaltzingo No. 1665 - 2do. piso, C.P.44190 Tel.: 3825-80-86, Fax: 3826-15-70 Guadalajara, Jal. eurzua@cilsa.net

Suecia Toltecas No. 3500, Int. 1 C.P. 44670 Tel.: 8421-09-21 Fracc. Monraz, Guadalajara, Jal. oficina@consuladogdl.se

Suiza Calle 5 s/n (al lado del #131) Entre la Av. D y Av. C C.P45150 Tel.: 3833-41-22, Fax: 3833-40-21 Col. Seattle Zapopan. Jal guadalajara@honorarvertretung.ch Uruguay Hawai No. 1679 Cel.: 044-33-1417-0098, 044 33-3968-9901 Col. Chapultepec Country Guadalajara, Jal. elconsuladodeuruguay@hotmail.com

BIENVENIDOS BEM-VINDO BYENVENI

SIYAKWAMUKELA

வரேவ

VELKOMMEN VÍTEJ ETE ‫ ﻣرﺣﺑﺎ ﺑﻛم‬VÄLKOMMEN ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ZAPRASZAMY WELCOME BIENVENUE WILLKOMMEN ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ BENVENUTI BENVINGUTS ÜDVÖZÖLJÜK 108


Cerca de Todos

PODER EJECUTIVO DEL ESTADO DE

SOLUCiONeS

QUERÉTARO

Estimados amigos y lectores de la Revista Anfitrión:

Dear friends and readers of Anfitrión Magazine,

Para entender porqué Querétaro es hoy un referente turístico en el país, es necesario repasar su historia, conocer a sus héroes y personajes de leyenda, mirar su desarrollo industrial y empresarial a través de los años; para entonces comprender y dimensionar el presente de un estado que brilla con luz propia y se consolida como un protagonista en todos los escenarios del panorama nacional e internacional.

In order to understand why Queretaro is a benchmark for tourism in our country, we need to learn about its heroes and legendary personalities and to take a look at its industrial and commercial development over the years. Then we may comprehend and gauge the present of a state that shines in its own light and has taken on a lead role on the domestic and international stage.

Y tal vez, la actividad turística sea la más importante opción para conocer a un destino como Querétaro. En las siguientes páginas de esta prestigiada revista, podrá descubrir una serie de recomendaciones, opciones e información que esperamos sea de utilidad para usted.

Tourism is probably the best option for learning about a destination like Queretaro. You will find a series of recommendations, options and information in the following pages of this prestigious magazine that we hope you will find useful.

Querétaro los invita hoy a descubrirlo, a conocerlo. Ojalá que desde estas páginas puedan encontrar las motivaciones, la inspiración y los deseos por recorrer palmo a palmo el territorio Queretano.

Queretaro invites you to discover and learn more about it. Our hope is that these pages will motivate and inspire your desire to tour every nook and cranny of Queretaro.

Recorrer por ejemplo, la zona serrana. Guardiana de la Reserva de la Biosfera, la región más ecodiversa del país, y hogar de miles de especies animales y vegetales. Recorrer también el valle sagrado de los Otomiés-Chichimecas. Custodiado por la imponente Peña de Bernal, los municipios de Tolimán y Amealco, guardan en sus entrañas, las expresiones culturales milenarias más puras de Querétaro.

Visit the mountain region, for instance, protector of the Biosphere Reserve; this region houses the most diverse ecosystem in the country and is home to thousands of animal and plant species. Or tour the sacred valley of the Otomi and Chichimeca Indian tribes under the careful watch of the imposing Bernal Crag, or the municipalities of Toliman and Amealco with their age-old cultural expressions, the purest in Queretaro.

Caminar la Zona Vitivinícola, con sus sabores y maridajes tan particulares. Conocer lugares llenos de magia como Bernal. Tequisquiapan y San Juan del Río. Pasear por la historia en las calles de Cadereyta o simplemente caminar las calles adoquinadas, las plazas y jardines de la ciudad Capital.

Hike through wine country with its flavors and unique pairing with certain dishes and visit other magical spots such as Bernal, Tequisquiapan and San Juan del Rio. Wander down the streets of Cadereyta brimming with history, or the cobblestone streets, plazas and parks in the capital city.

Pero sobre todo, estimado lector, dense la oportunidad de conocer a los queretanos. No se arrepentirá. Se lo aseguro.

But especially, dear readers, give yourself the opportunity to meet the people of Queretaro. I can assure you that you won't regret it.

