corum
NOVIDADE/NEW
entrevista/interview GUY Sร MON
flagship store NOVIDADE/NEW
topรกzio
ART DE LA TABLE N. 28 1ยบ SEMESTRE/ 1st SEMESTER 2013
1
Breguet, o criador.
Invenção dos mostradores guilloché,1786 Por volta de 1786, Breguet criou um estilo incontornável ao apresentar mostradores em ouro ou prata adornados com a arte guilloché. Hoje, esta forma de habilidade artesanal é uma das características distintivas de um relógio Breguet. Uma herança orgulhosamente perpetuada no modelo Classique 7337BR com o seu mostrador espelhado em ouro com cinco padrões diferentes guilhochados manualmente. A história continua...
2
Desde tempos remotos, a rotação da Lua é um dos maiores mistérios.
O famoso Disco Celeste de Nebra da Idade do Bronze é uma das representações do firmamento mais antigas que se conhecem: foi encontrada a menos de 200 km de Glashütte. © Repartição de Conservação de Monumentos e Arqueologia de Saxónia-Anhalt, Juraj Lipták
O
s nossos antepassados celebravam rituais complicados para medir o andamento do tempo através da rotação dos astros. Hoje, uma curta consulta do SAXONIA CALENDÁRIO ANUAL é suficiente para obter a hora exacta actual – desde
o segundo até ao estado da Lua, passando pela data e pelo dia da semana. Apesar desta variedade de complicações úteis, o mostrador está tão bem organizado que quase se esquece a refinada técnica que se esconde por trás: apenas uma Torres • Rua Aurea 253 – 255 • Lisboa
Nós resolvemo-lo, pelo menos para os próximos 122 anos.
vez por ano, no dia 1 de Março, se torna necessário corrigir a data grande patenteada. A correcção do indicador das fases da lua pode inclusivamente ser deixada às gerações futuras, uma vez que, partindo de um princípio aritmético, só dentro Tel. +351 213 47 27 53
de 122 anos é que ele precisa de uma correcção de um dia. Montar o movimento automático com 476 peças é o ritual complexo da moderna medição do tempo que os mestres-relojoeiros continuam a executar com uma precisão sem igual. www.lange-soehne.com
editorial
2013, Ano de festejos
Créditos/Credits António Moutinho / Máxima
2013, a year of celebrations
Por/By Rita Torres Administradora / Executive Board Member
A
The famous Baselworld reopened with a totally revamped space, which is described in Fernando Correia de Oliveira’s regular column. If any industry invests in this type of infrastructure, it is watchmaking and jewellery. This year was one of major commemorations and celebrations. TAG Heuer commemorates the 60th anniversary of the Carrera model, Chopard celebrates 25 years sponsoring the Mille Miglia race and 20 years of the iconic Happy Sport. In addition to this, Rolex marks half a century of one of the most mythical watches as they present the new Daytona chronograph. In this edition, José Calheiros shines a light on the new Torres Flagship Store, which will be opening on a Lisbon street corner soon; we interview Guy Sémon - Vice-President of TAG Heuer; Rui Galopim de Carvalho takes a closer look at rubies; Susana Lucena writes about emeralds and we present two new additions to the Torres selection, which are the watches of the enigmatic Corum brand and Baldessarini, a new brand of jewels for men. And what with it being the season to tie the knot, we end with the Santo António weddings, which we sponsor, and provide a little history about Portugal’s second patron saint. Enjoy this issue and have a great holiday.
famosa Baselworld reabriu com um espaço totalmente remodelado de que nos dá conta Fernando Correia de Oliveira na sua habitual crónica. Se há indústria que investe milhões neste tipo de infraestrutura a Relojoaria/Joalharia ocupa o lugar cimeiro. Este ano está repleto de comemorações e festejos. A TAG Heuer comemora os 60 anos do modelo Carrera, a Chopard festeja 25 anos de patrocínio da corrida Mille Miglia e celebra 20 anos do icónico Happy Sport. A Rolex assinala meio século do mais mítico dos relógios míticos com a apresentação do novo cronógrafo Daytona. Nesta edição o Arqº José Calheiros abre o véu sobre aquela que será a nova Flagship Store Torres que brevemente abrirá portas, numa esquina de Lisboa. Apresentamos duas estreias no Universo Torres, a enigmática marca relojoeira Corum e a marca de jóias masculinas Baldessarini. Entrevistámos Guy Sémon - Vice-Presidente da marca TAG Heuer, Rui Galopim de Carvalho dá-nos a conhecer melhor o Rubi e Susana Lucena escreve sobre o verde-esmeralda. Em época de enlace fechamos com os Casamentos de Santo António dos quais somos patrocinadores e relatamos um pouco da história do Segundo Padroeiro de Portugal. Votos de boa leitura e óptimas férias.
6
MONTBLANC TIMEWALKER
Um segundo fuso horário sincronizado com o Tempo Universal Coordenado (UTC) torna este cronógrafo automático no companheiro perfeito para quem viaja frequentemente. A sua robusta caixa de 43 mm em aço inoxidável com o bisel e acabamentos acetinados aliam o design elegante à tradicional arte relojoeira. Este cronógrafo apresenta uma escala de 24 horas com indicador de dia/noite, ponteiro dos segundos centrado, contador dos minutos às 12 horas e contador de horas às 6 horas e um indicador de segundo fuso horário. O TimeWalker ChronoVoyager UTC é produzido exclusivamente na Manufactura Montblanc em Le Locle, Suiça. *
*
- Uma história para contar.
CHRONOVOYAGER UTC
7 www.montblanc.com
sumário index
N.28
Director / Editor in Chief Rita Torres Director Executivo / Executive Editor Rui Rocha (ruirocha@torres.pt) Colaboradores / Contribuitors Fernando Correia de Oliveira Miguel Seabra Rodrigo Moita Deus Rui Galopim de Carvalho Susana Lucena José Calheiros
1º Semestre / 1st semester 2013
Tradução / Translation Nota Bene Lda. Design thisislove studio
Cartas do Leitor
08
Readers’ Letters
Rolex
10
Rolex
Chopard
16
Chopard
A. Lange & Söhne
22
A. Lange & Söhne
Corum
26
Corum
Breguet
28
Breguet
Universo Torres
32
Torres Universe
Jaeger-LeCoultre
35
Jaeger-LeCoultre
Chaumet
39
Chaumet
Torres Flagship Store
42
Torres Flagship Store
Entrevista - Guy Sémon
46
Interview - Guy Sémon
H.Stern
52
H.Stern
Montblanc
54
Montblanc
Mimí
56
Mimí
Franck Muller
58
Franck Muller
Prata da Casa - Topázio
60
Prata da Casa - Topázio
TAG Heuer
62
Tag Heuer
Fernando C. Oliveira - Baselworld 2013: A Festa
66
Baseworld 2013: The Party
Versace
68
Versace
Miguel Seabra - Tudor: Exercício de Estilo
70
Tudor: Exercise in Style
Porsche Design
76
Porsche Design
Ti Sento
78
Ti Sento
Ralf Tech
80
Ralf Tech
Trollbeads
82
Trollbeads
Rui Galopim de Carvalho - Rubis
84
Rubies
Raymond Weil
86
Raymond Weil
Baldessarini
88
Baldessarini
Susana Lucena - Verde-Esmeralda
90
Emerald Green
TF EST. 1968
92
TF EST. 1968
Casamentos de Sto. António 2013
94
Santo António Weddings 2013
Rodrigo M. Deus - Foge Cão que te fazem Barão
96
Some more equal than others
Fotografia / Photography Nian Canard, João Andrés, José Calheiros, Nuno Correia Banco de imagem das marcas / Brand’s Image bank Impressão / Printing António Coelho Dias, S.A. Tiragem / Print Run 10.000 exemplares Capa / Cover by José Calheiros Torres Joalheiros reserva-se no direito de alterar os preços sem aviso prévio. Todos os preços mencionados correspondem às referências, salvo erro tipográfico, mas as imagens podem sofrer alterações. Torres Joalheiros reserves the right to change prices without prior notice. All prices shown correspond to the references, except in cases of typographical error, but the images are subject to change.
Torres Rua Áurea 253/255, 1100-062 Lisboa [+351] 213 472 753 / torres@torres.pt Pimenta Rua Augusta 253/257, 1100-062 Lisboa [+351] 213 424 564 / geral@pimenta.pt Torres Colombo C. Colombo, Av. Lusíada Loja 0.130/132, 1500-391 Lisboa [+351] 217 167 000 / colombo@torres.pt Boutique Rolex C. Colombo, Av. Lusíada Loja 0.133, 1500-391 Lisboa [+351] 210 079 290 rolex.colombo@torres.pt Torres Cascais Rua Frederico Arouca 414, 2750-355 Cascais [+351] 214 830 977 / cascais@torres.pt Torres Cascaishopping Cascaishopping Loja 0.8/9, Estr. N 9 2645-543 Alcabideche [+351] 214 603 008 cascaishopping@torres.pt
www.torres.pt geral@torres.pt www.facebook.com/torresjoalheiros
8
cartas do leitor Readers’ Letters
“
o que é a raiz de esmeralda? What is an emerald root?
Sr./Mr. Wagner Levy Caro Leitor, A expressão “raiz de esmeralda” é um termo comercial habitualmente referente a variedades de esmeralda com muito pouca transparência devido à grande profusão e quantidade de inclusões. No geral, estas pedras procedem do Brasil. Dear Reader, The expression “root” emerald (raiz de esmeralda) is a commercial term often used to refer to varieties of emerald with little transparency due to the great profusion and quantity of inclusions. In general, these stones come from Brazil.
“
Retirado da nossa página do Facebook: Taken from our Facebook page:
relativamente à identificação dos diamantes sintéticos “mas a caneta que muda de cor não resulta e para diamantes acima de 1 quilate como sabemos?!”
confiança e, em regra, é hoje em dia avisado e recomendável transaccionar esse tipo de mercadoria com um certificado de um reputado laboratório gemológico mundial que, por rotina e protocolo de observação preliminar, faça o despiste da natureza sintética ou natural do diamante, e muitos já o fazem (e.g. GIA, HRD, SSEF, Gübelin Lab, apenas para referir alguns). Esta é uma realidade comercial para a qual os colegas de sector que lidam com pedras de qualidade têm que, pelo menos, ter consciência da sua adequação aos tempos modernos. No que respeita às melhores joalharias e com tradição nesta área que comercializam peças com diamantes, esta situação está praticamente salvaguardada mas, não é demais referir, a confiança e credibilidade são factores a não menosprezar. Dear Reader, To answer your question very simply, the interpretation that readily comes to mind is related to the devices for detecting diamond substitutes which, in fact, are inefficient for synthetic diamonds. With diamonds over 1 carat, you have to trust the supplier, and the key factor here is confidence. As a rule, these days it is advisable to trade these types of goods with a certificate from a reputable world gem laboratory which, after a routine preliminary observation, does a screening to determine the synthetic or authentic nature of the diamond, and many already do this (e.g. GIA, HRD, SSEF, Gübelin Lab, to name just a few). This is a commercial reality for which my colleagues in the sector who deal with quality gems must, at the very least, be aware of nowadays. As regards the best jewellers with a background in this area who sell items containing diamonds, this situation is practically guaranteed but it’s worth restating, confidence and credibility are factors that should not be underestimated.
Regarding the identification of synthetic diamonds “But the pen that changes colour doesn’t work and for diamonds over 1 carat how do we know?!”
D. / Ms. Maria Madalena Ponte Cara Leitora, Para responder de uma forma simples, a interpretação mais imediata é relativamente aos aparelhos de detecção de substitutos de diamante que, de facto, são ineficientes com os diamantes sintéticos. Com diamantes acima de 1 quilate, há que confiar no fornecedor, e aqui o factor primordial é a
10
novo/new
Cosmograph
Daytona
Cosmograph Daytona Ref. 116506-78596 Preรงo sob consulta/Price upon request
12
Rolex
Uma nova e prestigiosa versão do Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, modelo emblemático criado em 1963 e que este ano comemora cinquenta anos. A new prestigious version of the Oyster Perpetual Cosmograph Daytona, the emblematic model launched in 1963, exactly 50 years ago this year.
Calibre 4130
P
ela primeira vez, o lendário cronógrafo é inteiramente em platina 950, o mais nobre entre os metais preciosos. Possui uma luneta Cerachrom monobloco na cor marrom e um mostrador azul glacial. Elemento que marca a identidade do Cosmograph Daytona, a luneta gravada com uma escala taquimétrica, faz dele o instrumento perfeito para medir uma velocidade média até 400 milhas ou quilómetros por hora. Os números e as graduações oferecem perfeita legibilidade graças ao depósito de uma fina camada de platina por meio de um processo PVD (Physical Vapor Deposition). O Cosmograph Daytona é equipado do calibre 4130, mecanismo cronógrafo mecânico automático totalmente desenvolvido e produzido pela Rolex. A sua arquitectura foi retrabalhada para reduzir consideravelmente o número de componentes da função cronógrafo em comparação com um cronógrafo convencional, aumentando assim sua confiabilidade. Como todos os mecanismos Perpetual da Rolex, o 4130 tem o certificado de Cronómetro Suíço, título reservado aos relógios de alta precisão aprovados nos testes do Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC). O mecanismo cronógrafo é equipado de espiral Parachrom, oferecendo maior resistência a choques e variações de temperatura.
This legendary chronograph is proposed, for the first time, entirely in 950 platinum, the noblest of precious metals. It is equipped with a chestnut brown monobloc Cerachrom bezel in ceramic and an ice blue dial. A key part of the Cosmograph Daytona’s identity is its ceramic Cerachrom bezel with a tachymetric scale, making the watch the ideal instrument to measure average speeds of up to 400 miles or kilometres per hour. The numerals and graduations are perfectly legible thanks to the deposition of a thin layer of platinum via a PVD (Physical Vapour Deposition) process. The Cosmograph Daytona is equipped with calibre 4130, a self-winding mechanical chronograph movement entirely developed and manufactured by Rolex. Its re-engineered architecture has significantly reduced the number of components for the chronograph mechanism compared to a standard chronograph, thereby enhancing the movement’s reliability. Like all Rolex Perpetual movements, the 4130 is a certified Swiss chronometer, a designation reserved for high-precision watches that have successfully passed the Swiss Official Chronometer Testing Institute (COSC) tests. The chronograph movement features a Parachrom hairspring, offering greater resistance to shocks and to temperature variations.
Especificações Caixa: Oyster, 40 mm de diâmetro, platina, monobloco Oyster com fundo e coroa rosqueados. Luneta monobloco Cerachrom castanho em cerâmica com números e inscrições gravados. Coroa de rosca, sistema de tripla impermeabilidade Triplock. Vidro de safira à prova de arranhões. Impermeabilidade até 100 metros. Mecanismo: Perpetual, cronógrafo mecânico, automático. Calibre 4130 “Manufacture Rolex”. Funções: Horas e minutos no centro, pequeno ponteiro de segundos às 6 horas, cronógrafo com precisão de 1/8 de segundo, totalizador 30 minutos às 3 horas e totalizador 12 horas às 9 horas. Paragem dos segundos para ajuste preciso da hora. Precisão: Certificação oficial de cronômetro Suíço (COSC). Oscilador, espiral azul Parachrom paramagnética. Corda bidirecional automática via rotor Perpetual. Mostrador: Azul glacial, totalizadores em castanho laqueado. Apliques e ponteiros Chromalight de alta legibilidade. Pulseira: Oyster, três elos maciços, platina 950, fecho de segurança Oysterlock desdobrável, sistema Easylink com extensão rápida de 5 mm.
Specifications Case: Oyster, 40 mm diameter, 950 platinum, monobloc middle case, screw-down case back and winding crown. Bezel, Chestnut brown monobloc Cerachrom in ceramic with engraved numerals and graduations. Winding crown, Triplock triple waterproofness system. Scratch-resistant sapphire crystal. Waterproof to 100 meters (330 feet). Movement: Perpetual, mechanical chronograph, self-winding. Calibre 4130, Manufacture Rolex. Functions: Centre hour and minute hands, small seconds hand at 6 o’clock. Centre chronograph seconds hand accurate to within 1/8 of a second, 30-minute counter at 3 o’clock and 12-hour counter at 9 o’clock. Stop seconds for precise time setting. Precision: Officially certified Swiss chronometer (COSC). Oscillator, Paramagnetic blue Parachrom hairspring. Bidirectional self-winding via Perpetual rotor. Dial: Ice blue, chestnut brown lacquer counters. Highly legible Chromalight appliques and hands. Bracelet: Oyster, three-piece solid links, 950 platinum, folding Oysterlock safety clasp with Easylink 5 mm comfort extension link.
13
Rolex
novo/new
GTM-MASTER II Ref. 116710BLNR-78200 € 7.500
O
novo Oyster Perpetual GMT-Master II é feito em aço 904L, com uma luneta giratória dotada, pela primeira vez no mundo, de um disco Cerachrom em cerâmica azul e preto, representando o dia e a noite. Embora o GMT-Master II tenha sido essencialmente designado para o uso profissional, sua incomparável combinação de funcionalidade e estética atrai também um público que viaja regularmente. Além de apreciarem a possibilidade de consultar diferentes fusos horários, os viajantes admiram a robustez e a versatilidade que fazem do GMT-Master II um relógio apropriado para viagens ou qualquer ocasião. Proeza tecnológica e estética, o novo disco Cerachrom bicolor é obtido através de um procedimento único desenvolvido e patenteado pela Rolex, que permite que este componente cerâmico com duas cores distintas seja produzido em uma única peça. Ele é uma releitura da luneta que possui tradicionalmente duas tonalidades, dos modelos originais GMT-Master e GMT-Master II.
The new Oyster Perpetual GMT-Master II is presented in 904L steel, with a rotatable bezel featuring for the first time a twocolour ceramic Cerachrom bezel insert in blue and black representing day and night. Although the GMT-Master was designed essentially for professional use, its combination of peerless functionality and rugged good looks has attracted a wider travelling public. As well as appreciating its ability to display different time zones, travellers admire the robustness and versatility appearance that makes the GMT-Master II eminently suitable for globetrotting and, indeed, for any occasion. A technological and aesthetic feat, the new Cerachrom bezel insert is obtained by a unique process developed and patented by Rolex which allows this ceramic component with two distinct colours to be produced as a single piece. It echoes the traditional two-colour bezel of the original GMT-Master and GMT-Master II models.
