Venus catalogo 2005

Page 1



Venus venus

A volte l'aspetto estetico, l'insieme delle forme, il design, sono gli elementi che fanno nascere in noi il desiderio per un determinato oggetto. Altre volte sono i contenuti tecnici ed ergonomici quelli che indirizzano, magari in modo più razionale, le nostre scelte. Di fronte a VENUS non c'è invece alcun tipo di esitazione perché ogni suo aspetto, sia tecnico che qualitativo o estetico, è di livello eccezionale e perché ogni suo particolare è curato con la massima attenzione per offrire un prodotto confortevole e raffinato. At times the aesthetic aspect, together with the shape, the design, are the elements which cause the desire for a specific object to be born in us. At other times it is the technical and ergonomic components which lead, perhaps in a more rational manner, to our choices. In the face of VENUS however, there is no type of hesitation because each of its aspects, both technical and qualitative or aesthetic, is of an exceptional level and because each of its details is attended to with maximum attention so as to offer a comfortable and refined product. Parfois, l’aspect esthétique, l’ensemble des formes, le design sont les éléments qui suscitent en nous le désir d’un certain objet. Parfois ce sont les aspects techniques et ergonomiques qui orientent, de manière plus rationnelle, nos choix. Face à VENUS, toute hésitation disparaît: elle s’impose sur tous les plans, tant technique que qualitatif ou esthétique grâce à son niveau de perfection exceptionnel et à tous détails mis au point avec la plus grande attention pour offrir un produit confortable et raffiné. Manchmal verkörpern das ästhetische Aussehen, das Gesamtbild der Formen, das Design jene Elemente, die in uns den Wunsch nach einem bestimmten Gegenstand wecken. Andere Male dagegen ist es der technische und ergonomische Gehalt, der unsere Wahl auf vielleicht rationellere Weise in ihre Bahn lenkt. Gegenüber VENUS gibt es dagegen keinerlei Zögern, weil jeder seiner Aspekte, sei es in technischer als auch in qualitativer oder ästhetischer Hinsicht, ein außergewöhnlich hohes Niveau aufweist, und weil jedes seiner Details mit höchster Sorgfalt ausgearbeitet wurde, um ein komfortables und edles Produkt anzubieten. A veces, el aspecto estético, el conjunto de las formas y el diseño son las cosas que hacen nacer en nosotros el deseo por un determinado objeto. Otras veces, son los contenidos técnicos y ergonómicos aquellos que conducen de manera mas racional nuestras elecciónes. Ante VENUS en cambio, no existe ningun tipo de duda porque cada aspecto tanto técnico como cualitativo es de un nivel excepcional y porque cada particular es curado con la maxima atención para ofrecer un producto confortable y refinado.

Venus, classic style modern look


Art & Design in its pure form Solomon R. Guggenheim Museum - New York - U.S.A. designed by Frank Lloyd Wright - 1958



Venus Venus


V

VENUS è una poltrona elegante e molto curata nei dettagli. Il comfort è ai massimi livelli grazie all’utilizzo di una tecnologia d’avanguardia.

VENUS is an elegant seat and with much attention to its details.Its comfort is of the maximum level thanks to the use of avant-garde technology.

VENUS est un fauteuil élégant et très soigné dans les détails, caractérisé par un très haut niveau de confort assuré par l’utilisation d’une technologie à l’avant-garde.

Bei VENUS handelt es sich um einen eleganten und in den Details sorgfältig ausgearbeiteten Sessel. Dank der Anwendung einer fortschrittlichster Technologie weist er ein Höchstmaß an Komfort auf. VENUS es una butaca elegante cuidada en todos sus detalles. Gracias a una tecnología de vanguardia, ofrece un confor de nivel máximo.




Venus Venus


L

La ricchezza delle dotazioni è davvero significativa e permette di utilizzare il programma VENUS sia in ambienti operativi che direzionali. The richness of the standard equipment is truly significant and allows the use of the VENUS program both in operational and executive environments. La richesse des équipements est significative et permet d’utiliser le programme VENUS aussi bien dans les bureaux opérationels et de direction.

