Quoi Faire à Québec - été 2023

Page 1

Décathlon Magazine p.89 à 93 ÉTÉ — SUMMER 2023 | QUÉBEC GRATUIT — FREE
LE BISTRO FRANÇAIS À LA QUÉBÉCOISE THE QUEBEC-STYLE FRENCH BISTRO LE CONCORDE | CHAMPLAIN | LEBOURGNEUF CARREFOUR ST-ROMUALD | RUE ST-JEAN | PLACE STE-FOY COCHONDINGUE.COM
Photo à titre indicatif / Photo for reference only
5401, BOULEVARD DES GALERIES, QUÉBEC, G2K 1N4 MADAMECHOSE.COM 581 814-0880

Coupon à la p.202

Coupon à la p.194 Coupon à la p.188
Dégustez les bières et spiritueux des microbrasseries et distilleries de Québec Profitez de promotions exclusives dans votre Offres aussi disponibles sur lepassepartout.com Spécimen

Éditorial – Été 2023

Editorial – Summer 2023

Ah, l’été, saison par excellence de la natation, des friandises glacées et des sorties extérieures ! Beaucoup de gens apprécient la période estivale en raison de ses nombreuses activités proposées sous la lumière éclatante du soleil. Votre crème solaire et votre bouteille d’eau seront donc de mise si vous souhaitez découvrir (ou redécouvrir) les différentes régions du Québec et leurs plus beaux attraits. Dans cette édition estivale spéciale du guide Quoi Faire, nous vous proposons une foule d’expériences variées qui vous permettront de vous amuser seul(e), entre amis ou en famille au sein de la province de Québec. Bon été !

Ah, summer! The season for swimming, frozen treats and long days outdoors. Lots of folks love summer because of the many activities that get us outside to make the most of the warm, sunny weather. So grab your sunscreen and water bottle if you plan to hit the road to discover (or rediscover) the different regions of Quebec and their most appealing attractions. In this special summer edition of Guide Quoi Faire, we bring you an array of experiences across the province that you can enjoy alone, with friends or with the family. We hope you have a blast!

Consultez notre site Web pour découvrir quoi faire cet été au quoifaire.com Visit our website to find out what to do this summer. © Crédit Parc National d'Oka L’équipe du Quoi Faire The What to Do Team 01 ÉDITORIAL EDITORIAL NUMÉRO ISSUE 06
10 ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE 26 FAMILLE FAMILY 32 SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS 39 GOURMAND GOURMAND 46 NOS BONNES ADRESSES OUR GOOD ADDRESSES Sommaire Summary 56 EXPLORE QUÉBEC QUEBEC EXPLORE 60 TERRITOIRE EN VEDETTE FEATURED TERRITORY 66 ACTIVITÉ EN VEDETTE FEATURED ACTIVITY 08 Section locale Local Section 54 Section provinciale Provincial section 10 Festivals de musique à Québec et aux environs
02 SOMMAIRE — SUMMARY
© Jacques Fortin
116 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS EVENT CALENDAR 72 ARTS ET CULTURE ARTS AND CULTURE 79 FAMILLE FAMILY 94 SPORTS ET PLEIN AIR SPORTS AND OUTDOORS 102 GOURMAND GOURMAND 109 HÉBERGEMENT ACCOMMODATION 60 Nous sommes Lotbinière (Territoire en vedette)
© Bleuetière Marland
03
© Stéphanie Allard
STROMSPA.COM / 1 877 761-2772 BAIN FLOTTANT LAGA Une expérience de flottaison pour le corps et l’esprit

Gagnez votre place pour une soirée très spéciale

Prix:

Menu spécial 8 services avec accord mets et vins

Champagne à l’arrivée

Cadeau de départ pour les 20 gagnants

10 couples sont invités au

VALEUR TOTALE DE

Tirage 1er décembre 2023

Pour s’inscrire au concours

Souper 25 janvier 2024

Section locale Local

Section

08
© Ville de Québec 09 SECTION LOCALE — LOCAL SECTION

Festival d’été de Québec : les nouveautés de l’édition 2023

What’s New for the 2023

Edition of the Festival d’été de Québec?

Les dernières années ont prouvé que le Festival d’été de Québec peut certainement vous offrir une tonne de musique à écouter en famille ou entre amis ! Vous avez envie de savoir quels seront les changements apportés à la 55e édition de cet évènement incontournable de la CapitaleNationale ? Voici ce que nous pouvons vous révéler à ce sujet avant le début des festivités.

The past few years have proven that Quebec City’s summer music festival (FEQ) is in no danger of running short of music any time soon. Want to know what changes to expect at the 55th edition of this landmark event in the CapitaleNationale area? Here’s what we can tell you before the festivities begin.

Installé pour la première fois au parc de la Francophonie en 2022, le 2e plateau du Festival d’été a permis d’accueillir une foule d’artistes et de groupes locaux et internationaux. Il s’agissait également de l’un des sites les plus visités du Festival : en effet, au cours des 12 soirées de l’évènement, le parc avait affiché complet, et ce, avant même le début du coucher de soleil ! Néanmoins, seulement 10 000 personnes au total pouvaient se réunir de façon sécuritaire dans ce lieu au périmètre limité, ce qui a déçu certains festivaliers.

Pour corriger ce problème, le FEQ a récemment annoncé la restructuration du site, qui pourra accueillir plus de gens en 2023. Grâce à la fin des travaux réalisés dans le parc Georges-V, il sera maintenant possible d’utiliser les deux parcs afin de monter deux scènes situées côte-à-côte : la scène Loto-Québec et la scène SiriusXM. De plus, l’accès sera déplacé du côté du parc Georges-V, ce qui permettra de faciliter les déplacements des festivaliers. Bref, vous pourrez maintenant profiter de spectacles diffusés en continu et en alternance dans un espace pouvant accueillir plus de 25 000 personnes !

Inaugurated at Parc de la Francophonie in 2022, the summer festival’s second stage was graced by a raft of local and international artists and bands. It was also one of the most-visited of all festival sites. Over the 12 nights of the event, the park was sold out even before the sunset! Still, a maximum of just 10,000 people could safely gather in the limited venue, which disappointed some attendees.

To address this shortcoming, the FEQ recently announced a restructuring of the site that will increase its capacity in 2023. With the completion of the work in Georges-V park, the two parks can set up stages side by side: the Loto-Québec stage in one park, and the SiriusXM stage in the other. Access will also be moved to the Georges-V side, which will make it easier for festivalgoers to get around. In a nutshell, visitors will now enjoy continuous and alternating shows in a space that can accommodate more than 25,000 people!

L’accès au parc de la Francophonie repensé New access to Parc de la Francophonie
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 10
© Renaud Philippe

De nouveaux Pop-ups FEQ

New FEQ Pop-Ups

Depuis plusieurs années, le FEQ propose une formule unique présentée en parallèle des spectacles à grand déploiement qui ont fait sa renommée : les Pop-Ups FEQ. Accessibles à tous et entièrement gratuits, ces spectacles renouvelés tous les ans offrent l’opportunité à des artistes locaux de la relève de se produire devant les passants au sein de différents lieux situés un peu partout à Québec.

Vous ne pouvez pas trouver la programmation de ces prestations ? C’est normal : elle n’est pas censée être connue à l’avance ! Des indices concernant le lieu et l’heure de ces spectacles ont été disséminés dans la ville, alors n’hésitez pas à garder les yeux ouverts afin de les trouver. Peut-être que vous pourrez trouver de nouvelles chansons à écouter en boucle cet été, qui sait ?

For the last few years, the FEQ has made use of a clever formula presented concurrently with the blockbuster concerts on which its reputation was built: the FEQ PopUps. Accessible to all and entirely free of charge, the pop-up shows, which are renewed each year, give emerging local artists the opportunity to perform for passers-by at various venues throughout Quebec City.

Can’t find info for these shows? Don’t worry: it’s not supposed to be known in advance! Clues as to the locations and times of pop-ups shows have been scattered around the city, so be on the lookout for them. And who knows, perhaps this summer you’ll find some new songs to play on a loop in your earbuds!

De nouveaux artistes à découvrir cette année

Discover new artists this year

Peu importe si vous convoitez une place devant la grande scène Bell ou devant l’une des plus petites scènes du Festival d’été, sachez que certains groupes ou artistes feront leur première apparition à Québec cette année. La très connue Lana Del Rey, par exemple, n’a jamais fait partie de la programmation du FEQ avant cette édition, ce qui a provoqué un grand engouement auprès de ses fans québécois.

D’autres artistes fouleront aussi les planches des autres scènes du FEQ pour la première fois. Parmi les groupes annoncés, le Star Feminine Band, un groupe composé de jeunes Béninoises, vous offrira des mélodies rythmées et des paroles engagées le 16 juillet sur la scène Hydro-Québec. Bref, n’hésitez pas à faire de belles découvertes musicales cet été !

Whether you’re hoping to score a seat in front of the big Bell stage or one of the smaller stages at the FEQ, you should know that some bands or artists will be making their Quebec City debuts this year. The well-known Lana Del Rey, for example, has never been part of the FEQ event before this edition. Needless to say, her local fans are pretty excited!

Other artists will also be in the spotlights on FEQ stages for the first time. They include the remarkable Star Feminine Band, a group of young Beninese women who play dance music with socially conscious messages. Catch their gig on July 16 on the Hydro-Québec stage. This summer, you are sure to make some great musical discoveries at the FEQ!

© Jean-Philippe Labrie
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 11

Cigale : le festival parfait pour les

amateurs

de plage !

Cigale Fest: Life’s a Beach

This August!

De nombreux festivals seront présentés à Québec cet été, dont plusieurs mettant la musique en premier plan dans leur programmation. Or, un nouveau concept a fait bien des vagues lors de sa première apparition en 2022 : le Cigale, situé sur le site enchanteur de la Baie de Beauport. Découvrez-en davantage sur cet évènement unique dans la Capitale-Nationale à ne pas manquer cet été !

Quebec City will play host to many festivals this summer, a good number of them with an emphasis on music. And a new concept that made waves when it first appeared in 2022 is coming back: the Cigale festival at the enchanting Baie de Beauport. Find out more about this unique event you won’t want to miss in the Capitale-Nationale this summer!

Qu’est-ce que le festival Cigale ?

What is the Cigale festival?

Que diriez-vous de pouvoir écouter des spectacles de musique devant une scène installée sur le sable chaud de la Baie de Beauport tout en profitant de la grande variété de nourriture qui vous est proposée à proximité ou en vous baignant ? C’est exactement ce que peut vous proposer le festival Cigale, qui se tiendra les 12 et 13 août 2023. Une véritable vibe californienne vous attend à seulement quelques minutes du centre-ville de Québec, alors n’oubliez pas de réserver vos billets rapidement s’il en reste !

Imagine listening to live music before a stage set up on the warm sands of Baie de Beauport as you enjoy the wide choice of food on offer nearby or while you swim. That’s exactly what the Cigale festival, coming up on August 12 and 13, 2023, has planned for you. A real California beach vibe awaits just minutes from downtown Quebec City, so be sure to grab tickets before they disappear!

12 ARTS ET CULTURE —
AND
© Jacques Fortin
ARTS
CULTURE

Les nouveautés de l’édition 2023 New for the 2023 Edition

Malgré sa création récente, Cigale promet une véritable brochette d’artistes et de groupes locaux et internationaux cette année : X Ambassadors, Clay & Friends, Dean Lewis, Lydia Képinski et Radio Radio feront entre autres partie d’une programmation chargée. D’autres artistes tels que Lost Frequencies, James Bay ou Matt Nathanson visiteront également la Capitale-Nationale pour la première fois grâce à ce festival. Dans tous les cas, vous aurez droit à une belle variété de genres musicaux qui vous feront certainement danser sous le soleil.

L’administration de Cigale a également tenu à améliorer son offre de restauration, qui avait déçu plusieurs festivaliers au cours de la première édition. Pour éviter les files d’attentes trop longues cette année, elle a donc décidé de doubler le nombre de camions de rue disposés sur le site et de tripler le nombre de points de service. Les festivaliers pourront ainsi se régaler de nombreux mets variés tels que des sushis, des huîtres, des pizzas, des burgers et même des options véganes sur le sable.

Though a recent addition to the festival scene, Cigale promises a great lineup of local and international artists and bands this year: X Ambassadors, Clay & Friends, Dean Lewis, Lydia Képinski and Radio will be part of a busy concert schedule. Other artists, such as Lost Frequencies, James Bay and Matt Nathanson, will also be playing the Capitale-Nationale for the first time courtesy of the festival. No matter how you slice it, you’ll be treated to a fantastic variety of musical genres that are sure to get you on your feet and dancing in the sun.

Cigale organizers were also keen to improve the catering aspect, which had disappointed many festivalgoers at the first edition. To prevent long lines from forming this year, the number of food trucks will be doubled at the venue and service points will be tripled. This means that attendees will enjoy a wide selection of foods – including sushi, oysters, pizza, burgers and even vegan options as you toast your toes on the sand.

Une offre de services variée An array of services

Saviez-vous que Cigale est aussi le site idéal pour faire quelques emplettes ? En effet, depuis quelques années, la Baie de Beauport, en plus d’offrir des paysages magnifiques, abrite quelques magasins éphémères offrant des produits variés pour les petits comme pour les grands. Fabriqués au Québec et écoresponsables, ces articles vous permettront de soutenir les entreprises d’ici tout en réduisant votre empreinte écologique.

Vous voulez plutôt vous amuser sur l’eau ou sur la plage ? Il vous sera possible de louer des paddle boards, de jouer au volleyball sur des terrains conçus pour l’occasion et même de grimper sur le mur Délire Parc installé par l’entreprise Délire Escalade. Bref, vous ne manquerez jamais d’excuses pour retourner à la Baie de Beauport cet été !

Perhaps you aren’t aware that Cigale is also an ideal opportunity to do some shopping? It’s true: for the past few years, Baie de Beauport, in addition to providing magnificent scenery, has been home to a number of ephemeral shops selling a variety of products for customers of all ages. Made in Quebec and eco-friendly, the merchandise enables you to support local businesses while reducing your ecological footprint.

If your perfect summer day runs more to having fun on the water or on the beach, fear not. You can rent a paddleboard, play volleyball on specially designed courts, and even climb the Délire Parc climbing wall erected by Délire Escalade. In short, you’ll never run out of excuses to go back to Baie de Beauport this summer!

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 13
© Jacques Fortin

Le Festivent : un festival pas comme les autres

Festivent: A Festival With a Difference

Le Festivent de Lévis fête ses 40 ans cette année ! Pour l’occasion, une foule de surprises et d’activités vous attendront au cours des 5 jours de festivités qui vous seront proposées du 2 au 6 août 2023. Vous voulez en savoir plus sur ce festival unique de la grande région de Québec ? Voici toutes les informations que vous devriez connaître à son sujet avant de pouvoir vous y rendre.

The Festivent de Lévis celebrates its 40th anniversary this year. For the occasion, an array of surprises and activities are being planned during the five days of festivities, August 2 to 6, 2023. If you want to know more about this unique festival in the greater Quebec City area, read on!

Les activités du Festivent Festivent activities

Le Festivent, tout comme plusieurs festivals de la région de Québec, vous proposera une programmation remplie d’artistes et de groupes musicaux jouant de nombreux genres différents. Néanmoins, il ne s’agit pas de la seule activité que vous pourrez découvrir sur place : en effet, vous pourrez non seulement admirer des montgolfières aux formes variées au-dessus de votre tête, mais aussi vous amuser dans une foule de manèges colorés ! Il s’agit donc d’un endroit qui plaira aux petits comme aux grands, ce qui le rend accessible à toute la famille !

The Festivent, like many festivals in the Quebec City area, will have a program filled with artists and bands devoted to different genres. But this is not all that’s happening on the site: there are hot air balloons in various shapes to admire as they float overhead, but also a lot of fun amusement park rides! The attractions are sure to appeal to kids and adults alike, making it a great outing for the whole family.

14 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Jacques Fortin

Plein de saveurs à découvrir Food that makes you go yum!

Vous avez un petit creux au cours de votre journée au Festivent ? Vous n’aurez pas besoin de chercher un restaurant à l’extérieur du site : une aire de restauration a justement été conçue pour vous au sein du parc Champigny, site officiel du festival. Préférez-vous les plats traditionnels de casse-croûte du Resto-Bill, les bols poké santé de Bols et Poké ou les fameuses galettes de La Galette Libanaise ? Peu importe votre choix, vous trouverez certainement un repas qui pourra combler vos papilles. Vous avez encore faim? Le Resto-Bill, La Folle Tablée et Bonbons ETC pourront vous proposer une foule de desserts différents pour que vous puissiez vous sucrer le bec (queues de castor, crème glacée et plus encore) !

If a little hunger pang makes itself felt during your time at the Festivent, you won’t need to look for a place to eat beyond the venue: a food court will be open in parc Champigny, the official festival site. Perhaps you prefer the traditional snack bar fare of Resto-Bill, or maybe a healthy poké bowl from Bols et Poké, or the renowned Lebanese pita pizzas of La Galette Libanaise? Whatever your craving, you’re sure to find and satisfy it. Le Resto-Bill, La Folle Tablée and Bonbons ETC will also offer a variety of desserts to sweeten the deal (beaver tails, ice cream and more)!

Des journées thématiques

Theme days

Saviez-vous que le Festivent, en plus de vous offrir plein d’activités différentes, vous proposera plusieurs journées thématiques cette année ? En effet, tout au long de cette 40e édition, vous aurez l’occasion de profiter d’expériences uniques que les autres festivals ne pourront pas vous offrir. Par exemple, le mercredi 2 août et le jeudi 3 août seront des journées consacrées aux spectacles de musique présentés sur la scène Loto-Québec. Le vendredi 4 août, présenté par Tanguay, sera une journée gratuite pour les enfants accompagnés de leurs parents, tandis qu’un rabais de 10 $ sera accordé pour les 13 ans et plus qui ont acheté un billet journalier avant 15 h.

Vous voulez découvrir encore plus de surprises ?

Budweiser vous propose un samedi 5 août parfait pour vous rafraîchir dans l’espace Archibald, où vous pourrez siroter plein de boissons différentes entre ami(e)s ou en famille. Enfin, le dimanche 6 août, présenté par la Ville de Lévis, sera l’occasion parfaite pour vous amuser dans les jeux d’eau du parc Champigny ! Amenez vos enfants et laissez-les se rafraîchir dans un espace sécuritaire et convivial tout en profitant de la température chaude de la fin de l’été.

Bon festival !

Did you know that the Festivent, in addition to holding many different organized activities, will offer a few themed days this year? You heard right; during this 40th edition, you will have the chance to enjoy unique experiences that other festivals don’t provide. For example: Wednesday, August 2 and Thursday, August 3 will be devoted to concerts on the Loto-Québec stage. Friday, August 4, presented by Tanguay, will offer free admission for kids accompanied by parents, while a $10 discount will be granted to children 13 and up who have purchased a day pass before 3:00 PM.

Ready for even more fun stuff? Budweiser is sponsoring a refreshing experience on Saturday, August 5 at the Archibald space. Head over there with friends or family to sit and enjoy some beverages. Lastly, on Sunday, August 6, the City of Lévis presents water games in Champigny park. Bring the kids to cool off in a safe and friendly setting while everyone enjoys the warm late-summer weather.

Have a great time at the festival!

15 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Jacques Fortin

Festival Country

Lotbinière : le paradis des amateurs de country Festival Country de Lotbinière: For the Love of New Country Music!

Contrairement à d’autres festivals présentés au cours de l’été dans le reste de la province, le Festival Country Lotbinière, tenu à Saint-Agapit, propose une particularité bien à lui. Comme son nom l’indique, il n’accueillera que des artistes spécialisés dans le new country ! Du 15 au 17 juin, vous aurez donc l’opportunité de sortir votre plus beau chapeau ainsi que vos plus belles bottes afin d’aller voir de grandes pointures locales et internationales qui vous interpréteront leurs chansons les plus connues. Il est temps de braquer les projecteurs sur cet évènement unique en son genre !

Unlike other summer festivals in the rest of the province, the Festival Country de Lotbinière in Saint-Agapit has a specific feature. From June 15 to 17, put on your best hat and best boots to see local and international stars performing their hit tunes. Time to aim a spotlight on this unique event.

Une programmation chargée A red-hot lineup

Depuis 2015, le Festival Country Lotbinière s’est bâti une réputation solide à travers le Canada en tant que festival proposant uniquement de la musique country à ses visiteurs. Cette année, à l’occasion de sa 8e édition, les organisateurs ont décidé de frapper un grand coup en invitant des artistes renommés tels que Russell Dickerson, Jameson Rodgers et MacKenzie Porter. Malgré tout, le Québec et le Canada seront aussi bien représentés : les fans de Dallas Smith, Fred Dionne, Vince Lemire et Karo Laurendeau seront également ravis d’apprendre que ces auteur(trice)s -compositeur(trice)s feront partie de la programmation. N’hésitez donc pas à aller les encourager devant l’une des deux scènes du festival !

Since 2015, the Festival Country de Lotbinière has built a solid reputation across Canada as a festival devoted entirely to country music. To mark its eighth edition this year, the organizers decided to go big by inviting such renowned names as Russell Dickerson, Jameson Rodgers and MacKenzie Porter to perform. Quebecois and Canadian country artists will also be well represented, mind you: fans of Dallas Smith, Fred Dionne, Vince Lemire and Karo Laurendeau will be thrilled to know that those singer-songwriters are also on the program. So don’t hesitate to go and stomp to the beat at either of the two festival stages!

© Festival Country de Lotbinière
16 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Une offre alimentaire diversifiée

More food choices

Au cours du Festival Country Lotbinière, les festivaliers auront besoin de manger et de boire afin de profiter au maximum de cet évènement. Le site des festivités accueillera donc des kiosques de bière ainsi que plusieurs camions de restauration de rue, qui vous permettront de déguster des mets variés au cours de la journée. Vous souhaitez plutôt manger un repas ailleurs ? Aucun problème : plusieurs restaurants et une épicerie situés dans le village de Saint-Agapit vous permettront également de vous sustenter.

During the country festival, attendees will be wanting some good eats and beverages to get the most out of their experience. The festival site will have beer booths and a number of street food trucks, so you can enjoy a plentiful choice throughout the day. If you’d rather have a sit-down meal or other options, there are a few restaurants and a grocery store in the village of Saint-Agapit.