Viajen con estas páginas y descubran Querétaro. Travel through these pages and discover Queretaro. Atentamente / Sincerely Mauricio Salmón Franz Secretario de Turismo del Estado de Querétaro / Secretary of Tourism for the State of Queretaro

109

SECCIÓN ESPECIAL, DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, MÉX.”

GOBIERNO DE

SECRETARÍA DE TURISMO




SECCIÓN ESPECIAL: DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, QRO., MÉX.”

1

2

3

4

5

6

7

1 PLAZA DE LA INDEPENDENCIA Ó PLAZA DE ARMAS Disfruta de esta hermosa plaza considerada una de las más bellas del país. Rodeada de casonas virreinales, es un placer contemplar este armonioso conjunto. 2 ACUEDUCTO Construcción realizada entre 1726 y 1738. Su arquería mide 1280 metros de longitud y está compuesta por 74 arcos de cantera cuya altura máxima es de 23 metros. 3 CONVENTO DE LA SANTA CRUZ Fue el primer Colegio Apostólico de Propaganda Fide en América, de donde salieron los misioneros que evangelizaron las Californias.

3 SANTA CRUZ CONVENT It was the first Apostolic College for Propagating the Faith in America and prepared the missionaries who evangelized California.

4 TEATRO DE LA REPÚBLICA Conozca este histórico teatro que ha sido escenario de varios acontecimientos en la historia de México. Aquí se formuló la Constitución que nos rige actualmente.

.4 REPUBLICA THEATER Visit this historic theater that has witnessed several historical events. The Constitution that governs us today was written here.

5 TEMPLO DE SANTA ROSA DE VITERBO Trasládese en el tiempo del siglo XVIII y observe los retablos barrocos más hermosos de la ciudad. Contemple sus pinturas y tenga oportunidad de conocer dos grandes obras de arte como son el retrato de Sor Ana María de San Francisco y Neve y un Púlpito con incrustaciones de carey, concha y hueso.

5 SANTA ROSA DE VITERBO CHURCH Travel back to the XVIII century and see one of the city's most beautiful baroque altarpieces. Besides admiring this building's wonderful architecture, you can enjoy its modern art collection and a varied exhibit, or attend concerts that are held in the main patio. . 6 HILL OF BELLS This is a place of great historical importance since it was the scene of the denouement of the Mexican Republic and the Second Empire.

6 CERRO DE LAS CAMPANAS Este lugar tiene gran importancia histórica, ya que fue escenario del desenlace de la lucha entre la República y el Segundo Imperio. . 7 CASA DE ECALA Edificio que es testimonio del barroco novohispano y data del siglo XVIII...

8

112

1 INDEPENDENCE PLAZA OR “PLAZA DE ARMAS” Enjoy this lovely plaza considered one the country's most beautiful. Surrounded by mansions from colonial times, it is a delight to contemplate this harmonious cluster of buildings. ........................... 2 AQUEDUCT ........................ Built between 1726 and 1738, this aqueduct is 1,280 meters long and consists of 74 quarry stone arches with a maximum height of 23 meters.

8 PANTEÓN DE LOS QUERETANOS ILUSTRES Fue construido en 1847 por Fray Mariano Aguilera, en lo que era el huerto del Convento de la Cruz. Aquí se encuentran los restos de los corregidores de Querétaro, sus restos posan aquí desde 1894. Actualmente el Panteón cuenta con las cenizas de queretanos ilustres.

7 ECALA HOUSE This building, dating back to the XVIII century, has a New Spain baroque style.... 8 CEMETERY OF ILLUSTRIOUS SONS OF QUERETARO Built in 1847 by Brother Mariano Aguilera in what was once the orchard of the Santa Cruz Convent, it has housed the remains of the Spanish magistrate of Queretaro since 1894. The cemetery currently guards the ashes of illustrious sons of Queretaro..


A stroll through Queretaro´s historic dowtown

1.- Plaza de la Independencia ó de Armas 2.- Acueducto 3.- Convento de Santa Cruz 4.- Teatro de la República 5.- Templo de Santa Rosa de Vitervo 6.- Cerro de Las Campanas 7.- Casa de Ecala 8.- Panteón de los Queretanos Ilustres

9.- Museo de la Ciudad 10.- Museo de Arte 11.- Casa de la Corregidora 12.- Estadio Corregidora 13.- Jardín Zenea 14.- Museo Regional 15.- Peña de Bernal 16.- Auditorio Josefa Ortiz de Domínguez

11 Angela Peralta

4

Hidalgo

Balvaneda

Morelos

E

9 16 de Septiembre

13 1

E Arteaga

5

Pasteur

2

3

8 15

Colón

Av. Zaragoza

Alameda Miguel Hidalgo

16

12

ESTADO DE QUERÉTARO, MÉX.

