LECCIÓN 18 18.1. Das Präteritum ... diese Geschichte ist sehr lange her, sie ist sozusagen schon ganz mit historischem Edelrost überzogen und unbedingt in der Zeitform der tiefsten Vergangenheit vorzutragen. Das wäre kein Nachteil für eine Geschichte, sondern eher ein Vorteil; denn Geschichten müssen vergangen sein, und je vergangener, könnte man sagen, desto besser für sie in ihrer Eigenschaft als Geschichten und für den Erzähler, den raunenden Beschwörer des Imperfekts. Thomas Mann Der Zauberberg
... esta historia sucedió hace mucho, está totalmente cubierta, por decirlo así, de noble óxido histórico, por lo tanto hay que contarla necesariamente en la forma del pasado más remoto. Esto no sería una desventaja para una historia, antes bien una ventaja, pues las historias tienen que ser pasadas, y mientras más pasadas, podría decirse, tanto mejor para ellas en su calidad de historias y para el narrador, el murmurante conjurador del imperfecto. Thomas Mann La montaña mágica
La cita anterior ilustra el uso del pretérito (llamado también “Imperfekt”) en alemán: es un pasado remoto, ya cerrado. Su uso es eminentemente literario y formal. Con los debidos matices, bien puede afirmarse que su utilización en la lengua cotidiana es limitada. Aquí hay que anotar que la frecuencia varía según la región. En el norte de Alemania es más común su uso, en el sur, en cambio, prácticamente inexistente. Ya nuestro registro lingüístico cuenta con una serie de verbos de utilización frecuente en su pretérito: sein haben bringen denken wissen werden war hatte brachte dachte wußte wurde y los verbos auxiliares modales konnte, mußte etc.) Esta lección desarrolla eminentemente las destrezas mnemotécnicas. Tendrá que aprenderse de memoria, en corto tiempo, una gran cantidad de verbos regulares e irregulares en el pasado. Advertencia: En una redacción es estilísticamente incorrecto combinar los tiempos verbales del Perfekt y del Präteritum. Mantenga el tiempo seleccionado durante todo el escrito. Incorrecto:
E.T.A. Hoffmann hat in Bamberg gelebt. Dort leitete er das Stadttheater
Correcto:
E.T.A. Hoffmann hat in Bamberg gelebt. Dort hat er das Stadttheater geleitet. E.T.A. Hoffmann lebte in Bamberg. Dort leitete er das Stadttheater.
18.1.1. Pretéritos regulares Como regla general aplicable a los verbos regulares, el pretérito se forma interponiendo una “t” entre la raíz y la desinencia personal: lern-t-e mach-t-e Las desinencias del pretérito son las siguientes: -e -est -e
-en -et -en
Es importante aprender estas desinencias, pues las volveremos a encontrar cuando estudiemos el llamado Konjunktiv II, forma del subjuntivo que se deriva del pretérito. 18.1.2. Pretéritos irregulares Los verbos irregulares en su pretérito tienen un cambio vocálico en su raíz y (salvo excepciones) pierden la desinencia en la primera y tercera personas del singular. sprechen - sprach ich sprach er, sie, es sprach 18.1.3. Advertencias Conviene tener en cuenta una serie de advertencias: 1. No hay una correspondencia directa y mecánica entre esta forma del tiempo verbal en alemán y en español, como tampoco la hay en el “Perfekt” Podemos traducir Wir haben Deutsch gelernt como Hemos aprendido alemán o Aprendimos alemán. De la misma manera, Wir lernten Deutsch puede traducirse como Aprendimos alemán o Aprendíamos alemán. Importante es el contexto y la utilización de adverbios temporales en la oración. En nuestro idioma, es determinante la forma verbal, en alemán más bien el adverbio o la conjunción: Als wir Deutsch lernten... Cuando aprendimos alemán... Wenn wir Deutsch lernten... Cuando aprendíamos alemán... Interesante es el caso para el traductor cuando la oración no incluye adverbios. Aquí valen sólo el contexto, el sentido de estilo y la extracción lingüística tanto del traductor como del público para quien traduce.
