Magazine Torres Nº27

Page 1


Breguet, o criador.

Classique “Le Réveil du Tsar”

Em Abril de 1814, pouco tempo depois das tropas aliadas terem entrado em Paris, o Czar da Russia Alexandre I faz uma visita a Breguet e encomenda vários relógios ao seu relojoeiro favorito. Hoje, o modelo Classique 5707 “Le Réveil du Tsar” com indicador de activação do alarme e mostrador guilhochado manualmente presta tributo a um dos clientes mais emblemáticos de Breguet. A história continua.



Desde tempos remotos, a rotação da Lua é um dos maiores mistérios.

O famoso Disco Celeste de Nebra da Idade do Bronze é uma das representações do firmamento mais antigas que se conhecem: foi encontrada a menos de 200 km de Glashütte. © Repartição de Conservação de Monumentos e Arqueologia de Saxónia-Anhalt, Juraj Lipták

O

s nossos antepassados celebravam rituais complicados para medir o andamento do tempo através da rotação dos astros. Hoje, uma curta consulta do SAXONIA CALENDÁRIO ANUAL é suficiente para obter a hora exacta actual – desde

o segundo até ao estado da Lua, passando pela data e pelo dia da semana. Apesar desta variedade de complicações úteis, o mostrador está tão bem organizado que quase se esquece a refinada técnica que se esconde por trás: apenas uma Torres • Rua Aurea 253 – 255 • Lisboa


Nós resolvemo-lo, pelo menos para os próximos 122 anos.

vez por ano, no dia 1 de Março, se torna necessário corrigir a data grande patenteada. A correcção do indicador das fases da lua pode inclusivamente ser deixada às gerações futuras, uma vez que, partindo de um princípio aritmético, só dentro Tel. +351 213 47 27 53

de 122 anos é que ele precisa de uma correcção de um dia. Montar o movimento automático com 476 peças é o ritual complexo da moderna medição do tempo que os mestres-relojoeiros continuam a executar com uma precisão sem igual. www.lange-soehne.com


editorial

cultos e paixões cult and passion Por/By Ricardo Torres

E

This edition is all about cult and passion; where the sophistication and distinction of important names in couture jewellery and watches are an essential and inevitable presence. After the major changes made to the previous edition of the magazine, we can now enjoy exploring more varied and interesting subjects. The sector’s latest designs are now arriving in the shops and we unveil new pieces from Chopard with additions to the Imperiale collections and the H. Stern jewellery inspired by the animal world. Another editorial highlight is new jewellery production and an exclusive interview with Pascal Bourdariat, the current atelier foreman of “Maison” Chaumet. We present Ralf Tech, a cult diving brand, two Jóias Torres collections and plenty of other surprises. There is still room to talk about leisure and passion, a charming destination in Northern Portugal and a rare wine with its fair share of history. Come and explore the world of TORRES in one of our jewellers and experience true glamour. Although we live in times of reflection, we should strive to be positive and enjoy “the good things in life”; and so, Torres Joalheiros would like to wish you a harmonious, hopeful and passionate Christmas.

sta edição está cheia de cultos e paixões, onde o requinte e a distinção das grandes marcas de Alta Joalharia e Relojoaria têm uma presença incontornável e obrigatória. Depois das grandes transformações que a revista sofreu na edição anterior, podemos agora explorar os conteúdos de uma forma mais diversificada e atractiva. As grandes novidades do sector chegam agora às lojas pelo que levantamos o véu da Chopard com a extensão da colecção Imperiale e das jóias H. Stern inspiradas no mundo animal. No plano editorial, destaque especial para a nova produção de jóias e entrevista exclusiva a Pascal Bourdariat, o actual Chefe de Atelier da “Maison” Chaumet. Apresentamos a Ralf Tech, uma marca de culto dedicada ao mergulho, duas colecções de Jóias Torres e muitas outras surpresas. Temos ainda espaço para falar de lazer e paixões, um destino de charme no norte de Portugal e um vinho raro, com história. Venha explorar todo o universo TORRES numa das nossas joalharias e tenha uma experiência glamorosa. Embora vivamos momentos de reflexão, devemos ser positivos e aproveitar as “coisas boas da vida”, pelo que, Torres Joalheiros deseja-lhe umas Boas Festas plenas de harmonia, esperança e paixões.

6


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. PARA QUEBRAR AS REGRAS, PRIMEIRO É PRECISO DOMINÁ-LAS. O DESIGN ASSIMÉTRICO EXCLUSIVO DA COLEÇÃO MILLENARY DA AUDEMARS PIGUET MUDOU PROFUNDAMENTE A FORMA DE CONCEÇÃO DOS MECANISMOS. ESTE MOVIMENTO TRIDIMENSIONAL COMBINA ELEVADAS PRESTAÇÕES TÉCNICAS E CRONOMETRIA COM O MICRODETALHE CARACTERÍSTICO DA ALTA RELOJOARIA. NA PONTE DE EQUILÍBRIO TRANSVERSAL, A RESISTÊNCIA IDEAL AO CHOQUE COMBINA-SE COM A ELEGÂNCIA DA DECORAÇÃO CÔTES DE GENÈVE. A PERFEITA SIMBIOSE DA ENGENHARIA, DO DESIGN E DA ARTESANIA ARTÍSTICA E A EXPRESSÃO CLÁSSICA DA FILOSOFIA DE LE BRASSUS.

MILLENARY 4101 EM OURO ROSA. MECANISMO NISMO MANUFATURADO DE CORDA ORDA AUTOMÁTICA.

7

www.audemarspiguet.com


sumário index

N.27

Director / Editor in Chief Paulo Torres Director Executivo / Executive Editor Rui Rocha (ruirocha@torres.pt) Colaboradores / Contribuitors Fernando Correia de Oliveira Miguel Seabra Rodrigo Moita Deus Rui Galopim de Carvalho Susana Lucena

2º Semestre / 2nd semester 2012

Tradução / Translation Nota Bene Lda. Design thisislove studio

Cartas do Leitor Rolex Chopard A. Lange & Söhne Susana Lucena - Vintage Breguet H.Stern Jaeger-LeCoultre Chaumet Audemars Piguet Brightness - Editorial de Moda Tudor Cemtury Entrevista - Pascal Bourdariat Rodrigo M. Deus - A virtude no vício Frank Muller - CR7 Frank Muller Mimí Prata da Casa Tag Heuer Miguel Seabra - Um Relógio Galáctico Trollbeads Porsche Design Jóias Torres - Filigrana Jóias Torres Raymond Weil TF EST. 1968 Ti Sento Ralf Tech Omnia Fernando C. Oliveira - Na ArteCad e na TAG Heuer Versace Rui Galopim de C. - A Joalharia como reserva de valor Montblanc Vidago Palace Hotel Evento Mercedes CLS Shooting Brake Vinho 9™

08 10 16 22 26 28 32 34 38 42 46 60 62 64 71 72 74 76 78 80 84 88 90 92 94 96 98 100 102 104 106 110 112 114 116 118 120

Readers’ Letters Rolex Chopard A. Lange & Söhne Vintage Breguet H.Stern Jaeger-LeCoultre Chaumet Audemars Piguet Brightness - Fashion Editorial Tudor Cemtury Interview - Pascal Bourdariat Virtue in vice Frank Muller - CR7 Frank Muller Mimí

Fotografia / Photography Nian Canard, João Andrés, José Calheiros, Nuno Correia Banco de imagem das marcas / Brand’s Image bank Impressão / Printing António Coelho Dias, S.A. Tiragem / Print Run 10.000 exemplares Capa / Cover Escrava “Dragão” da Torres ”Dragon” wristlet from Torres Torres Joalheiros reserva-se no direito de alterar os preços sem aviso prévio. Todos os preços mencionados correspondem às referências, salvo erro tipográfico, mas as imagens podem sofrer alterações. Torres Joalheiros reserves the right to change prices without prior notice. All prices shown correspond to the references, except in cases of typographical error, but the images are subject to change.

Prata da Casa Tag Heuer A Galactic Watch Trollbeads Porsche Design Jóias Torres - Filigree Jóias Torres Raymond Weil TF EST. 1968 Ti Sento Ralf Tech Omnia At Artecad and TAG Heuer Versace Jewellery as a valuable reserve Montblanc Vidago Palace Hotel Event Mercedes CLS Shooting Brake 9™ Wine

Torres Rua Áurea 253/255, 1100-062 Lisboa [+351] 213 472 753 / torres@torres.pt Pimenta Rua Augusta 253/257, 1100-062 Lisboa [+351] 213 424 564 / geral@pimenta.pt Torres Colombo C. Colombo, Av. Lusíada Loja 0.130/132, 1500-391 Lisboa [+351] 217 167 000 / colombo@torres.pt Boutique Rolex C. Colombo, Av. Lusíada Loja 0.133, 1500-391 Lisboa [+351] 210 079 290 rolex.colombo@torres.pt Torres Cascais Rua Frederico Arouca 414, 2750-355 Cascais [+351] 214 830 977 / cascais@torres.pt Torres Cascaishopping Cascaishopping Loja 0.8/9, Estr. N 9 2645-543 Alcabideche [+351] 214 603 008 cascaishopping@torres.pt

www.torres.pt geral@torres.pt

8



cartas do leitor READERS’ LETTERS

há granadas verdes? Do green garnets exist?

D. / Ms. Aida Fernandes Cara Leitora, Sim, existem dois tipos de granadas verdes. Uma, que já vai sendo visível na alta-joalharia em Portugal, a tsavorite, que tem elevado brilho e um verde-esmeralda característico; e outra, a demantóide, que, dada a sua maior invulgaridade, ainda pouco divulgada entre nós, mas bastante procurada no estrangeiro.

Dear Reader, Yes, there are two types of green garnets. The tsavorite, which can now be found in couture jewellery in Portugal, boasts great shine and a distinctive emerald green hue, and the demantoid, which, because of its rarity, is little known in Portugal but much sought after abroad.

as pérolas podem ser quadradas? Can pearls be square?

D. / Ms. Sónia Barbosa Cara Leitora, Existem variedades de pérolas de cultura nucleadas de água doce onde é inserido um núcleo quadrangular achatado, o que lhes confere essas formas menos habituais para o que nós temos no imaginário como “pérolas”. Porventura será destas a que se refere. Habitualmente, as pérolas de cultura de água doce não têm núcleo como as demais de água salgada.

Dear Reader, There are varieties of freshwater nuclear cultured pearls where a flat quadrangular nuclear is inserted, producing shapes that are not the ones we usually associate with pearls. Perhaps it is these you are referring to. Normally, freshwater cultured pearls do not have a nuclear like other saltwater ones.

10



12


highlights destaques

rolex

sky-dweller Para aqueles que viajam ao redor do mundo… O primeiro Rolex com duplo fuso horário e calendário anual que marca discretamente a passagem dos meses. For those who travel the world… The first Rolex with two time zones and an annual calendar that discreetly marks the passage of the months.

Especificações técnicas Referência: 326935 Caixa: Oyster Ø 42mm; Metal: ouro Everose 18 quilates; Bisel: giratório bidirecional canelado (RING COMMAND); Estanqueidade: 100 metros. Mecanismo: Mecânico automático; Funções: Exibição 24 horas, duplo fuso horário, calendário anual com sistema Saros, com exibição alusiva aos meses; Oscilador: Espiral Parachrom azul paramagnético, sistema de absorção de choques Paraflex de alto desempenho; Automático: bidirecional via rotor Perpetual; Precisão: Certificação oficial de Cronómetro Suíço (COSC). Mostrador: Chocolate, acabamento Sun. Pulseira: Jacaré castanho. Fecho: Oysterclasp, desdobrável de ouro Everose 18 quilates. Preço sob consulta.

Technical specifications Reference: 326935 Case: Oyster Ø 42mm; Noble metal: 18 ct Everose gold; Bezel: Fluted bidirectional rotatable Ring Command bezel; Water-resistance: 100 metres (330 feet). Movement: Mechanical, self-winding. Functions: 24-hour display, second time zone, annual calendar with Saros system and month display; Oscillator: Paramagnetic blue Parachrom hairspring, Highperformance Paraflex shock absorbers; Winding: Bidirectional self-winding via Perpetual rotor; Precision: Officially Certified Swiss Chronometer (COSC). Dial: Chocolate, sunray finish. Strap: Brown alligator; Clasp: Folding Oysterclasp 18 ct Everose gold. Price upon request.

13


Rolex

Datejust II Ref. 116333-72213 € 9.700

Day-Date II Ref. 218235-83215 Preço sob consulta/Price upon request

14

Datejust Lady 31 Ref. 178341-72161 € 11.950


Rolex

GMT-Master II Ref. 116710 LN-78200 € 7.050

Rolex Deepsea Ref. 116660-98210 € 10.050

15

Submariner Date Ref. 116618 LB-97208 Preço sob consulta/Price upon request


Rolex

Yacht-Master II Ref. 116681-78211 € 21.000

Cosmograph Daytona Ref. 116505-78595

Cosmograph Daytona Ref. 116505-78595

Preço sob consulta/Price upon request

Preço sob consulta/Price upon request

16


500

METROS DE PROFUNDIDADE

Das profundezas à superfície sempre com a máxima confiança, o Tudor Pelagos combina a excelência técnica com um estilo de vanguarda. Graças à sua válvula de escape de hélio, parte central da caixa em titânio, luneta cerâmica e bracelete autoajustável, é o instrumento ideal para uma exploração sem limites. TUDOR PELAGOS Movimento mecânico de corda automática, à prova de água até 500 m, caixa de 42 mm em aço e titânio. Visite tudorwatch.com e explore mais.

17


destaques highlights

chopard para ela / for her

imperiale

Relógio/Watch Ref. 388531-6003 Ø 40mm € 19.310

Relógio/Watch Ref. 388549-3002 Ø 40mm € 7.920

Relógio/Watch Ref. 388531-6004 Ø 40mm € 21.480

18


Chopard

Carteira Média/ Medium wallet Ref. 95015-0139 €494

Pendente/Pendant Ref. 799221-5003 €3.000

Brincos/Earrings Ref. 839204-5001 €1.910

Esferográfica/ Pointing ball Ref. 95013-0314 €359 Anel/Ring Ref. 829204-5010 €1.580 Com ametista/With amethyst Ref. 829221-5039 €2.570

19


Chopard

para ela for her

Mala/Bag All Day Imperiale Ref. 9500-0372 €1.720

Anel/Ring Happy 8 Ref. 829210-1010 € 3.330

Porta Chaves Ref. 95016-0055 € 136

Brincos/Earrings Happy 8 Ref. 839210-5001 € 10.400

20


Chopard

para ele for him

Grand Prix de Monaco Historique Chrono 2012 A lenda automobilística no pulso The motor-racing legend on the wrist Dotado de um movimiento mecânico automático, cronómetro certificado COSC, o modelo Grand Prix de Monaco Historique Chrono 2012 oferece as funções das horas, minutos, pequenos segundos, calendário com lupa y, claro, cronógrafo e escala taquimétrica. Com um diâmetro de 42,4 mm, o fundo da caixa de vidro em cristal de safira permite ver o movimento mecânico, a gravação com a menção « Grand Prix de Monaco Historique » e o escudo do Automobile Club de Monaco. Estanque até 50 metros, este relógio está equipado com uma correia perfurada com fivela de titânio - um aceno de cabeça adicional pela constante busca de leveza no mundo do desporto motorizado. Ref. 168992-3032 €5.820

Equipped with a mechanical self-winding movement chronometer-certified by the COSC, the Grand Prix de Monaco Historique Chrono 2012 model displays the hours, minutes, small seconds and the date through an aperture, naturally complemented by chronograph functions and a tachometric scale. The 42.4 mm-diameter case provides glimpses of the mechanical movement through an exhibition back engraved with the inscription “Grand Prix de Monaco Historique”, and featuring a sapphire crystal bearing the insignia of the Automobile Club de Monaco. Water-resistant to 50 metres, this watch is equipped with a strap featuring a pin buckle made of titanium – an additional nod to the quest for lightness typical of motor sports. Ref. 168992-3032 €5.820

21


para ele / for him

L.U.C 8HF Um novo marco na hist贸ria da relojoaria A new landmark in watchmaking history

22


Chopard

R

ecém nascido na Manufactura Chopard, o modelo L.U.C 8HF, está destinado a entrar na história. Este excepcional relógio alberga o novo calibre L.U.C 01.06-L, o primeiro movimento com escape de alta frequência da história a ser certificado cronómetro pelo COSC. Oscilando a uma frequência de 8Hz – comparando com os 4Hz dos movimentos mecânicos habituais, quer dizer, 57’600 alternâncias por hora, este movimento mecânico foi concebido, desenvolvido e aperfeiçoado pela Chopard Technologies em Fleurier.

The latest offering from Chopard Manufacture, the L.U.C 8HF model, is definitely bound for the history books as the exceptional timepiece introducing the new L.U.C 01.06-L, the first ever movement with a high-frequency escapement to be chronometer-certified by the COSC. Beating at a frequency of 8 Hz - compared with 4 Hz for ordinary mechanical movements - meaning 57,600 vibrations per hour, this mechanical movement was conceived, developed and perfected by Chopard Technologies in Fleurier.

