Редактор Лариса Левина Художник Анна Ринг
© Марианна Тарасенко и издательство «Арго», 2018 © Анна Ринг, оформление, 2018 www.argokirjastus.ee ISBN 978-9949-607-49-5 Отпечатано в Таллиннской книжной типографии
Оглавление Ⅰ. КЕМ ПРИХОДИШЬСЯ ТЫ МНЕ – НЕ ЗНАЮ.. ............................................. 9
Двоюродная мать..................................................................................... 9 Каравай, каравай, слово точно выбирай............................................. 12 В помощь сильному полу: путеводитель по зыбкой почве............... 14 Белая кобыла с карими глазами........................................................... 16 Винёвая дама......................................................................................... 18 Белая? – Нет, красная. – А почему черная? ....................................... 20 Приятное – в лицо................................................................................. 22 Охота на оборотней............................................................................... 23 Ⅱ. НЕВИДИМЫЕ МИРУ СЛЕЗЫ. . ................................................................... 27
Брелок анфас и в профиль.................................................................... 27 Мне вкусно! Как грустно…................................................................. 29 Я – домо... кто?...................................................................................... 32 Главочка про суффиксики.................................................................... 34 Паранормальные пары . ....................................................................... 36 Крокодиловые слезы............................................................................. 37 Курица, ты чья?..................................................................................... 39 Вчера я с Лондона вернулась............................................................... 42 Ⅲ. СМУГЛЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ................................................................. 45
Капустная ванна для молодого петушка............................................. 45 Про коржик плюшки и хлеба булку.................................................... 47 Девушка честная, но беременная........................................................ 49 В плену у плеоназмов........................................................................... 51 Дело – не дверь...................................................................................... 53 Лайф и удивительные адвенчерз переводов ...................................... 55 Шпион, укравший отрицаты, и негативный персонаж...................... 63 Занятные глаголы.................................................................................. 65
Ⅳ. ТУФЕЛЬЮ ПО ПРОСТЫНИ...................................................................... 68
О правах и обязанностях...................................................................... 68 Мы игрались, мы писались, наши пальчики устались...................... 69 Прыгающие предлоги........................................................................... 72 Одену я белую шляпу............................................................................ 73 Различи отличие!................................................................................... 75 Пропылесосю и победю....................................................................... 76 Происшествие с кроссовком и туфелью ............................................ 78 Сказка о потерянном корне.................................................................. 81 Ⅴ. «Ё» МОЕ, БЕЗУДАРНОЕ.............................................................................. 84
Пила как орудие адюльтера.................................................................. 84 Афера со свёклой.................................................................................. 85 Житие мое.............................................................................................. 87 Любовь Раневская как зеркало русского языка.................................. 88 Некролог каталогу ............................................................................... 90 Квартальный договор............................................................................ 91 Для тех, у кого мозги............................................................................ 93 Мы рады деньгам по средам ............................................................... 94 Ⅵ. У РЫБ НЕТ ЗУБ.......................................................................................... 98
Облаком по яблоку................................................................................ 98 Четыре татарина и один армян.......................................................... 100 Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы склонялось правильно.......... 102 Непутевые слова.................................................................................. 104 Один из них утоп: падеж, которого нет............................................ 105 Падежи-призраки................................................................................ 107 Вороватые падежи: по ком каркает ворон?...................................... 109 Вороваты, но не виноваты...................................................................111 Ⅶ. СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ ......................................... 116