14
Rolex
novo/new
YACHT-Master II Ref. 116680-78210 € 15.650
O
revolucionário cronógrafo de regata da Rolex, criado em 2007, é apresentado pela primeira vez em aço 904L, dotado de um disco de luneta Cerachrom em cerâmica azul. Instrumento de relojoaria de alto desempenho, concebido tanto para velejadores experientes como para aficionados do iatismo, o novo Yacht-Master II é uma confluência de know-how da Rolex em termos de precisão, funcionalidade e confiabilidade. O Yacht-Master II dispõe de uma função exclusiva desenvolvida pela Rolex: um dispositivo de contagem regressiva programável de 10 a 1 minuto e uma memória mecânica que permite retornar ao valor definido ao ser reiniciado. O modelo é sincronizado on the fly para ajustar-se à contagem de tempo oficial da prova. Esta funcionalidade atende de maneira otimizada às necessidades de precisão na contagem do tempo durante a fase crucial de largada das regatas e apresenta uma grande simplicidade de utilização apesar de sua complexidade técnica. A programação do dispositivo de contagem regressiva é efetuada através da luneta giratória Ring Command, uma interface inovadora entre a luneta e o mecanismo desenvolvida pela Rolex.
Dispositivo de contagem regressiva programável e luneta Ring Command Programmable countdown and Ring Command bezel
Rolex’s revolutionary regatta chronograph, launched in 2007, is available for the first time in 904L steel, fitted with a Cerachrom bezel insert in blue ceramic. A high-performance timekeeping instrument, designed for professional skippers as well as yachting enthusiasts, the new Yacht-Master II is a pure example of Rolex expertise in terms of precision, functions and reliability. The Yacht-Master II features an exclusive function developed by Rolex: a countdown which can be programmed from 10 to 1 minutes and incorporates a mechanical memory, allowing it to be reset to the same countdown duration. Once launched, it can also be synchronized on the fly, enabling it to be adjusted to match the official regatta countdown. The countdown function responds ideally to the need for precise timing during the crucial starting sequence of a regatta. Although technically complex, it is essentially very simple to use: the countdown programming is accessed via the rotatable Ring Command bezel, an innovative interface between bezel and movement developed by Rolex.
Rolex
Submariner Date Ref. 116613LB-97203 € 11.150
Explorer II Ref. 216570-77210 € 6.750
16
Rolex
Sky-Dweller Ref. 326939-72419 Preço sob consulta/Price upon request
Datejust Lady 31 Ref. 178341-72161 € 11.950
17
Day-Date II Ref. 218235-83215 Preço sob consulta/Price upon request
highlights destaques
chopard
Mille Miglia 2013 Um novo cronógrafo que simboliza uma aliança histórica A new chronograph symbolising a historical commitment Ref. 168555-3001 – 2013 peças em edição limitada/ piece limited edition in steel. Caixa/Case: Aço/ Steel Ø 44mm. Movimento/Movement: Cronógrafo mecânico de corda automática/ Mechanical self-winding chronograph. Certificado cronómetro/ Chronometer-certified: COSC. Estanqueidade/ Water resistance: 100 metros/meters. € 5.350
18
SUPERFAST Um estado de espírito A Mindset
A
colecção Classic Racing, que reúne uma série de modelos inspirados nas corridas automobilísticas, enriquece-se com três extraordinários relógios, com os quais a Chopard inicia uma nova era. Os novos modelos: Superfast Automatic, Superfast Power Reserve e Superfast Chronograph são, na realidade, os primeiros relógios desta emblemática colecção, equipados com movimentos Chopard, completamente concebidos, desenvolvidos e montados na Casa, nas oficinas de Fleurier Ebauches. The Classic Racing collection, encompassing models inspired by the world of car racing, is now enriched with three superlative watches heralding a new era for Chopard. The Superfast Automatic, Superfast Power Control and Superfast Chrono are indeed the first watches in this iconic collection to be equipped with Chopard movements entirely designed, developed and assembled in-house, in the Fleurier Ebauches workshops.
De cima para baixo/From top to bottom: Superfast Chrono Ref. 168535-3001 Caixa/Case: Aço Ø 45mm. Movimento/ Movement: Cronógrafo mecânico de corda automática/ Mechanical self-winding chronograph. Reserva de corda/ Power reserve : 60horas/hours. Certificado cronómetro/ Chronometer-certified: COSC. Estanqueidade/Water resistance: 100 metros/meters. Preço sob consulta/Price upon request Superfast Automatic Ref. 168536-3001 Caixa/Case: Aço Ø 41mm. Movimento/ Movement: Mecanico de corda automática/Mechanical self-winding chronograph. Reserva de corda/Power reserve: 60horas/hours. Certificado cronómetro/ Chronometer-certified: COSC. Estanqueidade/Water resistance: 100 metros/meters. Preço sob consulta/Price upon request Superfast Power Control Ref. 168537-3001 Caixa/Case: Aço Ø 45mm. Movimento/ Movement: Mecanico de corda automática/Mechanical self-winding chronograph. Reserva de corda/Power reserve: 60horas/hours. Certificado cronómetro/ Chronometer-certified: COSC. Estanqueidade/Water resistance: 100 metros/meters. € 7.990
19
Chopard
Imperiale Joaillerie Améthyste Um véu de luz para um movimento requintado A veil of light for a finely crafted movement
É
um relógio ou uma jóia? O modelo Imperiale Joaillerie Améthyste combina Alta Joalharia e mecânica de precisão com uma estética requintada e única. Um relógio de linhas depuradas que testemunha, com toda a elegância, o saber fazer da Casa Chopard. Caixa: Ouro branco 18 kt. Diâmetro total: 40.00 mm. Espessura: 10.9 mm. Estanqueidade: 50 metros. Vidro de safira à prova de reflexo. Coroa de ouro branco 18 kt com brilhantes. Asas de mola com ametistas “cabochon”. Bisel com tons graduais de ametistas corte baguete. Fundo à vista. Movimento: Mecânico de corda automática - Chopard 01.03-C. Diâmetro Total: 28.60 mm. Número de jóias: 27. Reserva de corda: 60 horas. Frequência: 28,800 vph.
Is it a watch or a piece of jewellery? The Imperiale Joaillerie Améthyste model combines Haute Joaillerie and precision mechanics to create an exquisitely unique aesthetic. A watch graced with clean lines bearing elegant testimony to Chopard’s impressive range of in-house capabilities. Case: 18ct white gold. Total diameter: 40.00 mm. Thickness: 10.60 mm. Water resistant to 50 meters. Glareproofed sapphire crystal. 18ct white gold crown set with brilliant-cut diamonds. Lugs set with cabochon-cut amethysts. Bezel set with graded shades of baguette-cut amethysts. Exhibition back. Movement: Mechanical self-winding - Chopard 01.03-C. Total diameter: 28.80 mm. Number of jewels: 27. Power reserve: 60 hours. Frequency: 28,800 vph.
20
Chopard
Imperiale Chrono All Black
P
reto, desportivo e sofisticado, o Imperiale Chrono All Black é misteriosamente belo e versátil, adequando-se tanto nas noites de glamour como nas escapadelas repentinas ao comando de um descapotável.
Caixa: Aço com revestimento DLC (Diamante como carbono). Diâmetro total: 40.00 mm. Espessura: 10.9 mm. Estanqueidade: 50 metros. Coroa de aço com revestimento DLC e engastado com um onyx de 5.50 mm. Bisel de aço polido com revestimento DLC ou engastado com diamantes. Vidro de safira à prova de reflexo. Fundo de aço com revestimento DLC. Movimento: Mecânico de corda automática. Diâmetro: 28.60 mm Espessura: 6.10 mm. Número de jóias: 37. Frequência: 28,800 vph (4Hz). Reserva de corda: 42 horas. Ref. 388549-3007 De aço revestido a DLC com bracelete de borracha preta. € 7.440 Ref. 388549-3006 De aço revestido a DLC com bisel engastado com diamantes. € 21.119
Beleza misteriosa Mysterious beauty
21
The sporty and darkly sophisticated Imperiale Chrono All Black is a mysterious and versatile beauty equally suited to glamorous evening wear as to a spur of the moment spin in an open-top sports car. Case: Steel with DLC (Diamond-Like Carbon) coating. Total diameter: 40.00 mm Thickness: 10.9 mm. Water resistance: 50 meters. DLC-coated steel crown set with an onyx 5.50 mm. DLC-coated steel bezel polished or set with diamonds. Glareproofed sapphire crystal. Solid DLC-coated steel case-back. Movement: Mechanical self-winding movement. Diameter: 28.60 mm Thickness: 6.10 mm. Number of jewels: 37. Frequency: 28,800 vph (4Hz). Power reserve: 42 hours. Ref. 388549-3007 In DLC-coated steel with black rubber strap. € 7.440 Ref. 388549-3006 In DLC-coated steel with diamond-set bezel. € 21.119
Chopard
Imperiale Brincos/Earrings Ref. 839204-1001 € 1.910 Anel/Ring Ref. 829221-5011 € 2.420 Pendente/Pendant Ref. 799221-5003 € 3.000
Eight happy diamonds
Anel/Ring Ref. 829210-5010 € 3.400
Anel/Ring Ref. 827790-1110 € 4.640
Pendente/Pendant Ref. 799209-5001 € 2.080
Brincos/Earrings Ref. 837773-1001 € 4.030
Brincos/Earrings Ref. 839209-5001 € 3.100
22
Chopard
Mala/Bag all Day Imperiale “Mini” Ref. 95000-0424 € 1.360 Carteira Média/Medium wallet Imperiale Ref. 95015-0169 € 343
Óculos de Sol/Sunglasses Ref. 95215-0130 Preço sob consulta/Price upon request
Carteira Iphone 5/ Iphone 5 case Ref. 95015-0180 € 124 Caneta/Fountain pen Impero Ref. 95013-0336 € 600
Botões de Punho/ Cufflinks Superfast Ref. 95014-0023 € 240
Óculos de Sol/Sunglasses Ref. 95217-0190 € 436
23
Lange 1 Turbilh達o/Tourbillon Homenagem a F.A. Lange Calibre L961
24
highlights destaques
a.lange
&
söhne
Lange 1 HOMAGE TO F. A. LANGE turbilhão / tourbillon
O
The LANGE 1 Tourbillon “Homage to F. A. Lange” emphasises the determination of Lange’s master watchmakers to further refine even what is already perfect. To commemorate the 165th anniversary, they have endowed this masterpiece with a stop-seconds mechanism for the first time.
LANGE 1 Turbilhão “Homenagem a F.A. Lange”, enfatiza a determinação do mestre dos relojoeiros Lange para refinar ainda mais o que já é perfeito. Para comemorar o 165º aniversário dotaram esta obra-prima com um mecanismo de paragem dos segundos pela primeira vez. Ref. 722.050 Movimento: Manufactura Lange calibre L961.2, corda manual, fabricado segundo os mais exigentes padrões de qualidade Lange e em grande parte, decorados e montados à mão, regulação de precisão em cinco posições; platina três quartos feita de prata alemã não tratada; roda de coroa com acabamento de estrias paralelas; pontes da roda intermedia e do turbilhão de ouro cor de mel, mecanismo gravado manualmente. Nº de partes do movimento: 381peças. Nº de rubis: 51, dos quais 2 contra-pivots de diamante. Escape: Escape de âncora. Sistema de oscilação: Balanço aparafusado Glucydur resistente ao choque, espiral do balanço da mais alta qualidade fabricada “in house”, frequência de 21,600 semi-oscilações por hora, regulação de precisão em forma de pescoço de cisne. Reserva de Corda: 72 horas quando totalmente carregado. Funções: Indicador de horas, minutos, segundos subsidiários; Grande data; indicador de reserva de corda; turbilhão de um minuto com paragem dos segundos patenteados. Elementos de manipulação: coroa para carregar o relógio e acertar a hora, dispositivo de pressão para acerto da data às 10 horas. Dimensões da caixa: 38,5mm diâmetro e 9,8 mm altura. Dimensões do mecanismo: 30,6 mm diâmetro e 5,9 mm altura. Caixa: ouro cor de mel. Mostrador: Ouro maciço, prata, guilhochado. Ponteiros: Ouro cor de mel. Vidro e fundo transparente: Cristal de safira (dureza 9) com tratamento antirreflexo. Correia: pele de crocodilo vermelho acastanhada cosida manualmente com fivela Lange de ouro maciço cor de mel. Edição: 150 relógios. Preço: Sob consulta
Ref. 722.050 Movement: Lange manufacture calibre L961.2, manually wound, crafted to the most exacting Lange quality standards and largely decorated and assembled by hand; precision-adjusted in five positions; three-quarter plate made of untreated German silver; crown wheel cock with sunburst finish; intermediate wheel cock and tourbillion bar in honey-coloured gold, movement side engraved by hand. No. of movement parts: 381. No. of jewels: 51, of which 2 diamond endstones. Escapement: Lever escapement. Oscillation system: Shock-resistant glucydur screw balance, superior-quality balance spring manufactured in-house, frequency 21,600 semi-oscillations per hour, whiplash precision index adjuster. Power reserve: 72 hours when fully wound. Functions: Time display in hours, minutes, subsidiary seconds; Lange outsize date; power-reserve indicator; one-minute tourbillon with patented stop seconds. Operating elements: Crown for winding the watch and setting the time, date correction push piece at 10 o’clock. Case dimensions: Diameter 38.5 mm and height 9.8 mm. Movement dimensions: Diameter 30.6 mm and height 5.9 mm. Case: Honey-coloured gold. Dial: Solid gold, argenté, guilloched. Hands: Honey-coloured gold. Glass and caseback: Antireflection-coated sapphire crystal (hardness 9).Strap: Hand-stitched, red-brown crocodile strap with Lange prong buckle in solid honey-coloured gold. Edition: 150 watches. Price: Upon request
25
A. Lange & Söhne
LANGE 1 DAYMATIC A imagem do Lange 1 original ao espelho A mirror image of the original Lange 1
Ref. 320.025 Movimento: Calibre L021.1. Mecanismo de corda automática. Funções: Horas e minutos descentrados, mostrador subsidiário dos segundos com paragem dos segundos, 50 horas de reserva de corda. Grande data. Indicador dia da semana retrógrado. Mostrador: Prata maciça, rodinada. Ponteiros: Ouro rodinado. Caixa: Platina. Diâmetro 39,5 mm. Altura 10,4 mm. Vidro e verso da caixa em cristal de safira. Correia: De crocodilo costurada manualmente. Fivela de platina. Preço: Sob consulta
Ref. 320.025 Movement: Calibre L02.1. Self-winding mechanism. Functions: Off-centre time indication, Subsidiary seconds dial with stop seconds, 50 hours power reserve. Outsize date. Retrograde day-of-week display. Dial: Solid silver, rhodié. Hands: Rhodiumed gold. Case: Platinum. Diameter 39,5 mm. Height 10,4 mm. Sapphire-crystal glass and caseback. Strap: Hand-stitched crocodile strap. Solid platinum buckle. Price: Upon request
Calibre L021.1 Mecanismo de corda automática, rotor central com suspensão de absorção de choque, elemento central em ouro de 21 quilates, massa centrifuga em platina, 426 peças, 67 jóias (7 das quais aparafusadas com “chatons” de ouro)
Calibre L021.1 Self-winding mechanism, central rotor with shock-absorbing suspension, central element in 21-carat gold, centrifugal mass in platinum, 426 parts, 67 jewels (7 of which in srewed gold chatons)
26
A. Lange & Söhne
O GRANDE/THE GREAT LANGE 1 Embaixador inimitável da manufactura A. Lange & Söhne The inimitable ambassador of the manufactory A. Lange & Söhne
Ref. 117.032 Movimento: Calibre L095.1. Corda manual. Funções: Horas e minutos descentdaos, mostrador subsidiário dos segundos, 72 Horas de reserva de corda. Grande data. Indicador de reserva UP/DOWN. Mostrador: prata maciça, “argente”. Ponteiros: Ouro rosa. Caixa: Ouro rosa 18 quilates. Diâmetro 40,9 mm. Altura 8,8 mm. Vidro e verso da caixa em cristal de safira. Correia: De crocodilo costurada manualmente. Fivela de ouro rosa. Preço: Sob consulta Calibre L095.1 Corda manual, 397 peças, 42 jóias (7 das quais aparafusadas com “chatons” de ouro).
Ref.: 117.032 Movement: Calibre L095.1. Manually wound. Functions: Off-centre time indication, Subsidiary seconds, 72 hours power reserve. Outsize date. UP/DOWN powerreserve indicator. Dial: Solid silver, argenté. Hands: Pink gold. Case: 18-carat Pink gold. Diameter 40.9 mm. Height 8.8 mm. Sapphire-crystal glass and caseback. Strap: Hand-stitched crocodile strap. Solid pink gold buckle. Price: Upon request Calibre L095.1 Manually wound, 397 parts, 42 jewels (7 of which in screwed gold chatons).
27
destaques highlights
corum novidade/new
Manufactura/Manufacture CORUM
A História da Marca The History of the Brand
A
aventura começou com René Bannwart. Com o seu forte espírito empreendedor e experiência relojoaria adquirida nas mais prestigiadas manufacturas relojoeiras, fundou a sua própria marca tendo criado em 1955 a CORUM com o seu tio Gaston Ries. Particularmente fascinado pela palavra “quorum”, que significa o número mínimo de pessoas presentes necessário para manter discussões e tomar decisões válidas, René Bannwart simplificada no entanto a grafia para CORUM. Desde o momento da sua criação, em 1955 em La Chauxde-Fonds, que a CORUM está determinada em posicionar-se na vanguarda da indústria relojoeira suíça. O emblema, uma chave apontando para o céu, é o símbolo do mistério a ser compreendido, o enigma a ser resolvido, de novos territórios a serem explorados e da inovação. Faz também alusão à inventividade, tenacidade e espírito arrojado necessário para atingir o total domínio do tempo.
The adventure began with René Bannwart. With his strong entrepreneurial spirit and watchmaking experience acquired from the most prestigious watch manufacturers, he founded his own brand and created CORUM in 1955 with his uncle Gaston Ries. Particularly fascinated by the word “quorum” which means the minimum number of persons present and necessary to hold discussions and make valid decisions, René Bannwart nonetheless simplified the spelling to CORUM. Right from the time of its creation in 1955 in La Chaux-deFonds, CORUM displayed a determination to position itself at the forefront of the Swiss watch industry. The emblem, a key pointing skywards, is a symbol of the mystery to be fathomed, the enigma to be resolved, of new territories to be explored, and of innovation. It also alludes to the inventiveness, tenacity and bold spirit required in order to attain the total mastery of time.