Especificações técnicas Caixa: Titânio. Bisel de titânio. Coroa de titânio com logo L.U.C. 6,50 mm. Fundo negro mate de bloco único, que integra as asas, com janela centrada sobre o escape de alta frequência. Diâmetro total 42,00 mm. Espessura 11,47 mm. Estanqueidade até 30 metros. Cristal de safira anti- reflexo. Movimento: Mecánico automático L.U.C 01.06-L. Diâmetro 28,80 mm. Espessura 4,95 mm. Número de rubis 31. Frequência 56’700 A/h (8 Hz). Reserva de corda até 60 horas. Decoração das pontes «Côtes de Genève». Cronómetro Certificado (COSC). Mostrador e ponteiros: Mostrador cinza grená com contador negro dos pequenos segundo. Ponteiros das horas e dos minutos rodiadas e ponteiro dos pequenos segundos roxa. Funções: Função da hora e minutos no centro. Pequenos segundos às 7 horas. Janela do calendário com flecha roxa às 5H30. Correia e fecho: Correia de crocodilo negro mate, cosida à mão, forrada de crocodilo conhac. Fivela de titânio. Referência : 161938-3001 Primeira série experimental de 100 peças. € 14.814

Technical specifications Case: Titanium. Titanium Bezel. Titanium crown with L.U.C logo.Titanium monobloc matt black caseback with integrated lugs and magnified window revealing the high-frequency escapement.Total diameter 42.00 mm.Thickness 11.47 mm. Water resistance to 30 metres. Glareproofed sapphire crystal. Movement: Mechanical self-winding L.U.C 01.06-L Diameter 28.80 mm. Thickness 4.95 mm. Number of jewels 31. Frequency 57,600 A/h (8 Hz). Power reserve to 60 hours. Bridges adorned with Côtes de Genève. Chronometercertified (COSC). Dial and hands: Silver-grained dial with black small seconds counter. Rhodiumed hour and minute hands. Red small seconds hand. Functions and displays: Central hour and minute hands. Small seconds at 7 o’clock. Date window at 5.30 with red arrow. Strap and buckle: Hand-sewn matt black alligator leather with cognac-coloured alligator lining. Titanium pin buckle. Reference: 161938-3001 First experimental series of 100. € 14.814

23


a.lange

&

söhne

Lange 1 Se há guardiões do tempo que personificam uma marca o Lange 1 é sem qualquer dúvida o modelo mais singular da A. Lange & Söhne. Ao longo dos anos este modelo icónico tem sido reinterpretado com o intuito de receber novas e exclusivas complicações sem perder o ADN. Se há guardiões do tempo que personificam uma marca o Lange 1 é sem qualquer dúvida o modelo mais singular da A. Lange & Söhne. Ao longo dos anos este modelo icónico tem sido reinterpretado com o intuito de receber novas e exclusivas complicações sem perder o ADN.


LANGE 1 TIME ZONE

O

LANGE 1 FUSO HORÁRIO exibe a hora local em qualquer determinado lugar no mundo, enquanto mantém e controla fielmente a hora do país de origem. Criado com consumada perfeição, é um digno embaixador global pelos valores por trás da arte relojoeira da A. Lange & Söhne.

The LANGE 1 TIME ZONE displays the local time at any given place in the world while faithfully keeping track of home time as well. Crafted with consummate perfection, it is a worthy global ambassador for the values behind the watchmaking artistry of A. Lange & Söhne.

Especificações técnicas Referência: 116.025 Movimento: Calibre L031.1. Corda manual. Fuso com anel das cidades. Indicadores separados dia / noite para hora de origem e zona horária. 72 Horas de reserva de corda. Grande data patenteada. Mostrador: prata maciça, Ródio. Ponteiros: aço azulado e ouro Ródinado. Caixa: Platina. Diâmetro 41,9 mm. Altura 11,0 mm. Vidro e verso da caixa em cristal de safira. Correia: Crocodilo costurada manualmente.

Technical specifications Reference: 116.025 Movement: Calibre L031.1. Manually wound. Zone time with city ring. Separate day/night indicators for home and zone time. 72 hours power reserve. Patented outsize date. Dial: Solid silver, rhodié. Hands: Rhodiumed gold and blued steel. Case: Platinum. Diameter 41.9 mm. Height 11.0 mm. Sapphire-crystal glass and caseback. Strap: Hand-stitched crocodile strap.

25


A. Lange & Söhne

LANGE 1

MOONPHASE

O

visor de fases da lua deste relógio excepcional emula e acompanha a órbita da terra de uma maneira notavelmente realista. Seu movimento combina todas as características relojoaria que os aficionados e conhecedores de associado cronometragem excelente com o grande A. Lange & Söhne marca.

The moon-phase display of this exceptional watch emulates the orbit of the earth’s companion in a remarkably realistic way. Its movement combines all the horological features that aficionados and connoisseurs of superb timekeeping associate with the great A. Lange & Söhne brand.

Especificações técnicas Referência: 109.032 Movimento: Calibre L901.5. Corda manual. Exibição fases da lua. 72 Horas de reserva de corda. Grande data patenteada. Mostrador: prata maciça. Ponteiros: ouro rosa. Caixa: ouro rosa 18 quilates. Diâmetro 38,5 mm. Altura 10,4 mm. Vidro e verso da caixa em cristal de safira. Correia: Crocodilo costurada manualmente.

Technical specifications Reference: 109.032 Movement: Calibre L901.5. Manually wound. Moon-phase display. 72 hours power reserve. Patented outsize date. Dial: Solid silver, argenté. Hands: Pink gold. Case: 18-carat pink gold. Diameter 38.5 mm. Height 10.4 mm. Sapphire-crystal glass and caseback. Strap: Hand-stitched crocodile strap.

26


A. Lange & Söhne

LANGE 1 TOURBILLON

“HOMAGE TO F. A. LANGE”

O

LANGE 1 Turbilhão “Homenagem a F.A. Lange”, enfatiza a determinação do mestre dos relojoeiros Lange para refinar ainda mais o que já é perfeito. Para comemorar o 165º aniversário dotaram esta obra prima com um mecanismo de paragem dos segundos pela primeira vez.

The LANGE 1 TOURBILLON “Homage to F. A. Lange” emphasises the determination of Lange’s master watchmakers to further refine even what is already perfect. To commemorate the 165th anniversary, they have endowed this masterpiece with a stop-seconds mechanism for the first time.

Especificações técnicas Referência: 722.050. Edição: 150 relógios. Movimento: Calibre L961.2. Corda manual. Turbilhão de um minute com paragem dos segundos patenteada. Grande data patenteada. Espiral do balanço Lange. Reserva de corda até 72 horas. Mostrador: Ouro maciço, prata, guilhochado. Ponteiros: ouro cor de mel de 18 quilates. Caixa: ouro cor de mel de 18 quilates. Diameter 38.5 mm. Height 9.8 mm. Vidro e verso da caixa em cristal de safira. Correia: Pele costurada manualmente.

Technical specifications Reference: 722.050. Edition: 150 watches. Movement: Calibre L961.2. Manually wound. One-minute tourbillon with patented stop seconds. Patented outsize date. Lange balance spring. 72 hours power reserve. Dial: Solid gold, argenté, guilloched. Hands: 18-carat honey-coloured gold. Case: 18-carat honey-coloured gold. Diameter 38.5 mm. Height 9.8 mm. Sapphire-crystal glass and caseback. Strap: Hand-stitched crocodile strap.

27


VINTAGE No século XVIII o termo Vintage passou a significar “ano em que foi feito um vinho”. Entretanto, ao longo dos anos, o termo foi-se incorporando sobretudo no vocabulário da moda para melhor definir uma peça de roupa ou acessório, de um estilo pertencente a outra época. In the 18th century the term vintage came to mean the “year in which a wine was made”. Over time, however, it has become incorporated into the vocabulary of fashion to describe a piece of clothing or an accessory in the style of another era.

Por/By Susana Lucena

A

palavra Vintage provém do Latim vindemia, formada por vinum, (vinho) mais demere (de-, “fora” e emere, “tirar”). O termo Vintage adquiriu um novo significado para além do original. Além de designar, na produção de vinho, a indicação da data de colheita de um vinho geralmente de alta qualidade, o termo acabou por representar também o melhor de cada época. Assim, convencionou-se chamar de Vintage os produtos dos anos vinte, trinta, quarenta, cinquenta, sessenta, setenta e recentemente até mesmo dos anos oitenta, os quais, como alguns vinhos, adquiriram uma conotação de nobreza, algo antigo e muito bom, “um clássico” tornando-se referência no seu tempo, tais como: carros, relógios, jóias, móveis, roupas, etc. Os requisitos para algo ser designado Vintage são: pelo menos vinte anos de antiguidade, ser testemunha de um estilo próprio ou de um criador, não ter sofrido nenhuma transformação e ainda representar um instante da moda encontrando-se em perfeito estado. No oposto, colecções

The word vintage comes from the Latin vindemia, made up of vinum, (wine) and demere (de-, “out” and emere, “take”). The term has acquired a different meaning from the original. In wine-making, as well as indicating the year a generally high-quality wine was harvested, the term has come to mean the finest of every period. The word is now used to describe products from the twenties, thirties, forties, fifties, sixties, seventies and recently even the eighties, which, like certain wines, have acquired a connotation of nobility, something old and very good, “a classic” benchmark of its time, like cars, watches, jewellery, furniture, clothes, etc. For something to be labelled vintage it must have the following features: be at least twenty years old, be a prime example of a unique style or creator, have not undergone any change, represent a moment in fashion and be in perfect condition. In contrast, collections which revisit certain decades, find inspiration in certain items and are made to be used, which are essentially re-interpretations, may be classified as retro. The term retro means looking backwards

28


Chronicle crónica

que revisitaram certas décadas, que encontraram inspiração nalgumas peças e que estejam a ser produzidas para consumo, sendo como tal releituras, podem ser classificadas como Retro. O termo Retro, significa para trás e confunde-se com Vintage, porque em boa verdade tudo tem a ver com o passado. O Vintage é o produto original, enquanto que o Retro é o lançamento actual de algum produto ou peça, com inspiração Vintage e completamente repaginado. Ou seja, o Retro é algo absolutamente novo com uma aparência muito antiga e que faz sucesso pela releitura perfeita de uma época, ou de um estilo marcante. Conhecer a história da peça identificada como Vintage, saber a quem pertenceu e se foi usada por uma pessoa conhecida, o seu valor aumenta extraordinariamente. Os apreciadores de peças Vintage são atraídos pelo mistério que estas transportam. Quem as terá usado? Em que eventos? Em que parte do planeta? Este estilo embora antigo é actual: as peças são antigas e modernas em simultâneo. As jóias denominadas Vintage foram produzidas há mais de vinte anos e há menos de cem anos, ou seja inclui desde as décadas Arte Déco (1915-1935) até cerca dos finais dos anos oitenta. Para uma jóia ser considerada antiga tem que ter mais de cem anos e inclui os períodos Georgiano, Vitoriano, Arts & Crafts e Arte Nova. Relativamente à Arte Déco, esta atingiu o seu máximo de popularidade na Europa durante os chamados “anos loucos” (década de vinte) e perdurou ao longo dos anos trinta com imenso impacto, nos Estados Unidos da América. Da abreviatura das palavras Arts Décoratifs, retiradas do nome da exposição mundial que teve lugar em 1925 em Paris, (Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes) resultou a designação “Art Déco”. As suas características principais são a geometria e simetria, com recurso ao uso de formas geométricas como quadrados, rectângulos, triângulos, círculos e arcos, que simbolizavam a expansão tecnológica da aviação e da indústria automóvel. Para além de utilizar formas geométricas, a joalharia Arte Déco, também incorporou motivos da flora e da fauna, como cestos com flores e frutos, camélias e rosas, os quais eram enquadrados em formas geométricas de influência cubista. Na fase final da Arte Déco, os joalheiros escolheram como temas para as suas peças, antílopes, tigres, pássaros, gazelas, panteras, gatos e galgos. É comum ver-se em pregadeiras figuras de galgos a correr, e gazelas a saltar, transmitindo uma sensação de poder e velocidade e ao mesmo tempo simbolizando os desenvolvimentos tecnológicos verificados à época na aviação e na indústria automóvel. Assim, usar uma jóia Vintage, provavelmente única e com história, tem sido uma tendência muito adoptada nos últimos anos, pois permite um toque de criatividade e de diferenciação realmente ímpar, personalizando ainda mais o estilo de uma pessoa.

and is confused with vintage, because in fact both are related to the past. Vintage is the original product, while retro is the launch of a contemporary product or item that is inspired by the vintage and completely revamped. In other words, retro is something absolutely new that seems very old and whose success is due to a perfect reinterpretation of a particular period, or unique style. Knowing the history of the item identified as vintage, who it belonged to and if it was used by a well-known person, increases its value enormously. Connoisseurs of vintage pieces are attracted by the mystique surrounding them. Who used it? At what events? In what part of the world? The style is both old and contemporary: items are antique and modern at the same time. Vintage jewellery is anything made over twenty years ago and less than one hundred, which includes anything from the Art Deco period (1915-1935) to the late 1980s. For a piece of jewellery to be considered antique it has to be over a hundred years old and this includes the Georgian, Victorian, Arts & Crafts and Art Nouveau periods. Art Deco reached the height of its popularity in Europe during the so-called “crazy years” (1920s) and had a huge impact throughout the 1930s in the United States. The term Art Deco comes from abbreviating the word Arts Décoratifs, taken from the name of a world exhibition in Paris in 1925, (Exposition Internationale des Arts Décoratifs et Industriels Modernes). Its main features are its geometry and symmetry, boasting geometrical forms such as squares, rectangles, triangles, circles and arcs, which symbolized the technological advances in the aviation and car industry. In addition to using geometrical forms, Art Deco jewellery also included floral and animal motifs, such as baskets of flowers and fruit, camelias and roses, which were incorporated into the cubist-influenced geometrical shapes. In the final phase of Art Deco, jewellers chose antelopes, tigers, birds, gazelles, panthers, cats and greyhounds as subjects for their pieces. It is common to see figures of running greyhounds and leaping gazelles on brooches. This conveys a feeling of power and speed and at the same time symbolizes technological development during the age of air travel and the automobile. Wearing vintage jewellery, which is probably unique and with its own history, has been a growing trend in recent years, since it lends a touch of creativity and sets the user apart, personalizing their individual style even further.

29


30


highlights destaques

breguet

o criador the innovator classique “le réveil du tsar”

E

m Abril de 1814, pouco tempo depois das tropas aliadas entrarem em Paris, o Czar da Russia Alexandre I faz uma visita a Breguet e encomenda vários relógios ao seu relojoeiro favorito. Hoje, o modelo Classique 5707 “Le Réveil du Tsar” com indicador de activação do alarme e mostrador guilhochado manualmente presta tributo a um dos clientes mais emblemáticos de Breguet. A história continua…

In April 1814, shortly after the allied armies had entered Paris, Tsar Alexander I of Russia paid a visit to Breguet and ordered several watches from his favorite horologer. Today, the Classique 5707 “Le Réveil du Tsar” equipped with an alarm-activation indicator and a dial featuring several hand-guilloché motifs pays tribute to one of Breguet’s most emblematic patrons. History is still being written...

Especificações Técnicas Referência: 5707BB/12/9V6 Movimento: automático, calibre 519F, mecanismo gravado manualmente. 38 Rubis. Funções: Pequenos segundos e data. Indicador de segundo fuso horário. Indicadores de hora do alarme e alarme de reserva de corda. Indicador Alarme on / off. Reserva corda até 45 horas. Mostrador: ouro prateado. Caixa: Ouro branco 18 quilates, espessura 11,35 mm, diâmetro 39,0 mm. Fundo da caixa em cristal de safira. Estanqueidade até 30 metros. Bracelete: Correia preta. Preço sob consulta.

Tecnical Specifications Reference: 5707BB/12/9V6 Movement: Self-winding, caliber 519F. Handengraved on a rose engine. 38 Jewels. Functions: Small seconds and date. Second time-zone indicator. Alarm time and alarm power-reserve indicators. Alarm on/off indicator. Power reserve to 45 hours. Dial: Silvered gold. Case: 18-carat white gold, thickness 11,35 mm, diameter 39,0 mm. Sapphire caseback. Water-resistant to 30 metres. Bracelet: Black strap. Price upon request.

31


Marine Ref. 5817BRZ25V8 â‚Ź 19.100


breguet

Classique Ref. 5177BA129V6 € 19.800

Classique Ref. 5197BB15986 € 24.100

Classique Ref. 5327BR1E9V6 Preço sob consulta/ Price upon request

Classique Complications Ref. 7337BA1E9V6 Preço sob consulta/ Price upon request

33


destaques highlights

h.stern

Cultura Pré-Columbiana pre- columbian culture

A

Colecção Ancient América tem uma alma encantadora e cheia de personalidade, uma força mágica que atrai o olhar. Uma colecção marcada por padrões que reproduzem a pele de animais. As jóias têm o poder de transformar as mulheres, que, como os homens pré-colombianos, gostam de reinventar-se, daí, a paixão pela moda, produtos de beleza e acessórios. The Ancient America Collection has a soul that is enchanting and full of personality; a strong and magical force that attracts the eye. A collection marked by patterns that reproduce animal skin. The jewels have the power to transform women, who, like pre-Columbian men, love to reinvent themselves - hence, their passion for fashion, beauty products, and accessories.

