LIMA
1
2
B
PROGRAMA DE GOBIERNO REGIONAL DE LIMA METROPOLITANA
PROYECTO FORTALECIMIENTO DE LA IDENTIDAD CULTURAL DE LIMA METROPOLITANA
1
2
LIMA
PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD
3
4
5
6
7
Salรณn de Recepciones - Palacio Municipal de Lima / Reception Hall - Municipal Palace of Lima Interior - Palacio Municipal de Lima, pรกgina 6 - 7 / Interior - Municipal Palace of Lima, page 6 - 7 Frontis del Palacio Municipal de Lima, pรกgina 4 - 5 / Faรงade of the Municipal Palace of Lima, page 4 - 5
8
9
10
ÍNDICE / TABLE OF CONTENTS PRESENTACIÓN / INTRODUCTION
13
PRÓLOGO / PROLOGUE
15
ATRACTIVOS TURÍSTICOS / TOURIST ATTRACTIONS
19
IGLESIAS Y CONVENTOS / CHURCHES AND MONASTERIES
81
CASAS SEÑORIALES / THE NOBLE HOUSES
105
MUSEOS / MUSEUMS
131
CENTROS ARQUEOLÓGICOS PREHISPÁNICOS PRE-HISPANIC ARCHAEOLOGICAL SITES
163
DISTRITOS TURÍSTICOS / TOURIST DISTRICTS
179
LIMA GASTRONÓMICA / CULINARY LIMA
219
227
AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS
229
CONSEJO EDITORIAL / EDITORIAL STAFF
11
12
PRESENTACIÓN
PRESENTATION
Lima, considerada por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1991, se muestra de puertas al futuro con su tradición y mirada firme en el horizonte. Convertida en una gran ciudad cosmopolita a orillas del Pacífico, presenta en este libro lo mejor de sus atractivos turísticos.
Lima, a city that is listed as a Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 1991, is now on the threshold of the future, accompanied by its rich traditions with its gaze firmly fixed on the horizon. This book offers insights into some of the most exciting tourist attractions of what has become a cosmopolitan city, on the shores of the great Pacific.
La otrora Ciudad de los Reyes alberga una riqueza cultural de infinitos contrastes desde sus testimonios arqueológicos hasta los más modernos proyectos arquitectónicos y urbanísticos que la han convertido nuevamente en la novia de América… sus playas, sus paisajes, sus monumentos, su embrujo incomparable, su religiosidad, su extraordinaria gastronomía se ponen al servicio de la sociedad contemporánea para recibir a propios y extraños. Lima comparte en este libro su historia, su patrimonio, sus recursos, su cultura, su gente y sobre todo su amable clima que la hace visitable todo el año. En esta ciudad tan llena de historia se desarrolla una metrópoli contrastada, suma de naciones, poblada de nuevos limeños que sienten un gran amor por su ciudad, por sus contenidos históricos, paisajísticos y culturales. Visitarla es reencontrarse con su historia, con su pasado, con sus sueños, sus poetas, sus cantores, sus pensadores, su gente que la hace inigualable e incomparable. Estos atractivos turísticos son algunos ejemplos de los testimonios que podemos visitar, que deseamos conservar y compartir con las generaciones futuras y con nuestros visitantes para hacer de Lima la más moderna y tradicional de América.
Luis Castañeda Lossio Alcalde de Lima
Once known as the City of Kings, Lima is home to a cultural wealth of infinite contrasts, from its archaeological windows into the past to the most modern of architectural and urban development projects, which have made it again the darling of the Americas… its beaches, landscapes, monuments, incomparable enchantment, religiosity, and extraordinary cuisine guarantee a warm welcome and endless fascination to both locals and tourists alike. In this book, Lima shares its history, its heritage, its resources, its culture and peopleand, above all, its beautiful climate that makes it an ideal destination at any time of the year. This city so full of history has become a metropolis of contrasts, a melting pot of nations populated by new inhabitants with a deep love of their city, its historic sites, landscapes and culture. To visit it is to experience its history, its past, its poets, singers, thinkers and people that make it so unlike any other place on the planet, so truly incomparable. These tourist attractions are only some of the examples that can be visited of the many testimonies to Lima’s greatness, sites that we strive to preserve for and share with future generations, as well as our visitors, in an effort to make Lima the most modern and yet traditional city in the Americas.
Luis Castañeda Lossio Mayor of Lima
13
14
PRÓLOGO
PROLOGUE
Lima, cruce de caminos y punto de encuentro; milenaria, ancestral, prehispánica, virreinal, republicana y moderna; siempre hospitalaria y cosmopolita. Territorio estratégicamente situado a orillas del Océano Pacífico y al borde de las estribaciones de los Andes.
Lima is a crossroads and meeting point –ancient, ancestral, pre-Hispanic, viceroyal, republican and modern– but always inviting and cosmopolitan, a territory strategically located on the shores of the Pacific Ocean, in the foothills of the Andes.
Cuatrocientos años antes de nuestra era, el pueblo de Maranga domesticó arena y canalizó los ríos y demás fuentes de agua dulce para hacer florecer y fructificar numerosas especies que sirvieron y aún sirven de alimento. Taulichusco, el último curaca de Lima, vio llegar las huestes del extremeño Francisco Pizarro que seguramente contempló con asombro e interés, y por primera vez para el mundo occidental, la misma luz filtrada que bañaría torres y espadañas barrocas, y la naturaleza pródiga que permitía alimentar en su momento a unas 20,000 personas. Diego de Agüero trazaría la hoy denominada Lima Cuadrada que, imponiendo una tradición romana y una larga experiencia fundadora de la España de la reconquista, dio límite a manzanas donde los conquistadores asentaron la rica y próspera “Ciudad de Los Reyes”. El mestizaje y los sincretismos brotaron del crisol que es Lima, india, negra y blanca, con inconfundibles huellas moriscas que aún percibimos en su arquitectura y gastronomía. Lima nació grande como capital del Virreinato del Perú, extenso territorio que abarcó buena parte del sur de A mérica. Gobier no civ il y e clesiástico, universidad, imprenta y colegios reales; pompa cortesana y lujo desbordante cubrieron de oro e inciens o la s ca lles, lo s ret a blo s y la s vestiduras de cristos y señores, de vírgenes y damas de alta alcurnia. “Emporio de España en América”, la llamó Felipe IV. Lima supo interpretar, de la mano de alarifes y maestros, de artesanos de todos los gremios, los fervores de la Contrarreforma y los anhelos de esplendor de sus gobernantes. Palacios, casonas, plazas y alamedas; conventos, hospitales, iglesias y capillas bordan aún el cielo limeño con un conjunto excepcional de torres y balcones, espadañas y celosías. Lima, siempre pródiga y hospitalaria, también
Four centuries before the birth of Christ, the Maranga people tamed the sand and channeled the rivers and other sources of fresh water in their quest to help the numerous species that have served as food ever since to flourish and bear fruit. Taulichusco, the last chieftain of Lima, probably witnessed the arrival of the army headed by Francisco Pizarro, the conquistador from Extremadura, Spain, with surprise and curiosity. For the Western world, it was the first sight of the filtered sunlight that would later bathe Baroque towers and belfries, and of nature’s bounty that would feed the 20,000 inhabitants of what would become the city of Lima. Diego de Agüero would mark off what is now known as the Square of Lima, imposing a Roman tradition and the vast experience accumulated by Spain during its Reconquista to determine the boundaries of the city blocks where the conquistadors established the rich and prosperous City of Kings. A mixing of races and syncretism sprang forth from the melting pot that is Lima, indigenous, black and white, and with unmistakable Moorish influences present to this very day in the city’s architecture and cuisine. Lima rose as the great capital of the Viceroyalty of Peru, a vast territory that extended over a good part of South America. Civil and ecclesiastical government, a university, printing presses and royal guilds, courtesan pomp and overflowing luxury covered the streets, altars and vestments of Christ figures and lords, virgins and ladies of noble birth with gold and incense. King Philip IV dubbed it “Spain’s Outpost in the Americas.” At the hands of experts, masters and artisans of all guilds, Lima gave its own twist to the fervors of the Counter-Reformation and the longing for splendor of its governors.
15
acogió las ideas de los ilustrados y librepensadores. San Martín y Bolívar, junto a valerosos limeños y peruanos, buscaron los espacios democráticos de la vida republicana en la que Lima tuvo y tiene un lugar irremplazable. La expansión urbana, los nuevos aires, van dotando a la ciudad de un conjunto de elementos y equipamientos nunca antes vistos; exposiciones y conmemoraciones dejan importantísimos edificios y espacios abiertos de gran calidad urbana que aún hoy son el deleite de lugareños y foráneos. Esa mezcla armoniosa de tradición y modernidad, de pequeña aldea y gran ciudad, de una población campesina que convive amigablemente al lado de ciudadanos del mundo, le imprime un sello inconfundible y seductor a la ciudad. El Señor de los Milagros con su mar morado de feligreses, la fiesta marmórea del ya bicentenario Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro, la fiesta gustativa de su peruanísimo pisco, sus delicados y sofisticados manjares de ayer y de hoy, convierten a Lima es un destino turístico del mayor interés. Sin lugar a equivocarme, Lima lo tiene todo; lugares de cultura y entretenimiento que combinan naturaleza y patrimonio; gastronomía excepcional, belleza física; armonía urbana; pasado y presente. Abundante en oferta cultural, por donde se la busque; crisol de razas, colores, tipos y naciones: blanca, negra, india, amarilla, mestiza y zamba, Lima tiene voz propia en la música popular, en el vals y la canción criolla, en la marinera que surge en las noches de jarana y bohemia. Chabuca Granda contó y cantó su historia y sus letras hoy hacen parte del repertorio universal. Caja y cajón, palmas y charangos, van dibujando una Lima de ensueño que siempre surge en las peñas al calor de unos piscos y los acordes de una guitarra. Excepcionalmente rica en museos, ciudad que como pocas ofrece al residente y al visitante una avalancha de posibilidades que van desde las huacas y huacos prehispánicos hasta lo más universal del arte moderno o el cine contemporáneo.
16
Palaces, mansions, plazas and tree-lined avenues, monasteries, convents, hospitals, churches and chapels still dot the Lima skyline with an exceptional series of towers and balconies, belfries and latticework. Lima, always generous and hospitable, also welcomed enlightened and freethinking ideas. San Martín and Bolívar, along with the brave citizens of Lima and the whole of Peru, sought out the democratic spaces of republican life in which Lima played and continues to play an irreplaceable role. Urban expansion, new ideas and the desires of a cosmopolitan and educated elite provided the city with things never before seen: exhibitions and commemorations bequeathed important buildings and open spaces valuable to the urban landscape that continue to be enjoyed by locals and foreigners alike. This harmonious blend of tradition and modernity, the atmosphere of a small hamlet with everything that comes with big city living, a rural population coexisting side by side with citizens of the world, is the unmistakable and seductive hallmark of Lima. The Lord of Miracles with his purple sea of parishioners, the marble-framed celebrations in the centuries-old Museum of Presbítero Mat ía s Maest ro Cemeter y, t he flavor f ul delights of Peruvian pisco and the sophisticated delicacies of yesterday and today make this city a first-class tourist destination. There is no doubt that Lima has it all: cultural and entertainment centers that combine nature with heritage; incomparable cuisine; physical beauty; urban har mony; pa s t a nd pres ent. There is abundant cultural life everywhere, a melting pot of races, colors and nations, black, white, indigenous, Asian, mestizo and mulatto. Lima best expresses its singular nature through its popular music, in the waltz and Creole songs, in the marinera that is synonymous with nights of partying and bohemian living. Chabuca Granda narrated the city’s history in song, and her lyrics now form part of every household repertoire. The caja and cajón, handclapping and charangos are the soundtrack to a fantasy Lima so eagerly evoked in the peñas,
La gastronomía es otro tema. Lima ha sabido mezclar armoniosamente la riqueza del mar que arrastra la corriente de Humboldt con las lúcumas y las papas de mil colores; los delicados tentáculos del pulpo con las aceitunas cuyo color hace honor al venerado Señor de los Milagros.
where one can experience the comforting warmth of a few piscos accompanied by the chords of an acoustic guitar. Exceptionally rich in museums, it is a city almost unequalled in the possibilities it offers to residents and visitors, ranging from pre-Hispanic religious sites to the most universal of modern art and contemporary cinema.
La culinaria limeña se ha posicionado, mundialmente, como una de las más diversas y más sofisticadas; colores, texturas, sabores, esencias y presentaciones que seducen al más apático y deleitan al más avezado.
Lima’s cuisine is distinguished by its inventive blend of the richness of the sea, brought in by the Humboldt current along its coast, with the flavors of the lucuma fruit and potatoes of a thousand different colors, the tentacles of octopi with olives that pay homage with their deep shade of purple to the Lord of Miracles. Lima’s culinar y delights have gained their position on the international stage as one of the most diverse and sophisticated cuisines in the world, offering up colors, textures, flavors, aromas and presentations that seduce even the most jaded of diners and delight the most demanding.
Moda, artesanía, cultura, gente buena y amistosa, hospitalidad, generosidad, tradición, sabor, color, fervor, pasión, respeto, distinción, patrimonio, gran arquitectura y mar: amasados y amalgamados, producen un efecto mágico e imborrable en quienes pueden vivir en Lima, por unos pocos días o por siempre. Lima, ciudad universal, cuyo centro histórico, variopinto y asombroso, misterioso y grandilocuente, fue declarado en 1991 como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco, ofrece mil facetas de una realidad diversa, cosmopolita y fascinante. Esta publicación, que hoy tiene en sus manos, es un instrumento que puede permitirle una mejor comprensión y disfrute, poniendo el acento en sus más valiosos atractivos. Nuestro agradecimiento al Programa de Gobierno Regional de Lima Metropolitana, en su presidente, el alcalde de Lima, Luis Castañeda Lossio; y su gerente, Alejandro Castagnola Pinillos, que hacen posible este testimonio de los valores culturales de nuestra ciudad.
Fashion, craftsmanship, culture, good-natured and friendly people, generosity, tradition, flavor, color, fervor, passion, respect, distinction, heritage, and magnificent architecture overlooking the sea, mixed together into a fine blend, produce a magical and unforgettable effect on those who have the opportunity to experience Lima, whether it be for a few days or for their entire lives. Lima, whose historic center, varied and surprising, mysterious and grandiloquent, was declared Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1991, offers a thousand different facets of a diverse reality, cosmopolitan and fascinating. The publication you hold in your hands is a tool that will help you to better understand and enjoy this city, highlighting some of its most notable attractions. We wish to express our appreciation to the Metropolitan Lima Regional Government Program, its chairman, Mayor Luis Castañeda Lossio, and its manager, Alejandro Castagnola Pinillos, for their fantastic job in making it possible to provide this testimony to the magnificent cultural values of our city.
LUIS REPETTO MáLAGA
LUIS REPETTO MáLAGA
17
18
ATRACTIVOS TURÍSTICOS
TOURIST ATTRACTIONS
Rica en historia y cultura, en tradición y modernidad. Lima, la capital del Perú, es uno de los lugares mágicos de América. Su imponente arquitectura, su exquisita y variada gastronomía y su singular artesanía la convierten en uno de los destinos turísticos más atractivos y visitados.
A city rich in history and culture, both traditional and modern, Lima, the capital of Peru, is one of the most magical places in the Americas. Its imposing architecture, its exquisite and varied cuisine, and its one-of-a-kind handicrafts make it one of the most attractive and visited tourist destinations on the continent.
Fundada el 18 de enero de 1535 por el conquistador Francisco Pizarro, ostenta el título de Ciudad de Los Reyes. La ciudad, de clima templado y soleadas temporadas, se ubica en el mismo territorio donde se erigieron milenarios asentamientos prehispánicos.
Founded on January 18, 1535 by the conquistador Francisco Pizarro, it was given the title of City of Kings. The city, with its temperate climate and sunny summers, is located on the same site where ancient pre-Hispanic settlements were built.
Ejemplos de la grandeza de Lima están plasmados en su Plaza de Armas, con una pila y ocho leones que surten de agua a la fuente de bronce. Nadie podría imaginar que alguna vez fue utilizada como mercado, luego para las corridas de toros y después como sitio de ejecuciones de los condenados por el Tribunal de la Santa Inquisición y de cuanto acontecimiento cívico, político o religioso ocurría en el Virreinato del Perú.
Examples of Lima’s grandeur can be found in its Main Square where a fountain with eight stone lions supplies water to its bronze basin. No one would imagine that it was once used as a marketplace, and then as the site for bullfights and, subsequently, for the execution of those condemned by the Tribunal of the Holy Office of the Inquisition, as well as countless civic, political and religious events that occurred during the Viceroyalty of Peru.
Palacio Municipal
Municipal Palace
En este Centro Histórico se ubica el Palacio Municipal, llamado el Cabildo Metropolitano de Lima. Es un edificio ubicado en la Plaza de Armas, caracterizado por su balconería y majestuosidad a la par de las casonas de Lima situadas a su alrededor.
The Historic Center is home to the Municipal Palace, known as the Metropolitan Lima City Hall. This building is located on Main Square, and features the distinctive balconies and stateliness of the great mansions of old Lima located in its vicinity.
Testimonios documentales refieren que este local de sencilla construcción sucumbió en 1923 a un voraz incendio. En 1944 fue inaugurada una moderna construcción de fachada inspirada en el estilo colonial, conservando su infraestructura básica, con portales en la planta baja y una galería donde en 1945 fue inaugurada la Biblioteca Municipal. Sus ambientes interiores se asemejan al estilo renacentista francés, como la escalera que conecta al segundo nivel, hecha en mármol blanco, abierta en dos tramos bajo una gran farola de vitrales que ilumina todo el conjunto conduce a los salones principales.
Written testimonies tell us that this once simple locale succumbed to a voracious blaze in 1923. In 1944, a modern building with a colonial-style façade was built in its place, conserving the same basic infrastructure, with an arcade on the ground floor and a gallery where the Municipal Library was opened in 1945. The rooms inside bear similarities to the French Renaissance style, such as the stairway going up to the second floor, made of white marble, open along two stretches beneath a great stained-glass lantern that illuminates the
19
Desde las galerías se puede apreciar lienzos del siglo XIX pertenecientes a los pintores peruanos Ignacio Merino y Daniel Hernández.
entire st a irca s e leading to t he ma in halls. Nineteenth century paintings can be seen from the galleries, painted by the Peruvian artists Ignacio Merino and Daniel Hernández.
