PROGRAMME OFFICIEL / OFFICIAL PROGRAMME
VENDREDI 14 FÉVRIER À 19H45 AU CABARET DU RUHL
Saint
Vale2ntin
CARNIVAL PROGRAMME EDITORIAL
SAMEDI 22 FÉVRIER À 19H45 AU CABARET DU RUHL
soirée
Carnaval Dîner Spectacle : 55 €
Dîner Spectacle : 48 €
Boissons incluses
-10% : 49.50 €
*
Boissons incluses
-20% : 44.00 €
-10% : 43.20 €
*
*
*
-20% : 38.40 €
Machines à Sous ♦ Jeux de Table Restaurant ♦ Bars ♦ Cabaret ♦ Terrasse 1 PROMENADE DES ANGLAIS · NICE · 04 97 03 12 22
Réservations au 04 97 03 12 22 ou sur www.casinoruhl.com rejoignez-nous sur facebook 18+
JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DEPENDANCE... APPELEZ LE 09 74 75 13 13 Appel non surtaxé
L’accès au Casino et au Cabaret est réservé aux personnes majeures, non interdites de jeu et sur présentation d’une pièce d’identité. Licences d’Entrepreneur de Spectacles numéros 1-143 641, 2-143 642, 3-143 643. *Carte gratuite utilisable immédiatement sur simple demande à l’accueil du casino.
Roi de la gastronomie ! Cette année, le Carnaval passe à table… et en revue tous les aspects de la cuisine, la nourriture et tout ce qui l’accompagne… avec plus ou moins de bonheur...
King of Gastronomy! This year, the Carnival is moving to the dining table… to look at all aspects of cooking, food and everything that goes with it… with more or less joy.
S’il y a un thème fédérateur, c’est bien celui là. Objet de toutes les passions, nationales, régionales ou locales, la cuisine est devenue une des stars de ces dernières années. Présente sur tous nos écrans, dans les écoles, ou au cœur des scandales alimentaires les plus scabreux, elle rassemble, divise, hérisse ou comble. Elevée au rang d’art, elle se sublime aussi en revenant toujours à ses origines, comme un témoin de notre histoire.
If there is one thing that brings everyone together, it’s certainly that. Cooking incites national, regional and local passions, and in recent years has become a great focus of everybody’s attention. On our television screens, in our schools, at the heart of food scandals, it brings people together; it divides them; raises their hackles; and provides fulfilment. Cooking has been raised to art status, and is reaching ever greater heights by going back to its roots, bearing witness to our own past.
Des hommages aux grands de la gastronomie qui ont tant contribué à l’image de notre beau pays, aux scandaleuses méthodes de producteurs peu scrupuleux, en passant par le partage, le Carnaval va une fois encore illuminer, brocarder, maltraiter, se moquer pour prouver à nouveau que la cuisine c’est très sérieux mais qu’il ne faut surtout pas se prendre au sérieux... Quel plus bel écrin que Nice, sa cuisine renommée et son Carnaval pour célébrer la convivialité d’un repas partagé qui régale et qui rassemble en ces temps troubles et agités... Passez un excellent Carnaval, oubliez vos problèmes le temps d’une parenthèse ensoleillée au bord de notre belle Méditerranée. Et bon appétit ! Denis Zanon Directeur Général de l’Office du Tourisme et des Congrès
The Carnival will pay respect to the great figures of gastronomy who have contributed so much to the image of our beautiful country, refer to the scandalous methods that unscrupulous producers have used, look at what it means to share, and once more will illuminate, taunt, abuse, and mock, to prove yet again that cooking is a serious affair, but that we should above all not take ourselves seriously. What better setting than Nice, its renowned cuisine and its Carnival to celebrate the conviviality of a shared meal that provides pleasure and brings people together in these troubled and unsettled times? We hope you have a great time during the Carnival. Forget your problems for while in the sun on our stunning Mediterranean coastline. And, of course, bon appétit! Denis Zanon Managing Director of Nice Convention and Visitors’ Bureau
PROGRAMME OFFICIEL VENDREDI 14 FÉVRIER 20.30
Festivités d’ouverture (Gratuit)
14.30
21.00
12.00
Bataille de fleurs Corso carnavalesque illuminé
Rock’n’Roll Carnaval 10 miles
Zumba Party caritative
11.00
Socca Party
21.00
Corso carnavalesque illuminé
14.30
Bataille de fleurs
21.00
Corso carnavalesque illuminé
DIMANCHE 23 FÉVRIER
11.00
MARDI 18 FÉVRIER
Déjeuner caritatif sur la Grande roue
SAMEDI 22 FÉVRIER
DIMANCHE 16 FÉVRIER 9.00
Bataille de fleurs
VENDREDI 21 FÉVRIER
SAMEDI 15 FÉVRIER 14.30
MERCREDI 19 FÉVRIER
11.00
Bain du Carnaval caritatif Zumba Party caritative
11.00
Socca Party
14.30
Corso carnavalesque
MARDI 25 FÉVRIER 14.30
MERCREDI 26 FÉVRIER 14.30 18.30