28
CORUM
Os 3 Pilares da Marca The Brand’s 3 Pillars Posicionada como uma marca exclusiva, a CORUM apresenta colecções de relógios de alta qualidade com um design inovador e distinto, e estão equipados com movimentos mecânicos sofisticados. Os 150 modelos actuais são distribuídos em dois pilares fundamentais, Admiral’s Cup e Corum Bridges aos quais se junta um pilar satélite composto pelos Romvlvs, Artisans e colecções Vintage, desfrutam de uma legitimidade enraizada na história da marca.
Ti-Bridge Automatic Dual Winder Ref. B207/01643 – 207.201.04/0F61 0000 Movimento/Movement: mecânico de corda automática/Mecanical self-winding. Dimensões/ Dimensions: 42 x 52 mm Caixa/Case: Titânio grau 5/Titanium grade 5 Característica principal/ Main feature: Movimento Corum com duas pontes e dois rotores/ Two Bridges and two rotors Corum movement. Preço sob consulta/Price upon request
Positioned as an exclusive brand, CORUM offers high-quality watch collections featuring an innovative and distinctive design, and equipped with sophisticated mechanical movements. Its 150 current models, spread between two key pillars – Admiral’s Cup and Corum Bridges – and one satellite pillar composed of the Romvlvs, Artisans and Vintage collections, enjoy a legitimacy rooted in the brand history.
Golden Bridge Ref. B313/01612 – 313.165.55/0002 GLIOR Movimento/Movement: mecânico de corda automática /Mecanical self-winding. Dimensões/ Dimensions: 37.20 x 51.80 mm Caixa/Case: ouro vermelho/Red Gold 18kt Característica principal/ Main feature: Movimento Corum ponte/Corum Bridge movement. Preço sob consulta/Price upon request
29
AC-One 45 Regatta Ref. A040/01651-040.101.04/0F01 Movimento/ Movement: mecânico de corda automática / Mecanical self-winding. Dimensões/ Dimensions: 45 mm Caixa/Case: Titanio grau 5/Titanium grade 5 Função principal/Main function: Regata contagem decrescente/Regatta Countdown. Preço sob consulta/Price upon request
destaques highlights
breguet
HORA MUNDI Uma nova geração de relógios com fuso horário A new generation of time-zone watches
Classique
Relógio de pulso em platina 950. Wristwatch in 950 platinum.
D
isponível em três versões do mostrador, cada um representando uma parte do mundo: Américas, os continentes Europeu e Africano, ou Ásia e Oceânia - seis referências ao todo. A complicação mais emblemática deste relógio, é no entanto, o seu sistema de exibição de fuso horário saltante instantâneo sincronizado com a data, indicação dia / noite e cidade, a primeira no mundo para um relógio mecânico. Esta função permite que o viajante facilmente leia a hora pré-seleccionada em duas zonas horárias, mudando instantaneamente a partir de uma para a outra, simplesmente pressionando um botão, sem perturbar o funcionamento do relógio. Ao alterar o fuso horário afecta não só a hora, mas também a data sincronizada através de um sistema de calendário “tracking” – e o indicador de dia / noite.
Three versions of the dial are available, each representing one part of the world: the Americas, the European and African continents, or Asia and Oceania – six references in all. This watch’s most iconic complication, however, is its instant-jump time-zone display system with synchronised date, day/night and city indications, a world first for a mechanical watch. This function allows the traveller to easily display the time in two pre-selected time zones, changing instantly from one to the other simply by pressing a button, without disturbing the operation of the watch. Changing the time zone affects not only the time, but also the date synchronised through a “tracking” calendar system – and the day/night indicator.
Especificações Ref. 5717PTEU9ZU Movimento: Mecânico de corda automática. Calibre 77F0, frequência 4.0 (Hz), 12 linhas, 39 rubis, 55 horas de reserva de corda, massa de balanço Breguet, espiral de silício. Funções: Horas, minutos, segundos, indicação dia/noite e cidade, janela de fuso horário instantâneo com data sincronizada. Caixa: Platina 950, finamente canelada, 44mm de dimensão, 13,55mm de espessura, vidro e fundo em cristal de safira. Resistente à água até 30 m/3 ATM/3 bar. Mostrador: Em ouro representando os continentes da Europa e Africa. Ponteiros “Breguet”. Bracelete: Pele de jacaré preta com fivela de platina 950. Preço sob consulta.
Specifications Ref. 5717PTEU9ZU Movement: Self-winding movement. Calibre 77F0, frequency 4.0 (Hz), 12 lines, 39 rubis, 55-hours power reserve, “Breguet” balance-wheel, flat / silicon balance-spring. Functions: Hours, minutes, seconds, day/night indication and city, instant-jump time-zone display with synchronized date. Case: 950 Platinum finely fluted middle, dimension 44mm, thickness 13,55mm, sapphire crystal front and back. Water-resistant to 30 m/3 ATM/3 bar. Dial: Gold dial depicting the continents of Europe and Africa. “Breguet” hands. Bracelet: Black alligator with 950 platinum pin buckle. Price upon request.
30
breguet
Type XXII O Primeiro do Mundo a 10Hz World First at 10 Hz Ref. 3880ST/H2/3XV € 17.500
O
cronógrafo Type XXII reinterpreta a estética do lendário Type XX, mas acima de tudo encorpora um feito de alta precisão. Esta criação é equipada com o primeiro e único movimento cronógrafo mecânico de série com escape de silício e mola de balanço que oferece uma frequência aumentada de 10 Hz, ou seja, 72.000 vibrações por hora. Esta frequência extremamente alta dota o Tipo XXII de uma excepcional precisão e avaliação de eficiência, permitindo assim marcar 1/20 milésimos de segundo. O ponteiro dos segundos executa uma rotação completa em 30 segundos. Este feito técnico é possível graças à utilização de silicone que permite aliviar o peso dos componentes móveis do escape e reduzir os condicionalismos da lubrificação relacionados com frequências tão elevadas.
The Type XXII chronograph offers an aesthetic reinterpretation of the legendary Type XX, but above all embodies a highprecision achievement. This creation is equipped with the first and only series-made mechanical chronograph movement with a silicon escapement and balance spring boasting a frequency raised to 10 Hz, meaning 72,000 vibrations per hour. This extremely high frequency endows the Type XXII with exceptional accuracy and rating efficiency, thus enabling it to mark off 1/20ths of a second. The seconds hand performs a complete rotation in 30 seconds. This technical feat is made possible by the use of silicon, which serves to lighten the weight of the mobile escapement components and to reduce the lubrication constraints linked to such high frequencies.
32
breguet
Classique Ref. 5327BR/1E/9V6 Preรงo sob consulta/Price upon request
Classique Ref. 7337BA/1E/9V6 Preรงo sob consulta/Price upon request
Reine de Naples Ref. 8918BB/58/864 D00D Preรงo sob consulta/Price upon request
33
destaques highlights
universo torres torres universe
Por/by José Calheiros
34
Gargantilha/Necklace da/from Torres € 8.070; Conjunto anel e brincos/Set of ring and earrings da/from Torres € 7.830 e € 4.188; Anel/Ring da/from Torres € 35.164; Anel/Ring da/from Torres € 7.101
Universe Universo torres
Anel/Ring DVF da/from H. Stern € 5.800; Brincos/Earrings Moonlight da/from H. Stern € 8.400; Pulseira/ Bracelet Moonlight da/from H. Stern € € 11.200; Anel/Ring Attrape-Moi da/ from Chaumet € 6.220
35
Universo torres Universe
Brincos/Earrings Talita da/from MIMI € 570; Anel/Ring Talita da/from MIMI € 1.300; Colar/Necklace Talita da/ from MIMI € 3.000; Brincos/Earrings Talita da/from MIMI € 1.750
36
highlights destaques
jaeger-lecoultre Mais de 150 anos de relojoaria fina more than 150 years of fine watchmaking
Master 8 Days Perpetual 40 Especificações Ref. Q1618420 Movimento: Mecânico de corda manual JLC 876-440B, 28’800 alternâncias/hora, 37 rubis, 262 peças no total. Funções: Horas, minutos, segundos, reserva de corda de 8 dias, calendário perpétuo, grande data, dia da semana, mês e ano, fases da lua, indicação dia/noite. Caixa: Aço, vidro e fundo de safira, estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 40mm Bracelete: Pele de jacaré com fecho de báscula em aço. € 20.500 Specifications Ref. Q1618420 Movement: Manually wound JLC 876-440B, 28’800 vibrations/ hour, 37 rubies, 262 parts. Functions: Hours, minutes, seconds, 8 days powerreserve, perpetual calendar, oversize date, day of week, month and year, moonphases, day/night display. Caixa: Steel, sapphire-crystal glass and caseback, water-resistant to 50 meters. Dimensions: Ø 40mm Bracelet: Alligator strap with steel folding clasp. € 20.500
Master Ultra Thin Réserve de Marche Especificações Ref. Q1372520 Movimento: Mecanismo de corda automática JLC 938, 28’800 alternâncias/hora, 43H de reserva de corda, 41 rubis, 273 peças, 4,90mm de altura. Funções: Horas, minutos, pequenos segundos, data e indicação de reserva de corda. Caixa: Ouro rosa 18kt, vidro e fundo de safira, estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 39mm Bracelete: Pele de jacaré com fivela em ouro rosa 18kt. € 16.400 Specifications Ref. Q1372520 Movement: Self-winding mechanism JLC 938, 28’800 vibrations/hour, 43H power-reserve, 41 rubies, 273 parts, 4,90mm height. Functions: Hours, minutes, small seconds, date and power-reserve display. Case: Pink gold 18kt, sapphire-crystal glass and caseback, water-resistant to 50 meters. Dimensions: Ø 39mm Bracelet: Alligator strap with pink gold 18kt buckle. € 16.400
37
Jaeger-LeCoultre
rendez-vous Grande Reverso Lady Ultra Thin Especificações Ref. Q3204120 Movimento: Quartzo Calibre JLC 657, 2,15mm de altura. Funções: Horas e minutos. Caixa: Aço e ouro rosa 18kt, vidro de safira, estanque até 30 metros. Dimensões: 24 x 40 x 7,17 mm. Bracelete: Aço e ouro rosa 18kt com fecho de báscula. € 8.750
Specifications Ref. Q3204120 Movement: Calibre JLC 657 Quartz, 2,15mm height. Functions: Hours and minutes. Case: Steel and pink gold 18kt, sapphirecrystal glass, water resistant to 30 meters. Dimensions: 24 x 40 x 7,17 mm. Bracelet: Steel and pink gold 18kt with folding clasp. € 8.750
39
Jaeger-LeCoultre
Ponteiro Minutos Minutes hand
Indicador de estado do Cronógrafo Chronograph status indicator
Botões Crono Chrono Buttons
Ponteiro Horas Hour Hand
Contador de Horas Hour Counter
Coroa Crown
Ponteiro Segundos Cronógrafo Chronograph Seconds Hand
Contador Minutos Minutes Counter Botões Crono Chrono Buttons
Contador Segundos Seconds Counter
Deep Sea
Chronograph
A
Jaeger-LeCoultre equipa a caixa do histórico Memovox Deep Sea de 1959 com um movimento cronógrafo de três contadores. O indicador de operação do cronógrafo é inspirado no Jaeger-LeCoultre “chronoflight”, instrumento de bordo dos aviões da década de 1930. Quaisquer que sejam as condições, o mergulhador pode ver de relance se o disco mostra que o cronógrafo está pronto para uso (branco), em operação (branco/vermelho) ou parado.
Jaeger-LeCoultre equips the historical case of the 1959 Memovox Deep Sea with a three-counter chronograph movement. The chronograph operating indicator is inspired by the Jaeger-LeCoultre 1930s “chronoflight” onboard instrument. Whatever the conditions, the diver can see at a glance whether the disc shows that the chronograph is ready for use (white), in operation (white/red) or stopped.
Especificações Ref. Q2068570 Movimento: Calibre automático 758, 340 partes, 28800 alternâncias/hora, Reserva de corda para 65 horas, 47 Jóias, 6.81 mm espessura. Funções: Horas, Minutos, Cronógrafo, Contador de horas, Contador 30 minutos, Contador 60 segundos, Indicador função cronógrafo, Bisel de mergulho. Caixa: Aço inoxidável, Estanque até 100 metros. Mostrador: Preto mate, números e marcadores de hora luminescentes. Ponteiros esqueletizados. Bracelete: Pele de bezerro, Fivela 20.0 mm. € 9.250
Specifications Ref. Q2068570 Movement: Self-winding Calibre 758, 340 parts, 28800 Vibrations/hour, 65 Hours power-reserve, 47 Jewels, 6.81 mm height. Functions: Hours, Minutes, Chronograph, Hour counter, 30-minute counter, 60-second counter, Chronograph function indicator, Diving bezel. Case: Stainless Steel, Water resistance to 100 meters. Dial: Black matt, luminescent numerals and hour-markers. Skeletonised baton hand. Bracelet: Calfskin Leather, Pin Buckle 20.0 mm. € 9.250
40
highlights destaques
chaumet BEE MY LOVE Simbólico e poético, a abelha repousa delicadamente sobre o seu favo de mel, um símbolo do amor crescente.
Both symbolic and poetic, the bee delicately rests on its honeycomb, a symbol of growing love.
Pulseira/Bangle Ref. CHT082253 Ouro amarelo com brilhante/ Yellow gold with diamond € 1.440
Solitário/Solitaire Ref. CHT082245 Ouro rosa com brilhante/Pink gold with Diamond € 2.880
Pendente/Pendant Ref. CHT082250 Ouro rosa com brilhante/Pink gold with diamond € 1.650
Solitário/Solitaire Ref. CHT082244 Ouro branco com brilhantes/ White gold with diamonds € 3.500
41
chaumet
CLASS ONE chaumet paris O Class One é a referência no “chique desportivo” com uma combinação fora de comum, diamantes e borracha. Class One is the benchmark in “sport chic”, with its unusual combination of diamonds and rubber.
Especificações Ref. W1722I-35A Movimento: Quartzo suíço. Funcões: Horas, minutos, segundos e data. Caixa: aço inoxidável, diâmetro 33mm. Bisel giratório unidirecional gravado com “Chaumet Paris” e cravejado com 38 diamantes (0.20ct). Resistente à água até 100 metros. Mostrador: Branco lacado, trilha azure, ponteiros luminescentes e 10 índices marcadores. Bracelete: 3 pulseiras: tecido técnico preto, aço inoxidável e borracha branca, fivela de aço com duplo fecho de báscula. Preços desde € 2.880
Specifications Ref. W1722I-35A Movement: Swiss quartz. Functions: Hours, Minutes, Seconds e Date. Case:stainless steel, 33mm diameter. Unidirectional turning bezel engraved with “Chaumet Paris” and set with 38 diamonds (0.20ct). Waterresistant to 100 meters. Dial: White lacquered, azure hour track, luminescent hands and 10 applied stick indexes. Bracelet: 3 bracelets: black technical fabric strap, stainless steel and white rubber strap, stainless steel buckle and doublefolding clasp. Prices from € 2.880
42
chaumet
LIENS Um ícone romântico e símbolo do apego ... Os Liens de Chaumet apresentam-se nas três tonalidades do ouro ou ouro branco com pavé de diamantes. An iconic romantic piece, the symbol of attachment...The Liens de Chaumet meet on yellow, pink or white gold, or diamond-paved white gold.
Pendente/Pendant Ref. CHT082215 Ouro branco, série de brilhantes cruzados/White gold, diamond-set crossed links € 2.260
Pendente/Pendant Ref. CHT082168 Cerâmica branca, série de brilhantes cruzados/White ceramic, diamond-set crossed links € 1.850
Pulseira/Bangle Ref. CHT082212 Ouro branco, série de brilhantes cruzados/White gold, diamond-set crossed links € 1.900
Anel/Ring Ref. CHT082230 Ouro rosa, série de brilhantes cruzados/Pink gold, diamond-set crossed links € 1.900
Brincos/Earrings Ref. CHT082226 Ouro rosa série de brilhantes cruzados/ Pink gold, diamond-set crossed links € 2.370
Brincos/Earrings Ref. CHT082207 Ouro rosa série de brilhantes cruzados/Pink gold, diamond-set crossed links € 2.780
Escrava/Bracelet cuff Ref. CHT082220 Ouro rosa, série de brilhantes cruzados/Pink gold, diamond-set crossed links € 7.810
43
Anel/Ring Ref. CHT082262 Ouro rosa série de brilhantes cruzados/Pink gold, diamond-set crossed links € 2.210
Era uma
esquina Era uma
joalharia once there was a street corner once there was a jeweller’s Por/by José Calheiros
R
ua Áurea e a TORRES marcaram várias gerações de clientes e da família na gestão e atendimento sempre personalizado e competente, onde quem entrava desconhecido à procura de um presente, de uma jóia, de um relógio, saía um amigo com vontade de regressar e trazer alguém. A arquitectura da loja marcou uma época e apesar dos vários estudos que já fiz para o espaço ele lá permanece inalterável certo da sua presença, confiante da sua posição.
Rua Áurea and TORRES have made their mark on several generations of clients with their personalized and efficient service. Anyone who came in looking for a gift, a jewel or a watch left as a friend who was willing to come back and bring someone else with them. The architecture of the store characterised an era and despite several studies of the premises, it remains unaltered, sure of its presence and confident of its position.
Era uma esquina Era uma joalharia
Once there was a street corner Once there was a jeweller’s
A baixa, centro comercial por excelência da cidade de Lisboa, sofreu várias alterações na sua morfologia, principalmente depois do incêndio do Chiado, tendo-se perdido o hábito do “Ir à Baixa!” e o comércio foi sofrendo igualmente transformações na busca de novas ofertas que cativassem os clientes do espaço anteriormente tão usufruído. A TORRES sempre permaneceu inalterada na sua imagem, prestígio de clientes e referência de produtos, ultrapassando as dificuldades de acesso, estacionamento e ainda hoje se mantem o marco de referência nos espaços comerciais da baixa.
The Baixa, Lisbon’s main shopping area, has undergone various changes, especially after the fire in the Chiado buildings, when people got out of the habit of “going downtown”. Commerce has also changed with the search for new ways to attract customers to an area that was once so busy. TORRES has always retained its image, its prestigious clients and products. It has overcome the difficulties of access and parking and still remains the benchmark for commercial premises in the Baixa.