Destaca también la presencia de una auténtica columna romana que alguna vez fue parte del Palacio Veraniego del emperador Nerón, obsequio del Gobierno de Italia a la ciudad de Lima.
Also of note is the authentic Roman column that was once part of the Summer Palace of Em p er o r Ner o, a g ift f r o m t h e I t a l ia n government to the city of Lima.
Salón de las Recepciones
Reception Hall
Concebido como un salón de baile, con tribunas para orquestas, y decorado con lienzos de Ignacio Merino, colección donada por el reconocido pintor a la Municipalidad de Lima, así como consolas doradas y muebles propios de la época.
Conceived as a ballroom, with platforms for orchestras and decorated with paintings by Ignacio Merino, part of a collection donated by the renowned artist himself to the Municipality of Lima, along with gilded consoles and furnishings typical of the era.
Sala de los Espejos Hall of Mirrors Enormes espejos ubicados en el muro principal prolongan la perspectiva del gran Salón de Recepciones. Aquí se exhibe un reloj y un juego de candelabros en bronce dorado, de estilo rococó.
Enormous mirrors located on the main wall extend the view from the great Reception Hall. A clock and a set of gilded bronze candelabras in a Rococo style are on display here.
Salón Atahualpa
Atahualpa Hall
Su nombre se debe a que había conservado en su interior, y por muchos años, el enorme lienzo “Los Funerales de Atahualpa” de Luis Montero, que actualmente se encuentra en el Museo de Arte de Lima. Entre las pinturas que resaltan en esta parte de la municipalidad se encuentra “Pizarro a Caballo”, obra de Daniel Hernández.
So named for a giant painting by Luis Montero entitled “The Funeral of Atahualpa” that was hung in this hall for many years and which is currently on display in the Lima Mu s eum of A r t. A mong t he mo s t not a ble paintings in this section of the city hall is one entitled “Pizarro on Horseback” by Daniel Hernández.
Biblioteca Municipal Municipal Library Decorada con madera tallada al estilo barroco, la biblioteca cuenta con aproximadamente 15 mil volúmenes. Aquí se conserva una copia del original del Acta de la Fundación de Lima, el 18 de enero de 1535, y del Acta de la Independencia del Perú el 28 de julio de 1821. Las Llaves de la Ciudad, en diseño del siglo XVIII, además de fotografías de Lima antigua, y la magnífica colección de acuarelas del reconocido artista peruano Pancho Fierro son parte de los tesoros de la Biblioteca Municipal, así
20
Decorated with wood carved in the Baroque style, the library is home to approximately 15,000 books, including a copy of the original Charter of Lima, dated January 18, 1535, and the Peruvian Declaration of Independence from July 28, 1821. The Keys to the City, designed in an 18th century style, as well as photographs of historical Lima, and the magnificent collection of watercolors by the noted Peruvian artist Pancho Fierro, are
como el Archivo Histórico en el que se conservan los libros de Cabildos y valiosos documentos que contienen la historia de la evolución de la ciudad.
part of the treasures of the Municipal Library, along with the Historical Archive, where the city council records and valuable documents containing the history of the city are kept.
Salón de Sesiones
Meeting Hall
En este amplio lugar de aspecto solemne se reúnen las autoridades ediles, presididas por el alcalde metropolitano de Lima, para deliberar asuntos vinculados con el funcionamiento de la ciudad.
This spacious and solemn room is the site of meetings of the city council, presided over by the mayor of Metropolitan Lima, to deliberate matters related to the day-to-day functioning of the city.
Sobre el estrado principal se exhibe el retrato del fundador de Lima, Francisco Pizarro, obra del artista español Vila Prades. Un relieve en madera policromada muestra la efigie de Nicolás de Ribera “El Viejo”, primer alcalde de Lima. También está la representación del Escudo de Armas de la ciudad, otorgado en diciembre de 1537 por el emperador Carlos V y su madre, la reina Juana.
Above the main dais, there is a portrait of the founder of Lima, Francisco Pizarro, painted by the Spanish artist Vila Prades. A polychromatic wooden relief bears the image of Nicolás de Ribera the Elder, the first mayor of Lima. Also on display is the city’s Coat of Arms, granted in December 1537 by Emperor Charles V and his mother, Queen Juana.
Catedral de Lima
Cathedral of Lima
Indudablemente el monumento espiritual más importante del Centro Histórico es la Catedral de Lima. Levantada sobre el antiguo templo de Puma Inti, su construcción se inició en 1535, aunque de forma provisional.
The Cathedral of Lima is, without a doubt, the most important religious monument of the Historic Center. Built on top of the ancient temple of Puma Inti, its construction was commenced in 1535, although only as a provisional building.
El 16 de noviembre de 1547, conjuntamente con México y Santo Domingo, Lima fue elevada a arquidiócesis. Le eran supeditadas las diócesis de Cusco (Perú), Quito (Ecuador), Castilla del Oro (Panamá), León (Nicaragua), Popayán (Colombia), Santiago de Chile y Charcas, en la actual Bolivia. Por un tiempo, probablemente fue Lima la circunscripción eclesiástica más extensa del mundo.
On November 16, 1547, together with Mexico and Santo Domingo, Lima was elevated to an archdiocese. The dioceses under its authority included those of Cusco, Quito (Ecuador), Castilla del Oro (Panama), León (Nicaragua), Popayán (Colombia), Santiago de Chile and Charcas. For a time, Lima was probably the largest ecclesiastical district in the world.
En 1572 se le otorgó la categoría de sede primada, título que le fue confirmado por Gregorio XVI en 1834, y por Pío XII el 23 de mayo de 1943. Las necesidades pastorales motivaron la división sucesiva de extensos territorios, dando origen a numerosas diócesis.
In 1572, it was granted the classification of Episcopal See, a title that was confirmed by Pope Gregory XVI in 1834, and by Pius XII on May 23, 1943. Pastoral necessities resulted in the successive division of extensive territories, thus giving rise to numerous dioceses.
Luego del terremoto del 28 de octubre de 1746, la Catedral quedó destruida. El virrey José Antonio Manso de Velasco –eI Conde de Superunda– ordenó la reconstrucción en 1748.
The Cathedral was destroyed in the earthquake of October 28, 1746. The viceroy, José Antonio Manso de Velasco, First Count of Superunda, ordered its reconstruction in 1748.
21
Destacan en su interior la sillería del coro, la capilla churrigueresca de la Inmaculada y las tallas de Martínez Montañés. El Cristo de marfil fue regalo de Carlos V. Entrando a la derecha está la capilla con los restos del conquistador Francisco Pizarro. En la sacristía existe un museo de arte religioso.
Highlights of its interior include the choir stalls, the Churrigueresque chapel of the Blessed Virgin and the carvings of Martínez Montañés. The ivory Christ was a gift from Charles V. The chapel with the remains of the conquistador Francisco Pizarro is on the right-hand side immediately after entering the Cathedral. There is a museum of religious art in the sacristy.
Palacio de Gobierno Government Palace El Palacio de Gobierno se establece imponente en la Plaza de Armas. Es un histórico monumento de particular belleza, en el que destacan su elegante fachada y su composición simétrica. Su decoración contiene elementos ornamentales propios de la arquitectura virreinal, tales como volutas y esgrafiados en las portadas, pináculos y balaustres.
The Government Palace dominates the Main Square. It is a particularly beautiful building, featuring an elegant façade and symmetrical composition. Its decoration includes ornamental elements typical of the architecture of the Viceroyalty, such as scrolls and sgraffiti on the facade, pinnacles and balusters.
Su reconstrucción data de 1938, durante el gobierno del presidente Oscar R. Benavides. En el interior luce numerosos patios y fuentes revestidas con azulejos. También cuenta con lujosos salones finamente decorados con hermosos lienzos y finos muebles tallados.
It was rebuilt in 1938, during the government of President Oscar R. Benavides. There are numerous patios and fountains inside layered with glazed Spanish tiles, as well as luxurious halls decorated with beautiful paintings and finely carved furniture.
Destacan el Salón Eléspuru, el Salón Choquehuanca, el Salón Almirante Grau, el Salón Dorado, el Salón Túpac Amaru, la Sala de Embajadores, el gran comedor, la capilla, los balcones y el gran hall.
Among the highlights are Eléspur u Hall, Choquehuanca Hall, Admiral Grau Hall, the Golden Hall, Túpac Amaru Hall, the Hall of Ambassadors, the Main Dining Room, the Chapel, the balconies and the main hall.
La Casa de Pizarro tuvo varias denominaciones, entre ellas: Casa Real, Palacio de los Virreyes, Palacio de los Libertadores, Caserón de los Caudillos y, luego de la independencia de la corona española, Palacio de Gobierno, escenario de la vida política del Perú.
The House of Pizarro has been known under various names, including the Royal House, the Palace of the Viceroys, the Palace of the Liberators, the Mansion of the Caudillos, and after declaring independence from the Spanish crown, the Government Palace, the scene of Peru’s political life.
Diariamente en el patio principal de Palacio de Gobierno se realiza el tradicional Cambio de Guardia, a cargo del Escuadrón Húsares de Junín, al son de las trompetas y acordes de la banda de música.
The traditional Changing of the Guard, takes place every day in the main courtyard of the Government Palace, carried out by the Hussar Squadron of Junín to the sound of the trumpets and chords of the military band.
Correo Central de Lima Lima Central Post Office Este recinto alberga al Museo Postal y Filatélico del Perú, que exhibe una muestra de estampillas y sellos conmemorativos de todas las épocas de la historia del país. En el patio de entrada se aprecia una carreta pos-
22
This building houses the Postal and Philatelic Museum of Lima, which displays stamps and commemorative seals from all eras of the country’s history. In the entrance courtyard,
tal de 1827, usada para el reparto de correspondencia en Lima. En la parte posterior del edificio existe un pasaje que antiguamente tenía el techo cubierto de vidrio y donde se encuentran vendedores de postales y souvenirs. Asimismo, el Archivo Colonial, dependiente del Archivo General de la Nación, se encuentra en este corredor que se denomina pasaje Piura.
there is a postal wagon from 1827, used to deliver the mail in Lima. In the rear part of the building, there is a passageway that was once covered by a glass roof, where postcard and souvenir vendors are now set up. The Colonial Archive, a branch of the National Archives, is also found in this central passageway, known as Pasaje Piura. Jirón de la Unión
Jirón de la Unión La calle principal del denominado Damero de Pizarro, en el Centro Histórico de Lima, es el Jirón de La Unión. Por mucho tiempo fue la vía más importante de la ciudad, donde se reunían los más célebres vecinos. En los primeros años de la república acogió numerosos cafés y restaurantes, así como tiendas de mercaderías importadas y joyerías. Hoy lidera un aspecto comercial y cosmopolita de Lima Metropolitana.
The main street of the area known as Pizarro’s Checkerboard in the Historic Center of Lima is Jirón de la Unión. For many years, it was the most important road in the city, where the most famous of the center’s residents gathered. In the early years of the Republic, it was lined with a great variety of cafés and restaurants, as well as stores full of imported merchandise and jewelry. Today it lends a commercial and cosmopolitan aspect to Metropolitan Lima.
Este jirón central permite el cambio de nomenclatura de las calles: hacia un lado llevan nombres de los antiguos departamentos del Perú, hoy convertidos en regiones, y hacia el otro, de las provincias del interior del país.
This central avenue divides the streets that cross it in two: to one side, they are named for the old departments into which Peru was divided, now known as regions; on the other side, the streets bear the names of the provinces of the country’s interior.
Parque Universitario
Parque Universitario
Su cercanía a la sede de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, decana de América, le valió el título de Parque Universitario. Se trata de uno de los principales atractivos del centro de Lima.
Its proximity to the main campus of the National University of San Marcos, the first university in the Americas, gives it its name of Parque Universitario (University Park). It is one of the main tourist attractions in the center of Lima.
Una estatua en mármol de Hipólito Unanue, prócer de la independencia, y la torre del reloj que fue donada por la colonia alemana en el Perú con motivo del primer Centenario de la Independencia en 1921, se presentan como grandiosos monumentos. A un costado de la denominada Casona de San Marcos se ubica también el Panteón de los Próceres, que es la antigua iglesia de San Carlos, donde actualmente descansan los restos de los personajes que participaron en la independencia del Perú.
It is dominated by two grand monuments: a marble statue of Hipólito Unanue, national hero in the struggle for independence, and the clock tower donated by the German community in Peru to mark the 100th anniversary of the country’s independence. To one side of the building known as the San Marcos mansion, there is also a Pantheon of the Heroes of Independence, which is the old Church of San Carlos, where the remains of some of the figures who participated in the liberation of Peru currently rest.
23
La construcción del parque se llevó a cabo luego de la demolición de las murallas de Lima. En la década de 1990, el Parque Universitario fue renovado; allí se instalaron piletas ornamentales y un anillo perimetral. Hoy luce radiante e iluminado, y es un escenario para las reuniones universitarias y de lectura de los transeúntes en medio de un lugar agradable y evocador de Lima.
The park was built after the demolition of the city walls of Lima. During the 1990s, the Parque Universitario was renovated, with ornamental fountains and a ring around the perimeter. Nowadays, the park is radiant and brightly-lit, serving as the scene of university meetings and lectures for passersby in the midst of a pleasant area so evocative of the spirit of Lima.
Parque de la Exposición
Parque de la Exposición
El Parque de la Exposición (1872) es un circuito recreativo ubicado en el Cercado de Lima y constituye uno de los más hermosos espacios de recreación pública. Posee monumentos como la Fuente China, donada por el Gobierno chino con ocasión del centenario de nuestra independencia, y los de don Ricardo Palma y Alexander von Humboldt y el Pabellón Perú, el Palacio Morisco y el Palacio de la Exposición, hoy cedido en uso por la Municipalidad Metropolitana de Lima a la Asociación Museo de Arte.
The Parque de la Exposición (1872) or Exhibition Park is a recreational circuit located in the center of Lima, and one of the most beautiful public recreational areas in the city. It is home to such monuments as the Chinese Fountain, donated by the Chinese government on the 100th anniversary of our independence, and the fountains of Don Ricardo Palma and Alexander von Humboldt.
Este espacio recreativo posee también el Jardín Japonés, la laguna y espacios culturales como el auditorium Nicomedes Santa Cruz, el teatro La Cabaña y el teatrín de la Escuela de Arte Dramático. La planificación del parque estuvo a cargo del periodista Manuel Atanasio Fuentes y el arquitecto italiano Antonio Leonardi. En los últimos años del siglo XIX, con Nicolás de Piérola en el poder y el inicio de lo que se denominó la República Aristocrática, Lima inició su verdadera reconstrucción, que duró hasta las remodelaciones que Augusto B. Leguía realizó como preparación para el Centenario de la Independencia en 1921. Parque de La Muralla Es un nuevo espacio público al que se le dio el nombre de Parque de La Muralla, una obra de recuperación de la ribera del río Rímac y patrimonio histórico de la ciudad de Lima que fue ejecutada durante la gestión del alcalde capitalino, doctor Luis Castañeda Lossio. Este parque fue inaugurado en noviembre del 2004, abarca un área de 25,000 m2 de extensión y dentro de él se concentran 6,000 m2
24
Also of note are the Peru Pavilion,the Moorish Palace and the Exhibition Palace, today used by the Metropolitan Municipality of Lima as the Lima Museum of Art. This recreational space also includes the Japanese Garden, a pond and cultural spaces such as the Nicomedes Santa Cruz Auditorium and La Cabaña Theater, including the theater of the School of Dramatic Arts. The design of the park was managed by journalist Manuel Atanasio Fuentes and the Italian architect Antonio Leonardi. At the end of the 19th century, with Nicolás de Piérola in power and the commencement of what was known as the Aristocratic Republic, Lima began its true reconstruction, which lasted up through the renovations carried out by President Augusto B. Leguía in preparation for the 100th anniversary of independence in 1921. Parque de La Muralla This is a new public space aimed at reclaiming the banks of Rimac River and the historical heritage of the city of Lima, carried out under the supervision of Mayor Luis Castañeda Lossio. The park, which was inaugurated in November 2004, covers an area of 25,000 m 2 and includes 6,000 m2 of green areas. It
de áreas verdes, siendo un espacio que reúne todo un circuito recreativo y cultural de la antigua muralla que protegía a Lima.
is a space that unites the entire recreational and cultural circuit of the old city wall that protected Lima.
En su interior se descubren los vestigios de una parte de la gran muralla que circundaba a la ciudad durante el siglo XVII, y que protegía a la capital de los piratas y de ataques de los enemigos de la corona española.
One of its main features is the remains of part of the great city wall that surrounded Lima during the 17th century to fend off pirates and attacks by enemies of the Spanish crown.
En este lugar se ha ubicado la estatua del conquistador Francisco Pizarro y se ha constr uido un museo de sitio con las piezas arqueológicas halladas en la zona, así como de infraestructura de recreación que complementa esta magnífica obra.
A statue of the conquistador Francisco Pizarro has been placed in the park and a site museum has been constructed with archeological pieces found in the area, along with recreational infrastructure to complement this magnificent space. Pasaje Santa Rosa
Pasaje Santa Rosa El pasaje Santa Rosa sirve como punto de partida para iniciar los circuitos turísticos por la Lima monumental, considerada Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1991. Su máximo atractivo consiste en contemplar el paso de los transeúntes, dar una mirada a la Plaza de Armas, visitar el monumento al último cacique del valle del Rímac, Taulichusco, y desde el cruce del pasaje Nicolás de Ribera apreciar la gran portada del Correo Central de Lima, un excelente ejemplo de arquitectura del siglo XIX.
Pasaje Santa Rosa serves as a point of departure for the tourist circuits connecting the monuments of Lima, considered Cultural Heritage of Humanity since 1991. Its main attractions include people-watching; the view of the Main Square; the monument to the last chief of the Rimac Valley, Taulichusco; and the view of the grand façade of the Central Post Office, an excellent example of 19th century architecture, as seen from the intersection of the passageways Pasaje Santa Rosa and Pasaje Nicolás de Ribera. Alameda Chabuca Granda
Alameda Chabuca Granda La Alameda fue construida en honor a la compositora e intérprete Chabuca Granda, quien obtuvo la fama por su tema “La Flor de la Canela”, que se ha convertido en una de las canciones más representativas del Perú.