Bataille de fleurs Spectacle «les Lumineoles» (Gratuit)
SAMEDI 1 MARS 14.30 21.00
Bataille de fleurs Corso carnavalesque illuminé
DIMANCHE 2 MARS 11.00
Socca Party
14.30
Corso carnavalesque
MARDI 4 MARS 14.30 21.00
Corso carnavalesque
Corso carnavalesque Festivités de clôture Incinération du Roi et feu d’artifice (Gratuit)
OFFICIAL PROGRAMME FRIDAY, FEBRUARY 14 8:30 PM
WEDNESDAY, FEBRUARY 19
Opening festivities (Free)
SATURDAY, FEBRUARY 15 2:30 PM
Flower Parade
9:00 PM
Carnival Parade of lights
SUNDAY, FEBRUARY 16 9:00 AM
Carnival Race «Rock’n’Roll 10 miles»
11:00 AM
Charity Zumba Party
11:00 AM
Socca Party
Flower Parade
FRIDAY, FEBRUARY 21 12:00 AM
Charity lunch on the big wheel
SATURDAY, FEBRUARY 22 2:30 PM
Flower Parade
9:00 PM
Carnival Parade of lights
SUNDAY, FEBRUARY 23 11:00 AM
Charity Carnival swim
WEDNESDAY, FEBRUARY 26 2:30 PM
Flower Parade
6:30 PM
Water Light Show (Free)
SATUDAY, MARCH 1 2:30 PM
Flower Parade
9:00 PM
Carnival Parade of lights
SUNDAY, MARCH 2 11:00 AM
Socca Party
2:30 PM
Carnival Parade
Charity Zumba Party
TUESDAY, FEBRUARY 18 9:00 PM
2:30 PM
Carnival Parade of lights
11:00 AM
Socca Party
2:30 PM
Carnival Parade
TUESDAY, FEBRUARY 25 2:30 PM
TUESDAY, MARCH 4 2:30 PM
Carnival Parade
9:00 PM
Closing festivities Incineration and firework display (Free)
Carnival Parade
Programme communiqué sous réserve de modifications. Durée des défilés : environ 1h30. Nos amis les animaux ne sont pas admis sur le site.
Programme subject to changes. Duration of the parades: around 1h30. Pets are not allowed on site.
NICECARNAVAL.COM
NICECARNAVAL.COM
SKIEZ CARNAVAL ! Du 14 février au 4 mars : Avec votre billet Carnaval Bénéficiez de 10 % de réduction sur votre forfait ski 1 jour à Isola ou Auron ! Du 10 au 23 février : Courez le Rock’n’Roll Carnaval 10 miles ! Réduction de 50% sur votre forfait ski 1 jour à Isola ou Auron avec votre dossard !
From 14 February to 4 March: With your Carnival Ticket, 10% discount on your daily ski Pass (Isola or Auron). From 10 to 23 February: If you participate in the Rock’n’Roll 10 miles race: 50 % discount on your daily ski Pass (Isola or Auron) on presentation of your rac bib.
PLACE MASSÉNA Durant les Corsi : Une scène accueillera les troupes d’artistes qui participent au défilé et l’animation musicale sera assurée par un DJ !
During the Corsi, a stage will be made available to troupes of artists that join in the parade, with musical arrangement by a DJ!
SOCCA PARTY Tous les dimanches à 11h Jardin Albert Ier (Yitzhak Rabin) Découvrez la plus célèbre des spécialités niçoises, la Socca !
Every Sunday at 11am Jardin Albert Ier (Yitzhak Rabin) Come and discover the most famous speciality from Nice: the Socca!
DÉJEUNER ÉTOILÉ SUR LA GRANDE ROUE ! A MICHELIN-STARRED LUNCH ON THE BIG WHEEL ! Vendredi 21 février, 12h Apéritif servi au pied de la grande roue, puis embarquement, et service à chaque passage au niveau du sol. Trois chefs étoilés aux fourneaux : - Christian Plumail (l’Univers) *, - David Faure (l’Aphrodite) *, - David Vaque (le Bistrot gourmand) * Et Serge Serain (patisserie Cappa) Prix : 90€ ttc/pers Apéritif champagne, vin blanc et rouge, eau et café inclus. Inscriptions : niceres@otcnice.com Tel : 04 92 14 46 47 Au profit de l’association caritative «virà la roda»
Friday February 21t, 12am Apéritif served at the base of the big wheel, then boarding and service at each passage at ground level. 3 Michelin-starred chefs: - Christian Plumail (l’Univers) *, - David Faure (l’Aphrodite) *, - David Vaque (le Bistrot gourmand) * And Serge Serain (patisserie Cappa) Price : €90 per person Champagne aperitif, white and red wine, water and coffee included. Bookings : niceres@otcnice.com Tel : 04 92 14 46 47 In favor of a charity association «virà la roda»
L’ÉDITION 2014 2014 EDITION
CHEFS AU GUIDON CHEFS ON THEIR BIKES Lundi 24 février Réservé aux professionnels de la restauration, leurs proches et aux cyclo-sportifs. 2 parcours : - 8h30 « cyclistes confirmés » - 10h30 « parcours gourmand avec étapes gustatives» Venez déguisé ! 06 19 99 68 96 i.battarel@lid2com.com www.lid2com.com
Monday February 24th: A cycle race specially for catering professionals, their friends and professional cyclists. 2 departures: - 8h30 : experienced cyclists - 10h30 : «gourmet trail with tasting stages». Come in fancy-dress! 06 19 99 68 96 i.battarel@lid2com.com www.lid2com.com
LE BAL DES LUMINEOLES
Miroirs d’eau de la Promenade du Paillon Mercredi 26 février à 18h30. De grands oiseaux de lumière montent vers le ciel et entament un ballet nocturne et poétique...
