The Treaty Relationship between Mi’gmaq of Gespe’gewa’gi and The British Crown and Its Implication for the province of Quebec (2009) La relation basée sur les traités entre les Mi’gmaq du Gespe’gewa’gi et la Couronne britannique et ses répercussions sur la province de Québec (2009)
2 Riverside West, P.O. Box 135 Listuguj, Quebec, G0C 2R0 Tél: 418.788.1760 1.800.370.1760 Fax: 418.788.1315 www.migmawei.ca
Over time, the Mi’gmaq organized themselves politically around their national territory, the seven traditional districts of Mi’gma’gi. The Sante Mawiomi ( the Mi’gmaq Grand Council) is the traditional governing body of the Mi’gmaq. Au cours des années, les Mi’gmaq se sont organisés politiquement dans leur territoire: les sept districts du Mi’gma’gi. Le «Sante Mawiomi» (le Grand Conseil Mi’gmaq) est traditionnellement la tête dirigeante et gouvernante des Mi’gmaq.
TREATIES – ANGUGAMGEWE’L The following summary is based on the Mi’gmawei Mawiomi Secretariat research report entitled “Ta’n Angugamgewei Gisa’tu’tip Mi’gmewaq Gespe’gewa’gig aq Elege’uti Aqalasie’wei aq ta’n Telnapitoqa’tegeg ugjit Gepegewei Gpnno’lewuti – The Treaty Relationship between Mi’gmaq of Gespe’gewa’gi and the British Crown and its Implication for the Province of Quebec” (2009). The full treaty report is available online at: www.migmawei.ca.
Introduction For thousands of years, we the Mi’gmaq occupied and used the
territory of Mi’gma’gi. From oral teachings, we know that long
TRAITÉS – ANGUGAMGEWE’L Ce document est le résumé d’un rapport de recherche du Secrétariat Mi’gmawei Mawiomi intitulé “Ta’n Angugamgewei Gisa’tu’tip Mi’gmewaq Gespe’gewa’gig aq Elege’uti Aqalasie’wei aq ta’n Telnapitoqa’tegeg ugjit Gepegewei Gpnno’lewuti – La relation basée sur les traités entre les Mi’gmaq du Gespe’gewa’gi et la Couronne britannique et ses répercussions sur la province de Québec (2009). Le rapport complète est disponible sur Internet à l’adresse www.migmawei.ca.
Présentation Pendant des milliers d’années, nous, les Mi’gmaq, avons occupé
et utilisé le territoire du Mi’gma’gi. De l’enseignement oral, 1
before Europeans arrived on our shores we made alliances and treaties with each other and with other Indigenous nations.
Our treaty making practices continued after Europeans came. Treaties – then and today – recognize, affirm, and strengthen
alliances. Some Mi’gmaq Elders refer to treaties as angugamgewe’l, which means adding to our relations. Other times, treaties are called gisagnutmaqann or gisiagnutmatimgwe’l. Translated these treaty terms mean what we have talked about and agreed to.
nous savons qu’avant l’arrivée des Européens sur nos côtes, nous avions forgé des alliances et conclu des traités entre nous et avec d’autres nations indigènes.
traités, à l’époque et aujourd’hui, reconnaissent, affirment et renforcent les alliances. Certains Aînés Mi’gmaq nomment les traités des «angugamgewe’l»,
Notre coutume de traités s’est poursuivie après l’arrivée des Européens. Les
qui signifie: «qui s’ajoute à nos relations.» À d’autres moments, les traités sont nommés: «gisagnutmaqann» ou
3
Starting in 1725, and lasting until 1779, our Mi’gmaq ancestors made treaties and agreements with the British Crown. Together, the treaties are called the Covenant Chain of Peace and Friendship Treaties.
«gisiagnutmatimgwe’l.» En français, ces mots veulent dire: ce qui a été discuté et ce sur quoi nous nous sommes entendus. À partir de 1725 et jusqu’en 1779, nos ancêtres Mi’gmaq ont conclu des traités et se sont entendus avec la Couronne britannique. 4
The treaties were signed over two hundred years ago, and are still applicable today.
Ensemble, ces traités sont nommés «la Chaîne d’alliance de traités de paix et d’amitié».