Un hébergement conçu pour les festivaliers

Accommodations for out-of-towners

Comme le Festival Country Lotbinière se déroule sur une période de trois jours, les festivaliers auront besoin de trouver un endroit pour dormir au cours de l’évènement. Pour pallier ce problème, les organisateurs ont délimité une zone de camping située près du site des festivités. Ainsi, les visiteurs pourront louer un terrain disponible pour 80 $ par nuit ou pour 160 $ s’ils souhaitent profiter des trois jours complets du festival. Le camping est aussi divisé en deux sections : une zone festive, où vous pourrez fêter jusqu’à tard dans la nuit, et une zone tranquille, où vous pourrez dormir en paix. Ainsi, chaque festivalier pourra apprécier son séjour à sa façon tout en respectant l’intimité des autres.

Sachez que des hôtels sont aussi disponibles près du site du festival et vous permettront de louer des chambres où vous pourrez vous reposer à un prix abordable. Un service de navette pourra également être offert par certains partenaires du festival.

As the Festival Country de Lotbinière spans a three-day period, festivalgoers from out of town will need a place to sleep. The organizers have addressed the issue by setting up a campground near the festival site. Visitors can rent a spot for $80 per night or $160 for the full three days. The campsite is divided into two sections: a party zone, where folks can party until late into the night, and a quiet zone, where visitors can sleep in peace. This way, everyone who comes for the festival can enjoy their stay their own way while respecting the needs of others.

Hotels not far from the festival site will also have rooms for reasonable rates. A shuttle service will be provided by some festival partners.

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 17
© Festival Country de Lotbinière

Festif! de Baie-Saint-Paul : une programmation riche et diversifiée

Festif! de Baie-Saint-Paul:

A Rich and Diverse Musical Experience

Depuis maintenant plus de 10 ans, le Festif! de Baie-Saint-Paul est devenu un évènement incontournable pour les amateurs de musique du Québec. Véritable pilier culturel de la région, il accueille des dizaines d’artistes d’ici et d’ailleurs qui ont l’occasion de se rapprocher de leur public sur de nombreuses scènes différentes. À quoi devriez-vous vous attendre au cours de la 14e édition, qui se déroulera du 20 au 23 juillet 2023 ? Voici une liste non exhaustive des artistes et des groupes à ne surtout pas manquer cette année au cours de cet évènement.

For more than a decade now, the Festif! de Baie-Saint-Paul has been a staple of the summer music scene in Quebec. A genuine cultural pillar of the region, the event showcases dozens of artists from here and abroad, who enjoy proximity to their fans on several different stages. So what can you expect from the 14th edition, which takes place from July 20 to 23, 2023? Here is a partial list of the artists and bands you won’t want to miss.

DakhaBrakha

Ce groupe unique, dont le nom signifie « donner et recevoir » en français, a été fondé par un directeur de théâtre en 2004 à Kyiv, en Ukraine. Ses performances, qui combinent la musique ukrainienne traditionnelle à des instruments provenant de nombreux pays et à des effets scéniques, vous permettront d’entendre et de voir un véritable « melting-pot » d’influences et de cultures. Un spectacle à voir absolument si vous souhaitez découvrir de nouvelles mélodies !

This unique band, whose name means «to give and receive». It was founded by a theatre director in 2004 in Kyiv, Ukraine. Combining traditional Ukrainian music with instruments from many countries and stage effects, the band reflects a real melting pot of influences and cultures. A must-see show if you want to discover new music!

18 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Caroline Perron

incontournable

Magi Merlin

Originaire de Montréal, Magi (prononcé « MADGeye ») Merlin propose un répertoire rempli d’influences variées, qu’il s’agisse de la musique house des années 90, du drum and bass, du hip-hop, de la soul et même du scat. Après que ses deux EP Drug Music et On My Way to the Listening Party aient réussi à conquérir son public, elle a récemment pu sortir son nouveau projet Gone Girl, un album traitant de sujets tels que l’angoisse générationnelle, l’amitié et le racisme.

Montreal-based Magi Merlin’s (pronounced «MAJeye») repertoire is steeped in a variety of influences, from 90s house music to drum and bass, hip hop, soul and even scat. After her first two well-received EPs «Drug Music» and «On My Way to the Listening Party,» she recently dropped her new record, «Gone Girl,» with songs that cover such topics as generational angst, friendship and racism.

Kanen

Sacrée Révélation Radio-Canada 2022-2023, Kanen est reconnue pour son univers musical complexe et riche. Malgré sa jeune carrière, l’artiste originaire de la communauté innue d’Uashat mak Mani-Utenam ne laisse personne indifférent grâce aux sonorités folk et aux textes en français et en innu-aimun, la langue de sa communauté, qu’elle pourra vous proposer sur le Quai Bell le vendredi 21 juillet 2023. Son tout premier album, Mitshuap, est paru en avril 2023.

Crowned “2022-2023 Révélation Radio-Canada,” Kanen recently released her debut album, «Mitshuap,» in April of this year. Thus far in her still-fledgling career, the singer-songwriter from the Innu community of Uashat Mak Mani-Utenam leaves no one cold to the folk melodies and lyrics in French and Innu-aimun, the language of her people. The artist is known for a complex and rich musical palette, which is what she will bring to Quai Bell on Friday, July 21, 2023.

Enfants Sauvages

Créé à Québec, ce groupe se distingue par ses sons punk très acérés et conçus pour faire tourner les têtes. Les lignes de basses et de guitares s’entrechoqueront au rythme d’une batterie endiablée qui plaira certainement aux amateurs de ce genre musical qui déchaîne les passions. Vous avez envie de vivre des émotions fortes le temps d’un spectacle ? Rendez-vous devant la scène Vitrines Le Pantoum le samedi 22 juillet 2023 à 17 h !

This Quebec City band stands out for a sharp and vibrant post-punk ethos meant to turn heads, full of bass and guitar lines colliding to the pace of the frenzied drumming – all sure to delight fans of the genre. Experience the sound and fury live at their show on the Vitrines Le Pantoum stage on Saturday, July 22, 2023, at 5:00 PM.

©
Le Festif! de Baie-St-Paul
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 19

Cartel Madras

Deux sœurs, Priya « Contra » Ramesh et Bhagya

« Eboshi » Ramesh, forment ce duo de hip-hop albertain qui viendra enflammer les planches du Garage du curé Exclaim ! le 22 juillet 2023 à 22 h. Mélangeant également de nombreux genres tels que le punk, le trap et la house, leurs deux EP parus à ce jour sont devenus des exutoires pour les deux jeunes femmes, une sorte d’« appel aux armes » pour les immigrants, les femmes de couleur ainsi que la communauté LGBTQ+ dont elles font partie. Bref, si vous aimez le rap engagé, vous ne serez certainement pas déçu(e)s par leur performance !

Sisters Priya «Contra» Ramesh and Bhagya «Eboshi» Ramesh are an Alberta hip hop duo who will perform at Garage du curé Exclaim! on July 22 at 10:00 PM. Blending many genres such as punk, trap and house, their two previously released EPs have become outlets for the pair, a sort of «call to arms» for immigrants, women of colour as well as the LGBTQ+ community with which they identify. Basically, if you like conscious rap, you won’t be disappointed by Cartel Madras.

Super Plage

Daniel Bélanger

Actif dans le milieu québécois de la musique depuis une quarantaine d’années, Daniel Bélanger n’a plus vraiment besoin de présentation. Certains de ses plus grands succès tels que Rêver mieux, Les Deux Printemps et Sèche tes pleurs ont conquis un vaste public local et international, et il continue encore à produire des morceaux pour le plus grand bonheur de ses fans. Son douzième album paru en 2022, Mercure en mai, propose une introspection ludique dans son univers rempli de poésie, qu’il pourra vous présenter le 20 juillet prochain sur la Place Desjardins.

Active on the Quebec music scene for some 40 years, Daniel Bélanger really needs no introduction. Some of his biggest hits, such as Rêver mieux, Les Deux Printemps and Sèche tes pleurs, have won the artist a vast local and international audience, and he continues to produce strong music for his fan base. His 12th album, Mercure en mai, released in 2022, is a playful journey into his lyrical world, which you can experience yourself on July 20 at Place Desjardins.

L’univers éclaté et coloré de Super Plage saura certainement vous faire danser sous le soleil de juillet! Cet artiste récompensé aux GAMIQ pour ses trois premiers albums Super Plage I, Super Plage II et Électro-vacances récidive en 2023 avec un quatrième projet intitulé Magie à minuit, qui pourra illuminer le Parvis Ici Musique grâce à ses mélodies house-pop et nu-disco. À écouter absolument si vous souhaitez mettre de la lumière dans votre journée !

Super Plage (aka Jules Henri) has a high-energy and joyful sound that’s sure to get you dancing under the July sun. The artist, who won GAMIQ awards for his first three albums (Super Plage I, Super Plage II and Électro-vacances), is back in 2023 with a new project entitled Magie à minuit, which will light up the Ici Musique square with chill house and nu-disco beats. Don’t miss this chance to brighten your day!

20 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Le Festif! de Baie-St-Paul

L’avenue Maguire, une perle rare qui regorge de charme et de surprises !

Avenue Maguire in Sillery:

A Rare Gem Brimming With Charm and Surprises!

Que vous soyez résident de Québec ou visiteur de passage, vous ne devez en aucun cas manquer la découverte de cette dynamique artère commerciale, située dans le quartier Sillery.

Whether you’re a resident of Quebec City or spending leisure time there as a tourist, you must check out avenue Maguire, an exciting commercial artery in the Sillery neighbourhood that is well worth discovering or visiting again.

21 © SDC Maguire ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Considérée comme l'un des trésors cachés de la ville de Québec, nommée en l’honneur du curé Alexandre Eustache Maguire qui a fait construire la rue dans le prolongement de la côte de Sillery pour relier l’église Saint-Michel au cimetière du chemin Gomin, cette charmante avenue est un véritable havre de paix où il fait bon flâner pour découvrir des commerces uniques, de bonnes adresses gourmandes, des espaces de détente et bien plus encore.

Dès que vous poserez les pieds sur l'avenue Maguire, vous serez séduit par son ambiance chaleureuse et accueillante. Vous constaterez que Maguire s’est refait une beauté et vibre de créativité grâce à une énergie renouvelée. Les commerçants locaux, fiers de leur quartier, vous réservent un accueil des plus sympathiques. Ici, vous trouverez des boutiques originales et éclectiques, offrant des produits uniques, que vous ne trouverez nulle part ailleurs. Que vous soyez à la recherche d'articles de décoration, de vêtements tendance, d’un bon bouquin ou d'objets artisanaux, l'avenue Maguire saura vous combler.

Les amateurs de gastronomie seront également ravis de découvrir les nombreux restaurants qui jalonnent cette avenue. Des cafés douillets proposant des pâtisseries maison aux restaurants raffinés mettant en valeur les produits du terroir québécois, vous trouverez ici de quoi satisfaire toutes vos envies culinaires, de la plus classique à la plus exotique. Laissez-vous tenter par les saveurs authentiques et découvrez de nouvelles spécialités gastronomiques qui feront danser vos papilles.

Considered one of Quebec City’s lesser-known treasures, Maguire was named for parish priest Alexandre-Eustache Maguire, who had the street built as an extension of Côte de Sillery to connect the church of Saint-Michel to the chemin Gomin cemetery. This charming thoroughfare is a genuine haven of tranquility lined with unique businesses, gourmet addresses, relaxation areas and much more.

As soon as you step onto Maguire, you’ll be charmed by the warm neighbourhood atmosphere. You’ll notice that the avenue has been refurbished and feel the creativity and good energy. The local merchants are proud of their neighbourhood and extend a warm welcome to all. Original and eclectic shops are stocked with products you won’t find anywhere else. Whether the goal is decorative items, hot fashion, a good book or artisanal objects, chances are good you won’t walk away from Maguire empty-handed.

Foodies will be thrilled to discover the many eateries that line the avenue. From cozy cafés offering homemade pastries to elegant restaurants showcasing local Quebec products, you will find the dish that soothes your culinary cravings, from strictly classic to the most exotic. Let yourself be tempted by authentic flavours and discover novel gastronomic specialties that will titillate the taste buds.

22
© SDC Maguire © SDC Maguire
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Ce coin de paradis urbain est aménagé avec soin pour favoriser les rencontres et des moments de pause à deux, entre amis ou en famille. Les plus petits pourront se dégourdir et s’amuser au carré de sable durant que papa ou maman finalise les emplettes. Non loin de là, une place publique, cœur vibrant de cette rue animée, est le lieu de rencontre idéal pour les habitants du quartier et les visiteurs pour échanger et discuter. L'ambiance détendue qui règne sur l’avenue Maguire vous invitera à laisser de côté le stress quotidien et à profiter pleinement de l’instant présent.

Maguire, c’est aussi l’art de vivre pour les gourmets et les touristes culinaires. Dès le mois de juin, vivez l’expérience d’un parcours épicurien des plus savoureux proposé en collaboration avec la Société de développement commercial Maguire et Cicérone, entreprise spécialisée en visite guidée à thématique.

La tournée du curé offrira une expérience sensorielle exquise et une exploration des délices culinaires de ce lieu animé. En petit groupe et d’une durée de deux heures, les participants seront chaleureusement accueillis par des commerçants passionnés qui leur feront découvrir des spécialités locales, un véritable festin pour les sens ! Pour information et réservation, consultez le site de Cicérone ou celui de la Société de développement commercial Maguire.

This urban haven has been thoughtfully designed to encourage socializing and quiet breaks for couples, friends and family. Energetic youngsters can romp and play in the sandbox while mom or dad finishes shopping. Not far away, a public square – the vibrant heart of this lively street – is a pleasant meeting place for locals and visitors to chat and people-watch. The relaxed atmosphere on avenue Maguire is an invitation to leave your cares behind and simply soak up the moment.

Maguire also shares its yummy secrets with gourmets and culinary tourists. Starting this June, you can experience an epicurean journey of the most delicious kind held in collaboration with the Société de développement commercial Maguire and Cicérone, a company specializing in themed guided tours.

The Tournée du curé, a two-hour guided tour, promises an exquisite sensory experience and an exploration of the culinary delights of this vibrant part of the city. In small groups, participants are warmly welcomed by enthusiastic shopkeepers specializing in local products. Expect a real feast for the senses! For information and reservations, visit the Cicérone website or that of the Société de développement commercial Maguire.

paradis urbain

© SDC Maguire ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 23

Offrez-vous également une balade dans les rues avoisinantes, bordées de maisons ancestrales et de superbes jardins, créant une ambiance authentique et romantique. Le parc du Bois-de-Coulonge, le domaine Cataraqui, la vue spectaculaire sur le fleuve à partir du nouveau belvédère de la côte Saint-Michel et la promenade Samuel-de-Champlain sont aux nombres des attraits incontournables du quartier Sillery.

Que vous soyez un touriste curieux ou un résident de la région, ne manquez pas l'opportunité de sortir des sentiers battus et des circuits touristiques traditionnels. Explorez l’avenue Maguire, le cœur de Sillery, et laissez-vous charmer par son cachet singulier.

While you’re in the neighbourhood, treat yourself to a stroll through the surrounding streets; lined with venerable houses and beautiful gardens, they create an elegant and romantic atmosphere. The Bois-de-Coulonge park, the Cataraqui historical site, the spectacular view of the river from the new lookout on Côte Saint-Michel and the Samuel-de-Champlain boardwalk are among the mustsee attractions in the Sillery district.

Whether you’re an inquisitive tourist or an area resident, don’t miss the opportunity to stray from the beaten track and the traditional tourist routes. Explore avenue Maguire, the heart of Sillery, and let yourself be charmed by its unique character.

Une expérience touristique mémorable pour tous ceux qui découvrent cette destination encore trop méconnue !

A memorable tourist experience at a little-known destination!

© SDC Maguire © SDC Maguire
24
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Les Grands Feux Loto-Québec : un spectacle grandiose et éblouissant Les Grands Feux Loto-Québec: Filling the Skies With Fire and Beauty

Chaque année, à la fin de l’été, le ciel de la Capitale-Nationale est envahi de centaines de jets lumineux aux couleurs variées pour le plus grand plaisir des petits comme des grands. S’agit-il d’aurores boréales ? Pas du tout : les Grands Feux Loto-Québec sont simplement de retour ! Révélant leur beauté explosive au-dessus du fleuve Saint-Laurent, ces démonstrations pyrotechniques ébahiront certainement les résidents des deux rives de Québec entre le 1er et le 24 août 2023. Voici ce que vous devriez savoir à propos de cet évènement unique dans la région de Québec.

Each year, toward the end of the summer, the skies over the Capitale-Nationale explode with hundreds of luminous arcs of brilliant colour, to the awed delight of all who witness it. Are these Northern Lights? No, they’re the Grands Feux Loto-Québec fireworks! Revealing their dazzling beauty over the waters of the Saint-Laurent, these pyrotechnic displays always amaze residents and visitors on both shores of Quebec City. This year, the spectacle runs from August 1 to 24. Here’s what you need to know about this unique event in the Quebec City area.

Un évènement phare à Québec

A flagship event in Quebec City

Depuis de nombreuses années, les Grands Feux LotoQuébec permettent à des centaines de milliers de personnes de profiter d’un panorama flamboyant de calibre international et accessible à toute la famille. Chacune des huit représentations de cet évènement, qui se tiendront le mardi et le jeudi durant le mois d’août 2023, est aussi entièrement gratuite pour tous les âges. Vous ne manquerez donc pas d’opportunités pour aller faire un tour près du fleuve Saint-Laurent afin d’admirer ce spectacle. N’oubliez pas de lever les yeux au ciel de temps à autre lorsque vous en aurez l’occasion !

Dor many years now, the Grands Feux Loto-Québec has treated hundreds of thousands of people to a flamboyant pyromusical display of international calibre. Each of the eight performances of this event, to be held on Tuesdays and Thursdays throughout August 2023, is accessible to the whole family and entirely free for all ages. That gives you plenty of opportunities to make the trip down to the riverside to enjoy the show. Don’t forget to look up at the sky now and then when you have the chance!

26 FAMILLE — FAMILY
© Grands Feux Loto-Québec

Deux sites enchanteurs

Two excellent viewing sites

Vous n’habitez pas dans la ville de Québec, mais vous souhaitez tout de même assister aux Grands Feux Loto-Québec cet été ? Aucun problème ! En plus du site principal situé sur la Place des Canotiers, près du Port de Québec, un deuxième est régulièrement installé depuis plusieurs années sur le Quai Paquet de Lévis, qui offre une vue incroyable sur le fleuve ainsi que sur la ville de Québec. Chacun des deux sites comportera également un système de sonorisation diffusant de la musique ainsi que des fontaines et des brumisateurs, qui vous permettront de vous rafraîchir au cours de chaque représentation. Des spectacles musicaux seront aussi offerts à Québec au cours de certaines soirées afin d’égayer les oreilles des mélomanes.

Au cours de votre spectacle, il se peut également que vous ayez soif ou un petit creux. Les organisateurs des Grands Feux ont donc pensé à intégrer des camions de restauration de rue ainsi que des bars sur chaque site afin que vous puissiez profiter au maximum de votre soirée. Bref, une ambiance festive vous attendra sur place, peu importe votre lieu de prédilection !

If you aren’t a Quebec City resident but still want to see the Grands Feux Loto-Québec this summer, no problem! In addition to the main site on Place des Canotiers, near the Port de Québec, a second viewing location has been a favoured spot for several years at Quai Paquet in Lévis, as it boasts an incredible view of the river and Québec City itself. Each site will have a sound system playing music for the fireworks, as well as fountains and misters for cooling refreshment if the nights are hot. There will also be concerts n the city on certain evenings.

If, during one of the shows, you get the urge to nibble on a little something, the Grands Feux organizers have got you covered. Street food trucks and bars will be at each site for attendees looking for a snack or drink. In short, the atmosphere will be fun and festive no matter where you choose to view the fireworks!

Des spectacles accessibles partout Free shows everywhere

Beaucoup de gens apprécient la tenue des Grands Feux Loto-Québec, non seulement en raison de ses explosions d’une rare beauté, mais aussi en raison du fait qu’il est possible de les admirer de très loin. Ainsi, si vous n’avez pas l’occasion de vous approcher du fleuve durant l’une des représentations, vous pourrez tout de même voir le ciel s’illuminer dans le confort de votre foyer, du moment que vous ayez une bonne vue sur le fleuve. De plus, sachez que la musique diffusée durant chaque spectacle est aussi accessible partout où vous le souhaitez. Pour ce faire, vous n’avez qu’à syntoniser la fréquence 102.1 sur votre radio FM au cours d’une représentation et le tour sera joué ! Profitez des Grands Feux Loto-Québec à la maison grâce à une formule conçue sur mesure pour tous.

The Grands Feux Loto-Québec is an annual event beloved by so many, not just for the rare beauty of the explosions, but also because the pyrotechnics can be seen and admired even from a distance. So if you don’t have the chance to be near the river for a show, you can still see the sky light up from the comfort of your home – provided you have a good view of the river. Plus, the soundtrack of each show can also be heard no matter where you are; just tune into 102.1 on FM radio during a performance and you’re all set! Enjoy the Grands Feux Loto-Québec, at the official sites or at home, owing to a formula designed to make everyone’s eyes light up.

© Grands Feux Loto-Québec
FAMILLE — FAMILY 27
© Grands Feux Loto-Québec

· Possibilité d’évènements coporatifs

· Soirées thématiques

· Accès au site gratuit

Service de bar
OUVERTE TOUS LES JOURS HORAIRE DE BAIGNADE 22H00 10H30 18H00
100, quai Saint-André, Québec (QC) G1K 3Y2 loasisduportdequebec.com BAIGNADE, SOLEIL ET TERRASSE!

4 piscines publiques parfaites pour profiter de l’été à Québec

4 Public Pools that are Perfect on a Hot Summer Day in Quebec City

Les piscines publiques sont la destination idéale pour ceux et celles en quête d’une baignade rafraîchissante. En effet, vous pourrez trouver près de 40 piscines et pataugeoires extérieures situées un peu partout sur le territoire de la ville de Québec.

Public swimming pools are the ideal destination for those in search of a refreshing dip. And there are close to 40 outdoor pools and wading pools throughout Quebec City!

rafraîchissant

01

Piscine de Giffard – Beauport

La piscine chauffée de Giffard se distingue par sa descente ressemblant à une plage. Les baigneurs pourront ainsi entrer graduellement dans l’eau en toute sécurité. Cette piscine se situe au sein d’un véritable parc multifonctions comprenant des installations aquatiques et des sentiers pédestres.