SAN LUIS POTOSÍ

O AR ÉT ER QU HIDALGO

AT O JU NA JALISCO

GU A

Allende

o rrer Gue

S

Reforma

E mpo Oca

E

Independencia

Vergara

E

14

E

Corregidora

Juárez

10

Pino Suárez

Allende

Madero

Guerrero

Ocampo

Ezequiel Montes

E

Av. Zaragoza

7

O

za Río de la Lo

Morelos

6

E

E

Prospero C. Vega

N

E

MICHOACÁN

EDO. DE MÉXICO

113

SECCIÓN ESPECIAL: DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, QRO., MÉX.”

De paseo por el centro histórico de Querétaro


SECCIÓN ESPECIAL, DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, MÉX.”

9

10

11

12

9 MUSEO DE LA CIUDAD Antiguo Convento de Capuchinas. Este hermoso edificio fue terminado en el año de 1771 y aquí estuvo prisionero el emperador Maximiliano de Habsburgo, de donde partío para ser fusilado en el Cerro de las Campanas. 10 MUSEO DE ARTE Está ubicado en lo que fue el monasterio de San

13

Agustín, que data del siglo XVIII. Además de admirar la maravillosa arquitectura de este edificio, usted podrá disfrutar la colección de Arte Moderno, y sus variadas exposiciones, además asistir a los conciertos que se llevan acabo en el patio central.

11 CASA DE LA CORREGIDORA La actual sede del Poder Ejecutivo Estatal. Fue concluida en 1770, siendo este edificio la residencia del Corregidor Don Miguel Domínguez y su esposa Doña Josefa Ortiz de Domínguez, quien realizaba reuniones conspiradoras que llevaron a la Independencia de México. 14

15

16

114

12 ESTADIO CORREGIDORA Cuenta con una capacidad para 42,000 personas.

9 CITY MUSEUM An ancient Capuchin Convent, this graceful building completed in 1771 was prison to Emperor Maximillian of Hapsburg prior to being executed on the Hill of Bells. ........................... 10 ART MUSEUM ........................ Is located in the former San Agustín monastery thatdates back to the XVIII century. Besides admiring the wonderful architecture of this building, you can enjoy the modern art collection and its variedexhibits or attend one of the concerts held in the central patio. 11 HOME OF THE CORREGIDORA Currently the seat of the state congress, this building was once the residence of Spanish Magistrate Miguel Dominguez and his wife, Josefa Ortiz de Dominguez. She would host meeting of the conspirators who eventually led the Mexican War of Independence. 12 CORREGIDORA STADIUM It has a seating capacity of 42,000.

13 JARDÍN ZENEA En 1882 Don Cayetano Rubio donó la fuente de hierro que simboliza a la Diosa Hebe, misma que se conserva hasta nuestros días. A principios de este siglo se edificó el elegante y amplio kiosco.

13 ZENEA GARDEN In 1882 Cayetano Rubio donated an iron fountain that symbolized Hebe, the goddess of youth, which has been preserved up to modern times. The large elegant bandstand kiosk was built in the early XX century.

14 MUSEO REGIONAL Instalado en un antiguo convento franciscano del siglo XVI, el Museo Regional posee una de las pinacotecas virreinales más notables del país.

14 REGIONAL MUSEUM Installed in an ancient XVI century Franciscan convent, the Regional Museum houses one of the most remarkable colonial art galleries in Mexico.

.

.

15 PEÑA DE BERNAL Se encuentra en el municipio de Azequiel Montes al noroeste del Estado a 59 kilómetros de la capital Queretana. Su clima es semidesértico templado, con temperatura media anual de 16°C..

15 PEÑA DE BERNAL Located in the municipality of Azequiel Montes in the Northwestern part of the state at 59 kilometers from the state capital of Queretaro, it has a mild, semi-desert climate with an annual medium temperature of 16°C...

16 AUDITORIO JOSEFA ORTIZ DE DOMINGUEZ Imponente construcción inaugurada el 5 de Febrero de 1985, tiene capacidad para 41,673 personas. En este lugar se llevan a cabo eventos deportivos y artísticos a nivel estatal, nacional e internacional.