Die Reichhaltigkeit der Ausstattung ist wirklich bedeutend und ermöglicht den Einsatz des Programms VENUS sowohl in Arbeits- als auch in Direktionsbereichen. La riqueza de las prestaciónes permiten utilizar el programa VENUS tanto en ambientes operativos como en ambientes propriamente directivos.


Adapts to modern and classic ideas Louvre Museum (new entrance) - Paris - France designed by I.M. Pei - 1989



Distribuzione della Pressione Pressure Distribution

Technogel® si modella sulla conformazione fisica dell’utilizzatore e garantisce un comfort assoluto perché offre una straordinaria distribuzione della pressione. Test effettuati su sedili con Technogel® hanno evidenziato che dopo un’ora e mezza si è ottenuta una riduzione della pressione massima di circa il 60%.

Technogel® passt sich der körperlichen Form des Nutzers an, was eine außerordentliche Druckverteilung und absoluten Komfort zur Folge hat. Tests an Technogel®-Sitzflächen haben nach eineinhalb Stunden eine max. Druckreduzierung von ca. 60% gezeigt.

Technogel® shapes around the body to guarantee absolute comfort thanks to its excellent pressure distribution. Tests carried out on seats with Technogel® show that after one hour and a half a 60% reduction of the maximum pressure is obtained.

Technogel® se amolda a la conformación física del usuariogarantizando comodidad absoluta por su e xtraordinaria distribución de la presión. Los resultados de las pruebas efectuadas en las sillas con Technogel® demuestran que, al cabo de una hora y media, se obtiene una reducción de la presión máxima de casi el 60%.

Technogel® s’adapte à la conformation physique de tout ’utilisateur et garantit un confort absolu car il permet une extraordinaire distribution de la pression exercée sur l’assise. Des tests qui ont été effectués sur des assises avec Technogel® ont mis en évidence qu’au bout d’ une heure et demie on a constaté une réduction de la pression d’environ 60%.



Design & Well-being

Dal design alla salute dell’utilizzatore From the design to the health of the user

Nello sviluppo del programma VENUS abbiamo tenuto conto delle esigenze dovute all’utilizzo intenso del computer e alle tematiche ad esso correlate. Il nostro obiettivo progettuale è stato quello di prevenire le patologie legate a tale tipo di utilizzo: le diverse regolazioni assicurano infatti posizioni naturali del corpo riducendo così al minimo i carichi statici. In developing the program VENUS we have taken into consideration the requirements arising from an intensive use of the computer and the issues related to this. From the planning point of view, our aim has been such as to prevent the pathologies related to this type of use: the different adjustments, indeed, ensure natural positions of the body, thus reducing to a minimum level the static loads. Dans le développement du programme VENUS nous avons tenu compte des exigences dues à une intense utilisation de l’ordinateur et à ses conséquences pour la santé de l’utilisateur. Notre objectif dans ce projet a été celui de prévenir les pathologies liées à ce type d’utilisation: les différentes régulations assurent en effect des positions naturelles du corps, en réduissant donc au minimum les charges statiques. Bei der Entwicklung des Programms VENUS haben wir die durch die intensive Benutzung des Computers und die mit ihm verbundenen Thematiken bedingten Anforderungen berücksichtigt. Unser planerisches Ziel lag darin, den mit dieser Art von Benutzung verbundenen Pathologien vorzubeugen: die verschiedenen Einstellungen gewährleisten nämlich natürliche Positionen des Körpers und reduzieren damit die statischen Lasten auf ein Minimum.

En el desarrollo del programa VENUS, hemos considerado las exigencias debidas al utilizo intenso del ordenador y a los temas relacionados. Nuestro objetivo en este proyecto ha sido de prevenir todo tipo de patología ligada a este tipo de utilizo: de hecho las diferentes regulaciones aseguran posturas naturales del cuerpo reduciendo de tal manera al minimo las cargas estáticas.