Inspirada na serpente Snake inspired A serpente era tida como símbolo do mundo subterrâneo, do renascimento e da renovação. Pavé de diamantes de vários tons de cognac e negro, cravados sobre Ouro Nobre, simulam o padrão da pele das cobras. The serpent was considered a symbol of the underworld, of rebirth and renewal. Pavé diamonds in various tones of cognac and black set in Noble Gold simulate the pattern of snakeskin in these jewelry pieces. Brincos/Earrings Ouro nobre e diamantes. / Noble Gold and diamonds. Ref. B1B196862 €3.900 Anel/Ring Ouro nobre e diamantes / Noble Gold and diamonds. Ref. A1B196864 €4.200

34


h.stern

Inspirada no peixe Fish inspired O peixe simbolizava a fertilidade que vem da água, da nutrição e da vida. Nas joias, vemos a representação das escamas: plaquinhas triangulares de Ouro Nobre e de ouro amarelo, tudo maleável. The fish symbolized fertility from water, nutrition and life. The fish scales are represented by small triangular plates made of malleable Noble Gold and yellow gold. Anel/Ring Ouro amarelo e ouro nobre com diamantes, inspirado no peixe / Yellow and Noble Gold rings with diamonds. Ref. A1OE196850. €3.900 Brincos/Earrings Ouro amarelo e ouro nobre com diamantes, inspirado no peixe / Yellow, Noble Gold and diamonds large earrings. Ref. B1OE196853 €4.600

Inspirada no jaguar Jaguar inspired O jaguar era símbolo do mundo terreno e dos homens, da força e do poder. A pele do jaguar, com suas manchas, foi trabalhada no ouro rosa, salpicada de pavé de diamantes negros e brancos. The jaguar was a symbol of the earthly world and men of strength and power. The jaguar’s spotted coat was re-created in rose gold, studded with black and white pavé diamonds. Anel/Ring Ouro rosa e diamantes, inspirado no jaguar / Rosé gold and diamonds. Ref. AOB196769. €5.000 Brincos/Earrings Ouro rosa e diamantes / Rosé gold and diamonds. Ref. BOB196767. €4.400

35


jaeger-lecoultre rendez-vous A invenção ao encontro da criatividade Invention meets creativity

Ref. Q3448120; Ø 34mm Automático; aço; 69 diamantes Automatic, steel, 69 diamonds € 13.000

Ref. Q3468421; Ø 29mm Automático; aço; 60 diamantes Automatic, steel, 60 diamonds € 10.800


Jaeger-LeCoultre

A

mulher tem encontro marcado com o tempo. Com o seu tempo. No pulso, o novo relógio da Jaeger-LeCoultre: Rendez-Vous. Mais do que um relógio, o reflexo de uma personalidade livre e espontânea, que adora reinventar-se para melhor surpreender. Por trás do batimento regular do seu movimento de Manufactura, o Rendez-Vous concentra a criatividade que faz a história da Grande Maison. Mais do que um relógio, um encontro. Um estado de espírito.

Women have a date with time. With their own time. On their wrist is the new Jaeger- LeCoultre: Rendez-Vous. More than a watch, it embodies a free-spirited and spontaneous personality that is constantly reinvented and perpetually surprising. Behind the regular beat of its Manufacture movement lies a concentrated blend of the creativity that has pervaded the history of the Grande Maison. More than a watch, an encounter. A state of mind.

37


Jaeger Le-coultre

Master Ultra Thin Tourbillon A linha de relógios Master tem a sua inspiração a partir da tradição do século 19, nas grandes complicações dos relógios de bolso. O novo Master Ultra Thin Tourbillon exibe elegância e traços finos, linhas bem definidas na sua nova caixa de ouro rosa. Ref. Q1322510 Calibre 982 em titânio; Movimento automatico; 28800 vibrações por hora; 48 Horas reserva de corda; 33 rubis; Funções Horas - Minutos Segundos turbilhão; caixa em ouro 18 kt; Estanque a 50 metros; Mostrador bege casca de ovo, marcadores de hora dourados; ponteiros Dauphine; Coreia de pele de jacaré; Fecho de báscula duplo. Preço sob consulta. The Master watch line takes its inspiration from the great 19th-century tradition of complication pocket-watches. The new Master Ultra Thin Tourbillon watch displays restrained elegance and features fine, taut lines with its new pink-gold case. Ref. Q1322510 Calibre 982 in titanium; Automatic movement; 28800 Vibrations per hour; 48 Hours Power-reserve; 33 Jewels; Hour - Minute Seconds Tourbillon functions; Gold case 18 carats; 50 metres Water resistance; Eggshell beige dial , hour-markers gilt; Dauphines hands; Alligator Leather strap; Double Folding Buckle. Price upon request.

38

Grande Reverso Ultra Thin Tribute to 1931 Edição comemorativa dos 80 anos. Commemorative edition of the 80th anniversary. Ref. Q2788570 € 6.500


Torres Rua テ「rea 253/255, Lisboa | Pimenta Rua Augusta 253/257, Lisboa | Torres Colombo C. Colombo, Lisboa | Torres Cascais Rua Frederico Arouca 414, Cascais | Torres Cascaishopping Cascaishopping, Alcabideche

momentos brilhantes | brilliant moments

www.torres.pt


destaques highlights

chaumet liens Uma peça, romântica ícone, o símbolo de ligação ... Os Liens de Chaumet … An iconic, romantic piece, the symbol of attachment ... The Liens de Chaumet …

Pendente/Pendant Ouro branco, diamantes / White gold, diamonds. Ref. CHT081827 € 8.220

40


chaumet

Escrava/ Wristlet Ouro branco, diamantes / White gold, diamonds. Ref. CHT 081777 â‚Ź 4.110

Anel/Ring Ouro branco, diamantes / White gold, diamonds. Ref. CHT081293 â‚Ź 4.160

41


chaumet

class one O primeiro relógio jóia de mergulho, Class one é a referência do “chic desportivo”… The first jewelled diving watch, Class One is the benchmark in “sport chic”…

Class One Ref. CHTW17620-33A; Ø 33mm Quartzo; aço; data/Quartz; steel; date € 3.140

Class One Ref. W17629-33G Ø 33mm Quartzo; aço; diamantes; data/ Quartz; steel; diamonds; date € 12.730

42


43


destaques highlights

audemars piguet

Royal Oak

Offshore CHRONOGRAPH

A versão dinâmica e atrevida do emblemático relógio desportivo de luxo. The dynamically daring version of the iconic luxury sports watch.

Especificaciones técnicas Referência: 26170ST.OO.1000ST.01 Funções: Cronógrafo, horas, minutos, pequenos segundos, data; Espessura do movimento com módulo: 7.00 mm; Diâmetro total: 29,92 mm; Diâmetro total: 13¼ linhas; Tipo de balanço: com blocos de inércia variável; Frequência da roda de balanço: 3,00 (=21’600 alternâncias/hora) Hz; Tipo de fixação do pino da mola de balanço: pino móvel aparafusado; Tipo de espiral: Plana; Sentido de corda automática: Bidireccional; Tipo de massa oscilante: Monobloco de ouro de 22 quilates; Número de rubis: 59; Caixa: Diametro: 44.00 mm; espessura: 15.00 mm, Vidro de safira à prova de reflexo, carbono forjado, verso em vidro de safira e titânio, bisel em cerâmica negra, coroa de rosca com bloqueio e pulsadores aparafusados cobertos com caoutchouc negro, estanqueidade até 100 m; Mostrador: Decoração «Méga Tapisserie», contadores negros, números árabes e ponteiros Royal Oak de ouro branco com acabamento luminescente, bisel negro; Reserva de corda: 55 h; Número de componentes: 365; Bracelete: Borracha com fivela de titânio; Preço sob consulta. Technical Specifications Reference: 26170ST.OO.1000ST.O1 Functions: Chronograph, hours, minutes, small seconds, date; Movement thickness with module: 7.00 mm; Total diameter: 29,92 mm; Total diameter: 13¼ lines; Type of balance: With Variable inertia blocks; Frequency of balance wheel: 3,00 (=21’600 alternances/hour) Hz; Type of balance-spring stud-holder: Screwed mobile stud; Balance-spring type: Flat; Direction of automatic winding: Bidirectional; Type of oscillating weight: Monobloc in 22-carat gold; Number of jewels: 59; Case: Diameter: 44.00 mm, Thickness: 15.00 mm, Glareproofed sapphire crystal, forged carbon case, titanium sapphire crystal caseback, black ceramic bezel, screw-locked crown and pushpieces, stainless steel, titanium pushpiece guards, water-resistant to 100 m; Dial: «Méga Tapiserie» pattern, black counters, gold applied hour-markers with luminescent coating, gold Royal Oak hands with luminescent coating, black or silvered flange; Power reserve: 55 h; Number of parts: 365; Bracelet: Rubber with titanium pin buckle; Price upon request.

44


audemars piguet

performance desportiva sports performance


audemars piguet

Royal Oak Offshore Ref. 26170D101CR01 € 21.400

performance desportiva sports performance

Royal Oak Offshore Ref. 26170ST.OO.1000ST.01 € 22.900


audemars piguet

savoir faire Audemars Piguet baseia a sua tradição numa combinação única, experiência e conhecimento, a fim de superar os limites da alta relojoaria e reinventar as normas da manufactura que domina na perfeição. Audemars Piguet draws upon its unique blend of tradition, experience and knowledge in order to push the boundaries of fine watch-making and reinvent the rules the manufacture so perfectly masters.

Royal Oak Dualtime Ref. 26120ST.OO.1220ST.01 Relógio de corda automática que indica um segundo fuso horário, função de 24 horas, a reserva de marcha e a data. Caixa de aço inoxidável, mostrador prateado, bracelete de aço inoxidável. / Selfwinding watch indicating a second time zone, 24-hour function, the power reserve and the date. Stainless steel case, silvered dial, stainless steel bracelet. € 18.100

Jules Audemars Extra-Thin Ref. 15180OR.OO.A088CR.01 Movimento de corda automática extra-fino. Caixa de ouro rosa 18 kt. Mostrador prateado. Correia castanha. Selfwinding extra-thin movement. 18-carat pink gold case, silvered dial, brown strap. € 20.800

47


BRIGTHNESS

Conceito e Fotografia Concept & Photography: José Calheiros Jewelry Stylist: Rita Torres Fashion Stylist: Ana Correia Modelos Models: Lien e Luana | Best Models Hair Stylist: Ana Fernandes para/for Griffehairstyle Make-up Artist: Nana Benjamim com produtos/with products by Guerlain Edição Editing: Isa Silva


Colar Copacabana da Chopard/Copacabana necklace from Chopard â‚Ź 101.380 Corpete Masquerade na Dama de Copas/ Masquerade Waist in Dama de Copas

49


Pregadeira/Brooch €7.338, argolas/ earrings €1.720, gargantilha/ necklace €44.070 e anel dedo indicador/ forefinger ring da/from TORRES €20.640; Anel/Ring Liens XL da/from Chaumet €24.130; Anel recortado/Indented ring da/from TORRES €12.998. Vestido Carolina Herrera/Carolina Herrera dress

50


Anel/Ring H. Stern €2.500; escrava “Dragão”/ “Dragon” wristlet da/from Torres €9.025

51


Anel/Ring H. Stern €6.800; Pulseira/ Bangle San-Teki da/from MIMI €1.060; Colar/Necklace H. Stern €8.900; Relógio/Watch Rolex Datejust €28.200.

52


53


Anéis rectangulares/ Rectangular rings da/ from Torres €4.527 com brilhantes/with diamonds €8.808; Anel/Ring AttrapeMoi da/from Chaumet €10.10; Tornilhos/Earrings DVF da/from H. Stern €7.400; Pendente/ Pendant Happy Diamonds da/from Chopard €8.240; Relógio/ Watch Imperiale da/from Chopard €21.480; Pulseira larga/ Large bracelete da/ from H. Stern €20.800. Vestido Dino Alves/ Dino Alves dress

54


55


Tornilhos/Earrings Ancient Fish €4.600, Anel/Ring Ancient Jaguar €8.900 e/and Anel/Ring da/from H. Stern €2.500; Fio/String Fluid Gold da/from H. Stern €14.800; Relógio/ Watch Happy Sport da/from Chopard €11.800; Escrava/Wristlet da/from H. Stern €15.600. Bolero Rizal na Loja das Meias/ Bolero Rizal from Loja das Meias

56


57


Brincos/Earrings EN da/from MIMI €2.750; Anel/Ring DVF da/from H. Stern €5.200; Anel/Ring Cocktail €5.900 e/ and EN €3.200 da/from MIMI; Colar/ Necklace Torres €12.429; Relógio/ Watch Rendez Vous da/from JaegerLeCoultre €7.700.

58


Colar de perolas/Pearl necklace da/ from Torres €8.972; Tornilhos/Earrings da/from Torres €2.117; Anel/Ring Blanche da/from MIMI €1.380; Anéis com perola/Pearl rings da/from Torres desde/from €2.596; Anel/Ring da/from Torres €7.830; Relógio/Watch Breguet €13.500; Pulseira/Bracelet da/from Torres €11.679

59


Anel/Ring Cocktal da/from MIMI â‚Ź4.700

60


ENDLESS

61


Uma ferramenta de mergulho por excelĂŞncia A diving tool par excellence

62


tudor

highlights destaques

pelagos

O

modelo Pelagos, que é à prova de água até uma profundidade de 500 metros (1.640 pés), é uma fusão de tecnologia e inovação. O seu carácter desportivo e fiabilidade a toda a prova preenchem os requisitos dos amantes das profundezas e daqueles que são apaixonados pelo meio ambiente vital marinho. Com este modelo dedicado ao mar, a TUDOR demonstra não só a riqueza dos seus 60 anos de património precioso, mas também a sua capacidade de mergulhar na história e oferecer produtos que são completamente actualizados. Agora, mais do que nunca, a TUDOR, ícone do estilo retro chique, afirma a sua herança genética, combinando poder estético com virtuosismo técnico. The Pelagos model, which is waterproof to a depth of 500 metres (1640 feet), is a fusion of technology and innovation. Its sporting character and impeccable reliability will meet the requirements of lovers of the deep and those who are passionate about the vital marine environment. With this model devoted to the sea, TUDOR demonstrates not just the wealth of its precious, 60-year-old heritage, but also its ability to delve into history and offer products that are completely up to date. Now more than ever, TUDOR, the icon of retro chic style, is affirming its genetic heritage, combining aesthetic power with technical virtuosity.

63

Especificações técnicas Referência: 25500TN Movimento: Mecânico de corda automática. Calibre Tudor 2824, 26 mm diâmetro, 4,60 mm de espessura, 25 rubis. 28,800 batimentos/hora. Reserva de corda para aproximadamente 38 horas. Funções: Horas, minutos, segundos, data, mergulho profundo. Caixa: 42 mm de titânio e aço, com acabamento acetinado. Válvula de escape de Hélio. Aro giratório unidireccional em titânio com disco preto de cerâmica. Coroa de rosca em aço com o logotipo TUDOR. Vidro de safira. Mostrador: generosos marcadores das horas “snowflake” e ponteiros luminescentes. Estanqueidade: Resistente à água até 500 metros (1640 pés). Bracelete: Titânio com fecho de báscula, travão de segurança e sistema de extensão. Pulseira adicional de borracha com fivela e peça extra de extensão. € 3.360 Specifications Referência: 25500TN Movement: Self-winding mechanical movement. Calibre Tudor 2824, 26 mm diameter, 4,60 mm height, 25 jewels. 28,800 beats/hour. Power reserve of approximately 38 hours. Functions: Hours, minutes, seconds, date, deep dive. Case: 42 mm titanium and steel case, satin finish. Helium escape valve. Unidirectional rotatable bezel in titanium with black ceramic disc. Screw-down steel winding crown with the TUDOR logo. Sapphire crystal. Dial: generous hour markers and luminescent “snowflake” hands. Water resistance: Waterproof to 500 m (1640 ft). Bracelet: Titanium bracelet with folding clasp, safety catch and bracelet extension system. Additional rubber strap with buckle and extra extension piece. € 3.360


destaques highlights

cemtury by torres

J贸ias Cemtury, sempre que houver um momento a comemorar. Cemtury, whenever there is something to commemorate. Pre莽os sob consulta. / Prices upon request.

