Thomas Morry Seasons and Other Times Évszakok és más idők
Thomas Morry Seasons and Other Times Évszakok és más idők
Alkalmazott Művészeti Intézet Sopron, 2011
© Thomas Morry örököse, 201 Hungarian translation © Marietta Morry, 2011
Th is miniature book is dedicated to the other part of this ligature
ĂŚ
Night and its successor Exchange a parting glance. Would that we were one.
•
Az éj és utódja Búcsút int egymásnak. Bár egy lehetnénk!
Among all the stars, only the sun can cause me to cast a shadow.
•
A csillagok közül csak a nap fényét követi az árnyék.
Even the blind can feel the rays of the rising sun on their faces.
•
Még a vakok is érzik a kelő nap sugarát arcukon.
In the clear light of morning the blue sheen on a crow’s back, peacock blue.
•
Hűs reggeli fényben a varjútoll csillogása pávakék.
Are her wings A burden to the bird? (for she carries them on her back.)
•
Teher-e a madรกrnak a szรกrny? (Hisz hรกtรกn kell cipelnie.)
Ignore the soles of my feet, the farmer tells the soil. Perhaps it will.
•
Ne tekintsd lรกbam nyomรกt mondja a paraszt a fรถldnek. Talรกn megteszi.
Rising past heaps of fallen leaves, flowers still blooming abundantly.
•
Lehullt levelek halmán át még virágok nyílnak szerteszét.
A thunderstorm approaches, a darkening summons, like a raised fi st.
•
Vihar közeledik, fenyegető idézés, mint emelt ököl.
Where are you going wind, and why must you brush so closely against me?
•
Merre mész te szél, s miért kell annyira odabújnod hozzám?
My soul, says the leaf, is the wind. Therefore i long for autumn to come.
•
Lelkem a szél mondja a levél – így hát az őszért epedek.
A snowfl ake lands on my lower lip and melts. i laps into silence.
•
Egy hópehely hull ajkamra s elolvad. Elnémulok tőle.
Sing to the moon in a minor key, it will shed the tear of its self.
•
Zengd el a holdnak szomorú dalod, s könnytestéből könny ered.
You say i will see your name in lights and so i look up to the stars.
•
Mondod, híres leszel és az ég felé fordítom arcomat.
Tell us, dreamers: What can they know who examin darkness with closed eyes?
•
Mondd álmodó: mit tudhat az, ki húnyt szemmel nézi a sötétet?
To be one with the dust of the universe from which the stars were made.
•
Bárcsak Bárcsa Bár csakk egy csa egy len lennék nék a mind m indens ind enség ens ég mindenség csilla csi lla l gte gterem remtő rem tő porával. poráva por ával. áva áv l. csillagteremtő
Thomas Th omas o mas Morry, Morry Mo rry, the author, was born in Newfoundland, now a province of Canada, in 1948. In 1953, his family moved to Ottawa, the Canadian capital. After completing his university studies in history and public administration,he joined the Public Service of Canada in 1970. He has been writing poems since he was 12.
Thomas omas Morry, Morry Mo rry, a szerző, 1948-ban született Newfoundlandban, amely most Kanada egyik tartománya. 1953-ban családjával Kanada fővárosába, Ottawába költözött. Miután befejezte egyetemi tanulmányait történelem majd államigazgatási szakon, a kanadai kormánynál helyezkedett el 1970-ben. 12 éves kora óta ír verseket.
Mar ietta Marietta Mariet ta Mor Morry ry (nĂŠe Retek), the translator, was born in Budapest and emigrated to Canada in 1964. She received and MSc degree in mathematics from McGill University in Montreal in 1971 and subsequently began working in the Public Service of Canada in Ottawa in 1971.The author and the translator met in Ottawa in 1971 and were married in 1974.
Marietta Mariet Mar ietta ta Mor Morry ry (született Retek Marietta), a fordító, Budapesten született és 1964-ben vándorolt ki Kanadába. A montreali McGill Egytemen szerzett diplomát matematika szakon 1971-ben, ezt követően a kanadai kormánynál kezdett dolgozni Ottawában. A szerző és a fordító 1971-ben ismerkedtek meg és 1974-ben házasodtak össze.
The translation of Thomas Morry’s poems were done by Marietta Mari etta Ret Retek ek Design and artwork by Anit a Lukács Anita Lu Lukácsi kácsii Fonts used Myriad Myri ad Pro P ro to to illust il illustrations lustrati rations Chaparra Chap arrall Pro Pro to tex text Chaparral Binding by Budaii Bo Buda Bookb Bookbinder okbinder nder Stu Studio dio gubodesign.hu
Thomas Morry verseit fordította Retekk Mariet Rete Ma Marietta rietta ta Tervezte és illusztrálta Lukácsi Luká csi Anit Anitaa Betűtípusok Myriad Myri ad Pro P o az a z illusz il illusztrációhoz lusztrác trációho hozz Chaparra Chap arrall Pro Pro a szöv szöveghe eghez Chaparral szöveghez Kötötte a Budaii Könyvk Buda Kö Könyvkötő nyvkötő ötő Műhe Műhely ly gubodesign.hu
published in 5 copies numbered by hand készült 5 kézzel számozott példányban
№xx №x xx