Ergonomics

É la scienza che studia le possibilità e i limiti della prestazione umana nel lavoro Is the science that studies the possibilities and limits of the work level in the human work force

La nostra ricerca ha collocato al primo posto l’applicazione dei principi ergonomici, legando le dinamiche di utilizzo alle diverse esigenze posturali. Ogni componente di struttura e ogni materiale è stato valutato in funzione dell’ottenimento della migliore performance fisica e mentale dell’utilizzatore. Our research has ranked first the application of ergonomics principles, linking the dynamics of use to the various posture requirements. Each structural component and every material has been evaluated for the purpose of obtaining the best physical and mental performance of the user. Notre recherche a privilégié en tout premier lieu l’application des principes ergonomiques, en y associant les dynamiques d’utilisation aux différentes exigences posturales. Chaque composant de structure et chaque matériel a été testé en fonction de l’obtention de la meilleure performance physique et mentale de l’utilisateur.

Unsere Forschung hat der Anwendung der ergonomischen Prinzipien absolute Priorität eingeräumt, indem die Dynamiken der Benutzung an die verschiedenen Haltungsanforderungen gebunden wurden. Jede strukturelle Komponente und jedes Material wurde im Hinblick auf das Erreichen der besten physischen und mentalen Performance des Benutzers bewertet. En nuestra búsqueda situamos en primer lugar la aplicación de los principios ergonómicos, combinando las dinámicas de utilizo a las diferentes exigencias posturales. Cada uno de los componentes de la estructura y cada uno de los materiales han sido evaluados con el fin de conseguir el mejor rendimiento físico y mental del usuario.

Il grande numero di regolazioni possibili rendono VENUS utilizzabile dalla quasi totalità dello spettro antropometrico umano. The large number of possible regulations allows VENUS to be used almost by the whole human anthropometric spectrum. Le grand nombre de réglages possibles rendent VENUS utilisable par la presque totalité du spectre anthropométrique humain. Die vielen möglichen Einstellungen machen VENUS für beinahe alle menschlichen Körpergrößen geeignet. El gran número de regulaciones posibles hacen que casi la totalidad del espectro antropométrico humano pueda utilizar VENUS.


A

AR

E TE

5A N

REA Z

CY

NG TI

N TA R D

ZIA N

RE

E 5Y

ST A AT I C S E

DI GARA NI

O OC

E

NE AL FU IO

R

T

I-

FI

AN

Tests carried out by

ANTIST A TA

CA TI

SED U

Test eseguiti dal

GUARA

N

Determinazione della stabilità Test of stability

Determinazione della stabilità Test of stability Ribaltamento del fronte anteriore Carico applicato al fronte anteriore del sedile, lasciato pendere liberamente: 27 kg

F

Front edge overbalancing Load applied to the front edge of the seat hanging freely: 27 kg

Ribaltamento in avanti Forza verticale applicata sul sedile: 600 N Forza orizzontale applicata sul sedile: 20 N Forward overbalancing Vertcal force applied to the seat: 600 N Horizontal force applied to the seat: 20 N

F Determinazione della stabilità Test of stability

Determinazione della stabilità Test of stability

F

Ribaltamento all’indietro per sedie con schienale non inclinabile Forza verticale applicata sul sedile: 600 N Forza orizzontale applicata sullo schienale: 192 N

F

Ribaltamento all’indietro per sedie con schienale inclinabile 13 dischi di 13 kg cadauno sistemati contro lo schienale Rearwards overbalancing for chairs with back rest inclination 13 discs of 13 kg each placed against the back rest

Rearwards overbalancing for chairs without back rest inclination Vertical force applied to the seat: 600 N Horizontal force applied to the back: 192 N

Prova di resistenza al rotolamento Test of rolling resistance

Determinazione della stabilità Test of stability

F F F

Carico sul sedile: 75 Kg Durata della prova: 100 ore Frequenza: 6 cicli al minuto