64


MOmentos brilhanteS Brilliant moments 65


entrevista interview

O Mestre do n潞12,

Place Vend么me the master jeweler of n潞12, place vend么me

entrevista com/interview with pascal bourdariat Por/By Carlos Torres Diadema/Diadem

66


interview entrevista

D

e dois em dois anos a cidade de Paris assumese como a anfitriã de uma concentração fora do comum de peças de Alta Joalharia da autoria dos maiores e melhores nomes da atualidade. A “Biennale des Antiquaire” é uma montra impar de peças únicas que deslumbram e fazem sonhar os que encaram a joia com uma forma singular de uma arte milenar. A Chaumet foi um destes nomes de prestigio que marcou presença em setembro no amplo e luminoso espaço do “Grand Palais” decorado este ano por Karl Lagerfeld. Entre o ambiente único da cidade luz e a sedução de joias verdadeiramente extraordinárias tivemos a rara oportunidade de nos sentarmos á conversa com Pascal Bourdariat, o 12º Chefe de Atelier da “Maison” Chaumet desde a sua criação em 1780. De personalidade marcante e afável, Bourdariat revelou-nos alguns segredos da sua arte numa conversa abrangente em que deixou transparecer a sua imensa paixão pela Alta Joalharia. O espaço deslumbrante ocupado pela Chaumet, e onde se concentravam os 12 conjuntos de criações únicas preparadas especialmente para a “Biennale”, serviram de cenário a este encontro com o mestre dos mestres do nº12, Place Vendôme. Pascal Bourdariat - Cheguei á Chaumet há cerca de quatro anos depois de uma carreira que se iniciou ainda como adolescente num atelier onde tive de vencer todas as etapas essenciais á formação de um ourives. Concluída a formação, entrei diretamente para a Cartier onde trabalhei no campo da alta joalharia durante seis anos ganhando confiança para montar o meu próprio atelier em Paris perto da Place Vendôme. Mas apesar do meu desejo de independência e de querer criar as minhas próprias joias, ao fim de quinze anos estava novamente a trabalhar para as mesmas empresas e pessoas, entre as quais a Cartier, a Mauboussin, a Dior ou o JAR. Uma consequência que atribuo ao facto de me ter habituado a trabalhar com designers e de me ter adaptado bastante bem a essa forma de criar. E quem é o designer dos 12 conjuntos que a Chaumet apresenta este ano na “Biennale”? PB - Esta coleção foi desenhada por Lionel Giraud, que ao fim de 10 anos de um trabalho excepcional decidiu deixou a Chaumet por querer acumular outras experiências. Giraud foi agora substituído por Claire Duvet, que passará a dar o seu próprio toque ás futuras coleções da Chaumet. Mesmo assim, e em certa medida, o toque de Giraud manter-se-á presente porque na alta joalharia como a que é praticada pela Chaumet não devemos permitir demasiada mudança. Refere-se a uma mudança em termos de estilo? PB - Sim, estilo e técnica. Quando vemos os primeiros esboços de um novo designer pensamos logo que vamos ter de desenvolver novas técnicas. Por isso apoiamos o designer

Every two years, the city of Paris hosts an outstanding exhibition of Haute Joaillerie pieces created by the biggest and best in the business today. The “Biennale des Antiquaire” is an unparalleled showcase of unique pieces that dazzle and enchant those who consider jewellery to be a unique form of an ancient art. Chaumet was among the prestigious names present in September at the bright and spacious “Grand Palais”, decorated this year by Karl Lagerfeld. Amid the unique setting of the city of light and the seduction of truly extraordinary jewels, we had the rare opportunity to sit down and have a chat with Pascal Bourdariat, the 12th Master Jeweller of the “Maison” Chaumet since it was first established in 1780. With his assertive, affable personality, Bourdariat revealed some of the secrets of his art to us in a comprehensive interview in which he conveyed his great passion for couture jewellery. The dazzling space occupied by Chaumet, where 12 creations prepared specifically for the “Biennale” were on show, served as the backdrop for this meeting with the master of masters of no. 12, Place Vendôme.

Pascal Bourdariat - I came to Chaumet about four years ago after a career that began as a teenager at an atelier where I had to pass all the key stages in a jeweller’s training. Once the training was over, I went directly to Cartier, where I worked in the area of couture jewellery for six years before having the confidence to set up my own atelier near the Place Vendôme in Paris. However, despite longing for independence and the chance to create my own jewels, fifteen years later I was back working for the same companies and the same people, including Cartier, Mauboussin, Dior and JAR. I think this happened because I was so used to working with designers and found it easy to adapt to creating in this way. And who designed the 12 pieces that Chaumet is presenting this year at the “Biennale”? PB - This collection was designed by Lionel Giraud: after ten years of exceptional work, he decided to leave Chaumet to gain experience elsewhere. Giraud has now been replaced by Claire Duvet, who will bring her own flair to Chaumet’s future collections. Even so, to a certain extent, we will still see Giraud’s influence because in the type of couture jewellery created at Chaumet, we cannot allow too much change. Do you mean a change in terms of style? PB - Yes, style and technique. When we see the first sketches of a new designer, we immediately think we will have to develop new techniques. That’s why we support the designer and find ideas and solutions that can be adapted to their style. Every designer wants to make their own mark on a collection, which is perfectly normal and acceptable.

67


entrevista interview

e encontramos as ideias e as soluções que se adaptam ao seu estilo. Cada designer quer imprimir o seu próprio cunho a uma coleção, o que é perfeitamente normal e aceitável. Esta coleção tem uma tema ou cada peça expressa-se de forma individual? PB - Cada joia da coleção que preparámos para a “Biennale” reflete a personalidade de uma mulher distinta. Quando estavam ainda numa fase embrionária e representadas apenas em desenho, as joias tinham nomes como “La Parisienne” ou “La Excentrique” em representação de uma ideia de mulher que pode, por exemplo, ser japonesa ou africana. O mundo está hoje numa mudança permanente pelo que também a Chaumet tem de acompanhar essa evolução. Há aliás ocasiões em que proponho novas misturas e novos materiais para os quais a “Maison” não está preparada. Começam por dizem que não, mas ao fim de dois ou três anos acabam por dizer que sim. Nesse caso também faz parte do processo criativo da Chaumet? PB - Sem dúvida, mas não é algo em que eu coloque um ênfase especial. Eu adoro o meu trabalho e é natural que contribua com as minhas ideias, mas é comum os designers não saberem como transpor a sua criatividade para a realidade, para a joia, e eu consigo compreender o que eles querem mantendo-me fiel á personalidade que revelam. Para esta coleção Lionel Giraud deu-me os desenhos pouco antes de deixar a empresa, pelo que fiquei literalmente com a criança nos braços. Pouco depois entrou a Claire Duvet que começou a manifestar a sua própria criatividade revelando que havia aspectos que não lhe agradavam e que gostaria de fazer mudanças aqui e ali. Compreensivamente, pretendia dar o seu próprio toque á coleção, mas eu estava já demasiado avançado no trabalho pelo que abordei o meu presidente com o pedido se ele não a poderia ocupar com outra coisa qualquer (risos). Foi um pouco complicado, mas no final penso que todos compreenderam que eu tinha de manter o rumo das coisas porque já não havia tempo. A existência de um designer é uma evolução? Antigamente era o joalheiro que desenhava as joias… PB - Sem dúvida. Quando trabalhava por conta própria era eu que fazia tudo desde ter as ideias, tomar as decisões, executar o design até á criação da joia do principio ao fim. Na Chaumet o processo é diferente porque temos de levar em consideração a história e as peças do passado, uma área onde o designer se torna imprescindivel. Mas ás vezes apresentam um desenho convencidos que irá resultar numa peça espetacular quando sei que, com os materiais com que temos de trabalhar e com a experiência que tenho, não vai ficar muito interessante. O designer tem pouca noção da complexidade de uma peça que em média requer entre 500 a 1200 horas de trabalho extremamente especializado. Tratam-se de peças únicas.

Does this collection have a theme or is each piece more individual? PB - Every jewel in the collection we have prepared for the “Biennale” reflects a different woman’s personality. When it was still at the embryonic stage and the jewels were just drawings, they had names like “La Parisienne” or “La Excentrique” to represent an idea of a woman who might be Japanese or African, for example. Today’s world is one of constant change, which is why Chaumet has to keep up with these developments. In fact, I sometimes suggest new mixtures and materials that the “Maison” is still not ready for. They start by saying no, but after a couple of years, they end up agreeing. In that case, are you also a part of Chaumet’s creative process? PB - Definitely, but it’s not something I pay much attention to. I love my work and it’s only natural that I should contribute with my ideas. However, designers often don’t know how to transpose their creativity to reality, to the jewel, and I can figure out what they want while staying faithful to the personality they demonstrate. For this collection, Lionel Giraud gave me the designs shortly before leaving the company, so I was literally left holding the baby. Claire Duvet joined us shortly afterwards and began to show her own creativity, explaining that there were certain aspects she didn’t like and that she would like to change. Understandably, she wanted to make her own mark on the collection, but I was too far on in my work, so I asked my chairman if he could keep her busy with something else (laughter). It was a bit complicated, but in the end I think everyone understood that I had to stay on track, because there just wasn’t enough time to change. Has the fact that there is now a designer indicate a change? In the past, it was the jeweller who designed the jewels… PB - Definitely. When I worked for myself, I did everything: I was the one who had the ideas, took the decisions, did the designing and created the jewel from start to finish. At Chaumet, the process is different because we have to keep history in mind, as well as the pieces of the past, which is where the designer is absolutely essential. However, sometimes they bring along a design convinced that it will make a spectacular piece, when I know from experience that, with the materials we work with, it won’t be very interesting. The designer has very little notion of how complex a piece is to make: on average they require between 500 and 1,200 hours of highly specialised work. We’re talking about unique pieces.

68


interview entrevista

Atelier

69

Diadema/Diadem

Pascal Bourdariat


entrevista interview

Diadema/Diadem

E são peças únicas as que ocupam totalmente o seu dia a dia? PB - Sim, o meu dia é muitas vezes passado á volta de Tiaras, todas elas peças únicas, como os quatro exemplares que trouxemos para a “Biennale”. Aliás, apenas fazemos três ou quatro por ano que vendemos a clientes de todas as nacionalidades, menos a franceses. É um fenómeno estranho já que considero a Tiara com uma joia que contribui efetivamente para a beleza de uma mulher e parte do fenómeno que conhecemos como moda. Os franceses no entanto entendem-na como um símbolo de poder confundindo-a com uma coroa e consequentemente com a realeza, o que é completamente errado. A Tiara é acima de tudo um adorno de cabeça, um “bijou de tête”. Trata-se de um género de joias de uma beleza rara que não se coloca para ir a um concerto de rock. Uma Tiara usa-se num evento especial e memorável da nossa vida que tendemos a associar a outros aspectos como um belo vestido numa festa deslumbrante. Para mim é uma peça que me dá um prazer extremo a criar e que, pelo facto de estarmos no século XXI, transforma todo o processo num autentico privilégio. Quantas pessoas trabalham consigo no atelier de alta joalharia da Chaumet? PB - Trabalhamos 12 pessoas no atelier do nº12 da Place Vendome. É um número mágico, não sei porquê. Casei num dia 12, a minha filha nasceu num dia 12, e hoje sou o 12º Chefe de Atelier da Chaumet desde 1780. Mas é apenas uma coincidência que me faz sorrir, tal como outras. O meu bisavô, por exemplo, era antiquário e também um balonista, e aqui, no centro da ”Biennale des Antiquaires”, Karl Lagerfeld optou por decorar o espaço com um balão de ar quente similar aos que se utilizavam na época. Acabei por utilizar o símbolo do balão como punção de fabricante no período em que trabalhei por conta própria. Um dia, ainda antes de ter chegado á Chaumet, estava a conversar com Patrick Mauboussin sobre o meu avô,

And is your day totally taken up with unique pieces? PB - Yes, my day is often spent around tiaras, all of which are unique pieces - like the four examples we’ve brought to the “Biennale”. In fact, we only make three or four a year, which we sell to customers of all nationalities, except the French. It’s a strange phenomenon since I consider the tiara to be a jewel that highlights a woman’s beauty and is part of what we understand as fashion. The French, however, see it as a symbol of power, mistaking it for a crown and consequently associating it with royalty, which is utterly wrong. The tiara is first and foremost an adornment for the head, a “bijou de tête”. It is a jewel that has a rare beauty - you wouldn’t put it on to go to a rock concert. A tiara is worn for special and memorable events in our lives, often associated with other features, such as a stunning dress at a glamorous party. For me, it’s a piece I love to create and, now that we’re in the 21st century, it makes the whole process a real privilege. How many people work with you at Chaumet’s couture jewellery atelier? PB - There are twelve of us in the atelier at no. 12, Place Vendome. It’s a magical number, I don’t know why. I got married on the 12th, my daughter was born on the 12th, and today I’m the 12th Master Jeweller at Chaumet since 1780. But it’s only a coincidence that makes me smile, just as others do. My great-grandfather, for instance, was an antique dealer and balloonist and here, at the core of the “Biennale des Antiquaires”, Karl Lagerfeld has chosen to decorate the space with a hot-air balloon like the ones used at the time. I used the symbol of the balloon as a halmark when I worked for myself. One day, even before I came to Chaumet, I was talking to Patrick Mauboussin about my grandfather, who, just like his, had been an aeronautical engineer. As the son of a wealthy antique dealer, my grandfather decided, just for pleasure, to become the mechanical engineer to the famous

70


interview entrevista

Diadema/Diadem

Anel/Ring

71


entrevista interview

que tal como o dele, tinha sido engenheiro aeronáutico. Como filho de um abastado antiquário, o meu avô decidiu por puro prazer tornar-se o engenheiro mecânico do célebre aviador Alberto Santos-Dumont mantendo os motores dos aparelhos voadores do aventureiro brasileiro em boas condições de funcionamento. Gosto de descobrir todos estes pequenos sinais á minha volta, porque representam histórias dentro de histórias. Hoje sinto um grande orgulho por estar aqui a apresentar esta coleção e poder olhar á minha volta e reconhecer todos estes sinais associados ao meu passado. Ainda utilizam as ferramentas clássicas na construção das joias? PB - Temos as nossas ferramentas que construímos na escola quando nos iniciamos nesta arte. As minhas ferramentas adaptam-se perfeitamente ás minhas mãos e continua a ser frequente executar ferramentas especificas para peças especiais. Mas também recorremos ás novas tecnologias, ás ferramentas mais avançadas. Quando somos mais jovens fazemos tudo á mão para nos apercebermos da dificuldade do trabalho e só depois, e apenas em determinadas situações, utilizamos ferramentas de tecnologia mais avançada. Pessoalmente não quero que estes novos utensílios se tornem demasiado importantes. Se amanhã faltar a eletricidade seria bom poder continuar a construir as minhas joias. Cada um no atelier imprime o seu próprio cunho á peça única que constrói. É como um chefe de cozinha que mistura este ou aquele ingrediente. Se todos utilizássemos os mesmos métodos e tecnologias, sem um gosto ou estilo particular tudo seria igual e indistinguível. Isso quer dizer que, por exemplo, que o seu trabalho nas peças da Chaumet pode ser identificado? PB - Exatamente. Particularmente a escolha do género da cravação, que é importante para as gemas, define o estilo que a peça irá assumir, porque mesmo o cravador pode ter ideias sobre pequenos detalhes como a posição especifica da pedra e assim contribuir para a excelência da joia. O designer tem obviamente uma palavra a dizer na escolha das gemas para uma determinada peça, mas essa palavra restringe-se normalmente á escolha da cor e da tonalidade. Ele não tem a percepção das características gemológicas da pedra como a sua dureza ou a forma como reflete determinados tipos de luz. Por isso tenho muitas vezes de intervir e aconselhar alternativas, o que acaba por associar a peça á minha pessoa. Desde que comecei nesta arte, o estilo das peças de alta joalharia mudou muito, pelo que se tornou importante termos capacidade de adaptação e saber contribuir na altura certa com a ideia certa. Ás vezes tenho ideias que chegam cedo de mais e que não aplico, mas que acabo por ver anos mais tarde aplicadas em determinadas joias de outra casa. Nessa altura penso para comigo que não deveria ter hesitado.

aviator Alberto Santos-Dumont and to keep the engines of the Brazilian adventurer’s flying machines running smoothly. I like to discover all these small details around me, because they represent stories within stories. I am so proud to be here today to present this collection and to be able to look around me and recognise these details linked to my past. Do you still use classic tools in jewellery making? PB - We have our own tools that we made at school when we started working in this field. My tools are perfectly adapted to my hands and it is still common to make tools specifically for special pieces. But we also use new technologies, the most advanced tools. When we’re young, we do everything by hand so that we can appreciate how difficult the work is. We only get to use state-of-the-art tools later on, and only in certain situations. Personally, I don’t want these new utensils to become too important. If we don’t have any electricity tomorrow, it would be nice to think I could still make my jewels. Each of us at the atelier leaves our own mark on the unique piece we make. It’s like a chef who mixes in one ingredient or another. If we all used the same methods and technologies, without any individual taste or style, everything would be the same and indistinguishable. Does that mean, for instance, that your work can be identified in the Chaumet pieces? PB - Exactly. Particularly the type of setting that is chosen, which is important for gems since it defines the style of the piece. The setter himself may well have ideas about small details, such as the specific position of the stone, thus contributing to the quality of the jewel. The designer obviously has some say in choosing the gems for a certain piece, but this is normally limited to the choice of colour and shade. They have no perception of the gemological characteristics of the stone, such as its hardness or the way it reflects certain types of light. That’s why I often have to intervene and suggest alternatives, which ends up linking the piece to me. Since I started out, the style of couture jewellery pieces has changed a lot, so it’s important to be able to adapt and know how to contribute with a certain idea at the right time. I sometimes have ideas that come too early, so I don’t use them. Years later, I end up seeing them used in some jewels from another house. That’s when I realise that I should never have hesitated.