44
45
46
torres flagship store
Era uma esquina Era uma joalharia
Once there was a street corner Once there was a jeweller’s
O antigo passeio público, actual Av. da Liberdade, ganhou uma dinâmica, alterou-se na arquitectura, na frequência, na oferta comercial. As grandes marcas internacionais procuram Lisboa e já não vão para a Baixa, mas sim para a avenida onde começam a surgir espaços comerciais de luxo que são já uma referência entre as suas congéneres estrangeiras. Ganha vida, ganha prestígio e torna-se lugar obrigatório de quem procura aquele objecto especial que marca a diferença pela exclusividade. A TORRES com a sua dinâmica própria e atenta ao fenómeno, estuda, analisa e decide.
The public thoroughfare which is now the Avenida da Liberdade has gained a new dynamism and changed in terms of architecture, traffic and shops. The major international brands seek out Lisbon, but no longer go to the Baixa. Instead they make for the Avenue. Here luxury stores are beginning to appear which are already setting an example amongst their foreign counterparts. They are taking on a life of their own, gaining prestige and becoming the place to go for people looking for that special item to set them apart. TORRES, with a dynamism all its own, is well aware of the phenomenon. It is studying, analysing and deciding.
Era uma esquina Era uma joalharia
Once there was a street corner Once there was a jeweller’s
O espaço é grande, tem uma ligação para o piso superior, tem montras em todo o perímetro da Av. da Liberdade tornejando para a Rua Rosa Araújo com uma forte visibilidade exterior e uma imensidão de área de montra. Era necessário domar o espaço, criar uma linha de força, criar um conceito, inovar, mostrar que a TORRES iguala a imagem mundial e é digna de representar as grandes marcas de relojoaria e de joalharia. Os riscos foram-se agrupando de maneira aleatória fugindo ao domínio da lógica e do seu autor, mas aos poucos o caos foi tomando forma, os riscos endireitaramse, marcaram espaços, formaram volumes, definiram acabamentos, ajustaram-se ao projecto, às marcas, criando o espaço, enfim dominados.
The new premises are large, with a connection to the upper floor. The whole store front faces out onto the Avenida da Liberdade and around to the Rua Rosa Araújo, with a prominent and extensive window display area. It was necessary to take control of the space, to create a strong focus, a concept, to innovate, to show that TORRES is equal to its worldwide image and is worthy of representing the major watch and jewellery brands. Marks on paper came together at random, defying logic and the architect’s hand. But slowly chaos took on form, the marks straightened themselves out, defined interiors, gained mass, became finished surfaces, adjusted themselves to the design and the brands, creating the space, and were ultimately mastered.
Era uma esquina Era uma joalharia
Once there was a street corner Once there was a jeweller’s
As “discussões” e foram muitas, acabaram, os projectos passaram de ideias a papel, estão em vias de se tornar realidade, através da fase de obras onde tudo se materializará na nova “FlagShip Store” da TORRES. Muitas novidades irão ser mostradas, quer ao nível do conceito da loja, dos acabamentos, da exposição e dos próprios produtos, mas não vamos revelar mais nada.
The arguments, and there were many, ended and the designs passed from ideas to paper. They are now in the process of becoming reality via the renovation phase where they will materialize as the new TORRES “Flagship Store”. There will be many new features, both in terms of the store concept, the finishes, the display and the products themselves, but for the moment we can reveal no more.
Vamos deixar-vos na expectativa Vamos deixar-vos ir a uma esquina Vamos deixar-vos ir a uma joalharia
We’ll leave you guessing We’ll leave you at a street corner We’ll leave you at a jeweller’s
47
entrevista interview
Mestre de Altas Frequências master of high frequency
Guy Sémon, Vice-presidente/Vice-president TAG Heuer
A Revista Torres falou em La Chaux-deFonds com Guy Sémon, o homem que permitiu a materialização do projeto V4 e que imprimiu à TAG Heuer uma dinâmica impar no domínio das altas frequências. O atual vice-presidente da TAG Heuer deu-nos a conhecer a evolução da marca neste campo e revelou-nos alguns segredos daquilo que ainda está para vir.
Torres Magazine went to La Chaux-de-Fonds to speak to Guy Sémon, the man who revived the V4 project and introduced a new dynamic into TAG Heuer that is unrivalled when it comes to high frequency. TAG Heuer’s vice-president explained how the brand has evolved in this field and shared some of the secrets about what’s still in store.
48
interview entrevista
entrevista com/interview with guy sémon Por/By Carlos Torres
O
Guy Sémon’s work at TAG Heuer over the past few years has a lot to do with the fact that the manufacturer won the sports watch category at the Geneva Watchmaking Grand Prix in 2011, before winning the top prize at this event the following year with the “Aiguille d´Or”. The awards, received by the Mikrotimer and Mikrogirder, respectively, came as recognition of the quantum leap that TAG Heuer has taken in the last few years in the area of high frequency - an area in which it has established an astonishing pace of innovation, positioning itself light years ahead of the competition. Perhaps because he’s a trained engineer, Guy Sémon is unable to formulate a simple answer to the question about how TAG Heuer has reached the point it’s at today. The vice-president of the brand belonging to the LVMH group starts by taking a large piece of paper and drawing the usual pyramid diagram that represents the various ranges currently produced by TAG Heuer. From the bottom upwards, he writes the Formula 1 collection, followed by Aquaracer, Carrera, Monaco, Link and Grand Carrera: “These collections represent an average price of around € 3,000, with the most expensive costing as much as € 12,000. This is TAG Heuer’s core business, which currently means an output of around 600,000 watches per year, and is undeniably a fair-sized business”.
trabalho que Guy Sémon tem vindo a desenvolver há já vários anos na TAG Heuer não é estranho ao facto de a manufactura ter ganho em 2011 o Grande Prémio de Relojoaria de Genebra na categoria de relógio desportivo, e em 2012 ter arrecadado o prémio máximo deste evento com a “Aiguille d´Or”. Atribuídos respetivamente ao Mikrotimer e ao Mikrogirder, os prémios vieram reconhecer o salto quântico que a TAG Heuer deu nos últimos anos no domínio das altas frequências. Um campo, onde impôs um ritmo de inovação estonteante, posicionando-se a anos luz de qualquer concorrência. Provavelmente por ser Engenheiro de formação, Guy Sémon não consegue formular uma resposta simples à pergunta sobre como a TAG Heuer chegou ao ponto onde hoje se encontra. O vice-presidente da marca pertencente ao grupo LVMH começa por nos desenhar sobre uma grande folha de papel o habitual esquema em pirâmide onde faz representar as várias gamas atualmente produzidas pela TAG Heuer. De baixo para cima inscreve a coleção Formula 1, seguida pela Aquaracer, a Carrera, a Monaco, a Link e a Grand Carrera: “O conjunto destas coleções representa um preço médio de cerca de € 3000, onde o valor mais alto alcança os € 12.000. Este é o “core business” da TAG Heuer que atualmente podemos traduzir num “output” de cerca de 600.000 relógios por ano, e que é indiscutivelmente um negócio com uma dimensão assinalável”.
The company strategy is obviously to continue to grow, but Guy Sémon prefers to see this as a challenge for TAG Heuer: “The big issue is how to grow in terms of both volume and value”.
Claro que a estratégia da empresa é a de crescer ainda mais, mas Guy Sémon prefere encarar essa questão como um desafio para a TAG Heuer: “Como crescer, tanto em termos de volume como em termos de valor, é a grande questão”. Desde há 5 anos que a marca tem um novo segmento de preço que se inicia por volta dos € 50.000 e que hoje alcança os € 210.000. Nesta gama inserem-se os recentes Mikograph e Mikrotimer, seguindo-se mais acima o V4 entre os € 65.000 e os € 100.000. No topo instalou-se o novo Mikroturbillons a fechar um segmento que representa uma produção de apenas 300 peças por ano. Segundo Sémon, este segmento superior da TAG Heuer é como um balão que deverá puxar a restante coleção para níveis mais altos. O segmento compreendido entre os € 15.000 e os € 25.000 representa hoje cerca de 40% de toda a exportação relojoeira Suíça e é ocupado por nomes como Patek Philippe, Rolex, Vacheron Constantin ou Jaeger-leCoultre, mas onde a TAG Heuer não marca presença. A grande questão para Guy Sémon é a de saber como entrar neste faixa de mercado tão concorrida: “Tomemos como exemplo o Carrera. Se produzirmos este
For the past 5 years, the brand has had a new price segment starting at around € 50,000 and which now goes up to € 210,000. The range includes the recent Mikrograph and Mikrotimer, with the V4 a little above, priced between € 65,000 and € 100,000. At the top there’s the new MikroturbillonS, closing a segment that represents a production of only 300 pieces a year. According to Sémon, this upper segment of TAG Heuer is like a balloon that should pull the rest of the collection up to higher levels. Today, the segment between € 15,000 and € 25,000 represents around 40% of the entire Swiss watch exports and is occupied by names such as Patek Philippe, Rolex, Vacheron Constantin or Jaeger-leCoultre, but with no TAG Heuer presence. The big issue for Guy Sémon is to know how to get into this competitive segment of the market: “Let’s take Carrera as an example. If we produced this model in gold or platinum, the price of the watch would easily exceed € 25,000. However, the main reason for this price tag would be the metal used, so it wouldn’t be difficult to understand why the consumer would prefer the haute horlogerie brands unless we made use of advanced
49
entrevista interview
modelo em ouro ou platina, percebemos que o valor do relógio poderia subir facilmente acima dos € 25.000. No entanto a justificação principal para o seu valor reside essencialmente no metal aplicado, pelo que não seria difícil perceber que o consumidor preferiria voltar-se para as marcas de referência da alta relojoaria, a não ser que façamos uso da mais avançada tecnologia de maneira a criar novos produtos com elevado valor acrescentado. Por isso criámos o Mikrograph, o Mikrotimer e o V4, e a nossa intenção é a de continuar a aplicar esta estratégia a peças fascinantes como o Mikrogirder e o Mikroturbillons. O próximo passo será a criação de um novo segmento posicionado precisamente entre as coleções base e as linhas de alta relojoaria da marca, e que irá conter a mais avançada tecnologia criada precisamente aqui, na TAG Heuer”. Neste ponto, Sémon passa da estratégia à técnica descrevendo-nos dois compromissos que a maioria dos cronógrafos da atualidade é forçada a assumir: “Em primeiro lugar, quando iniciamos o cronógrafo consumimos energia, pelo que reduzimos a amplitude de oscilação do balanço, perdendo automaticamente a certificação COSC do relógio. Esquecemo-nos muitas vezes que quando se adquire um cronógrafo certificado pelo COSC, apenas a cronometria do relógio é certificada, e nunca o cronógrafo.” O segundo compromisso não deixa de ser surpreendente e prende-se com a relação que a frequência tem com a indicação precisa do tempo medido: “Ao utilizarmos um regulador que oscila a uma frequência de 4 HZ, estamos a medir 1/8º de segundo. Alguém conseguirá explicar o que é um oitavo de segundo? O facto é que essa é uma tarefa impossível. Trata-se de uma unidade quase abstrata. Com os segundos e frações estamos a usar o sistema decimal, uma escala onde os oitavos de segundo não assumem qualquer utilidade. Alguém já terá ouvido o tempo de uma determinada corrida expresso em oitavos de segundo? Seria curioso”. Foi precisamente por causa destes dois compromissos que, em 2000, Sémon decidiu começar a trabalhar numa inovadora dupla arquitetura baseada numa frequência de 4 HZ e certificado COSC, onde em paralelo se adicionou uma segunda transmissão sem qualquer ligação ou embraiagem, assim como a sua própria fonte de energia e órgão regulador totalmente dedicados ao cronógrafo. “No caso deste regulador podemos escolher a frequência que queremos considerando, claro, o sistema decimal. A 5 Hz medimos décimas de segundo, a 50 Hz um valor dez vezes menor, ou seja centésimos de segundo, e claro, a 500 Hz estaremos na casa dos milésimos de segundo.” Ao se iniciar o cronógrafo sem interferir com o sistema de medição do tempo continuo, é possível manter efetivamente a certificação COSC. O Mikrograph foi o primeiro exemplo da
technology to create innovative products with high added value. That’s why we created the Mikrograph, Mikrotimer and V4, and we intend to continue using this strategy in fascinating pieces like the Mikrogirder and the MikroturbillonS. The next step will be to create a new segment positioned precisely between the basic collections and the brand’s haute horlogerie lines, which will contain the most advanced technology created here, at TAG Heuer”. Sémon then moves from strategy to technique, describing two commitments that most modern chronographs have to accept: “Firstly, when we start the chronograph, we consume energy. So we reduce the amplitude of the balance oscillation, automatically losing the watch’s COSC certification. We often forget that when we buy a COSC certified watch, only the chronometry of the watch is certified and never the chronograph. The second commitment is quite surprising and has to do with the relationship that frequency has with the precise indication of the time measured: “When we use a regulator that oscillates at a frequency of 4 HZ, we’re measuring 1/8th of a second. Can anyone explain what an eighth of a second is? Actually, it’s impossible. It’s almost an abstract unit. With seconds and fractions we’re using the decimal system, a scale where eighths of a second have no use. Has any ever heard of a race expressed in eighths of a second? It would be weird”. These two commitments were precisely why Sémon decided, in 2000, to start developing an innovative double architecture, based on a 4 HZ frequency and COSC certification. He then added a second transmission with no connection or clutch, as well as giving it its own energy source and regulating organ totally devoted to the chronograph. “With this regulator, we can choose the frequency we want, bearing in mind the decimal system, of course. At 5 Hz we measure tenths of a second, at 50 Hz a figure ten times smaller, or rather, hundredths of a second and, of course, at 500 Hz we’ll be in the region of thousandths of a second.” Starting the chronograph without interfering with the continuous time measuring system, it’s possible to effectively maintain COSC certification. The Mikrograph was the first example of the application of this architecture and the brand has already sold around 240 copies, in a box made of pink gold, at a cost of around € 50,000 each. But in order to understand the evolution of TAG Heuer from this point on, Sémon thinks we have to understand what a Hertz (Hz) actually is: “1 Hz is a rotation that is represented by two events occurring in one second. That’s why, with a 4Hz frequency, we have 8 events per second, justifying the precision limit of one eighth of a second reached by watches that work at this frequency. If we multiply 8 events per second by 3600
50
interview entrevista
aplicação desta arquitetura e a marca terá nesta altura vendido já cerca de 240 exemplares com caixa de ouro rosa por um valor de cerca de € 50.000 cada. Mas para se perceber a evolução da TAG Heuer a partir deste ponto, Sémon considera indispensável compreendermos o que é um Hertz (Hz): “1 Hz é uma alternância que é representada por dois eventos que ocorrem num segundo. Por isso, numa frequência de 4 Hz, temos 8 eventos por segundo justificando o limite de precisão de um oitavo de segundo alcançado pelos relógios que funcionam a esta frequência. Se multiplicarmos 8 eventos por segundo por 3600 segundos, chegamos ao resultado de 28.800 alternâncias por hora, a frequência que habitualmente vemos associada a este género de relógios. E é aqui que reside o problema. Os cronógrafos que funcionam a esta frequência não podem indicar uma fração de segundo legível pelo que se torna essencial conhecermos sempre o próximo digito sob pena de assumirmos um erro de pelo menos 50%. E o próximo digito corresponde ao décimo de segundo, que consequentemente passa a exigir uma leitura precisa do centésimo de segundo, e que por sua vez exige o mesmo do milésimo de segundo”. Com o lançamento do Mikrograph passou a ser possível efetuar leituras ao nível do centésimo de segundo, uma precisão que passou automaticamente a exigir a capacidade de leitura da fracção seguinte, o milésimo de segundo. Esta foi a razão pela qual, depois do Mikrograph a TAG Heuer decidiu lançar o Mikrotimer, um modelo que se pode comparar a um Fórmula 1 e que é impossível construir em quantidades mais elevadas. Com um preço de etiqueta de cerca de € 115.000, a edição limitada a apenas 10 peças acabou por esgotar rapidamente. Mas a questão mantém-se, como é possível aumentar a frequência através de uma espiral? “Basicamente uma espiral terá de ser mais curta e apresentar uma maior tensão, mas a partir de 500 Hz chegamos praticamente ao seu limite neste domínio. É ainda possível aumentar ligeiramente a frequência até aos 600 Hz, após o que a espiral mantem ainda a sua oscilação mas já sem qualquer precisão ou isocronismo. Isto acontece não por razões físicas, mas apenas devido ás propriedades dos materiais empregues, mas isso é outra história... Atualmente, e este é um dado curioso, apenas a TAG Heuer é capaz de comercializar produtos com um frequência de 50 Hz que, como vimos, permite a leitura de centésimos de segundo, assim como somos os únicos capazes de medir milésimas de segundo através de sistemas mecânicos”. Guy Sémon regressa ao Mikrogirder onde para se poder apreciar a precisão de um milésimo de segundo é necessário conhecer novamente o digito que se segue, ou seja um décimo de milissegundo. Um número difícil de apreender e que equivale a 500 Hz: “Existe um limite absoluto para a espiral por volta dos 600 Hz, pelo que decidi inventar um regulador mecânico totalmente novo baseado, não numa espiral, mas num sistema
seconds, we get 28,800 rotations per hour, the frequency normally associated with this kind of watch. And that’s where the problem lies. Chronographs that function at that frequency can’t indicate a legible fraction of a second, so we always have to know the next digit, otherwise we assume an error of at least 50%. And the next digit is the tenth of a second, which then requires a precise reading of one hundredth of a second, and which, in turn, requires a thousandth of a second”. With the launch of the Mikrograph, it became possible to make readings at the level of the hundredth of a second, a precision that automatically requires the capacity to read the next fraction, the thousandth of a second. That’s why, after the Mikrograph, TAG Heuer decided to launch the Mikrotimer, a model that can be compared to a Formula 1 and is impossible to make in larger quantities. With a price tag of around €115,000, the limited edition of only 10 pieces quickly sold out. But the question remains, how can frequency be increased through a spiral spring? “Basically, a spiral spring will have to be shorter and have higher tension, but anything above 500 Hz is practically at the limit. It’s still possible to increase the frequency slightly to 600 Hz, after which the spiral still maintains its oscillation, but there’s no precision or isochronism. That doesn’t happen for physical reasons, but is merely due to the properties of the materials used, but that’s another story… At the moment, and this is an interesting fact, only TAG Heuer can market products with a 50 Hz frequency which, as we’ve seen, enables timings to hundredths of a second, and we’re also the only ones who can measure thousandths of a second through mechanical systems”. Guy Sémon goes back to the Mikrogirder where, once again, you have to know the following digit, or rather a tenth of a millisecond, in order to appreciate the precision of one thousandth of a second. This is a difficult number to grasp and is equivalent to 500 Hz: “There’s an absolute limit for the spiral spring around 600 Hz, which is why I decided to invent a totally new mechanical regulator based not on a spiral but on an innovative system. If I take a blade in one hand and transmit energy to it through my finger, bending it and broadening one of the ends, I transform the kinetic energy of my finger into random vibrations. If we consider a guitar, a musical instrument, we start by tuning the energy of the string to which we’re going to transmit random energy with our finger and, we therefore obtain quite a stable frequency. The string always vibrates at the same frequency, which is why it’s considered harmonic. This is the first harmonic of the string”. Sémon explains that at the end of a watch’s gear train, there’s the escape wheel which is then attached to the anchor. In a conventional watch, the anchor is connected to a blade with a small pin that drives the balance wheel and the spiral spring.