Ces traités ont été signés il y a plus de deux cents ans, et ils s’appliquent encore aujourd’hui.
Territory of the Mi’gmaq Nation The Mi’gmaq Creation Story teaches us about our place on this land, our relationship with the animals, plants, and stones. It tells us about our responsibility to the
rest of creation. From our Creation Story, we learn about the first family – seven sparks, which gave life to seven districts. Our ancestors named the districts: Unama’gi, Esge’gewa’gi,
Territoire de la nation Mi’gmaq L’histoire Mi’gmaq de la création nous parle de notre place sur ce territoire, de
toute la création. Notre histoire de création nous parle de la première famille, des sept étincelles
notre relation avec les animaux, les plantes et les pierres. Elle nous parle de notre responsabilité envers
qui ont donné vie aux sept districts. Nos ancêtres ont donné des noms aux districts : Unama’gi, 5
6
Sugapune’gati, Epegwitg aq Pigug, Gespugwitg, Signigtewa’gi, and Gespe’gewa’gi. Our national territory is called Mi’gma’gi. Mi’gma’gi covers a vast amount of land – at least 50,000 square miles. This story is about the seventh district
of Mi’gma’gi Gespe’gewa’gi, which means “last land.” Gespe’gewa’gi includes what is known today as the Gaspé Peninsula, parts of mainland Québec, northern and central New Brunswick, as well as all the islands and surrounding waters.
Esge’gewa’gi, Sugapune’gati, Epegwitg aq Pigug, Gespugwitg, Signigtewa’gi et Gespe’gewa’gi. Notre territoire national est le Mi’gma’gi. Le Mi’gma’gi a une vaste superficie – au moins 50 000 milles carrés. Cette histoire parle du septième district du Mi’gma’gi, le
Gespe’gewa’gi, qui signifie « dernier territoire. » Le Gespe’gewa’gi inclut ce qu’on connait aujourd’hui comme étant la péninsule gaspésienne, une partie du Québec, le nord et le centre du Nouveau-Brunswick, de même que toutes les îles et les eaux environnantes.
Historical Account of Mi’gmaq Occupation of Gespe’gewa’gi For thousands of years, Mi’gmaq have lived and used Gespe’gewa’gi. We know this from our oral history. In the 1600s, small numbers of Europeans
began arriving to our territory. Explorers, missionaries, and soldiers described the Mi’gmaq who lived in the territory now known as the Gaspé Peninsula. One of the earliest accounts
Compte-rendu historique de l’occupation Mi’gmaq du Gespe’gewa’gi Pendant des milliers d’années, les Mi’gmaq ont vécu au Gespe’gewa’gi et ont utilisé le territoire. Nous le savons ainsi 8
grâce à l’histoire orale. Pendant les années 1600, de petits groupes d’Européens ont commencé à fréquenter notre territoire. Les explorateurs, des
of encounters with Mi’gmaq by Jacques Cartier describes a summer village of
more than three hundred Mi’gmaq on the Gaspé.
Mi’gmaq Political Structure In Mi’gma’gi, the main governing body, before the arrival of Europeans, was the
Sante Mawiomi (Grand Council). Mi’gmaq leaders came
missionnaires et des soldats ont décrit les Mi’gmaq qui vivaient où se situe aujourd’hui la Gaspésie. Jacques Cartier a écrit un des premiers comptes-
from throughout the territory to be part of the Sante Mawiomi. There was a Gji’Geptin (Grand Captain), a Gji’Saqamaw (Grand Chief), as well as
rendus d’une rencontre avec les Mi’gmaq. Il décrit un village d’été d’au moins trois cents Mi’gmaq en Gaspésie.
Structures politiques Mi’gmaq Au Mi’gma’gi, la principale autorité
gouvernementale, avant l’arrivée 9
a Putus (treaty knowledge holder). The Sante Mawiomi met regularly and discussed trade, treaties with other nations, war, and other matters that affected all of Mi’gma’gi. As well, District Councils – Saqamawutil, were
des Européens, était le «Sante
Les leaders Mi’gmaq venaient de partout sur le territoire pour participer au «Sante
«Putus» (connaisseur des traités). Le «Sante Mawiomi» se rassemblait régulièrement pour discuter d’échanges, de traités avec les autres nations, de guerre et
Mawiomi» (Grand conseil). Il y avait un «Gji’Geptin» (grand capitaine), un «Gji’Saqamaw» (grand chef), et un
d’autres questions qui touchaient tout le Mi’gma’gi. De plus, les Conseils de districts, «Saqamawutil», faisait
Mawiomi» (grand conseil).