Порядковые и просто порядочные ................................................... 116 Шальные количественные: дели на два ........................................... 118 Зубодробительные дробные: приятной вам путаницы.................... 120 Разборчивые собирательные: собирают, но не всех ....................... 123 Пару гнедых, ай да пару гнедых!....................................................... 125 Более красивее, более счастливее...................................................... 128 Забавная арифметика: получи, фашист, гранату.............................. 129 То, что доктор прописал .................................................................... 130 Продолжим работу? ........................................................................... 134 Для заметок.......................................................................................... 135
От автора Привет-привет! Доброго вам и приятного! Я рада, что вы, по ходу, закупились этой книгой. Первое ее издание, с моей фоткой на обложке, получило качественную обратную связь. Это издание различается, и с ним будет еще более позитивнее, поскольку оно еще более квалитетнее. Так что побалуйте себя, любимых, – берите книжечку в ручки и бегайте по строчкам глазками. Можете даже налить свои любимые виски и погрызть печеньку или какую-то другую вкусняшку: я, такая, тут и про это четко прописала. И еще про много что: про кроссовок, про простынь, про крема, про май месяц… Думаю, пару часов у вас уйдет, а если вы дитё – то и полсутки. Лицеприятного вам прочтения! Пока-пока! Что это? – спросит кто-то. А кто-то сразу поймет, что это современный русский язык: нормальный такой язык, и чё? Да ничё, честное слово. Уже ничё. Я начала писать цикл статей «Пожалуйста, говорите по-русски!» ровно 20 лет назад – в 1997-м. Года через три он превратился в книгу, довольно тонкую, а цикл – в разных изданиях, в том числе и в российском журнале «Юность» – продолжался. И постепенно накопился материал на новое издание. Время летело, менялось, и вместе с ним менялся наш язык. Что-то, ранее воспринимавшееся как неграмотность, уже стало нормой, что-то – не стало, о чем-то продолжают спорить. В соответствии с этим были переработаны многие старые главы, какие-то – оставлены за бортом. Появилось и много новых глав, в том числе, ранее не публиковавшихся и специально
ПОЖАЛУЙСТА, ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ!
7
написанных для этого издания. Так что в принципе это – новая книга со старым названием. И, боюсь, что не последняя. Как я уже неоднократно замечала, первая порча на наш родной язык была наведена после Октябрьской революции (или, если хотите – октябрьского переворота: это вопрос взглядов и терминов), когда во власть пришло много не слишком грамотных людей. Начало второй порчи пришлось на конец 1980-х, а пик ее – на 1990-е. Казалось бы, пора остановиться, но – «нет у революции конца». Никогда еще язык не портился с такой бешеной скоростью: пока книга готовилась к печати, я обнаружила еще несколько новейших тенденций глумления не только над грамотностью и чувством прекрасного, но и над логикой. Разумеется, все мы порой ошибаемся, но говорящие неправильно агрессивно безапелляционно – по принципу «как хочу, так и говорю, мое дело» – опасны тем, что, постоянно повторяя свои ошибки, они заражают ими окружающих, которые вовсе не хотят говорить «как хотят». Эта книга – в помощь им. И, наверное, это не просто совпадение, что она была подготовлена к печати в год столетия революции. Может, наконец, хоть слегка притормозим? И пусть язык меняется и развивается по присущим ему законам, но пусть при этом остается грамотным и красивым. Друзья, если уж вы говорите по-русски, то, пожалуйста, говорите по-русски!
КЕМ ПРИХОДИШЬСЯ ТЫ МНЕ – НЕ ЗНАЮ Двоюродная мать В первый раз в таком масштабе это произошло в середине 1990-х годов. Или, может быть, тогда я в первый раз обратила на это внимание. Но неважно, важно другое: очень знаменитая балерина написала мемуары, изданные большим тиражом, а в предисловии похвасталась, что решила обойтись без редактора – ну их, редакторов, они же только все портят. И не прогадала, поскольку значительно обогатила отечественную словесность, в том числе, и выражением «единокровный кузен». Это можно считать точкой отсчета. Пример с балерины немедленно взял известный и, без сомнения, образованный режиссер, который, выступая по телевидению, назвал единоутробным своего родного брата. А потом на наши головы со всех сторон посыпались сводные братья и сестры: процесс начал набирать обороты – и понеслось. Но давайте все же попробуем внести ясность в сложные родственные отношения – иногда разбираться в них может быть важно. Единокровные дети – происходящие от одного отца, но от разных матерей. Единоутробные дети – рожденные одной матерью, но от разных отцов.
10
ПОЖАЛУЙСТА, ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ!