The heated Giffard pool is distinguished by its beach-like descent, which allows bathers to enter the water gradually and safely. The pool is located in a multi-purpose park along with other water facilities and pedestrian walking paths.

02

L’Oasis du Port de Québec – Vieux-Québec

Localisée tout près de l’Espace 400e, l’Oasis du Port de Québec est un emplacement unique pour tous ceux qui auraient envie de plonger dans les eaux du SaintLaurent. Cette aire de détente et de baignade comporte cinq couloirs de natation d’une longueur de 50 mètres, une zone conçue pour les bains libres ainsi qu’une terrasse comprenant un bar et un espace de restauration. De plus, l’accès à cet endroit est totalement gratuit !

Located near Espace 400e, the Oasis at the Quebec City port is a unique location for anyone who dares to dive into the waters of the Saint-Laurent. This relaxation and swimming area has five 50-metre-long swimming lanes, an area designed for free swimming as well as a terrace with a bar and a food court. And access to it all is completely free!

© Oasis du
FAMILLE — FAMILY 30
Voici quelques-unes de ces piscines publiques qui combleront certainement les amoureux de l’eau ! Here are some of the public pools that are sure to hit the right note on a hot day.
Port de Québec

Domaine de Maizerets – La Cité-Limoilou

Aménagée en 1940, la piscine circulaire du Domaine de Maizerets se situe au centre d’une forêt sublime. La baignade au sein de cet espace vert magnifique vous permettra de passer des moments très agréables. Un labyrinthe végétal situé à proximité vous permettra aussi de vous amuser en compagnie de vos tout-petits !

Built in 1940, the circular pool in Domaine de Maizerets sits smack in the middle of a superb forest. Doing a few laps in this magnificent green setting will give you some very pleasant moments. A plant maze located nearby is also good fun when you bring along the little ones.

04

Marina Saint-Roch – La Cité-Limoilou

Lorsque la température augmente, la piscine rectangulaire semi-olympique de la Marina Saint-Roch est l’endroit parfait pour que vous puissiez vous rafraîchir. Située en bordure de la rivière Saint-Charles, cette piscine se trouve au cœur d’un espace public animé où vous pourrez trouver, entre autres, un terrain de pétanque et un casse-croûte.

When the mercury crawls upward, the semi-Olympic rectangular pool at Marina Saint-Roch is a wonderful place to cool off. Located on the banks of rivière Saint-Charles, this pool is the centrepiece of a lively public space that includes, among other things, a petanque court and a snack bar.

03
© Ville de Québec
Expositions,
jeux d’évasion et visites animées.
theplainsofabraham.ca
Exhibitions, escape games and interactive tours. lesplainesdabraham.ca

Les meilleurs endroits pour faire du patin à roues alignées à Québec

The Best Places For Inline Skating in Quebec City

Pour vous déplacer sans utiliser d’essence, il n’y a pas seulement que la marche ou le vélo : beaucoup de gens préfèrent utiliser le patin à roues alignées ! Pratique pour vous rendre à votre destination plus rapidement sans faire de gros efforts, ce moyen de transport est facile à utiliser et à ranger. Il existe d’ailleurs plusieurs endroits parfaits pour patiner à votre guise dans la ville de Québec : n’hésitez donc pas à vous y rendre si vous souhaitez faire un peu d’exercice !

To go out and about without using gas, walking and cycling are not the only alternatives to driving a car. Plenty of people like to use inline skates! It’s a convenient way to get somewhere faster and without a lot of effort; plus, the mode of transportation is easy to use and store. There are several areas in Quebec City where you can skate to your heart’s content, so don’t hesitate to enjoy them whenever you feel the urge to get some exercise.

Promenade Samuel-de-Champlain

Si vous vous rendez sur la Promenade Samuel-deChamplain, vous risquerez certainement d’y apercevoir beaucoup de monde, ce qui n’est pas étonnant. Il n’y a pas de meilleur endroit à Québec pour admirer le fleuve Saint-Laurent d’aussi près ! Grâce à la piste cyclable aménagée sur plus de 4 kilomètres, vous aurez donc l’occasion de rouler à votre rythme tout en admirant la beauté de ce grand cours d’eau ainsi que le secteur résidentiel situé à proximité. Durant votre promenade, n’hésitez pas à prendre une pause afin d’observer les jets d’eau situés au Quai des Flots et même de vous y rafraîchir un peu !

Should you find yourself going to Promenade Samuelde-Champlain, you’re bound to see crowds of people with the same thing in mind – not surprising, since there is no better place in Quebec City to get that close to the waters of the Saint-Laurent. Here, the 4-km-long bicycle path is perfect for skating at your own pace while admiring the beauty of the vast waterway and the environing residential area. During your excursion, be sure to take a break to observe the fountains at Quai des Flots and even to cool off with the refreshing spray on a hot summer day.

32 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Ville de Québec

Corridor des Cheminots

Si vous cherchez un défi physique intéressant à réaliser, le Corridor des Cheminots a été conçu pour vous ! Longue de 22 km et offrant un dénivelé de 171 m, cette piste cyclable a été conçue à partir d’une ancienne voie ferrée. Elle traverse les secteurs de Limoilou, des Rivières, de Charlesbourg, de la Haute-Saint-Charles et de Wendake avant de se terminer dans le village de Shannon. Tout au long de votre parcours, vous pourrez donc découvrir l’ensemble des paysages que la région de Québec peut vous offrir, qu’il s’agisse d’espaces naturels verdoyants ou de bâtiments historiques conservés encore aujourd’hui. N’oubliez pas d’apporter votre lunch sur vous durant votre randonnée, car celle-ci risque d’être longue !

If you’re on the lookout for an interesting physical challenge, Corridor des Cheminots was designed for you. This 22-km bike path, with an elevation of 171 metres, was created over a former railway line. It crosses the districts of Limoilou, Les Rivières, Charlesbourg, HauteSaint-Charles and Wendake before ending in the village of Shannon. Along the way, you will see the variety of landscapes offered by the Quebec City region, from lush natural expanses to preserved historic buildings. Pack a lunch for your outing… because it could be a long one!

Corridor des Beauportois

En vous déplaçant un peu à l’extérieur du centre-ville de Québec, vous pourrez aussi trouver des sentiers de randonnée parfaits pour le patin à roues alignées. Par exemple, si vous vous trouvez dans le secteur de Beauport, il se peut que vous ayez déjà vu ou emprunté un sentier appelé le Corridor des Beauportois. Long de près de 6 km et possédant un dénivelé de 111 mètres, ce chemin vous permettra de longer une partie de la rivière Beauport jusqu’au centre de plein air du même nom. Il est d’ailleurs accessible toute l’année grâce au réseau cyclable, qui s’étend partout dans l’arrondissement jusqu’aux quartiers qui l’entourent (Limoilou, Sainte-Brigitte-de-Laval, etc.). Il s’agit donc d’un beau défi à relever si vous aimez les longues ballades !

Just a short jaunt beyond downtown Quebec City, you will also find hiking trails that are great for in-line skating. For example, in the Beauport area, you may have already seen or taken a trail called the Corridor des Beauportois. Extending for close to six kilometres, with an elevation of 111 metres, the trail skirts a section of the Beauport River to the Beauport open-air centre. It is accessible year-round via the bike path network that runs the borough and into surrounding neighbourhoods (Limoilou, Sainte-Brigitte-de-Laval, etc.). A hearty fitness challenge if you’re up for a lengthy outing!

Parcours des Anses

Très prisé par les sportifs de la Rive-Nord et de la Rive-Sud, le Parcours des Anses est une longue piste cyclable de plus de 15 km qui s’étend sur la rive sud du fleuve Saint-Laurent. Tout au long de ce grand sentier, vous aurez l’occasion d’admirer de magnifiques paysages alors que vous déambulerez à travers les vieux quartiers des villes de Lévis et de Lauzon, qu’il s’agisse de bâtiments patrimoniaux ou de lieux naturels aménagés sur votre route. Lorsque vous prendrez une pause, profitez-en également pour regarder les plus beaux attraits de la ville de Québec, qui s’étalent de l’autre côté du fleuve dans toute leur splendeur !

The Parcours des Anses is a long bike path (over 15 km) on the south shore of the Saint-Laurent. Incredibly scenic, it is also very popular with fitness buffs from both sides of the river. The trail offers many opportunities to admire superb landscapes of heritage buildings and green spaces as you roll through old neighbourhoods in Lévis and Lauzon. When it’s time to stop for break, take the opportunity to appreciate the wondrous sight of Quebec City from across the river.

33 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Ville de Québec

4 endroits de rêve pour pêcher près de Québec

4 Great Places to Fish in Quebec

Parc national de la Jacques-Cartier

Situé dans la municipalité de Stoneham-et-Tewkesbury, le Parc national de la Jacques-Cartier est un lieu incontournable pour les pêcheurs. Ceux-ci peuvent s’adonner à leur sport préféré sur la rivière Jacques-Cartier, où l’omble de fontaine, aussi appelée « truite mouchetée », se trouve en grand nombre. Des forfaits variés de pêche sont offerts sur place et plairont à tous les amateurs !

One popular destination for fishermen is a park within the municipality of Stoneham-et-Tewkesbury: Parc national de la Jacques-Cartier National. Anglers can enjoy their favourite sport on rivière Jacques-Cartier, which boasts a large population of brook trout (aka speckled trout). A variety of fishing packages are available on-site and are sure to suit everyone.

Vous avez envie de taquiner le poisson cet été ?
quelques endroits où vous pourrez vivre une expérience de pêche mémorable !
of hanging up the “Gone Fishin” sign this summer?
are a few places we can recommend for a great fishing experience. 01
Voici
Thinking
Here
34 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Parc national de la Jacques-Cartier

ZEC Bastican-Neilson

Cette ZEC se trouve à seulement 65 km de Québec, ce qui en fait une destination de choix pour les amoureux de la pêche. Elle comporte de nombreux plans d’eau où vous pourrez pêcher en toute tranquillité. Il vous suffira de louer une chaloupe sur place et le tour sera joué !

This ZEC (designated a “controlled use zone”) is just 65 km from Quebec City, making it a choice destination for fishing buffs. The protected area has several bodies of water where people can fish in peace. You need only rent a boat on-site and off you go.

Pourvoirie du Lac-Beauport

La pourvoirie du Lac-Beauport se situe au cœur d’une nature abondante et paisible. Il s’agit du site idéal pour les personnes à mobilité réduite et les familles qui souhaitent découvrir la pêche. Ici, nul besoin de louer une embarcation : vous pourrez pêcher sur le bord du lac en toute quiétude !

The Pourvoirie du Lac-Beauport is an outfitter that enjoys a location in a tranquil, lush green setting. The company also accommodates visitors with reduced mobility and families who want to go fishing together. No need to rent a boat here: you can fish right off the shoreline with nary a care in the world!

Réserve faunique de Portneuf

Les eaux de la réserve de Portneuf regorgent d’une grande variété de truites telles que l’omble de fontaine, le touladi, l’omble chevalier et l’omble moulac. Vous pourrez pratiquer la pêche sur plusieurs plans d’eau qui vous séduiront instantanément en raison des paysages environnants.

The waters of the Portneuf wildlife preserve teem with a wide variety of trout – brook trout, lake trout, arctic char and speckled trout. You can fish on one of several bodies of water, all charmingly set in picturesque surroundings.

02
03
04
© Pourvoirie du Lac-Beauport
35 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Réserve faunique de Portneuf

TOUT AU MÊME ENDROIT !

Découvrez un complexe de restauration unique au cœur de Québec.

ALL IN ONE PLACE!

Discover a unique restaurant complex in the heart of Quebec.

Une ambiance chic et décontractée, jusqu’à tard le soir.

DÎNER – SOUPER – NIGHTLIFE

A chic and relaxed atmosphere, until late at night.

LUNCH – DINNER – NIGHTLIFE

634, Grande Allée E. 418 524-8228 restaurantophelia.com 624, Grande Allée E. 418 522-2225 bistrolatelier.com Un voyage gastronomique entre Terre + Mer PETIT-DÉJEUNER – SOUPER A gastronomic journey between Land + Sea
– DINNER
BREAKFAST

Festibières et biergärten de la région de Québec : une expérience estivale à ne pas manquer !

Raise a Stein to Quebec City’s Beer Festivals and Biergärtens

La saison estivale est idéale pour déguster une bière en plein air ! Que ce soit à l’occasion d’un festival consacré à cette boisson désaltérante ou d’une visite dans un biergärten, les amateurs pourront apprécier une grande variété de bières locales. Vous aimeriez célébrer les saveurs uniques des brasseurs d’ici ?

Suivez ce guide pour une aventure rafraîchissante et conviviale !

Summer is the perfect time to enjoy a beer outdoors! Whether it’s a festival dedicated to this thirst-quenching beverage or a visit to a biergarten, beer lovers enjoy access to a wide variety of local brews. If you’re interested in sampling the unique creations of area breweries, follow this guide to a refreshing and convivial adventure.

© Evenma 39 GOURMAND
— GOURMAND

Houblon des Jarrets Noirs

Saint-Bernard, Chaudière-Appalaches

Cette brasserie artisanale produit son propre houblon grâce à une équipe d’experts dans le domaine et à de l’équipement spécialisé. De la plantation jusqu’à la récolte, rien n’est laissé au hasard ! Chaque fin de semaine, le Houblon des Jarrets Noirs accueillera un chansonnier différent pour une ambiance festive. Profitez d’un décor à couper le souffle tout en goûtant à de délicieuses bières de microbrasserie !

This craft brewery produces its own hops with a team of in-house experts and specialized equipment. From planting to harvesting, nothing is left to chance! Each weekend, Houblon des Jarrets Noirs will host a different chansonnier to serenade audiences in a festive atmosphere. Enjoy the scenic landscape as you savour flavourful microbrewery bevvies!

La Cour arrière du Festibière — Lévis, Chaudière-Appalaches

Faites une halte dans cet endroit animé, où vous pourrez siroter une bière locale tout en admirant la vue imprenable sur la ville de Québec ! Assoyez-vous confortablement sur une chaise Adirondack ou installez-vous au 2e étage, sur la terrasse. Vous avez envie de bouger ? Laissez-vous tenter par une partie de volleyball de plage ! Un food truck gourmand vous attendra pour que vous puissiez refaire le plein d’énergie après cette activité sportive.

Stop by this lively spot to sip a local beer while enjoying the beautiful view of Quebec City. Sit back in an Adirondack chair or take a seat on the second-floor terrace. Feel like limbering up? Join a game of beach volleyball! A gourmet food truck will also be parked on-site so that you can refuel after your sporting activity.

40 GOURMAND — GOURMAND
© Houblon des Jarrets Noir

Festival des Brasseurs et Artisans de Québec Limoilou, Capitale-Nationale

Fondé par la microbrasserie La Souche, ce festival vous offre la possibilité de découvrir les produits de plus d’une douzaine de microbrasseries de la région dans le cadre enchanteur du Domaine de Maizerets. Les visiteurs pourront jeter un coup d’œil aux créations de plusieurs artisans locaux et prendre une pause repas grâce aux food trucks. Une zone pour les enfants est aussi prévue pour que ceux-ci puissent s’amuser en toute sécurité !

Founded by the microbrewery La Souche, this festival features the products of more than a dozen regional microbreweries in the enchanting setting of Domaine de Maizerets. Visitors can browse through the handcrafted goods on display by local artisans and grab a bite from one of the food trucks on-site. There will also be a kids’ zone where little ones can play in complete safety.

© Houblon des Jarrets Noir
41 GOURMAND — GOURMAND
© La cour arrière du Festibière (Saint-Romuald)

Biergärten de La Cache à Maxime Scott, Chaudière-Appalaches

Situé à seulement 20 minutes de Québec, ce tout nouveau biergarten est un lieu incontournable pour les adeptes de bières artisanales. Vous y trouverez une vaste sélection de bières de la microbrasserie La Contrebande ainsi qu’une carte de cocktails impressionnante. Décoré de guirlandes lumineuses, ce biergarten comprend des tables à pique-nique, des tables de style bistro et même un foyer. Il s’agit de la destination de choix pour tous ceux et celles qui désirent passer de bons moments entre ami(e)s !

Just 20 minutes from Quebec City, this brand-new biergarten is a must for craft beer enthusiasts. Here, you will find a wide selection of brews from the microbrewery La Contrebande, as well as an impressive cocktail menu. Decorated with string lights, this venue features picnic and bistro-style tables and even a fireplace. It’s the destination of choice for good times on the town with friends!

bières locales

42 GOURMAND — GOURMAND
© Evenma

Le Festibière de Québec

— Québec, Capitale-Nationale

Il est impossible de ne pas mentionner cet évènement grandiose qui rassemble près d’une centaine de microbrasseries ! Depuis plus de 10 ans, le Festibière de Québec impressionne par la diversité des brasseries artisanales locales et internationales qu’il peut vous présenter. Des milliers de personnes se réunissent aux abords du bassin Louise, situé dans le Vieux-Port de Québec, afin de participer à ce festival de renom.

No summer event listing would be complete without this massive happening that rallies close to 100 microbreweries! For over a decade, the Festibière de Québec has made a lasting mark through the diversity of the local and international craft breweries that participate each year. Thousands of beer-loving visitors gather around Bassin Louise in the city’s Old Port for this renowned festival.

La mer au menu…

Les MORDUS

GOURMAND — GOURMAND Vieux-Québec • Hôtel Clarendon brasserielesmordus.com
© Houblon des Jarrets Noir
BRASSERIE DU COIN

Torii buvette japonaise

Le Torii buvette japonaise, situé en plein cœur du quartier St-Roch, est idéal pour les repas d’affaires, entre amis ou à deux. Par sa formule de plats à partager, cette élégante buvette offre un menu digne de la bistronomie moderne. Un alliage parfait entre la cuisine japonaise, française et les produits du Québec. Laissez-vous également transporter par les plats à l’ardoise évoluant au gré des saisons. À boire, sakés et vins d’importation privée, bières locales et cocktails signature. Pour les yeux, un décor urbain invitant, dans une ambiance chaleureuse et festive, où l’art de rue est à l’honneur.

Torii - Buvette japonaise (Japanese bistro/ bar) in the St-Roch neighbourhood is a great spot for a meal with friends or as a couple. The delightful sharing formula in this elegant establishment stems from a menu worthy of modern bistronomy – a perfect blend of Japanese and French cuisine along with Quebec products! Let yourself be tempted by dishes that change with the seasons. Beverages include sakés, privately imported wines, local beers and signature cocktails. The space has an inviting urban look with a warm and cheerful atmosphere in an area where street art is showcased.

44 GOURMAND — GOURMAND

À table, service traiteur !

Catering and home chef services

Nous offrons depuis octobre dernier un service traiteur pour vos événements privés, corporatifs, anniversaire et mariage. Laissez-nous le plaisir de prendre en charge vos moments les plus chers. Service de chef à domicile également disponible.

Pour une demande de soumission

To ask for an estimate toriiizakaya.ca

Torii has been providing catering services for private and corporate events, birthdays and weddings since last October. Let them take care of your most important milestones! Domestic chef service is also available.

Le 19 août prochain notre établissement fêtera ses 5 ans !

On August 19, the establishment will celebrate its fifth anniversary.

C’est grâce à l’agence Midi:Minuit que cette soirée vous restera longtemps en mémoire. Une conception unique de par leur expertise en événements originaux et sur mesure, en passant par le plaisir de la table.

Un incontournable cet été à prévoir à votre agenda !

Organizing the event is the Midi:Minuit agency, which means the night is sure to be memorable. The plan is a unique concept that testifies to the agency’s expertise in original, tailor-made events featuring the pleasures of the table.

Be sure to add this event to your agenda this summer!

Une soirée où deux formules

s’offrent à vous

Two packages will be available for the evening event

Billets VIP : dès 17 h — VIP* tickets: from 5 pm Billet régulier : dès 19 h — Regular tickets: from 7 pm

Pour plus d’informations sur nos deux formules ou pour vous procurer des billets, veuillez consulter notre site web au toriiizakaya.ca ou téléphoner au 581-981-8674

For more information about the two packages or to purchase tickets, please visit the website at toriiizakaya.ca or call 581-981-8674.