12
part of the Sante Mawiomi. In the districts, Mi’gmaq leaders guided extended families and relations. The Saqamawg (Chiefs), Gepting (Captains), Gisi’gummajuinu’g (Elders) and Saya (Heads of families), and their extended families came
together in a Mawiomi (gathering, assembly). At these gatherings there were ceremonies, trade,
discussions about hunting territories, and stories were shared.
Historical Account of the Treaty Making In the 1700s, throughout Mi’gma’gi, Mi’gmaq leaders from the districtsthrough the Sante
Mawiomi- met and made agreements and treaties with the British Crown. The best known
partie intégrante du «Sante Mawiomi». Dans les districts, les leaders Mi’gmaq guidaient les relations et les familles élargies. Le «Saqamawg» (chefs), «Gepting»
leur famille élargie se réunissaient en «Mawiomi» (rassemblement, assemblée). Lors de ces rencontres, il y avait des cérémonies, des échanges, des
(capitaines), «Gisi’gummajuinu’g» (Aînés) et «Saya» (chefs de familles), et
discussions sur les territoires de chasse et le partage d’histoires.
13
of the treaties and agreements were signed in 1725, 1752, 1760/61, 1778 and 1779.
For the Mi’gmaq, treaties were a way to extend family relations. Treaties were a way to co-exist in peace and friendship on the territory. The British,
however, entered into treaties in order to make sure that they had military allies. Treaties were seen as a way to gain access to the land and resources of North America. Sometimes, the treaties conferences were elaborate ceremonies that brought together
Compte-rendu historique du processus de traités Au cours des années 1700, partout au Mi’gma’gi, les leaders Mi’gmaq des districts se rencontraient lors des «Sante Mawiomi» et arrivaient à des ententes et des traités avec la Couronne
britannique. Les traités et ententes les mieux connus ont été signés en 1725, 1752, 1760-61, 1778 et 1779.
Pour les Mi’gmaq, les traités étaient une façon de prolonger 15
numerous leaders and lasted over a period of several days. Other agreements were less formal.
For instance, in the fall of 1760 along the banks of the Restigouche River, peace was reached between
les relations familiales. Les traités permettaient de coexister dans la paix et l’amitié sur le territoire. Les Anglais, par contre, concluaient des traités pour être certains d’avoir des alliés militaires. Les traités étaient une façon d’accéder au territoire 16
the British and the Mi’gmaq. A letter about the peace agreements states: “I [Captain Elliot] made peace with the heads of a village [Saqamaw Joseph Claude of Listuguj]… by burying the Hatchet, giving them a few blankets & a little provisions.” Yet, despite the
et aux ressources de l’Amérique du Nord. Parfois, les conférences en vue des traités étaient des cérémonies élaborées qui réunissaient de nombreux leaders et duraient plusieurs jours. D’autres ententes étaient moins cérémonielles.
Par exemple, à l’automne 1760 sur
treaties and agreements of peace, there were still struggles between the Mi’gmaq and the British settlers in their attempts to live side-by-side on the territory. The last of the treaties were signed in 1778 and 1779. By this time, British settlers had
les berges de la rivière Restigouche, une entente de paix a été conclue entre les Anglais et les Mi’gmaq. Une lettre relatant les ententes de paix énonce : « J’ai [Capitaine Elliot] conclu une entente de paix avec les chefs d’un village [Saqamaw Joseph Claude de Listuguj]… en enterrant
started to live along the coasts and by major river systems within the district of Gespe’gewa’gi. September
24, 1778. A treaty was signed between the Mi’gmaq and British officials at Fort Howe, the mouth of the St. John River.
une hache et en leur donnant quelques couvertures et un peu de provisions. » Toutefois, malgré les traités et les ententes de paix, il y avait encore des frictions entre les Mi’gmaq et les colons anglais qui tentaient de vivre côte à côte sur le territoire. Les derniers traités ont été signés en 1778
17
At
the treaty conference, there were twelve Mi’gmaq leaders and fourteen Maliseet leaders in attendance.
