LECCIÓN 20 20.1. Oraciones condicionales Ya habíamos utilizado wenn en acepción temporal, tanto en presente como en pasado, correspondiendo al español cuando o siempre que: Statistisch betrachtet, wenn es regnet, nehmen die Autounfälle zu. Immer wenn es regnete, blieb er zu Hause. En esta lección lo utilizaremos en acepción condicional, de la misma manera que nuestro si. En caso normal, toma entonces un verbo en subjuntivo: Wenn Zubin eine Arbeitserlaubnis hätte, könnte er diesen Job annehmen. Wenn expresa entonces una condición hipotética, seguida generalmente de una cláusula en subjuntivo, que da a conocer lo que sucedería si se cumpliera esta condición. 20.1.1. Konjunktiv II Previamente habíamos aprendido la estructura würde + Infinitiv para construir el modo subjuntivo. Otra manera de expresar esta irrealidad o deseo es a través del Konjunktiv II. El Konjunktiv II se deriva del pretérito. En la mayoría de los casos, a la forma del pretérito se añade el Umlaut más las desinencias verbales que ya conocemos del Konjunktiv: Ich könnt-e Du könnt-est Er, sie, es könnt-e
Wir könnt-en Ihr könnt-et Sie könnt-en
Como principio general, este modelo se aplica a todo verbo. Ya habíamos visto cómo se comporta esta estructura al estudiar hätte y wäre. Así llegamos al siguiente esquema, utilizando kommen como modelo: Ich
käme
Wir
kämen
Du
kämest
Ihr
kämet
Sie
kämen
Er, sie, es käme
Tome en cuenta que hay verbos que no admiten el Umlaut en la vocal de su raíz. Éstos se diferenciarán morfológicamente del pretérito cuando mucho en sus desinencias características del subjuntivo. Un acercamiento comparativo al tiempo verbal del pretérito y al modo verbal del subjuntivo nos muestra este punto:
Präteritum
Konjunktiv
Ich
kam
käme
Du
ging kamst
ginge kämest
Er, sie, es
gingst kam
gingest käme
ging kamen
ginge kämen
gingen kamt
gingen kämet
gingt
ginget
Wir Sie Ihr
Advertencia: Muchas de estas formas han caído en desuso, limitándose si acaso al lenguaje literario. Repare en que las formas de los verbos regulares en pretérito son prácticamente idénticas a las del Konjunktiv II. En esos casos de estructuras que se repiten con significados diferentes, hablamos de interferencia lingüística Pretérito
Konjuktiv II
Ich lernte Du lerntest Er, sie es lernte usw.
Ich lernte Du lerntest Er, sie, es lernte usw.
20.1.1.1. Observaciones pertinentes Para evitar la ambigüedad que pueden presentar los verbos regulares, por ejemplo aquella entre lernte: aprendí, aprendía y lernte: aprendería, se tiende a utilizar würde + Infinitiv para expresar el subjuntivo: An der Uni lernten wir Deutsch. Aprendimos alemán en la universidad. Wenn ich die Möglichkeit hätte, würde ich Deutsch lernen Si tuviese la oportunidad, aprendería alemán.
Hay que considerar que las oraciones no se dan en un vacío, y que el hablante recurre instintivamente a la claridad. Un ejemplo de esto lo tenemos en nuestro idioma, donde las formas del pretérito imperfecto y del subjuntivo son las mismas para la primera y tercera personas del singular. Aunque en español puede omitirse el sujeto, el hablante tiende a mencionarlo en estos casos de interferencia: Escribía unas historias fascinantes. (¿ella o yo?) Con gusto haría ese viaje. (¿él o yo?) En alemán se recurre a una determinación de tiempo o indicaciones similares para mayor claridad: Wenn er intensiv für die Prüfungen lernte, erzielte er bessere Zensuren Esta oración puede bien ser pretérito (Cuando estudiaba intensivamente para sus exámenes, alcanzaba mejores notas.) o subjuntivo (Si estudiase intensivamente para sus exámenes, alcanzaría mejores notas.) La tendencia del hablante, si la situación no es suficientemente clara, será introducir algún determinativo de tiempo (Wenn er damals für die Prüfungen lernte... = Präteritum) o a estructuras más claras (Wenn er intensiv für die Prüfungen lernen würde... = Konjunktiv) Sin embargo, estos casos son tan aislados, que difícilmente surgirá una ambigüedad. El verbo auxiliar modal wollen no construye su subjuntivo de la forma especificada. En su lugar, se utiliza preferentemente la forma möchten (también un subjuntivo: mögen = möchten) o würde + Infinitiv: Willst du das heute noch machen? – Ja, ich würde das wollen! 20.2. La intencionalidad: damit / um ... zu Cuando en alemán se unen dos acciones, la una expresando una intención, se utiliza bien damit o um ... zu, dependiendo de las personas gramaticales o de consideraciones estilísticas. Aprenda bien esta estructura gramatical, pues un error fatalmente frecuente es traducir mecánicamente del español, esto es, transportar las estructuras del español al alemán. Para evitar esto, tiene que martillar los siguientes principios:
“FÜR” NO SIGNIFICA “PARA” EL ALEMÁN TIENE SUS PROPIAS ESTRUCTURAS La utilización de um ... zu hace obsoleta la repetición del sujeto. Por razones estilísticas, para hacer más ágil y elegante la expresión, se prefiere um ... zu cuando las dos frases tienen el mismo sujeto: Der Polizist steht dort. Er regelt den Verkehr.