Поэтому единокровных кузенов, то есть двоюродных и троюродных братьев, не может быть в принципе, а насчет братьев-режиссеров делаем смелый вывод: вряд ли они всего лишь единоутробные, уж больно оба на папу похожи. Теперь о сводных. В последнее время слово «сводный» все увереннее начали употреблять в значении «единокровный» или «единоутробный». Это мы читаем в современных книжках, в прессе, каждый день слышим в радио- и телепередачах, сами так говорим. А между тем, сводный – это приходящийся кому-либо братом или сестрой по отчиму или по мачехе: ни кровного, ни «утробного» родства здесь нет. Допустим, поженились люди. У него от первого брака сын, у нее – дочь. И вот именно эти дети по отношению друг к другу – сводные брат и сестра. А брата только по отцу или только по матери сводным назвать нельзя. Равно, как и сестру – сводной. Смотрите, как просто: слово само подсказывает свое значение. Вышли из одного живота, то есть утробы, – единоутробные. Имеют только одну общую кровь, по отцу, – единокровные. Свел их вместе брак родителей – сводные. Есть еще одна распространенная ошибка. Наверное, многие слышали вопрос: «А они близнецы или двойняшки?» Слова эти – чистые синонимы, а люди почему-то считают, что одно из них обозначает похожих между собой близнецов (или двойняшек), а другое – непохожих, то есть идентичных однояйцевых (монозиготных) и двуяйцевых (дизиготных). Но единственная разница между близнецами и двойняшками заключается в том, что близнецы – более широкое понятие, включающее в себя тройняшек и далее – как повезет. И если уж совсем придираться, то можно отметить, что слово «двойняшки» относится к разговорному стилю речи, а близнецы – к научному, литературному и т.д. Родство, свойство и кумовство – вот три кита, на которых всегда держался русский уклад жизни. Народ сам над собой посмеивался, придумывая определения «седьмая вода на киселе» или «нашему забору двоюродный плетень», но и к «воде», и к «киселю» относился нежно и трепетно. Во всякой уважающей себя дворянской семье троюродная сестра считалась очень
КЕМ ПРИХОДИШЬСЯ ТЫ МНЕ – НЕ ЗНАЮ
11
близкой родственницей, а низшие сословия не меньшее значение придавали и некровным связям. Память об этом сохранилась в пословицах и поговорках, но зачастую смысла их многие уже не понимают. Вот, например – «лучше деверя четыре, чем золовушка одна». Чем это лучше? С какой стати? Потому, что четыре больше? Да и кто они такие вообще? Свойство́ – это родство не по крови, а «по браку», то есть отношения между супругом и кровными родственниками другого супруга, а также родственниками обоих супругов между собой. Слова, обозначающие эти непростые отношения, мы еще помним, а что они значат – не всегда. Теща, тесть, свекор со свекровью – еще куда ни шло, а с невестки и зятя уже начинается путаница, причем и в головах очень приличных людей. Даже мой любимый Владимир Высоцкий в песне «Диалог у телевизора» допустил ошибку. Жена говорит мужу: «А тот похож – нет, пpавда, Вань, на шypина – такая ж пьянь», а муж ей сурово отвечает: «Послyшай, Зин, не тpогай шypина: какой ни есть, а всё pодня». Еще бы не родня – брат жены! То есть той самой женщины, которая только что назвала его шурином, хотя шурина у нее не может быть в принципе. Так что давайте разбираться, тем более что в наше время, когда родственные связи рвутся, эти старые слова забывают, как правило, именно «городские, образованные и культурные»: в деревнях и на рабочих окраинах России их знают. || Невестка – замужняя женщина по отношению к родным ее мужа (отцу, матери, братьям, сестрам, женам братьев и мужьям сестер). || Зять – муж дочери, сестры, золовки. || Золовка – сестра мужа. || Шурин – брат жены. || Деверь – брат мужа. || Свояк – муж сестры жены или любой свойственник. || Свояченица – сестра жены. || Сноха – жена сына по отношению к его отцу. || Сват и сватья – родители одного супруга по отношению к родителям другого. А в словаре Даля, например, живет еще и слово «ятровь» («ятровка»), означающее «жена брата мужа». Вот оно действительно вышло из
12
ПОЖАЛУЙСТА, ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ!