Wednesday February 26th at 6:30 pm. Large birds of light soar into the sky and start performing a magical ballet in the night.
CONFERENCE
«A LA RENCONTRE DES CARNAVALIERS NIÇOIS ET 130 ANS DE CARNAVAL» MEET WITH THE CARNAVALIERS NIÇOIS AND 130 YEARS OF CARNIVAL HISTORY Jeudi 20 fevrier à 17h Maison des associations place Garibaldi Avec Annie Sidro, présidente de carnaval sans frontieres et les carnavaliers niçois, Projection de films et documents d’archives Evocation de leurs meilleurs souvenirs carnavalesques.
Thursday 20th February at «la Maison des associations» place Garibaldi at 5:00 pm With Annie Sidro, president of carnaval sans frontieres and the carnavaliers niçois, Projection of films and archive documents Recalling of their best carnival memories.
CÔTÉ SORTIES CARNIVAL OFF Hard Rock Cafe
5 Promenade des Anglais Tél. 04 92 00 20 70 hardrock.com « Soirée de clôture du Carnaval » Mardi 4 mars après le feu d’artifice : Soirée ‘’Années 80’’, live dj. «Carnival closing evening» Tuesday 4 March after the fireworks: “The 80s Night”, DJ.
Terrasse du Plaza
6e étage du Boscolo Hôtel B4 Nice-Plaza 12 avenue de Verdun Tél. 04 93 16 75 92 laterrasseduplaza.fr « Déjeuner Carnavalesque » « Goûter Royal » : Buffet de Gourmandises à volonté Vendredi 21 février à 20h : Soirée Spéciale « Bal Masqué » “Carnival Lunch” “Tea Time”: Open Buffet Friday February 21st from 8pm : “Masquerade Party”
Voitures officielles du Carnaval
Piccola Italia
4 rue de Pont-Vieux / 5 rue Mascoïnat Tél. 04 93 80 26 80 restaurantpiccolaitalia.com Menu Spécial Carnaval Special Menu Carnival
Cabaret du Casino Ruhl
1 Promenade des Anglais Tél. 04 97 03 12 22 casinoruhl.com Samedi 22 février à 19h45 « Soirée Carnaval » Dîner Spectacle (48€ / personne) Saturday February 22nd « Carnival Evening » Dinner with a show (48€ / pers.)
Sarao Restaurant & Bar
7 Promenade des Anglais Tél. 04 92 00 50 90 sarao-restaurant.com Animation maquillage et goûter après chaque Bataille de Fleurs Make-up event and a snack after each Flower Parade.
LE OFF
Bain du Carnaval Carnival Dip
49 avenue de la Marne Tél. 04 93 53 85 95 cedac-nice.com Du 14 février au 4 mars « Da qui vedo il mondo » Philippe Frache d’Arco présente le regard de deux jeunes Artistes : Indiana FracheRossetti, pour son « Carnaval sous la pluie » et Tim Aspert pour son Carnaval en «noir et blanc ». From 14 February to 4 March « Da qui vedo il mondo » Philippe Frache d’Arco presents the vision of two young artists: “Carnival in the rain” by Indiana Frache-Rossetti and “Black and White Carnival” by Tim Aspert.