Der Polizist steht dort, um den Verkehr zu regeln. Si utilizamos un verbo con prefijo separable, zu se coloca entre el prefijo y la raíz: Klar brauchst du den Schlüssel, um die Tür aufzusperren. Cuando se introduce un nuevo sujeto, generalmente se utiliza damit: Herr Kanawa macht Überstunden und spart das extra-Geld, damit seine Kinder später auf die Uni gehen können. Seguramente se puede utilizar damit para unir oraciones con idéntico sujeto, pero el resultado resulta algo pesado y repetitivo al oído. Der Polizist steht dort, damit er den Verkehr regelt. La estructura de las oraciones es por tanto la siguiente: Handlung Félix lernt Deutsch.
Absicht Er will in Wien Musik studieren.
Félix lernt Deutsch, um in Wien Musik studieren zu können.
La pregunta guía para esta estructura es Wozu?: Wozu lernt Félix Deutsch? Um in Wien Musik studieren zu können. La pregunta puede ser también Warum?, en cuyo caso, la respuesta se construye generalmente con damit: Warum lernt Félix Deutsch? Damit er in Wien Musik studieren kann. Note entonces que un mismo mensaje puede expresarse con estructuras gramaticales diferentes. El criterio para privilegiar una construcción sobre las otras es muchas veces estilístico. Firuzeh studiert Fremdsprachen, um Diplomatin zu werden. Firuzeh studiert Fremdsprachen, damit sie Diplomatin werden kann. Firuzeh studiert Fremdsprachen, weil sie Diplomatin werden will.
Recuerde: En las cláusulas con um…zu se omite el sujeto, por tratarse del mismo de la oración principal. En cambio cláusulas con damit sí requieren de un sujeto expreso. 20.2.1. Verbo como sustantivo En ocasiones podemos sustantivar un verbo. Introducimos esta nota aquí, para corregir la tendencia a hablar “español en alemán”
|
Wozu ist ein Schwimmbecken da? Zum Schwimmen, natürlich. Zum Lernen brauche ich absolute Stille. Para estudiar necesito silencio absoluto.
La pregunta guía es consecuentemente Wozu?: Wozu brauchst du absolute Stille? 20.3. (nicht) brauchen zu – brauchen (nur) zu La lección 16 introdujo brevemente la estructura gramatical (nicht) brauchen + zu. Aquí se retoma ampliándola. Utilizamos la estructura en dos tipos de oraciones: 1. aquellas que expresan una negación, cuando implica que no es necesario hacer algo. Así, siempre introducirá nicht o kein Wenn du es nicht willst, mußt du nicht kommen. Si no quieres, no tienes que venir. = Wenn du es nicht willst, brauchst du nicht zu kommen. Si no quieres, no necesitas venir. 2. oraciones que expresan una condición única que se tiene que cumplir para lograr algo o alcanzar un resultado determinado. Este resultado puede estar implícito en la expresión, como cláusula condicional que se expresa con wenn. En esta estructura necesariamente se introduce nur. Con ello se expresa que sólo se necesita hacer algo para obtener un resultado específico.
Wenn du mitfahren willst, brauchst du nur pünktlich am Treffpunkt zu sein. Si quieres venir con nosotros, sólo tienes que estar a tiempo en el punto de encuentro.
Er braucht nur anzurufen. (Wenn er meine Hilfe braucht.)
En muchas oraciones de esta categoría se puede utilizar el verbo auxiliar modal müssen + verbo principal: Gianni hat keine Zeit zu verlieren; er muß sofort handeln. Gianni no tiene tiempo que perder; tiene que actuar inmediatamente. Für die Deutschstunde muß man täglich lernen. Recuerde: Más allá de estas estructuras, brauchen es también un verbo transitivo, utilizado en todo tipo de oración. Aquí es necesario introducir un complemento del acusativo (objeto o persona): Immer mit der Ruhe!; das braucht seine Zeit. ¡Calma!, Eso necesita tiempo. Du brauchst kein Geld; ich lade dich ein. No necesitas dinero, te invito Für die Deutschstunde braucht man Disziplin. Ein Kind brauch seine Eltern.