This boulevard was built in honor of Peruvian composer and singer Chabuca Granda, who is famous for her song The Cinnamon Flower (La Flor de la Canela) which has become one of the best-known examples of Peruvian music.
Esta composición fue interpretada por artistas como María Dolores Pradera, Lucha Reyes, Eva Ayllón, Pedro Vargas, Plácido Domingo, Raúl di Blasio, Gian Marco, Juan Diego Flórez y Caetano Veloso entre otros, además de haber sido traducida a diversos idiomas.
This song has been sung by artists such as Mar ía Dolores Pradera, Lucha Reyes, Eva Ayllón, Pedro Vargas, Plácido Domingo, Raúl di Blasio, Gian Marco, Juan Diego Flórez and Caetano Veloso, among others, and has been translated into several languages.
Esta obra de la ciudad de Lima fue inaugurada el 16 de enero de 1999. La Alameda Chabuca Granda es un área recreativa pública, que visitan los limeños diariamente y sobre todo
This walk was inaugurated on January 16, 1999. The Alameda Chabuca Granda is a public recreational area, visited every day by residents of Lima, especially on weekends when handicraft
25
los fines de semana, donde se realizan ferias artesanales y expresiones culturales y folclóricas, de música y teatro al aire libre. Esta alameda nos permite una vista panorámica del río Rímac, el cerro San Cristóbal y el perfil de edificaciones del distrito del Rímac. En el cruce de esta alameda con el jirón Camaná, como parte del conjunto religioso de Santo Domingo, se encuentra la denominada Plazuela de Las Limeñitas. Barrio Chino La primera migración china llegó al Perú en 1849, con los primeros 75 chinos destinados a laborar en haciendas azucareras y arroceras de la costa peruana. Al concluir la Guerra del Pacífico la mayoría de los chinos emigró a las principales ciudades, especialmente Lima, donde se formó el asentamiento de cantoneses más importante del país y de América del Sur.
fairs and cultural and folklore events are held, including open-air concerts and plays. This avenue provides a panoramic view of the Rímac River, San Cristóbal Hill and the profile of the buildings of the district of Rímac. At the intersection of this avenue with Jirón Camaná is the Plazuela de las Limeñitas part of the Santo Domingo religious complex. Chinatown The first Chinese immigrants arrived in Peru in 1849, a group of 75 Chinese who had come to work on the sugarcane and rice plantations of the Peruvian coast. At the end of the War of the Pacific (1884) the majority of these workers migrated to the main cities, especially Lima, where the most important settlement of Chinese immigrants in Peru and all of South American sprang up.
Desde los inicios de la migración china al Perú, la calle Capón es considerada como un lugar de singular importancia, no sólo por haber sido desde siempre la zona de mayor concentración de chinos, sino porque allí muchos limeños tomaron contacto con el arte culinario de la cultura de ese país.
Capón Street has been considered a place of particular importance from the very beginning of Chinese immigration, not only because it has always been the area with the highest concentration of Chinese residents, but also because it was where many of the residents of Lima first came into contact with the culinary traditions of that Asian country.
Cuando culminaban sus contratos de trabajo en el agro los chinos se concentraban en la calle Capón o en sus alrededores. La colonia china adquirió una fuerza económica propia, dedicada principalmente a la venta de productos importados, alimentos y a la gastronomía.
When their work contracts in the agricultural industry expired, Chinese workers concentrated on Capón Street and its surroundings. The Chinese community developed its own financial strength, dedicated principally to the sale of imported products, foodstuffs and cuisine.
También trajeron consigo sus danzas, sus costumbres, su arte culinario, su religión, la medicina tradicional y la filosofía oriental.
These immigrants also brought with them their dances, customs, culinary arts, religion, traditional medicine and Oriental philosophy.
Plaza San Martín
San Martín Square
Una plaza de importancia comparada sólo con la Plaza de Armas. Inaugurada en 1921 en homenaje al Libertador don José de San Martín, en este lugar se erige la majestuosa estatua del Protector del Perú, en medio de un atractivo espacio de tradicionales edificios. En sus alrededores se construyeron el otrora famoso Gran Hotel Bolívar (1924), el exclusivo
The significance of this square is comparable only to that of the Main Square. Inaugurated in 1921 in homage to the Liberator, Don José de San Martín, a majestic statue of the Protector of Peru stands on this site in the middle of a lovely area encircled by traditional buildings. The square is surrounded by the once-famous Gran Hotel Bolívar (1924) , the exclusive and
26
Club Nacional (1929) y el que era considerado el mejor cine de aquellos años: el Metro (1936), así como el cine teatro Colón (1914). Por sus portales, tanto de la calle Pumacahua como el de la calle Zela, ha discurrido la bohemia de Lima en innumerables bares de constante recordación como el Negro-Negro o el Zela, o de cafés como el Versalles o la tradicional pastelería San Martín, que permanece en su lugar de origen ofreciéndonos uno de los mejores turrones de doña Pepa de la ciudad. Circuito Mágico del Agua Un espectáculo inolvidable y de desbordante creatividad es el Circuito Mágico del Agua, donde confluyen la luz, el color, la música y el agua en perfecta armonía. La obra que eleva a la fantasía al Parque de la Reserva cuenta con una fuente única en el mundo, cuyo chorro de agua alcanza más de 80 metros de alto. Otras doce espectaculares fuentes cibernéticas que muestran una conjunción de luz láser, color, música e imágenes en tres dimensiones completan el espectáculo. Se trata de un atractivo turístico, ícono de la ciudad de Lima. Es un conjunto urbanístico que conjuga la restauración del patrimonio histórico nacional con la modernidad y la construcción de sus trece piletas ornamentales e interactivas que responden a los más modernos avances tecnológicos en su campo. Las fuentes son: Mágica, De la Fantasía, De la Ilusión, De la Cúpula Visitable, Tangüis, De la Armonía, Del Arco Iris, Túnel de las Sorpresas, De la Vida, De las Tradiciones, De los Niños, Río de los Deseos, De los Ensueños, además del Laberinto del Ensueño. La obra fue inaugurada el 27 de julio del 2007 por el alcalde de Lima, doctor Luis Castañeda Lossio, y fue certificada con el Récord Guinness.
traditional Club Nacional (1929) and what were considered the best movie theaters of their time: the Metro (1936) and the Teatro Colón (1914). The bohemians of Lima’s past have wandered through the arcades of Pumacahua and Zela in countless bars that will never be forgotten, such as the Negro Negro or the Zela, or cafés like the Versailles or the San Martín cake shop, which still stands in its original location, offering up some of the city’s best Doña Pepa turrones (a traditional sweet typical of Lima, made of layers of pastry crust with panela syrup and topped with assorted hard candies). The Magical Water Circuit The Magical Water Circuit is an unforgettable spectacle overflowing with creativity, where light, color, music and water come together in perfect harmony. This circuit takes the Parque de la Reserva to new heights of fantasy, and has the only fountain in the world with a jet of water that reaches over 80 meters high. The spectacle is complemented by another 12 cybernetic fountains that display a combination of laser lights, colors, music and 3-D images. This is a tourist attraction that has become a symbol of the recovery of public spaces and icon of the city of Lima, an urban display that combines the restoration of National Historical Heritage with the modernity and construction of its 13 ornamental, interactive fountains that incorporate the latest technological advances in their field. The fountains are known as the Magic Fountain, Fountain of Fantasy, the Fountain of Illusion, the Fountain of the Visitable Dome, the Tangüis Fountain, the Fountain of Harmony and the Rainbow Fountain, along with the Fountains Tunnel of Surprises, the Fountain of Life, Fountain of Traditions, the Fountain of Children’s, the River of Wishes, the Fountain of Daydream and the Daydream Labyrinth. The project was inaugurated on July 27, 2007, by Mayor Luis Castañeda Lossio and has been classified and certified by the Guinness Book of World Records.
27
Interior - Municipalidad de Lima / Interior - Municipal Palace of Lima
28
29
Sal贸n de Sesiones - Municipalidad de Lima / Meeting Hall - Municipal Palace of Lima
30
Sal贸n Azul - Municipalidad de Lima / Blue Hall - Municipal Palace of Lima
31
32
Jirón de la Unión / Jirón de la Unión Salón Dorado - Municipalidad de Lima, página 32 / Golden Hall - Municipal Palace of Lima, page 32
33
Plaza Perú / Perú Square
34
35
Pileta de bronce - Plaza de Armas de Lima / Bronze Fountain on Lima Main Square
36
Catedral de Lima / Cathedral of Lima
37
Nave principal - Catedral de Lima / Main Nave of the Cathedral of Lima
Museo de Arte Religioso - Catedral de Lima / Museum of Religious Art - Cathedral of Lima
38
Palacio de Gobierno de Lima / Government Palace of Lima
39
Húsares de Junín - Palacio de Gobierno / Hussar Squadron of Junín - Government Palace
Salón Dorado - Palacio de Gobierno / Gilded Salon - Government Palace Pasaje Piura - Correo Central, página 41 / Pasaje Piura - Lima Central Post Office, page 41
40
41
Correo Central de Lima / Lima’s Central Post Office
42
43
44
Correo Central / Lima Central Post Office Pasaje Piura - Correo Central, pågina 44 / Pasaje Piura - Lima’s Central Post Office, page 44
45
Teatro Segura / Segura Theater Plaza San Martín, página 48 - 49 / San Martín Square, page 48 - 49
46
47
48
49
Panteón de los Próceres - Iglesia San Carlos / Pantheon of the Heroes of Independence - Church of San Carlos Interior del Panteón de los Próceres, página 51 / Interior the Pantheon of the Heroes of Independence, page 51 Parque Universitario, página 52 - 53 / Parque Universitario, page 52 - 53
50
51
52
53
Patio de Derecho Universidad Nacional Mayor de San Marcos - La Casona Courtyard of the School of Law, San Marcos National University - La Casona
Pante贸n de Los Pr贸ceres / Pantheon of the Heroes of Independence
54
Puente Rayito de Sol. Alameda Chabuca Granda / Rayitos de Sol Bridge, Alameda Chabuca Granda Parque de La Muralla, pรกgina 56 - 57 / Parque de La Muralla, page 56 - 57
55 55
56
57
Parque de La Muralla / Parque de La Muralla
58
Parque de La Muralla / Parque de La Muralla
Monumento a Francisco Pizarro - Parque de La Muralla Monument to Francisco Pizarro - Parque de La Muralla
59
60
Plaza Francia - Iglesia de la Recoleta / France Square - Church of La Recoleta Estaci贸n Desamparados, p谩gina 60 / Desamparados Train Station, page 60
61
Plaza Bolívar - Congreso de la República / Bolívar Square - Peruvian Congress
62
63
Calle Cap贸n, Barrio Chino / Cap贸n Street, Chinatown
64
Plaza Italia - Barrios Altos / Italy Square - Barrios Altos Plaza Dos de Mayo, pรกgina 66 - 67 / Dos de Mayo Square, page 66 - 67
65
66
67
68
69
70
Pabellón Perú - Parque de la Exposición Peru Pavilion - Parque de la Exposición Laguna - Parque de la Exposición, página 68 - 69 Pond - Parque de la Exposición, page 68 - 69
71
Pabell贸n Bizantino - Parque de la Exposici贸n / Byzantine Pavilion - Parque de la Exposici贸n
72
Palacio de Justicia / Palace of Justice Parque de la Reserva - Fuente del Arco Iris, pรกgina 74 - 75 / Parque de la Reserva - Rainbow Fountain, page 74 - 75
73
74
75
Parque de la Reserva - Pérgola Circular Logia / Parque de la Reserva - Circular Pérgola, Fountain, Boulevard and Statue
76
Escultura IndĂgena en surtidor - Fuente MĂĄgica / The Magic Fountain, featuring an Indigenous Sculpture
77
Parque de la Reserva - Fuente de la Fantasía / Parque de la Reserva - Fountain of Fantasy
Parque de la Reserva - Fuente de la Armonía / Parque de la Reserva - Fountain of Harmony
78
Parque de la Reserva - Fuente Tangüis / Parque de la Reserva - Tangüis Fountain
Parque de la Reserva - Fuente de los Niños / Parque de la Reserva - Children’s Fountain
79
80
IGLESIAS Y CONVENTOS DE LIMA
CHURCHES AND MONASTERIES OF LIMA
Iglesia y convento de Santo Domingo
Church and Monasteries of Santo Domingo
Después de la fundación de Lima en 1535, el conquistador Francisco Pizarro entregó a la orden de Santo Domingo el solar que hoy ocupa a una cuadra de la Plaza de Armas de Lima.
After the founding of Lima in 1535, the conquistador Francisco Pizarro gave the Order of Santo Domingo the property that today occupies one whole block just off the Main Square.
El convento de Santo Domingo recibe –en 1594– a la edad de 15 años a Martín de Porras, quien luego de nueve años profesa en la orden. Durante 33 años, hasta su muerte el 3 de noviembre de 1639, San Martín sería el enfermero, cirujano y barbero de la institución, ayudando y atendiendo a muchos menesterosos. Fue canonizado por el papa Juan XXIII en 1962.
In 1594, the Monastery of Santo Domingo welcomed in 15-year old Martín de Porras, who took his vows in the order nine years later. For 33 years, until his death on November 3, 1639, Brother Martín would be the nurse, surgeon and barber of the institution, helping and attending many of the needy. He was canonized by Pope John XXIII in 1962.
A la derecha del altar mayor de la iglesia, al pie de un retablo, reposan los restos de Santa Rosa de Lima, San Martín de Porras y San Juan Masías. En el lugar se puede apreciar una escultura de Santa Rosa cincelada en mármol que data de 1661, obra de Melchor Caffá, escultor de origen maltés y de la escuela romana. Este complejo religioso incluye el templo, los dos claustros principales, el colegio de Santo Tomás y otros dos patios pequeños, de los doce que tenía en el siglo XVII. Se han perdido los ambientes conventuales de la enfermería, el noviciado, la segunda portería, el colegio doméstico, los servicios y las huertas. Todos los muros y las pilastras del claustro principal están revestidos de azulejos hechos en Sevilla entre 1604 y 1606. Sobre los azulejos y en todo lo alto de los corredores se puede ver la serie de 36 grandes pinturas de la vida de Santo Domingo. Estas obras datan de la primera mitad del siglo XVII. San Francisco “El Grande” El conjunto monumental de San Francisco “El Grande” es el más importante de la ciudad de Lima. Fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad al constituirse en uno de los complejos religiosos más importantes de América.
To the right of the church’s main altar, at the foot of a retable, rest the remains of Saint Rose of Lima, Saint Martín de Porras and the blessed Juan Masías. There is a statue of Santa Rosa chiseled from Carrara marble dating to 1661, the work of Melchor Caffá, a Maltesian sculptor from the Roman School. This religious complex includes the temple, the two main cloisters, the School of Saint Thomas and another two small courtyards, out of the 12 that existed in the 17th century. The areas of the monastery that no longer exist include the infirmary, the novitiate, the second caretaker’s quarters, the domestic school, service quarters and the gardens. All of the walls and pilasters of the main cloister are lined with glazed ceramic tiles made in Seville between 1604 and 1606. Above the tiles, along the entire upper part of the corridors, one may observe the series of 36 large paintings of the life of Santo Domingo. These works date to the first half of the 17th century. San Francisco “The Great” The complex of San Francisco “The Great” is the most important in Lima. It was declared Cultural Heritage of Humanity due to its status as one of the most important religious
81
Este conjunto arquitectónico del siglo XVII vincula la plazuela, la iglesia y el convento de San Francisco e incluye el Santuario de la Soledad y la iglesia El Milagro. El frontis principal del templo fue labrado en piedra y se caracteriza por sus columnas de tipo corintio; en la fachada destaca una cornisa abierta con arcos en la que se aprecia una talla en piedra que representa a la Inmaculada Concep ción. La zona de los claust ros está revestida con azulejos y alberga importantes obras de arte. Además se puede visitar las catacumbas (galerías subterráneas) que sirvieron como cementerio durante el Virreinato. Este conjunto cobra importancia por su similitud con las catacumbas romanas, se encuentra debajo de la iglesia de San Francisco y está compuesto por pasillos donde antiguamente sepultaban a diversas personalidades, miembros de cofradías y hermandades de la sociedad limeña. En estas galerías se encuentran los restos de algunos sacerdotes importantes de la orden.
complexes in the Americas. This group of buildings from the 17th century links the small plaza, the church and the Monastery of San Francisco and includes the Sanctuary of Solitude and the Church of El Milagro. The main façade of the temple was carved in stone and is notable for its Corinthian-style columns. Some of the highlights of the façade include an open cornice with arches including a depiction of the Immaculate Conception. The cloister area is lined with glazed ceramic tiles and is home to major works of art. Visits may also be made to the catacombs (underground corridors) that served as a cemetery during the Viceroyalty. This complex includes subterranean hallways, notable for their similarity to the Roman catacombs, located below the Church of San Francisco. They are made up of passageways where different important figures, members of the brotherhoods and associations of Lima society were buried in the olden days. These hallways are also the resting place of some of the most important priests of the order.
Iglesia de San Pedro Church of San Pedro Construida alrededor de 1636, su planta fue inspirada en la casa matriz jesuita de Roma y consta de tres naves. Es la única iglesia en Lima con tres puertas de ingreso, característica exclusiva de un edificio catedralicio. Destacan entre sus obras de arte las pinturas de las escuelas de Lima, Cusco y Quito, así como una serie de tallas doradas de algunos fundadores de órdenes religiosas y la pintura de Bernardo Bitti S.J. que representa la coronación de la Virgen. La sacristía de este importante monumento religioso posee pinturas en el techo y una colección de lienzos en las paredes. La cajonería, las esculturas y la silla que ocupara Su Santidad Juan Pablo II le dan un carácter especial, que convierte a este recinto en el mejor conservado de Lima. Posee además un Museo de Arte Religioso con una colección de casullas y ornamentos religiosos de extraordinaria belleza. Complementan el conjunto arquitectónico las capillas de la Penitenciaría y de la Virgen de la O.