72


chronicle crónica

A virtude no

vício virtue in vice Por/By Rodrigo Moita de Deus

P

reto e branco. Bem e mal. Vício e virtude. E ainda assim não quero acreditar que o vício é a ausência de virtude. Todos temos vícios. E todos os vícios têm virtude. O vício define-nos. O vício é mais honesto. Somos acervo genético deles. Daqueles que passam e se aprimoram de geração em geração. Somos danados à nascença. Condenados. Consumidos. Se crentes num eterno retorno, um pouco mais ainda. Cheios de juízos, assombros e apriorismos sobre os nossos próprios vícios. E mais ainda sobre os vícios dos outros. O vício é como a galinha do vizinho. O vício deixa-nos culpado mas a liberdade é que tem a culpa. A liberdade traz o vício pela mão. Nós somos inocentes vítimas da liberdade. Que de tão livres às vezes nos tornamos libertinos. Quiméricos. Romanescos. Cabalistas. Sim, cabalistas. Que de bom grado trocariam a taça de valhala pela filha de Xerxes envolta em óleo de sândalo. Todos seriamos péssimos profetas. Místicos e cientistas. Arautos de sabedoria. Arquitectos roubando ordem ao caos da prancha em branco. Alquimistas de harmonia. Quem pede retidão de gestos e de atos não tem ideia, nem noção, que nos falta métrica…na escrita e nos passos. Não lamentem. Não somos escravos do vício. O vício serve-nos bem. De pretexto, desculpa e justificação. Fundamento e causa e móbil. O vício serve-nos de absolvição. E não há penitência para quem não procura a redenção. O vício serve-nos bem. O vício cria, inova e rasga. É viciante na vontade de mais. E dizem os livros que temos mais história no vício que na virtude. Mais humanidade. Há fartura de santos e de outros talentos, fartura de quem dance a toque de malhete, fartura de homens bons que querem ser melhores e de outros que, tentando, sempre dão puritanos. Mas de quem conheça as ninfas pelo nome, há escassez - ofensiva (!) - sem conserto.

Black and white. Good and evil. Vice and virtue. I still don’t believe that vice is the absence of virtue. We all have vices. And all vices have their virtue. Vice defines us. Vices are more honest. We are a genetic collection of them. Those that fall by the wayside and those that improve with the generations. We are damned at birth. Condemned. Consumed. Believers in eternal resurrection and more. Full of judgments, fears and preconceptions about our own vices. And even more so about the vices of others. Vice is like the grass on the other side of the fence. Vice makes us guilty but it is freedom that is the guilty party. Freedom comes hand in hand with vice. We are the innocent victims of freedom. From being so free we sometimes become libertines. Utopians. Romantics. Kabbalists. Yes, kabbalists. Who would gladly trade the cup of Valhalla for the daughter of Xerxes covered in oil of sandalwood. We would all make terrible prophets. Mystics and scientists. Heralds of wisdom. Architects stealing order out of the chaos of a clean slate. Alchemists of harmony. Those who demand that our gestures and acts be righteous have no idea or notion that we lack meter…in our writing and in our actions. Don’t despair. We are not slaves to vice. Vice serves us well. As a pretext, an excuse and a justification. A basis and a cause and a motive. Vice serves as an absolution. And there is no penitence for those who seek redemption. Vice serves us well. Vice creates, innovates and tears apart. It leaves you wanting more. And literature tells us that we have a greater history of vice than virtue. More humanity. There are plenty of saints and other talents, plenty who dance to the sound of the gavel, plenty of good men who want to be better and others who, in the attempt, always become puritans. But of those who know the nymphs by their name, there is an - obscene (!) shortage with no remedy.

73


franck muller

CR7

cristiano ronaldo perpĂŠtuo / perpetual

74


Franck Muller

O

Cristiano Ronaldo já tem a honra de ser um dos melhores jogadores de futebol de sempre. Franck Muller prestou homenagem ao astro Português com sete relógios exclusivos Quantième Perpétual Bi-Retro Chronographe CR7. Na idade madura de 27 anos, o Cristiano Ronaldo é um dos melhores futebolistas de sempre e um dos maiores ícones do desporto mundial. Ao longo de sua carreira, o astro Português tem superado os limites do futebol com demonstrações explosivas que combinam o atletismo poderoso com o requinte técnico. Estes feitos têm agora a distinção de serem comemorados com uma edição de sete sofisticados relógios Franck Muller - a mais exclusiva e complicada série limitada alguma vez associada a um jogador de futebol. A caixa alberga um exclusivo mecanismo que combina duas complicações: um calendário perpétuo simbolizando o lugar de atacante entre os melhores da história e o cronógrafo bi-retrógrado que destaca o lado desportivo de um relógio opulento, com caixa sobredimensionada Cintrée Curvex em ouro vermelho e um mostrador contrastante preto e branco. O número fetiche de Ronaldo - o 7 que usava na camisola quando jogador do Manchester United - é montado com diamantes, enquanto o verso da caixa apresenta uma gravura da silhueta do jogador e assinatura. Cristiano Ronaldo already has the honor of being one of the best soccer players ever. Franck Muller paid homage to the Portuguese superstar with seven exclusive Perpetual Calendar Bi-Retro Chronograph timepieces. At the ripe old age of 27, Cristiano Ronaldo is already one of the best footballers ever to play the game and one of the biggest icons in world sports. Throughout his career, the Portuguese superstar has pushed soccer’s limits with explosive displays that combine powerful athleticism with technical finesse. These feats now have the distinction of being celebrated with an edition of seven sophisticated Franck Muller timepieces – the most exclusive and complicated limited series ever to be associated with a football player. The case houses an exclusive high horology timepiece that combines two complications: a perpetual calendar symbolizing the striker’s place among the best in history and the bi-retrograde chronograph underlining the sporty side of an opulent timepiece housed in a red gold, oversized Cintrée Curvex case with a contrasting black and white dial. Ronaldo’s fetish number – the 7 he wore on his jersey when playing for Manchester United – is set with diamonds, while the case back boasts an engraving of the player’s silhouette and signature.

Quantième Perpétual Bi-Retro Chronographe CR7 Especificações técnicas Referência: 9880CCQPB/OVBRV Movimento: Cronógrafo Mecânico de corda Automática com rotor em platina 950. Funções: Horas, Minutos, Segundos, Cronógrafo, Calendário Perpétuo, dia da semana e mês bi-retrógrados, mês, ano e fases da Lua. Caixa: Ouro ermelho 18kt. Vidro de safira. Estanque até 30 metros. Dimensões: 43,3 mm x 60,5 mm. Bracelete: Pele de jacaré costurada manualmente com fivela em ouro vermelho 18kt. Technical specifications Reference: 9880CCQPB/OVBRV Movement: Mechanical Chronograph automatic with Platinum 950 segmented rotor. Funcions: Hours, Minutes, Seconds, Chronograph, Perpetual Calendar, weekday and bi-retrograde month, month, year and moon phases. Case: 18kt red gold. Sapphire crystal. Water-resistance up to 30 metros. Dimentions: 43,3 mm x 60,5 mm. Bracelete: Handsewn black alligator strap with 18kt red gold pin buckle.

75


franck muller

vintage O Mestre das complicações volta a surpreender em grande estilo nostálgico com Vintage, um elegante modelo redondo de características clássicas ultra-planas e mostrador de inspiração retro. Once again, the Master of Complications surprises us in true nostalgic style with Vintage, a rounded and elegant range that boasts ultra-slim classic features and a retro feel.


Franck Muller

Especificações técnicas Movimento: Calibre FM 7500 com reserva de corda para 44 horas; corda manual, 94 peças (incluindo 17 rubis) com 21.600 alternâncias/h. Decoração: Côtes de Genève, perlage, soleillage, rhodiage e arestas limadas à mão em anglage cuja decoração pode ser vista através do fundo da caixa transparente. Funções: Horas, minutos e segundos. Mostrador: Esmalte branco. Caixa: Redonda em ouro rosa de 18 quilates, vidro de safira em ambos os lados. Dimensões: Ø 42mm por 8,85 mm de espessura. Estanqueidade: Até 30 metros. Bracelete: Pele de jacaré com fivela em ouro rosa. Referências: 7421BS6VIN/OVESM € 13.110 Technical specifications Movemente: Calibre FM 7500 with power-reserve up to 44 hours; manually wound, 94 pieces (including 17 rubis) with 21.600 vibrations/h. Decoration: Côtes de Genève, perlage, soleillage, rhodiage and anglage edges rasped by hand whose decoration can be seen by the caseback. Functions: Hours, minutes and seconds. Dial: White enamel. Case: round in 18k red gold, sapphire crystal on both sides. Dimentions: Ø 42mm per 8,85 mm thickness. Water-resistence: Up to 30 metres. Bracelet: Black alligator with 18k red gold pin buckle. Reference: 7421BS6VIN/OVESM € 13.110

C

erca de duas décadas após a fundação da marca, a casa Franck Muller inspira-se na mais pura tradição relojoeira e nas correntes estéticas de há um século para apresentar o Franck Muller Vintage: trata-se de um modelo redondo, dotado de um mecanismo de corda manual ultra-plano e com um mostrador clássico de grande beleza. A caixa em ouro rosa, apresenta o tamanho ideal para os pulsos contemporâneos: 42 milímetros. Mas a espessura é fina e acentua a elegância do Franck Muller Vintage, que se faz acompanhar de uma correia em pele de jacaré preta cosida manualmente. O mostrador em esmalte acentua o espírito declaradamente vintage da peça: em destaque o contraste entre o fundo de um branco opalino e o grafismo negro dos algarismos estilizados; o submostrador bem delineado dos pequenos segundos torna o conjunto muito harmonioso do ponto de vista estético. Around two decades after starting the brand, Franck Muller has been inspired by the purest watchmaking tradition and century-old aesthetic values to present Franck Muller Vintage: a round design with an ultra-slim manual wind-up mechanism and a beautifully classical dial. The rose gold casing is the perfect thickness for modern-day wrists: 42 milimetres. Its slimness accentuates the elegance of Franck Muller Vintage, which boasts a hand-sewn black alligator strap. The enamel dial enhances the decidedly vintage spirit of this piece, contrasting the opal white background with the design of the black numerals, while the well-marked seconds sub-dial creates an aesthetically harmonious whole.

77


mimí destaques highlights

Joalheira viajante travelling jeweler

O

mundo gira, muda e eleva-se na visão do comum mortal, inspirando apenas o olhar dos mais atentos. MIMI é o fruto dessa inspiração. Própria de viajante, natural de mulher. E com a silhueta feminina sempre presente, explora percursos que se alinham na criação das jóias mais originais. Hoje a viagem continua a gerar belos frutos a cada nova paragem. The world turns, changes and rises in the view of the ordinary mortal, inspiring only these with a sharper vision. MIMI is the fruit of that inspiration. Common to travelers, natural in women. And with the feminine silhouette always present, explores pathways that are aligned for the creation of the most original jewels. Today the journey continues to produce beautiful fruits at every new stop.

EN Brincosl/Earrings Ref. MM0269RR8J € 2.750

EN Anel/Ring Ref. MMA268R8J € 3.200

78


mimí

LEELA Brincosl/Earrings Ref. MMP320C1A1B € 1.800 Ref. MMO318C8A1B € 1.800

LEELA Pendente/Pendant Ref. MMP320C1A1B € 980 Ref. MMP320C319B € 980

LEELA Aneis/Rings Refs. MMA316C8A1B, MMA316C8LB, MMA316C8VB, MMA316C819B. € 1.300 cada/each

79


destaques highlights

prata da casa

Design e tradição design and tradition

Terrina/Tureen Prata 925 /Silver 925 Preço sob consulta/Price upon request


prata da casa

Serviço de chá/Tea-set Prata 925 /Silver 925 Preço sob consulta/Price upon request Castiçais/Candlestick Cristal, prata/Crystal, Silver Preço sob consulta/Price upon request Talher/Silverware Caninhas Prata 925 /Silver 925 Preço sob consulta/Price upon request

81


destaques highlights

tag heuer

AQUARACER 500m ceramic

O

s novos relógios Aquaracer 500M foram criados em homenagem à parceria da marca com a ORACLE TEAM USA e distinguem-se pela caixa de 41 mm e elementos em cerâmica. A TAG Heuer embarcou recentemente numa fabulosa aventura ao unir-se à ORACLE TEAM USA, enquanto parceira oficial, na defesa da 34ª America’s Cup. Como parceira oficial, a TAG Heuer aposta nas mais recentes tecnologias para apoiar a ORACLE TEAM USA no seu objetivo de conservar o título da America’s Cup, a mais célebre competição de vela que em 2013 terá o seu ponto mais alto em São Francisco. As grandes finais irão testar os atletas da ORACLE TEAM USA e os relógios TAG Heuer até ao limite, já que toda a equipa irá usar no pulso os novos modelos Aquaracer. A ligação da TAG Heuer ao mundo da vela não é de agora. Há mais de 80 anos que a marca tem elevado os limites da cronometragem, permitindo aos navegadores e embarcações atingirem novos recordes. A nova coleção Aquaracer perpetua este compromisso da marca. «Queremos quebrar cada recorde estabelecido, tanto para o homem como para a máquina», anuncia Jean-Christophe Babin, presidente e CEO da TAG Heuer. «Nós desafiámos as nossas equipas a criar o mais elegante e, ainda assim, o mais resistente Aquaracer de sempre. A cerâmica tornou-se óbvia. Um material que é quatro vezes mais duro do que o aço, ainda que mais leve; antirriscos, mas precioso. Um material perfeito para o novo Aquaracer, estanque até 500 metros, um relógio com “performance” no seu ADN.» A cerâmica torna a nova gama de relógios TAG Heuer Aquaracer 500M ideal para as mais audaciosas expedições marítimas.

The new Aquaracer 500M watches were created to pay tribute to the brand’s partnership with ORACLE TEAM USA, boasting a 41 mm case and ceramic features. TAG Heuer recently embarked on a remarkable adventure when it joined forces with ORACLE TEAM USA as official partner in their defence of the 34th America’s Cup. As official partner, TAG Heuer is using its latest technology to support ORACLE TEAM USA in its bid to retain the America’s Cup title, the world’s most prestigious sailing competition, which will reach its climax in San Francisco. These grand finals will test the ORACLE TEAM USA athletes and TAG Heuer watches to the maximum, with the entire team wearing the new Aquaracer timepieces on their wrists. TAG Heuer’s connection to the sailing world is nothing new. The brand has pushed the boundaries of timekeeping for over 80 years, enabling yachtsmen and boats to achieve new records. The new Aquaracer series continues the brand’s commitment to this goal. “We want to break every record ever set, for both man and machine”, announced TAG Heuer president and chief executive officer Jean-Christophe Babin. “We challenged our teams to create the most elegant yet resistant Aquaracer watch ever. Ceramic became obvious. A material that is four times harder than steel, yet lighter; unscratchable, yet precious. A perfect fit for the new Aquaracer, water resistant to 500M, a watch with “performance” in its DNA.” Ceramic makes the new TAG Heuer Aquaracer 500M Ceramic watch series ideal for the boldest of sailing adventures.

Características únicas de segurança Todos os novos Aquaracer estão equipados com as características de segurança TAG Heuer que fazem deles uma escolha natural para desportos aquáticos extremos. Estanques até 500 metros, estão equipados com válvula de hélio localizada nas 10 horas.

Unique safety features All the new Aquaracer watches come equipped with TAG Heuer safety features that make them a natural choice for extreme watersports. Water-resistant to 500 metres, they all come with a helium valve at 10 o’clock.