Ribaltamento laterale per sedie con braccioli Forza verticale applicata sul sedile: 250 N Forza verticale applicata sul bracciolo: 350 N Forza laterale applicata sul bracciolo: 20 N

Load on seat: 75 Kg Duration of the test: 100 hours Frequency: 6 cycles per minute

Sideways overbalancing for chairs with arm rests Vertical force applied to the seat: 250 N Vertical force applied to the arm: 350 N Lateral force applied to the arm: 20 N

Passo 1 Forza applicata sul sedile: 1500 N Numero di cicli: 120.000 Frequenza: 15 cicli al minuto

F

F Step 1 Force applied to the seat: 1500 N Number of cycles: 120.000 Frequency: 15 cycles per minute

Prova di resistenza dei braccioli Test of resistence of the arms

FF

F

Prova di resistenza del sedile e dello schienale - Test of resistence of the seat and of the back

Prova di durata Forza applicata ai braccioli: 400 N Angolo di applicazione: 10° Numero di cicli: 60.000 Frequenza: 15 cicli al minuto Duration test Force applied to the arms: 400 N Angle of application: 10° Number of cycles: 60.000 Frequency: 15 cycles per minute

Passo 2 Con carico alternato. Forza applicata sul sedile: 1200 N Forza applicata sullo schienale: 320 N Numero di cicli: 120.000 Frequenza: 15 cicli al minuto

F F

Step 2 Alternating load. Force applied to the seat: 1200 N Force applied to the back: 320 N Number of cycles: 120.000 Frequency: 15 cycles per minute

Passo 3 Con carico alternato. Forza applicata sul sedile: 2x1100 N Numero di cicli: 20.000 Frequenza: 15 cicli al minuto Step 3 Alternating load. Force applied to the seat: 2x1100 N Number of cycles: 20.000 Frequency: 15 cycles per minute

Prova di resistenza dei braccioli Test of resistence of the arms

F

F

Prova di carico statico verticale Forza applicata ai braccioli: 750 N Numero complessivo di applicazioni: 5 Durata di ogni applicazione: 10 sec. Vertical static load test Force applied to the arms: 750 N Total number of application: 5 Duration of each application: 10 sec.


62

42/53

100/118

66

Mod. 1615 - 1617

62

Manufacturing features • The shell is made of shaped beech ply-wood and the interiors are filled with contoured polyurethane foams with differentiated densities. • The armrests can have a chrome-plated or painted steel frame while the finish on the top can be of three different types: polyurethane, wood or upholstered. Also the multi-adjustable arms can have chrome-plated or painted steel frame and the finish of the top in polypropylene. • The synchro movement is a multiblock, with several locking positions, “fine “ tilting adjustment and an anti-return safety system. • The 5-star base is in reinforced nylon or, upon request, it can be in painted aluminium, in polished aluminium or in chrome-plated steel. • The dual-wheel castors are made of reinforced nylon or upon request with polyurethane tread. • The sled bases are in tubular steel, either varnished or polished.

42/53

90/108

66

Caratteristiche costruttive • La monoscocca è in legno multistrati di faggio e le imbottiture sono realizzate con resine espanse indeformabili a densità differenziata. • I braccioli possono essere con struttura in acciaio cromato o verniciato. La finitura superiore può invece essere di tre tipi: poliuretano autopellante, legno o tappezzato. Anche per i braccioli multi-regolabili la struttura in acciaio può essere cromata o verniciata, mentre la finitura superiore è in polipropilene. • Il movimento sincron è del tipo multiblock, con bloccaggio in più posizioni, regolazione “fine” dell’oscillazione e sistema di sicurezza anti-ritorno. • La base a 5 razze è in nylon caricato oppure in alternativa può essere in alluminio verniciato, in alluminio lucidato o in acciaio cromato. • Le ruote piroettanti sono in nylon rinforzato e a richiesta possono avere il battistrada in poliuretano. • Le basi fisse a slitta sono in tubolare di acciaio verniciato o cromato.