16 JOSEFA ORTIZ DE DOMINGUEZ AUDITORIUM An imposing building inaugurated on February 5, 1985, it holds 41,673 people. State, national and international sporting and artistic events are held at the auditorium.


uerétaro

RESTAURANTE - CONVENCIONES - EVENTOS

* 149 Habitaciones de lujo 6 Junior Suite y 1 Master Suite. * Area de Juegos Infantiles. * Gimnasio. * Alberca. * Restaurante - Bar y * Centro Ejecutivo.

Av. 5 de Febrero No. 28 Col. La Capilla C.P. 76170 Tel. (01-442) 192-39-00 Querétaro, Qro. Lada sin costo 01 800 400 2100 reservaciones@camelinas.com.mx www.plazacamelinas.com.mx

Q U E R E TAR O CENTRO HISTORICO

Av. 5 de Febrero 110, Santiago de Querétaro, Qro. Reservaciones: (01 442) 192 0202 Fax. 216 8902 E-mail: queretaro@hiqcentro.com.mx www.holiday-inn.com/queretaromex

115

SECCIÓN ESPECIAL, DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, MÉX.”

PLAZA CAMELINAS HOTEL


SECCIÓN ESPECIAL, DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, MÉX.”

17

18

19

20

21

17 DELEGACIÓN CENTRO HISTÓRICO DE QUERÉTARO Y JARDÍN GUERRERO Este edificio es de principios del siglo XIX, y se ha utilizado como hotel, escuela, palacio episcopal, comandancia de la XVII zona militar y sede del Palacio Municipal, siendo el día de hoy la Delegación Centro Histórico de Querétaro. 18 MONUMENTO A JOSEFA ORTÍZ DE DOMÍNGUEZ Se inauguró el 13 de Septiembre de 1910, con motivo del centenario de la Independencia de México. Ubicación: Se encuentra en el centro del Jardín de la Corregidora, en el centro histórico. 19 CENTRO CÍVICO DE QUERETARO Sede del Gobierno Municipal y concentra todas las dependencias municipales. Blvd. Bernardo Quintana #10000 Fracc. Centro Sur Querétaro, Qro. C.P. 76090.

22

17 DOWNTOWN QUERETARO OFFICES AND GUERRERO PARK This early XIX building has been used as a hotel, school, Bishop's Palace, headquarters for the XVII Military Zone and City Hall. It now houses Downtown Queretaro Government Offices.

........................... 18 JOSEFA ORTIZ DE DOMINGUEZ MONUMENT It was inaugurated on September 13th, 1910, to celebrate the centennial of Mexico's independence. Location: in the middle of Corregidora Garden, downtown. 19 QUERETARO CIVIC CENTER This is the seat of municipal government where all municipal departments are located. Bernardo Quintana Blvd. #10000 Centro Sur Subdivision Queretaro, Queretaro 76090.

20 MUSEO DE LA ZACATECANA Ejemplo de la arquitectura civil del siglo XVIII. Exhibe mobiliario de época y una colección de relojes antiguos. Dirección: Independencia No. 59 Centro.

20 CASA DE ZACATECANA MUSEUM Example of XVIII Century civil architecture, it has furniture from Colonial times on display as well as a collection of antique clocks. Address: Independencia No. 59, Downtown.

21 MUSEO DE LA MAGIA DEL PASADO Museo interactivo dedicado principalmente a los niños. Abarca la historia de Querétaro desde sus orígenes y hasta el siglo XX. Dirección: Cerro de las Campanas, Centro.

21 MAGIC FROM THE PAST MUSEUM Interactive museum aimed mainly at children, it covers the history of Queretaro from its beginnings to the CC century. Address: Cerro de las Campanas, Downtown.

22 PARQUE NACIONAL EL CENTENARIO Es un espacio con 2,500 hectáreas disponibles para convivir con la naturaleza, practicar ciclismo de montaña y senderismo.

22 EL CENTENARIO NATIONAL PARK It offers 2,500 hectares available for enjoying nature, mountain biking and hiking.

.

23

. 23 CERRO DE SANGREMAL El Cerro de Sangremal se encuentra en la parte más alta del Centro Histórico. Según la tradición queretana en 1531, Fernando de Tapia (Conín) dirigió sus tropas contra el ejército Chichimeca desde la loma del Sangremal. Lugar donde se fundó oficialmente la ciudad de Querétaro.

24

24 PARQUE ALAMEDA HIDALGO Este parque ornamental se encuentra en el centro de la ciudad y su fisionomía se ha ido modificando con varias restauraciones desde su creación a finales del siglo XVIII. Ahí se encuentra el monumento a Miguel Hidalgo.