* Disponibles en quantité limitée. Quantities are limited

771 rue St-Joseph Est, Suite 1 Local 1
45 GOURMAND — GOURMAND

Nos bonnes adresses Our good addresses

Bistro St-Malo

Cuisine française et méditéranéenne — French and Mediterranean cuisine

OÙ . WHERE — 75, rue St-Paul, Vieux-Québec I 418 692-2004

Mardi au dimanche : dès 17 h Tuesday to Sunday: from 5 pm

Brasserie Les Mordus

Bar à huîtres, grillades, déjeuner — Oyster bar, grills, lunch

OÙ . WHERE — 57, rue Sainte-Anne, Vieux-Québec I 418 692-3365

Tous les jours : 7 h à 22 h

Everyday: 7 am to 10 pm

Café du Monde

Cuisine française, moules, brunch — French cuisine, mussels, brunch

OÙ . WHERE — 84, rue Dalhousie, Vieux-Québec I 418 692-4455

Mercredi au vendredi : 11 h 30 à 21 h 30, samedi : 9 h à 21 h 30 et dimanche : 9 h à 14 h Wednesday to Friday: 11:30 am to 9:30 pm, Saturday: 9 a.m. to 9:30 pm and Sunday: 9 am to 2 pm

Don

Cuisine réconfortante, du terroir — Comfort food, local cuisine

OÙ . WHERE — 97, rue du Sault-au-Matelot, Vieux-Port 418 800-9663

Lundi au vendredi : 11 h 30 à 22 h, samedi et dimanche : 10 h à 14 h et 17 h à 22 h Monday to Friday: 11:30 am to 10 pm and Saturday to Sunday: 10 am to 2 pm and 5 pm to 10pm

46 GOURMAND — GOURMAND

Justine

Fruits de mer, musique jazz — Seafood, jazz music

OÙ . WHERE — 303, rue St-Paul, Vieux-Québec I 418 914-5637

Mercredi au samedi : 17 h à 3 h et dimanche : 18 h à 3 h

Wednesday to Saturday: 5 pm to 3 am and Sunday: 6 pm to 3 am

L’Atelier

Tartares, bar à cocktail, expérience unique — Tartares, cocktail bar, unique experience

OÙ . WHERE — 624, Grande Allée E, Vieux-Québec I 418 522-2225

Lundi : 16 h à 3 h, mardi au vendredi : 11 h 30 à 3 h, samedi et dimanche :

12 h à 3 h Monday: 4 pm to 3 am, Tuesday to Friday: 11:30 am to 3 am, Saturday and Sunday: 12 pm to 3 am

L’Omelette

Déjeuner, crêpes repas, pâtes, pizzas — Lunch, meal pancakes, pasta, pizzas

OÙ . WHERE — 66, rue St-Louis, Vieux-Port I 418 694-9626

Tous les jours : 8 h à 22 h Everyday: 8 am to 10 pm

La Bûche

Du terroir, expérience unique — Local, unique experience

OÙ . WHERE — 49, rue Saint-Louis, Vieux-Québec I 418 694-7272

Tous les jours : 8 h à 14 h et 17 h à 21 h 30

Everyday: 8 am to 2 pm and 5 pm to 9:30 pm

Le Clan

Cuisine créative, bio, menu dégustation — Creative, organic cuisine, tasting menu

OÙ . WHERE — 44, rue des Jardins, Vieux-Québec I 418 692-0333

Lundi : 17 h 30 à 22 h, jeudi et vendredi: 11 h 30 à 22 h, samedi et dimanche : 9 h à 22 h — Monday: 5:30 pm to 10 pm, Thursday and Friday: 11:30 am to 10 pm, Saturday and Sunday: 9 am to 10 pm

Le Renard et la Chouette

Buvette de quartier — Food and drinks

OÙ . WHERE — 638, rue Saint-Vallier O, Québec I 418 914-5845

Mardi : 9 h à 16 h, mercredi au samedi : 9 h à 21 h

Tuesday: 9 am to 4 pm, Wednesday to Saturday: 9 am to 9 pm

47 GOURMAND — GOURMAND

Madame Chose

Du terroir, grillades, plats préparés — Local produce, grilled meats, meal prep

OÙ . WHERE — 5401, boul. des Galeries, Lebourgneuf I 581 814-0880

Lundi au vendredi : 11 h 30 à 14 h et 17 h à 22 h, samedi et dimanche : 9 h à 22 h Monday to Friday: 11:30 am to 2 pm and 5 pm to 10 pm, Saturday and Sunday: 9 am to 10 pm

Maison Livernois

Pub, du terroir, grillades, burgers — Pub, local, grills, burgers

OÙ . WHERE — 1200, rue St-Jean, Québec I 581 742-2555

Lundi au jeudi : 11 h à minuit, vendredi : 11 h à 3 h, samedi : 9 h à 3 h et dimanche : 9 h à minuit — Monday to Thursday: 11 am to midnight, friday: 11 am to 3 am, Saturday: 9 am to 3 am, Sunday: 9 am to midnight

Ophélia

Fruits de mer, bar à cocktails, grillades — Seafood, cocktail bar, grills

OÙ . WHERE — 634, Grande Allée E., Vieux-Québec I 418 524-8228

Lundi et mardi : 17 h à 22 h 30, mercredi au vendredi : 8 h à 12 h et 17 h à 22 h 30, samedi et dimanche : 8 h à 14 h et 16 h à 22 h 30 (22 h le dimanche) — Monday and Tuesday: 5 pm to 10:30 pm, Wednesday to Friday: 8 am to 12 pm and 5 pm to 10:30 pm, Saturday and Sunday 8 am to 2 pm and 4 pm to 10:30 pm (10 pm on Sundays)

Le Parmesan

Cuisine italienne, ambiance festive — Italian cuisine, festive atmosphere

OÙ . WHERE — 38, rue St-Louis, Vieux-Québec I 418 692-0341

Tous les jours : 12 h à 14 h et 17 h à 22 h

Everyday: 12 pm to 2 pm and 5 pm to 10 pm

Poutineville

Poutine, burgers, menu à volonté — Poutine, burgers, all-you-can-eat menu

OÙ . WHERE — 735, rue St-Joseph E., Québec I 581 981-8188

810, ave Honoré-Mercier, Québec I 581 741-5888

Dimanche au mardi : 11 h à 20 h, mercredi et jeudi : 11 h à 21 h, vendredi et samedi : 11 h à 22 h — Sunday to Tuesday: 11 am to 8 pm, Wednesday and Thursday: 11 am to 9 pm, Friday and Saturday: 11 am to 10 pm

48 GOURMAND —
GOURMAND
21 rue Sous-le-Fort rafaella.ristorante rafaella.ristorante 1195 rue Taillon distillerie.arsenal distillerie.arsenal
OUVERTURE ÉTÉ 2023

Pub Chez Murphy’s

Irlandais, microbrasserie, fruits de mer — Irish, microbrewery, seafood

OÙ . WHERE — 1095, rue St-Jean, Vieux-Québec I 418 694-0015

Tous les jours : 11 h 30 à minuit

Everyday: 11:30 am to midnight

Pub Saint-Alexandre

Fruits de mer, grillades — Seafood, grills

OÙ . WHERE — 1087, rue St-Jean, Vieux-Québec I 418 694-0015

Tous les jours : 11 h à minuit

Everyday: 11 am to midnight

Pub St-Patrick

Irlandais, ambiance festive, microbrasserie

Irish, festive atmosphere, microbrewery

OÙ . WHERE — 1200, rue St-Jean, Vieux-Québec I 418 694-0618

Lundi et mardi : 11 h à 2 h, mercredi au samedi : 11 h à 3 h et dimanche : 11 h à 2 h Monday and Tuesday: 11 am to 2 am, Wednesday to Saturday: 11 am to 3 am and Sunday: 11 am to 2 am

Torii Izakaya

Buvette japonaise — Japanese bistro/bar

OÙ . WHERE — 771, rue St-Joseph E, Basse-Ville (Quartier St-Roch) 581 981-8674

Lundi au vendredi de 11 h 30 à 22 h et samedi de 12 h à 22 h

Monday to Friday: 11:30 am to 10 pm and Saturday: 12 pm to 10 pm

Tuscanos

Italien, pâtes, pizzas, déjeuners — Italian, pasta, pizza, breakfast

OÙ . WHERE — 1445, ave Jules-Verne, Ste-Foy I 418 877-7200

Lundi au vendredi : 7 h à 21 h, samedi et dimanche : 8 h à 21 h

Monday to Friday: 7 am to 9 pm, Saturday and Sunday: 8 am to 9 pm

49 GOURMAND — GOURMAND

Venez gouter au coca de sa grand-mère. Un millefeuille de légumes confit dans un concassé de tomates aux arômes méditerranéen. Travaillé telle une tarte Tatin et gratinée d’une tranche de mozzarella, le tout accompagné d’une petite salade estivale.

C’est la première recette que notre chef a appris à cuisiner et également l’un de ses plus beaux souvenirs d’enfance. Venez l’essayer et gouter ce plat cuisiné avec amour.

Our chef recommends a recipe that has been handed down for generations in his family

Come try his grandmother’s “coca”! It’s sheet pastry with caramelized vegetables in a Mediterranean tomato puree. It is made the same way as a tarte Tatin, baked with a top layer of mozzarella cheese and served with a small summer salad.

This is the first recipe our chef learned to make and is one of his happiest childhood memories. Come try this dish, prepared with love, today!

Notre chef vous propose une recette passée de génération en génération
50 GOURMAND — GOURMAND
Speakeasy au coeur du Vieux-Québec Plongez dans l’ère de la prohibition 303, rue Saint-Paul, Québec, QC G1K 3W6 - 418 914-5637

JEUX D’ÉVASION EN LIGNE GRATUITS À COMPLÉTER DANS

LE CONFORT DE VOTRE FOYER!

SEREZ-VOUS CAPABLE DE RELEVER LES DÉFIS ?

defievasion.quoifairemedia.ca/jeux

Les responsables du parc d’attractions ont besoin de vous!

Aidez-les à retrouver la mascotte pour réouvrir le kiosque photo.

Gilda Tilda, la mairesse de la ville, a besoin de votre aide!

Aidez-la à identifier le voleur qui a volé sa magnifique statue.

Le garde forestier et son chien Max ont besoin de votre aide!

Aidez-les à retrouver l’échantillon perdu de la nouvelle fleur.

Section provinciale

Provincial section

54
55 SECTION PROVINCIALE — PROVINCIAL SECTION

Consultez toutes nos destinations explorées !

Consult all our explored destinations

EXPLORE QUÉBEC 56
EXPLORE QUÉBEC 57
© Crédit Famille Migneron de Charlevoix

Les coups de coeur de Méghan

Méghan’s favourites

Méghan Labrecqu e

Les Gamines Île d'Orléans

J’ai un immense coup de cœur pour les gaufres DÉCADENTES de ce café ! Que vous ayez envie de déjeuner ou de dîner sur place, vous trouverez assurément votre compte grâce aux choix salés et fruités qui vous seront offerts ! Il s’agit définitivement du meilleur endroit pour déguster un bon repas avec un café spécialisé tout en profitant de la plus belle vue sur le fleuve Saint-Laurent.

I am obsessed with the DECADENT waffles at this café! Whether your plan is to stop here for breakfast or lunch, you will love the fruity/salty choices on the menu. This is most definitely the best place to eat a good meal, top it off with a specialty coffee, and soak up the gorgeous view of the Saint-Laurent beyond the windows.

EXPLORE
58
QUÉBEC

Parc national d'Oka Oka

J’ai eu la chance de découvrir le magnifique Parc national d'Oka durant l’hiver et j’ai été impressionnée par ses paysages à couper le souffle. En été comme en hiver, cet endroit est tout simplement magnifique. Ce que j'ai préféré le plus durant ma visite, c’est la plage de sable fin d’Oka. Il s’agit de l'endroit idéal pour profiter du soleil chaud de l'été, pour faire trempette ou même pour pratiquer l’un des sports proposés tels que le kayak, la planche à pagaie, le fatbike, etc.

I had the chance to discover the superb Parc national d’Oka this past winter, and I was impressed by its breathtaking landscapes. In summer as well as in winter, the park is quite simply stunning. What I loved most during my second visit was the fine sand on the Oka beach. The spot is ideal for sunbathing, swimming, or practicing one of the suggested activities, which might involve a kayak, SUP board, fatbike or other.

Fromagerie Migneron Charlevoix

Amateurs et amatrices de fromages, vous devriez vous arrêter à la fromagerie Migneron de Charlevoix! Cette saison est la période parfaite pour profiter d’un piquenique au bord de la plage de Baie-Saint-Paul avec vos produits préférés de la région. Mon choix par excellence est le fameux Migneron, qui peut être accompagné de votre breuvage d’été favori. Il est temps de vous procurer tous les fromages offerts par cette fromagerie!

Cheese lovers, you really must discover the Migneron de Charlevoix the next time you’re in Charlevoix. This is perhaps the best time of the year for a picnic on the BaieSaint-Paul beach. Bring your favourite goodies that you will have purchased in the area. My first choice is always the famous Migneron cheese, sure to go nicely with your preferred summer beverage. Or you could just buy all the cheeses in the counter of this marvelous shop and you wouldn’t go wrong!

EXPLORE QUÉBEC
59

Nous sommes Lotbinière

We are Lotbinière

Les pionniers d’hier ont laissé la place à des femmes et des hommes qui prolongent leurs œuvres. Nous sommes Lotbinière met, entre autres, en valeur, les créations de ces nouveaux bâtisseurs à travers différents circuits patrimoniaux, reflets de notre identité profonde.

The pioneers of yesteryear have given way to men and women who carry on their work. The tourism initiative "Nous sommes Lotbinière" highlights, among other things, the creations of today’s new builders through heritage tours that reflect the land’s deepest identity.

Lotbinière

Bécancour

Fleuve Saint-Laurent

Portneuf
60 TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY

Plusieurs de ces circuits mettent en évidence les savoir-faire anciens des acteurs locaux issus du milieu agricole en plus de présenter des unités du paysage et des éléments du patrimoine bâti, témoins de l’histoire du passé, du présent et du futur !

Au cœur de l’histoire de la région de Lotbinière, l’agriculture a occupé une place importante dans le développement du territoire. Avec ardeur et courage, nos pionniers ont défriché et cultivé les terres, façonnant, petit à petit, les paysages que nous admirons aujourd’hui, entre fleuve, plaines et montagnes. Bien sûr, les activités économiques et sociales se sont depuis diversifiées, mais l’agriculture a toujours été présente, s’adaptant sans cesse aux nouveaux besoins des habitants et aux défis du monde.

A number of these tours in Quebec’s Lotbinière region highlight the traditional skills of local agricultural players, as well as presenting landscape units and elements of architectural heritage testifying to the chronicles of the past, present and future.

Historically, agriculture has been instrumental in the development of Lotbinière. With ardour and determination, the region’s forebears cleared and cultivated the land, slowly shaping the river, field and mountain landscapes we admire today. Economic and social activities have greatly diversified since those days, of course, but agriculture has been a constant, always adapting to the changing needs of the populace and the world’s challenges.

Discover Lotbinière through these five themed tours:

Nous sommes…les collines

We are… the hills

Dans ce circuit, découvrez la culture multiple avec une force morale axée sur la transmission des savoir-faire. Rencontrez un producteur de sirop d’érable biologique et découvrez comment il en est venu à développer sa recette de sirop de bouleau et sa gamme d’alcools locaux. Transposez-vous dans la vie d’un apiculteur distribuant ses produits à l'échelle du Québec et d’un autre d’envergure locale et comparez leurs réalités et leurs défis. Naviguez dans les récits d’une entreprise familiale opérant son propre kiosque de fruits et légumes. Apprenez comment leur fille, une grande passionnée, a relevé le défi de transformer leurs petits fruits dans les produits.

On this tour, discover multiculturality with a moral compass aimed at passing along knowledge. Meet an organic maple syrup producer and learn how they developed their birch syrup recipe and range of local spirits. Step into the shoes of a beekeeper who sells their products across the province, and another who stays local, and compare their realities and challenges. Delve into the stories of a family business operating its own fruit and vegetable stand. Learn how the daughter tackled the challenge of incorporating their berries into the products.

Partez à la découverte de la région de Lotbinière à travers ces 5 circuits thématiques :
01
61 TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY

Nous sommes…les plaines

We are… the fields

Dans ce circuit, nous vous proposons de partir à la rencontre des producteurs apicoles experts dans la propolis dont toute une gamme de leurs produits est issue. Passionnés des abeilles et soucieux de l’environnement, voyez leurs savoir-faire mettant en pratique des méthodologies écoresponsables. Initiez-vous à la production bovine et à la transformation de la viande animale grâce aux réalités partagées par un acteur majeur de la région. Entretenez-vous avec un chef de renom ayant développé son concept de restaurant champêtre, qui élève ses animaux et qui cultive les fruits et légumes issus de ses créations ! Ce parcours permet de mettre en lumière des savoir-faire liés aux grandes et aux petites productions du milieu agricole de la région de Lotbinière. Découvrez des producteurs agricoles travaillants, passionnés et soucieux de la qualité de leurs produits et de leurs services !

On this tour, we set out to meet beekeeping producers who are experts in propolis (“bee glue”), from which a wide array of their products is derived. Passionate about bees and concerned about environmental issues, they use responsible methodologies in the practical application of their knowhow. Learn about beef production and meat processing from a major player in the region. Talk to a renowned chef who has developed his own country restaurant concept, raises his own animals, and grows his own fruit and vegetables. This tour highlights the know-how involved in large and small-scale agricultural production in the Lotbinière region. Discover hard-working farmers who are passionate about the quality of their products and services.

02
62
© Stéphanie Allard

Nous sommes…le littoral

We are… the coastline

Dans ce parcours, vous serez mis en relation avec un enthousiaste producteur de canards de Barbarie possédant un des rares abattoirs artisanaux de son secteur d’activité. Il vous sera également possible de visiter la boutique d’une entreprise familiale spécialisée dans la fabrication du fromage gouda depuis rien de moins que 3 générations ! Ces municipalités, riches en fermes et vergers, sont particulièrement invitantes pour y casser la croute et déguster les spécialités locales : pommes, poires, prunes, kiwis, cerises, bleuets, alcools locaux, etc. Ici, vous aurez l’opportunité de parfaire vos connaissances en lien avec la transformation des produits agroalimentaires en plus de connaitre les processus d’élevage et de culture. C’est l’occasion idéale de démystifier certains secrets sur les produits que vous affectionnez tant.

On this tour, you will be introduced to an enthusiastic Muscovy duck producer who owns one of the few small-scale slaughterhouses in his field of activity. You can also visit the shop of a family business that has specialized in making Gouda cheese for no less than three generations. These municipalities, teeming with farms and orchards, are particularly conducive to breaking bread and tasting local specialities, be they apples, pears, plums, kiwis, cherries, blueberries or local alcohols. You will learn about the transformation of agri-food products and about breeding and cultivation processes. This is the ideal opportunity to uncover trade secrets about some of your favourite products!

spécialités locales

04

Nous sommes…la Seigneurie

We are… the seigneuries

Jadis, la MRC de Lotbinière comptait 8 seigneuries sur l'ensemble de son territoire. Ici, nous vous proposons d'explorer celle de la seigneurie de Lotbinière. Ce circuit met en évidence l’intime lien entre la vie agricole et la voie maritime du Saint-Laurent. La proximité de la côte a largement favorisé les échanges commerciaux en plus d’inciter la construction d’infrastructures notoires telles qu’un moulin à farine ayant appartenu à la famille Joly de Lotbinière et les quais de Leclercville et Lotbinière.

À travers les sites d’intérêt proposés, vous serez appelés à découvrir les savoir-faire qui se cachent derrière la culture du houblon. Découvrez comment cet ingrédient se retrouve dans vos produits de consommation favoris ! Puis, nous vous invitons chez des urbains désireux de prendre l’air. Ils vous raconteront leur histoire de la culture et de la transformation du raisin. Une histoire d’amour qui les a amenés à devenir le plus gros vignoble de la région. Discutez avec une charmante productrice d’ail et de safran. Une fleur aussi délicate à cuisiner qu’à faire pousser ! Discutez des initiatives mises en place pour préserver le bien-être animal chez un producteur familial de veaux, de porcs, de bœufs et de poulets. L’air du fleuve apporte sa propre couleur dans l’agriculture d’hier et d’aujourd’hui. Découvrez comment son influence se fait sentir chez chacun des producteurs !

The MRC Lotbinière was once carved into eight seigneuries. Here, we suggest an exploration of the Lotbinière seigneury. This tour focuses on the close ties between agricultural life and the St. Lawrence Seaway. Proximity of the coast was good for trade and encouraged the construction of such notable infrastructures as the flour mill that belonged to the Joly de Lotbinière family or the piers of Leclercville and Lotbinière.

Through the suggested points of interest, you will discover the expertise behind the cultivation of hops and find out how this ingredient is used in everyday consumer products. Then, we invite you to the homes of urbanites who crave the great outdoors. They will explain how they grow and process grapes. It’s a love story that led them to become the largest vineyard in the region! Chat with a charming producer of garlic and saffron, a flower as delicate to cook as it is to grow. Discuss the animal welfare initiatives of a family-run producer of veal, pork, beef and poultry. The river air adds its own accent to agriculture, then and now. Find out how its influence is felt by each of the producers…

03
63 TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY

TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY

Nous sommes…la forêt

We are… the forest

Situé aux abords de la Forêt de la Seigneurie de Lotbinière, ce secteur a été ouvert tardivement à la colonisation. Malgré tout, il possède une spécificité propre. L’agriculture des sols sableux, souvent humides, qui, s'ils ont été une contrainte pour les premiers habitants, sont devenus une occasion de développer de nouvelles cultures, dont la canneberge. Le développement de la voie ferrée a aussi joué un rôle déterminant dans ce secteur de l’économie. Apprenez comment !

At the edge of the Forêt de la Seigneurie de Lotbinière, this sector was slow to open up to settlement. Still, the area has its own specific character. The first inhabitants found it difficult to grow things in the sandy, often wet soils, but that very aspect also presented an opportunity to develop new crops, such as cranberries. Construction of the railway also played a decisive role in this part of the economy. Find out how!

Ces points d’intérêt sont non seulement intéressants, mais seront invitants à mettre de l’avant votre sens du goût ! Le paysage forestier et plat de ce secteur possède ses propres caractéristiques agricoles bien différentes de celles du nord ou du sud du territoire.

Bien sûr, à travers les sites proposés, vous aurez l’opportunité d’en apprendre davantage sur la production de la canneberge et sa transformation en alcool. Vous serez également invités à visiter une ferme qui cultive des petits fruits dont la camerise et l’argousier et produisant son propre miel. Vous pourrez vous initier aux étapes de production de ces nouvelles cultures de petits fruits disponibles à la ferme et à leurs propriétés. Entretenez-vous avec un producteur qui se spécialise dans l’élevage de lapins pour la chair et sa transformation en plus d'œuvrer dans la domestication des abeilles pour fournir au consommateur du miel en vrac ! Questionnez un producteur de légumes et de fines herbes qui valorise la pratique durable pour un environnement sain. Retracez la journée type d’une famille issue du milieu de l’agriculture !

These points of interest, while most assuredly interesting, will also give your sense of taste a workout. The flat, forested terrain of this area has its own agricultural characteristics that are quite different from those in the northern or southern parts of the territory.

The suggested stops on this tour are brimming with fascinating information. Learn how cranberries are grown and turned into alcohol. Tour a farm that produces its own honey and grows camerise (haskap) and sea buckthorn berries; the production stages and properties of these new berry crops will be explained. Chat with a producer who specializes in raising rabbits for meat and processing and domesticates bees to provide bulk honey to consumers. Visit with a vegetable and herb farmer who advocates for earth-friendly practices. And follow a typical day in the life of a farming family!

05
64
© Claire Gauthier

Des rendez-vous savoureux vous attendent ! Laissez-vous transporter dans l’univers de l’agriculture de la région de Lotbinière !

Bon séjour dans notre région !

Delightful discoveries lie ahead! Let yourself be swept into the world of agriculture in Lotbinière.

Enjoy your time in our region!

Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site Internet Learn more on the website at tourismelotbiniere.com

Pour consulter les circuits dans l’application gratuite BaladoDécouverte : See the tours in the free app BaladoDécouverte: bit.ly/balado-TL

Pour vous procurer le passeport gratuit afin d’obtenir des compléments d’information et d’orienter votre visite : For the free passport with extra information – a helpful guide for your visit: bit.ly/guides-TL

65 TERRITOIRE EN VEDETTE — FEATURED TERRITORY

7 campings de rêve au Québec

7 Sublime Campgrounds in Quebec

66 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
© Valina Ferland

Du camping sur une falaise dans Charlevoix

Cliff camping in Charlevoix

Quelle sensation vertigineuse de dormir dans une tente sur une terrasse, perchée sur une falaise à Charlevoix. Puis, se réveiller en admirant la vue imprenable sur le fleuve Saint-Laurent. Ce camping haut de gamme est situé à proximité du traversier de St-Siméon. Envie de confort ? Deux maisonnettes entièrement équipées sont disponibles de même que plusieurs roulottes. Les familles apprécieront le terrain de jeux pour enfants, les sentiers en forêt et l’observatoire pour contempler la beauté du paysage. Fabuleux.

It can be a dizzying sensation, spending the night in a tent on a terrace perched atop a cliff in Charlevoix! But the payoff when you wake up in the morning is the breathtaking sight of the Saint-Laurent stretching into the distance. This top-of-the-line campground is located near the St-Siméon ferry. If absolute comfort is your style, two fully-equipped cabins are available as well as several trailers. Vacationing families will appreciate the kids’ playground, the forest trails and the lookout from which to contemplate the sublime landscape. In a word: fabulous!

02

Camper en face du rocher Percé

Camping with a view of Rocher Percé

Vous prévoyez des vacances relaxantes en Gaspésie ? On vous propose de séjourner sur le site de Chalets et Camping Nature Océan, situé à proximité de Percé. Le terrain vallonné d’une quarantaine d’acres offre tranquillité et espace. En fin de journée, tous apprécieront la sublime vue du rocher Percé, l’île Bonaventure et au loin, le Mont-Saint-Anne. Il faut s’y prendre d’avance pour louer les chalets qui se distinguent par leur propreté, le confort et l’accès à un barbecue de qualité. Séjour inoubliable.

If a relaxing holiday in Gaspésie features in your travel plans, we recommend a stay at Chalets et Camping Nature Océan near Percé. The hilly land, spanning about 40 acres, is a spacious oasis of peace. At the end of the day, everyone will appreciate the superb view of Rocher Percé, Ile Bonaventure and, in the distance, Mont-SaintAnne. Advance reservations are required to rent one of the cottages, which stand out for their cleanliness, comfort and access to a quality barbecue. An unforgettable stay.

01
67 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
© Valina Ferland

Dormir en pleine nature dans les Cantons-de-l’Est

Countryside camping in the Cantons-de-l’Est

La nouvelle propriétaire du Camping Lyster à Coaticook France Sénécal réalise un rêve en reprenant ce magnifique domaine de 129 emplacements situé face au lac Lyster et du Mont Pinacle. Près de l’entrée, un café-crêperie accueille les visiteurs. Le site propose un vaste choix d’emplacements dans la nature. À l’abri des intempéries sur un grand site boisé et isolé, il est possible de louer l’un des 25 prêts à camper, tente de style prospecteur, ou mini chalets construits en bois. Les campeurs ont accès à une plage privée ainsi que la location de canots, kayaks et planches à pagaie. Mme Sénécal, soucieuse de l’état de la planète, préconise des pratiques éco-responsables, dont l’utilisation de gourdes, visant à réduire l’utilisation de bouteilles de plastique.

The new owner of Camping Lyster in Coaticook, France Sénécal, is fulfilling a personal dream by taking over this magnificent campground (129 sites) fronting Lac Lyster and Mont Pinacle. Near the entrance, a café-crêperie welcomes visitors. A wide range of campsites are available, all in a country setting. Sheltered from the elements on a large, secluded, wooded property are also 25 readyto-camp, prospector-style tents or mini wood cabins. Campers have access to a private beach as well as canoe, kayak and paddleboard rentals. Out of concern for the environment, Ms. Sénécal advocates eco-responsible practices, including reusable water bottles to reduce the use of plastic bottles.

03
68
EN VEDETTE — FEATURED
© Valina Ferland
ACTIVITÉ
ACTIVITY

Le camping du Parc de l’île Melville à Shawinigan

Camping in a park, by a river, near Shawinigan

À 2 minutes du centre-ville de Shawinigan, face à la rivière Saint-Maurice, il y a un trésor à découvrir : le camping du parc de l’île Melville qui comprend 146 sites aménagés. De nombreux services sont offerts à proximité soit la piscine, buanderie, terrain de jeu, un magnifique sentier pédestre et la possibilité de louer des embarcations nautiques. Le bonheur.

Just two minutes from downtown Shawinigan, looking out on rivière Saint-Maurice, is a treasure waiting to be discovered: the l’île Melville park campground, which boasts 146 campsites. Numerous services are available close by, including a swimming pool, laundry room, playground, a magnificent hiking trail and the possibility of renting watercraft. Make it part of your summer memories.

s

en nature

Dormir

au son des cascades de la rivière Bastican

Sleep to the sounds of waterfalls on rivière Bastican

À proximité de Trois-Rivières, au Parc de la rivière Bastican, vous dormirez au son frétillant des cascades dans une tente, une yourte ou un refuge rustique. Les véhicules motorisés sont aussi acceptés. Cette année, le site compte une nouveauté, un parcours dans les arbres pour les enfants qui s’ajoute à la Via Ferrata et la grande Tyrolienne. Plaisirs garantis.

Near Trois-Rivières, at Parc de la rivière Bastican, you can drift off to sleep in a tent, a yurt or rustic shelter to the sound of the rushing waterfall. Motorized vehicles are allowed on this site, which this year has a new feature: a treetop adventure course for kids, along with the existing via ferrata and long zipline. Guaranteed fun!

04
05
’évader
69 ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
© Valina Ferland

Camping de rêve au lac Saint-Jean

Camping in the dreamscapes of Lac Saint-Jean

Le lac Saint-Jean est reconnu pour sa mer intérieure et comme étant le plus grand lac habité au Québec. Dans la région de Dolbeau-Mistassini, les campeurs de tout acabit sont bienvenus au camping Vauvert-sur-lelac-saint-Jean qui est situé sur une petite colline. Quel bonheur de profiter de la plage, accessible par une magnifique passerelle en bois. Il est possible d’emprunter les sentiers aménagés pour les vélos de montagne ou pour des expéditions à pied. Une expérience grandiose.

Lac Saint-Jean is known for its vast inland sea and for being the largest inhabited lake in Quebec. In the DolbeauMistassini region, campers of all stripes are welcome at the Vauvert-sur-le-lac-Saint-Jean campground, located on a small hill. Enjoy the scenic beach, reached by a magnificent wooden footbridge. Use the trails for mountain biking or nature hikes. A picturesque and relaxing experience.

07

Camping à l’ambiance cubaine tout près de Montréal

Camping with a Cuban twist near Montreal

Les Québécois adorent Cuba. L’été, ils retrouvent cette ambiance festive latine au Camping Havana Resort grâce à l’équipe d’animation entièrement cubaine, l’immense piscine et son bar intégré. Les enfants sont rois avec l’aménagement de jeux d'eau, échiquier géant, une mini-ferme, modules de jeux intérieur et extérieur et jeux gonflables. Tout près, la plage est aménagée avec des palapas pour un dépaysement absolu. À 1 h30 de Montréal.

Quebecers love Cuba. In the summer, they find a replica of the festive Latin atmosphere at Camping Havana Resort, featuring an all-Cuban entertainment team, huge swimming pool and integrated bar. Children are spoiled for choice with water games, a giant chess board, a mini-farm, indoor and outdoor play modules and inflatable games. The nearby beach is equipped with palapas, contributing to the total change of scenery. All this less than two hours from Montreal!

06
le code QR pour
capsule Web Scan this QR code to view our video
70
Numérise
visionner notre
© Valina Ferland
ACTIVITÉ EN VEDETTE — FEATURED ACTIVITY
Visites guidées gratuites hydroquebec.com/visitez Réservation obligatoire
Visitez nos 16 installations et découvrez votre patrimoine.
On vaut le détour.

époustoufant

72 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Un été « cirquement » divertissant !

The Surprising World of the Circus

Cet été, au Québec, préparezvous à être émerveillés, captivés et peut-être même un peu décontenancés, car, de Montréal aux Îles-de-la-Madeleine, le cirque n'aura jamais été aussi surprenant !

This summer in Quebec, prepare to be amazed, captivated and perhaps even a little disconcerted, because from Montreal to Îlesde-la-Madeleine, the circus has never been so astonishing!

© CourtoisieFCÎ
73 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE

Incontestablement, les spectacles du Cirque du Soleil, toujours aussi originaux et éblouissants, sont à ne pas manquer : à Montréal, Écho, au Grand Chapiteau du Vieux-Port, proposera une performance spectaculaire alliant poésie, acrobaties audacieuses et technologie tout en explorant l'équilibre délicat d'un monde partagé entre les hommes et les animaux du 20 avril au 20 août. À l’amphithéâtre Cogeco de Trois-Rivières, du 19 juillet au 19 août, les amateurs de hockey ne seront pas en reste, étant donné que le Cirque du Soleil y présentera Guy, Guy, Guy, un hommage et une célébration joyeuse de l’une de nos plus grandes légendes du hockey, Guy Lafleur. Grâce à une signature visuelle et sonore poétique, ce spectacle vous fera rêver, tout comme les prouesses de ce grand homme.

As dazzling and original as ever, Cirque du Soleil’s shows are not to be missed! In Montreal, the show Écho, at the Grand Chapiteau in the Old Port, promises a spectacular performance combining poetry, daring acrobatics and technology while exploring the delicate balance of a world shared between humans and animals. The show runs from April 20 to August 20. At the Cogeco amphitheatre in Trois-Rivières, from July 19 to August 19, it will be a «twofer» for hockey and circus fans when Cirque du Soleil presents Guy, Guy, Guy, a joyful tribute to one of our greatest hockey legends, Guy Lafleur. With a poetic visual and sound signature, this show will set you to dreaming, just as the exploits of this athlete did for generations of hockey fans.

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 74
© Joël Lemay

Festival incontournable de l’été, Montréal Complètement Cirque présentera une toute nouvelle programmation haute en couleur du 6 au 16 juillet. Au cœur de la métropole, cet évènement vous proposera une grande variété d’activités gratuites, de performances artistiques et de magie. Rues, parcs, trottoirs et salles de spectacles de Montréal deviendront ainsi le théâtre de créations surprenantes pour le plaisir et l’émerveillement des petits et des grands.

One of summer’s must-see festivals, Montréal Complètement Cirque gives us a brand-new, colourful edition running from July 6 to 16. For the occasion, a wide variety of free activities, artistic performances and magic shows has been planned. Montreal’s streets, parks, sidewalks and theatres will become the locales for surprising creations sure to instill marvel in young and old alike.

75 ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE
© Montréal Complètement Cirque
ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 76
© Nigel Quinn

Les vacanciers et les insulaires présents aux Îles-dela-Madeleine entre le 12 juillet et le 13 août auront la chance d’assister à la création Entre ciel et mer du Cirque Éloize à la salle La Seine. Mettant en valeur les cultures acadienne et québécoise, ce spectacle vous permettra de plonger dans l’univers féérique des habitants des îles ainsi que des histoires racontées de génération en génération et qui portent encore le bruit des vagues et l’odeur du goémon ! À mettre également dans votre agenda : la 4e édition du Festival de Cirque des Îles, un rendez-vous festif où petits et grands seront conviés à célébrer les arts du cirque dans un cadre enchanteur du 20 au 25 juillet. Notez aussi qu’une centaine de représentations d'Entre ciel et mer auront lieu dans plusieurs villes l’automne prochain, notamment à Victoriaville (Salle Les-frères-Lemaire) le 24 septembre et à Drummondville (Maison des arts Desjardins) le 1er octobre.

Cet été, le Québec vibrera au rythme des arts du cirque !

This summer, all of Quebec will move to the beat of circus arts!

Tourists and locals who find themselves in the Îles-de-laMadeleine between July 12 and August 13 will have the chance to attend Cirque Éloize’s creation Entre ciel et mer at La Seine. Highlighting the Acadian and Quebecois cultures, this show takes audiences into the magical world of the islanders and the stories that have been handed down through successive generations… and which still evoke the whispering waves and the smell of seaweed! Also for your agenda: the fourth edition of the Festival de Cirque des Îles, a festive event that invites young and old to celebrate the circus arts in an enchanting setting from July 20 to 25. Also note some 100 or so performances of Entre ciel et mer will be staged in several cities next fall, notably in Victoriaville (Salle Les-frères-Lemaire) on September 24 and in Drummondville (Maison des arts Desjardins) on October 1.

ARTS ET CULTURE — ARTS AND CULTURE 77

Vivre le monde.

S’étonner, s’inspirer, jouer, apprendre, s’engager, évoluer, s’a rmer...

ensemble.

Unique en son genre

Présentée par Banque TD

Explorez les multiples réalités liées aux identités de genre et voyez comment leurs perceptions sont en transition.

La femme aux coris, de la série Illusions, Tahiti, Namsa Leuba. Photographie numérique, 2019

Pour demain

Découvrez un avenir alternatif et des solutions concrètes pour améliorer le sort de la planète dans cette exposition coproduite avec le Barbican de Londres.

Planet City, Liam Young (fabrication du costume Ane Crantree, artiste du costume Yeohlee Teng)

Ma maison

Présentée par Radio-Canada et Via Capitale

Visitez une maison fabuleuse où l’ordinaire du quotidien devient extraordinaire en compagnie des gentils oiseaux qui y habitent.

mcq.org

5 des plus belles plages familiales au Québec

The 5 Best Family Beaches in Quebec

Cet été, on part à la découverte de véritables joyaux, soit les plus belles plages sablonneuses du Québec.

This summer, we set out to discover some real gems: the most beautiful sandy beaches in Quebec.

79 FAMILLE — FAMILY
© Plage lac de la Baie-du-Milieu

Plage de Saint-Zotique en Montérégie

Saint-Zotique beach, Montérégie

À moins d’une heure de Montréal, dans la région de Vaudreuil-Soulanges, la plage de Saint-Zotique est l’endroit privilégié des familles. Pendant que vous relaxez enfin sous les palmiers -en réalité des palapasvos enfants vont se dégourdir sur l’incroyable parcours de 30 structures aquatiques. Leur défi ? Pratiquer l’escalade, la course et l’équilibre et peut-être plonger dans l’eau limpide du lac Saint-François. À proximité de la plage, on retrouve des terrains de volleyball et des aires de pique-nique.

Less than an hour from Montreal, in the VaudreuilSoulanges region, the Saint-Zotique beach is a favourite spot for families. While you relax under the palm trees (not really trees, but palapas), let the kids expend their energy on the incredible course of 30 water structures. This fun challenge involves climbing, running, balancing, and maybe diving into the clear waters of Lac Saint-François. Near the beach are volleyball courts and picnic areas.

S’Y RENDRE . ADDRESS —

105, 81e avenue, Saint-Zotique

Plage du lac Major à Saint-Agathe-des-Monts

Lac Major beach, Sainte-Agathe-des-Monts

Au cœur des Laurentides, non loin de Saint-Sauveur et du Mont-Tremblant, la plage publique du lac Major accueille les amoureux du plein air. Les enfants peuvent s’amuser dans le parc de jeux. À proximité de l’endroit, il est possible d’emprunter des vestes de sauvetage et de louer un kayak ou pédalo. Quel bonheur de pagayer ou pédaler sur l’immense lac. Envie de s’y attarder plus longtemps ? On apporte notre barbecue portatif pour un pique-nique et on savoure le coucher de soleil.

In the Laurentian summer playground, not far from SaintSauveur and Mont-Tremblant, the Lac Major public beach welcomes sun-and-sand enthusiasts. Kids can have fun in the playground. Other folks can borrow a life jacket and rent a kayak or pedal boat. What a pleasure it is to paddle or pedal on the huge lake! If you want to linger longer, bring your portable grill for a picnic and enjoy the sunset.

S’Y RENDRE . ADDRESS —

15, chemin du Lac-des-Sables, Sainte-Agathe-des-Monts

01
02
© Plage Major 80 FAMILLE — FAMILY

03

Deux plages d’exception à Saint-Michel-des-Saints

Two superb beaches, Saint-Michel-des-Saints

Parmi les sites exceptionnels de villégiature au Québec, il y a le parc régional du lac Taureau avec ses 45 îles et ses plages de sable fin comparable à celles de Cuba !

En moins de deux heures de route de Montréal, les familles seront comblées par les activités nautiques que l’on peut pratiquer à la plage de Pointe Fine et celle de la plage du camping Baie-du-Milieu. À cet endroit, il est possible d’emprunter un canot, une planche à pagaie, un kayak et même taquiner le poisson. Superbe endroit pour observer la faune et la flore. Loin de la ville.

Quebec’s exceptional vacation sites include the Lac Taureau regional park, with its 45 islands and fine sandy beaches that compare favourably to those in Cuba. Less than a two-hour drive from Montreal, the aquatic activities available at Pointe Fine beach and the beach at the Baie-du-Milieu campground will delight families. You can also borrow a canoe, a paddle board, a kayak and even fishing gear. These are also wonderful spots to observe fauna and flora. Leave the big city behind and enjoy.

REPÈRE POUR SE RENDRE À LA PLAGE

BAIE-DU-MILIEU . ADDRESS

8000, chemin Manawan, Saint-Michel-des-Saints

PLAGE POINTE-FINE — 2000, chemin Pointe-Fine, Saint-Michel des Saints

81 FAMILLE — FAMILY
© Municipalité de Saint-Michel-des-Saints

Le plus grand jeu aquatique gonflable au Québec

The largest inflatable water game in Quebec!

Vos enfants seront ravis et garderont des souvenirs mémorables de leur expédition à la plage du lac Pohénégamook, réputée pour son plus grand jeu aquatique gonflable au Québec. Les jeunes de 12 à 17 ans s’amuseront dans le Jeu Wibit géant, composé d’une glissade, tour d’escalade. Les touts petits de 4 à 11 ans ont leur propre circuit aquatique situé en faible profondeur. Possible aussi de louer une planche à pagaie, canot, kayak. Nouveauté cette année : on pourra faire l’essai de la rabaska qui est un canot d’origine algonquienne pouvant accueillir plus d’une vingtaine de rameurs.

S’Y RENDRE . ADDRESS —

50, chemin de la Tête-du-Lac, Pohénégamook

05

Baie de Beauport, Québec

À moins de 5 minutes du centre-ville de Québec, on s’offre quelques heures de pures vacances à la Baie de Beauport à Québec. Imaginez du sable chaud blanc à vos pieds et une vue au fleuve Saint-Laurent. Sur place, on y trouve des modules de jeu, des jets d’eau et une piste de pump track qui font le bonheur des jeunes intrépides. À noter le grand éventail d’activités nautiques : planche à voile, bateau à voile, canot, kite surf. Il est aussi possible de faire une excursion en zodiac et de jouer au volleyball et au soccer. À l’occasion le soir, le site se transforme en une immense piste de danse.

Less than five minutes from downtown Quebec City, treat yourself to a few hours of pure summer-vacation time at Baie de Beauport. Imagine warm white sand under your feet and a view of the sparkling Saint-Laurent. On-site are play modules, water jets and a pump track that will captivate intrepid youngsters. The wide range of water activities includes windsurfing, sailing, canoeing and kite surfing. You can also ride in a zodiac or play volleyball or soccer. Occasionally in the evening, the site turns into a massive dance floor!

S’Y RENDRE — Extrémité Sud du boulevard HenriBourassa, sortie 23, autoroute Dufferin-Montmorency. En vélo, on emprunte la piste cyclable du Corridor du Littoral.

ADDRESS — Southernmost end of Henri-Bourassa Boulevard, exit 23, Dufferin-Montmorency autoroute. By bike, take the Corridor du Littoral bike path.

04
© Baie de Beauport
82 FAMILLE — FAMILY
© Simon Noël

Laissez-vous émerveiller par le ciel étoilé

The Endless Magic of a Starry Sky

L'été est la saison idéale pour contempler la beauté du ciel nocturne du Québec ! La température douce et les nuits plus longues permettront aux observateurs de découvrir confortablement la richesse du cosmos. Que vous aimiez les phénomènes astronomiques ou non, vous vivrez certainement une expérience magique sous les étoiles. Le Québec regorge d’ailleurs de nombreux sites exceptionnels qui vous permettront d’admirer l’espace.

En voici quelques-uns !

Summer is the ideal time to contemplate the beauty of the night sky. Warm weather and longer nights make for fine conditions for observers who want to comfortably discover the splendour of the cosmos. Whether you’re an astronomy buff or not, you will undoubtedly have a magical experience under the stars somewhere in Quebec. The province has many exceptional sites where you can admire space.

Here are a few of them.

83 FAMILLE
©Astrolab du Parc National du Mont-Mégantic
— FAMILY

ASTROLab du Parc national du Mont-Mégantic – Cantons-de-l’Est

The ASTROLab in Parc national du MontMégantic – Cantons-de-l’Est

Faites un voyage fascinant au cœur du Parc national du Mont-Mégantic, où vous pourrez trouver l’ASTROLab, un centre d’activités consacré à l’astronomie. Ce parc abrite également deux observatoires : l’Observatoire astronomique, le plus performant au Canada, et l’Observatoire populaire du Mont-Mégantic. Le premier, spécialisé dans la recherche, propose quelques soirées d’observation au public, mais seulement lors du Festival d’astronomie populaire du Mont-Mégantic. Le deuxième, un observatoire multimédia unique au monde, propose des soirées interactives en fonction des conditions météorologiques. N’oubliez pas de réserver vos places !

Take a fascinating trip into the heart of the Parc national du Mont-Mégantic, where you will find the ASTROLab, an astronomy activity centre in the first international DarkSky Reserve. The park is also home to two observatories: the Astronomical Observatory, – the most efficient in Canada – and the Popular Observatory of Mont-Mégantic. The former, specialized in research, offers a few evening observation sessions to the public, albeit only during the Mont-Mégantic Popular Astronomy Festival. The second, a multimedia observatory that is the only one of its kind in the world, holds interactive evening events, depending on weather conditions. If you go, be sure to reserve your seats!