употребления, а жаль: ятровок имеют многие. В любом случае проще запомнить, как кто называется, чем ломать себе язык, а собеседнику – голову и произносить «муж сестры жены брата мужа». Выражение «муж сестры ятровки» все же короче. Ну, и напоследок, раз уж тема эта была затронута, о кумовстве. Кумовьями по отношению друг к другу и кровным родителям своего крестника являются крестные мать и отец ребенка. С церковной точки зрения кумовство рассматривается как близкое родство, на уровне кровного, поэтому интимные отношения между кумом и кумой – грех. Но жизнь, как следует из поговорки «какая ж кума, что под кумом не была», порой брала свое. По свидетельствам современников, в некоторых районах царской России родство, свойство и кумовство считались до двенадцатого колена. Вряд ли кому-то из нас удастся так посчитать, но правильно называть своих свойственников и родных – из тех, кого мы знаем – вполне возможно.
Каравай, каравай, слово точно выбирай С родственниками мы разобрались, и теперь самое время вспомнить, когда мы с ними обычно встречаемся. Ну, конечно же, на праздниках, особенно – на семейных, например, на днях рождения. Ну что, погуляем? Первое, о чем хочется сказать, – детская ошибка, превращающая вполне понятное словосочетание «день рождения» в загадочное слово то ли «деньрожденье», то ли вообще «день-рожденне». В связи с приобретенным окончанием «-е» слово автоматически начинает причисляться к среднему роду и изменяться по правилам второго склонения: «с деньрожденьем», «к деньрожденью», «о деньрожденье». Все это влечет за собой и необратимые изменения в окончаниях согласованных с ним местоимений и прилагательных, тоже приобретающих все признаки среднего рода – «мое деньрожденье», веселое «деньрожденье» и так далее. И вот, такая детская, умилительная и в принципе вполне понятная ошибка благополучно перебирается во взрослую жизнь многих людей, которые не видят в этом ничего криминального.
КЕМ ПРИХОДИШЬСЯ ТЫ МНЕ – НЕ ЗНАЮ
13
Но по правилам русского языка в словосочетаниях подобного типа (что чего? – день рожденья) при склонении изменяется только главное слово, в данном случае – «день». Подобрав несколько диковатые с точки зрения здравого смысла, но зато максимально близкие во всех отношениях другие словосочетания – «ремень сомненья», «плетень пораженья» и «пень воскресенья» – сравним: «ремня сомненья», «к плетню пораженья» и «с пнем воскресенья». И увидим, что по падежам изменяется первое – главное – слово, а второе, зависимое, так и остается в форме родительного падежа. А значит, «нет дня рожденья», «к тридцатому дню рожденья», «день своего рожденья», «днем твоего рожденья» и «о дне вашего рожденья» – и только так. Впрочем, не удивлюсь, если лет через сто эти два слова все-таки сольются в одно. Уже родилось, пусть пока что его употребляют только в шутку, слово «деньрожденьице». А это серьезная заявка: от несуществующего слова родственные образовываться не могут. Но с этим праздником связана еще одна – не побоюсь этого слова – заковыка. Человека, чей день рожденья отмечается, называют новорожденным: так же, как и того, кто в действительности только что появился на свет. Но как часто мы слышим веселые голоса с порога: «А где здесь именинник? Подавайте его сюда немедленно!». Но ведь именинник – это тот, у кого именины. Как это, нет разницы? Есть. До революции в России именины человека от дня его рождения обычно если и отстояли, то не намного: детская смертность была довольно высокой и было необходимо обеспечить младенцу защиту на том свете, не мешкая. Именины – это день имени, то есть день памяти святого, в честь которого назвали человека. А называли, как правило, в соответствии со Святцами – в честь святого, в день которого малыш родился (иногда использовались имена последующих дней), или в честь святого, в день которого крестили. И потом обычно праздновали не собственно день появления человека на свет, а день Ангела, то есть именины или день крещения. Именины могли совпадать с днем рождения, могли не совпадать, но и в этом случае разница в несколько дней роли не играла. Естественно, виновника торжества называли именинником или именинницей... Во времена советской власти празднование дней рождений вытеснило традицию празднования именин, тем более что у многих людей по причине
14
ПОЖАЛУЙСТА, ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ!