51
entrevista interview
inovador. Se pegar numa lâmina com uma mão e lhe transmitir energia através do meu dedo, dobrando-a e largando uma das extremidades, eu transformo a energia cinética do meu dedo em vibrações aleatórias. Se considerarmos uma guitarra, um instrumento musical, começamos por afinar a energia da corda a que vamos transmitir energia aleatória com o dedo e, consequentemente obtemos uma frequência bastante estável. A corda vibra sempre com a mesma frequência, pelo que é considerada harmónica. Trata-se da primeira harmónica da corda”. Sémon explica-nos que na extremidade do trem de engrenagens de um relógio podemos encontrar a roda de escape que por sua vez está ligada à âncora. Num relógio convencional a âncora está ligada a uma lâmina com um pequeno pino que impulsiona a roda de balanço e a espiral. No caso da TAG Heuer esta âncora foi substituída por uma primeira lâmina com a qual se transforma a energia cinética da roda de escape, dando impulso à âncora que por sua vez transforma a energia numa vibração aleatória. No sistema que a marca desenvolveu é utilizada uma segunda lâmina que atua de forma semelhante a uma corda de uma guitarra. As dimensões desta lâmina foram calculadas para ser bastante precisas de maneira a alcançar a primeira harmónica a exatamente 1000 Hz! (7,2 milhões de alternâncias por hora). Guy Sémon tem consciência que ás vezes esta abordagem é fria, científica, pelo que no ano passado decidiu criar um novo modelo, também ele baseado na dupla arquitetura, e que leva em consideração as duas complicações mais fascinantes na indústria relojoeira no que se refere à medição do tempo, o cronógrafo e o turbilhão. Mas o turbilhão não é uma complicação que se associe facilmente à imagem da TAG Heuer: “É lento, é antigo, está desatualizado e praticamente não tem utilidade. No entanto é possível utilizar a tecnologia do turbilhão para criar uma nova espécie, aquilo a que chamamos uma sopa de turbilhão com vitaminas. Criámos assim o primeiro duplo turbilhão cronógrafo da história para o que utilizámos um turbilhão com uma frequência de 4 Hz e certificação COSC, uma característica que já por si não é comum no mercado, e um segundo turbilhão exclusivamente dedicado ao cronógrafo, e cuja espiral oscila a uma frequência de 50 Hz. O resultado, é um turbilhão que desenvolve nada menos do que 12 rotações por minuto permitindo uma precisão na casa dos centésimos de segundo. Num só relógio conseguimos inserir os dois turbilhões mais precisos da atualidade em todo o mundo e a que chamámos Mikroturbillons. O modelo é neste momento já uma realidade como produto comercial, e temos previsto construir 20 peças que se encontram já todas vendidas.” Mas o futuro não se fica por aqui e a mente de Guy Sémon fervilha de novas ideia e projetos, alguns dos quais já em plena execução: “Neste momento posso já revelar qual será a grande novidade da próxima feira de Baselworld. Este ano iremos
In the TAG Heuer case, this anchor has been replaced by a first blade that transforms the escape wheel’s kinetic energy, driving the anchor which, in turn, transforms the energy into a random vibration. In the system developed by the brand, a second blade is used which acts in a similar way to a guitar string. The dimensions of this blade were calculated to be so precise that the first harmonic is reached at exactly 1000 Hz! (7.2 million rotations an hour). Guy Sémon realises that this approach can be somewhat cold and scientific, so last year, he decided to create a new model also based on double architecture, which takes into consideration the two most fascinating complications in the watchmaking industry when it comes to time measurement: the chronograph and the tourbillon. But the tourbillon isn’t something that’s easily associated with the TAG Heuer image: “It’s slow, it’s old, it’s out-of-date and has practically no usefulness. However, tourbillon technology can be used to create a new species - what we call a tourbillon soup with vitamins. So we created the first double tourbillon chronograph in history using a 4 Hz frequency tourbillon and COSC certification, a feature that in itself is uncommon on the market, and a second tourbillon exclusively devoted to the chronograph, with a spiral spring that oscillates at a frequency of 50 Hz. The result is a tourbillon with no fewer than 12 rotations per minute, allowing precision to hundredths of a second. In a single watch, we managed to insert the two most accurate tourbillons in the world at present and we called it the MikroturbillonS. The model is currently a commercial reality, and we’re planning to make 20 pieces that have already been sold.” But the future doesn’t stop here and Guy Sémon’s mind is bursting with new ideas and projects, some of which are already in full swing: “Right now, I can reveal the big novelty of the next Baselworld fair. This year, we’ll be presenting the Pendulum as a commercial product, following its presentation as a prototype around three years ago”. For those who don’t remember the Pendulum, it’s a system of permanent magnets that substitute the conventional spiral spring, guaranteeing balance oscillation and frequency in a totally mechanical way. “Initially we had huge problems with the variation of the magnetic fields in relation to temperature variation, but that problem was then fully resolved. The new model will obviously be based on double architecture and its name will therefore start with the word Mikro. As for the oscillator frequency, it will also be 50 Hz, enabling the chronograph to time up to hundredths of a second. Yes, it’ll be the first and fastest chronograph to use a regulator without a spiral spring”.
52
apresentar o Pendulum como produto comercial, depois de o termos apresentado como protótipo há cerca de três anos”. Para quem não se recorda o Pendulum é um sistema de imanes permanentes que substituem a espiral convencional, e que de uma forma totalmente mecânica garantem a oscilação e a frequência do balanço. “Inicialmente tivemos grandes problemas com a variação dos campos magnéticos em relação à variação da temperatura, mas esse problema foi entretanto totalmente resolvido. O novo modelo será, como não podia deixar de ser, baseado na dupla arquitetura e verá, portanto, a sua designação a iniciar-se por Mikro. Quanto à frequência do oscilador, ela será também de 50 Hz permitindo a medição de centésimos de segundo no cronógrafo. Sim, será o primeiro e o mais rápido cronógrafo a utilizar um regulador sem espiral”. As revelações sobre o futuro não ficam por aqui e o vice presidente da TAG Heuer confessa que já está a trabalhar nos novos produtos que serão apresentados em 2014 e 2015, e considera uma possível industrialização do Mikrograph: “Se decidirmos industrializar a tecnologia da dupla arquitetura do Mikrograph, que atualmente está limitada a apenas cerca de 200 peças por ano, para por exemplo 2000 peças por ano em titânio ou em aço, obteremos provavelmente um cronógrafo capaz de medir centésimos de segundo por um preço de € 18.000 a € 20.000. Isto daria origem ao único produto comercial com uma frequência de 50 Hz capaz de medir centésimos de segundo, mas sem ser demasiado caro. E esta será a nossa arma para ingressarmos naquele novo segmento de mercado de que falei no inicio e para nos diferenciarmos em relação ás restantes manufaturas que atuam neste segmento de preço. É uma decisão que ainda não está tomada, mas é sem dúvida uma ideia a considerar.” De passagem Sémon revela ainda que a TAG Heuer está atualmente a desenvolver uma gama de relógios (não cronógrafos) para 2014 e 2015 com a característica de serem extremamente finos e com um elevado nível de performance em termos de precisão. Os modelos serão introduzidos dentro das coleções atuais como versões topo de gama, para o que irão contar com características novas em termos de autonomia e de precisão. Com a conversa já longa, Guy Sémon tem ainda tempo para resumir desta maneira o seu trabalho na TAG Heuer: “Eu sou como um maestro de uma orquestra sinfónica que conhece a música e a sabe escrever. Mas não estamos a tocar Mozart mas uma música moderna e simultaneamente sinfónica para a qual eu necessito dos melhores músicos disponíveis. Há cinco anos atrás era bastante difícil para a TAG Heuer recrutar os melhores “músicos” nesta área, mas agora, e por estarmos a trabalhar em projetos de tecnologia de ponta, passou a haver muita gente interessada”.
Revelations about the future don’t end here and TAG Heuer’s vice-president confesses that he’s already working on the new products that will be presented in 2014 and 2015, and that he’s considering industrialisation of the Mikrograph: “If we decide to industrialise the technology of Mikrograph’s double architecture, currently limited to around 200 pieces a year, so that we can produce, say, 2000 pieces a year in titanium or steel, we’ll probably have a chronograph capable of measuring hundredths of a second for a price of € 18,000 to € 20,000. This would give us the only commercial product with a 50 Hz frequency that could time to hundredths of a second without being too expensive. And that’ll be our weapon for getting into the new market segment I talked about earlier, and will be what distinguishes us from the other manufacturers in that price segment. It’s a decision that still has to be taken, but it’s certainly an idea to consider.” In passing, Sémon also reveals that TAG Heuer is currently developing a range of watches (not chronographs) for 2014 and 2015 that are extremely thin and boast a high level of performance in terms of precision. The models will be introduced within the current collections as top-of-the-range versions, so they’ll have the new features in terms of autonomy and precision. Even after such a long chat, Guy Sémon still has time to sum up his work at TAG Heuer like this: “I’m like the conductor of a symphony orchestra who understands music and how to write it. But we’re not playing Mozart, we’re playing modern music that is also symphonic and therefore requires the best musicians available. Five years ago, it was difficult for TAG Heuer to recruit the best “musicians” in this field, but now, because we’re working on projects involving cutting edge technology, a lot of people have become interested.”
53
destaques highlights
h.stern Íris iris collection
U
ma incrível viagem ao fundo do mar levou a H.Stern à criação da nova Coleção ÍRIS. Fascinante imersão por águas profundas, esta jornada criativa resgata riquezas naturais que vêm dos Oceanos, assim como a beleza poética de Íris, na mitologia Grega. Diz o mito que Íris é a mensageira dos deuses, que se move com a leveza do vento de um lado para outro, nas profundezas dos oceanos. Filha de Taumante (filho do Mar) e de Electra (filha de Oceano), era considerada a personificação do arco-íris.
A remarkable journey to the bottom the sea led H.Stern to create the new IRIS Collection. In a fascinating plunge into deep waters, this creative expedition unearths natural riches from the oceans, as well as the poetic beauty of Iris from Greek mythology. According to myth, Iris is the messenger of the gods, who moves with the lightness, in the depths of the oceans. Daughter of Taumante (son of the Sea) and Electra (daughter of the Ocean), she was considered the goddess of the rainbow.
Brincos/Earrings Ref. HSB2B197797 e/and HSB2B197909 Ouro amarelo e rosa com diamantes/Yellow and rose gold with diamonds € 2.000 e/and € 8.400
54
h.stern
Anel/Ring Ref. HSA2B197768 Ouro amarelo e rosa com diamantes/Yellow and rose gold with diamonds € 3.700
Brincos/Earrings Ref. HSBOB197580 Ouro rosa e ouro nobre com diamantes/Rose and Noble Gold with diamonds € 7.600
Brincos/Earrings Ref. HSBOB197733 Ouro rosa e ouro nobre com diamantes/Rose and Noble Gold with diamonds € 4.400
Anel/Ring Ref. HSAOTN197883 Ouro amarelo e rosa com topázio incolor e diamantes/ Yellow and rose gold with nude topaz and diamonds € 4.800
55
destaques highlights
montblanc
Signature for Good 2013 Por cada peça vendida da Colecção “Signature for Good” entre 1 de Março de 2013 e 31 de Março de 2014, a Montblanc irá doar parte do valor das vendas de forma a reunir, no mínimo, 1,5 milhões de dólares para programas educativos da UNICEF, com especial enfoque nas crianças mais vulneráveis, através das iniciativas “Schools for Africa and Asia”, e programas na América Latina. For every item purchased from the “Signature for Good” collection between 1st March 2013 and 31st March 2014, Montblanc will donate part of the proceeds from sales to raise at least 1.5 million dollars for UNICEF educational programmes, with particular focus on the most vulnerable children via the “Schools for Africa and Asia” projects and programmes in Latin America.
Timewalker Twinfly Chronograph Greytech Especificações Ref. MB107338 Movimento: Calibre automático MBL100. Funções: Horas, Minutos, Cronógrafo ”flyback” duplo, Contador 24 horas, Contador 60 segundos, Data. Caixa: Titânio, 43mm diâmetro, Estanque até 30 metros. Mostrador: Cinzento, Números Árabes, Ponteiros e marcadores luminescentes, Dois sub-mostradores: 60 segundos e 24 horas, vidro cristal de safira. Bracelete: Pele de bezerro, Fivela. € 11.400
Botões de Punho/Cufflinks Signature for Good Ref. MB109390 € 470
Specifications Ref. MB107338 Movement: Self-winding MBL100. Functions: Hours, Minutes, Double flyback chronograph, 24 hours counter, 60-second counter, Date. Case: Titanium, 43mm diameter, Water resistance to 30 meters. Dial: Grey, Arabic numerals, luminescent hands and markers, Two sub-dials displaying: 60 seconds and 24 hours, Sapphire crystal glass. Bracelet: Calfskin Leather, Pin Buckle. € 11.400
Porta-chaves/Keychain Signature for Good Ref. MB109402 € 260 Esferográfica/Pointball Meisterstuck Signature for Good Ref. MB109355 € 380
56
montblanc
Princess Grace OF Monaco Ref. MB107334 Movimento: Quartzo. Caixa: Aço inoxidável, 34 mm diâmetro, Coroa com emblema Montblanc em madre-pérola. Mostrador: branco translúcido, flange com diamantes, safira rosa corte gota às 6 horas, números e ponteiros banhados a ouro rosa. Bracelete: Pele branca de jacaré, fivela. € 2.590 Ref. MB107334 Movement: Quartz. Case: Stainless steel, 34 mm diameter, Montblanc mother-of-pearl emblem in the crown. Dial: Translucid white, flange set with diamonds, drop-cut pink sapphire at 6 o´clock, red gold-plated numerals and hands. Bracelet: White alligator-skin strap, pin buckle. € 2.590
Carteira para 8 cartões com fecho/ Portfolio with zipper for 8 cards Ref. MB107792 € 470
Esferográfica/Pointball Mozart Tribute to the MontBlanc Ref. MB106848 € 615
57
destaques highlights
mimí LES LULU Chegaram ‘Les Lulu’, de MIMÍ. E as pérolas transformam-se em charms de sabor intrigante. Here come ‘Les Lulu’ from MIMÍ. Pearl charms with an intriguing air.
Fio/Chain € 120 Pulseira/ Bracelet € 690
Charm € 180
P
érolas assim nunca haviam sido vistas antes e para criá-las era preciso a criatividade e a cabeça-leve de Mimí. Os novos charms ‘Les Lulu’ nascem de verdadeiras pérolas de água com reflexos fruta-cor – uma das paixões da grife – porém achatadas e caracterizadas por muitos pequenos símbolos de prata com pavê de topázios coloridíssimos. Uma pequena argola de ouro e pronto: eis os pingentes mais irresistíveis do verão. As formas: Trevo de quatro folhas, Libélula, Coração, Lua, Joaninha, Peixinho, o símbolo dos Piratas, Estrela e para terminar um simpático Coelhinho rosa. A interpretação é livre, assim cada uma poderá dar um significado personalizado ao pingente do coração. ‘Les Lulu’ de Mimí são muito versáteis. Podem ser comprados sozinhos ou combinados com uma correntinha de ouro, adicionar às pulseiras com correntinha de prata - ou naquele muito original com fivelas – e tornam-se pingentes nos brincos de ouro com safiras brancas. E enfim, esses novos charms são protagonistas também dos simpáticos anéis em 3 versões.
Pearls like this have never been seen before and it took all of Mimí’s creativity and imagination to make them a reality. The new ‘Les Lulu’ originate from real water pearls with fruit-colour reflexes (one of the brand’s true passions); however, this summer’s most irresistible charms are flatter, boasting silver symbols, colourful topaz pave and a small gold ring. The different formats include a four-leaf clover, a dragonfly, a heart, the moon, a ladybird, a fish, a skull and crossbones, a star and a pink bunny rabbit. Everyone is free to lend a personal touch to these endearing pedants. ‘Les Lulu’ by Mimí are utterly versatile. They can be bought individually or combined with a gold chain, added to bracelets with a silver chain (or that very original one with a buckle) or becoming pendants on golden earrings with white sapphires. And there are also three different ring versions available.
58
Mimí
Pulseira/Bracelet Charm Lua/Moon € 180 Charm Trevo/Clover € 180 Charm Peixe/Fish € 150
Pedente/Pendant Charm € 180
Anel/Ring Charm € 150
Brinco/Earring Charm € 190
Anéis/Rings Charm Piratas/Pirates € 270 Charm Trevo/clover € 340 Charm Libélula/Dragonfly € 340 Charm Coração/Heart € 300
59
franck muller black croco
E
legante, desportivo e inovador, o Black Croco é uma peça harmoniosa. A caixa e o mostrador parecem ser uma extensão da correia preta croco, criando assim uma uniformidade desconcertante. Concebido como parte da bonita linha Cintrée Curvex, com harmoniosos contornos curvos, é perfeitamente adequado ao pulso do homem moderno cujos valores tendem naturalmente para a elegância e originalidade. Esta versão preta com tratamento PVD é especial porque o mostrador e a caixa são fabricadas para criar a aparência de escamas em relevo idênticas às emblemáticas correias de crocodilo amplamente usadas pela marca. Este toque de originalidade reforça a aparência tipicamente desportiva de uma coleção de sucesso contínuo.