2. No hay forma de saber si el pretérito de un verbo es regular o irregular. Gehen es regular en presente, pero su pretérito es irregular, ging. Ahora bien, si el verbo es irregular en el presente, con toda probabilidad lo será también en el pretérito. Ejemplo es nehmen (nimmst, nihmt ) - nahm 3. En verbos con prefijo (separable o inseparable), no hay diferencia entre éstos y los verbos con los que están asociados morfológicamente: sprechen sprachen
besprechen besprachen
gehen gingen
vorgehen gingen...vor
18.2. Conjunciones als, wenn, wann, ob, deshalb, trotzdem, obwohl Damos una serie de sugerencias para el uso de estas conjunciones. als
wenn
Utilizadas en el pretérito, establecen la misma diferencia que en español el verbo entre el pretérito imperfecto y el indefinido. Refieren a la frecuencia de la acción en ese pasado. Als: Ya la habíamos aprendido como partícula en la declinación del adjetivo en grado comparativo (größer als...), también como preposición sin caso gramatical para designar profesión u oficio (Sebastian arbeitet als Koch) Como conjunción indica una acción única e irrepetible en el pasado. Con esto equivale a nuestro pretérito indefinido: Als ich Abitur machte... Cuando completé el Abitur... Wenn: Cuidado A diferencia de als, puede utilizarse tanto en presente como en pasado. Utilizándola como conjunción temporal, indica una acción repetitiva en el pasado. Equivale a nuestro pretérito imperfecto: Wenn ich Sommerferien hatte... Cuando tenía vacaciones de verano En el presente tiene uso condicional: Wenn er kommt... Si viene... Compare:
Wenn er sagte... Cuando decía...
Wenn er sagt... Si dice...
Advertencias: 1. wann y wenn se confunden sólo cuando no se tiene claro la diferencia en español entre ¿cuándo? (pronombre interrogativo) y cuando (adverbio temporal) Consulte su gramática española. 2. Al contestar ejercicios, estén atentos a adverbios que indiquen la frecuencia de la acción, tales como oft, sommers, heute früh, einmal, o acciones que sólo pueden ocurrir una sola vez: Wenn meine Familie und ich sommers and den Strand gingen... Cuando mi familia y yo íbamos los veranos a la playa... Als wir im Sommer 2003 an diesen Strand gingen... Cuando fuimos en el verano de 2003 a esa playa... Als es gestern abend dunkel wurde... Cuando anocheció ayer... Wenn es dunkel wurde... Cuando anochecía... El uso del pronombre interrogativo wann como conjunción implica una pregunta: Inge weißt noch nicht, wann sie nach Kairo fliegt. (Wann fliegt sie nach Kairo?) En oposición a ob, hay en el ejemplo anterior una certeza de que la acción ocurrirá: Inge weißt noch nicht, ob sie nach Kairo fliegt. (Fliegt sie nach Kairo?) Ob implica igualmente una pregunta, cuya respuesta es generalmente “sí” o “no”. Repare igualmente que ob, a diferencia de wenn, no tiene un uso condicional. No hay una condición que tenga que cumplirse para que pueda suceder otra: Wenn er heute vorbeikommt, sagt ihm, daß... Si pasa hoy por aquí, dile que... Wir wissen nicht, ob er heute kommt. No sabemos si viene hoy. Las conjunciones trotzdem y obwohl unen dos frases en relación adversativa una de la otra. Los resultados que normalmente podrían esperarse no se producen. Es regnete. Trotzdem fand das Freilichtkonzert statt. Llovía, sin embargo el concierto al aire libre se efectuó
Er hatte das Geld, die Lust und die Zeit dazu. Trotzdem flog er nicht mit. Tenía el dinero, las ganas y el tiempo para ello. Sin embargo no voló conmigo. Al reparar en la morfología de las oraciones anteriores, se observa que trotzdem no altera el orden de la oración. Ocupando la primera posición, le seguirá siempre un verbo. Esta conjunción refiere normalmente a una condición previa, resolviéndola. Por lo tanto, hoy es común que ningún primer párrafo comience con trotzdem. Advertencia: no es incorrecto, aunque sí inusual y algo arcaizante, utilizar trotzdem como sinónimo de obwohl. Con obwohl se introduce la condición que potencialmente hubiese podido impedir la acción, o que, por el contrario, normalmente serviría de fundamento a una acción que no se llevó a cabo. Así, la frase con esta conjunción presenta una condición positiva o negativa, que se resuelve en la frase siguiente. Obwohl es regnete, fand das Freilichtkonzert statt. Aunque llovió, el concierto al aire libre se llevó a cabo. Advertencia: hoy en día se utiliza en Alemania el término open air para esta clase de eventos, pero yo soy profesor de alemán, no de inglés. Er flog nicht mit, obwohl er das Geld, die Lust und die Zeit dazu hatte. No voló con nosotros, aunque tenía las ganas, el tiempo y el dinero para ello. Advertencia: note que la traducción del prefijo separable mit en los ejemplos anteriores no tiene una traducción fija. Todo dependerá del contexto en que se exprese. Note que obwohl, a diferencia de trotzdem, es subordinante. Como en estos casos, le sigue siempre el sujeto de la frase. deshalb, al igual que trotzdem es consecutiva. Da la razón por la que algo mencionado anteriormente se realizó o no: Clement musste für die Prüfung lernen. Deshalb konnte er nicht mitkommen. Clement tenía que estudiar para el examen. Por eso no pudo venir. Un primer párrafo no puede comenzar entonces con deshalb.