82
Built around 1636, its ground floor was inspired by the Jesuit headquarters in Rome and is made up of three naves. It is the only church in Lima with three entryways, a characteristic usually exclusive to cathedrals. Most notable among its works of art are the paintings from the Lima, Cusco and Quito schools, as well as a series of gilded carvings of some of the founders of religious orders, and the painting by Bernardo Bitti S.J. depicting the coronation of the Virgin. The sacristy of this important religious monument has paintings on its ceiling and a collection of canvases on its walls. The armoire, sculptures and the chair used by His Holiness John Paul II give it a special character that make it the best preserved in Lima. It also features a Museum of Religious Art with a collection of chasubles and religious ornaments of extraordinary beauty. The complex is additionally enhanced by the chapels of the Penitentiary and the Virgin of the O.
Iglesia de San Agustín
Church of San Agustín
El 19 de julio de 1574 Jerónimo de Loayza, arzobispo de Lima, puso la primera piedra de la iglesia de San Agustín. La edificación de la iglesia concluyó en 1592.
On July 19, 1574, Jerónimo de Loayza, the archbishop of Lima, laid the first stone of the Church of San Agustín. The construction of the church was finished in 1592.
La iglesia posee la más hermosa portada barroca de piedra de finales del siglo XVIII. Carece de torres y su nave central fue reconstruida después del terremoto de 1970.
The church features a very beautiful stone Baroque façade from the late 18th century. It is missing its towers, and its central nave was reconstructed after the earthquake of 1970.
Destacan en su interior la sobriedad y la sencillez, conservando obras de gran valor artístico como el artesanado de madera de la Sacristía, una colección pictórica y la famosa escultura en madera de “La Muerte” del mestizo limeño Baltazar Gavilán.
Its interior is notable for its sobriety and simplicity, and features valuable works of art such as the handcrafting on the wood in the Sacristy, a pictorial collection and the famous wooden sculpture of “Death” by the mestizo artist Baltazar Gavilán of Lima.
Iglesia de La Merced
Church of La Merced
Posee todo un complejo arquitectónico colonial del siglo XVII. Conserva la fachada de piedra (1687) y el techo está finamente decorado con figuras de yeso.
This church includes an entire colonial architectural complex from the 17th century. It has conserved its stone façade (1687) and the roof is finely decorated with plaster figures.
Al interior destacan el altar mayor neoclásico en el que predomina la Virgen de la Merced, y una imagen de San Miguel Arcángel.
Inside, highlights include the neoclassical main altar dominated by the Virgin of Mercy and an image of Saint Michael Archangel. Also notable is the chapel of Brother Pedro Urraca and its rustic wooden cross.
En el interior se encuentra también la capilla de fray Pedro Urraca y su rústica cruz de madera. El altar de Nuestra Señora de la Antigua posee estilo rococó y de su imagen existen lienzos en la Catedral de Lima. La capilla mayor posee una escalera de alabastro y al centro se halla el altar neoclásico atribuido a Matías Maestro, el presbítero innovador y responsable de la ausencia de la mayoría de los altares barrocos de las iglesias de Lima. La Virgen de la Merced está vinculada a nuestra ciudad. En 1730 fue jurada patrona de los campos de Lima, declarada patrona de las Fuerzas Armadas por el Congreso Nacional en 1823, y coronada canónicamente en 1921, al cumplirse el Centenario de la Independencia del Perú.
The altar of Our Lady of La Antigua features a Rococo style. There are paintings of this altar in the Cathedral of Lima. The main chapel has an alabaster stairway. In the center of the chapel is the large neoclassical altar attributed to Matías Maestro, the innovative presbyter who was responsible for the removal of the majority of the Baroque altars from the churches of Lima. The Virgin of Mercy is closely linked to the city of Lima. In 1730, she was named the patron saint of the fields of Lima, declared patron saint of the Armed Forces by the Peruvian Congress in 1823, and canonically crowned in 1921, on the 100th anniversary of Peru’s independence.
83
Iglesia y convento de Las Nazarenas
Church and Monastery of Las Nazarenas
El santuario fue construido en la segunda mitad del siglo XVIII, en los antiguos terrenos del barrio de Pachacamilla. Al interior, a manera de urna, se encuentra la imagen del Señor de los Milagros pintada sobre una pared de adobe, que habría sido elaborada por un esclavo angoleño.
The sanctuary was built during the second half of the 18th century, on the former grounds of the neighborhood of Pachacamilla. Inside, in a display case, is the image of the Lord of Miracles (Señor de los Milagros) painted on an adobe wall, said to have been painted by an Angolan slave.
Esta imagen concita el interés de la población dado que el terremoto en 1655 asoló todo Lima, quedando intacto el muro con la imagen de Cristo. De ahí su veneración y denominación de Cristo Moreno de Pachacamilla.
This image drew the interest of the public when an earthquake devastated Lima in 1655, but the wall with the image of Christ remained intact. From that day on, the painting has been venerated as the Black Christ of Pachacamilla.
La celebración del Señor de los Milagros, en octubre de cada año, constituye la festividad religiosa más multitudinaria del Perú.
The celebration of the Lord of Miracles, in October of each year, is the most largely attended religious festivity in Peru. Lima serves as the center of the celebration, uniting thousands of devotees from all walks of life in a national commemoration of faith and reconciliation.
Es la ciudad de Lima su centro de atención, pues reúne a miles de devotos de todos los estratos y condiciones sociales dentro de una conmemoración nacional de fe y reconciliación. A un lado del templo se ubica el convento regentado por las Madres Carmelitas Descalzas Nazarenas. Ellas son las guardianas del Señor de los Milagros. Santuario de Santa Rosa de Lima Este complejo arquitectónico conformado por la iglesia y el santuario fue edificado entre los siglos XVII y XVIII, junto a la casa en la que nació y vivió la primera flor de santidad de América, Isabel Flores de Oliva, conocida como Santa Rosa de Lima, patrona de Lima, América y las Filipinas. El recinto en el que vivió la santa conservó su estilo primitivo, muy de la época. Sus habitaciones fueron convertidas en capilla, respetando el jardín y la ermita de la santa limeña. Uno de los detalles más representativos de esta casa-jardín es el pozo, al cual durante todo el año y en especial el 30 de agosto, día que se celebra la festividad de la santa en el Perú, es visitado por miles de devotos que escriben sus peticiones, que arrojan al fondo con fe para que Santa Rosa de Lima les haga algún milagro.
84
To one side of the temple is the monastery run by the Nazarene Sisters of the Barefoot Carmelite Order. They are currently the guardians of the Lord of Miracles. Sanctuary of Saint Rose of Lima This architectural complex made up of a church and a sanctuary was built between the 17th and 18th centuries, next to the house where the first holy saint of the Americas, Isabel Flores de Oliva, was born and raised. Named after a flower, she is better known as Saint Rose of Lima, the Patron Saint of Lima, the Americas and the Philippines. The site where she lived has preserved its primitive style, very characteristic of the time. Its rooms were converted into a chapel, respecting the garden and the shrine of the saint of Lima. One of the most significant characteristics of this home and garden is the well. During the entire year and especially on August 30, date on which the sa int is celebrated in Per u, thousands of devotees visit this well and write down their wishes. These wishes are thrown into the bottom of the well with faith so that Saint Rose of Lima may grant them some miracle.
Iglesia de San Agustín / Church of San Agustin Conjunto monumental de San Francisco “El Grande”, página 86 - 87 / Complex of San Francisco “The Great” page 86 - 87
85
86
87
Catacumbas de San Francisco / Catacombs of San Francisco
Catacumbas de San Francisco / Catacombs of San Francisco
88
Osario - Catacumbas de San Francisco / Ossuary - Catacombs of San Francisco
89
Iglesia de La Merced / Church of La Merced
90
Patio Central - Iglesia de La Merced / Courtyard - Church of La Merced Iglesia de San Pedro, pรกgina 92 - 93 / Church of San Pedro, page 92 - 93
91
92
93
94
Interior de Iglesia de San Pedro / Interior of the Church of San Pedro Sacristía de Iglesia de San Pedro, página 94 / Sacristy of the Church of San Pedro, page 94
95
Convento de Santo Domingo / Monastery of Santo Domingo
96
Cripta de Santa Rosa - Convento de Santo Domingo / Crypt of Saint Rose of Lima - Monastery of Santo Domingo
97
Iglesia de las Nazarenas / Church of Las Nazarenas SeĂąor de los Milagros, pĂĄgina 99 / The Lord of Miracles, page 99
98
FOTO IGLESIA SAN AGUSTIN
99
100
101
Escultura y pozo de Santa Rosa de Lima / Sculpture and Well of Saint Rose of Lima Iglesia y Santuario de Santa Rosa de Lima, pรกgina 100 - 101 / Church and Sanctuary of Saint Rose of Lima, page 100 - 101 Interior Iglesia de Santa Rosa de Lima de los Padres Dominicos, pรกgina 103 Interior, Church of Saint Rose of Lima of the Dominican Fathers, page 103
102
103
104
CASONAS SEÑORIALES DE LIMA
THE NOBLE HOUSES OF LIMA
Casa Aliaga
Aliaga House
Fue construida en 1535 con quincha y adobe, sobre los cimientos de un antiguo edificio prehispánico. Sus espacios debieron adaptarse a una distribución irregular, dispuesta por diferentes niveles. Posee mobiliario familiar desde la fundación de la ciudad.
This house was built in 1535 out of wattle and daub, as well as adobe, on the foundations of an ancient pre-Hispanic temple. Its rooms were adapted to an irregular layout, arranged by different levels. It possesses furnishings that have been in the family since the founding of the city.
La casa perteneció a Jerónimo de Aliaga, quien recibió el terreno de Francisco Pizarro. En la actualidad –en un caso único en el Perú y quizá en América– el solar es habitado ininterrumpidamente por los descendientes del conquistador.
The house belonged to Jerónimo de Aliaga, who received the land from Francisco Pizarro. The ancestral home is still inhabited by the descendants of the conquistador De Aliaga, the only case of its kind in Peru and perhaps all of the Americas.
Presenta una fachada con un balcón republicano, un patio revestido de mármol italiano del siglo XIX, una fuente de bronce en los patios contiguos y la capilla familiar de 1814. Está edificada sobre el adoratorio del curaca Taulichusco, autoridad principal del valle del Rímac.
It features a façade with a republican balcony, a patio lined with Italian marble from the 19th century, a bronze fountain in the neighboring patios and the family chapel dating to 1814. It is built on the adoratorium of Chief Taulichusco, once the main authority of the Rímac Valley.
Casa Pilatos
Pilatos House
Adquiere importancia porque es una de las construcciones civiles más antiguas de la ciudad. Allí funciona la actual sede del Tribunal Constitucional y conforme a los relatos de Ricardo Palma, fue construida en 1590, siendo virrey don García Hurtado de Mendoza y arzobispo del virreinato el santo peregrino don Toribio Alfonso de Mogrovejo, durante el reinado de don Felipe II de España. Su diseño estuvo a cargo del sacerdote jesuita Ruiz Portillo, quien delineó los planos de ubicación a solicitud del mercader español Diego de Esquivel, y se dice que acoge el nombre de “Pilatos” por su similar ubicada en Sevilla (España).
The significance of this house stems from the fact that it is one of the oldest civil buildings in the city. It is currently the headquarters of the Constitutional Court. According to the tales of Ricardo Palma, it was built in 1590, under the rule of the Viceroy Don García Hurtado de Mendoza and the holy pilgrim Don Toribio Alfonso de Mogrovejo, archbishop of the Viceroyalty, during the reign of King Philip II of Spain. It was designed by the Jesuit priest Ruiz Portillo, who outlined the site plans at the request of the Spanish merchant Diego de Esquivel. It is known as the Pilatos House after the building of the same name in Seville, Spain, to which it bears a striking resemblance.
Casa Riva Agüero
Riva Agüero House
La casona de don José de la Riva Agüero y Osma constituye uno de los mejores ejemplos de arquitectura de fines del siglo XVIII en la ciudad. Pertenece a la Pontificia Universidad
The mansion of Don José de la Riva Agüero y Osma is one of the best examples of late-18th century architecture in the city. It belongs to the Pontifical Catholic University of Peru and
105
Católica del Perú y en ella funciona el Instituto Riva Agüero, fundado en 1946.
is home to the Riva Agüero Institute, founded in 1946.
Es importante destacar sus bibliotecas, sus archivos y el Museo de Artes y Tradiciones Populares. Posee mobiliario familiar, lienzos, muebles, cristales y artes decorativas de la familia. Su distribución de planta y sus patios y balcones la convierten en una de las más importantes casonas de la ciudad de Lima.
Highlights include its libraries, archives and the Museum of Popular Arts and Traditions. It includes the belongings, paintings, furniture, windows and decorations bequeathed over many generations. The layout of the grand floor, the patios and balconies make it one of the most important colonial buildings in the city of Lima.
La Casa Riva Agüero ha sido declarada monumento histórico y artístico. Actualmente constituye un importante legado para nuestro patrimonio cultural.
The Riva Agüero House has been declared a historical and artistic monument. It is today a significant legacy of our cultural heritage.
Palacio de Torre Tagle
Torre Tagle Palace
La casona señorial limeña de Torre Tagle se edificó en 1735 para don José Bernardo de Tagle y Bracho, quien recibió el título de marqués de Torre Tagle de manos de su sobrino don Bernardo Ruiz de Tagle, quien fue el primer marqués de Torre Tagle al recibir dicho título de manos del rey Felipe V de España.
The noble mansion of Torre Tagle was built in 1735 for Don José Bernardo de Tagle y Bracho, who was granted the title of Marquis of Torre Tagle by his nephew, Don Bernardo Ruiz de Tagle, the first Marquis of Torre Tagle, who received his title from King Philip V of Spain.
La fachada cuenta con una gran portada barroca y dos balcones de madera tallada de evocación mudéjar, alcanzando admirable sugestión de lujo y originalidad. La casa familiar dispone de elegantes salones y opulentas escalinatas, mientras que los decorativos azulejos muestran una mezcla de influencias españolas y moras. El Estado peruano adquirió la propiedad el 27 de junio de 1918 y desde entonces funciona allí la sede del Ministerio de Relaciones Exteriores.
The façade includes a large Baroque doorway and two carved wooden balconies reminiscent of Mudéjar architecture, which give a luxurious and original air to the building. Once a family home, it features elegant salons and opulent stairways, while the decorative glazed ceramic tiles display a mixture of Spanish and Moorish influences. The Peruvian government purchased the property on June 27, 1918. Since then, it has been the headquarters of the Ministry of Foreign Affairs.
Casa Goyeneche
Goyeneche House
Construida a fines del siglo XVIII, la Casa Goyeneche es una de las más bellas casonas coloniales que aún conserva su esplendor. Esta casona fue una de las primeras en asumir una influencia francesa en su arquitectura, en contraposición al barroco que se había impuesto en la época. Tanto su portada como su balconería incorporan elementos decorativos del estilo rococó, que también se observa en detalles de su interior.
Built at the end of the 18th century, the Goyeneche House is one of the most beautiful colonial mansions in Lima, and continues to be preserved in all its original splendor. This house was one of the first to display a French influence in its architecture, in contrast to the Baroque style that was more favored at the time. Both its façade and its balcony incorporate decorative elements of the Rococo style, which are also seen in the details of its interior.
La casa fue inaugurada en 1771 por sus primeros propietarios, la familia Cavero y
The house was inaugurated in 1771 by its first owners, the Cavero y Vásquez de Acuña family,
106
Vásquez de Acuña, y pasó luego a ser residencia de los condes de La Vega del Ren, pertenecientes al mismo linaje, siendo legada con el transcurso de los años a varias generaciones de descendientes, entre ellos al coronel Juan Mariano de Goyeneche y Barreda. En 1971, la Casa Goyeneche fue adquirida por el Banco de Crédito del Perú, que asumió su restauración y habilitación observando cuidadosamente las indicaciones relativas a su construcción que aparecen en las escrituras existentes. Hoy, esta casona posee en su interior una magnífica colección de arte virreinal y republicano, y sus ambientes han sido decorados con muebles y objetos de valor considerados verdaderos exponentes de la artesanía propia de la época.
and later became the residence of the counts de La Vega del Ren, who were part of the same lineage. Over the years, the house was inherited by various generations of descendants, including Colonel Juan Mariano de Goyeneche y Barreda. In 1971, the Goyeneche House was acquired by the Banco de Crédito del Perú, which undertook its restoration and refurbishing in strict observance of the building instructions found in the original title deeds. Inside, this stately home now features a magnificent collection of art from the viceroyal and republican eras, and its rooms have been decorated with furniture and valuable objects considered to be truly exemplary of the craftsmanship of their time. Aspíllaga House
Casa Aspíllaga En la Casa Aspíllaga funciona el Cent ro Cult ural Inca Garcilaso de la Vega del Ministerio de Relaciones Exteriores, lo que convierte a la Canciller ía p er uana en la primera en Latinoamérica en contar con un cent ro cult ural. El Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega cuenta con una Galería de Arte, la Sala de Conferencias Javier Pérez de Cuéllar, la Sala de Exposiciones José Gregorio Paz Soldán, una Sala de Música de Cámara y la biblioteca Guillermo Lohmann Villena. Su construcción data de la primera mitad del siglo XVIII y cuenta con un amplio patio con una escalera central, y en el segundo nivel galerías que actualmente son ocupadas por oficinas administrativas. Fue reedificada a finales del siglo XIX, con base estructural de ladrillo y cuyo esquema de distribución y disposición es el que conserva hasta la actualidad. Cuando la familia Aspíllaga adquirió el inmueble en 1897, lo hizo conjuntamente con el solar posterior, lo que daba a la casa el área total de 1,431 m2.
The Aspíllaga House serves as the headquarters of the Inca Garcilaso de la Vega Cultural Center of the Ministry of Foreign Affairs, making the Peruvian ministry the first of its kind in Latin America to have a cultural center. The Inca Garcilaso de la Vega Cultural Center includes an Art Gallery, the Javier Pérez de Cuéllar Conference Hall, the José Gregorio Paz Soldán Exhibition Hall, a Chamber Music Hall and the Guillermo Lohmann Villena Library. Its construction dates to the first half of the 18th century and includes a large courtyard with a central staircase. The second floor features spaces currently occupied by administrative office. It was rebuilt at the end of the 19th century, with a brick structural base. It is this layout that has been conserved to this day. When the Aspíllaga family acquired the property in 1897, it bought it together with the lot behind the house, giving the mansion a total area of 1, 431 m 2.