82


Aquaracer 500M Ceramic 41mm Vedetas da coleção/Stars of the collection Mostrador preto, bracelete em aço e válvula de hélio Competir no mar alto é duro e este relógio está preparado para suportar as mais extremas condições. A luneta com cerâmica é resistente aos riscos e à corrosão. Totalmente confiável. Black dial, steel bracelet and helium valve. Competing on the high seas is hard and this watch can bear the toughest conditions. The ceramic bezel is scratchproof and won’t rust. Totally reliable. Ref. WAK2110.BA0830 € 2.500 Mostrador azul, luneta com cerâmica azul e válvula de hélio Tão intenso como o mar. Tão majestoso como o céu. Um relógio em harmonia com os elementos. Blue dial, blue ceramic bezel, helium valve. As intense as the sea. As majestic as the open sky. A watch in tune with the elements. Ref. WAK2111.BA0830 € 2.500 Full black, luneta com cerâmica e válvula de hélio Resiliente no mar, repleto de estilo em terra. Sem compromissos, a cor preta está sempre na moda, tal como este relógio. Em qualquer lugar e em qualquer circunstância. Full black, ceramic bezel and helium valve. Resilient at sea, stylish on land. Uncompromising, black is always fashionable, just like this watch. Perfect for any place and any situation. Ref. WAK2180.FT6027 € 2.900

83


tag heuer

prestige Monaco Calibre 12 Referência: CAW211K.FC6311 Edição limitada a 1.200 exemplares alusiva ao Automobile Club Monaco. Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática calibre 12. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo e data. Mostrador: Ponteiros e indexes com SuperLuminova, logótipo ACM (Automobile Club Monaco) nas 6H. Caixa: Aço, vidro e fundo de safira com tratamento anti-reflexos dos dois lados, fundo de safira, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 39mm. Bracelete: Aligátor com pespontos em laranja e fecho de báscula de dupla segurança em aço. € 5.650 Reference: CAW211K.FC6311Limited edition to 1.200 pieces in honor to Automobile Club Monaco. Movimento: Mecanical self-winding chronograph calibre 12. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph and data. Dial: Hands and markers with SuperLuminova, ACM logo (Automobile Club Monaco) at 6H. Case: Steel, anti-scratch sapphire crystal and caseback, crystal with double anti-reflection treatment, water resistant to 100 metres. Dimensions: Ø 39mm. Bracelet: Black alligator strap with orange stitching and steel folding clasp with double safety. € 5.650

Carrera Chronograph Calibre 1887 Referência: CAR2141.FC8182 Movimento: Mecânico de corda automática calibre 1887, 28’800 alternâncias/hora, 39 rubis, Ø 29,3mm. Funções: Relógio: horas e minutos ao centro, segundos às 9H; Cronógrafo: horas às 6H, minutos às 12H e segundos ao centro; data. Mostrador: Ponteiros das horas e dos minutos luminescentes. Caixa: Ouro rosa 18kt, vidro e fundo de safira com tratamento anti-riscos, vidro com tratamento anti-reflexos dos 2 lados, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 41mm Bracelete: Pele preta de aligátor com fecho de báscula em ouro rosa 18kt. € 17.500 Reference: CAR2141.FC8182 Movement: Mecanical selfwinding calibre 1887, 28’800 vibrations/h, 39 jewels, Ø 29,3mm. Functions: Timepiece: hours and minutes at centre, seconds to 9H; Chronograph: hours to 6H, minutes to12H and seconds at centre; date. Dial: Hours and seconds with luminescent hands. Case: 18kt rose gold, anti-scratch sapphire crystal and caseback, crystal with double anti-reflection treatment, water resistant to 100 metres. Dimensions: Ø 41mm. Bracelet: Black alligator strap with folding clasp in 18kt rose gold. € 17.500

84


tag heuer

glamour Link Lady Referência: WAT1452.BB0955 Movimento: Quartzo. Funções: Horas, minutos, segundos e data. Caixa: Aço e ouro amarelo 18kt, vidro de safira com tratamento anti-riscos, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 29mm. Bracelete: Aço e ouro amrelo 18kt com fecho de báscula. € 3.800 Reference: WAT1452.BB0955 Movement: Quartz. Functions: Hours, minutes, seconds and date. Case: Steel and 18kt yellow gold, anti-scratch sapphire crystal, water resistant to 100 metres. Dimensions: Ø 29mm Bracelet: Steel and 18kt yellow gold with folding clasp. € 3.800

Link Lady Referência: WAT1414.BA0954 Movimento: Quartzo. Funções: Horas, minutos, segundos e data. Mostrador: 11 diamantes (0,075ct). Caixa: Aço com 47 diamantes, vidro de safira com tratamento anti-riscos, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 29mm Bracelete: Aço com fecho de báscula. € 5.250 Reference: WAT1414.BA0954 Movement: Quartz. Functions: Hours, minutes, seconds and date. Dial: 11 diamonds (0,075ct). Case: Steel with 47 diamonds, anti-scratch sapphire crystal, water resistant to 100 metres. Dimensions: Ø 29mm Bracelet: Steel with folding clasp. € 5.250

85


crónica chronicle

Um relógio

galáctico a galactic watch Por/By Miguel Seabra

A corrida ao espaço não se circunscreveu apenas aos Estados Unidos e à União Soviética: também abrangeu companhias relojoeiras. A TAG Heuer comemora os 50 anos do primeiro relógio suíço na estratosfera com um emblemático cronógrafo limitado a 2012 unidades que também celebra a associação da marca a um novo projecto espacial. The space race was not the sole preserve of the United States and the Soviet Union: it also included watchmakers. TAG Heuer commemorates the 50th anniversary of the first Swiss watch in the stratosphere with an iconic chronograph limited to 2012 watches, which also celebrates a new space project.

M

ais longe, mais alto e mais forte: o lema olímpico bem que poderia caracterizar também o desafio das empresas relojoeiras que têm procurado destacar-se na estratosfera. E se há outras marcas que se especializaram em iniciativas espaciais, a TAG Heuer – muito mais vocacionada para corridas terrestres – faz questão de nos recordar que foi a primeira companhia suíça no espaço: 50 anos depois de John Glenn ter utilizado um cronógrafo modificado Heuer 2915A preso ao seu fato espacial, lançou uma edição limitada denominada SpaceX e constituída por 2012 exemplares que têm por base o modelo Carrera 1887. Mas o simbolismo não se fica por esse aniversário histórico; o novo modelo da TAG Heuer em edição limitada celebra sobretudo o projecto SpaceX, com o foguetão Falcon 9 e a

Swifter, higher, stronger: the Olympic motto could also describe the challenge faced by watchmakers who have sought to achieve distinction in the stratosphere. And if there are other brands that have specialised in space projects, then TAG Heuer (which is much more geared towards earthly races) makes a point of reminding us that it was the first Swiss company in space: 50 years after John Glenn wore a modified Heuer 2915A chronograph attached to his space suit, the company has launched a limited edition called SpaceX, which consists of 2012 timepieces based on the Carrera 1887. However, the symbolism is not limited to this historic anniversary; the new limited edition TAG Heuer essentially celebrates the SpaceX project, with the Falcon 9 rocket

86


Carrera Chronograph Calibre 1887 SpaceX Referência: CAR2015.FC6321 Edição limitada a 2012 exemplares. Reedição da peça original de 1962 comemorativa do 50º aniversário do primeiro relógio suíço no espaço com a parceria da SpaceX. Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática calibre 1887, 28’800 alternâncias/hora, 39 rubis, Ø 29,3mm. Funções: horas e minutos ao centro, segundos às 9H; Cronógrafo: horas às 6H, minutos às 12H e segundos ao centro; data. Mostrador: Ponteiros das horas e dos minutos luminescentes. Caixa: Aço, vidro de safira com tratamento anti-riscos e anti-reflexos dos 2 lados, fundo de safira fumado decorado com o veículo de lançamento superior SpaceX Falcon 9 e a cápsula Dragon, projectada para a Estação Espacial Internacional da NASA, estanque até 100 metros. Diâmetro: Ø 43mm. Bracelete: Pele castanha rally vintage que evoca o espírito dos anos 60 com fecho de báscula em aço. € 5.800 Reference: CAR2015.FC6321 Limited Edition of 2012 Pieces. Reissue of the 1962 original piece to celebrate the 50th anniversary of the first Swiss watchmaker in Space with the co-partnership of SpaceX. Movement: Automatic chronograph Calibre 1887, 28’800 vibrations per hour, 39 rubis, Ø 29,3mm. Functions: hours and centre minutes, seconds at 9H; Chronograpf: hours at 6H, minutes at 12H and centre seconds; date. Dial: Hours and minutes hands with luminescent treatment. Case: Steel, sapphire crystal with scratch-resistant and anti-reflection treatment on both sides, smoked Sapphire caseback with the applied image of the Falcon 9 and Dragon spacecraft, as well as the SpaceX logo, designed for the NASA International Space Station, water resistant to 100 meters. Diameter: Ø 43mm Bracelet: Brown leather rally strap that evokes the vintage feel of the 1960s with folding clasp in steel. € 5.800

Falcon 9 launch

87


miguel seabra

SpaceX Dragon in Pacific (Credit Michael Altenhofen) Carrera SpaceX meets Dragon

nave espacial Dragon presentes tanto no fundo do relógio como no mostrador – tal como as datas 1962 e 2012 ou a inscrição ‘First Swiss Watch in Space’. O mostrador, no seu tom casca de ovo com aplicações em antracite e grafismo depurado, evoca o cronógrafo de mão do pioneiro John Glenn; os ponteiros também são personalizados e em antracite, sendo que a correia perfurada em castanho velho contribui igualmente para um visual original.

and Dragon spacecraft visible on the case-back and on the display – as are the dates 1962 and 2012 and the inscription ‘First Swiss Watch in Space’. The egg-shell coloured display, which boasts applications in anthracite and ultraclean design, is reminiscent of the pioneer John Glenn’s chronograph; the hands are also personalised and made from anthracite, while the perforated brown leather strap adds to its original style.

Ecologia em Órbita A ligação entre as missões espaciais do passado e o futuro dos voos comerciais no espaço empresta ao TAG Heuer Carrera SpaceX uma auréola muito especial. A SpaceX foi a primeira empresa comercial a enviar uma nave para órbita com um bem sucedido regresso à terra em 2010 e em Maio deste ano voltou a fazer história ao fazer com que o Dragon fosse a primeira nave espacial privada a acoplar-se à Estação Espacial Internacional, tendo um TAG Heuer Carrera SpaceX a bordo. A associação entre a TAG Heuer e a SpaceX também está relacionada com o facto de o fundador da companhia espacial, Elon Musk, ser igualmente o CEO da Tesla Motors, escuderia de automóveis eléctricos desportivos à qual a marca relojoeira suíça se associou numa volta ao mundo nas comemorações dos seus 150 anos. E, tal como um motor eléctrico, a motorização do TAG Heuer Carrera SpaceX também é ecológica graças a um movimento mecânico tradicional – já que o cronógrafo é alimentado pelo Calibre 1887, que pode ser apreciado através do fundo em vidro esfumado. Trata-se de um mecanismo de corda automática aperfeiçoado pela TAG Heuer e que tem um conforto e rapidez de utilização muito superior à maior parte dos outros calibres cronográficos. Em suma: um relógio galáctico muito apelativo e com valor de coleccionismo acrescentado.

Ecology in Orbit The link between space missions of the past and the future of commercial flights lends the TAG Heuer Carrera SpaceX a very special aura. SpaceX was the first commercial company to launch a spacecraft into orbit with a successful return to Earth in 2010, and in May of this year it made history once more when the Dragon was the first private spacecraft to dock at the International Space Station, with a TAG Heuer Carrera SpaceX aboard. TAG Heuer’s association with SpaceX is also related to the fact that the founder of the space company, Elon Musk, is also the CEO of Tesla Motors, the electric racing car team which the Swiss watchmakers was associated with for a round-the-world trip to commemorate its 150th anniversary. And, much like an electric motor, the mechanics of the TAG Heuer Carrera SpaceX are also ecological, thanks to a traditional mechanical movement, with the chronograph being powered by Calibre 1887, which can be appreciated through the smoked glass case-back. This is a self-winding mechanism perfected by TAG Heuer that is more comfortable and quicker to use than the majority of other types of chronographs. In short: this is a very appealing galactic watch with added collectability.

88


John Glenn

Museu/Museum TAG Heuer

89


destaques highlights

trollbeads The original since 1976

A

marca dinamarquesa Trollbeads inventou o conceito de trocar pequenas peรงas em bases diferentes, criando novas formas em cada uma, dando-lhes nomes e significados antes que qualquer outra no mercado. Hoje, sรฃo muitas as marcas que gravitam รก volta das verdadeiras contas intermutรกveis Trollbeads.

The Danish Trollbeads brand invented the concept of swapping small pieces on different bases, creating new forms for each one, giving them names and meanings before any other company on the market. Nowadays, there are many brands surrounding the authentic interchangeable Trollbeads.

90


trollbeads

91



porsche design

porsche design

Coffret P’6540 Heritage Chronograph & Sunglasses

D

esde que foi fundada, há quarenta anos, a marca de luxo Porsche Design trabalhou pelo princípio epitomizado do seu primeiro produto. Graças ao seu design, o cronógrafo I tornou-se parte da história da cronometragem: F. A. Porsche escolheu o preto mate para a caixa, pulseira e mostrador do relógio. Os ponteiros e índices de barras são preenchidos com uma massa branca luminescente. O resultado foi um relógio sem adornos, uma ideia considerada impensável e revolucionária em 1972. O único toque de cor é o ponteiro longo paragem dos segundos, que é vermelho, evita reflexos e garante perfeita legibilidade do mostrador. Ever since it was founded, forty years ago, the luxury brand Porsche Design has worked along the principle epitomized by its very first product. Thanks to its design, the Chronograph I has become a part of the history of timekeeping: F. A. Porsche chose a matt black for the watch case, the strap and the dial. The hands and the bar indices are filled with a white luminescent mass. The result was a resolutely unadorned watch, an idea considered unthinkable and revolutionary in 1972. The only touch of color is the long stop-second hand, which is red. This avoids irritating reflections and guarantees perfect readability of the dial.

93

Porsche Design P’6540 Heritage Chronograph Set Edição limitada a 911 Coffrets com o Relógio e os legendários Óculos de Sol P’8478 que celebra o lançamento do primeiro cronógrafo da marca em 1972 e dos óculos em 1978. Limited edition to 911 Coffrets with Timepiece and the legendary P’8478 Sunglasses that celebrates the launch of the brand’s first chronograph in 1972 and his glasses in 1978. Especificações técnicas Referência: 6540.1041.0271 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática calibre ETA Valjoux 7750, 28’800 alternânicas/hora, 48H de reserva de corda, 25 rubis, Ø 30mm, rotor Porsche Design. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo, indicação do dia do mês e da semana. Caixa: Titânio, escala taquimétrica branca no mostrador preto, vidro de safira com tratamentos anti-reflexos e antiriscos, botões e coroa em titânio, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 40,5mm. Bracelete: Titânio com fecho de báscula. € 5.290 Technical specifications Reference: 6540.1041.0271 Movement: Calibre ETA Valjoux 7750; automatic chronograph, 28’800 vibrations per hour, 48-H power reserve, 25 rubis, Ø 30-mm diameter (13 ¼ lines); Porsche Design rotor. Functions: hour, minute and second hands; date, chronograph, day-date. Case: Shot-blasted titanium, white tachymeter scale on the black dial, antireflective and scratch-resistant sapphire crystal, screwed case back, titanium push pieces and crown, water-resistant to 100 metres (10 ATM). Dimentions: Ø 40,5-mm. Bracelet: Shotblasted titanium with folding clasp. € 5.290


destaques highlights

jóias torres filigrana filigree

U

ma nova abordagem para uma arte milenar com forte tradição no norte de Portugal. Inspirada na filigrana tradicional, esta colecção foi pensada para uma Mulher moderna, urbana e que gosta de inovar. Desde € 679. A new approach to an age-old art rooted in the traditions of Northern Portugal. Inspired by traditional filigree, this collection was designed for a modern, urban woman that likes to innovate. From € 679.


jewellry j贸ias torres

95


destaques highlights

jóias torres jewelry

A

rede de joalharias Torres tem ao seu dispor uma variada e magnífica colecção de peças de joalharia. Faça a sua escolha em conformidade com o acontecimento e toalete. Os nossos colaboradores estão sempre disponíveis para aconselhar a peça que melhor se ajusta ao momento. The network of Torres jewellers boasts a magnificent and varied collection of jewellery. Make your choice to match the event and your attire. Our staff is always ready to give advice on just the right item for the occasion.

Solitário/ Solitaire Fio de ouro branco com diamante / White gold and diamond on a chain. Ref. SN6161565 € 18.170 Ring/Ring Solitário de platina com diamante / Platinum solitaire with diamond. Ref. SN3070092/49 € 14.990 Brincos/Earrings Solitário de ouro branco com diamante / White gold solitaire with diamond. Ref. SN3042298 € 43.660

96


jóias torres

Brincos/Earrings Ouro branco, rubi e brilhantes / White gold, ruby and diamonds. Ref. SN394711 € 19.503

Anel/Ring Ouro branco, rubi e brilhantes / White gold, ruby and diamonds. Ref. SN394710 € 10.991

Brincos/Earrings Ouro branco, esmeralda e brilhantes / White gold, emerald and diamonds. Ref. SN394706 € 12.502

Anel/Ring Ouro branco, esmeralda e brilhantes / White gold, emerald and diamonds. Ref. SN394703 € 6.146

Anel/Ring Ouro branco, esmeralda e brilhantes / White gold, emerald and diamonds. Ref. SN394702 € 4.113

97


destaques highlights

raymond weil

jasmine Flor voluptuosa e graciosa; exala modernidade e classicismo. Voluptuous and graceful flower; exuding modernity and classicism.