The
conference concluded with Aboriginal ceremonies. A
18
e 1779. Cette fois, les colons britanniques avaient commencé à vivre le long de la côte et des rivières principales du Gespe’gewa’gi. le 24 septembre 1778. Un traité a été signé entre les Mi’gmaq et les autorités anglaises à Fort Howe, à l’embouchure de la rivière St-Jean.
Mi’gmaq chief presented a “String of Wampum on behalf of the whole Mickmack Nation”; while a Maliseet Chief performed a series of dances and songs “in honour and praise of the Conference.”
À
la conférence de traité, il y avait douze leaders Mi’gmaq et quatorze leaders Malécites.
La
conférence pris fin avec des cérémonies autochtones. Un chef Mi’gmaq a offert « une ceinture de wampum au nom de toute la
However, even after the Treaty of 1778, there were still disputes between Mi’gmaq and British settlers. Tensions rose, and at times there were violent clashes between British and Mi’gmaq.
nation Mickmack », tandis qu’un chef Malécite a dansé et chanté « pour honorer et louanger la Conférence. » Toutefois,
même après le traité de 1778, il y avait encore des disputes entres les Mi’gmaq et les colons anglais. Les conflits se sont intensifiés et
September
22, 1779. The last of the Covenant Chain of Peace and Friendship treaties was signed between the Mi’gmaq Nation and the British Crown.
par moments, des disputes violentes ont éclaté entre les Anglais et les Mi’gmaq. Le
22 septembre 1779. Le dernier des traités de la Chaîne d’alliance des traités de paix et d’amitié a été signé entre la nation Mi’gmaq et la Couronne britannique. 19
Conclusion The Mi’gmaq Nation entered into treaties with the British Crown. From smaller agreements of peace to formal treaty negotiations, each helped to build the relationship of peace and friendship,
extending and strengthening family relations. Today, the agreements and treaties signed two hundred years ago throughout Mi’gma’gi are valid and are legally binding.
Conclusion La nation Mi’gmaq a conclu des traités avec la Couronne britannique. Autant les petites ententes de paix que les négociations formelles en vue de traités ont édifié la relation de paix et d’amitié et ont étendu et renforcé les liens familiaux. Aujourd’hui, les ententes de paix et d’amitié signées
20
il y a deux cents ans partout au Mi’gma’gi demeurent en vigueur et s’appliquent aux yeux de la loi.
Credits / Crédits Contributing writers / Collaborateurs Mi’gmawei Mawiomi Assembly of Gespe’gewa’gi L’assemblée du Mi’gmawei Mawiomi du Gespe’gewa’gi Production coordinator / Coordinateur de production: Andrew Lavigne Editing Team / Équipe de rédaction: Laura Vicaire-Johnson, Terri Lynn Morrison Chastity Mitchell-Vicaire, Philippe LeBlanc Andrew Lavigne Design and layout / Conception et mise en page: Rick Hutchinson (PLC Info) Printing / Impression: Convince Graphics - Campbellton, NB Translation / Traduction: Florian Levesque, Lisa Guérette, Jeanne-Mance Paul, Philippe LeBlanc Photos: MMS Archives
On the back cover is one of the Mi’gmawei Mawiomi Secretariats Honored Elder. Each year, the Annual General Assembly through each respective Leadership provides the MMS with a name of an Elder who will be honored for their outstanding contributions towards the development of the Mi’gmaq Nation.
À l’endos on retrouve l’Aîné à l’honneur du Secrétariat Mi’gmawei Mawiomi. Chaque année, l’Assemblée générale annuelle, à l’aide de ses leaders respectifs, donne le nom d’un Aîné qui sera honoré pour sa contribution exceptionnelle au développement de la nation Mi’gmaq.
In 2002, MMS began this special honoring of our elders in collaboration with the leaderships of Gesgapegiag, Gespeg and Listuguj.
En 2002, le SMM a lancé cette pratique spéciale pour rendre hommage à nos Aînés avec la collaboration des leaders de Gesgapegiag, Gespeg et Listuguj.
© 2010 Mi’gmawei Mawiomi Secretariat