107
Casa O’Higgins
O’Higgins House
Es conservada por la Pontificia Universidad Católica del Perú y es sede del Museo de Arqueología Josefina Ramos de Cox.
This house is conserved by the Pontifical Catholic University of Peru and is the site of the Josefina Ramos de Cox Archaeological Museum.
Esta mansión simboliza la fraternidad peruano-chilena, pues fue residencia por espacio de dos décadas de quien fuera libertador y primer jefe de Gobierno de Chile, don Bernardo O’Higgins Riquelme (1778-1842). La Casa O’Higgins se restauró completamente a través de un convenio con el gobierno chileno para dedicar un espacio a una galería histórica a la memoria de O’Higgins.
This mansion symbolizes Peruvian-Chilean friendship, since it was inhabited for two decades by the liberator and first president of Chile, Don Bernardo O’Higgins Riquelme (17781842). The O’Higgins House was completely restored through an agreement with the Chilean government to dedicate a space to a historical gallery in memory of O’Higgins.
Casa de Osambela-Oquendo
Osambela-Oquendo House
Mantiene cuatro niveles de elevación, rematados por un mirador que permitía visualizar los barcos que llegaban al puerto del Callao. Es una de las casonas más grandes del Damero de Pizarro y destacan su amplia fachada y numerosos balcones.
This mansion is four stories high, topped by a lookout point which provides a view of the ships sailing into Callao harbor. It is one of the largest mansions in Pizarro’s Checkerboard, notable for its wide façade and multiple balconies.
Única en mantener su estilo neoclásico, con reminiscencias del rococó, esta casa fue edificada a fines del siglo XVIII y los albores del siglo XIX. Su edificador y primer ocupante fue don Martín de Osambela, comerciante, banquero y naviero nacido en Navarra (España) que llegó a Lima en 1774.
The only one to maintain its neoclassical style, with hints of Rococo, this house was built at the end of the 18th century and beginning of the 19th. Its builder and first occupant was Don Martín de Osambela, a merchant, banker and ship manager born in Navarra, Spain in 1754, who arrived in Lima in 1774.
En 1854 fue adquirida por el abogado limeño José Oquendo. En la actualidad es sede de la Academia de Historia, la Academia de la Lengua y la Academia de Medicina.
In 1854, it was acquired by the lawyer José Oquendo, born in Lima. It is currently the site of the Academy of History, the Academy of the Spanish Language and the Academy of Medicine.
Casa de las Trece Puertas The House Of Thirteen of Doors La Casa de las Trece Puertas está ubicada en un ambiente urbano monumental de traza prehispánica, en la cuadra 2 del Jirón Ancash y la primera cuadra del Jr. Lampa.
The House of Thirteen Doors is located at the corner of the second block of Jirón Ancash and the first block of Jirón Lampa.
La restauración de la casa corresponde a su última remodelación (1864) de estilo neoclásico inspirado en la arquitectura veneciana del Renacimiento y en la ornamentación francesa de estilo Luis XV, como se observa en las pilastras clásicas muy delgadas y el entablamento con cornisa de guirnaldas de la segunda planta.
The restoration of the house has been carried out in keeping with its last remodeling (1864) in the Neoclassical style, inspired by the Venetian architecture of the Renaissance and the French ornamentation of Louis XV, as seen in the very thin pilasters and the entablature with a garland cornice on the second floor.
108
La primera planta del inmueble fue construida a fines del siglo XVI, propiedad del Cabildo limeño hasta fines del siglo XVII. Posteriormente fue adquirida por el Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición y funcionaron la panadería del Tribunal, los depósitos de granos y harina y la casa pulpería; venta de vinos, aguardientes y otros destilados, convirtiéndose en un espacio de encuentro de la sociedad limeña colonial.
The first floor of the house was built in the late 16th century and was used by the Lima City Hall until the end of the 17th century. It was then purchased by the Court of the Holy Office of the Inquisition and was home to the Court bakery, the storehouses of grains and flour, and a store where wines, spirits and other distilled beverages were sold, making it a meeting space for the residents of colonial Lima.
Desde 1860 hasta 1942 se convierte en sede de importantes firmas comerciales, siguiendo una etapa de abandono hasta su restauración por la Municipalidad Metropolitana de Lima en el periodo 2004-2008.
Between 1860 and 1942 it was used as the offices of important commercial firms, after which it was abandoned until its restoration and reopening by the Metropolitan Municipality of Lima between 2004-2008.
Calesa - Palacio Torre Tagle / Calash - Torre Tagle Palace Palacio de Torre Tagle, página 110 - 111 / Torre Tagle Palace, page 110 - 111
109
110
111
112
Casa Aliaga / Aliaga House Patio Central - Palacio de Torre Tagle, pรกgina 112 / Courtyard - Torre Tagle Palace, page 112
113
114
Sala - Casa Pilatos / Sitting Room - Pilatos House
Patio - Casa Pilatos / Courtyard - Pilatos House Casa Pilatos, pรกgina 114 / Pilatos House, page 114
115
Casa Aspillaga / Aspillaga House
116
Interior Casa Aspillaga / Interior Aspillaga House
Interior Casa Aspillaga / Interior Aspillaga House
117
Casa Riva Ag端ero / Riva Ag端ero House
118
Museo de Artes y Tradiciones Populares - Casa Riva Agüero / Museum of Popular Arts and Traditions, Riva Agüero House
Sala de la Casa Riva Agüero / Sitting Room of Riva Agüero House Salón Dorado - Casa Riva Agüero, página 120 - 121 Gilded Hall - Riva Agüero House, page 120 - 121
119
120
121
Casa Goyeneche / Goyeneche House Patio Central - Casa Goyeneche, pรกgina 123 / Courtyard, Goyeneche House, page 123
122
123
Casa de Osambela Oquendo / Osambela Oquendo House
124 124
Auditorium - Casa de Osambela Oquendo / Auditorium - Osambela Oquendo House
Interior - Casa de Osambela Oquendo / Interior - Osambela Oquendo House
125
Casa de Las Trece Puertas / House of the Thirteen Doors
126
127
Balcones Casa de Las Trece Puertas / Balconies House of the Thirteen Doors
Casa de Las Trece Puertas / House of the Thirteen Doors Patio Central - Casa O’Higgins, página 129 / Courtyard - O’Higgins House, page 129
128
129
130
MUSEOS
MUSEUMS
Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú
National Museum of Archaeology, Anthropology and History
Es el museo más importante del Perú, data de 1822 y fue fundado por José Bernardo de Tagle, Bernardo de Monteagudo y Mariano Eduardo de Rivero y Ustariz.
The most important museum in Peru, it was founded in 1822 by José Bernardo de Tagle, Bernardo de Monteagudo and Mariano Eduardo de Rivero y Ustariz.
Su importancia radica en el vasto y variado patrimonio cultural que albergan sus salas de exposición y depósitos. Posee ceramios, textiles, metales, materiales orgánicos y líticos, invaluables restos humanos conservados con técnicas que aún sorprenden a los científicos y especialistas para descubrir las diversas culturas y señoríos ubicados en Lima y el Tahuantinsuyo.
Its importance stems from the vast and varied cultural heritage housed in its exhibition halls and storerooms. The museum is home to ceramics, textiles, metals, organic and stone materials, invaluable human remains preserved by using techniques that still surprise scientists and specialists who carry out research on the diverse cultures and settlements located in Lima and throughout the Tahuantinsuyo Empire.
La sala histórica posee alrededor de 4,500 piezas entre lienzos, esculturas, mobiliario y objetos testimoniales de la vida republicana. Se encuentra en la denominada Quinta de los Libertadores, que fue lugar de descanso de don José de San Martín y Simón Bolívar.
The hall of history has around 4,500 pieces, including paintings, sculptures, furniture and objects symbolic of republican life. These are all found in the Quinta de los Libertadores, the house where the liberators Don José de San Martín and Simón Bolívar once stayed.
La galería de materiales orgánicos posee 12 mil objetos y herramientas agrícolas de madera, instrumentos musicales y diversidad de artefactos útiles en la vida diaria del antiguo peruano.
The hall of organic materials holds more than 12,000 objects, including wooden agricultural tools, musical instruments and a wide range of artifacts used in the daily life of the ancient inhabitants of Peru.
Museo Nacional de la Cultura Peruana
National Museum of Peruvian Culture
Fue fundado en 1946 por iniciativa de Luis E. Valcárcel con el propósito de servir de base a los estudios antropológicos y etnológicos que empezaron a desarrollarse en el Perú en los años 40. La investigación promovida desde el museo tenía el objetivo de mostrar la continuidad del proceso cultural peruano desde los tiempos prehispánicos hasta nuestros días.
This museum was founded in 1946 at the initiative of historian Luis E. Valcárcel in order to serve as a base for the anthropological and ethnological studies that were beginning to be carried out in Peru in the 1940s. The research sponsored by this museum was focused on demonstrating the continuity of the Peruvian cultural process from pre-Hispanic days up to the present.
El Instituto de Arte Peruano y el Instituto de Estudios Etnológicos fueron los espacios de investigación del Museo. El primero le fue encargado al pintor José Sabogal quien, con la colaboración del grupo de pintores indigenistas, trabajó en la revaloración de las expresiones del arte popular de las diversas regiones del
The Peruvian Institute of Art and the Institute of Ethnological Studies were the research areas of the museum. The former was under the responsibility of the painter José Sabogal, who, together with a group of indigenist painters, worked on giving a new value to the
131
país. Bajo la conducción de Luis E. Valcárcel, el Instituto de Estudios Etnológicos se encargó del estudio de la cultura peruana en todas sus manifestaciones y épocas. La investigación etnográfica y artística durante los primeros años del Museo permitió la creación de una de las más importantes colecciones públicas de objetos etnográficos. Actualmente los objetivos del Museo Nacional de la Cultura Peruana se centran en la conservación, protección, estudio y promoción de las artes tradicionales. Museo de Arqueología Rafael Larco Herrera Fue creado en 1926, y exhibe en orden cronológico colecciones impresionantes que muestran un panorama excepcional de 3 mil años de desarrollo de la historia del Perú prehispánico. Presenta la más selecta colección de oro y plata del antiguo Perú, así como su famosa colección cerámica de arte erótico, uno de los atractivos turísticos más visitados en el país. El museo Larco es uno de los pocos museos donde los visitantes pueden recorrer su depósito y apreciar los 45 mil objetos arqueológicos debidamente clasificados, lo cual constituye una experiencia inolvidable. Museo de la Inquisición En este local funcionó el Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición desde 1584, siendo la morada de Nicolás de Ribera “el Mozo”, hijo de Nicolás de Ribera “el Viejo”, primer alcalde de la ciudad de Lima. Es el único museo del Santo Oficio in situ, no sólo por el uso de las salas para exhibición sino por el uso de las mazmorras que sirvieron de calabozos para los reos, que dejaron plasmados en las paredes verdaderos testimonios gráficos de sus avatares. Al abolirse esta institución, fue utilizada para las sesiones del Senado Nacional. El Museo de la Inquisición fue creado el 26 de julio de 1968, para la conservación y difusión del patrimonio cultural.
132
expressions of popular art from the different regions of the country. Under the direction of Luis E. Valcárcel, the Institute of Ethnological Studies was responsible for the study of Peruvian culture in all of its manifestations and eras. The ethnographic and artistic research during the museum’s early years led to the creation of one of the most important public collections of ethnographic objects. The current objectives of the National Museum of Peruvian Culture are aimed at the conservation, protection, study and promotion of traditional arts. Rafael Larco Herrera Archaeological Museum This museum was created in 1926, and exhibits, in chronological order, impressive collections that display an exceptional panorama of 3,000 years of development in the history of pre Hispanic Peru. It features the most select collection of gold and silver from ancient Peru, as well as its famous ceramic collection of erotic art, one of the most visited tourist attractions in Peru. The Larco Museum is one of the few where visitors may wander through its storeroom, observing 45,000 duly classified archaeological objects, providing an unforgettable experience. Museum of the Inquisition This was the site of the Tribunal of the Holy Officeof the Inquisition beginning in 1584, when it was the dwelling of Nicolás de Ribera the Younger, son of Nicolás de Ribera the Elder, the first mayor of Lima. It is the only in situ Museum of the Holy Office, not only due to the use of its halls for exhibits, but also to the use of the dungeons that served as cells for the prisoners, who left drawings on the walls depicting true testimonies of their trials and tribulations. When the Inquisition was abolished, the building was used for the meetings of the Peruvian Senate.
Este museo conserva en buen estado la capilla del Santo Oficio, joya de la arquitectura colonial, los calabozos, las salas de tortura subterránea, así como la cámara secreta donde los inquisidores se reunían para deliberar sobre el fallo de los procesados. Museo del Banco Central de Reserva Cuenta con tres áreas temáticas de exposición: Arqueología, Pintura Peruana Contemporánea y Arte Popular; además tiene a su cargo el restaurado Tribunal Mayor de Cuentas y el Museo Numismático del Perú. El Museo Numismático busca mostrar los orígenes de las monedas en el Perú, desde que se creara la Casa de Moneda en 1565 mediante Real Cédula de Felipe II, hasta nuestros días. El museo posee importantes colecciones, entre las que destaca una singular pinacoteca que se ha convertido en la más completa muestra permanente de pintura peruana contemporánea al contar con obras de los más destacados artistas nacionales, cuya producción se enmarca desde 1821 hasta la actualidad. El Tribunal Mayor de Cuentas, hermoso exponente de la arquitectura limeña, fue fundado a mediados de 1760. Museo de Arte Italiano Este espacio cultural de estilo renacentista fue construido por encargo de la colonia italiana residente en el Perú y donado como homenaje al primer centenario de vida republicana (18211921), entregado el 11 de noviembre de 1923 y abierto al público el 23 de marzo de 1924. El edificio es rectangular con ábsides en los extremos, su diseño se asemeja a un cofre y ocupa un área de 800 m2. Fue diseñado por el arquitecto italiano Gaetano Moretti y revestido en cuarzo, con una amplia puerta de fierro batido al centro y dos singulares mosaicos en los paramentos exteriores. En la parte alta del portal aparecen dos reproducciones de esculturas de Miguel Ángel y en la zona baja, de relieves de Donatello, todas en mármol blanco,
The Museum of the Inquisition was created on July 26, 1968, for the conservation and dissemination of this cultural heritage. The museum building still includes the Chapel of the Holy Office, well preserved and a true gem of colonial architecture, along with the cells, the underground torture chamber, and the secret room where the inquisitors met to deliberate over the verdicts to be handed down to the accused. Museum of the Central Reserve Bank of Peru This museum has three separate exhibit areas, each with its own theme: Archaeology, Contemporary Peruvian Painting and Popular Art. It is also home to the restored High Court of Auditors and the Peruvian Coin Museum. The Coin Museum displays the origins of coins in Peru, from the creation of the National Mint in 1565 by Royal Charter of Philip II of Spain to the present. The museum holds important collections, including a remarkable art gallery that has become the most complete exhibition of contemporary Peruvian painting, displaying works by the most outstanding national artists active between 1821 and the present day. The High Court of Auditors, a beautiful example of Lima’s architecture, was opened in the mid-1760s. Museum of Italian Art This Renaissance-style cultural space was built with the support of the Italian community in Peru and donated as a gift on the 100th anniversary of Peru’s independence as a Republic (1821-1921) presented on November 11, 1923 and opened to the public on March 23, 1924. The building is rectangular in shape, with apses at each end. Its design is similar to that of a trunk, occupying an area of 800 meters. It was designed by the Italian architect Gaetano Moretti and covered in quartz, with a wide wrought iron door at the center and
133
al igual que los escudos de las ciudades italianas que adornan el zócalo. La puesta en funcionamiento de este singular museo ha significado poner al alcance de la comunidad la obra pictórica y escultórica de grandes maestros de la pintura italiana de principios del siglo XX. En la exposición permanente se encuentra gran parte de la colección original de más de 200 obras de 160 artistas diferentes, elegidas y adquiridas por Mario Vanini Parenti en Italia en 1921. Este museo pertenece al Instituto Nacional de Cultura. Museo de Arte de Lima Como apoyo a la iniciativa de crear un Museo de Arte en la ciudad, la Municipalidad de Lima cedió en 1954 al Patronato de las Artes el antiguo Palacio de la Exposición. Con la colaboración de la Unesco, el arquitecto Hans Asplund y el museólogo Alfred Westholm formularon el primer proyecto moderno para un museo peruano, contando con la participación de los arquitectos Héctor Velarde y José García Br yce. La etapa inicial de restauración del edificio, respaldada por el Estado peruano y el gobierno de Francia, se inauguró en 1957. En 1961 el presidente Manuel Prado hizo entrega al Patronato de la valiosa donación que constituye la Memoria Prado, formada a inicios del siglo XX por el ilustre intelectual Javier Prado y Ugarteche. Este legado permitió al Patronato considerar la posibilidad de formar un panorama del arte en el Perú, desde la época prehispánica hasta inicios del siglo XX, y continúa formando el núcleo central de las colecciones del museo.
two distinctive mosaics on the outer facades. Above the doorway are two copies of sculptures by Michelangelo, while the lower part features reliefs by Donatello, all in white marble, which is also used in the coats of arms of the Italian cities that adorn the baseboard. This unique museum has made available to the public the pictorial and sculptural works of the great masters of the Italian visual arts from the early 20th century. The permanent exhibition includes a large part of the original collection of more than 200 works by 160 different artists selected and acquired by Mario Vanini Parenti in Italy in 1921. This museum belongs to the National Institute of Culture (INC). Lima Museum of Art In support of the initiative to create a Museum of Art in the city, in 1954 the Municipality of Lima granted the use of the old Exhibition Palace to the Council of the Arts. With the aid of UNESCO, the architect Hans Asplund and museologist Alfred Westholm designed the first modern project for a Peruvian museum, with the collaboration of architects Héctor Velarde and José García Bryce. The initial stage of the building restoration, sponsored by the governments of Peru and France, was inaugurated in 1957. In 1961, President Manuel Prado made a donation to the Council consisting of the valuable Prado Collection, gathered in the early 20th century by the distinguished intellectual Javier Prado y Ugarteche. This legacy led the Council to consider creating a panorama of Peruvian art, from the pre-Hispanic era through the early 20th century, and it continues to form the nucleus of the museum’s collection to this day.