того, что их не крестили, именин и быть не могло. Но все равно на днях рождения исполняли неубиенный шлягер «Каравай», в котором речь идет об именинах. А что теперь, когда церковные обряды вошли в моду? Кто-то и сейчас называет детей по Святцам, но большинство – нет, но вне зависимости от этого практически все отмечают дни рождения. Но мы продолжаем петь о том, как на чьи-то именины испекли мы каравай, и называем новорожденных именинниками по инерции, хотя у многих день рождения и именины могут разделять и полгода. Но это я так, к сведению. И еще одно: как правильно, новорождённый или новорОжденный? В принципе в современном языке допустимы оба варианта, но стоит помнить, что литературный из них – первый, а второй – всего лишь разговорный.
В помощь сильному полу: путеводитель по зыбкой почве Как мы описываем внешность человека? Рост, вес, глаза, губы, цвет волос... И с последнего, пусть оно в описании и не то чтобы самое главное, обычно начинают. Попросят вас, допустим, на работе, показать вашего начальника, а вы вместо того, чтобы ткнуть в него пальцем, скажете: «Вон тот брюнет в сером костюме». Или сами можете поинтересоваться у приятеля: «А кто та обворожительная блондинка, с которой я тебя вчера видел?» Но для того, чтобы правильно что-то кому-то объяснить или у приятеля грамотно спросить, для начала необходимо разобраться, как кто в зависимости от цвета волос называется. Иначе мы обречены злоупотреблять определениями «та беленькая», «та черненькая» и «та средненькая». Или то же самое – в мужском роде, плюс «тот лысенький» и «тот седенький». И если большая часть мужчин отнесется к этому философски, то женщины таких вещей не прощают: потому что точно знают, что делятся как минимум на брюнеток, шатенок, блондинок и рыжих (впрочем, в нюансах часто путаются и женщины). Начнем с конца. Натуральные рыжие дамы в природе встречаются довольно редко, и за это крайне ценятся знатоками, особенно если не забудут накрасить ресницы. Но благодаря достижениям химии по улицам бродят толпы рыжеволосых дам
КЕМ ПРИХОДИШЬСЯ ТЫ МНЕ – НЕ ЗНАЮ
15
всевозможных оттенков, поэтому следует научиться классифицировать хотя бы те тона, которые не очень далеко ушли от натуральных. Во-первых, бывает светло-рыжий, практически желтый оттенок. Александр Дюма-отец утверждал, что этот цвет львов, чрезвычайно распространенный в природе, крайне редко встречается у лошадей. У людей, кстати, тоже. Еще бывают женщины темно-рыжие, такие волосы называются каштановыми. А бывают ярко-рыжие, причем тоже разных оттенков – медно-рыжие (мужчины, это как проводочки в трансформаторе!), бронзово-рыжие (цвет подшипника скольжения, если из него выковырять вкрапления графита), золотисторыжие (как обручальное кольцо вашей мамы) и морковно-рыжие (это просто: глядим на морковку и сравниваем, но саму морковно-рыжую в глаза так лучше не называть). А еще бывают дамы рыжеватые. Это те, которые рыжими себя считать не желают и причисляют к блондинкам или к шатенкам. Блондинки тоже бывают разных оттенков: пепельные, платиновые, золотистые и крашенные в любой из этих тонов. А еще они бывают светлыми и темными. Грань между темной блондинкой и светлой шатенкой так же тонка, как грань между похмельем и запоем, поэтому тут легко запутаться, и если ваше определение не совпадает с самосознанием носительницы волос, происходят конфузы и неприятности. Завистницы называют блондинок белобрысыми. Это не только грубо, но и неточно, потому что «белобрысый» буквально означает «белобровый». Также, если мы говорим о волосах, не стоит употреблять определение «белый», поскольку чисто белый волосяной покров встречается только у альбиносов и перестаравшихся с перекисью, даже поседеть до снежной белизны удается далеко не каждой. Как не каждую блондинку можно назвать и белокурой: это особый оттенок, пыльно-белый. Шатенка начинается там, где кончается блондинка, то есть с того момента, когда женщина готова признать себя шатенкой. Обладательницы светло-русых, средне-русых, темно-русых, не слишком рыжих каштановых, темно-золотистых, коричневых и темно-коричневых волос – все это шатенки. А вот брюнетки, несмотря на то, что название отсылает нас к французскому слову «brun», которое в переводе означает «коричневый», –
16
ПОЖАЛУЙСТА, ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ!