Musée de la curiosité et de l’insolite
39 rue Beaumont museedelacuriosite.com « La nuit du Carnaval » : 28 février Election du plus beau costume de Carnaval A 19h30, dîner/spectacle/ visite du musée : Adultes 30 €, Enfants jusqu’à 12 ans 20 € Offre spéciale Carnaval: Déjeuner + visite 20 € Uniquement sur réservation : 06.20.66.86.50 «The Carnival Night»: 28 February Election of the most gorgeous carnival outfit. At 7.30 pm, dinner/show/visit of the museum: Adults €30.00, Children under 13: €20.00 Carnival Special offer: Meal + visit at €20.00 Reservation required at: 06.20.66.86.50
L’atelier de Tam
2 place Guynemer Tél. 06 61 46 15 14 Dimanche 16 février à 17h30 Démonstration et dégustation des ganses avec un chocolat chaud en famille 9€ /pers. Mercredi 26 février à 14h Atelier «P’tit Chef»- Réalisation des ganses et du chocolat chaud à l’ancienne pour les enfants de plus de 8 ans 29€/pers. Inscription sur le site internet latelierdetam.com Sunday 16 February at 5.30 pm: Demonstration and tasting of ganses (small doughnuts) and a cup of hot chocolate with the whole family € 9.00/person. Wednesday 26 February at 2.00 pm: «P’tit Chef» workshop, cooking lesson for children above 8: make your own ganse doughnuts and traditional hot chocolate, €29.00/person. Register on line the website www.latelierdetam.com
Théâtre de la Cité de la sée Mu curiosité
3 rue Paganini Tél. 04 93 16 82 69 theatredelacite.com Une exposition de masques de théâtre carnavalesques du 14 février au 9 mars. Exhibition of carnival masks
Rock’n’ roll 10 miles du carnaval : La course la plus festive d’Europe Aventures sur la Côte
2 avenue Félix Faure Tél. 06 44 06 12 71 chasse-tresor.fr Chasse au trésor : tous les samedis et dimanches à 14h30 « Aventures sur la Côte » organise des chasses au trésor instructives et amusantes. Des anecdotes sur Sa Majesté Carnaval et sa Cour seront contées et des personnages vous accompagneront dans les ruelles de Nice. Treasure-hunts on a Carnival theme in the streets of Nice.
Atelier Galerie Sylvie T
14 rue Droite Tél. 04 93 62 59 15 – sylvie-t.com Du 24 au 28 février de 14h à 16h Si vous avez entre 5 et 12 ans, venez découvrir de nouvelles activités et techniques autour du dessin des produits locaux et de la gastronomie niçoise. If you are between 5 and 12 years old, come and find out about the new activities and drawing techniques around the local produce and niçoise gastronomy.
rocknrollnice.com Dimanche 16 février à partir de 9h : Profitez du panorama exceptionnel de la célèbre Promenade des Anglais et de la Baie des Anges, splendides décors de votre challenge. Des groupes live et des spectateurs vous acclameront tout au long du parcours jusqu’à la ligne d’arrivée sur la Place Masséna. A 11h : Zumba caritative! February, Sunday 16th from 9am : Enjoy a scenic run along the famous Promenade des Anglais, passing the iconic Hotel Negresco and taking in views of the beautiful Baie des Anges (Bay of Angels). Live bands and cheering spectators will encourage you along to the grand finish in Place Massena. At 11am: charity Zumba!
Dimanche 23 février, à partir de 11h au Ruhl Plage Participez nombreux au Grand Bain du Carnaval ! Nagez au profit de la Fondation Lenval (hôpital pour enfants). Puis, grande Zumba caritative. February, Sunday 23rd: Everyone is invited to join in the Carnival dip on the Ruhl Plage, from 11 am. Swim in aid of the Fondation Lenval (children’s Hospital). Then, a charity Zumba !
rn av al
ANIMATIONS FAMILLE FAMILY ACTIVITIES Exposition photo CEDAC Cimiez
l ava Carn
2014 EDITION
Rock’n’roll 10
Ca du s e mil
LA REINE DU CARNAVAL CARNIVAL QUEEN L’élection de la Reine du Carnaval s’est déroulée en ligne sur nicecarnaval.com. La reine 2014 participe aux Batailles de Fleurs sur un char conçu spécialement pour elle.
Le Cyber
L’ÉDITION 2014
POUR LES SPORTIFS : INSCRIVEZ-VOUS ! SPORT FANS : TAKE PART!
The Carnival Queen was voted for on-line at www.nicecarnaval.com. The 2014 Queen take part in the flower parades on a float designed especially for her.
CYBER CARNAVAL 2014 ROI DE LA GASTRONOMIE
Le cyber carnaval réunit des artistes et des internautes des cinq continents sur une reproduction 3D de la place Masséna et de la Promenade du Paillon, dans l’univers interactif de l’artiste niçois Patrick Moya Les avatars dansent sur des tables, dans des marmites, sur des pan bagnats ... Une délégation du carnaval virtuel se rendra dans différents pays pour faire découvrir les spécialités niçoises en se posant dans les salles à manger de maisons typiques dans divers continents. The cyber carnival brings together artists and cybernauts from all five continents for a 3D reproduction of the Place Masséna, in the interactive world of Nice artist, Patrick Moya
UN ANIMATEUR EN SEGWAY!
Durant certaines Batailles de fleurs, notre animateur sur un segway se déplacera aussi vite que l’éclair… une solution originale pour être sur tous les fronts ! Pour nos visiteurs : un bon moyen également pour découvrir la ville autrement... During some of the Flower Battles, the facilitator will ride a segway to move around like a flash, an original way to be on all fronts! Visitors will use it to discover the town in a different way…
SEGWAY TOURS 2 rue Halévy - Le Ruhl
04 93 80 21 27
LES CHARIVARIS DANS LES QUARTIERS
IN DIFFERENT DISTRICTS OF NICE L’organisation des carnavals de “proximité” repose sur un partenariat entre la Ville de Nice, l’Office du Tourisme et des Congrès de Nice, les écoles et diverses associations. Organising local carnivals relies on a partnership between the City of Nice, the Nice Convention and Visitors Bureau, schools and various associations.