Jasmine Referência: 5235-PC5-00659 Movimento: Quartzo. Horas, minutos e data. Mostrador: Madrepérola. Caixa: Aço com tratamento PVD de ouro rosa, vidro de safira, estanque até 50 metros. Diâmetro: Ø 35mm. Bracelete: Pele de aligátor com fecho de báscula. € 1.550 Reference: 5235-PC5-00659 Movement: Quartz. Hours, minutes and date. Dial: Mother-of-Pearl. Case: Stainless steel with rose PVD gold coating, sapphire crystal, water resistance to 50 metres (165 ft). Diameter: Ø 35mm. Bracelet: Alligator leather with folding clasp. € 1.550 Jasmine Referência: 5235-STC-00970 Movimento: Quartzo. Horas, minutos e data. Mostrador: Madrepérola. Caixa: Aço, vidro de safira, estanque até 50 metros. Diâmetro: Ø 35mm. Bracelete: Pele de jacaré com fecho de báscula. € 1.450 Reference: 5235-STC-00970 Movement: Quartz. Hours, minutes and date. Dial: Mother-of-Pearl. Case: Steel, sapphire crystal, water resistance to 50 metres (165 ft). Diameter: Ø 35mm. Bracelet: Alligator leather with folding clasp. € 1.450

98


raymond weil

MAESTRO Autenticidade e know-how relojoeiro; inspirados pela precisão. Authenticity and watchmaking know-how; inspired by precision.

Maestro Referência: 2846-STC-00209 Movimento: Mecânico de corda automática. Funções: Horas e minutos ao centro, pequenos segundos nas 9H, dia da semana e do mês nas 3H. Caixa: Aço, vidro e fundo de safira, estanque até 50 metros. Diâmetro: Ø 41mm Bracelete: Pele preta com fivela em aço. € 1.990 Reference: 2846-STC-00209 Movement: Mecânico de corda automática. Functions Hours, minutes, small seconds at 9 o’clock, day date and month at 3 o’clock . Case: Stainless steel, sapphire crystal - front and back, water resistance to 50 metres (165 ft). Diameter: Ø 41mm Bracelet: Leather with traditional buckle in steel. € 1.990 Maestro Referência: 2838-PC5-00209 Movimento: Mecânico de corda automática. Funções: Horas, minutos, pequenos segundos nas 6H, data. Caixa: Aço com tratamento de PVD de ouro, vidro e fundo de safira, estanque até 50 metros. Diâmetro: Ø 39mm. Bracelete: Pele castanha com fivela em aço com tratamento de PVD de ouro. € 1.450 Reference: 2838-PC5-00209 Movement: Mechanical with automatic winding. Functions: Hours, minutes, small seconds at 6 o’clock, date. Case: Stainless steel with rose PVD gold coating, sapphire crystal - front and back, water resistance to 50 metres (165 ft). Diameter: Ø 39mm. Bracelet: Leather with traditional buckle in steel with rose PVD gold coating. € 1.450

99


destaques highlights

tf est.1968 Estilo inconformista nonconformist style

Inspirado no mundo da relojoaria e desafiando o espectador a ser indiferente. Inspired by the world of watchmaking and challenging the onlooker to be indifferent.

T-Fun Automatic Ref. WFN3-PB0101-FN €1.353

T-Fun Novidade / New Uma colecção de relógios na vanguarda das tendências com duas versões: automática de três ponteiros e um cronógrafo de quartzo. Os códigos genéticos são identificados pelo mostrador e bisel com fibra de carbono, ponteiros e logotipo de extrema luminiscência. É fornecido con duas pulseiras intercambiáveis, uma com fivela e outra de nylon estilo NATO, ambas nas cores do modelo. Estanqueidade até 150 metros. An ultra-trendy watch collection comprising two key lines: a three-hand automatic version and a quartz chronograph. Their signature codes include a dial and bezel with carbon fibre, as well as highly luminescent hands and logo. Delivered with two interchangeable straps: one with a matching pin buckle, the other in a NATO-type nylon version, and both in colours matching the model. Water-resistant to 150 metres / 15 ATM.

T-Fun Chrono Quartz Ref. WFNC-PB0104 €975

100


TF EST. 1968

Botões de Punho/ Cufflinks CT-PR02 € 338 Aço plqueado a ouro rosa, fibra de carbono prateada. Vidro cristal de Safira mineral, Resistente à agua e choque. Clipe de camisa de alta qualidade. /Steel, plated Rose Gold, silver carbón. Sapphire coated mineral cristal. Water resistant. High qulity shirt clip.

Verdadeira história de sucesso, as colecções complicação “Turbilhão ‘ e “Fases da Lua” adornam os pulsos mais elegantes. A true success story of cufflinks, the ‘Tourbillon’ and “Moon Phases” complication collections adorns the most elegant wrists.

Botões de Punho/ Cufflinks CMPB02 € 363 Aço, fibra de carbono preta. Vidro cristal de Safira mineral, Resistente à agua e choque. Clipe de camisa de alta qualidade. Steel, black carbón. Sapphire coated mineral cristal. Water resistant. High qulity shirt clip.

Rollerball Ref. PT-SSO1BC € 680 Corpo paladio, revestimento carbono preto./Palladium, black carbon covering.

A palavra escrita e a narração do tempo, ambos num só. The written word and the telling of time, all rolled into one.

101


destaques highlights

ti sento milano

coleção nyc - atriz principal / leading lady - nyc collection

102


ti sentotimilano sento

A

TI SENTO capta esta colecção a partir do 58º andar com vista para o horizonte de Manhattan, na Park Avenue & 5. Com a vista espectacular que Nova York tem para oferecer, mostra que tudo é possível e que o mundo está a seus pés, porque o melhor ainda está para vir... As jóias TI SENTO atingem novos patamares cheios de optimismo, paixão e energia. O amor dedicado pela moda e estilo assim como a essência da beleza eterna é capturado de forma excepcional em ambas as colecções. Motivados pela crença no poder das jóias para fazer as mulheres sentirem-se bonitas e desejadas. A atriz principal desta temporada é uma gota perfeitamente facetada em forma de pêra. Reinventada, jogando com a dimensão e criando camadas repetidas num elegante pavé montado na pedra com forma de pêra. Como estas duas peças são apenas ligadas no topo, o movimento é extremamente delicado e especial. Verdadeiramente único. Disponível em beringela e olho-de-gato mel caramelo. TI SENTO captures this collection overlooking the Manhattan skyline from the 58th floor on Park Avenue & 5th. Showing all the spectacular views New York has to offer, the promises that everything is possible and the world is at your feet, because the best is yet to come… TI SENTO jewellery reaches new heights filled with passion, optimism and energy. The love for fashion and dedication to style is captured in both outstanding collections as well as must have essentials and timeless beauties. Driven by the belief in the power of jewellery to make women feel beautiful and desirable. The Leading Lady of this season; a perfectly facetted pear shaped drop. Reinvented by playing with dimension and creating layers as the pear shape is repeated in an elegant pave set piece on top of the pear shaped stone. As these two pieces are only attached at the very top of the pear shaped design, the movement is extremely delicate and special. Truly a unique. Available in aubergine and honey caramel cat’s eye.

Pendente/Pendant Ref. 3787AU/42 € 145 Brincos/Earrings Ref. 7621AU € 155 Anel/Ring Ref. 1844EA € 135

103


destaques highlights

WRX ‘A’ Automatique Day Edição limitada a 500 exemplares/ Limited Edition to 500 pieces Ref: WRXA2001 Caixa/Case: Ø 47,5mm € 1.890 WRX ‘A’ Automatique Night Edição limitada a 500 exemplares/ Limited Edition to 500 pieces Ref: WRXA2004 Caixa/Case: Ø 47,5mm € 1.990

ralf tech ‘Live & Let Dive’

WRX ‘C’ Chronograph Automatique Night Edição limitada a 250 exemplares/ Limited Edition to 250 pieces Ref:WRXC3104 Caixa/Case: Ø 47,5mm. € 3.350 WRX ‘C’ Chronograph Automatique Sunset Edição limitada a 500 exemplares/ Limited Edition to 500 pieces Ref: WRXC3103 Caixa/Case: Ø 47,5mm. € 3.350

104


ralf tech

A Ralf Tech é uma marca de equipamento de mergulho profissional que se tornou famosa entre mergulhadores e que acabou por desenvolver também uma linha de instrumentos do tempo à altura dos seus pergaminhos. Ganhou adeptos em todo o mundo graças ao seu espírito militar, formato sobredimensionado e qualidade irrepreensível. Ralf Tech is a professional diving brand that became well-known amongst divers before making a range of timepieces in keeping with its status. It gained admirers throughout the world due to its military spirit, oversized format and impeccable quality.

A

Ralf Tech é uma marca franco-suíça vocacionada para desportos náuticos em geral e mergulho profundo em particular criada por Frank Huyghe em 1998. Em 2005 estreia-se na relojoaria com o recorde do mundo em mergulho livre (sem assistência nem possibilidade de salvamento em caso de acidente nas profundezas) até 330 metros de profundidade graças ao inaugural WR1 no pulso de Pascal Barnabé, tornando-se depois fornecedora oficial de relógios para os nadadores de combate da Marinha Francesa em 2010. Sob a batuta ‘Live & Let Dive’ (inspirada no título ‘Live & Let Die’ de James Bond), a Ralf Tech segue especificações técnicas ditadas inteiramente por utilizadores profissionais que participam activamente no desenvolvimento dos seus relógios. As duas colecções contemplam a linha WRX A (A de Army) inteiramente dedicada aos utilizadores militares e profissionais, desenvolvida à volta do seu recorde do mundo de profundidade e modificada a pedido dos Comandos da Marinha Francesa para a sua utilização no quotidiano e a linha WRX C (C de Classic Series), que parte da mesma arquitectura de caixa mas que tem um espírito mais clássico e

Ralf Tech is a Franco-Swiss brand created by Frank Huyghe in 1998 and geared towards marine sports in general and scuba diving in particular. In 2005 it made its watchmaking debut with the world record for free diving (diving without assistance or the chance of being rescued in the event of an accident) at a depth of 330 metres, thanks to the first WR1 watch worn by Pascal Barnabé. After this achievement, it became the official watch suppliers to the French navy combat swimmers in 2010. Using the moniker ‘Live & Let Dive’ (inspired by the James Bond book and film ‘Live & Let Die’), Ralf Tech adheres to technical specifications dictated wholly by professional users, who play an active role in the development of its watches. The two collections include the WRX A (A for Army) range, which is dedicated to military and professional users, developed around its world diving record and modified at the request of the French navy commandos for everyday use, and the WRX C (C for Classic Series) range, which uses the same type of casing but with a more glamorous and classic feel.

glamoroso.

105


destaques highlights

omnia Mais do que jóias more than jewels

A

Omnia retrata em cada peça os sonhos e desejos da mulher atual. Uma mulher determinada e contemporânea que inspirou a criação de jóias distintas em materiais nobres. Inspirada na beleza feminina, a colecção Omnia evidencia um equilíbrio perfeito entre elegância e requinte. A mulher Omnia caracteriza-se pelo seu extremo bom gosto. Mais do que as próprias peças, Omnia significa um estilo de vida, uma forma de ser e estar. Significa tudo o que uma mulher é. Omnia captures in each piece the dreams and wishes of modern women. Determined and contemporary women that inspired the creation of distinct jewellery made of fine materials. Inspired in women’s beauty, the Omnia collection boasts a perfect balance between elegance and sophistication. Omnia women have exquisite taste that goes beyond jewellery. Omnia is a life style, a way of simply being. It embraces everything women represent.

Brincos/Earrings Prata, ouro e pedra de cor/ Silver, gold and colored stone Ref. OMNE1059 €152

Brincos/Earrings Prata e jade/ Silver and jade Ref. OMNE1039 €380

Anéis/Rings Prata, ouro, pedras de cor/ Silver, gold, colored stones Ref. OMNR1059 €226

106


omnia

Pulseira/Bracelet Pele preta e contas de prata/ Black leather and silver beads Ref. OMNB1003 â‚Ź176

Pulseira/Bracelet Pele castanha e berloque/ brown leather and charm Ref. OMNB1024 â‚Ź139

107


crónica chronicle

Na ArteCad e na TAG Heuer at artecad and tag heuer Mostrar o tempo a 5/10.000 de segundo Showing the time to 5/10,000ths of a second

Jean-Christophe Babin (CEO TAG Heuer) ladeado dos apresentadores da gala/with the gala hosts Frédéric Beigbeder e/and Adriana Karembeu

Por/By Fernando Correia de Oliveira

108


Fernando correia de oliveira

Quando o CEO da TAG Heuer, Jean-ChristopheBabin subiu ao palco do Grand Théàtre de Genève para receber o Aiguille d’Or (Ponteiro de Ouro), galardão principal do Grande Prémio de Relojoaria de Genebra, atribuído ao seu revolucionário Mikrogirder, em Tramelan, pequena vila do Jura suíço, o sucesso também foi comemorado.

A

ArteCad, uma das três grandes empresas suíças especializadas em mostradores, tinha contribuído para a criação de um relógio revolucionário. Adquirida em Novembro de 2011 pelo grupo LVMH – Moët Hennessy Louis Vuitton, a ArteCad produz cerca de 400 mil mostradores por ano e a TAG Heuer é, de longe, o seu principal cliente. A TAG Heuer faz igualmente parte do universo LVMH, bem como a Zenith, a Hublot, a Bvlgari ou a Dior a ArteCad faz mostradores para todos eles. Mas não só. O que é de admirar é que marcas exteriores ao grupo, muitas delas concorrentes directas, também reconheçam na ArteCad a mestria para que lhe encomendem os seus mostradores. Fundada em 1885, a empresa tinha 40 trabalhadores antes da aquisição pelo LVMH e conta hoje com 220. Entre eles, muitos portugueses. Visitámos a empresa, integrados num grupo organizado pelo importador da marca para Portugal, a Torres Distribuição. E onde se incluíam três embaixadores TAG Heuer, os pilotos Pedro Lamy, Miguel Barbosa e Filipe Albuquerque (provocando natural agitação, com fotos e autógrafos). E o nosso anfitrião foi Orlando Loureiro, filho do primeiro português a instalar-se na região de Tramelan. Engenheiro mecânico, é Chefe de Projecto na empresa. Altamente especializada, a ArteCad possui o estado da arte no que respeita à fileira industrial na concepção e montagem de mostradores, tendo também um departamento de protótipos. No mesmo tecto, agrupa cerca de 20 especialidades diferentes, desde a programação 3D à electrólise, passando pela estampagem, polimento, galvanoplastia, pintura, decalque, cravação ou aplicação de materiais como o superluminova. O seu departamento de pesquisa e desenvolvimento procura constantemente novos materiais, que possam ser aplicados nos mostradores ou no seu desenho. Para os relógios-jóia, e para as pequenas séries, a empresa criou uma linha de produção autónoma. Depois da estadia em Tramelan, foi a descida até LaChaux-de-Fonds, onde está instalada a TAG Heuer e onde o grupo tomou contacto com um departamento de produção relativamente novo – dedicado em exclusividade à montagem do calibre 1887, cronógrafo automático totalmente desenvolvido inhouse. As peças vão sendo distribuídas pelas bancadas dos relojoeiros, através de um sistema de passadeira, computorizado, semelhante a um sushi bar… Este método foi inovador na indústria e implicou um investimento considerável, mas a produção e a qualidade têm provado que valeu a pena.