Museo de Arte Colonial Pedro de Osma
Pedro de Osma Museum of Colonial Art
Está ubicado en el distrito de Barranco, donde se levanta la antigua residencia de verano de la familia de Osma, concebido como museo privado de Pedro y Angélica de Osma.
This museum is located in the district of Barranco, in the old summer residence of the De Osma family, developed as the private museum of Pedro and Angélica de Osma.
134
Pedro s e dedicó dura nte t reint a a ños a cole ccionar una rica variedad de obra s de ar t e v ir reina l, pint ura s s obre lien z o y m et a l, esculturas en piedra de Huamanga, mobiliario y platería, retablos que corresponden a los siglos XVI al XIX, y destacan las escuelas cusqueña, limeña, quiteña y mexicana.
Pedro dedicated 30 years of his life to collecting a rich variety of works of art from the Viceroyalty, paintings on canvas and metal, sculptures in alabaster from Huamanga, furnishings and silverwork and altars from the 16th to 19th centuries, as well as art from the Cusco, Lima, Quito and Mexican schools.
Los dos edificios que componen esta residencia son afrancesados y eclécticos, con vitrales art nouveau, techos de metal, yeso labrado y arañas de cristal luciéndose a lo largo de sus diez salones.
The two buildings that make up this residence display a French-influenced eclecticism, with art nouveau stained glass windows, metal ceilings, carved plaster moldings and crystal chandeliers throughout their ten salons.
Además, la casona está rodeada de jardines y espacios con palmeras y geranios que ofrecen un agradable ambiente y espacio de ensueño. Es administrado por la Fundación Angélica y Pedro de Osma Gildemeister.
The mansion is surrounded by gardens and open spaces with palm trees and geraniums that create a pleasant atmosphere, perfect for daydreaming. It is overseen by the Angélica and Pedro de Osma Gildemeister Foundation.
Museo Oro del Perú y Armas del Mundo
Peruvian Gold and Weapons of the World Museum
Con la colección de don Miguel Mujica Gallo se logró reunir diversas piezas de culturas prehispánicas para el Museo de Oro. Adicionalmente, este museo cuenta con una exhibición de armas compuesta por piezas que datan desde el siglo XVI. Son artefactos utilizados por el hombre para el arte de la guerra. Podemos apreciar lanzas, espadas, el cañón de mano, la espingarda, la culebrina, el arcabuz y pistolas de origen italiano. Los antiguos peruanos trabajaban muy bien los metales, entre ellos el oro, que fue utilizado para ornamento y en rituales funerarios. El Museo de Oro del Perú cuenta con objetos de todas las culturas como narigueras caladas, repujadas, con colgajos de piedra recortada, con juegos de filigrana, con imágenes de pájaros, de hombres o de monos, brazaletes, orejeras y depiladores de Vicús; y lagartijas, comadrejas, felinos, aretes y cinturones de Frías. Podemos encontrar también pectorales con motivos zoomorfos, llanos o repujados y coronas de Chancay; máscaras funerarias, con rayos retorcidos o serpientes de Ica; y máscaras con bocas abiertas y dentadas, muñequeras, canilleras y espátulas de Nasca.
The private collection of Don Miguel Mujica Gallo has provided a variety of pieces from different pre-Hispanic cultures that make up the Gold Museum. This museum also features an exhibition of guns and weapons that date back to the 16th century. These are artifacts that were used by man for the art of war. The visitor will find spears, swords, hand cannons, muskets, culverins, arquebuses, and pistols of Italian origin. The ancient inhabitants of Peru had a talent for metalworking, including gold, which was used for decoration and in funeral rites. The Peruvian Gold Museum has a collection of objects from all of the known pre-Hispanic cultures, including nosepieces made with fretwork, others embossed, other sets with hanging cut stones, sets with filigree, with images of birds, men or monkeys; bracelets, earrings and tweezers from the Vicús culture; and lizards, weasels, felines, earrings and belts from the Frías culture. There are also breastplates with zoomorphic motifs, plain and embossed crowns from the Chancay culture; funeral
135
Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro El cementerio Presbítero Maestro fue edificado por disposición del virrey Fernando de Abascal, Marqués de la Concordia, en 1808, y el diseño de planta corresponde al Presbítero Matías Maestro. Actualmente es administrado por la Sociedad de Beneficencia Pública de Lima y se localiza en los antiguos terrenos que pertenecieron a los huertos de los conventos y monasterios que florecían en la Ciudad de los Reyes. Este camposanto fue declarado Monumento Histórico Nacional en 1972. Está distribuido en cuarteles, calles, plazas y avenidas simulando una ciudad. En el cementerio se pueden apreciar diversas tumbas con esculturas, no sólo de mármol proveniente de Italia, sino de manufactura nacional correspondientes a la época de esplendor económico del Perú, en el siglo XIX, durante el apogeo del guano de las islas. Esta necrópolis rinde homenaje también a los presidentes de la República, como fueron Ramón Castilla, Manuel Prado, Oscar R. Benavides, Guillermo Billinghurst, Luis Miguel Sánchez Cerro entre otros, e intelectuales como José Santos Chocano, Clorinda Matto de Turner, Ricardo Palma, Ciro Alegría, José Carlos Mariátegui, entre los de mayor recordación. Es considerado el parque de esculturas europeas más importante de América Latina, por lo que fue reconocido como museo a partir del año 2000, por la valiosa colección de esculturas que posee. Casa Museo Ricardo Palma Fue la morada del ilustre tradicionista Ricardo Palma y en la que pasó sus últimos años entre 1912 y 1919. Su hija doña Augusta Palma inició en 1959 las gestiones para readquirir la propiedad y convertirla en museo de sitio y centro de estudios dedicados a la vida y obra del emblemático creador de “Tradiciones Peruanas”. Para que el inmueble recobre su ambiente y cumpla adecuadamente sus funciones como museo, fue decorado con muebles, cuadros y objetos personales del escritor que fueron donados por los miembros directos de la familia
136
masks with twisted lines or serpents from the Ica culture; open-mouthed masks with teeth, wristbands, shin guards and palette knives from the Nasca culture. Museum of Cemetery
Presbítero
Matías
Maestro
The Presbítero Maestro Cemetery was built under orders of the Viceroy Fernando de Abascal, Marquis of La Concordia, in 1808, and the groundplan was designed by the presbyter Matías Maestro. The cemetery is currently managed by the Lima Benevolence Society and is located on the old grounds that once served as the gardens of the convents and monasteries that flourished in the City of Kings. This graveyard was declared a National Historical Monument in 1972, since it is one of the oldest cemeteries in Latin America. It is laid out in quarters, streets, plazas and avenues, simulating a city. The cemetery features various tombs with sculptures, not only of Italian marble, but also Peruvian marble sculptures made during the country’s economic boom in the 19th century, at the height of the guano trade. This necropolis also honors the presidents of the Republic such as Ramón Castilla, Manuel Prado, Oscar R. Benavides, Guillermo Billinghurst, Manuel A. Odría, Luis Miguel Sánchez Cerro, among others, as well as intellectuals, among whom the most well known include Ricardo Palma, Ciro Alegría, Manuel Scorza and José Carlos Mariátegui. It is considered the most important collection of European sculptures in Latin America. It has been recognized as a museum since 2000, due to this collection of valuable sculptures. Ricardo Palma Museum This was the residence of the famous traditionalist Ricardo Palma, where he spent his final years between 1912 and 1919. In 1959, his daughter, Doña Augusta Palma, initiated the process to reacquire the property and convert it into a site museum and study center dedicated to the life and works of the emblematic author of “Peruvian Traditions”. In order to restore the property to its former state and adequately comply with its functions
de Palma. Actualmente la casa es administrada por la Municipalidad de Miraflores. Casa Museo José Carlos Mariátegui L a c a s a d el A m au t a p er ua n o, Jo s é Carlos Mariátegui, pertenece al Instituto Nacional de Cultura. Este antiguo solar fue constr uido con el urbanismo naciente y la modernidad, luego de la muerte de Mariátegui, acaecida el 16 de abril de 1930. Fue salvada de la demolición y la posterior ocupación de inquilinos precarios. El INC la declaró Monumento Histórico. En el segundo gobierno del arquitecto Fernando Belaúnde Terr y se logró su incor poración como patrimonio público. En este local se realizan constantes conferencias vinculadas a la realidad nacional. Casa Raúl Porras Barrenechea Alberga en su local el Instituto Raúl Porras Barrenechea, y el Archivo Porras. Desde su fundación el 18 de octubre de 1980, la Casa Porras Barrenechea fue declarada Monumento Histórico y Artístico con la finalidad de asegurar su intangibilidad y conservación. Aquí se conservan los documentos personales, ficheros de investigación, cartas, papeletas, cuadernos de trabajo, libretas de notas y apuntes, que abordan los estudios sobre el Perú en historia, literatura y bibliografía nacionales. Como legado bibliográf ico para la p osteridad, Porra s Barrene chea ha dejado es enciales investigaciones sobre nuest ra historia, como “Crónicas Perdidas, Presuntas y Olvidadas sobre la Conquista del Perú”. Otra de las obras importantes de nuestro personaje es: “El Inca Garcilaso en Montilla”, que aportó una valiosa información documental sobre el autor de “Comentarios Reales de los Incas”. El Instituto Raúl Porras Barrenechea depende de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
as a museum, the house was decorated with the writer’s furniture, paintings and personal objects, donated by the direct descendants of the Palma family. The house is currently managed by the District Municipality of Miraflores. José Carlos Mariátegui Museum The house of the Peruvian Amauta (the Quechua term for sage or wise man) José Carlos Mariátegui, belongs to the National Institute of Culture (INC). This old house was rebuilt during the early years of modern urban development, after the death of Mariátegui on April 16, 1930. It was saved from demolition and the subsequent occupation of squatters who damaged the premises. The INC has declared it a Historical Monument. It was named public heritage during the second government of the architect Fernando Belaúnde Terry. Conferences and seminars on Peruvian reality are frequently held in this locale. Raúl Porras Barrenechea House This locale is home to the Raúl Porras Barrenechea Institute and the Porras Archive. At the time of the institute’s foundation on October 18, 1980, the Porras Barrenechea House was declared a Historical and Artistic Monument in order to ensure its conservation. This is where the personal documents, research files, letters, notes, work journals and notebooks are kept, spanning the studies by Raúl Porras Barrenechea on Peruvian history, literature and bibliography. In his own published legacy for posterity, Porras Barrenechea left essential investigations into our history, such as “Lost, Alleged and Forgotten Chronicles on the Conquest of Peru”. His other major works include “The Inca Garcilaso in Montilla” which provided valuable documentary information on the author of “Royal Commentaries of the Incas”. The Raúl Porras Barrenechea Institute is part of the National University of San Marcos.
137
Miguel Grau Museum Casa Museo Miguel Grau Exhibe una importante colección fotográfica y objetos personales del Caballero de los Mares y héroe del Pacífico. La vivienda es administrada por la Marina de Guerra del Perú. Entre las pertenencias del insigne marino se puede apreciar cuadros, joyas y documentos. Aquí vivieron Miguel Grau Seminario y Dolores Cabero Núñez, quienes habitaron el lugar desde abril de 1867 hasta el fallecimiento del almirante en octubre de 1879.
This museum exhibits an important collection of photographs and personal objects that once belonged to the Knight of the Seas and national hero of the War of the Pacific. The house is managed by the Peruvian Navy. The belongings of the famous naval officer include notebooks, jewelry and documents.
La Casa Museo Naval exhibe en su galería las fotografías del siglo XIX de las antiguas calles de Lima y un plano de la ciudad de 1880. En la sala principal se puede apreciar un juego de muebles de estilo medallón francés de la época, un gran espejo belga, fotografías de su familia y consolas.
This was the home of Miguel Grau Seminario and Dolores Cabero Núñez, who lived here from April 1867 until the death of the admiral in October 1879. The Naval Museum displays photographs from the 19th century of the old streets of Lima and a map of the city dating to 1880, among other items in its exhibits. In the main room, there is a set of furniture in the French medallion style of the era, a large Belgian mirror, family photographs, and several console tables.
Museo de la Nación
The National Museum
El Museo de la Nación se inauguró el 1 de marzo de 1990 y es uno de los museos más importantes del país, que busca ser una síntesis de las manifestaciones culturales del Perú y un espacio abierto a las expresiones plásticas y las artes escénicas.
The National Museum opened its doors on March 1, 1990, and is one of the most important in the country. It seeks to act as a synthesis of the cultural manifestations of Peru, as well as a space open to all expressions of the visual a nd p er for m ing ar t s.
En sus ambientes se presentan exposiciones permanentes así como temporales, permitiendo una gran versatilidad en sus instalaciones.
Bot h p er ma nent a nd temporary exhibitions are on display, providing its facilities with a great versatility.
Es depositario de una importante colección de patrimonio arqueológico, histórico y etnográfico, así como una selección de alto valor en la plástica colonial y contemporánea.
The museum is the custodian of an important collection of archaeological, historical and ethnographic heritage, as well as a valuable selection of colonial and contemporary art.
De este modo el Museo de la Nación se convierte en un lugar donde los peruanos podemos entrar en contacto con nuestro patrimonio histórico-cultural, promoviendo actitudes de respeto, valoración e identidad.
This is what makes the National Museum a place where Peruvians and visitors may experience the historical and cultural heritage of the country, encouraging respect, appreciation and a sense of identity.
138
139
Comadreja de Oro de la Cultura Frías - Museo de Oro del Perú y Armas del Mundo Golden Weasel, Frias Culture - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum Tumi de Oro - Museo de Oro del Perú y Armas del Mundo, página 139 Gulded Ceremonial Knife - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum, page 139
140
141
Museo Oro del Perú y Armas del Mundo / Peruvian Gold and Weapons of the World Museum
Kero - Museo Oro del Perú y Armas del Mundo Goblet - Peruvian Gold and Weapons of the World Museum
142
Casa Museo Miguel Grau / Miguel Grau Museum Museo de Arte Italiano, pรกgina 144 - 145 / Museum of Italian Art, page 144 - 145
143
144
145
Exposici贸n temporal de Rodin - Museo de Arte Italiano / Temporary Rodin Exhibit - Museum of Italian Art
Vitrales - Museo de Arte Italiano Stained Glass Windows - Museum of Italia Art
146
Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú National Museum of Archaeology, Anthropology and History
Sala de Exhibiciones - Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú Exhibition Hall - National Museum of Archaeology, Anthropology and History
147
148
Atuendo Chimú - Museo Rafael Larco Herrera / Chimu Ornament - Rafael Larco Herrera Museum Museo Rafael Larco Herrera, página 148 / Rafael Larco Herrera Museum, page 148
149
Museo de Arte de Lima / Lima Museum of Art
150
Patio Central - Museo de Arte de Lima / Courtyard - Lima Museum of Art
Exposici贸n temporal - Museo de Arte de Lima / Temporary Exhibit - Lima Museum of Art
151
Museo de la Inquisici贸n / Museum of the Inquisition
152
Sala de Tortura - Museo de la Inquisici贸n / Torture Chamber - Museum of the Inquisition
Mazmorras - Museo de la Inquisici贸n / Dungeon - Museum of the Inquisition
153
Pez articulado de plata - Museo Nacional de la Cultura Peruana / Silver Fish - National Museum of Peruvian Culture
Sala de Exhibiciones - Museo Nacional de la Cultura Peruana / Exhibition Hall - National Museum of Peruvian Culture
154
Museo de Arte Colonial Pedro de Osma / Pedro de Osma Museum of Colonial Art Sala de Exhibiciones - Museo de Arte Colonial Pedro de Osma, pรกgina 156 - 157 Exhibition Hall, Pedro de Osma Museum of Colonial Art, page 156 - 157
155
156
157
Museo Cementerio Presbítero Matías Maestro / Museum of Presbítero Matías Maestro Cemetery
158
159
Museo de la Nación / The National Museum
Casa Museo Raúl Porras Barrenechea / Raúl Porras Barrenechea Museum
160
Casa Museo Ricardo Palma / Ricardo Palma Museum
Casa Museo José Carlos Mariátegui / José Carlos Mariátegui Museum
161
162
CENTROS ARQUEOLÓGICOS PREHISPÁNICOS
PRE-HISPANIC ARCHAEOLOGICAL SITES
Huaca Huallamarca
Huaca Huallamarca
Es un monumento arqueológico ubicado en el distrito de San Isidro, concebido por los antiguos peruanos como un templo de forma piramidal trunca y escalonada, y que corresponde a las culturas Lima, Wari e Inca, a inicios del desarrollo regional incaico.
The Huaca Huallamarca is an archaeological site located in the district of San Isidro, built by the ancient inhabitants of Peru as a temple in the shape of a truncated pyramid with steps running up its sides. It belongs to the Lima, Wari and Inca cultures, from the early period of regional Inca development.