17 février
»» 10h : Aubade (Rives du Paillon). Départ groupes scolaires Picard et Marcel Pagnol, dans l’école.
18 février
»» Après-midi : Aubade (Nice Nord). Départ Las Planas Jean Henrifa. »» 14h : Corso (Trois Collines). Départ jardins des arènes de Cimiez Corso (Cœur de Ville). Départ Jean Medecin bd Raimbaldi Corso (Collines Niçoises). Départ angle rues de France/ Honoré Sauvan.
19 février
»» 9h30 (report au 22 février en cas de pluie) : Corso (Rives du Paillon). Départ CAL Django Reinhardt »» 10h : Aubade (Ouest Littoral). Départ 10 av Californie »» 10h30 : Aubade (Est Littoral). Départ Place St Roch
20 février
23 février
»» 10h : Corso (Est Littoral). Départ 5 rue Richelmi »» 14h : Corso (Est Littoral). Départ Place du Marché bd St Roch
24 février (ou 8 mars) »» 10h : »» 14h :
27 février
»» 14h (report au 28 février en cas de pluie) : Corso (Nord Centre Nice, Cœur de Ville). Départ Square Doyen Lépine
28 février
»» Après-midi (report au 3 mars en cas de pluie) : Corso (Plaines et Coteaux). Départ voie accès interne au Groupe Scolaire Bois de Boulogne »» 20h : Corso NOCTURNE (Ouest Littoral). Départ 212 av Californie
VISITE GUIDÉE GRATUITE OUVERT TOUS LES JOURS VENTE À PRIX D’USINE * ATELIER DE CRÉATION DE VOTRE PARFUM PERSONNEL ET UNIQUE
3 mars
»» 14h : Corso (Ouest Littoral). Départ 240 av Fabron
»» 14h : Petit Corso (Plaine et Coteaux). Départ av Angelique Braquet »» 14h30 (report au 21 février en cas de pluie) : Corso (Nord Centre Nice). Départ Montée Claire Virenque
4 mars
21 février
8 mars
»» 14h : Corso (Ouest Littoral). Départ 7 ch Madonette
Aubade (Ouest Littoral). Départ Caucade Aubade (Rives du Paillon). Départ Plateau Mont Gros Corso (Plaine et Coteaux). Départ CAL la Vallière Corso (Rives du Paillon). Départ CAL Bon Voyage
Venez vous initier aux secrets des parfums
»» Matin : Aubade (Nice Nord). Départ Place Goiran »» 14h30 : Corso (Est Littoral). Départ Place Il de Beauté »» 15h : Corso (Est Littoral). Départ Semeuse rue Condamine »» 14h : Corso (Ouest Littoral). Départ CAL Madeleine
Programme donné sous réserve de modifications. Programme subject to changes.
GALIMARD GRASSE
LE STUDIO DES FRAGRANCES
GALIMARD EZE
73 ROUTE DE CANNES 06130 GRASSE TÉL. 04 93 09 20 00
5 ROUTE DE PÉGOMAS 06130 GRASSE TÉL. 04 93 09 20 00
PLACE DE GAULLE 06360 EZE-VILLAGE TÉL. 04 93 41 10 70
WWW.GALIMARD.COM
CARNIVAL FLOATS 1 1
4
LA TABLE DU ROI THE KING’S TABLE
2
HERVÉ MOREAU
HERVÉ MOREAU
Salé, sucré, à la table du Roi... Sa Majesté nous invite à toutes les gourmandises et nous déroule le tapis rouge ! Rien n’est trop bon...
Charlotte aux fruits rouges... La Reine offre un monde de douceurs à portée de main. Elégante et raffinée, elle s’inscrit dans la lignée des grandes Reines.
Sweet and savoury at the King’s table... His Majesty invites us to sample all the delicacies and rolls out the red carpet for us! Nothing is too good…
3
CARNAVALON, LE JARDIN DES DÉLICES CARNAVALON, THE GARDEN OF DELIGHTS
4
LE RETOUR DE GARGANTUA GARGANTUA‘S NEW HOME
HERVÉ MOREAU
CHAD CROWE
Carnavalon prône le retour au monde sucré de l’enfance. L’heureux temps du goûter et des sucreries.
Le retour de Gargantua Il se tourne vers la Russie où les taxes et l’art de vivre semblent plus souriants... Le caviar à la louche et autres spécialités sont toutefois servis par le petit peuple.
Carnavalon advocates a return to the sweet world of childhood. The happy times of tea and sweets’ afternoon
The return of Gargantua. He looks to Russia where taxes and the way of life appear more cheerful… Caviar and other specialities are, nevertheless, served by the common people.
6
5
BOCUSE IMPERATOR IMPERIAL BOCUSE
L’OPPRESSION GASTRONOMIQUE GASTRONOMIC OPPRESSION
8
LES TONTONS BRINGUEURS CROOKS IN BOOZE Hommage à Georges Lautner / Tribute to Georges Lautner
Gargantua d’aujourd’hui pourrait être Michelin et consort... D’où la course effrénée des chefs afin de satisfaire son appétit insatiable pour atteindre la potentielle étoile !