60
Especificações Ref. 8880SCBLKCRO/ACPR Movimento: Mecânico de corda automática calibre FM 800 com reserva de corda para 42 horas e 28’000 alt/h, 21 rubis e decoração Côtes de Genève. Funções: Horas, minutos e segundos. Mostrador: Decorado com motivo que simula pele de crocodilo. Caixa: Aço com tratamento PVD preto decorada com motivo que simula pele de crocodilo, vidro de safira, estanque até 30 metros. Dimensões: 39,6 x 55,4 mm Bracelete: Pele de jacaré cosida manualmente, fivela em aço com tratamento PVD preto. € 12.650
Franck Muller
Elegant, sporty and innovative, the Black Croco is a harmonious piece. The case and even the dial seem to be an extension of the black croco strap, thus creating a disconcerting uniformity. Designed as part of the beautiful Cintrée Curvex line with harmonious curved contours, it is perfectly suited to the wrist of the modern man whose values naturally tend towards elegance and originality. This black version with a PVD treatment is special because the dial and case are machined to create the appearance of scales in relief identical to the emblematic croco strap used extensively by the brand. This touch of originality reinforces the typically sporty look of a collection which is an ongoing success story. Specifications Ref. 8880SCBLKCRO/ACPR Movement: Self-winding movement calibre FM 800 with power reserve about 42 hours and 28’000 vibrations/hour, 21 jewels and Côtes de Genève decoration. Functions: Hours, minutes and seconds. Dial: manufactured steel dial scales aspect with PVD Black treatment. Case: manufactured steel dial scales aspect with PVD Black treatment, sapphire crystal, water-resistant to 30 meters. Dimensions: 39,6 x 55,4 mm Bracelet: Hand-sewed alligator strap, steel pin buckle with PVD Black treatment. € 12.650
Mestre das Complicações Master of Complications
Lady Ronde Ref. 8032QZR/OVBR € 8.820
Dual Time Color Dreams Despertador/Alarm clock Ref. FM.REVPMCURCOL/ACBR Movimento/Movement: Quartzo/Quartz. Funções: Alarme, zona horária/ Alarm, dual Time (GMT). Caixa/Case: Aço polido/polished steel. Mostrador/Dial: Preto com números coloridos/Black with colored numbers. Dimensões/Dimensions: 122 mm x 86 mm x 35 mm, vidro/glass 69 mm. € 2.430
61
destaques highlights
prata da casa
TOPÁZIO 1874 toni grilo & dino gonçalves
“A aposta em Toni Grilo e Dino Gonçalves na equipa da Topázio, reafirma a intenção de nos actualizarmos e de responder aos desafios dos novos tempos com novas dinâmicas, outro atrevimento e muita criatividade.”
Arquitecto/Architect Dino Gonçalves, Visual Brand Manager
“Topazio’s Investment in Toni Grilo and Dino Gonçalves, reaffirms its intention to update the brand and meet the challenges of the new times with new dynamics, another daring and creativity.”
Pratas no Palácio / Silver at the Palace
F
undada em 1847 no Porto, a Topázio é hoje reconhecida como uma das maiores e mais prestigiadas fábricas de pratas de Portugal e do mundo, criando e produzindo peças para Art de la Table, Decoração, Fashion Accessories e Lifestyle, de grande requinte e qualidade. Foi com os olhos postos no futuro que a Topázio juntou dois novos elementos à sua equipa: O Designer Toni Grilo como Creative Director e o Arquitecto Dino Gonçalves como Visual Brand Manager. Toni Grilo tem a seu cargo a reorganização do património e da identidade criativa da marca, um grande desafio na área
Art de La Table
Founded in 1847 in Porto, Topazio is now recognized as one of the largest and most prestigious silverware factories in Portugal and the world, creating and producing art pieces for tableware, decoration, fashion, accessories and lifestyle of great refinement and quality. Was with eyes set on the future that Topazio welcomed two new elements to the team: The Designer Toni Grilo as Creative Director and Architect Dino Gonçalves as Visual Brand Manager. Toni Grilo is in charge of the reorganization of the heritage and creative identity of the brand, a major challenge in the field of creation and design of new pieces and new
62
prata da casa
da criação e a concepção de novas peças e novas colecções. Sem dúvida uma grande aposta da Topázio para dar corpo e alma à marca, perpetuando as suas peças, mas também inovando e pondo os olhos no futuro. Trabalhando entre Portugal e França, o designer Toni Grilo afirma “no nosso país ter descoberto uma prática com alma e mais intuitiva do design”. Dino Gonçalves tem a seu cargo a construção do visual da marca desde o Showroom Topázio, até aos pontos de venda espalhados pelo mundo. É ele que coordena toda a presença visual da Topázio em vitrinas, exposições, feiras, acontecimentos sociais e grandes eventos culturais. O novo Visual Brand Manager da Topázio afirma-se “adepto da irreverência nas composições ecléticas, mas um apaixonado pela tradição que está na base da elegância e da sofisticação.” Toni Grilo e Dino Gonçalves vão trabalhar em estreita colaborarão com a Administração, a Direcção Comercial e de Marketing e os artesãos da Topázio, na criação de novas estratégias e novas oportunidades para a marca. Cada peça Topázio tem em si uma história, e as memórias de gerações. Os momentos em que os valores familiares continuam a ser passados de geração em geração, essas são as Silver Stories.
Toni Grilo, Creative Director
collections. No doubt a great bet of Topazio to give body and soul to the brand, perpetuating not only its pieces, but also innovating and setting eyes on the future. Working between Portugal and France, the designer Toni Grilo claims “in our country have discovered a practice with soul and more intuitive of design.” Dino Gonçalves is responsible for the construction of the brands visual. From the showroom Topazio, to the points of sale around the world. It is he who coordinates all the visual presence of Topazio in showcases, exhibitions, social events and major cultural events. The new Visual Brand Manager of Topazio claims to be a “fan of irreverence in the compositions, eclectic but also passionate about the tradition that is the foundation of elegance and sophistication.” Toni Grilo and Dino Gonçalves will work closely with the Administration, and all Topazio’s team, creating new strategies and new opportunities for the brand. Each Topazio’s piece has a story in itself, and the memories of generations. The moments when family values continue to be passed from generation to generation, those are the Silver Stories.
Jantar Personalidades Femininas - Revista Lux / Female Personalities Dinner - Lux Magazine
Pratas no Palácio / Silver at the Palace
63
AQUADUO
Montagem: duas braceletes incluĂdas / Composition: two bracelets included
64
tag heuer
Ref. CAK2111.AQUADUO € 9.950
Edição limitada a 20 conjuntos com um relógio TAG Heuer Aquaracer 500M Calibre 16 Chronograph e um telemóvel Link Racer. Limited edition of 20 sets with TAG Heuer Aquaracer 500M Calibre 16 Chronograph and Link Racer mobile.
Especificações do Relógio Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática calibre 16. Funções: Horas e minutos do relógio ao centro, segundos às 9H, horas do cronógrafo às 6H, minutos às 12H e segundos ao centro, data. Mostrador: Ponteiros e indexes luminescentes. Caixa: Aço, válvula de hélio às 10H, luneta unidireccional, vidro e fundo de safira com tratamento anti-riscos e anti-reflexos, estanque até 500 metros. Dimensões: Ø 43mm Bracelete: Este modelo inclui duas braceletes, uma em aço com fecho de báscula e a segunda em cauchu com fivela em aço. Watch Specifications Movement: Mechanical self-winding calibre 16. Functions: Centre hours and minutes, seconds at 9H, Chronograph hours at 6H, minutes at 12H and centre seconds, date. Dial: Luminescent hands and markers. Caixa: Steel, helium valve at 10H, unidirectional bezel, anti-scratch sapphire crystal and caseback, crystal with anti-reflection treatment, water resistant to 500 meters. Dimensions: Ø 43 mm Bracelet: Two bracelets included - steel with folding clasp and caoutchouc with stell pin buckle. Especificações do telemóvel Racer Primeiro telemóvel estanque. Características: Caixa: Aço 316L, Cauchu, Tampa da bateria em alumínio anodizado; Peso: 160 gramas (bateria incluída); Ecrã táctil com vidro Corning® Gorilla™; Dimensões: 118mm (altura) x 64,35mm (largura) x 15.6mm (espessura); SO: Android 2.3 (versão Gingerbread); Tempo de conversação 3G até 3 horas; Tempo em standby 3G até 220 horas; Bluetooth; Wi-Fi; Cartão de memória de 8GB a 32GB; Écrã WVGA: TFT 3.5; Resolução: 800*480 pixels com 16 milhões de cores. Racer Mobile Specifications First water-proofness mobile. Features: Case: Steel 316L, Caoutchouc, Cover in anodized aluminum; Weight: 160 grams (battery included); Touchscreen with Corning® Gorilla™ crystal; Dimensions: 118mm (height) x 64,35mm (width) x 15.6mm (thickness); SO: Android 2.3 (versão Gingerbread); 3G talktime about 3 hours; 3G standby mode about 220 hours; Bluetooth; Wi-Fi; 8GB to 32GB memory card; WVGA screen: TFT 3.5; Resolution: 800*480 pixels with 16 million colors.
65
tag heuer
Formula 1
Monaco
Chronograph
Chronograph 12
Edição Especial/Special Edition “Fédération Internationale de Motocyclisme”
Edição Especial/Special Edition ‘Automobile Club de Monaco’
Ref. CAU1119.BA0858 € 1.680
Ref. CAW211M.FC6324 € 6.950
66
tag heuer
Formula 1 Ceramic Ref. WAH1210.BA0859 € 1.500
Link Lady Ref. WAT1350.BB0957 € 5.180
Formula 1 Ceramic Chronograph Ref. CAH1211.BA0863 € 2.000
67
crónica chronicle
Baselworld 2013 a festa / the party
Em ambiente de confiança e até mesmo euforia, a maior feira de relojoaria e joalharia do mundo deu a partir de Basileia um sinal positivo numa Europa mergulhada em crise – um número recorde de visitantes – 122 mil (mais 17 por cento que no ano passado), vindos de 100 países – passou pela Baselworld 2013. In an atmosphere of confidence, even euphoria, the world’s biggest watch and jewellery fair in Basel gave off a positive signal in a Europe submerged in crisis. A record number of visitors (122,000 from 100 countries and over 17 per cent more than last year) attended Baselworld 2013.
A
edição deste ano tinha um atractivo especial – estreava-se um espaço renovado pelo gabinete de arquitectura Herzog & De Meuron, o mesmo que, por exemplo, fez o estádio olímpico de Beijing, que ficou conhecido como “o ninho”. Os 1.460 expositores presentes, de 40 países, responderam em conformidade – mais de mil renovaram os seus stands, alguns deles autênticas obras de arte, concebidos por arquitectos famosos, entre eles, um vencedor do Pritzker (Toyo Ito, que concebeu o stand da Hermès)… Os espaços habituais atribuídos às várias marcas foram rearrumados e houve uma renhida batalha geopolítica entre os grandes e os pequenos do sector, em busca de posicionamentos de prestígio. Ou porque não tinham dinheiro para o investimento na feira, ou porque não gostaram da localização atribuída, cerca de 20 por cento dos expositores abandonaram Baselworld, face à edição de 2012, que tinha sido um recorde. De qualquer modo, com a renovação, houve mais 40 por cento de espaço. Juntando isso às ausências, os stands aumentaram de tamanho, os corredores tornaram-se mais amplos, Baselworld conquistou um glamour que há muito procurava. Ajudando os visitantes a acostumarem-se à nova arrumação, a feira colocou à disposição aplicações gratuitas para iPhone, iPad, BlackBerry, Android e outros smart phones. Em 3D, foi possível passear virtualmente pela feira, fazer buscas e localizar de imediato expositores. Para os amantes da relojoaria, uma visita à Baselworld é um programa aliciante e, agora mais do que nunca. Trata-se de uma feira profissional, mas abre durante o fim-de-semana ao público. A Baselworld 2014 decorrerá de 24 de Março a 3 de Abril. Marque na agenda!
Por/By Fernando Correia de Oliveira, em Basileia/in Basel
68
Chronicle crónica
This year’s fair had a special attraction – a new area was opened, renovated by architects Herzog & De Meuron, the same firm responsible for designing the Olympic stadium in Beijing, which became known as “the Bird’s Nest”. The 1,460 exhibitors present from 40 countries responded accordingly – over one thousand revamped their stands, some of them veritable works of art created by famous architects, including a winner of the Pritzker (Toyo Ito, who made the Hermès stand) … The usual spots allocated to various brands were rearranged and there was a fierce geopolitical battle between the major and minor players of the sector in search of prestigious positions. Either because they didn’t have the money to invest in the fair or because they didn’t like the spots they were given, around 20 per cent of exhibitors chose not to go to Baselworld compared to the 2012 edition, which had seen record attendances. In any case, with the revamp there was 40 per cent more space. If you combine this with the absences, the stands increased in size, the aisles became wider and Baselworld achieved the glamour it has long sought. To help visitors get used to the new layout, the fair provided free apps for iPhone, iPad, BlackBerry, Android and other smart phones. You could do a virtual tour of the fair in 3D and search and locate exhibitors in seconds. For jewellery lovers, a visit to Baselworld is an attractive prospect, now more than ever. This is a fair for those in the trade, but is open at the weekend to the general public. Baselworld 2014 will take place from 24th March to 3rd April. Make a note in your diary!
69
destaques highlights
70
highlights destaques
versace
RÊVE CHRONO Glamour e Sofisticação Glamour and sophistication
É
um dos mais recentes elementos da icónica colecção Rêve da Versace: o novo Rêve Chrono surpreende pelo seu design impactante. Por um lado, a caixa sobredimensionada de 46 mm de diâmetro distingue-se pelo seu carácter enérgico, por outro lado, a escala taquimétrica evoca velocidade e dinamismo. Já a bracelete de metal surge como sinónimo de poder e vigor. As conotações masculinas são personalizadas com elementos tipicamente Versace: a gravação repetida do logo da marca na luneta, a Medusa em relevo às 12 horas e na coroa e em grande destaque o padrão Greca no mostrador. Com caixa em aço com tratamento IP de ouro rosa, está equipado com um movimento de quartzo Swiss-Made. A clássica distribuição dos elementos no mostrador com três contadores é equilibrada por um conjunto de elegantes botões estilizados decorados com dois cabochons azuis de cristal. Um toque de glamour e sofisticação. O Rêve Chrono surge como o complemento ideal tanto para um estilo desportivo, como para um estilo urban casual.
One of the latest members of the iconic Rêve da Versace collection: the new Rêve Chrono surprises with its design. On the one hand, the oversized case of 46 mm diameter is distinguished by its energy. On the other, the tachometer scale exudes speed and dynamism. The metallic strap is synonymous with power and force. The masculine connotations are personalized with typically Versace elements: the repeat engraving of the brand logo on the bezel, the Medusa in relief at 12 o’clock on the crown and pride of place given to the Greca pattern on the dial. With its pink gold IP coated steel case, it is fitted with a quartz Swiss-made movement. The classic distribution of elements on the dial with three hands is balanced by a series of elegant stylized gold buttons with two crystal blue cabochons to provide a touch of glamour and sophistication. The Rêve Chrono ideally complements a sporty or urban casual style.
Especificações Ref. VA8040013 Movimento: Quartzo. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo e data. Caixa: Aço plaqué rosa, vidro de safira com tratamento anti-reflexos, estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 46mm. Bracelete: Aço e plaqué rosa com fecho butterfly. € 1.980
Specifications Ref. VA8040013 Movement: Quartzo. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph and date. Case: Steel with IPRG treatment, sapphire crystal with anti-reflection treatment, water resistance to 50 meters. Dimensions: Ø 46mm. Bracelet: Steel with IPRG treatment with butterfly clasp. € 1.980
71
Heritage Chronograph
72
Exercício de estilo exercise in style
tudor Do retro-chic ao desportivo-elegante, com soluções estéticas de gosto apurado associadas a qualidade técnica de preço justo, a Tudor é um caso sério no panorama relojoeiro da actualidade.
From retro-chic to sporty-smart: refined, aesthetic solutions associated with technical quality at a fair price, Tudor is a serious contender in the world of watches today.
Por/By Miguel Seabra
73
crónica chronicle
A
Tudor tem-se revelado um autêntico case study no meio relojoeiro, tornando-se num exemplo de renovação e emancipação ao mesmo tempo que vem adquirindo proeminência e caindo nas boas graças da imprensa especializada. E foi possível constatar isso uma vez mais na última edição da maior feira anual da indústria relojoeira, Baselworld: a segunda marca do grupo Rolex tem florescido de tal maneira que se está a tornar numa marca de culto. Não é fácil encontrar a fórmula certa para seduzir em simultâneo jornalistas, aficionados e coleccionadores. Na história da relojoaria são inúmeros os casos de marcas novas ou históricas que contratam as melhores equipas de estrategas, designers e spin doctors para atingir ou recuperar o tão almejado estatuto de culto; com maior ou menor investimento, tem sido claro que o dinheiro não basta para se comprar a tal característica intangível que captura a imaginação e granjeia admiração. E a Tudor soube sair da inevitável sombra da sua ‘irmã’ mais velha Rolex para brilhar por mérito próprio com produtos originais e uma relação qualidade/preço que parece imbatível.
Tudor has proven to be a real case study in the watchmaking world, becoming an example of renewal and empowerment while it has simultaneously gained prominence and fallen out of favour with the press. This was evident once again at the latest and largest annual fair in the watchmaking industry, Baselworld: this second brand in the Rolex group has flourished so much that it is becoming a cult. It is not easy to find the right formula to seduce journalists, enthusiasts and collectors alike. In the history of watchmaking there are numerous cases of new or historic brands hiring the best teams of strategists, designers and spin doctors to achieve or regain long-desired cult status; however much is invested, it has become clear that money alone is not enough to buy such an intangible characteristic, one that captures the imagination and provokes admiration. And Tudor has managed to emerge from the inevitable shadow of its ‘elder brother’ Rolex to shine in its own right with original products and seemingly unbeatable value for money.
Herança e futuro Os mais recentes desenvolvimentos do seu catálogo comprovam o trilho certo encetado pela marca de há quatro anos para cá com a combinação de passado, presente e futuro numa colecção cada vez mais apelativa. A trave mestra tem sido a linha Heritage, que tanto tem influenciado as tendências da relojoaria actual e que foi estreada em 2010, com a reformulação de um modelo histórico da marca: o Heritage Chronograph. Não se tratou de uma reedição fiel, mas de uma reinterpretação que tem óbvios pontos de contacto com o original; a admissão de que se tratou de uma reinterpretação em vez de uma cópia do passado e os elementos de estilo patentes acabaram por influenciar de maneira determinante a saudosista tendência neo-vintage ou new-retro que tão bem sucedida tem sido na indústria relojoeira contemporânea. Depois desse Heritage Chronograph de 2010 surgiram o Heritage Advisor com alarme mecânico em 2011 e o Heritage Black Bay de mergulho em 2012; este ano, a linha Heritage foi aperfeiçoada com uma nova declinação do Heritage Chronograph denominada Blue (com cores reminiscentes do Monte Carlo de 1973) e a versão com mostrador preto do Heritage Advisor.