02

Observatoire du Mont Cosmos – Chaudière-Appalaches

Situé à Saint-Elzéar-de-Beauce, dans un environnement dépourvu de pollution lumineuse, le Mont Cosmos vous offrira une vue imprenable sur la vallée du Saint-Laurent. Son observatoire vous permettra d’apprécier le panorama majestueux de l’univers lors d’évènements organisés en compagnie de quelques membres du conseil d’administration et d’astronomes amateurs. Il est aussi possible de profiter des paysages étoilés grâce à deux belvédères. Que vous habitiez dans la région ou que vous soyez seulement de passage, n’hésitez pas à vous éloigner des grands centres afin d’explorer les merveilles du ciel !

Located in Saint-Elzéar-de-Beauce, in an environment free of light pollution, Mont Cosmos offers a breathtaking view of the Vallée du Saint-Laurent. From its observatory, you will appreciate the infinite beauty of the universe during events organized with members of the board of directors and amateur astronomers. The starry landscapes can also be admired from two lookouts. Whether you live in the region or are just passing through, take this chance to get away from bright urban centers to explore the glittering wonders in the sky!

01
84 FAMILLE — FAMILY
© Astrolab du Parc National du Mont-Mégantic

Domaine Saint-Bernard – Laurentides

Découvrez les étoiles au Domaine Saint-Bernard, situé à Mont-Tremblant! Vous pourrez y trouver un observatoire astronomique muni d’un télescope à la fine pointe de la technologie. Des soirées consacrées à l’astronomie sont organisées dans le dôme du Pavillon Velan, où vous pourrez en savoir plus sur les trous noirs, les aurores boréales et les sondes spatiales. Des soirées d’observation sont aussi offertes. Rendez-vous sur les lieux au cours du mois d’août afin de participer au Festival des Perséides et d’admirer des pluies d’étoiles filantes impressionnantes ! Stargaze at Domaine Saint-Bernard in Mont-Tremblant. There, you’ll find an astronomical observatory equipped with a state-of-the-art telescope. Astronomy events are organized in the dome of Pavillon Velan, where you can learn more about black holes, the northern lights, and space probes. Observation events are also scheduled for the public. Visit the site in August in honour of the Perseid Festival to watch the amazing meteor showers!

Au Diable Vert – Cantons-de-l’Est

Située tout près de la ville de Sutton, la station de montagne Au Diable Vert vous accueillera dans un amphithéâtre conçu sur le flanc d’une montagne à 1000 pieds d’altitude. Vous pourrez y vivre une expérience spectaculaire grâce à ObservÉtoiles, le premier planétarium à ciel ouvert utilisant la technologie de la réalité augmentée. Installez-vous sur un siège chauffant et enfilez votre casque de réalité augmentée, qui vous permettra de voir le ciel nocturne, les constellations et les noms des étoiles et des planètes. Découvrez l’espace d’une toute nouvelle façon cet été !

Near the town of Sutton, the Au Diable Vert mountain resort welcomes visitors to its amphitheatre built on the mountainside at an altitude of 1,000 feet. Here, sky watchers can enjoy a spectacular experience entitled ObservÉtoiles, the first open-air planetarium to use augmented reality technology. Comfy in your heated seat, AR headset strapped on, you will observe the night sky, the constellations and even the names of the stars and planets. Experience space in a whole new way this summer!

03
04
FAMILLE — FAMILY
© Observatoire du Mont Cosmos 85

Petites vacances en famille dans une région plus grande que nature – Bienvenue au Saguenay-Lac-Saint-Jean !

A family vacation in a larger-than-life region

- Welcome to Saguenay-Lac-Saint-Jean!

Grâce aux eaux bleues de son fjord et de son lac, à ses forêts immenses, à ses villes et à ses villageois accueillants, toujours fiers de leur histoire et de leur culture, le SaguenayLac-Saint-Jean peut vous offrir tout ce qu'il vous faut pour que vous puissiez profiter de vos vacances en famille et conserver des souvenirs inoubliables. Vos rêves de repos, de ressourcement et de découverte seront aisément comblés grâce à des activités faciles à pratiquer en famille telles que la marche en forêt sur des sentiers aménagés, la baignade, les jeux d’eau, les promenades à vélo ou même des tours en kayak. Loin des grandes villes, familiarisez-vous avec la richesse du patrimoine culturel d’une région unique, qui abrite d’ailleurs la communauté ilnue de Mashteuiatsh !

With its sparkling blue fjord and lake, immense forests, charming towns and friendly villagers, forever proud of their history and culture, Saguenay-Lac-Saint-Jean has everything anyone would need for a wonderful and unforgettable family vacation. Visions of rest, rejuvenation and learning will be easily fulfilled with activities that families can enjoy together, such as nature walks on maintained forest trails, swimming, water sports, bicycle excursions and even kayak tours. Far from the big cities, get acquainted with the rich cultural and natural heritage of a unique region, home to the Ilnue community of Mashteuiatsh!

© Tourisme Saguenay Lac St-Jean
86 FAMILLE
— FAMILY

Des hébergements uniques

Unusual accommodations

Vous êtes curieux et vous souhaitez essayer de nouvelles expériences ? Commencez votre visite dans la région à Saint-Félicien, où vous pourrez vous ressourcer dans un CoolBox du Domaine des Trois Îles.

Il s’agit d’un hébergement original et écoresponsable où même pitou sera le bienvenu ! Situé tout près de la ville et facile d’accès, ce site insulaire hors du commun vous proposera une vue imprenable sur la majestueuse rivière Ashuapmushuan, l’un des plus importants affluents du Lac Saint-Jean.

Are you curious and eager for novel experiences? Start your visit to the region in Saint-Félicien, where you can rest and relax in a CoolBox unit at Domaine des Trois Îles. CoolBox is a network of small, original and eco-responsible accommodations that even welcome animal companions! Located near the city and easy to access, this unusual island site delivers a stunning view of the majestic rivière Ashuapmushuan, one of the largest tributaries in Lac Saint-Jean.

Des activités variées Variety of activities

Situé à La Doré, un joli village situé au nord du Lac Saint-Jean, le site multigénérationnel du Moulin des Pionniers sera en mesure de divertir les visiteurs de tous âges. Vous pourrez y trouver une grande variété d’activités exceptionnelles telles que des jeux d’eau avec une glissade, un trampoline géant, un terrain de mini-golf, des kayaks, des glissades géantes, une ancienne tour de feu rénovée, un moulin abritant une projection vidéo sur 3600, une piste cyclable, un sentier d’hébertisme, des sentiers pédestres, des maisons ancestrales et un terrain de camping. Vous aurez aussi l’occasion de découvrir l’histoire des premiers pionniers de la région en explorant les installations du moulin à scie, qui peut être actionné par la force de l’eau. Plaisir assuré !

Located in La Doré, a pretty village north of Lac Saint-Jean, the multigenerational site Moulin des Pionniers has what it takes to captivate visitors of all ages. Here, you will find a wide variety of exceptional activities, such as water games with a slide, a giant trampoline, mini-golf, kayaks, giant slides, a renovated old fire lookout tower, a mill housing a 360o video presentation, a bicycle path, a hiking trail, ancestral houses and a campground. You will also have the chance to learn the story of the region’s pioneers in a tour of the sawmill facilities, which can be powered by water. Variety and fun guaranteed!

plaisir assuré

FAMILLE — FAMILY
© Tourisme Saguenay Lac St-Jean © Tourisme Saguenay Lac St-Jean
87
© Tourisme Saguenay Lac St-Jean

Vous avez un petit creux ?

Food and drink

Lorsque la faim vous tenaillera, la Fromagerie Perron vous accueillera à bras ouverts à Saint-Prime, un village où les industries agricole et laitière restent toujours aussi florissantes. Faites découvrir à vos enfants les techniques de fabrication ancestrales du fromage cheddar dans cette institution, dont la fondation remonte à 1895. Visitez le logis du fromager, vivez une expérience unique de dégustation et explorez un atelier de confection de beurre artisanal !

When hunger strikes, make sure it does so in Saint-Prime, a village where the agricultural and dairy industries flourish still. Fromagerie Perron, founded in 1895, will welcome you with open arms. Here, the kids (and you!) can learn about the ancestral fabrication techniques of cheddar cheese. Visit the cheesemaker’s quarters, enjoy a delightful tasting experience, and explore a butter-making workshop.

Un patrimoine culturel et géologique riche

A rich cultural and geological heritage

Quelques kilomètres plus loin, à Masteuiatsh, la seule communauté autochtone de la région du Saguenay-LacSaint-Jean, les expositions et les animations du superbe Musée ilnu de Masteuiatsh permettront aux enfants et aux parents de découvrir l’histoire et la culture des Pekuakamiulnuatsh. Les guides vous présenteront aussi l’évolution du mode de vie de cette communauté au fil des siècles ainsi que sa culture à la fois unique et plus vivante que jamais.

Les aventuriers en herbe seront également heureux de pouvoir tenter l’expérience du Cristal du Lac, qui consiste à effectuer une excursion dans un parc minéralogique situé à Métabetchouan-Lac-à-la-Croix. Cette excursion leur permettra de recueillir des cristaux et de participer à plusieurs activités ludiques et éducatives : la prospection, le tamisage de minéraux, l’extraction perlière ainsi que l’orpaillage, c’est-à-dire la méthode de prospection traditionnelle avec une casserole. Enfin, à l’Économusée du prospecteur cristallier, vous pourrez tout apprendre sur le cristal de quartz, la pierre régionale du SaguenayLac-Saint-Jean.

A few kilometres further on, in Masteuiatsh, the only First Nation community in the Saguenay-Lac-Saint-Jean region, the exhibits and activities of the superb Masteuiatsh Ilnue Museum will enable children and parents to discover the history and culture of the Pekuakamiulnuatsh. Guides will also explain the evolution of this community’s way of life over the centuries as well as its culture, which is distinctive and more vibrant than ever.

Budding adventurers will also be happy to try the Cristal du Lac experience, which consists of an excursion to a mineralogical park in Métabetchouan-Lac-à-la-Croix. During the outing, they can collect crystals and join in on several fun and educational activities: prospecting, mineral sifting, pearl extraction and gold panning, which is the traditional method of prospecting with a pan. Finally, at the Économusée du prospecteur cristallier, you can learn all about quartz crystal, the regional stone of Saguenay-Lac-Saint-Jean.

Ne vous creusez pas la tête pour rien : LA destination à explorer en famille cet été, c’est le Saguenay-Lac-Saint-Jean ! No need to rack your brain: THE top destination on your family vacation list this summer is Saguenay-Lac-Saint-Jean!

© Tourisme Saguenay-Lac St-Jean
88 FAMILLE — FAMILY
© Tourisme Saguenay-Lac St-Jean

3390, avenue Blaise Pascal (Décathlon Sainte-Foy)

2300, rue de la Terrasse Local 2710 ( Décathlon PEPS Université Laval)

Découvrez le Décathlon

PEPS Université Laval

Visit the new Décathlon PEPS Université Laval Store

Coup d’oeil sur le Forum des Sports

A Look at the Forum des sports

DÉCATHLON, POURUNÉTÉRÉUSSI!

DÉCATHLON, FOR A SUCCESSFUL SUMMER!

On test nos produits pour vous We test our products for you

89

Ton Décathlon local : le projet du PEPS

Your local Décathlon: A PEPS’ project

Ouvert depuis octobre 2022, Décathlon PEPS Université Laval est un projet unique en son genre : c’est le premier Décathlon à voir le jour dans une université.

En s’installant au sein du PEPS, l’équipe du projet de la Capitale-Nationale vise notamment à se rapprocher de la communauté universitaire, à offrir des produits de qualité à un juste prix, à recruter les prochains talents et à offrir une vitrine sur le projet Décathlon. Bien plus qu’un magasin, Décathlon PEPS Université Laval c’est un partenariat avec un des acteurs le plus important en matière de sport élite.

Open since October 2022, the Décathlon

PEPS Université Laval is an innovative concept: it is the first Décathlon retail outlet to open inside a university.

An outlet inside the Pavillon de l’Éducation physique et des Sports (PEPS) in the Capitale-Nationale district fulfilled the objectives of being close to the university community, offering quality products at reasonable prices, recruiting new talent and showcasing the Décathlon project. Much more than just a store, Décathlon PEPS Université Laval is a partnership with one of the most prominent players in the field of elite sports.

Intéressé.e par le projet Décathlon PEPS Université Laval ? Viens nous voir, on a probablement une place pour toi !

If you are interested in learning more about the Décathlon PEPS Université Laval, drop in to see us; we probably have a job for you!

90

Un œil sur le Forum des Sports

Overview of the Forum des sports

Unique à Décathlon Sainte-Foy, le projet Forum des Sports vise à prôner les saines habitudes de vie et à faire découvrir divers sports et lieux de pratique grâce à la participation de différents clubs, associations et fédérations sportives de la région. Cet espace multi surfaces, mis à la disposition des clubs gratuitement, est une belle plateforme de promotion pour tout ceux désirant l’animer.

Plusieurs clubs, notamment les équipes de Rugby et d’athlétisme du Rouge et Or, se sont succédé dans le Forum des Sports au cours des dernières semaines. À leur façon, ils ont fait découvrir leur passion à travers des démonstrations sportives impressionnantes et des activités pour toute la famille.

Pour ne rien manquer des prochaines activités offertes dans votre Décathlon Sainte-Foy, suivez-nous sur nos réseaux sociaux!

A unique feature of the Décathlon in Sainte-Foy is the “Forum des sports.” Here, in collaboration with numerous sports clubs, associations and federations in the region, visitors are encouraged to maintain healthy lifestyle habits and discover sports and the venues where they can be practiced. This multi-surface space, made available entirely free of charge to clubs, is a wonderful promotional platform for anyone interested in running it.

A number of clubs, including the Rouge et Or rugby and track and field teams, have made an appearance in the Forum in recent weeks, sharing their passion through impressive sport demonstrations and activities for the whole family.

To be sure you don’t miss any of the activities coming up at the Décathlon de Sainte-Foy, follow us on our social media pages!

Vous êtes une organisation sportive, un propriétaire de camping, un responsable de camp d’été, un professionnel de la santé ? N’hésitez pas à communiquer avec nous via le marcantoine.michaud@decathlon.com ou à passer en magasin pour toutes questions concernant le Forum des Sports.

Are you a sports organization, a campground owner, a summer camp manager or a health professional? Feel free to contact us at marcantoine.michaud@ decathlon.com or come and see us at the store if you have any questions about the Forum des sports.

91

On les a testés pour vous

We test gear for you

Didier, passionné de course à pied et conseiller pour ce sport, a testé la Veste de course sur sentier de 10 L lors d’une sortie en forêt. Ce modèle, parfait pour les longues courses ainsi que pour les randonnées, est très léger et offre beaucoup d’espace de rangement facilement accessibles durant l’activité. Toutefois, selon Didier, ça vaut le coup de venir en magasin pour découvrir tous les sacs d’hydratation afin de choisir le plus adapté à ses besoins !

Didier, an avid runner and advisor for the sport, tested the 10-litre trail running jacket during a forest run. He reports that the model is ideal for long runs and hiking, is very lightweight, and has good pocket space for your chosen activity. Didier says it would be better to shop in person and see the different hydration bags to choose the one that best suits your needs.

Pour les jeunes qui souhaitent découvrir les plaisirs du skate parc, la trottinette acrobatique est tout indiquée ! Facile à manier et résistante aux chocs, elle saura répondre aux besoins des apprenties trottinétiste freestyle. L’équipe de Décathlon vous attend dans le département de glisse urbaine afin de vous partager tous leurs coups de coeur.

If you’re interested in experiencing the thrills of the skate park, a freestyle scooter might be just the thing for you! Easy to handle and shock-resistant, it responds to the needs of freestyle scooter buffs. The urban boarding team at the Décathlon store is waiting to share its fave products and tips with you!

Pour une réparation ou un ajustement de vélo, prenez rendez-vous à l'atelier de votre Décathlon Sainte-Foy !

For bike repairs or tune-ups, make an appointment at the Décathlon Sainte-Foy bike shop!

De son côté, Lucie collaboratrice du PEPS, se prépare pour un marathon et a opté pour le tout nouveau modèle de chaussures Kalenji : les KS 900. Puisqu’elle parcourra plusieurs kilomètres au cours des prochaines semaines, il était primordial pour elle d’avoir une paire de chaussures résistante, très stable et avec un excellent amorti.

Lucie, an associate at the PEPS Décathlon outlet, is training for a marathon and has chosen as her footwear the new Kalenji KS 900 runners. As she will be running many kilometres over the next few weeks, she knew she needed shoes that are rugged, stable, and provide excellent cushioning.

285 g
for marathons
% approuvé pour les marathons
Designed
100
COUP DE COEUR
8555365 8352945 8666684 92

La planche à pagaie gonflable, un incontournable pour une journée à la plage. Alexis, responsable du département nautique, a testé le tout nouveau modèle lors d’une sortie au Lac. Très légère et si compacte qu’elle se range dans un sac de 30 L, cette planche à pagaie est parfaite pour tous les types d’escapades sur l’eau.

The inflatable paddle board is a great choice for a day at the beach! Alexis, who runs the aquatic sports department, tested the latest model on a lake. So compact, it fits into a 30-litre duffel and its light weight makes it a cinch to carry to all water activities.

Innovation

Pour du camping en solo, entre ami.es ou en famille, la tente 2 secondes fait l’unanimité parmi l’équipe du Décathlon. Testée par plusieurs collaborateurs et collaboratrices, le verdict est unanime : cette tente est légère, très facile à installer et offre un espace assez grand pour accueillir un matelas double ainsi que des sacs à dos bien remplis !

If you are planning a camping trip this summer – solo, with friends, or as a family – the “2-second tent” is the handsdown winner according to the Décathlon staff. They tested the product and all agree it is lightweight, very easy to set up and has space for a double mattress and full backpacks.

C’est sans hésitation que Laurianne, amoureuse du vélo de montagne et responsable du département cyclisme, a opté pour le modèle Explore 520 lors de sa dernière sortie en montagne ! Elle l’aime pour son confort, sa réactivité et pour son super style !

Laurianne, an avid mountain biker who’s in charge of the cycling department, is quick to point to the Explore 520 model as her first choice for riding in a mountain environment. She likes this bike for its comfort, responsiveness and stylish look.

Découvrir Décathlon Discover Decathlon 8736000 8607256 8505871 93

7 endroits

incontournables où pratiquer le vélo de montagne

7 Perfect Places for Mountain Biking

Le vélo de montagne conjugue à merveille sport, nature et bien-être. Cette activité palpitante permet aux adeptes de se divertir en forêt tout en améliorant leur condition physique et en profitant des somptueux paysages. Le Québec regorge de nombreux lieux de plein air où pratiquer ce sport de plus en plus populaire. Vous pouvez compter sur un réseau de sentiers de vélo de montagne de plus de 2500 kilomètres répartis un peu partout dans la province. Un véritable paradis pour les amateurs !

Mountain biking is a great blend of sport, healthy outdoor exercise, and moodboosting benefits. Avid bikers enjoy being in the woods, getting (or staying) fit, and seeing beautiful landscapes. With the sport gaining in popularity, Quebec has created a wealth of off-road terrain sites where you can ride – more than 2,500 kilometres of mountain biking trails across the province. Valhalla for enthusiasts!

94 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Québec Vélo de montagne

Without further ado, here are seven destinations where you can take your passion for mountain biking to new heights, whether you’re a newbie or a pro.

Empire 47 — Capitale-Nationale

Reconnue pour son parcours en boucle fermée légendaire, communément appelé pump track, Empire 47 accueille les sportifs de tous les niveaux. Les novices peuvent s’initier au vélo de montagne en toute sécurité. Si vous ne possédez pas d’équipement, vous pourrez choisir parmi plus de 70 vélos offerts au centre de location. Amusez-vous sur les lignes de sauts et dans les parcs d’habiletés pour mettre à l’épreuve vos talents de cycliste.

Known for its legendary closed-loop course, commonly called a pump track, Empire 47 welcomes all levels; novices can learn to ride a mountain bike in total safety. If you don’t have your own gear, you can choose from over 70 bikes at the rental centre. Have fun on the jump lines and in the skill parks as you perfect your technique.

Mont-Béchervaise — Gaspésie-Îlesde-la-Madeleine

Situé à 5 minutes du centre-ville de Gaspé, le MontBéchervaise offre 30 kilomètres de sentiers aux cyclistes de niveau intermédiaire. En effet, l’ascension tortueuse de la montagne demande tout de même une bonne forme physique et une certaine technique. Quelques pistes sont ponctuées de sauts et de virages étroits. Un seul sentier exige toutefois un très haut niveau de maîtrise du vélo de montagne puisque des ponceaux doivent être enjambés, le tout, à travers ruisseaux et falaises. Une fois au sommet, vous serez récompensé par la vue imprenable sur la baie de Gaspé !

Just five minutes from downtown Gaspé, MontBéchervaise has 30 kilometres of trails for intermediatelevel riders. The strenuous ascent of the mountain requires a certain level of technical skill and good physical condition. Some of the trails are interspersed with jumps and tight turns. Just one trail requires an advanced skill level, featuring culvert crossings over streams and cliffs. When you get to the summit, you will be rewarded with a breathtaking view of the Gaspé bay.

Voici donc 7 destinations où votre passion pour le vélo de montagne ne fera qu’augmenter, et ce, que vous soyez débutant ou expert en la matière !
95 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© LA Shot

Énergie CMB — Mauricie

Visitez ce centre de plein air au cœur de la ville de Trois-Rivières pour vous amuser en famille, entre amis ou en solo. Il y en a pour tous les goûts ! Les sentiers débutants sont idéals pour apprendre le vélo de montagne puisqu’ils comportent de courtes montées faciles à réaliser. Essayez la piste la plus populaire nommée « Beetlejuice » pour rouler sur un tracé fluide et sur quelques passerelles qui stimulent sans danger la descente. Quelques sentiers sont disponibles aux cyclistes qui carburent aux sensations fortes.

On your own or with friends or family, check out this open-air centre in the heart of the city of Trois-Rivières. There are thrills to be had for all tastes and skill levels. Beginner-friendly trails are ideal for learning the basics of mountain biking, with their short, easy gradients. Try the most popular trail, «Beetlejuice,» for its smooth ride and a few footbridges that ensure a safe descent. Naturally, a few trails are reserved for cyclists who thrive on the adrenaline rush.