Citando el interés y tesón de Arturo Jiménez Borja, principal promotor de los sitios arqueológicos de Lima durante la segunda mitad del siglo XX, Huallamarca es salvada de la destrucción para darle paso a una modernidad que desconocía lo que existía debajo de Lima ante un proceso urbanizador. Una comunidad con un monumento del pasado dentro de un lugar de la sociedad contemporánea. Jiménez Borja promovió su estudio científico excavando en 1958 un cementerio ubicado en la cima de la pirámide del que extrajeron 48 fardos funerarios y lo que otorgó el calificativo de sitio arqueológico y su posterior reconstrucción, tal y como lo vemos hoy en día. Huaca Pucllana Fue uno de los cent ros ceremoniales administ rativos más imp ortantes de la Cult ura Lima, que se desarrolló ent re los años 20 0 y 70 0 de nuestra era. En el escenario geográfico comprendido por los valles de Chancay, Chillón, Rímac y Lur ín, con ocupación e influencia en las partes medias y altas de estos resp ectivamente. Desde estos cent ros administ rativos se organizaba a la sociedad dirigiendo la producción y el intercambio de productos, así como la realización de ceremonias religiosas. Estas actividades eran presididas p or los sacerdotes, quienes ejercían autoridad cívico-religiosa. Por recientes descubrimientos arqueológicos en el lugar se encont ró a la “Señora de la Máscara”, corresp ondiente
Inspiring the interest and passion of Arturo Jiménez - Borja, the main promoter of archaeological sites in the second half of the 20th century, Huallamarca was saved from destruction during the early phases of urban development in Lima, when the drive for modernity ignored what lay just beneath the surface. The site is now a centerpiece to the past in a community that is part of contemporary society. Jiménez-Borja promoted its scientific study, excavating a cemetery in 1958 that was located at the top of the pyramid, from which 48 funeral bundles were removed. This qualified the huaca as an archaeological site and led to its subsequent reconstruction, exactly as it may be seen today. Huaca Pucllana This huaca was one of the most important administrative ceremonial centers of the Lima culture, which existed between 200 and 700 A.D., occupying and influencing the middle and upper parts of what are today the Chancay, Chillón, Rímac and Lurín Valleys. Society was organized from these centers, administrating the production and exchange of products, as well as the celebration of religious ceremonies. These activities were presided over by priests, who possessed both civic and religious authority. In a recent archaeological discovery at the site, the “Lady of the Mask”, dating to the imperial Wari period, was found.
163
al periodo imperial Wari. Este personaje contaba con un ajuar: unkus de hermoso diseño en hilos de algodón y camélido en una tumba que guardaba tres fardos funerarios con adultos y un niño sacrificado, costumbre habitual en este tipo de rituales.
This figure wore a trousseau: beautifully designed tunics with cotton and camelid fibers in a tomb containing three funeral bundles with adults and a sacrificed child, a normal practice in these types of religious rituals. Huaca Maranga
Huaca Maranga Es un complejo arqueológico que comprende una extensión de 10 km2. En ella se descubren vestigios arquitectónicos de una construcción piramidal, adjudicada a una aristocracia guerrera foránea que se habría impuesto por las armas a los señoríos del valle.
This archaeological complex covers an area of 10 km2. The architectural remains of a pyramid building have been discovered here.
La cultura Lima desaparece alrededor del 700 d. C. súbitamente por la invasión probablemente de los Wari, que destruyó muchos de los monumentos de Lima. Max Uhle sostuvo en 1908 que el santuario de la huaca mostraba indicios de haber sido arrasado violentamente y de que la cerámica encontrada fue rota ex profeso y sus restos esparcidos por los alrededores. Se ha encontrado hondas tejidas en paja toquilla de procedencia norteña y de Manta (Ecuador) así como variados fragmentos de alfarería típica de Cajamarquilla, según investigaciones del arqueólogo Jacinto Jijón y Caamaño.
The structure was claimed by a foreign warrior aristocracy that is believed to have forcefully imposed its ways on the cultures of the valley. The Lima culture suddenly disappeared around 700 A.D. due to an invasion, probably by the Wari, which destroyed many of the monuments of Lima. In 1908, Max Uhle stated that the sanctuary of the huaca showed indications of having been violently razed and that the ceramics found had been deliberately smashed and their remains scattered throughout the surroundings. The archaeological investigations by Jacinto Jijón y Caamaño have led to the discovery of slings woven from Panama hat palm (Carludovica palmata) native to northern Peru and Manta province in Ecuador, as well as of a variety of pottery fragments typical of Cajamarquilla.
Santuario de Pachacámac
Pachacamac Sanctuary
Es el único lugar en América Latina que hasta nuestros días mantiene su condición de centro de peregrinación religiosa. Construido en la margen derecha del valle de Lurín, muy cerca al río del mismo nombre y próximo al mar en una confluencia de pequeñas islas que forman parte de este santuario.
This is the only site in Latin America that maintains to this day its capacity as a center of religious pilgrimage. It was built on the right side of the Lurín Valley, next to the Lurín River and close to the sea and a grouping of small islands that form part of this sanctuary. In its time, it was considered the most sought-after Inca oracle of the Andean world, transforming this practice into a longstanding tradition.
En su época fue considerado el oráculo inca más consultado del mundo andino, dejando perenne esta tradición. Pachacámac, creador de personas, animales y plantas y de todo cuanto había sobre el mundo y debajo de él, estaba ligado a varios elementos de la Naturaleza, como el agua y otros fenómenos, como los temblores tan comunes en la costa del Pacífico.
164
Pachacamac, the name given to the idol known as the Creator of the World, was carved out of wood with a much-venerated anthropomorphic figure. Known as the creator of people, animals and plants and everything above and beneath the world, Pachacamac was linked to various elements of nature, including water and other phenomena such as the earthquakes so common along the Pacific coast.
Puerta de Doble Jamba, Templo de las Mamacunas - Santuario de Pachacรกmac Double-jamb Doorway, Temple of the Wise Women - Pachacรกmac Sanctuary
165
166
Templo de las Mamacunas - Santuario de Pachacรกmac Temple of the Wise Women - Pachacรกmac Sanctuary
167
168
Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel Santuario de Pachacรกmac, pรกgina 168 / Pachacรกmac Sanctuary, page 168 Osario - Huaca Maranga, San Miguel, pรกgina 170 - 171 / Ossuary - Huaca Maranga, San Miguel, page 170 - 171
169
170
171
Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel
172
Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel
Huaca Maranga - San Miguel / Huaca Maranga - San Miguel
173
174
Huaca Pucllana - Miraflores Huaca Pucllana - Miraflores
175
176
“La Shamana” - Museo de Sitio, Huaca Huallamarca - San Isidro “The Shamaness” - Site Museum, Huaca Huallamarca - San Isidro Huaca Huallamarca - San Isidro, página 176 / Huaca Huallamarca - San Isidro, page 176
177
178
DISTRITOS TURÍSTICOS
TOURIST DISTRICTS
Rímac
Rímac
Se encuentra ubicado en la margen derecha del río que lleva el mismo nombre y fue conocido como el barrio de San Lázaro. Durante el virreinato se estableció una población de negros y mulatos y blancos pobres, además de un número importante de artesanos.
The district of Rímac is located on the right bank of the river bearing the same name. It was once known as the neighborhood of San Lázaro. During the Viceroyalty, it became the home of poor blacks, mulattos and whites, as well as a significant number of artisans.
Posee muchos lugares emblemáticos y propios de la presencia española y un espacio construido para el recreo de los habitantes que desarrollaron la música y bailes criollos, además de una culinaria típica de Lima.
It is host to many sites that show a typical Spanish influence. It also has a recreational area built for its inhabitants to play music and perform creole dances, and features a cuisine that is very representative of Lima.
Ent re los at ractivos t ur ísticos del dist rito tenemos la Ala meda de los D es calzos, el Pa s eo de Agua s, la Quint a Presa, plaz uela s e iglesia s coloniales y la fa mosa Plaza de Toros de Acho, uno de los primeros cosos del Nuevo Mundo, donde s e realiza todos los a ños la Feria del Señor de los Milagros, a la que acuden los mejores toreros del mundo.
Among the tourist attractions of the district are the boulevard Alameda de los Descalzos, the water display of the Paseo de Aguas, the Quinta Presa mansion, small plazas and colonial churches, and the famous Plaza de Acho Bullring, one of the first arenas for this sport in the New World. The Lord of Miracles Fair is held here every year, attracting the best bullfighters in the world.
La Plaza de Acho cuenta con un museo taurino y el mirador de Ingunza. Ambos detalles son únicos en su género por la colección de trajes, capas, espadas, muletas, afiches y cuadros de afamados pintores que inmortalizaron a los ilustres toreros que visitaron el Perú. Además, el mirador de Ingunza es un bello ejemplo del siglo XVIII.
The Acho bullring features a bullfighting museum and the Ingunza lookout point. Both are unique due to the collection of bullfighters’ suits and capes, swords, red capes, posters and paintings by renowned artists immortalizing the great bullfighters that have visited Peru. The lookout point is a beautiful example of 18th century architecture.
El distrito del Rímac también nos engalana con su cerro tutelar: San Cristóbal, el más alto de Lima, a 500 metros sobre el nivel del mar.
The district of Rímac also amazes us with its guardian hill, San Cristóbal, the highest in Lima at 500 meters above sea level.
La Alameda de los Descalzos fue construida a petición del virrey Marqués de Montesclaros en 1611 y reconstruida luego en 1770 por el virrey don Manuel Amat y Juniet. Es un paseo recreacional. A los lados de este paseo se encuentran el convento y la iglesia de los Descalzos, al pie del cerro San Cristóbal, y otras como la iglesia de La Virgen del Patrocinio y Santa Liberata, respectivamente.
The Alameda de los Descalzos, or Boulevard of the the Barefoot Friars, was built at the request of the Viceroy Marquis de Montesclaros in 1611 and later rebuilt in 1770 by the Viceroy Don Manuel Amat y Juniet. It is a recreational boulevard. Along one side of this avenue is the Monastery and Church of the Barefoot Friars, at the foot of the hill San Cristóbal, as well as other religious sites such as the Church of La Virgen del Patrocinio and Santa Liberata.
179
El Paseo de Aguas es otro lugar característico del Rímac, un rincón apacible de estilo francés ubicado a la derecha de la Alameda, construido durante el gobierno del virrey Manuel Amat y Juniet.
The Paseo de Aguas characteristic of Rímac, located to the right of during the government Amat y Juniet.
is another place a peaceful corner the Alameda, built of Viceroy Manuel
San Isidro
San Isidro
Posee un alto desarrollo comercial y financiero. Entre sus atractivos posee un vasto espacio de áreas verdes sembradas de olivos desde hace más de cuatro siglos, que se le conoce como El Olivar.
San Isidro is the commercial and financial heart of the city. Its attractions include a vast park area, planted with olive trees more than four centuries ago, known as the Olive Grove (El Olivar).
La comuna alberga a sedes diplomáticas, hoteles, centros culturales, bibliotecas e importantes colecciones privadas, clubes sociales peruanos como el Lima Golf Club y el Real Club de Lima, además de casas señoriales, teatros, galerías de arte, casas de la cultura y edificaciones de gran altura que acogen a importantes entidades bancarias del país y el mundo. La basílica de la Virgen del Pilar fue construida en 1948, y cuenta con un altar mayor de estilo barroco de 15 metros de altura por 9.50 metros de ancho y tallado en madera.
This district is home to diplomatic headquarters, hotels, cultural centers, libraries and important private collections, Peruvian country clubs such as the Lima Golf Club and the Real Club de Lima, as well as stately houses, theaters, art galleries and impressive skyscrapers containing the offices of some of the most important banking institutions in the country and the world. The Basilica Virgen del Pilar built in 1948, features a baroque main altar measuring 15 meters high by 9.5 meters wide, carved out of wood.
San Isidro se caracteriza también por sus casas y haciendas que son una muestra viviente de la Lima de antaño, como la hacienda El Olivar, conocida como la Casa Hacienda Moreira, provista de su mobiliario original, de una capilla, jardines y fuentes de agua, además de un lujoso restaurante. En este distrito se encuentra la Casa Museo Marina Núñez del Prado, insigne escultora boliviano-peruana.
San Isidro is also known for its houses and estates, a living example of the Lima of yesteryear, such as the El Olivar estate, today known as the Moreira Estate House, which still possesses its original furnishings as well as a chapel, gardens, a water fountain and now a luxurious restaurant. The Marina Núñez del Prado Museum is also located in this district, the former residence of the notable BolivianPeruvian sculptor.
Miraflores
Miraflores
Tiene entre sus lugares turísticos más visitados Larcomar, que es un centro comercial ubicado en el acantilado de Miraflores, donde existe variado entretenimiento como discotecas y cultura a través de la Sala Museo de Oro del Perú y salas de exposiciones, espectáculos, teatro y cine. Presenta el rostro moderno de Lima hacia los turistas nacionales y extranjeros.
The most popular tourist attractions in Miraflores include Larcomar, a mall located in the side of a cliff, which offers a variety of entertainment options such as discotheques, and cultural activities available in the Peruvian Gold Museum and the exhibition galleries, as well as shows, plays and movies. This is where both foreign and Peruvian tourists come into contact with the modern face of Peru.
El Parque del Amor con el monumento “El Beso”, obra del artista plástico piurano Víctor Delfín, es el lugar donde las parejas rinden culto al amor. El Parque Central cuenta con un
180
The Parque del Amor, with its famous statue “The Kiss” by the artist Víctor Delfín of Piura, is where couples come to pay homage to love.
anfiteatro erigido en honor a Chabuca Granda, es un punto además de permanente actividad artístico cultural, y de exhibición y venta de artesanías peruanas.
The Parque Central features an amphitheatre built in honor of composer Chabuca Granda, as well as frequent cultural and artistic activities and exhibitions and the sale of Peruvian handicrafts.
A diferencia de su similar, el Parque Reducto No. 2 es un lugar declarado santuario histórico, donde se encuentran el museo Andrés Avelino Cáceres y una locomotora a vapor. Miraflores posee una intensa vida cultural y artística, con una gran cantidad de galerías y espacios culturales.
Parque Reducto No. 2 has been declared a historical sanctuary, and is home to the Andrés Avelino Cáceres Museum and a steam locomotive. Miraflores boasts an intense cultural and artistic life, with a large number of galleries and other cultural spaces. Barranco
Barranco Ha mantenido a lo largo de los tiempos su estilo republicano y es el lugar de residencia de muchos artistas y literatos que hicieron de este espacio un centro de la bohemia limeña. Conserva sus malecones, calles, parques y plazuelas y centros de diversión nocturna.
This district has maintained its republican air over the years, and has been called home by many artists and literary figures who have made it into the focal point of bohemian Lima. It has preserved its seafront boardwalks, streets, parks and small plazas, as well its famous nightlife.
Barranco cuenta con extraordinarios testimonios de patrimonio industrial como el tranvía eléctrico o Vagón del Recuerdo, el Museo de la Electricidad, el antiguo mercado y el viejo cine Balta, revitalizado como supermercado.
Barranco also features extraordinary examples of industrial heritage, such as the electric tram or the Souvenir Carriage, the Museum of Electricity, the old market and the old Balta movie theater, given a new lease on life as a supermarket.
Entre los atractivos turísticos del distrito tenemos el Puente de los Suspiros. Su nombre deriva de los innumerables romances de los que fue mudo testigo y que le dan un marco pintoresco a este rincón barranquino. Soportó la guerra del Pacífico y la destrucción cuando las tropas chilenas incendiaron la ciudad.
Among the tourist attractions of the district are The Bridge of Sighs. Its name comes from the countless romances to which this structure has been a mute witness, serving as a picturesque frame to this corner of Barranco. It managed to survive the War of the Pacific and the destruction waged by Chilean troops when they set the city ablaze.
La iglesia La Ermita antiguamente era una capilla a la que acudían humildes pescadores y viajeros; en torno a este santuario creció Barranco y fue edificado por el padre Villalta, párroco de Surco en el siglo XIX. El Malecón de los Ingleses es un paseo construido en 1891 sobre un terreno cedido por Mr. James Mathison.
La Ermita Church was once a chapel frequented by humble fishermen and travelers. Barranco sprang up around this sanctuary, built by Father Villalta, the parish priest of Surco, in the 19th century. The Malecón de los Ingleses is a passageway opened in 1891 on land granted by the british citizen James Mathison.
Chorrillos Chorrillos Los Pa nt a nos de Villa comprenden 396 hectáreas de humedales en los que se aprecia una extensa vegetación, básicamente totorales, y es un lugar atractivo para los ornitólogos. Además, los pantanos constituyen uno de los principales refugios para más de 150 especies
The Villa Wetlands cover 396 hectares of marshland, an extensive area of vegetation, particularly reeds and bulrushes. It is also a popular site among birdwatchers. The marsh serves as one of the main shelters for more
181
de aves, de las cuales 30 son migratorias provenientes de todo el continente. En este santuario natural se han construido miradores y caminos para recibir a los visitantes, así como paseos en bote de remos, a lo largo de los humedales. Otro de los lugares turísticos es el Morro Solar de Chorrillos, un mirador natural de la bahía de Lima, donde se puede apreciar el paisaje urbano y marino y los balnearios del sur. En su cima está el monumento al Soldado Desconocido, famoso símbolo de la defensa de Lima, que representa al combatiente anónimo que murió defendiendo su patria durante la Guerra del Pacífico. El Malecón de Chorrillos posee una inmejorable vista de la bahía de Lima y al borde del mar se ha construido un complejo de puentes, pistas, fuentes y caídas de agua, así como monumentos artísticamente vinculados.
than 150 species of birds, of which 30 are migratory species that come from all over the continent. Lookout points and paths have been built in this natural sanctuary for visitors. Trips may also be taken around the marsh in rowboats. Another site of interest to the tourist is the Morro Solar in Chorrillos, a natural lookout point with a view of Lima Bay, from where the urban and marine landscapes may be seen, as well as the beach resorts to the south of the city. At the highest point of the hill is the Monument to the Unknown Solider, a famous symbol of the defense of Lima, in honor of the anonymous combatants who died defending their homeland during the War of the Pacific. The Malecón de Chorrillos is a board walk that provides an unbeatable view of Lima Bay. A series of bridges, roads, fountains and waterfalls has been built along the beach, with artistically related statues.
Surco Surco La Plaza Mayor de Santiago de Surco es el centro de atracción de los vecinos y turistas, pues cuenta con bellos y coloridos jardines, y una original pileta. Destaca también su hermosa glorieta ubicada en el centro de la plaza, donde los fines de semana se realizan las tradicionales retretas. Desde la plaza se puede observar el local municipal y la iglesia Santiago Apóstol. El Parque de la Amistad cuenta con 30,000 m 2, tiene grandes áreas verdes, amplias vías de circulación, plazuelas, piletas, glorietas, caídas de agua, zonas de remanso, juegos infantiles y vagones de artesanía, que brindan un ambiente cómodo, funcional y rodeado de abundante vegetación. Existe una réplica del Arco Morisco dentro del parque reflejando la hermandad entre los pueblos. La estación del tren es otro atractivo y tiene una locomotora, El Surcanito (1926), de tres vagones para el traslado de visitantes, y que hace un recorrido de 550 metros por el interior del Parque de la Amistad.