это обладательницы черных волос. С ними все проще, поскольку светлочерного и темно-черного цветов не бывает. Но и здесь существуют свои нюансы – волосы иссиня-черные, а также с красноватым или буроватым отливом, то есть по сути темно-темно-коричневые. А еще есть женщины – увы! – седые и непрокрашенные. Седыми они бывают или злонамеренно, или когда их довели мужчины, а непрокрашенными – когда подвела краска (злонамеренно – никогда). Дорогие представители сильного пола! Если вы встретили даму, приятную во всех отношениях, но не того цвета, который вам нравится, не пренебрегайте ею: хорошую женщину всегда можно перекрасить хорошей краской. И еще. Прежде, чем сделать комплимент понравившейся вам особе, выясните, кем (блондинкой, брюнеткой, шатенкой или рыжей и какого конкретно оттенка) она себя считает. Иначе рискуете попасть впросак.
Белая кобыла с карими глазами По старинной гусарской традиции, начав разговор с обсуждения женщин, продолжить его следует обсуждением лошадей. И нечего смеяться. Сколько лошадиных мастей вы можете назвать сразу? Три? Пять? А вы уверены в том, что даже зная название масти, правильно представляете себе соответствующую лошадь? Сейчас по городам снова звонко цокают конские копыта: туристы катаются. Послушайте, что говорят родители детям – «вот черная лошадка, а вот коричневая»... Владимир Маяковский утверждал, что все мы немного лошади, так давайте же не обижать ни себя, ни благородных животных. А вы знаете, сколько вообще мастей существует? Не хочу никого пугать, поэтому остановимся на тех, названия которых являются самыми распространенными. || Белая – вообще белых лошадей не существует, они серые, но белой называют редкую арабскую породу чисто-белой шерсти по черной коже. || Вороная – черная. || Каряя – черная с темно-бурым отливом. || Караковая – вороная с подпалинами. || Рыжая – красноватая.
КЕМ ПРИХОДИШЬСЯ ТЫ МНЕ – НЕ ЗНАЮ
17
Бурая – искрасна-коричневая, а навис (хвост и грива) – потемнее. Игреневая (или игреняя) – рыжая, а навис белесоватый. || Гнедая – рыжая или бурая, но ноги и навис черные или просто темные. || Каурая – рыжая впрожелть, навис такой же или светлее, иногда темноватый ремень по хребту. || Саврасая – стан (туловище) тот же, что у каурой, навис и ремень черные. || Соловая – желтоватая, навис белесоватый. || Буланая – стан тот же, что и у соловой, навис черный и почти всегда ремень. || Серая – смесь белой и темной шерсти, навис такой же. || Сивая – вороная с проседью, навис такой же или посветлее. || Мышастая – пепельного цвета. || Чалая – сплошной мешаной шерсти, особенно белой и рыжей. || Пегая – в больших белых пятнах. || Чубарая – вся в больших угловатых пятнах. || Рябая – одна только голова в белах шашках. Те, кого интересуют такие масти, как мухортая, сивочалая, чагравая, подвласая и прочее в том же ряду, могут обратиться, например, к словарю Даля, а заодно и подсчитать, сколько лошадиных мастей существует в природе: кстати, селекционеры не дремлют, и вполне вероятно, что со времен Даля количество «расцветок лошадок» увеличилось. А с другой стороны, могло и уменьшится: по известной печальной причине. Приведенного же здесь списка должно с лихвой хватить для того, чтобы понять самому и объяснить ребенку, какого цвета был Сивка-Бурка-Вещая Каурка или Савраска, а также для погружения в недра отечественной и зарубежной классической литературы. Кстати, не встречалось ли вам в этой самой литературе определение «пюсовый»? Правда, к лошадям оно отношения не имеет, это устаревшее обозначение темно-коричневого цвета. Но забавна его этимология: данное прилагательное происходит от французского слова, в переводе означающего «блоха». То есть пюсовый – это цвет блохи. Это вам не цвет бедра испуганной нимфы... || ||
18
ПОЖАЛУЙСТА, ГОВОРИТЕ ПО-РУССКИ!