Inheritance and the future The latest developments in its catalogue show that the way it began to pave four years ago was the right one, combining past, present and future in an increasingly appealing collection. Its mainstay has been the Heritage line, which has influenced current trends in watchmaking, and which was premiered in 2010 with the redesign of one of the brand’s historic models: the Heritage Chronograph. It was not a faithful reissue, but rather a reinterpretation that has obvious common features of the original; admitting that it was a reinterpretation rather than a copy of the past and patent elements of style ultimately had a decisive influence over the nostalgic, neo-vintage or new-retro trend that has been so successful in contemporary watchmaking. After the Heritage Chronograph of 2010 came the Heritage Advisor with mechanical alarm in 2011 and the Heritage Black Bay for diving in 2012; this year, the Heritage line was improved with a new Heritage Chronograph named Blue (with colours reminiscent of Monte Carlo, 1973) and the version of the Heritage Advisor with a black dial.
74
miguel seabra
Heritage Chronograph Ref. 70330N â‚Ź 3.570
75
Black Bay Ref. 79220R € 2.760
BLUE Heritage Chronograph Ref. 70330B Preço sob consulta/Price upon request
76
Chronicle crónica
Se a linha Heritage recupera com estilo intemporal o melhor do passado, as linhas Grantour e Fastrider celebram de modo distinto a associação da Tudor aos desportos motorizados com uma conotação mais técnica que se reflecte claramente na sua estética. E os Fastrider Black Shield são a derradeira adição, com uma caixa negra mate construída a partir de um monobloco de cerâmica hi-tech equipada com um mostrador em carbono que se declina numa versão com destaques luminescentes vermelhos ou bronze. A colecção fica completa com o modelo Pelagos de mergulho com um revolucionário fecho ajustável e as linhas mais elegantes/formais Glamour e Clair de Lune. Desde o pendor retro-chic à conotação vanguardista, a Tudor acertou na mouche. Os seus criativos idealizaram um universo convincente que se alicerça na grande qualidade de materiais e acabamentos, tendo mesmo estabelecido o padrão a seguir na estilização de braceletes e correias (desde a utilização de matéria têxtil ao couro envelhecido). E quando uma marca é seguida tanto pela concorrência como pelos aficionados, está tudo dito.
While the Heritage line recovers the best of the past with its timeless style, the Grantour and Fastrider lines celebrate Tudor’s links to motorsport in a different way with a more technical connotation that is clearly reflected in their aesthetics. And Fastrider Black Shield are the latest addition with a matt black box made from a one-piece, hi-tech ceramic block equipped with a dial that comes in carbon in a version with red luminescent or bronze highlights. The collection is completed with the Pelagos dive model with a revolutionary adjustable clasp and the most elegant and formal Glamour and Clair de Lune lines. From the retro-chic penchant for avant-garde connotation, Tudor has hit the bulls-eye. Its creative team has devised a compelling universe that underpins the high quality of materials and finishes, and even set the standard to follow in styling bracelets and straps (from the use of textiles to aged leather). And when a brand is followed both by the competition and by fans alike, what more is there to say?
Ducati Ref. 42000D € 3.160
77
Pelagos Ref. 25500TM € 3.360
destaques highlights
porsche design
40
O / th
Aniversário/anniversary
C
om a celebração do seu aniversário a Porsche Design reedita e reúne três modelos emblemáticos da história da relojoaria, lançados mundialmente pela Porsche Design entre 1972 e 1980.
As part of its anniversary celebrations, Porsche Design reissued three models that are iconic in watchmaking history and which were originally launched by Porsche Design between 1972 and 1980.
78
porsche design
P’6510 Heritage Trilogy Edição limitada a 100 Coffrets (001/911 a 100/911) Ref. 6500.1141.TR € 14.750
Edition limited to 100 Coffrets (001/911 to 100/911) Ref. 6500.1141.TR € 14,750
P’6530 Titanium Chronograph Evoca o primeiro relógio em titânio lançado mundialmente em 1980. Ref. 6530.1141.219 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática calibre Valjoux 7750, 28’800 alternâncias/hora, 48H de reserva de corda, 25 rubis e Ø 30 mm. Funções: Horas, minutos, pequenos segundos nas 9 H, data, cronógrafo, indicação do dia do mês e da semana. Mostrador: Ponteiros das horas e minutos luminescentes. Caixa: Titânio, vidro e fundo em safira com tratamento anti-reflexos e anti-riscos, gravação do número de série no verso, estanque até 60 metros. Dimensões: Ø 44 mm. Bracelete: Titânio com fecho de báscula.
P’6530 Titanium Chronograph Celebrates the worldwide launch of the first titanium watch in 1980. Ref. 6530.1141.219 Movement: Calibre Valjoux 7750, automatic chronograph, 28’800 vibrations/hour, 48H power reserve, 25 rubis, Ø 30mm diameter. Functions: Hours, minutes, small seconds at 9H, date, chronograph, day-date indication. Dial: Hours and seconds with luminescent hands. Case: Titanium, anti-reflective and sratch-resistant sapphire crystal and caseback, engraved caseback withserial number, water-resistant to 60 meters. Dimensions: Ø 44 mm. Bracelet: Titanium with folding clasp.
P’6520 Compass Evoca o primeiro relógio com bússola lançado mundialmente em 1978. Ref. 6520.1341.0270HN Movimento: Sellita SW300. Funções: Mecânico de corda automática calibre SW 300, 28’800 alternâncias/hora, 42H de reserva de corda, 25 rubis, Ø 25,6 mm. Caixa: Titânio com tratamento PVD preto e anti-riscos, fundo com espelho para melhor visualização da bússola, vidro de safira com tratamento anti-reflexos e anti-riscos, estanque até 50 metros. Dimensões: Ø 42mm. Bracelete: Titânio com tratamento PVD preto e anti-riscos e fecho de báscula.
P’6520 Compass Watch Celebrates the worldwide launch of the first watch with compass in 1978. Ref. 6520.1341.0270HN Movement: Calibre Sellita SW300 automatic, 28’800 vibrations/hour, 42 H power reserve, 25 rubies, Ø 25,6 mm. Functions: Hours, minutes, seconds, date and compass. Case: Titanium with Black PVD treatment and sratch-resistant sapphire crystal, bottom with mirror for better viewing of the compass, anti-reflective and sratch-resistant sapphire crystal, water-resistant to 50 meters. Dimensions: Ø 42 mm. Bracelet: Titanium with Black PVD treatment and sratch-resistant, with folding clasp.
P’6510 Black Chronograph Evoca o primeiro cronógrafo com tratamento em PVD preto lançado mundialmente em 1972. Ref. 6510.4341.0272 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática calibre ETA Valjoux 7750, 28’800 alternâncias/hora, 48H de reserva de corda, 25 rubis, Ø 30 mm. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo, indicação do dia do mês e da semana. Caixa: Aço com tratamento PVD preto, escala taquimétrica, vidro de safira com tratamento anti-reflexos e anti-riscos, estanque até 100 metros. Dimensões: Ø 44mm. Bracelete: Aço com tratamento PVD preto e anti-riscos, fecho de báscula.
P’6510 Black Chronograph Celebrates the worldwide launch of the first chronograph with black PVD treatment in 1972. Ref. 6510.4341.0272 Movement: Automatic chronograph calibre ETA Valjoux 7750, 28’800 vibrations/hour, 48H power reserve, 25 rubies, Ø 30 mm. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph, date and day-date indication. Case: Steel with Black PVD treatment, tachymeter scale, anti-reflective and sratch-resistant sapphire crystal, water-resistant to 100 meters. Dimensions: Ø 44 mm. Bracelet: Steel with Black PVD treatment and sratch-resistant, with folding clasp.
79
destaques highlights
ti sento
PORTOFINO colecção / collection
I
nspirada pela boa vida, os ambientes requintados e pelo clima mediterrânico da encantadora cidade costeira italiana de Portofino. As criações da colecção Portofino são frescas e surpreendentes, tendo sido adicionados detalhes plaqueados a ouro Rosa muitas das suas peças de prata. Inspired by the good life, the exquisite surroundings and the Mediterranean climate of the fashionable Italian seaside town of Portofino. The Portofino Collection designs are fresh and surprising. Rosé and gold plated details have been added to many of its silver pieces.
Brincos/Earrings
Anéis/Rings
80
Pedente/Pendant
Colar/Necklace
Pulseira/Bracelet
destaques highlights
ralf tech EspécieS das Profundezas species from deep
WRX ‘C’ Chronograph Automatique Noon Edição limitada a 250 exemplares/Limited edition to 250 pieces. Ref. WRXC3102. Movimento/Movement: Cronógrafo mecânico de corda automática RTA001/Mechanical self-winding chronograph, 40H de reserva de corda/power reserve. Caixa/Case: Aço/steel, Ø 47,5mm, estanque até 300 metros/waterproofness to 300 meters. Bracelete/Bracelet: Pele preta de jacaré com fivela em aço + bracelete de cauchu/Black alligator strap with steel pin buckle + Caoutchouc strap. € 3.250
WRX ‘C’ Automatique Night Edição limitada a 500 exemplares/Limited edition to 500 pieces. Ref. WRXC2104. Movimento/Movement: Mecânico de corda automática RTA001/Mechanical self-winding, 40H de reserva de corda/power reserve. Caixa/Case: Aço com tratamento PVD preto/Steel with Black PVD treatment, Ø 47,5 mm, estanque até 400 metros/ waterproofness to 300 meters. Bracelete/ Bracelet: Pele preta de jacaré com fivela em aço com tratamento PVD preto + bracelete de cauchu/Black alligator strap with steel pin buckle with Black PVD treatment + Caoutchouc strap. € 2.250
82
WRX ‘A’ Hybrid Night Edição limitada a 500 exemplares/Limited edition to 500 pieces. Ref. WRXA1002. Movimento/Movement: Quartzo ®Hybrid RTH001, 60 dias de reserva de corda/60 days power-reserve. Caixa/Case: Aço com tratamento PVD preto/Steel with Black PVD treatment, Ø 47,5 mm, estanque até 500 metros/ waterproofness to 500 meters. Bracelete/Bracelet: Cauchu com fivela em aço com tratamento PVD preto + bracelete NATO/ Caoutchouc with steel pin buckle with Black PVD treatment + OTAN strap. € 1.490
WRX ‘A’ Hybrid Day Edição limitada a 500 exemplares/Limited edition to 500 pieces. Ref. WRXA1001. Movimento/Movement: Quartzo ®Hybrid RTH001, 60 dias de reserva de corda/60 days power-reserve. Caixa/Case: Aço/Steel, Ø 47,5 mm, estanque até 500 metros/waterproofness to 500 meters. Bracelete/Bracelet: Cauchu com fivela em aço escovado + bracelete NATO/Caoutchouc with steel pin buckle + OTAN strap. € 1.390
83
destaques highlights
trollbeads
Verão Azul blue summer
O mundo fabuloso das Trollbeads – um extraordinário universo de cores, criatividade e diversão. The fabulous world of Trollbeads - an extraordinary universe of colours, creativity, and play.
84
trollbeads
85
crónica chroniclE
RUBIS rubies
Por/By Rui Galopim de Carvalho
Foto Denis Hayoun © Diode SA, Christie’s 2012
86
chronicle crónica
Apesar dos desenvolvimentos do sector mineiro e nos processos de tratamento, os rubis de qualidade continuam a ser das mais raras e procuradas gemas de cor.
O
Despite developments in the mining sector and in treatment processes, high-quality rubies are still the rarest and most sought-after coloured gems.
rubi sempre foi das mais raras e procuradas pedras preciosas, em especial quando se apresenta de cor vermelha viva, numa tonalidade por vezes apelidada de “sangue-depombo”, e com elevada transparência e brilho. Nas jóias mais antigas, tal pode ser interpretado pela comum irregularidade das lapidações que decorria da absoluta necessidade de obter gemas talhadas com o maior peso possível, dado o seu elevado custo. Tradicionalmente, os rubis procediam da antiga Birmânia, hoje Myanmar, de uma região mineira, Mogok, que de quando em vez oferecia pedras de elevada qualidade e dimensão. Mais recentemente, nos anos 90, a descoberta de outras minas, designadamente em Mong Hsu, também em Myanmar, veio a introduzir no mercado grandes quantidades de rubis, o que veio a inflaccionar ainda mais o preço dos provenientes de Mogok. Sucede também que, quase todos os rubis comerciais são sujeitos a uma ou outra forma de tratamento, o que resultou na maior procura de gemas não tratadas (em regra o aquecimento), valorizando-as substancialmente. A descoberta de um novo tipo de tratamento, em 2004, que envolve a injecção de vidro em rubis de muito baixa qualidade, em regra procedentes de África (e.g. Moçambique e Madagáscar), fez com que muitas toneladas de pedras de baixo custo entrassem no mercado. Estas variedades não são aplicadas em alta joalharia, sendo comuns em peças de prata de custo modesto, em regra, produzidas no Oriente. Aquilo que faz do rubi uma gema de excepção é um conjunto de factores, começando pela sua cor, de preferência vermelha sem tonalidades (overtones). Tal como na esmeralda, o rubi apresenta inclusões ou características internas visíveis a olho nu, fazendo dos exemplares límpidos verdadeiras raridades. A maioria dos rubis têm dimensões abaixo dos 2 a 3 quilates, o que eleva a invulugaridade dos maiores, em especial quando reunidas as duas características anteriores (cor e transparência). Os outros dois factores de valorização são já mais peculiares e, por norma, são expressos em certificados emitidos por laboratórios gemológicos de renome. Fala-se aqui da proveniência geográfica e dos tratamentos. Neste quadro actual, percebe-se porque é que rubis de Mogok não-tratados e de alta qualidade sejam alvo de grande procura dada a sua extrema raridade. Num leilão recente um rubi de 32,08 quilates provou isso mesmo ao ser arrematado por mais de 5,1 milhões de euros... São estas as ordens de grandeza dos melhores rubis do mundo!
Rubies have always been some of the rarest and most desired precious stones, particularly when they are bright red (often referred to as pigeon blood-red) and highly transparent. In the oldest jewels this can be due to the commonly irregular nature of the cutting that occurred because of the need to obtain the heaviest cut gem possible, because of the high price they could fetch. Traditionally, rubies came from Burma, from the Mogok mining region, which occasionally provided large, high-quality stones. More recently, in the 1990s, the discovery of other mines in Mong Hsu, also in Burma, led to a large amount of rubies coming onto the market, which inflated the price of those gems from Mogok. In addition to this, almost all commercial rubies undergo some sort of treatment, which means there is greater demand for untreated (unheated) gems, increasing their value considerably. The discovery of a new kind of treatment in 2004 involving the injection of glass into very low-quality rubies, which are generally from Africa (e.g. Mozambique and Madagascar), meant that the market was flooded with tons of cheap stones. These varieties are not used in haute joaillerie and are more common in cheaper silver jewellery, which is generally produced in Asia. A number of factors make rubies an exceptional gem, starting with their colour, preferably a red without overtones. Like emeralds, rubies have inclusions or internal features that are visible to the naked eye, making limpid stones a real rarity. The majority of rubies are less than 2 or 3 carats, which makes the large stones unusual, particularly when combined with the other characteristics (colour and clarity). The other two factors that contribute to the gems’ value are more peculiar and normally found on a certificate issued by reputable gem laboratories. These are geographical origin and treatment. Knowing this, we can understand why top-quality, nontreated rubies from Mogok are highly sought-after, given their rarity. As proof of this, a 32.08-carat ruby was recently auctioned for over 5.1 million euros... The world’s best rubies achieve such greatness!
87
destaques highlights
raymond weil
Nabucco Combinando alta tecnologia com precisão mecânica Suíça Blending high technology with Swiss mechanical precision
Ref. 7700-TIR-05208 Movimento: Cronógrafo mecânico de corda automática. Funções: Horas, minutos, segundos, cronógrafo e data. Caixa: Aço, vidro de safira com tratamento anti-reflexos, estanque até 200 metros. Dimensões: Ø 43 mm. Bracelete: Cauchu com fecho de báscula em aço. € 3.850
Ref. 7700-TIR-05208 Movement: Mechanical with automatic winding. Functions: Hours, minutes, seconds, chronograph and date. Case: Steel, sapphire glass with anti-reflective treatment, Water resistance to 200 meters. Dimensions: Ø 43 mm. Bracelet: Caoutchouc with steel folding clasp. € 3.850
88
raymond weil
Maestro Ref. 2837-PC5-65001 € 1.180
Noemia
Tango
Ref. 5136-P-00995 € 1.150
Ref. 5391-SP5-00300 € 980
89
destaques highlights
baldessarini Elegância informal
e autenticidade casual elegance and stylish authenticity Jóias Masculinas Para o homem que vive a sua paixão pela excelência e é intransigente quando se trata de qualidade. Men’s Jewelry For the man who lives out his passion for the excellence and is uncompromising when it comes to quality.
Pulseira/Bracelet Ref. Y1027B/90/13/21 € 319
Pulseira/Bracelet Ref. Y1020B/90/00/21 € 329 Pulseira/Bracelet Ref. Y1059B/90/00/21 € 99
90
BAldessarini
Pendente/Chain Ref. Y2022N/90/00/70 Prata 925 /Silver 925 € 669
Pendente/Chain Ref. Y1047N/90/00/55 Prata 925 /Silver 925 € 389
Botões de Punho/Cufflinks Ref. Y2010C/90/00 Prata 925 /Silver 925 € 249
Botões de Punho/ Cufflinks Ref. Y1047C/90/00 Prata 925 /Silver 925 € 229
Pulseira/Bracelet Ref. Y2010B/90/00 Prata 925 /Silver 925 € 729
Anel/Ring Ref. Y2010R/90/00 Prata 925 /Silver 925 € 259
91
crónica chronicle
VerdeEsmeralda emerald green Por/By Susana Lucena
The Pantone Colour Institute has named Emerald Colour of the Year 2013. Lively, radiant and lush, it is the colour of elegance and beauty which enhances our sense of well-being, balance and harmony.