Mont Arthabaska

— Centre-du-Québec

Mettez à l’épreuve vos habiletés dans les 19 kilomètres de sentiers techniques du célèbre Mont Arthabaska ! Offrez-vous un moment d’adrénaline dans un décor verdoyant qui vous séduira à coup sûr. Au sommet, faites une halte au Bistro-bar Le Mont et dégustez un repas léger ou une excellente bière de microbrasserie. Vous aurez une vue sublime sur Victoriaville et la région environnante. Des pistes de niveau facile à très difficile sont merveilleusement bien aménagées pour les cyclistes. De plus, l’accès au réseau des sentiers est totalement gratuit. Qu’attendez-vous ?

Test your skills on 19 kilometres of technical trails that criss-cross the legendary Mont Arthabaska. Get the adrenaline coursing as you soar through a leafy green setting that will impress even hardcore riders. At the summit, stop in at the Bistro-bar Le Mont for a light meal or an excellent microbrewery beer and enjoy the superb view of Victoriaville and surrounding region. Trails ranging from easy to very difficult are beautifully laid out for riders. Plus, access to the trail network is always free. What are you waiting for?

prendre l’air

© LA Shot Numérise le code QR pour visionner notre capsule Web Scan this QR code to view our video 96 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Sentiers Le Littoral et de la rivière Rimouski

Bas-Saint-Laurent

Littoral and rivière Rimouski trails — Bas-Saint-Laurent

Les sentiers Le Draveur et l’Éboulis offrent des parcours vallonnés avec un dénivelé de faible intensité parfaits pour les cyclistes débutants. Tout au long de votre route, vous longerez une rivière à saumon dans une ambiance des plus paisibles. Selon les saisons, vous pourriez apercevoir des canards, des oies des neiges ou encore des petits oiseaux tels que des passereaux. Les deux pistes sont reliées par des passerelles, ce qui vous permet de les faire en boucle. Vous souhaitez vous initier au vélo de montagne ? La forêt bas-laurentienne est une alliée de choix pour y arriver !

The Le Draveur and L’Éboulis trails offer hilly rides with low gradients that are ideal for beginners. Along the way, you’ll pedal alongside a salmon river in a peaceful natural setting. Depending on the season, you may see ducks, snow geese or various passerine birds. The two trails on this site are connected by footbridges, so you can loop them. If the thought of mountain biking appeals to you, the forests in the lower Laurentians are a great place to start!

Club de plein air de Saint-Donat Lanaudière

Saint-Donat Outdoor Club Lanaudière

Deux secteurs sont actuellement aménagés et toujours en développement pour pratiquer le vélo de montagne dans la magnifique municipalité de Saint-Donat. Le circuit de 10 kilomètres du parc Nature-Études vous permet de traverser de nombreuses passerelles de bois au cœur d’une forêt luxuriante. Tous les amateurs y trouvent leur compte, et ce, peu importe leur niveau. Le parc des Pionniers vous fait rouler dans une boucle intermédiaire de 3 kilomètres. Il y a également possibilité d’emprunter la montée sinueuse vers le sommet de la montagne. Terminez votre parcours en beauté en effectuant une descente exaltante !

Two areas have been developed and are undergoing regular upgrades for mountain biking in the magnificent municipality of Saint-Donat. The 10-kilometre Nature-Études park circuit takes riders over numerous wooden footbridges in a lush forest. There is something to appeal to everyone, regardless of experience. Parc des Pionniers features a three-kilometre intermediate loop. There is also the option of tackling the winding ascent to the mountain summit. The finish is all downhill, and truly exhilarating!

Parc régional Montagne du Diable — Laurentides

Parc régional Montagne du Diable — Laurentians

Offrez-vous des heures de plaisir et découvrez les sensations du vélo de montagne dans les différents circuits accessibles autant aux néophytes qu’aux experts. Choisissez une piste parmi celles aménagées dans l’un des trois secteurs du parc. Selon vos habiletés, roulez sur des sentiers faciles ou plus techniques. Par exemple, la piste « Ginza » vous fera rencontrer des roches et des racines tout en longeant un joli ruisseau. Pour des tournants inclinés et des sauts, dirigez-vous vers la « Lombard ». N’oubliez pas de tester la rampe de lancement !

Treat yourself to hours of fun while experiencing the thrill of mountain biking on different courses designed for beginners and experts alike. Choose a trail from those in the park’s three sectors. Depending on your ability, you can ride on easy or more demanding trails. For example, the «Ginza» trail will require you to ride around rocks and roots while skirting a babbling brook. For banked turns and jumps, head for the Lombard. And be sure to give the launch pad a try!

97 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Formation de survie et orientation guidée en forêt : faites de la nature votre amie !

Wilderness Survival and Orienteering:

Make Nature Your Ally!

Vous avez envie de vivre une expérience hors du commun et de repousser vos limites ? Vous aimeriez plutôt vous initier dans le plaisir à une activité des plus dépaysantes ? Optez pour une formation de survie et orientation guidée en forêt ! Que vous soyez apprenti ou expérimenté dans le domaine, vous trouverez certainement la formation parfaite pour vous. Osez sortir de votre zone de confort et créez des souvenirs inoubliables en compagnie de gens passionnés !

Have you wondered how you might experience something truly extraordinary that would test your limits… an activity that is enjoyable yet challenging? We have just the thing: a wilderness survival and orienteering course in the forest. Whether you’re a rank novice or have some experience, you will definitely find the training course that’s right for you. Dare to get out of your comfort zone and make unforgettable memories in the company of passionate people!

98 SPORTS ET
AIR — SPORTS AND
PLEIN
OUTDOORS

Centre d'activité nature

Kanatha-Aki — Laurentides

Kanatha-Aki Nature Centre

— Laurentians

Développer vos aptitudes de survie en forêt avec les professionnels réputés du centre d’activité nature Kanatha-Aki. Plusieurs formations sont proposées pour vous permettre d’apprivoiser la nature à votre rythme. Certains forfaits s’adressent aux amateurs de sports extrêmes, tandis que d’autres visent les adeptes de plein air. Il y a également une formation d’une journée accessible à toute la famille. Chaque personne peut donc sélectionner ce qui lui convient le mieux. Alors, souhaitez-vous participer à une journée conviviale de survie en forêt ou à une expédition de deux jours où vous serez largué d’un hélicoptère en milieu forestier ?

À vous de voir !

Develop your forest survival skills with the renowned professionals at the Kanatha-Aki nature centre. Instructors teach a variety of training courses, allowing students to acquire survival skills at their own pace. Some packages are designed for extreme sports fanatics, while others are geared toward active outdoor types. There is also a one-day course suitable for the whole family. Everyone can choose what suits them best. Which would you go for: the fun & friendly single day of forest survival or a two-day expedition that starts with a helicopter dropping you into the woods? It’s up to you!

© Les Primitifs © Les Primitifs
Voici 3 entreprises qui vous permettront de vous familiariser avec la survie et l’orientation en forêt. Here are three outfitters that will familiarize you with wilderness survival and forest orienteering.
99 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS
© Les Primitifs © Les Primitifs 100 SPORTS ET PLEIN AIR — SPORTS AND OUTDOORS

Les Primitifs — Partout au Québec

Les Primitifs Various locations across Quebec

Découvrez des formations qui vont au-delà de la survie traditionnelle grâce à l’équipe d’experts des Primitifs. Vous pourrez acquérir des connaissances approfondies afin de devenir indépendant en forêt, et ce, sans utiliser d’appareils technologiques. Les guides vous aideront à vous connecter profondément avec la nature et à retrouver la vigueur de vos sens ancestraux. Différentes activités de survie se déroulent été comme hiver à travers la province, mais aussi à l’international. De la survie tropicale dans la jungle paradisiaque des îles Vierges des États-Unis à la survie hivernale en Outaouais, vous avez l’embarras du choix. Des formations en nature adaptées pour les enfants d'âge scolaire et préscolaire sont aussi offertes ainsi que des programmes de mentorat. Ne manquez pas votre chance de vivre un moment extraordinaire !

With the Primitifs team of experts, discover training that goes beyond traditional wilderness survival. You will acquire comprehensive knowledge and skills enabling you to be independent in the forest without using technological devices. The instructors will guide you toward a deep connection with nature and the restoration of your ancestral survival senses. Various activities are held in summer and winter at locations throughout the province as well as internationally. From tropical survival in the jungle paradise of the American Virgin Islands to winter survival in the Ottawa Valley region, the choice is yours. Nature-based training for school-aged and pre-school children is also available, as are mentoring programs. An extraordinary experience that deserves a place on every bucket list!

École canadienne de survie — Chaudière-Appalaches Canadian Survival School - Chaudière-Appalaches

Évitez d’être pris au dépourvu lors d’une sortie en nature et inscrivez-vous à l’une des formations de survie en forêt offertes au Parc du Massif du Sud. Une initiation d’une durée de 24 heures vous permettra, entre autres, d’apprendre les techniques de filtration et de purification de l’eau, d’organiser un campement, de construire un abri de fortune et de signaler votre position aux secours. Votre enfant démontre un intérêt pour cette activité hors du commun ? L’excursion « Petits coureurs des bois » lui permettra d’étudier le terrain et la nature tout en apprenant certains comportements de base à adopter en forêt. Les petits auront aussi un défi à relever : partir à la recherche de quelques objets en lien avec la survie. Un moment de pur plaisir les attend ! Alors, peu importe votre âge, faites de la nature votre terrain de jeux sans plus tarder !

Don’t be caught off guard during an outing in the wilderness! Sign up for one of the forest survival training courses provided at Parc du Massif du Sud. A 24-hour initiation course will teach you, among other things, water filtration and purification techniques, how to set up camp, how to build a makeshift shelter and signaling your position to emergency services. Do you have a child with an interest in this unusual activity? The «Petits coureurs des bois» excursion will teach them how to study the terrain and nature while learning some basic techniques for being in the woods. Youngsters will also be given a challenge in the form of a survival-based treasure hunt. Kids love it! Whatever your age, make nature your playground today.

101
© Les Primitifs

Les casse-croûte et les crèmeries mythiques du Québec

Quebec’s Legendary Snack Bars and Ice Cream Parlours

Avant l’arrivée des restaurants tels que nous les connaissons aujourd’hui, les casse-croûte et les crèmeries ont longtemps fait partie du paysage dans de nombreuses régions du Québec. Malgré leur nombre en constant déclin, ils continuent à attirer les voyageurs et les locaux en quête d’un menu réconfortant et abordable. Voici quelques établissements gourmands mythiques que vous pouvez encore visiter aujourd’hui aux quatre coins de la province.

Before the advent of restaurants as we know them today, snack bars and ice cream parlours were part of the fabric of communities in cities and towns all over Quebec. Although their numbers are steadily declining, those that remain continue to attract travellers and locals looking for comforting and affordable menu options. Here are a few of the legendary names you will still find doing business today in the four corners of the province.

Roy Jucep Drummondville

Certaines personnes pensent que la fameuse poutine serait née à Drummondville en 1964 grâce à JeanPaul Roy, qui aurait mélangé pour la première fois des frites en sauce avec du fromage en grains dans ses assiettes. Sa cantine, le Roy Jucep, qui est toujours en activité, propose encore sa spécialité authentique près de 70 ans plus tard ainsi qu’une foule d’autres mets alléchants. Un endroit unique à visiter si vous souhaitez découvrir un pan de l’histoire du Québec avec vos papilles !

There are folks who say that Quebec’s famous poutine dish originated in Drummondville in 1964, courtesy of Jean-Paul Roy, who was apparently the first to combine French fries, sauce and cheese curds. His canteen, Roy Jucep, is still going strong and serving its authentic specialty nearly 70 years later, along with an array of other yummy foods. It’s a unique spot to visit for a tasty slice of Quebec culinary history.

Orange Julep — Montréal

Impossible de ne pas remarquer l’immense boule orange sur le boulevard Décarie à Montréal ! Actif depuis les années 30, le restaurant Gibeau Orange Julep est connu pour son menu de casse-croûte alléchant, mais aussi pour son fameux mélange de jus d’orange qui lui donne son nom. Jusqu’au tournant du 21e siècle, il était même possible d’y voir déambuler des serveuses en patins à roulettes ! On raconte d’ailleurs que sa boule, qui luisait autrefois au cours de la nuit grâce à ses panneaux lumineux, aidait les pilotes aériens lors de leur approche avant d’atterrir à Montréal.

It’s impossible not to notice the huge orange ball on Decarie Boulevard in Montreal! In business since the 1930s, the Gibeau Orange Julep restaurant is known for its tempting snack menu, but also for its famous orange juice mix that gives it its name. Until the turn of the 21st century, it was even possible to see waitresses on roller skates! It is said that its ball, which used to glow at night thanks to its luminous panels, helped airplane pilots on their approach before landing in Montreal.

GOURMAND — GOURMAND 102
©Tomy Skywaler 103 GOURMAND — GOURMAND

savoureux

Casse-croûte du Pêcheur — Sept-Îles

Vous souhaitez découvrir des plats traditionnels de casse-croûte aux saveurs uniques ? Le Casse-croûte du Pêcheur, situé dans la municipalité de Sept-Îles, se spécialise dans les poutines, les guedilles et les sandwichs remplis de fruits de mer. Les amoureux de ces produits pourront ainsi combler leurs papilles et leurs yeux sans modération grâce à un menu savoureux et à une terrasse leur permettant de profiter d’une vue incroyable sur le fleuve Saint-Laurent.

Interested in discovering traditional snack food with unique flavours? Le Casse-croûte du Pêcheur, in the town of Sept-Îles, specializes in seafood poutines, guedilles and sandwiches. Fans of these products will be able to feast their eyes (and indulge their taste buds) without moderation on a menu and a terrace that offers an incredible view of the Saint-Laurent river.

Glacier Aberdeen — Québec

Souvent considéré comme le secret le moins bien gardé de l’avenue Cartier, à Québec, le Glacier Aberdeen est l’endroit parfait pour déguster des desserts glacés conçus à la main, mais aussi pour vous prélasser sur la terrasse lumineuse située derrière le bâtiment, qui vous permettra de passer du bon temps au soleil. Néanmoins, il n’est pas conseillé de relaxer trop longtemps sur place, sinon vous risqueriez de voir votre dessert fondre à vue d'œil !

Generally known as the least well-kept secret of avenue

Cartier in Quebec City, Glacier Aberdeen is the perfect spot to enjoy house-made iced desserts, with the added bonus of a sunny terrace behind the building. Just one word of advice: don’t hang out too long at your outdoor table, lest your chilled treat melt before your very eyes!

©Casse-Croûte du pêcheur
104 GOURMAND — GOURMAND
©Glacier Aberdeen

La Patate Mallette — Beauharnois

Depuis 65 ans, La Patate Mallette a fait bien des heureux dans la région de la Montérégie. Malgré son âge, cet établissement continue d’offrir des mets simples, mais ô combien savoureux entre avril et octobre. Vous voulez y faire un tour cet été ? Essayez ses fameuses spécialités : les rondelles d’oignons trempées dans une sauce aux cerises et le pain-poutine, c’est-à-dire une poutine servie dans un pain à hot-dog !

La Patate Mallette has been serving a faithful customer base in the city of Beauharnois, in the Montérégie region, for the last 65 years. Despite its venerable age, the establishment still serves simple but tasty fast food from April to October each year. If you plan to put it on your itinerary this summer, we suggest trying the house specialities, which include onion rings with cherry dipping sauce or poutine served on a hot dog bun.

Laiterie Coaticook — Coaticook

Reconnue comme étant le bassin laitier du Québec, la ville de Coaticook compte plus de 300 fermes laitières produisant une quantité impressionnante de lait, et la fameuse laiterie qui a repris son nom reste aujourd’hui un fier fleuron de l’industrie laitière québécoise. Accessible au public, elle sera l’endroit idéal pour vous si vous cherchez à vous gâter avec des produits glacés fabriqués avec des ingrédients naturels cet été. Bonne dégustation !

Known as the dairy heartland of Quebec, Coaticook boasts more than 300 dairy farms that produce an impressive quantity of milk. The city’s famous eponymous ice cream parlour still stands as a proud symbol of the Quebec dairy industry. Open to the public, the facility is where you will sate a craving for ice cream made with all-natural ingredients. Enjoy!

Cantine Chez Ben — Granby

Ne manquez pas la Cantine Chez Ben lorsque vous voyagerez dans la région de Granby ! Depuis les années 60, habitants et voyageurs se réunissent dans cette cantine afin de goûter à sa poutine (la spécialité de la maison), mais aussi pour déguster une bonne crème glacée dans son bar laitier. Avant de partir, n’oubliez pas de vous procurer sa fameuse sauce à poutine à emporter afin de vous « bourrer la bédaine » à la maison !

The next time you’re in the Granby area, be sure to stop at Cantine Chez Ben. This canteen has been in business since the 1960s, dishing up poutine (the house specialty) and ice cream from the dairy bar to locals and travellers alike. You’ll want to grab a container of the famous poutine sauce so you can indulge to your heart’s content at home.

© La Patate Mallette
105 GOURMAND — GOURMAND
© Coaticook

ATELIER DE CHARCUTERIE ARTISANALE ET BUFFET DÉJEUNER QUÉBÉCOIS / ARTISAN CHARCUTERIE WORKSHOP AND QUEBEC BREAKFAST BUFFET

BAR TAPAS ET VIN NATURE / TAPAS BAR AND NATURAL WINE
LA SEULE LAITERIE URBAINE DE QUÉBEC / THE ONLY URBAN DAIRY IN QUEBEC
OUEST,
OUEST,
638 RUE SAINT-VALLIER
QUÉBEC, QC 638 RUE SAINT-VALLIER
QUÉBEC, QC 181 RUE SAINT-VALLIER OUEST, QUÉBEC, QC
Cocktails Sangrias Vins (Wines) 735 rue St-Joseph Est, Québec (Québec) 581-981-818 8 810 Av Honoré-Mercier, Québec (Québec) 581-741-58 8 8

30 ans – notre passé et notre présent

30 Years – Our Past and Present

« Cet anniversaire est l’occasion de mettre en lumière la valeur ajoutée du guide touristique dans l’expérience touristique globale des visiteurs, a déclaré le président de l’AGTQ, Claude Beauchamp, ajoutant qu’en raison de leurs contacts directs et privilégiés avec les visiteurs, les guides touristiques, véritables ambassadeurs de la destination, sont des acteurs et des partenaires de premier plan de l’industrie. »

Le président de l’AGTQ en a profité pour inviter les résidents de la grande région de Québec de s’offrir l’expérience d’un tour guidé de Québec, ville du Patrimoine mondial de l’UNESCO. « Ils constateront avec fierté les raisons qui attirent chez nous des touristes du monde entier, soit une histoire riche, un patrimoine bien préservé, une identité francophone unique au Canada, de même qu’une ville propre et sécuritaire qui en font un véritable joyau en Amérique du nord. »

With the theme “30 Years - Our Past and Present”, the Association des guides touristiques de Québec (AGTQ) celebrates its 30th anniversary in 2023. The association, which represents more than 260 members – over 75% of the tour guides licensed by Ville de Québec – is the oldest group of guides in Canada.

“This anniversary is an opportunity to showcase the value-added of the tour guide in the overall tourism experience of visitors,” said AGTQ President Claude Beauchamp, adding, “Because of their direct and privileged contacts with visitors, tour guides, as genuine ambassadors of the destination, are key players and partners in the industry.”

C’est sous le thème « 30 ans – notre passé et notre présent » que l’Association des guides touristiques de Québec (AGTQ) souligne en 2023 son trentième anniversaire de fondation. L’Association qui regroupe et représente plus de 260 membres, soit plus de 75 % des guides touristiques détenteurs d’un permis de la Ville de Québec, constitue le plus vieux regroupement de guides au Canada.

The AGTQ president invites residents of the greater Quebec City area to treat themselves to a guided tour of their hometown, a UNESCO World Heritage Site. “They will be rightly proud to learn why tourists from the world over flock to our doorstep. They come for our rich history, beautifully preserved heritage buildings, a francophone identity that is unique in Canada, and a safe and clean city that is truly a gem in North America.”

109
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATION
L’Association des guides touristiques de Québec célèbre son 30e anniversaire Association des guides touristique de Québec Celebrates its 30th Anniversary

Dormir au zoo cet été au Québec

Sleeping at the Zoo

This Summer in Quebec

© Miller Zoo 110 HÉBERGEMENT — ACCOMMODATION

Passer la nuit dans un mini-chalet au Zoo de Granby

A Mini-Cottage at Zoo de Granby

Envie de sortir de la routine et de vivre de beaux moments ? Direction le Zoo de Granby pour faire la connaissance de votre animal préféré. Frissons garantis en pénétrant dans la vallée des gorilles ou en voyant ces énormes hippopotames. Avec la présence de 1500 animaux et 225 espèces, il est difficile de tout voir en seule visite. En soirée, un naturaliste-interprète vous emmène dans l’arrière-scène. Quelle sensation d’apercevoir les tigres, pandas, perroquets et autres pensionnaires du zoo ! La soirée se termine au bord d’un feu de camp avec des guimauves, des rires et une foule d’anecdotes. Vous dormirez paisiblement dans des mini-chalets, aménagés sur le site même du zoo de Granby. Sinon, il existe plusieurs campings dans les environs pour vous accueillir dont Aztec Camping | Camping pour VR, Camping Granby ou Camping Bon-jour.

Want to break free of humdrum routine this summer? We have just the thing. Hit the road in the direction of Granby Zoo to pay a visit to your favourite animals. Thrills are guaranteed when you enter the valley of the gorillas or observe the enormous hippos. With 1,500 animals and 225 species at hand, you might not fit everything into one visit. In the evening, a naturalist guide takes visitors on a tour behind the scenes, where you get a rare look at the zoo’s boarders – tigers, pandas, parrots, and more! The day ends around a campfire, complete with marshmallows, laughs and lots of stories. You could spend a peaceful night in one of the mini-cottages right onsite. Or, there are other campsites in the vicinity, including Aztec Camping / Camping pour VR, Camping Granby and Camping Bon-jour.

© Parc Oméga
111 HÉBERGEMENT — ACCOMMODATION

Une nuit à proximité des loups au Parc Oméga

A Night With the Wolves at Parc Oméga

Situé à Montebello en Outaouais, le Parc Oméga est reconnu pour ses nombreuses attractions dont le Sentier des Premières Nations ou l’Observatoire des Loups gris. Séparé par un mur vitré, un guide répondra à vos questions concernant cet animal fascinant. Plus loin, des cerfs de Virginie vous accompagnent sur le chemin menant à la Ferme d’antan. Toute la famille va adorer partir à la rencontre de 400 animaux sauvages dont le bison, bouquetin des Alpes, Wapitis qui déambulent sur ce terrain de 2200 acres. Décidez de prolonger votre séjour en réservant dans un Pod, Prêt à camper, Tipi, Maison sur pilotis, Wi-tente ou encore dans une superbe cabane en bois ronds, ornée de grandes fenêtres. Au matin, sirotez votre café en observant à travers la vitre, les loups, les plus charmants du monde.