PHIL CALLAGHAN
Today, Gargantua could be Michelin and consort... Hence the mad Chefs’ race to satisfy his insatiable appetite to obtain star potential!
Blier, the typical Frenchman, clings to a bottle of champagne, while all the guests from around the world quench their thirst with their favourite beverage. On the way to harmonisation?
LE NEZ THE NOSE
PIERRE HEINTZ
CHAD CROWE
La cuisine des chefs parmi les chefs, des grands parmi les grands porte un nom : la gastronomie ! Et c’est divin. Un des arts les mieux exportés de France.
La dictature de goûteurs. Les producteurs de vins sont suspendus aux avis des «nez» qui d’un trait peuvent favoriser ou détruire une carrière.
The cuisine of the Chefs among Chefs, the Great among the Great, has a name: Gastronomy! And it’s divine. One of the most widely exported from French arts.
7
CHAD CROWE
Charlotte with red fruit... The Queen offers a world of sweets at your fingertips. Elegant and refined, she belongs to the lineage of great Queens.
2
3
LA REINE CHARLOTTE QUEEN CHARLOTTE
Tasters’ dictatorship. Winemakers hang on the opinion of the “Nose”, which can favour or destroy a career in a gulp.
Le Franchouillard s’arc-boute sur une bouteille de champagne, tandis que chacun des convives du monde s’abreuve de sa boisson préférée. Vers une harmonisation ?
9
5
6
MAÏTE TERREUR DU TERROIR MAÏTÉ, TERROR OF THE LAND
7
FÉLIX CRÉATIONS Elle fut le symbole de la cuisine et des produits de nos régions quoiqu’un peu radicale dans la méthode. Le retour cathodique à la cuisine de terroir est un phénomène des temps.
9
A symbol of regional French cuisine and products of our regions, Maïté’s methods may be a little too radical. Media hype around traditional cuisine is a hip again.
8
15
CARNIVAL FLOATS 10
10
12
13
14
JUNK-FOOD JUNKIE KRISTIAN
11
13
PROFESSEUR CULINARIUS PROFESSOR CULINARIUS
15
L’EURO CHOUCROUTE D’ANGELA ANGELA’S EURO- SAUERKRAUT
16
LES FROMAGES DE HOLLANDE CHEESES OF HOLLANDE
GÉRARD ARTUFEL
GÉRARD ARTUFEL
HERVÉ MOREAU
HERLÉ
Nissa, la belle, nous fait déguster la «cuisine nissarde» fière de son label retrouvé dans un lieu emblématique de la cité : le cours Saleya.
La cuisine de l’extrême. Quelles solutions pour nourrir les populations demain... Notre apprenti sorcier toujours prompt à expérimenter cherche, quitte à s’égarer...
L’austérité vue par les Européens. La recette rigoureuse de l’Allemagne qui a déjà fait ses réformes face à d’autres qui peinent à en trouver les ingrédients.
D’un naturel confiant et optimiste, François Hollande reste serein sur toutes les problématiques du pays. Chômage, déficit public..., rien ne peut altérer sa vision au long cours !
Extreme cuisine. Solutions for feeding tomorrow’s people... Our sorcerer’s apprentice, always quick to experiment, seeks fearlessly, and may even go astray…
Austerity viewed by the Europeans. Germany’s rigorous recipe has already begun reforms while others can barely find ingredients.
Trusting and optimistic by nature, François Hollande remains serene concerning all the country’s issues. Unemployment, public deficit…: nothing can alter his long-term vision!
Nissa la Bella proudly offers up local fare, “Cuisine Nissarde”, with a new label of quality in the most emblematic part of the city: Cours Saleya.
11 12
LA CANTINE DU COURS CANTINA ON THE “COURS”
GIBIER DU XXIE SIECLE 21ST CENTURY HUNTING
La malbouffe et ses addicts Toujours renouvelée, l’offre est sans fin et le consommateur ingère sans plus réfléchir, uniquement dans la satisfaction immédiate.
CÉDRIC PIGNATARO
Junk-food addicts. Constantly updated, the offer is endless and consumers eat mindlessly, seeking only immediate satisfaction.
In this day and age, anything can be put on your plate… From now on, you’ll need a hawk’s eye and be able to jump very high to eat… insects!
Par les temps qui courent, tout est bon à mettre dans son assiette... Il faudra désormais avoir une vue de lynx et sauter haut pour manger... des insectes !
14
L’ATTAQUE DES LÉGUMES TRANSGÉNIQUES THE ATTACK OF TRANSGENIC VEGETABLES VIRGINIE BROQUET Entre retour vers le bio et le naturel et exploration des sciences nouvelles : quelle sera la solution pour l’alimentation de demain ? Un véritable enjeu de société à l’échelle de la planète. Between returning to natural organic foods and exploring new sciences: What solution will provide food tomorrow? Truly a planetary social challenge!