.....................................

116

.

23 SANGREMAL HILL Sangremal Hill is the highest elevation in the downtown district. According to local tradition, in 1531 Fernando de Tapia (Conin) led his troops in battle against the Chichimec army at Sangremal Hill. It also marks the spot where the City of Queretaro was founded. 24 HIDALGO ALAMEDA PARK A landscaped park in the downtown district, its appearance has changed after several restorations since it was created in the XVIII century. It houses the Miguel Hidalgo monument..........................

...................................

.


El Arte de la Hospitalidad.

* Es una hacienda renovada del siglo XVIII * 192 Habitaciones Estándar y 4 Suites * 20 Salones con capacidad de 10 hasta 2000 personas * Campo de golf profesional de 18 hoyos

* Polifórum * Restaurante * Centro de Negocios * Cajero automático * Canchas de futbol * Cancha de tenis

* Alberca * Spa * Gimnasio * Áreas infantiles * Platería

Reservaciones:01 (442) 234 00 00

Blvd. Villas del Mesón No. 56 Provincia Juriquilla, Santiago de Querétaro reservaciones@misionqueretaro.com www.hotelesmision.com.mx

* 9 Habitaciones con vista a los jardines. * 4 Habitaciones con vista a La Peña. * Restaurant El Mirador. * Estacionamiento. * Sala de ejercicios. * Salón para eventos “San Sebastián”. * Alberca. * Terraza y jardines para eventos. * Bar La Taberna de Rocco. *Área para fogatas.

1986 - 2011

www.nabuccoqro.com 117

SECCIÓN ESPECIAL, DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, MÉX.”

Los detalles auténticos de México están en Hotel Misión, su mejor opción de hospedaje en Querétaro.


SECCIÓN ESPECIAL, DESTINO TURÍSTICO NACIONAL: “QUERÉTARO, MÉX.”

Hotel San Agustín

a

* * * * * *

LLAME,ORDENE Y RECOJA

Le ofrecemos: 40 Cómodas Habitaciones T.V. con cable Wi-Fi Gratis Ambiente familiar Excelente ubicación Precios accesibles

MATRIZ: Felipe Angeles esq. Psicometría Fracc. Tecnológico Tels. 01 (442) 217 45 10 y 217 45 11 Santiago de Querétaro, Qro.

Pino Suárez Nº 12 (entre Allende y Juárez) Querétaro, Qro. Tel. (01-442) 212.1195 y 212.3919 E-mail: hotelsanagustin@outlook.com www.travelbymexico.com/quer/sanagustin

SUCURSAL:

SUCURSAL:

Hacienda Escolásticos (frente a HSBC) Col. Jardines de la Hacienda Tel. 01 (442) 263 83 89 y 216 95 04 Santiago de Querétaro, Qro.

Blvd. Bernardo Quintana No. 46 Col. Calesa C.P. 76020 Tel. 01 (442) 213 3216 Santiago de Querétaro, Qro.

Productos fabricados con auténticos Telares traídos por los Españoles a México en el año 1600.

*Cojines *Colchas *Tapetes *Tejidos *Jorongos *Tapices Jardín Principal No. 1 Tels. (01-441) 296-41-62 y 296-41-34 C.P. 76680 Bernal, Qro. E-mail: esaurora@hotmail.com

30 años de prestigio nos respaldan

GALERÍAS

UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE

Av. 5 de Febrero Sur No. 99 Col. Los Virreyes. 118


“Toda una experiencia alrededor del tequila” Tours diarios / Catados profesionales / Tequila y Souvenirs / Espacio para eventos / Atención especial a grupos y convenciones * Aplican restricciones Reservaciones tour 01 800 006 8630

Reservaciones tour con transportación 01 800 288 4686

* 14 Cabinas Spa * 19 Habitaciones de lujo * Aguas termales * Temazcalli * Estética * Restaurante * Transporte-Aeropuerto -Hotel-Aeropuerto * Estacionamiento privado * Vista al frente al lago

El Chante Spa Hotel es un recinto de Salud, Magia y Armonía

EL CHANTE SPA HOTEL

EL CHANTE DAY SPA

Ribera del lago 170-1 C.P. 45825 El Chante, Jocotepec, Jalisco, México. Inf. (387) 763 2608 / 09 Llama sin costo al: 01 800 821 9757

Manuel Acuña 3674 C.P. 44690 Cd. Zapopan, Jalisco, México. Inf. (33) 38130298 Llama sin costo al: 01 800 821 8727

www.elchante.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.