Винёвая дама Продолжаем «гусарский ряд». Женщины были, лошади были, остались карты. Игральные, конечно, а не географические: география – наука, как известно, не дворянская. К азартным играм можно относиться по-разному, и даже крайне отрицательно, но исключить их из нашего быта и культуры не удастся. Сколько одних только терминов, идиом, поговорок пришли в нашу жизнь из мира карт! Перебор; передергивать; карты на стол; крапленая колода; игра не стоит свеч; знал бы прикуп – жил бы в Сочи; открыть карты; поставить на карту; лицо игрока в покер; ваша карта бита; не очко меня сгубило, а к одиннадцати туз; не за то отец бил, что в карты играл, а за то, что отыгрывался... Ряд можно продолжить. А сколько произведений классической литературы так или иначе связано с темой игры! И я не открою Америки, если невзначай замечу, что классическая французская игральная колода делится на четыре масти. Четыре стандартных символа впервые были использованы именно на французских картах. Красные сердечки – червы (черви), красные ромбы – бубны, черные трилистники – трефы, и черные сердечки на ножках – пики. У разных народов по-разному, но считается, что масти во всех основных европейских колодах приравнивались к четырем феодальным классам: червы – духовенство, бубны – купечество, трефы – крестьянство и пики – военные. Каждой из них соответствует своя стихия – вода, земля, огонь и воздух (соответственно). А в гадании – в том же порядке – они ассоциируются с любовью и прочей романтикой, богатством, чем-то казенным и разнообразными неприятностями. Что масти обозначали изначально? Червы – что неудивительно, сердца, а еще – розы и кубки, бубны – бубенцы, бриллианты и монеты, трефы – клевер, цветы, жёлуди и палицы, ну а пики – собственно пики или мечи, а также щиты и листья... Это для примера, есть и другие значения. Нам ближе всего французские: пики – пики, трефы – трилистники, червы – сердца, а бубны – плитки.
КЕМ ПРИХОДИШЬСЯ ТЫ МНЕ – НЕ ЗНАЮ
19
Давным-давно, в царской России, специалисты и любители называли масти ласково – пикушечка или пиковочка, трефушка или трефонка, бубновочка или бубнушечка, да мало ли как еще. Жестоко обходились с червами – и жиры они, и жирнушки, и жировочки... Нет уж, лучше сердца и розы! А в наше время не повезло пикам. Все слышали просторечные полублатные наименования чирва, буби, крести и вини. Причем, если этимология трех из этих наименований понятна – просто искаженные слова, то откуда взялось последнее – тайна. Во всяком случае, для меня. Если кто-то просветит – буду крайне признательна. Просила я об этом давно, но живу непросвещенной до сих пор. Забавно: случайно набредя в Интернете на обсуждение этой моей главки, я столкнулась с возмущением некоего господина. «Ну какая же она все-таки глупая, – возмущался он. – Она не знает, почему «вини»! Как этого можно не знать? Это же всем известно!» Но на возмущении дело и закончилось: объяснений не последовало, а остальные участники дискуссии, чтобы сойти за умных, скромно промолчали. Или все же знали? Запретить людям казаться умными и говорить так, как они хотят, невозможно. Но попытаюсь хотя бы напугать: карты действительно обладают магическими свойствами и наказать могут серьезно. Будете говорить «вини» – явится вам в самый неподходящий момент «винёвая» дама. А с ней, как известно, шутки плохи: получите не только тайную недоброжелательность, но и явную. Поэтому лучше все-таки говорить «пиковая», причем правильно ставить ударение – пИковая. Еще один камень преткновения – как правильно, червовый или червонный? Я лично предпочитаю первый вариант, потому что червонный – это всетаки по первому значению «красный», а красная масть у нас не одна. Но легитимны оба варианта. Поэтому в данном случае все козыри на руках у говорящего. Кстати, в прежние времена червовыми валетами называли молодых прожигателей жизни.