17
LE PARTAGE EN HERITAGE A LEGACY TO SHARE GÉRARD ARTUFEL Le partage pour lutter contre les inégalités. Si Coluche nous a quittés, son combat perdure dramatiquement... Sharing to fight inequality. Even if Coluche, Abbé Pierre and Sister Teresa are gone, we must pursue their combat…
18
16
LE CAFE THE CAFÉ CHAD CROWE Le café est une institution sociale et culturelle... Autour du «zinc», les rencontres se nouent entre lecteurs, écrivains, artistes, amoureux, amis... et les affaires aussi ! Cafés are a social and cultural institution… At the bar, everyone meets: readers, authors, artists, friends and lovers… and even business!
18
17
GIFT SHOP L’Office du Tourisme de Nice propose une boutique « spécial Carnaval », des objets exclusifs de l’édition 2014 ! The Tourist Office has a range of exclusive items in store for you in its ¨Carnival Special¨ shop! Au 5, Promenade des Anglais et sur nicetourisme.com Cartes postales / Postcards . . . . . . . . . . .
1€
Affiche officielle / Official poster . . . . . . . . .
3€
Bloc-Notes / Notepad . . . . . . . . . . . . . . . 4 € (10 cm x 15 cm) 50 pages
Magnet / Magnet . . . . . . . . . . . . . . . . .
4€
Tasse Carnaval / Carnival Mug . . . . . . . . . .
8€
Tablier / Apron . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 € DVD du Carnaval 2014 / Carnival 2014 DVD . . . 20 € Revivez les moments forts du Carnaval ! Divers bonus : diaporama, extraits de carnaval précédents, visite commentée de Nice et son histoire (90 min). En vente également par correspondance. Tél. +33 (0)4 93 96 43 01 Relive the highlights of the Carnival! Bonus material : slide show, excerpts from previous carnivals, a guided tour with commentary of Nice and its history (90 minutes). Also available by mail order on. Tel. 33 (0)4 93 96 43 01
PRACTICAL INFORMATION TARIFS
PRICES
Tribunes Corso illuminé et bataille de fleurs . . . . . . . . . . . . . 25 € Corso carnavalesque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 €
Stands Carnival parade of lights and flower parade . . . . 25 € Carnival parade . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 €
Entrées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 €
Entrances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 €
Forfait 2 spectacles (hors samedi) 35 € en tribune (Corso Carnavalesque ou Carnavalesque Illuminé + Bataille de Fleurs)
Special 2 event rate (excluding Saturdays) 35 € reserved seating (Carnival Parade or Carnival Parade of Lights + Flower Parade)
Enfants / Tous spectacles
Children rates
• De 0 à 5 ans : gratuit en promenoir, gratuit en tribune sur les genoux des parents : 1 enfant/adulte
• Free entrance for children under 6 years old (free access to reserved seating on parents lap : 1 child/adult)
• De 6 à 12 ans : 10 € en tribune, 5 € en Promenoir
• From 6 to 12 : 10 € (reserved seating) or 5 € (entrance)
Personnes déguisées / Corso Carnavalesque et Corso Carnavalesque illuminé Gratuit en promenoir Place Masséna
Persons in fancy-dress / Carnival Parade and Carnival Parade of lights Free entrance Place Masséna
Tarifs personnes handicapées (titulaire d’une carte d’invalidité d’un taux supérieur ou égal à 80 % et son accompagnant.)
Rates for disabled persons (for the person holding an invalidity card and their accompanying person)
• 10 € en tribune et espace PMR (podium fauteuils roulants)
• 10 € in reserved seating or special wheelchair area (raised level)
• 5 € promenoir
• 5 € in standing area
PRACTICAL INFORMATION GUICHETS ACHAT ET RETRAIT TICKET OFFICES AND WITHDRAWAL
OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRES 5 Promenade des Anglais
BILLETTERIE ALBERT 1ER Promenade du Paillon côté Grande Roue close to the big wheel BILLETTERIE FELIX FAURE Promenade du Paillon côté Miroir d’eau close to the water mirror BILLETTERIE MAGENTA Place Magenta Zone Piétonne Pedestrian Street BILLETTERIE BEAU RIVAGE Quai des Etats-Unis trottoir côté mer, prolongement de la Promenade des Anglais, en face de la « Maison du Département » on the seaside, along the Promenade des Anglais, opposite the « Maison du Département » BILLETTERIE GAMBETTA Promenade des Anglais trottoir côté mer, en face de la rue Cronstadt on the seaside, opposite rue Cronstadt BILLETTERIE CONGRES Place « Croix de Marbre » angle rue du Congrès et rue de France at the corner of rue du Congrès and rue de France