182
The Main Square of Santiago de Surco is a meeting point for neighbors and tourists, known for its beautiful and multi-colored gardens, as well as an original water fountain. Also of note is its attractive bandstand in the center of the square, where traditional open-air concerts are given on the weekends. The municipal hall and the Church of Santiago Apóstol can be seen from the square. The Parque de la Amistad which covers over 30,000 m 2, features green areas, wide walkways, small plazas, fountains, arbors, waterfalls, pools, a playground and handicraft carts, giving it a relaxed, friendly air, surrounded by abundant vegetation. There is a replica of a Moorish Arch inside the park, reflecting the brotherhood among peoples. The Train Station is another attraction, featuring the locomotive known as El Surcanito (1926), with three wagons to transport visitors along 550 meters of railway tracks inside the park.
Alameda de los Descalzos - Rímac / Alameda de los Descalzos - Rímac Cerro San Cristóbal - Rímac, página 184 - 185 / San Cristóbal Hill - Rímac, page 184 - 185
183
184
185
Alameda de los Descalzos - RĂmac / Alameda de los Descalzos - RĂmac
186
187
Plaza de Acho - RĂmac / Plaza de Acho Bullring - RĂmac
188
189
190
Laguna El Olivar - San Isidro El Olivar Pond - San Isidro
191
Centro Financiero - San Isidro / Financial Center - San Isidro
192
193
Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores
194
195
Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores
Larcomar, Costa Verde - Miraflores / Larcomar, Costa Verde - Miraflores
196
Parque Reducto - Miraflores / Parque Reducto - Miraflores
197
Parque Central de Miraflores / Miraflores Central Park
198
199
Circuito de Playas, Costa Verde - Miraflores / Costa Verde Scenic, Beachfront Bypass - Miraflores
200
201
Puente de los Suspiros - Barranco / The Bridge of Sighs - Barranco
202
La Ermita - Monumento a Chabuca Granda - Barranco / La Ermita - Monument to Chabuca Granda - Barranco
El vag贸n del recuerdo - Museo de la Electricidad - Barranco / Souvenir Carriage - Museum of Electricity - Barranco
203
FOTO BOULEVARD BARRANCO
Boulevard de Barranco / Bajada de Baños, Barranco, página 217 / page 217
204
Malecón de Chorrillos / Malecón de Chorrillos boardwalk “Bajada de Baños” - Barranco, página 204 / “Bajada de Baños” - Barranco, page 204
205
Mirador - Pantanos de Villa - Chorrillos / Lookout Point - Villa Wetlands - Chorrillos
206
Humedales - Pantanos de Villa - Chorrillos / Marsh - Villa Wetlands - Chorrillos
Humedales - Pantanos de Villa - Chorrillos / Marsh - Villa Wetlands - Chorrillos
207
208
Pantanos de Villa - Chorrillos Villa Wetlands - Chorrillos
209
FOTO PLAZA DE ARMAS SURCO
Plaza de Armas de Surco Viejo - Santiago de Surco / Main Square, Surco Viejo - Santiago de Surco
210
211
212
213
214
Centro Comercial Jockey Plaza - Santiago de Surco / Jockey Plaza Shopping Center - Santiago de Surco Parque de la Amistad - Santiago de Surco, pรกgina 214 / Parque de la Amistad - Santiago de Surco, page 214 Intercambio vial de la avenida Javier Prado, pรกgina 212 - 213 / Javier Prado Freeway Junction, page 212 - 213 Balneario de Ancรณn, pรกgina 216 - 217 / Ancรณn Seaside Resort, page 216 - 217
215
216
217
218
LIMA GASTRONÓMICA
CULINARY LIMA
Lima es considerada la Capital Gastronómica de América. La cocina peruana es fiel reflejo de la diversidad biológica y climática del país.
Lima is considered the Culinary Capital of the Americas. Peruvian cuisine is a faithful reflection of the biological and climate diversity of the country.
L a en o r m e bio diver sid a d d el t er rito rio (Perú tiene casi dos tercios de los ecosistemas existentes en el mundo) hace posible un recetario múltiple y diverso, con gran variedad de hierbas aromáticas, especias exóticas, deliciosas frutas y abundancia de vegetales y pescados. La sierra, la costa y la selva peruanas son fuentes inagotables de insumos gastronómicos. La gastronomía peruana tiene aportes de las culturas que a lo largo de la historia han marcado el camino del mestizaje. Por ello, el otro elemento que define la gastronomía peruana es, sin duda, la fusión. La herencia indígena, africana, europea, china y japonesa, legada por los inmigrantes a través de siglos de convivencia cultural, se muestra en los platos peruanos, enriquecidos día a día con nuevos aportes. El más reciente la cocina de autor, que se ha consolidado en Lima gracias a la creatividad de cocineros, formados en las escuelas y cocinas más importantes del mundo. De esta forma, Lima vive actualmente un boom gastronómico sin precedentes, de la mano de jóvenes cocineros que han asumido el reto de reinterpretar las recetas tradicionales, trabajándolas con nuevas y sofisticadas técnicas, mezclándolas en insólitas combinaciones y ofreciendo sugerentes presentaciones. En resumen: Lima se muestra en su mesa cosmopolita y moderna, pero sobre la base de materias primas tradicionales. Una fórmula que día a día sigue ganando adeptos y que ha convertido a Lima en la capital gastronómica del Perú y de América.
The nation’s enormous biodiversity (Peru is home to nearly two thirds of the existing ecosystems in the world) allows for a multifaceted and diverse range of recipes, with a wide variety of aromatic herbs, exotic spices, flavorful fruits and an abundance of vegetables and fish. The Peruvian highlands, coast and jungle are anendless source of unique culinary ingredients. Peruvian cuisine has taken cues from the cultures that have marked the country’s path towards the mixing of many races over the course of history. As a result, the other element that defines Peruvian cuisine is, without a doubt, fusion. The indigenous, African, European, Chinese and Japanese influences handed down by immigrants over centuries of cultural coexistence are a hallmark of Peruvian dishes, enriched every day with new and exciting ideas. More recently, the concept of auteurial cuisine has gained ground in Lima thanks to the creativity of chefs trained in the most prestigious schools and kitchens around the world. As a result, Lima is currently experiencing an unprecedented culinary boom at the hands of young chefs who have taken on the challenge of reinterpreting traditional recipes, transforming them with new and sophisticated techniques, mixing them in startlingly original combinations and offering them up in eye pleasing presentations. Its cuisine allows Lima to display its cosmopolitan and modern side, but built on the foundations of traditional ingredients. This formula attracts more and more followers each day, converting Lima into the culinary capital of Peru and the Americas.
219
La capital del sabor
The Capital of Flavor
Lima ha sido durante siglos un importante receptor de influencias culinarias, debido a sucesivas e intensas olas migratorias que produjeron una mezcla de diversas tradiciones, como la aborigen y la española, con el resultado exótico y mestizo propiamente limeño.
For centuries, Lima has been an important melting pot of culinary influences due to successive and large waves of immigrants who produced a mixture of diverse traditions, such as those of the indigenous peoples and the Spaniards, giving way to an exotic, multifaceted result that is distinct to Lima.
A mediados del siglo XIX, Perú recibió una numerosa inmigración china, asentada fundamentalmente en Lima, que inició una de las revoluciones gastronómicas más rotundas de nuestro país. Los tres mil chifas (peruanismo que refiere a la comida preparada al estilo chino) que existen hoy en nuestra capital son reflejo de la contundencia de este mestizaje. Poco después llegaba también a Lima una importante inmigración italiana; muchos de los llegados instalaron pulperías, panaderías y fondas, donde empezaron a mezclar sazones y aromas del Mediterráneo con los propiamente peruanos. Otra oleada importante fue la japonesa. Y como consecuencia lógica y natural, surgió la cocina nikkei, hecha predominantemente con pescados y mariscos de la mano de la primera generación de japoneses en el Perú. Hoy, esta fusión de Oriente y Occidente se siente intensamente en Lima, una ciudad que es fiel reflejo del color, el olor y el sabor mestizo de la gastronomía peruana. El perfecto escaparate para su reconocimiento mundial. En este marco de síntesis cultural, Lima se ha convertido en los últimos años en la tierra prometida de los gourmets, que encuentran en la capital abundancia de tiendas y mercados gastronómicos, así como una amplia oferta de restaurantes especializados. Uno de los ingredientes básicos de muchos platos es la papa, el gran aporte de Perú a la alimentación mundial. Sus propiedades son, cuando menos, sorprendentes: una sola papa proporciona la mitad del aporte diario de vitamina C que necesita un adulto. Además, la papa andina cocida cuenta con más proteínas –y casi el doble de calcio– que el maíz. Hay nueve especies de papas domesticadas y más de 4,000 variedades.
220
In the mid-19th century, a large number of Chinese immigrants arrived in Peru, settling mainly in Lima, which initiated once of the most far-reaching culinary revolutions in our country’s history. The 3,000 chifas (a Peruvian word used for Chinese restaurants serving up a Peruvian influenced version of their cuisine) that exist today in the capital are a clear indicator of the depth of this mixing of cultures. Shortly after the Chinese immigrants, a large number of Italians arrived in Lima. Many of them set up corner stores, bakeries and restaurants, where they began to mix seasonings and aromas from the Mediterranean with those typical of Peru. Another important influence was that of the Japanese. The logical and natural consequence of this was the emergence of Nikkei cuisine, made primarily from fish and seafood, created by the first generation of Japanese immigrants in Peru. Today, this fusion of East and West can be felt intensely in Lima, a city that is a faithful reflection of the mixture of colors, aromas and flavors of Peruvian cuisine, making it the perfect place to introduce the country’s unique culinary heritage to the world. Against this backdrop of cultural synthesis, over the past few years, Lima has become a sort of promised land for gourmet diners, who discover in the capital an abundance of specialized stores and markets, as well as a wide range of restaurants focusing. One of the main ingredients in many Peruvian dishes is the potato, Peru’s great contribution to world cuisine. Its properties are, to say the least, suprising: a single potato provides half of the recommended daily quantity of vitamin C for adults. The boiled Andean potato also has more protein and nearly twice as much calcium as maize. There are nine domesticated species of potato and more than 4,000 varieties.
El cebiche
Cebiche
Entre los potajes principales está el cebiche, que podría servir como carta de presentación de cualquier peruano en el mundo. Con más de 500 años de antigüedad, se cree que el nombre de este manjar puede tener su origen en el vocablo quechua “siwichi”, que significa pescado fresco, o en el español “escabeche”. Todas las teorías, sin embargo, no hacen más que ratificar la importancia de este plato cuyo consumo tiene matices religiosos.
One of Peru’s most famous dishes is cebiche, which could serve as a letter of introduction for any Peruvian in the world. More than 500 years old, it is believed that the name of this delicacy may come from the Quechua word “siwichi,” which means “fresh fish,” or from the Spanish word “escabeche,” meaning pickling brine. All of these theories, however, do nothing more than underscore the importance of this dish, the consumption of which takes on nearly religious tones.
Pese a que no hay una receta estándar, el clásico tiene sólo cinco ingredientes: pescado crudo en trozos (de preferencia de carne blanca), zumo de limón recién exprimido, ají limo, cebolla roja y sal. A partir de esta receta, se han creado más de doscientas variaciones en todas las regiones del Perú.
Although there is no standard recipe, the classic version of cebiche is made from only five ingredients: slices of raw fish (preferably white meat), fresh-squeezed lime juice, hot peppers, red onions and salt. Based on this recipe, more than two hundred variations have been created throughout Peru.
El pisco, patrimonio cultural del Perú Pisco, Cultural Heritage of Peru Como muchas de las tradiciones de Perú, el pisco es una manifestación de la gran variedad de herencias culturales que han confluido en el país. Este aguardiente de uva siempre ha sido expresión de lo que significa ser peruano.
Like many Peruvian traditions, pisco is a result of the wide variety of cultural influences that have been brought together in the same country. This grape brandy has always been an expression of what it means to be Peruvian.
Para entender su origen hay que saber que la palabra pisco quiere decir pájaro. El nombre nació de un pueblo anterior a los incas que vivía en el sur del Perú. En esa misma zona, pero ya en plena época colonial, también llamaban pisco al recipiente donde se guardaba el aguardiente, por extensión al líquido que ahora es insignia del país en el mundo.
To understand its origin, it is necessary to know that the word “pisco” means “bird.” The name comes from a pre-Inca culture that inhabited southern Peru. In that same area during colonial times, the container where the liquor was kept was also known as a “pisco.”
El pisco se obtiene de la destilación de mostos frescos de uvas pisqueras y tiene una graduación que oscila entre los 38º y los 46º de contenido alcohólico. Es transparente, con sabor y fragancia que dependen de la variedad de uva, de las cuales hay ocho: cuatro aromáticas y cuatro no aromáticas.
By association, the alcoholic beverage that is now the insignia of the country across the world also came to be known by the same name. Pisco is obtained from the distillation of the fresh juice of pisco grapes, with an alcohol content between 38º and 46º. It is clear, with a flavor and aroma that depend on the variety of grape used, of which there are eight: four aromatic and four non-aromatic grapes.
Una de las bebidas que mejor representa al país a nivel mundial es el pisco sour, que se obtiene al mezclar el pisco con zumo de limón, jarabe de azúcar, clara de huevo y hielo.
One of the drinks that best represents Peru anywhere in the world is the pisco sour, made by mixing pisco with lime juice, sugar syrup, egg whites and ice.
221
Cebiche de conchas negras en copa de martini / Cebiche made with ark clams in a martini glass Mero tostado, pĂĄgina 223 / Roasted grouper, page 223 Duo tartar de atĂşn al jugo, pĂĄgina 224 - 225 / Tuna tartar duo its own juice, page 224 - 225
222
223
224
225
226
CONSEJO EDITORIAL
EDITORIAL STAFF
Editor General VÍCTOR JUÁREZ CARMONA
General Editor VÍCTOR JUÁREZ CARMONA
Investigación Histórica LUIS REPETTO MÁLAGA
Historical Research LUIS REPETTO MÁLAGA
Editor Fotográfico JAIR RAMÍREZ ALMERÍ
Photo Editor JAIR RAMÍREZ ALMERÍ
Redacción ALBERTO BARRIENTOS AGUILAR
Text ALBERTO BARRIENTOS AGUILAR
Diseño Gráfico y Diagramación OMAR RAMOS QUINTOS EDUARDO ALFARO LEÓN
Graphic Design and Layout OMAR RAMOS QUINTOS EDUARDO ALFARO LEÓN
Fotografía JAIR RAMÍREZ ALMERÍ HARY BAUER DELGADO CHRISTIAN SALAZAR RAMOS DANIEL GIANNONI SUCCAR EDUARDO ALFARO LEÓN
Photography JAIR RAMIREZ ALMERI HARY BAUER DELGADO CHRISTIAN SALAZAR RAMOS DANIEL GIANNONI SUCCAR EDUARDO ALFARO LEÓN
Corrección de estilo RAÚL LIZARZABURU VÉLEZ JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC
Style Editor RAÚL LIZARZABURU VÉLEZ JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC
Traducción MARIA DEL CARMEN PIZARRO SABOGAL SERPROADSAC Traducciones Lexitrans® LUCAS RUSSELL LYNDES ELEANOR GRIFFIS DE ZÚÑIGA
Translation MARÍA DEL CARMEN PIZARRO SABOGAL SERPROADSAC Traducciones Lexitrans® LUCAS RUSSELL LYNDES ELEANOR GRIFFIS DE ZÚÑIGA
Preprensa JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC
Prepress JOSÉ ANTONIO CARREAL CÁMAC
Derechos Reservados 2008 PROGRAMA DE GOBIERNO REGIONAL DE LIMA METROPOLITANA JR. CAMANÁ 390, LIMA 01 – PERÚ
All Rights Reserved 2008 METROPOLITAN LIMA REGIONAL GOVERNMENT PROGRAM JR. CAMANÁ 390, LIMA 01 – PERÚ
HECHO EL DEPÓSITO LEGAL EN LA BIBLIOTECA NACIONAL DEL PERÚ N º 2008 -16354 ISBN:978-603-45408-0-4 IMPRESO EN QUEBECOR WORLD S.A.
LEGAL DEPOSIT MADE IN THE PERUVIAN NATIONAL LIBRARY N º 2008 -16354 ISBN:978-603-45408-0-4 PRINTED BY QUEBECOR WORLD S.A.
LIMA, NOVIEMBRE DEL2008
LIMA, NOVEMBER 2008
227
228
AGRADECIMIENTOS A Promperú y al diario El Comercio por su apoyo con material fotográfico. A los museos, iglesias y conventos, casas señoriales y centros arqueológicos que nos permitieron el acceso a sus instalaciones para la producción de este libro.
ACKNOWLEDGEMENTS Thanks to Promperu and El Comercio daily newspaper for their contribution of photographs. To the museums, churches, monasteries and convents, noble houses and archaeological centers that gave us access to their facilities during the compilation of this book.
229
Guacamayo - Parque de las Leyendas / Macaw - Parque de las Leyendas Zoo
230
Lobo marino - Parque de las Leyendas / Sea lion - Parque de las Leyendas Zoo
Oso - Parque de las Leyendas / Bear - Parque de las Leyendas Zoo
231
Piscina - Parque Sinchi Roca, Comas / Swimming Pool - Parque Sinchi Roca, Comas Laguna - Parque Sinchi Roca, Comas, pรกgina 234 - 235 / Pond - Parque Sinchi Roca, Comas, page 234 - 235
232
233
234
235
By pass - Ingreso a Villa El Salvador / By pass - Entrance to Villa El Salvador Laguna - Parque Huรกscar - Villa El Salvador, pรกgina 238 - 239 / Pond - Parque Huรกscar - Villa El Salvador, page 238 - 239
236
237
238
239
240
241
Aeropuerto Internacional Jorge Chรกvez - Callao / Jorge Chรกvez International Airport - Callao Fortaleza del Real Felipe - Callao, pรกgina 240 - 241 / Real Felipe Fort - Callao, page 240 - 241 Frontis del Palacio Municipal de Lima, pรกgina 244 - 245 / Faรงade of the Municipal Palace of Lima, page 244 - 245
242
243
244
245
Húsares de Junín - Palacio de Gobierno / Hussar Squadron of Junín - Government Palace
246
247