Dormir à proximité du Zoo de Saint-Félicien

Overnight Near the Zoo de Saint-Félicien

Au zoo sauvage de Saint-Félicien, dans la belle région du Lac-Saint-Jean, votre famille aimera monter à bord du train qui parcourt une variété de paysages. Une occasion d’apercevoir des centaines d’animaux qui vivent en semi-liberté dont les ours polaires blancs, pandas, moutons, lamas et les moins connus dont l’Âne de Nubie, bœuf musqué, bison des plaines. Inauguré en 1972, le zoo de renommée internationale se réinvente au fil des ans par de nouvelles attractions dont une salle de cinéma présentant des films sur la faune et la flore. On peut dormir tout près grâce à la proximité de camping qui possède une piscine et des jeux d’eaux.

At the wildlife park in Saint-Félicien, in the scenic Lac-SaintJean region, your family will enjoy the train ride through a variety of landscapes. This is an opportunity to see hundreds of animals living in semi-freedom, including polar bears, pandas, sheep, llamas and lesser-known animals such as the Nubian donkey, the musk ox or the plains bison. First opened in 1972, this internationally renowned zoo has restructured itself over the years, adding new attractions that include a movie theatre dedicated to wildlife films. Plus, visitors can stay overnight at the nearby campsite, which has a swimming pool and water games.

Located in Montebello in the Outaouais region, Parc Oméga is recognized for an array of attractions, including the First Nations trail and the grey wolf observatory. Behold the fascinating canis lupus through a glass wall as a nature guide fields questions from onlookers. Further on, white-tailed deer will trot up to your car window as you drive to the farm. The whole family will love the opportunity to see 400 wild animals, including bison, Alpine ibex, and elk that live and roam in the park’s 2,200 acres of land. Prolong your experience by booking an overnight stay in a pod, ready-to-camp tent, teepee, stilt house, Wi-tent or charming log cabin with vast windows. In the morning, sip your coffee indoors as you watch the world’s most charming wolves outside.

112 HÉBERGEMENT — ACCOMMODATION
© Parc Oméga
113 HÉBERGEMENT — ACCOMMODATION
© Parc Oméga

Regardez les lions au Parc Safari et dormir sur place

Parc Safari: The Lions Sleep Tonight (And So Do You)

Situé à Saint-Bernard-de-Lacolle, près de la frontière américaine, le Parc Safari est connu pour son célèbre face-à-face avec les lions et son tunnel de verre traversant le domaine des grands. Une visite permet d’admirer des espèces d’animaux fascinants dont le loup arctique, le fennec surnommé le renard du désert, macaque, pélican, ours noir et même le tapir de Malaisie, une espèce malheureusement en voie de disparition. Cette année, il est possible de parcourir le parc à bord d’un camion de brosse électrique, un véhicule écologique. En pleine canicule, les enfants vont adorer profiter des glissades du parc aquatique. Une journée absolument mémorable. Si on veut prolonger notre séjour, on vous suggère l’unique CoolBox sur place. Les familles à bord d’un motorisé VR pourront dormir sur place en profitant d’un forfait alléchant. De plus, les amateurs de plein air ont accès à une variété de campings et hôtels à proximité.

In Saint-Bernard-de-Lacolle, near the American border, Parc Safari is well-known for its “feline faceto-face” experience – the famous glass tunnels that go through the domain of the big cats. A visit will also involve many other fascinating species of animals, such as the Arctic wolf, fennec fox (also called “desert fox”), macaque, pelican, black bear and even the Malayan tapir, a species that is, sadly, endangered. This year, visitors can opt to drive through the park in an environmentally friendly electric bush truck. If there happens to be a heat wave, kids will appreciate the slides at the water park. It all makes for a memorable day. To prolong the stay, we recommend trying the highly original “CoolBox” lodging onsite. Families with their own RVs, meanwhile, can choose from overnight package deals. Active outdoorsy types also have a choice of campsites and hotels close by.

mémorable
© Miller Zoo
114
© Miller Zoo
HÉBERGEMENT — ACCOMMODATION

Miller zoo ou la rencontre d’animaux en milieu naturel

Miller Zoo – Close Encounters of the Wild Kind

« Admirez, éduquez, respectez ». Telle est la devise du Miller zoo créé en 2013, par Émilie Ferland et Clifford Miller un couple passionné de la faune et des animaux. Leur rêve se réalise au quotidien en permettant aux gens de mieux connaitre les animaux et les sensibiliser au respect de la faune. Durant une randonnée pédestre, vous rencontrez une centaine d’animaux dans leur milieu naturel dont des coyotes, cerfs, zébulon, un petit animal qui est le fruit d’un croisement d’un âne et un zèbre. Devenu un jardin zoologique en 2014, l’endroit accueille des ours, renards, lynx et même une mini-ferme où l’on peut nourrir des chèvres, ânes et cochons. Il est possible de dormir sur le site en réservant à l’avance dans l’un des chalets disponibles. De plus, des gîtes, hôtels, motels, auberges sont accessibles dans un rayon d’une vingtaine de kilomètres.

Admire, educate, respect: that’s the motto of Miller Zoo, created in 2013 by Émilie Ferland and Clifford Miller, a couple with a passion for wildlife and animals. Their vision comes true each day as they enable people to get to know animals better and learn how to respect wildlife. During a hike through the zoo, you will see about 100 animals in their natural environment, including coyotes, deer and a zonkey (a small hybrid between a donkey and a zebra). In 2014, Miller Zoo became a zoological garden and home to bears, foxes, lynx and even a mini farm where visitors can feed goats, donkeys and pigs. It is possible to stay overnight in a nearby chalet (must be booked in advance). There are also inns, hotels, motels and gites for rent within a 20-kilometre radius of the zoo.

115 HÉBERGEMENT — ACCOMMODATION
© Miller Zoo

Calendrier des événements

Event calendar

116 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR
© Jacques Fortin

Les festivals musicaux incontournables de l’été au Québec

Quebec’s Unmissable Music Festivals

Juin - June

FrancoFolies de Montréal

9 au 17 juin June 9 to 17

Un festival de musique francophone mettant en valeur la musique et la culture francophone du Québec et d'ailleurs. A francophone music festival showcasing the French-language music and culture of Quebec and around the world.

Festival international de jazz de Montréal

Montreal International Jazz Festival

29 juin au 8 juillet

June 29 to July 8

L'un des plus grands festivals de jazz au monde offrant des spectacles en plein air gratuits ainsi que des concerts payants dans différents lieux situés à Montréal. — One of the world’s largest jazz festivals, with free outdoor shows and paid indoor concerts at various venues around the city.

FestiVoix de Trois-Rivières

29 juin au 9 juillet — June 29 to July 9

Juillet - July

Festival d'été de Québec

6 au 16 juillet July 6 to 16

Il s’agit de l'un des plus grands festivals de musique en Amérique du Nord offrant une programmation musicale variée (rock, musique électronique, etc.) au sein du Vieux-Québec. — One of the largest music festivals in North America, it always features a rich program of genres and bands (rock, electronic, and more) within the scenic confines of Quebec City’s old quarter.

Festival international des blues de Tremblant

12 au 16 juillet July 12 to 16

Un festival de musique organisé en plein air au sein de la fameuse station de ski du Mont-Tremblant et accueillant des artistes de blues renommés. — Outdoor music festival at the legendary Mont-Tremblant ski resort; features the top names in blues.

Le FestiVoix est un festival de musique populaire organisé à Trois-Rivières, au Québec. Il s’agit d’un évènement prisé des amateurs de musique de la région et qui attire des milliers de visiteurs chaque année. — A pop music festival held each year in Trois-Rivières, Quebec. This hugely popular music festival attracts thousands of fans and visitors each year.

117 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR

Juillet - July

Le Festif! de Baie St-Paul

20 au 23 juillet July 20 to 23

Il s’agit d’un évènement unique alliant la musique et l’art à la nature et à la convivialité grâce à des spectacles en plein air situés dans des lieux pittoresques, des expositions d’art, des ateliers et des activités pour toute la famille. — A unique event that combines music and art with nature and summer joie de vivre. Outdoor concerts in picturesque locations; art exhibitions; workshops; activities for all ages.

Festival Mémoire et Racines

25 au 30 juillet July 25 to 30

Un festival de musique traditionnelle et du monde mettant en valeur la diversité culturelle du Québec et d'ailleurs à Joliette. — In Joliette, a celebration of traditional and world music, showcasing the cultural diversity of Quebec and other parts of the world.

Festival Western de St-Victor

24 au 30 juillet July 24 to 30

Le Festival Western de St-Victor en Beauce célèbre sa 44e édition en spectacles ! Une programmation à saveur country et québécoise vous attend avec des grands noms de la province. Du plaisir pour toute la famille y est au rendez-vous ! — The Festival Western de St-Victor celebrates its 44th edition in shows! A program with a country and Quebec flavour awaits you with great names from the province. Fun for the whole family is guaranteed!

Août - August

Festivent de Lévis

2 au 6 août August 2 to 6

Situé sur la Rive-Sud de Québec, ce festival accueille des artistes locaux et internationaux spécialisés dans une grande variété de genres musicaux en plus de proposer des spectacles de rue, des activités familiales, de l’animation et des feux d’artifice spectaculaires. Held on Quebec City’s south shore, this festival hosts local and international bands playing a wide range of genres, plus street shows, family activities, and spectacular fireworks.

Osheaga

4 au 6 août August 4 to 6

Un festival populaire de Montréal mettant en vedette des artistes internationaux et locaux, qui vous proposeront des performances de musique pop, rock, hip-hop et électro. Outdoor festival in Montreal, always with an impressive lineup of local and international artists. Catch your favourite pop, rock hip hop and electronic acts.

Festival international de la chanson de Granby

10 au 20 août August 10 to 20

Un festival de musique mettant en vedette les artistes émergents de la chanson francophone et proposant des concours et des spectacles à Granby. — In Granby, a music festival dedicated to emerging French-language artists, along with competitions and shows.

118 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR

International de montgolfières de Saint-Jeansur-Richelieu

11 au 13 et 17 au 20 août

August 11 to 13 and 17 to 20

Un festival familial comprenant des montgolfières, des spectacles de musique, des manèges et des activités conçues pour les enfants. A family festival showcasing colourful hot-air balloons, concerts, rides and lots of activities for kids.

Cigale

12 au 13 août

August 12 to 13

Le festival Cigale propose de l’animation, des camionsrestaurants et une ambiance festive et conviviale pour les amateurs de musique électronique et urbaine sur le sable chaud de la Baie de Beauport, à Québec. The Cigale festival promises organized activities, food trucks, and a lively and friendly atmosphere in which to enjoy electronic and urban music on the warm sands at Baie de Beauport, QC.

119
CALENDRIER
— EVENT CALENDAR
© Jacques Fortin
DES ÉVÉNEMENTS

CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR

L’ABC des autocueillettes au

Québec

The ABCs of U-Pick Farms in Quebec

Juin - June

Fraises

Strawberries

L’autocueillette de fraises débute généralement à la fin du mois de juin dans plusieurs régions du Québec, notamment dans les régions de Lanaudière, des Laurentides et de la Montérégie. — U-pick season usually starts at the end of June in various regions of Quebec - mainly Lanaudière, the Laurentians and Montérégie.

Juillet - July

Framboises

Raspberries

L’autocueillette de framboises est généralement possible à partir du début du mois de juillet dans plusieurs régions du Québec, surtout dans les régions de l’Estrie, de Lanaudière, des Laurentides et de la Montérégie. — U-pick season often starts in early July on farms in several regions of Quebec, particularly in Estrie, Lanaudière, the Laurentians and Montérégie.

Haricots

String beans

L’autocueillette d’haricots verts, jaunes ou violets peut commencer dès le début du mois de juillet dans plusieurs régions du Québec, notamment dans les régions de la Montérégie, de Lanaudière, des Laurentides et de l’Outaouais. — Green, yellow and purple string beans are ready to harvest in early July in many parts of Quebec, such as Montérégie, Lanaudière, the Laurentians and Outaouais.

Asperges

Asparagus

L’autocueillette d’asperges peut commencer dès la fin du mois de mai ou le début du mois de juin dans certaines régions telles que la Montérégie, Lanaudière et les Laurentides. — The asparagus self-picking season opens in late May or early June in certain regions, such as Lanaudière, the Laurentians and Montérégie.

Cerises

Cherries

L’autocueillette de cerises peut avoir lieu en juillet dans certaines régions telles que la Montérégie et les Laurentides. — The annual U-Pick period can vary but it generally starts at some point in July in certain regions, including Montérégie and the Laurentians.

©
120
Bleuetière Marland

Bleuets

Blueberries

L’autocueillette de bleuets, aussi appelés « myrtilles », est généralement possible àpartir de la mi-juillet dans les régions du Saguenay-Lac-Saint-Jean, de la CôteNord, de la Mauricie, de Lanaudière et des Laurentides, entre autres. — You can start picking your own from midJuly onward in Saguenay-Lac-Saint-Jean, Côte-Nord, la Mauricie, Lanaudière and the Laurentians, among others.

121 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR
© Bleuetière Marland

Laitues

Lettuce

L’autocueillette de laitues de type « feuille de chêne », « romaine » ou provenant d’une autre variété sera possible en juillet dans certaines fermes du Québec. — You can pick your own oak leaf or romaine lettuce (as well as other varieties) starting in July at some farms in Quebec.

Courgettes

Summer squash (zucchini)

L’autocueillette de courgettes, qu’elles soient vertes, jaunes ou qu’elles proviennent d’une autre variété, peut également être possible en juillet dans certaines fermes situées dans les régions de la Montérégie, de Lanaudière, des Laurentides et de l’Outaouais.

— Yellow, green or other varieties of summer squash can be picked in July at some farms in the regions of Montérégie, Lanaudière, the Laurentians and Outaouais.

122 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR
© Bleuetière Marland

CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR

Août - August

Pommes Apples

L’autocueillette de pommes débute généralement à la fin du mois d’août dans les vergers situés dans les régions de l’Estrie, de la Montérégie, de Lanaudière, des Laurentides et de l’Outaouais. — Enjoy the delight of picking your own apples. The season usually begins at the end of August at orchards in the regions of Estrie, Montérégie, Lanaudière, the Laurentians and Outaouais.

Poires Pears

L’autocueillette de poires est souvent réalisée à partir du mois d’août dans certains vergers du Québec, notamment dans les régions de la Montérégie et des Laurentides. — U-Pick pear season often starts in August at orchards throughout Quebec, primarily in Montérégie and the Laurentians.

Autres légumes

Other vegetables

Tomates Tomatoes

L’autocueillette de tomates, qu’elles soient des tomates cerises, Roma ou une autre variété, commence dès le mois d’août dans plusieurs fermes du Québec situées dans les régions de la Montérégie, de Lanaudière, des Laurentides et de l’Outaouais. — Pick your own cherry, Roma or other tomato varieties at farms in the regions of Montérégie, Lanaudière, the Laurentians and Outaouais.

Maïs Corn

L’autocueillette de maïs sucré peut être effectuée à partir du mois d’août dans certaines fermes du Québec, notamment dans les régions de la Montérégie, de Lanaudière et des Laurentides. — Self-picking for your corn roasts begins in August on farms in the Montérégie, Lanaudière and Laurentians regions of Quebec.

En août, plusieurs autres légumes tels que les carottes, les poivrons, les aubergines, les concombres, les courges ainsi que plusieurs autres peuvent être cueillis au Québec en fonction des fermes et des régions.— August is harvesting season for many other veggies, such as carrots, bell peppers, eggplant, cucumbers, squash and more; you can pick your own at farms in various regions.

Il est important de noter que les périodes d'autocueillette peuvent varier d'une année à l'autre en fonction des conditions climatiques et des saisons. Nous vous recommandons de contacter vos producteurs locaux afin de connaître les dates précises d’une autocueillette avant de planifier votre visite. Bonne cueillette !

Good to know: U-pick periods can vary from year to year, as crops vary depending on weather conditions and the seasons. We suggest contacting your local producers ahead of time for exact dates. Enjoy your self-picking experience!

123

Les Grands Feux

Loto-Québec

Tout l’été — All summer

Il s’agit du rendez-vous estival par excellence si vous souhaitez vivre une expérience visuelle et auditive éblouissante. Admirez la magnifique ville de Québec éclairée par un spectacle pyrotechnique impressionnant. — For a dazzling visual and auditory experience, join the crowds who come to admire the magnificent city of Quebec illuminated by the stunning, weekly fireworks shows set to music.

124 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR
© Grands Feux Loto-Québec

Québec en rafale

Quebec City comes alive!

KWE !

16 au 18 juin et 21 juin

June 16 to 18 and June 21

Un festival autochtone mettant en valeur la culture et les traditions des Premières Nations grâce à des spectacles, des ateliers et de l’animation interactive à Québec. Découvrez l'héritage autochtone du Québec et plongez dans la richesse culturelle de notre province. — An Indigenous festival in Quebec City that showcases the culture and traditions of First Nations with concerts, workshops and interactive activities. Discover the province’s Indigenous heritage and immerse yourself in this rich culture.

Le Festibière de Lévis et de Québec

29 juin au 2 juillet et 17 au 20 août

June 29 to July 2 and August 17 to 20

Deux festivals réunissant les brasseurs de bière artisanale locaux et régionaux. Au programme : des dégustations de bières, des spectacles musicaux et plus encore. Santé ! — Two festivals dedicated to local and regional microbrewing join forces. On the program: tastings, concerts, and more. Cheers!

Festival d’opéra de Québec

23 juillet au 2 août

July 23 to August 2

Un rendez-vous incontournable pour les amateurs d'opéra grâce à des représentations d'opéras classiques, des concerts et des évènements spéciaux mettant en valeur cet art lyrique. — A summertime high point for opera lovers! Classic operas, concerts and special events are organized around this lyrical art.

Plein Art

1 au 13 août — August 1 to 13

La ville de Québec accueillera un festival d'arts visuels en plein air mettant en vedette des artistes locaux et internationaux, qui pourront exposer leurs œuvres dans un cadre pittoresque. Admirez leur créativité artistique et découvrez leur talent exceptionnel. — Quebec City hosts an outdoor visual arts festival featuring the works of local and international artists in a picturesque setting. Admire artistic creativity and discover exceptional talents.

©
125 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR
Le Festibière

Les Fêtes de la Nouvelle-France

3 au 6 août — August 3 to 6

Québec célèbre chaque année l’histoire et le patrimoine de la Nouvelle-France en organisant des spectacles de rue, des défilés et de l’animation réalisée avec des costumes d’époque. Profitez de cet évènement pour découvrir l'époque coloniale de la ville dans un cadre moderne. — Each year, Quebec City celebrates the history and heritage of New France with street entertainment, parades, and activities in period costumes. Make the most of this event to learn about the city’s colonial era in a modern-day setting.

ComediHa! Fest

8 au 26 août — August 8 to 26

LE festival d'humour de Québec, qui pourra vous proposer des spectacles d’humoristes connu(e)s, des performances variées ainsi que des ateliers d'humour pour les amateurs de rires. — Quebec City’s top comedy festival, with a lineup of big-name standup comics, a variety of shows, and workshops. It is to laugh!

© Fêtes de
126 CALENDRIER DES ÉVÉNEMENTS — EVENT CALENDAR
la Nouvelle-France

Fête Arc-en-ciel de Québec

1 au 3 Septembre

September 1 to 3

La communauté LGBTQ+ de Québec célèbrera la diversité et l’inclusion au cours de cet évènement grâce à des spectacles, des conférences et diverses activités. Célébrons la fierté ! — The LGBTQ+ community of Quebec City will celebrate diversity and inclusion at this event, with concerts, shows, conferences and various other activities. Celebrate pride!

FCVQ

13 au 17 septembre

September 13 to 17

Ce festival de cinéma vous permettra de visionner des films québécois, canadiens et internationaux en plus d’assister à des avant-premières et à des rencontres avec plusieurs cinéastes au sein de la ville de Québec. Plongez dans l'univers du cinéma et découvrez des œuvres cinématographiques inspirantes. — At this film festival in Quebec City, audiences can view Quebec, Canadian and international productions, attend previews, and meet with different filmmakers. Immerse yourself in the world of film and discover inspiring works.

MUSÉE AUX TRÉSORS UNIVERSELS

A HEAVENLY CHAPEL A MUSEUM BRIMMING WITH GLOBAL TREASURE S

Billets à / Tickets at PoleCultureldesUrsulines.ca

12 Rue Donnacona Street, Vieux-Québec / Old Quebec

© FCVQ
44, rue des Jardins, Québec restaurantleclan.com restaurantleclan 418 692-0333 Venez vivre l’expérience unique du chef / Come live the unique experience of our chef Stéphane Modat Voiturier • Menu à la carte • Menu découverte Valet parking • Menu à la carte • Tasting menu Pour une fin de semaine réussie. Pour fêter tôt ! Brunch de 9h à 14h. For a relaxing weekend. To celebrate early! Brunch from 9 a.m. to 2 p.m.
INOUBLIABLE ! L’UNIQUE RESTO ITALIEN DU VIEUX-QUÉBEC Unforgettable ! Unique Italian cuisine in Old Quebec 73, RUE ST-LOUIS / facebook.com/BelloRistorante 418 694 0030 / BELLORISTORANTE.COM
Manger santé dans une ambiance cool ! Eat healthy in a cool atmosphere ! 97, rue du Sault-au-Matelot, Québec 41 8 8 00 - 9 66 3 Don Vegan donresto.com
LE SEUL ET UNIQUE RESTAURANT QUÉBÉCOIS DU VIEUX-QUÉBEC THE ONE AND ONLY QUEBEC-STYLE RESTAURANT IN OLD QUEBEC DÉJEUNER • DÎNER • SOUPER BREAKFAST • LUNCH • DINNER 49 rue Saint-Louis • Vieux-Québec restolabuche.com • 418.694.7272
5e anniversaire le 19 août Réservez vos billets au toriiizakaya.ca Pour en savoir plus, p.44-45 518-981-8674 771, rue St-Joseph Est suite 1

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.