When the CEO of TAG Heuer, Jean-Christophe Babin walked onto the stage at the Grand Théàtre de Genève in Tramelan, a small town in the Swiss Jura, to receive the ‘Aiguille d’Or’, the first prize at the Geneva Watchmaking Grand Prix, for his revolutionary Mikrogirder, its success was also celebrated. ArteCad, one of the big three Swiss companies specializing in watch dials, had contributed to the creation of a revolutionary watch. Acquired in November 2011 by the LVMH – Moët Hennessy Louis Vuitton group, ArteCad produces around 400,000 watch dials a year and TAG Heuer is by far its biggest client. TAG Heuer is also part of the LVMH group, along with Zenith, Hublot, Bvlgari and Dior. ArteCad makes watch dials for all of them. But what is surprising is that outside brands, many of which are direct competitors, also recognise ArteCad for its workmanship and order watch dials from them. Founded in 1885, the company had 40 employees before it was bought by LVMH. Today it has 220, many of them Portuguese. We visited the premises as part of a group organized by the importer of the brand to Portugal, Torres Distribuição. It included three TAG Heuer representatives, racing drivers Pedro Lamy, Miguel Barbosa and Filipe Albuquerque (naturally the cause of some excitement, photos and autographs). Our host was Orlando Loureiro, mechanical engineer and son of the first Portuguese to settle in the Tramelan region, who is Project Director at the company. As a highly specialized firm, ArteCad has a state-of-theart production line for the design and assembly of watch dials, and also has a prototypes department. Under the same roof it has gathered around 20 different specialists in everything from 3D programming to electrolysis, embossing, polishing, electroplating, painting, transfer, setting and application of materials such as superluminova coating. Its research and development department is constantly looking for new materials which can be applied to the watch dials or their design. For luxury timepieces and limited editions, the company has created a separate production line. After its stay in Tramelan, the group moved on to LaChauxde-Fonds and the headquarters of TAG Heuer, where it encountered a relatively new production department – dedicated exclusively to the assembly of the Calibre 1887, an automatic chronograph which is made entirely in-house. The components are distributed to the jewellers’ workbenches using computerized conveyor belts similar to a sushi bar… This method was an innovation in the industry and implied a considerable investment, but the production and quality have been worth it. At the end of the visit, the head of the Research and Development Department at TAG Heuer, Guy Semon, welcomed the group, explaining the groundbreaking journey

109


Fernando correia de oliveira

Artecad

No final da visita, o responsável pelo Departamento de Investigação e Desenvolvimento da TAG Heuer, Guy Semon, recebeu o grupo, explicando ao percurso revolucionário que a marca tem seguido no capítulo dos chamados calibres de muito alta frequência. Guy, engenheiro aeronáutico, entrou na TAG Heuer com um olhar fresco, pois nada tinha a ver com relojoaria. Mesmo assim, foi o responsável pela entrada em produção comercial do V4 e já tem no percurso das muito altas frequências o Mikrograph, o Mikrotimer e, agora, o Carrera Mikrogirder Chronograph. Este último, através de um sistema de palhetas, uma delas vibratória, elimina a espiral no órgão regulador do relógio. A lâmina vibratória atinge os mil hz, ou 7,2 milhões de alternâncias por hora, 250 vezes mais rápido que num cronógrafo normal, o que lhe permite uma precisão nunca atingida em relógios mecânicos e medir fracções de tempo de 5/10.000 de segundo. Guy Semon dizia-se confiante na obtenção da vitória, no dia seguinte, no Grande Prémio de Relojoaria, em Genebra. O relógio tinha-se candidatado ao prémio Inovação. Na noite de gala, a consagração foi maior – um júri internacional tinha considerado o TAG Heuer Carrera Mikrogirder Chronograph não apenas inovador, mas o melhor relógio de 2012.

that the brand had undergone in its so-called ultra-high frequency calibre phase. Guy, an aeronautics engineer, joined TAG Heuer with a fresh approach as he had no connection with watchmaking. Even so, he was responsible for bringing the V4 into commercial production and in the ultra-high frequency range he has got the Mikrograph, Mikrotimer and now the Carrera Mikrogirder Chronograph under way. This watch, through a system of oscillators, one of which vibrates, has eliminated the spiral hairspring in the watch regulating mechanism. The vibrating oscillator reaches 1,000 Hz, or 7.2 million beats per hour, 250 times faster than a normal watch, which gives it a precision never before achieved in mechanical timepieces and able to measure fractions of time to 5/10,000ths of a second. Guy Semon was confident of achieving victory, the day after, in the Geneva Watchmaking Grand Prix. The watch had competed in the Innovation prize. On the night of the ceremony, the acclaim was even bigger – an international jury judged the TAG Heuer Carrera Mikrogirder Chronograph not only innovative, but the best watch of 2012.

110


Ponteiro de Ouro/Aiguille d’Or TAG HEUER Mikrogirder

Calibre 1887

Carrera 41mm Gold

111


destaques highlights

versace

RĂŠVE CHRONO CERAMIC

Ref. 95CCP9D008S009

112


versace

Ref. 95CCP1D497S001

U

m dos modelos mais apreciados da Versace e uma das coleções mais bem-sucedidas, é uma vez mais aumentada por novas e cativantes propostas. O logotipo, como sempre, é o protagonista, mas o que é totalmente novo é a combinação de materiais contemporâneos. A caixa de aço inoxidável tem o logotipo grega nos seus terminais largos, e um painel de cerâmica gravada de cada lado com o logotipo da marca. O mostrador é guilhochado em esmalte ou madre-pérola com o logotipo da Medusa e algarismos árabes. A bracelete é em cerâmica. Preto e branco puro são os tons dominantes. O Reve Ceramic tem um movimento de quartzo e 40 mm de diâmetro. Sempre perfeito no pulso da mais dedicada seguidora da moda. One of Versace’s most appreciated - and successful – collections is augmented once more by new and captivating proposals. The logo, as always, is the protagonist, but what is totally new is the combination of contemporary materials. The stainless steel watchcase has the Greek logo on its wide lugs, and a ceramic bezel engraved with the brand logo on either side. The dial is in guilloche enamel or mother-of-pearl with the Medusa logo and Arabic numerals. The bracelet is in ceramic. Black and pure white are the dominating hues. Reve Ceramic mounts a Swiss quartz movement with 40 mm diameter. Always perfect on the wrist of the most dedicated follower of fashion.

113

Rêve Chrono Ceramic Especificações Técnicas Movimento: Quartzo RONDA 5040D. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo e data. Mostrador: Madrepérola branca com decoração guilloché. Caixa: Aço com tratamento IPYG, luneta em cerâmica branca ou preta, vidro de safira com tratamento anti-reflexos, estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 40mm Bracelete: Cerâmica branca ou preta. € 1.480 Technical Specifications Movement: Quartz RONDA 5040D. Functions: Hours, minutes, seconds, chrongraph and date. Mostrador: White mother-of-pearl with guilloché decoration. Case: Steel with IPYG treatment, white or black ceramic bezel, sapphire crystal with anti-reflection treatment, water resistance to 50 metros. Dimentions: Ø 40mm Bracelet: White or black ceramic. € 1.480


crónica chroniclE

A joalharia

como reserva

de valor jewellery as a valuable reserve Por/By Rui Galopim de Carvalho

Num período de inédita austeridade, é um exercício algo ousado, mas razoável, o falar da joalharia como reserva de valor. In a period of unprecedented austerity, it is slightly daring but nevertheless reasonable to talk of jewellery as a valuable reserve.

114


chronicle crónica

A

função da joalharia é o adorno, o proporcionar emoções. Uma jóia é, e sempre foi, entendida como um tesouro e isso transparece quando esta se admira numa vitrina, nos media ou quando se adquire e posteriormente se oferece ou usa. Em primeira análise, o seu valor simbólico é, portanto, superlativo ao seu valor material, tal como o será, porventura, noutros produtos ditos de luxo que, hoje em dia, apaixonam os consumidores e que os fazem fazer o correspondente esforço financeiro para a satisfação desse impulso próprio do Homem contemporâneo. Tanto a jóia como esses demais produtos cumprem essa função, mas há diferenças que os separam radicalmente. Na joalharia é a prata, o ouro, a platina, e em alguns mercados também o paládio, que, per si, em conjunto e/ou adornados por pedrarias, constituem a matriz material que dá forma aos adornos e estes têm propriedades e idiossincrasias de mercado que os tornam especiais. A durabilidade e estabilidade física e química destes materiais faz com que, admitindo um uso e manutenção minimamente adequados, estes perdurem no tempo por gerações. As características de construção, em regra, permitem que um ourives concerte facilmente eventuais danos decorrentes do uso e, melhor ainda, adapte a peça à evolução do gosto, transformando-a sem a perder. Ou seja, as jóias perduram. Mais, estes metais nobres têm valores cotados em bolsa e têm sempre, sublinho sempre, valor. Já as pedras também o terão, em especial se forem pedras de superior qualidade e, portanto, de assegurada procura nos mercados. Por vezes, estas jóias são assinadas por marcas bem posicionadas e cotadas, o que, da mesma forma, lhes conferem uma maior procura, o mesmo se passando com o apreço que existe por peças de cuidada e superior qualidade de manufactura artesanal. Com isto, e sem apoucar para os demais produtos de luxo, a joalharia tem argumentos para, sem deixar de cumprir a sua primordial função emocional e de paixão pessoal, constituir sempre uma durável e segura reserva de valor que é tanto mais apreciável quanto mais qualidade tiver no que concerne aos metais, às pedras, à manufactura e, nos dias de hoje, ao prestígio da marca ou autor que as assina. Mais nenhum outro produto tem estes argumentos e a prova disso é que, actualmente e ao longo da História, quem se encontra em situação económica insatisfatória é na joalharia que encontra a tal reserva de valor que se torna a mais imediata solução, cumprida que, entretanto, foi a sua principal função de adorno ao longo de gerações.

The function of jewellery is adornment, to excite the emotions. A piece of jewellery is and always has been seen as a treasure and this shows when it is admired in a shop window, seen on television or purchased and then given as a present or worn. At first glance, its symbolic value is superior to its material value, as is the case, possibly, for other so-called luxury goods which these days attract consumers and persuade them to make the corresponding financial sacrifice to satisfy this particularly modern impulse. Both jewels and other products fulfil this function, but there are fundamental differences which set them apart. In jewellery it is silver, gold, platinum and in some markets also palladium, that, by itself, in combination and/or adorned with jewels, constitutes the raw material which gives shape to the adornment and these contain properties and market idiosyncrasies which make them special. The durability and physical and chemical stability of these materials means that, given minimum reasonable use and maintenance, they will endure for generations. The way they are made generally allows a goldsmith to easily repair any damage resulting from use and, better still, adapt the piece to changing tastes, transforming it without any loss in value. In other words, jewels lasts. Moreover, these noble metals have stock market value and always, always, retain their value. Gems too possess this characteristic, especially if they are gems of superior quality and, therefore, in guaranteed demand on the markets. At times, these gems are underwritten by wellpositioned and rated brands, creating greater demand for them, in the same way that pieces of intricate and superior quality craftsmanship are appreciated. As such, and without belittling other luxury products, it can be argued that jewellery, while still fulfilling a primarily emotional role and arousing personal passions, always constitutes a lasting and secure repository of value, which is all the more appreciated when the quality is greater, whether that be precious metals, gems, the manufacturing process or, nowadays, the prestige of the brand or maker that has put their mark on them. We cannot say the same about any other product and the proof of this is that, today and throughout history, anyone in financial difficulty will find jewellery a valuable reserve that offers the most immediate solution, after its main function as an adornment through the generations has been fulfilled.

115


destaques highlights

montblanc homenagem / tribute Star Chronograph Gmt Automatic Ref. MB36967 – caixa em aço com 42 mm, fundo em cristal de safira, mostrador guilhochado prateado, ponteiros e romanos plaqueados a ouro rosa, movimento automático com GMT e funções cronógrafo, janela de data, correia preta me ele de jacaré com fecho triplo de báscula. 3.525€ Ref. MB36967 - 42 mm watch with stainless steel case, sapphire crystal case back, silver-colored guilloché dial, red-gold-plated feuille and baton hands, automatic movement with GMT and chronograph functions, date display, black alligator-skin strap with triple-folding clasp. 3.525€

Colecção “Os Escritores Edição 2012” inteiramente dedicada ao escritor e poeta irlandês Jonathan Swift, criador da obra “As Viagens de Gulliver” “The Writers Edition 2012” collection is entirely devoted to the Irish writer and poet Jonathan Swift, creator of the book “Gulliver’s Travels” Caneta Jonathan Swift Ref. MB107480 €785

Botões de Punho Aço,PVD azul/Steel, blue PVD Ref. MB107584 € 365

116


montblanc

Princesse Grace de Monaco novidade / new

I

nspirado numa mulher cuja beleza e graça fez dela um ícone de novidade / new estilo para gerações, a colecção Princesse Grace de Monaco é uma homenagem a uma mulher sem esforço de sofisticação e elegância intemporal.

Inspired by a woman whose beauty and grace made her an icon of style for generations, the Princesse Grace de Monaco collection is a tribute to a woman of effortless sophistication and timeless elegance.

Relógio/Watch Ref. MB107334 Quartzo . Aço, safira rosa corte gota/Quartz, steel, drop-cut pink saphire. €2.380 Conjunto Escrita/Writing set Tom champanhe dourado, Resina preciosa púrpura, Topázio rosa Champagne-tone gold-plated, Royal purple precious resin. Pink topaz.

Caneta/Fountain Pen Ref. MB106631 €770

Esferográfica/Pointball Ref. MB106631 €635

Esferográfica/Rollerball Ref. MB106633 €550

117


destaques highlights

vidago palace

um palácio na floresta a palace hidden in the forest

A

norte de Portugal, apenas a uma hora de distância do Porto, num magnifico parque florestal, junto ao emblemático Vale do douro. Há muito apreciado como um retiro termal pela elite europeia – que vinha desfrutar das famosas águas minerais do Vidago - o Vidago Palace é o renascer de uma lenda. Um marco de luxo em Portugal, que se orgulha de ser membro da Leading Hotels of the World. Famosa pelas suas fontes termais desde o séc. XVII, a vila de Vidago situada em Trá-os-Montes, cujo nome reflecte a sua localização remota e charme. Mas a água mineral não é a única bebida pela qual esta região é famosa. Temos o vizinho Vale do Douro, com a sua beleza natural, e o berço do vinho do Porto, com as suas colinas cobertas de vinhas cultivadas. Podem ser organizadas visitas às vinhas e às caves para delícia dos apreciadores. Temos ainda a herança Romana, lugares que conservam as características de uma época remota, oferecendo aos visitantes de hoje um olhar sobre o passado, tal como uma beleza tradicional e uma recepção acolhedora.

Just an hour’s drive from Porto near Portugal’s unspoilt Douro Valley, Vidago Palace enjoys a tranquil setting – Surrounded by mountains, mature woods and parkland. Long-revered as a spa retreat among Europe’s elite – who came to benefit from the famed mineral waters of Vidago. An outstanding luxury hotel in Portugal and a proud member of The Leading Hotels of the World. Renowned for its spring waters since the 17th century, the town of Vidago is nestled in an area of northern Portugal knows as Trás-os-Montes, a reflection of the region’s remote location and unspoilt charm. But mineral water isn’t the only beverage for which this region is famous. The nearby Douro Valley is the home of port wine, where hills covered with vined-terraces fall steeply down to river banks. Visits to vineyards and cellars can be happily arranged. We still have the Roman heritage, these communities still bear the characteristics of a bygone era, offering today’s visitors a glimpse of the past, with traditional faire and a hearty, warm welcome.

vidagopalace.com

118


119


evento EVENT

Mercedes CLS Shooting Brake

Mercedes Benz Estoril-Marginal

António Ponces de Carvalho

A

Jorge Anjos, Ana Gouveia, Estêvão Lucena

Mercedes Benz Comercial em parceria com Torres Joalheiros apresentou a nova CLS Shooting Brake durante um animado cocktail e exposição de relojoaria e joalharia. O evento teve lugar no stand do Estoril – Marginal num ambiente de confraternização tendo reunido algumas dezenas de convidados das duas marcas.

Dr. João Pedro Gomes

Mercedes Benz, in partnership with Torres Joalheiros, presented the new CLS Shooting Brake during a lively cocktail event and watch and jewellery exhibition, which took place at the Estoril – Marginal stand, bringing together guests invited by both brands.

120


EVENT evento

Tiago Silva Carvalho e Heinz Moreira

Mercedes CLS Shooting Brake

José Carlos Mozer, Ricardo Torres e Miguel Veloso

Mafalda Santos e Pedro Neves

João e Sofia Netto e Estêvão Lucena

Naisa Pamplona e Rui Rocha

Mercedes CLS Shooting Brake

Judite Neto e Marta Jiménez

Exposição Torres Joalheiros

Mercedes CLS Shooting Brake

Miguel e Teresa Sousa Monteiro

Pedro Leitão e João Santos

Evento/Event Mercedes CLS Shooting Brake

Carsten Dippelt e Lara Silva

121


destaques highlights

vinho 9

o vinho universal / the universal wine

D

epois do Vinho 7™ inspirado nas 7 maravilhas do mundo, e do Vinho 8™ que brindou ao espírito olímpico da criação, nasce agora o Vinho 9™ que celebra o fechar desta Trilogia Mayor de vinhos. Às 09:09:09 da manhã do dia 09/09/09, 9 pessoas começaram a encher a primeira de 2009 garrafas batizadas com o número universal. Engarrafado no Ano Internacional da Astronomia, o Vinho 9™ é uma homenagem ao número do céu e da humanidade, à grandiosidade do ser humano e à sua capacidade de se transcender para sonhar o universo. O Vinho 9™ revela um aroma complexo em que se destacam notas intensas de frutos negros, grafite, chocolate, geleia de menta, folha de tabaco, especiarias e café. Na boca é encorpado e envolvente, com excelente acidez e taninos vivos, prometendo uma longa evolução em garrafa. Um vinho imponente, que marca pela sua personalidade notável. After Vinho 7™, which was inspired by the 7 wonders of the world, and Vinho 8™ which toasted the Olympic spirit of creation, comes Vinho 9™, which celebrates the last of this Mayor wine trilogy. At 09:09:09 in the morning on 09/09/09, 9 people began filling the first 2009 bottles christened with the universal number. Bottled in the International Year of Astronomy, Vinho 9™ is a tribute to the number of the sky and humanity, to the greatness of human beings and their capacity to transcend their earthly status. Vinho 9™ boasts a complex aroma with intense notes of black fruit, graphite, chocolate, mint jelly, tobacco leaf, spices and coffee. Full bodied and engaging with excellent acidity and lively tannins, it promises good ageing potential. An impressive wine with remarkable personality.

122


IMPERIALE COLLECTION



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.