HORAIRES D’OUVERTURE
OPENING HOURS
TOUS LES JOURS Du 27 Janvier au 4 Mars (Sauf les 1er, 2 et 9 Février ) de 9h00 à 18h00
EVERY DAY From 27th January to 4th March (except 1st, 2nd & 9th February) From 9.00 am to 6.00 pm
(durant les Batailles de Fleurs : pas d’accès de 13h00 à 17h00)
(except during the flower parades, access closed from 1.00 pm to 5.00 pm)
TOUS LES JOURS Du 10 Février au 4 Mars de 10h00 à 16h30 Samedis et Mardi 18/2 de 10h00 à 22h00
EVERY DAY From 10th February to 4th March From 10.00 am to 4.30 pm Saturdays and Tuesday 18/2 From 10.00 am to 10.00 pm
LES JOURS DE CORSI CARNAVALESQUES
THE DAYS OF CARNIVAL PARADES
CORSI CARNAVALESQUES : Dimanches et Mardis 25/2 et 4/3 de 10h00 à 16h30
CARNIVAL PARADES: Sundays and Tuesdays 25th and 4th from 10.00 am to 4.30 pm
CORSI CARNAVALESQUES ILLUMINES : Samedis de 18h00 à 22h00 Mardi 18/2 de 16h00 à 22h00
CARNIVAL PARADES OF LIGHTS: Saturdays from 6.00 pm to 10.00 pm Tuesday 18th from 4.00 pm to 10.00 pm
LES JOURS DE BATAILLES DE FLEURS Mercredis et Samedis de 10h à 16h30
THE DAYS OF FLOWER PARADES Wednesdays and Saturdays from 10.00 am to 4.30 pm
OFFRES SPÉCIALES
SPECIAL OFFERS VISITES GUIDEES DE LA VIEILLE VILLE
Tous les samedis. Circuit pédestre à travers les ruelles de la vieille ville, pour découvrir ses curiosités, ses églises baroques, ses marchés colorés et ses ateliers d’artistes… avec des références historiques au Carnaval de Nice. Prix 12 €
GUIDED TOUR OF OLD NICE
Every Saturday : Pedestrian tour to discover the narrow streets of the old city, its history, its baroque churches, the colourful markets, the galleries…Price : 12 €
2014 FRAGONARD CÉLÈBRE LE
Découvrez les secrets des parfums dans nos usines de Grasse et de Eze-Village. Visite gratuite et guidée.
NOUVEAU : « A VOS PAPILLES ! » Visite Guidée sur la cuisine niçoise
Tous les jeudis : Promenade découverte à travers l’origine des produits locaux. Prix : 17€ (en option Déjeunerdégustation 15€)
Welcome to the world of Fragonard. Free guided tour of our factories and museums.
FRAGONARD LOVES SWEET PEAS
2014
NEW: « TICKLE YOUR TASTEBUDS » Culinary guided tour to learn about Nice cuisine
Every Thursday: Walking tour through the history of typical local products. Price: €17.00 (option: lunch tasting at € 15.00)
Visites accompagnées par des guides conférenciers en français/ anglais. Inscription obligatoire. Tél. 0 892 707 407 (0,34 €/min) ou sur nicetourisme.com. Départ à 9h30. Rendez-vous à l’Office du Tourisme et des Congrès 5, Promenade des Anglais.
Accompanied tours with a qualified guide in French/English. Reservation necessary. Tel: 0 892 707 407 (0,34 €/min) or on: nicetourism.com Departure at 9.30 am from the Nice Convention and Visitors Bureau: 5, Promenade des Anglais.
DECOUVREZ LA COTE D’AZUR AVEC UNE CARTE UNIQUE
DURING YOUR STAY, DISCOVER THE COTE D’AZUR WITH JUST ONE CARD
En 24, 48 ou 72h bénéficiez des avantages inclus dans le « French Riviera Pass » : Accès libre à « Open Tour Nice », visites guidées, grands sites de la Côte d’Azur. Réductions ou avantages : Dans des boutiques, restaurants, lieux de loisirs. Plus d’informations sur nicetourisme.com
Fragonard aime le Carnaval de Nice !
Included in you French Riviera Pass 24, 48, or 72 hrs : Free access to ‘’Open Tour Nice ‘’, guided tours, major sights of the French Riviera… Discounts or advantages : in boutiques, restaurants, leisure activities. Information on : nicetourisme.com
USINE HISTORIQUE 20, boulevard Fragonard 06130 Grasse T +33 (0)4 93 36 44 65
LA FABRIQUE DES FLEURS Les 4 chemins - 17, route de Cannes 06130 Grasse T +33 (0)4 93 77 94 30
USINE LABORATOIRE 158, avenue de Verdun 06360 Èze-Village T +33 (0)4 93 41 05 05
tourisme@fragonard.com www.fragonard.com
PEDESTRIAN
STREET
N STREET
PEDESTRIA
ALLI RUE CDT RAF
PLAN
MAP
Illustration : Franck Donzelli. Photos : OTCN. Impression Nis photoffset. Ne pas jeter sur la voie publique.
facebook.com/CarnavaldeNice twitter.com/nice_carnaval
NICECARNAVAL.COM
#nicecarnaval
OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRÈS DE NICE NICE CONVENTION & VISITORS BUREAU BP 4079 • 06302 NICE CEDEX 4 - FRANCE TEL. 0 892 707 407 (0,34 €/MN)
Tourisme et Congrès