A Pantone Colour Institute nomeou o verdeesmeralda a cor do ano 2013, uma cor viva, radiante, exuberante. É a cor da elegância e da beleza que aumenta a nossa sensação de bem-estar, equilíbrio e harmonia.
L
eatrice Eiseman, directora executiva da Pantone Colour Institute (empresa de Nova Jersey conhecida por fornecer sistemas de cores usadas numa série de indústrias, incluindo impressão, tintas, plásticos, tecidos, entre outras), referiu ao anunciar a cor oficial do ano 2013, como “a tonalidade mais abundante na natureza, o olho humano vê mais verde do que qualquer outra cor do espectro. Também ao longo dos tempos, a esmeralda multi-facetada tem brilhado e fascinado homens e mulheres, simbolizando renovação e rejuvenescimento, vectores tão importantes no complexo mundo dos nossos dias. Este tom poderoso e universalmente atraente, é facilmente transposto para a moda e decoração de interiores.” A esmeralda tem sido das gemas mais apreciadas ao longo da história e em variadas latitudes. Recentemente têm-se avistado jóias adornadas com esmeraldas verde profundo, como as usadas por Naomi Watts na edição de 2013 da entrega do Prémio Screen Actors Guild, ou por Angelina Jolie ou Victoria Beckham, que acompanham as tendências mais recentes e que revelam as suas preferências ao desfilarem na red carpet com maravilhosas jóias onde imperam esmeraldas. Estas mulheres sabem que o apelo da esmeralda, uma variedade do mineral berilo, a mais nobre e valiosa delas, reside na riqueza da sua cor. No tempo dos romanos a esmeralda foi considerada por muito tempo uma das gemas mais preciosas do mundo e também a mais cara. Cleópatra usou esmeraldas, oriundas das minas egípcias, como forma de enfatizar o seu status real e podemos agradecer-lhe o facto das esmeraldas ainda hoje estarem conotadas com o poder e a realeza. O que faz com que a esmeralda seja considerada tão singular é a sua individualidade, ou seja, cada gema tem o
Leatrice Eiseman, executive director of the Pantone Colour Institute (the New Jersey company that supplies colour systems to a number of industries including printing, paints, plastics and materials), announcing it as the official colour of the year 2013, said it was “the most abundant hue in nature. The human eye sees more green than any other colour in the spectrum. As it has throughout history, multifaceted emerald continues to sparkle and fascinate. Symbolically, emerald brings a sense of renewal and rejuvenation, which is so important in today’s complex world. This powerful and universally appealing tone translates easily to both fashion and home interiors.” The emerald has been one of the most coveted gems throughout history in different parts of the world. Recently, Naomi Watts wore deep green emeralds at the 2013 Screen Actors Guild Awards, as did Angelina Jolie and Victoria Beckham, who follow the latest trends and reveal their preferences on the red carpet with some marvellous emeraldstudded pieces. They know that the appeal of emeralds, the most noble and precious variety of the mineral beryl, resides in the richness of it colour. By Roman times, emeralds had long been considered one of the most precious gems in the world, and one of the most expensive. Cleopatra wore emeralds from the mines of Egypt to emphasize her royal status and she is responsible for the fact that emeralds still have connotations of power and royalty today. What makes the emerald so different is its individuality; every gem leaves its own “imprint”. Just like us, all gems are different. No emerald is perfect; they all have imperfections within, features that can be compared to our DNA. The small inclusions present in a gem are like an individual passport
92
Chronicle crónica
seu próprio “registo”. Assim como nós, todas as gemas são diferentes, pois não há uma esmeralda perfeita sem pequenas imperfeições no seu interior, que são características que podem ser comparadas ao nosso ADN. As pequenas inclusões presentes numa gema, são como um passaporte individual, que muitas vezes permitem aos gemólogos identificar a mina de origem. As esmeraldas usadas por Cleópatra eram de uma cor menos profunda daquela que hoje estamos habituados a ver, sem dúvida de menor dimensão e com mais inclusões, mas mesmo assim, à época foram consideradas as mais preciosas das gemas. Quando os conquistadores espanhóis descobriram as minas de esmeralda nos seus territórios do Novo Mundo, foi a primeira vez que o mundo viu esmeraldas tão grandes, com uma cor verde tão profunda, tendo-se tornado tão procuradas. As esmeraldas então descobertas nas minas no território da actual Colômbia, começam a aparecer em Sevilha por volta de 1537, logo após a chegada dos conquistadores e a partir dali, os comerciantes portugueses levam-nas para Lisboa, não demorando muito tempo para que as gemas façam o seu caminho para Goa, colónia portuguesa na Índia, centro de comércio de pedras preciosas. Governantes mongóis foram atraídos pelas maravilhosas gemas dos comerciantes de Goa, e os ateliês reais em Jaipur reforçaram o apelo destas maravilhosas gemas, com gravuras. Além da sua beleza, os mongóis valorizaram a esmeralda pelos seus atributos místicos. Para além de ser a cor do Islão, as esmeraldas eram apreciadas pelo seu poder para proteger e curar e acreditavase ser um antídoto para o veneno das serpentes e que poderia mesmo cegá-las. Uma vez gravada, os poderes talismã da esmeralda, eram supostamente aumentados, especialmente se as gravações contivessem versos do Corão, sendo usada junto à pele. Napoleão, que ressuscitou a glória do antigo Império Romano, também gostava de esmeraldas, sendo disso reflexo o facto de trazer sempre consigo uma pintura em miniatura da imperatriz Josefina a usar jóias com esmeraldas. Ao fazermos referência às esmeraldas, não podemos deixar de fazer menção a Elizabeth Taylor, que era uma apaixonada por jóias e tinha um gosto muito especial por aquelas. Um dos seus colares em esmeraldas da Bulgari, entretanto vendido em leilão pela Christie, esteve em exposição em Setembro do ano passado na Biennale des Antiquaires, no stand da Bulgari, tendo sido a inspiração para novos colares de esmeraldas daquele criador, que de certeza são tão extraordinários, quanto Elizabeth teria desejado para si. A joalheira H. Stern, que está sempre muito atenta às últimas tendências, lançou recentemente, uma colecção de jóias inspiradas na natureza e nas quatro estações do ano, bem como em elementos da cultura punk rock, intitulada Rock Season. Na linha Rock Fall (a colecção está dividida em quatro linhas, de acordo com cada estação do ano: Rock Spring, Rock Summer, Rock Fall e Rock Winter) vê-se o verde intenso da esmeralda em algumas peças, como na extraordinária bracelete que possui uma gema de cerca de 48 quilates.
which often allows gemmologists to identify the mine it came from. The emeralds used by Cleopatra were less deep in colour than those we are used to today. They were also certainly smaller and had more inclusions, but even so, at the time they were considered the most valuable of gems. When the Spanish conquistadors discovered emerald mines in the New World, it was the first time that anybody had seen emeralds so big, with such a deep green colour, and so they became the most sought after. Emeralds discovered in the mines in what is now Colombia, started to appear in Seville around 1537, soon after the arrival of the conquistadors and from then on Portuguese merchants took them to Lisbon. It wasn’t long before the gems made their way to Goa, the Portuguese colony in India and the centre of the precious stone trade. Mongol governors were attracted by the wonderful gems from the merchants of Goa, and the royal workshops in Jaipur boosted their appeal with prints. Apart from their beauty, the Mongols valued emeralds for their mystical attributes. As well as being the colour of Islam, emeralds were appreciated for their power to protect and cure and they were believed to be an antidote to the venom of snakes and could even blind them. Once engraved, the talismanic powers of the emerald were supposedly increased, especially if they were verses from the Koran worn next to the skin. Napoleon, who revived the glory of the ancient Roman Empire, also liked emeralds, reflected in the fact that he always carried a picture in miniature of the Empress Josephine wearing emerald jewellery. On the subject of emeralds, we must mention Elizabeth Taylor, who was passionate about jewellery and had a very special taste for emeralds. One of her Bulgari emerald necklaces, since sold at Christie’s, was on display in September of last year at the Antiquarians’ Biennale at the Bulgari stand, having been the inspiration for their new emerald necklaces, which are so extraordinary that Elizabeth would have wanted one for herself. The jeweller H. Stern, who is always very sensitive to the latest trends, recently launched a jewellery collection inspired by nature and the four seasons, as well as elements of punk rock culture, entitled Rock Season. The collection is divided into four lines, according to each season: Rock Spring, Rock Summer, Rock Fall and Rock Winter and in the Rock Fall line you can see the intense emerald green in some of the pieces, such as an extraordinary bracelet that has a gem of around 48 carats.
93
destaques highlights
tf est.1968 Para entusiastas da relojoaria for watchmaking enthusiasts
T-Fun
T-Fun
Movimento/Movement: Crono Quartzo/Chrono Quartz. Mostrador/ Dial: Carbono preto/Black carbon. Caixa/Case: PVD preto/Black PVD. Vidro/Crystal: Revestido a mineral de safira/Mineral sapphire coated. Bracelete/Bracelet: Nato e caoutchouc laranja/Orange OTAN and Orange caoutchouc. € 975
Movimento/Movement: Crono Quartzo/Chrono Quartz. Mostrador/Dial: Carbono preto/Black carbon. Caixa/Case: Aço acetinado/Steel shiny. Vidro/Crystal: Revestido a mineral de safira/Mineral sapphire coated. Bracelete/Bracelet: Nato preta e caoutchouc preta/Black OTAN and black Caoutchouc. € 975
94
tf est. 1968
Botões de punho/Cufflinks Ref. HELCT-PB02 Aço PVD preto, carbono prata/ Steel PVD Black, silver carbon €338
Esferográfica/Pointball Ref. HELPT-BB01SS Corpo em resina preta, clip e anel em paládio/Body and cap black resin, palladium clip and ring. € 615
95
evento EVENT
Casamentos Sto. António 2013 santo antónio weddings 2013
Aliança dos Casais 50 Anos/Wedding ring offered to the brides and grooms
O evento contou mais uma vez com o patrocínio da Ourivesaria Pimenta que ofereceu as alianças de casamento aos noivos e as alianças de ouro branco aos Casais de Ouro 1963 que renovaram os votos pelos seus 50 anos de matrimónio sob os auspícios de Santo António.
Once again, this event was sponsored by the Ourivesaria Pimenta, which presented wedding rings to the brides and grooms and white gold rings to those couples taking their vows again while celebrating their golden wedding anniversaries (50 years) under the watchful eyes of Santo António.
96
EVENT evento
Aliança oferecida aos Noivos/Golden wedding anniversary ring
S
anto António nasceu em Lisboa, em 1195, numa casa que se pensa ter existido no local onde, mais tarde, foi construída a Igreja em sua honra. Fez os primeiros estudos na Sé e no Mosteiro de São Vicente de Fora e os estudos superiores no Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra, onde passou grande parte da sua vida. Ainda muito jovem, ingressou na Ordem dos Franciscanos. Era um pregador culto e apaixonado, conhecido pela sua devoção aos pobres e pela habilidade para converter heréticos. Lecionou Teologia em diversas universidades europeias e passou os seus últimos meses de vida em Pádua, Itália, onde viria a falecer em 1231. A Igreja Católica canonizou-o menos de um ano depois da sua morte e, em 1934, o Papa Pio XI proclamou-o segundo Padroeiro de Portugal, a par de Nossa Senhora da Conceição. Santo António é, vulgarmente, considerado como um santo casamenteiro, pois, segundo a lenda, era um excelente conciliador de casais. É particularmente venerado na Cidade de Lisboa, onde se comemora, no dia da sua morte, 13 de junho, o feriado municipal. As festas em sua honra começam logo no dia 12 com a realização dos Casamentos de Santo António. Foi em 1958 que, pela primeira vez, 26 casais ficaram unidos pelo matrimónio na Igreja de Santo António. O objetivo da iniciativa, então patrocinada pelo Diário Popular, era possibilitar o casamento a casais com maiores dificuldades financeiras. Depois de dezasseis anos de concorridas edições, a tradição foi interrompida no ano de 1974. Trinta anos depois, a Câmara Municipal de Lisboa recuperou os Casamentos de Santo António com o mesmo propósito, proporcionar a união a dezasseis casais num dia memorável para as suas famílias e para todos os lisboetas. Hoje, os Casamentos de Santo António constituem uma marca incontornável na tradição popular de Lisboa, contribuindo, em cada ano, para afirmar a identidade cultural da Cidade. No dia 12 de junho de 2013, a tradição foi mais uma vez cumprida.
Santo António was born in Lisbon in 1195, in a house that is thought to have existed on the site where a church was later built in his honour. He first studied at the Sé Cathedral and the São Vicente de Fora Monastery in the capital before going into higher education at Coimbra’s Santa Cruz Monastery, where he spent most of his life. While still a young man, he entered the Franciscan Order. He was a cultured and passionate preacher, known for his devotion to the poor and his ability to convert heretics. He taught theology in a number of European universities and spent the last few months of his life in Padua, Italy, where he died in 1231. The Catholic Church canonized him less than a year after his death and in 1934 Pope Pius XI proclaimed him the second patron saint of Portugal, alongside Nossa Senhora da Conceição. Santo António is considered to be a matchmaking saint, as, legend has it, he was excellent at building bridges between couples. He is especially venerated in Lisbon, where the municipal holiday is commemorated on the day of his death (13th June). The festivities in his honour commence on the 12th with the Santo António Weddings, which first occurred in 1958, when 26 couples were wed at the Santo António Church. Initially sponsored by the Diário Popular, the aim was to give poorer couples the chance to have a wedding. After 16 years, this popular tradition was interrupted in 1974 (year of the Portuguese revolution). Thirty years later, Lisbon council revived the event with the same objective of joining 16 couple on a memorable day for families and all Lisboners. Nowadays, the Santo António Weddings are a cornerstone of the city’s traditions and an affirmation of the capital’s cultural identity. On 12th June, 2013, the tradition was upheld once more.
97
crónica chroniclE
“Foge cão que te fazem Barão” “some more equal than others” Por/By Rodrigo Moita de Deus
E
stá escrito na constituição, ensinado nas aulas e repetido na televisão. A igualdade é princípio fundamental das sociedades modernas. Dogma. Não é termo político. É termo civilizacional. Palavra que invocamos quando queremos acabar com uma discussão. Há mais de cem anos que temos a cultura da igualdade. E há mais de cem anos que nos esforçamos para não sermos iguais aos outros. Que procuramos formas de não sermos iguais aos outros. Nas pequenas coisas. Nas grandes coisas. Mas esforçamo-nos. Esforçamo-nos imenso. Esta inquietação perante a igualdade vai muito para além daquilo que vestimos ou usamos. Vai até à forma como olhamos para nós próprios. O princípio da igualdade afirmou-se em oposição aos direitos da aristocracia. O país queixava-se da aristocracia e das elites e, em nome da igualdade, acabámos com a aristocracia e as elites. Mas isso não acabou com uma das mais antigas necessidades do Homem: panache. Precisamos de panache. Precisamos de nos distinguir dos outros. Precisamos de não nos sentirmos iguais. Mesmo na defesa da igualdade. Vai daí a república substituiu os títulos nobiliárquicos por comendas. Antes tínhamos barões da coroa. Hoje temos comendadores da república. Vai daí a sociedade organizou-se para distinguir os seus. Nasceram confrarias para todos os gostos de títulos pomposos e indumentárias que fariam corar um marquês em Viena. Nasceram sociedades secretas com distinções ainda mais faustosas. Mesmo na Maçonaria, casa da igualdade liberdade e fraternidade, adotaram-se títulos que remetem para um glorioso passado tipo “Cavaleiro Prussiano” ou “Príncipe Soberano Rosa Cruz”. Substituem a nobreza de sangue pela nobreza de mérito. Mas nobreza na mesma. E aparatosamente fardados com tão distintos títulos lá advogam a igualdade dos outros. Faz parte. É da natureza humana. Precisamos de panache. A necessidade de panache é tão grande, tão grande, mas tão grande, que uma das mais altas condecorações da república laica e igualitária chama-se “Ordem de Cristo”. Mete ordem, militar, aristocracia e Cristo. Tudo na mesma medalhinha. E vem com título: “Cavaleiro ou Dama”, “Grande Oficial” ou “Grã-Cruz”. As Ordens Honoríficas da República até metem Grão-Mestre. Irónico? Um pouco. Roubámos as medalhinhas a uns para darmos aos outros. Para não nos sentirmos iguais e em nome da igualdade. Não me estou a queixar mas preferia ser Barão.
It is written in the constitution, taught in school and repeated on the television: equality is a fundamental principle of modern societies. Dogma. It is not a political term but one of civilisation; a word we use when we want to end an argument. We have had a culture of equality for over a hundred years, and for over a hundred years we have tried to be unlike others. We seek ways of being unlike others; in little things; in major things. But we try. We try a great deal. This uneasiness in the face of equality goes far beyond what we wear or use. It even involves the way we see ourselves. The principle of equality was established in opposition to the rights of the aristocracy. The country was discontent with the aristocracy and elites and, for the sake of equality, we put an end to the aristocracy and elites. However, we have not ended one of the oldest of Man’s needs: panache. We need panache. We need to distinguish ourselves from others. We need to feel unequal; even when defending equality. Hence, the republic exchanged noble titles for civil honours. Before, we had barons of the crown. Nowadays, we have comendadores of the republic. Society has been set up to distinguished its own members. Confraternities of all shapes and sizes have sprouted with enough pompous titles and garish garb to make a Viennese Marquis blush and there are secret societies boasting even more ostentatious distinctions. Even within the Masons, an institution founded on equality, liberty and fraternity, members have adopted titles that hark back to the glorious past with names like “Prussian Knight” or “Rosa Cruz Sovereign Prince”. They substitute the nobility of blood for the nobility of merit. It remains nobility, however. And lavishly adorned with such distinct titles, they advocate the equality of others. It is all part of it. It is human nature. We need panache. The need for panache is so great, so great, but so great that one of the honours of the lay and egalitarian republic is called the “Order of Christ”; order, military, aristocracy and Christ, all on the same small medal. And it comes with a title: “Knight or Dame”, “Great Official” or “Great Cross”. The Honourable Orders of the Republic even have a Great Master. Ironic? A little. We stole the medal from some to give it to others; for us to feel equal and in the name of equality. I’m not complaining but I would prefer to be a baron, nonetheless.
98
* Superfast. Um estado de espírito.
SUPERFAST A MINDSET * SUPERFAST POWER CONTROL
www.torres.pt
99
100