Mod. 1635 - 1637

55

42/53

90/108

66

Mod. 1631

63

45

94

63

Mod. 1635S

55

45

94

63

Mod. 1631S

Misure in centimetri Measurements in centimetres Mesures en centimètre Maße in Zentimeter Medidas en centímetros

Caractéristiques de construction • La monocoque est en bois de hêtre stratifié et le rembourrage est réalisé en résines expansées indeformables à densité différenciée. • Les accoudoirs peuvent avoir la structure en acier chromé ou laqué et la finition supérieure en polyuréthane, bois ou tapissée. Aussi les accoudoirs multi-réglables peuvent avoir la structure en acier chromé ou laqué alors que la finition supérieure est en polypropylène. • Le mouvement synchronisé est de type multiblock, avec blocage en plusieurs positions, ressort de réglage de l’oscillation et sécurité antiretour. • Le piétement 5 branches est en nylon renforcé et à la demande peut être en aluminium verni, en aluminium poli ou en acier chromé. • Les roulettes pivotantes sont en nylon renforcé et à la démande peuvent être en polyuréthane pour sol dur. • Les pieds luges sont en tube d’acier verni ou chromé.

Bauliche Merkmale • Schale aus Buchenschichtholz mit Polsterung aus unverformbarem Schaumstoff mit unterschiedlicher Dichte. • Die Armlehnen können sowohl aus verchromten als auch aus lackiertem Stahl sein. Die Auflage gibt es in drei Versionen: Polyurethan, Holz oder mit Bezug. Auch für die multiverstellbare Armlehnen kann der Stahl sowohl verchromt als auch lackiert sein und die Auflage ist aus Polypropylen. • Für die Synchronbewegung sorgt die Mechanik “multiblock”, mit Fixierung in mehreren Positionen, mit Sicherheitssperre gegen ungewollte Rückfederung sowie mit Gewichtsregulierung. • 5-strahliges Formfußkreuz aus verstärktem Nylon oder alternativ dazu aus beschichtetem Aluminium, glänzendem Aluminium oder verchromtem Stahl. • Die Rollen sind aus verstärktem Nylon und können für harte Böden auf Wunsch auch aus Polyurethan sein. • Der Stuhl mit dem freischwingenden Gestell ist sowohl verchromt als auch aus schwarz lackiertem Stahlrohr erhältlich. • Die festen schlittenförmigen Basisstrukturen sind aus lackiertem oder verchromtem Stahlrohr.

Características constructivas • El monocasco es en madera de haya estratificada y los rellenos están realizados con espumas de resina indeformable con densidad diferenciada. • La estructura de los brazos puede ser de acero cromado o pintado, y el acabado superior de tres tipos: poliuretano integral, madera o tapizado. Asì mismo para los brazos multi-regulables, la estructura de acero puede ser cromada o pintada; la terminación en cambio es de polipropileno. • El movimiento sincro es de tipo multiblock, con varias posiciones de bloqueo, regulación “fin” de la oscilación y sistema de seguridad antirretorno. • La base de 5 aspas es de nylon reforzado ; sobre demanda puede ser de aluminio pulido o pintado en negro. • Las ruedas giratorias son de nylon reforzado; sobre pedido pueden tener la banda de rodamiento en poliuretano. • Las bases fijas de patin son en tubular de acero pintado o cromado.


Ares Line LatinoAmerica S.A. Rua Soldado Antônio Lopes Pereira 351 13346-610 Indaiatuba - SP - Brasil Tel. +55 19 38354363 - Fax +55 19 38851090 www.aresline.com.br - info@aresline.com.br

Il Sistema Qualità Ares Line è certificato conforme alla normativa UNI EN ISO 9001/2000

Ares Line’s Quality System is certified in conformity with UNI EN ISO 9001/2000 Standards

Le Système de Qualité Ares Line est certifié conforme à la norme UNI EN ISO 9001/2000

Das Qualitätssystem von Ares Line ist entsprechend der Vorschrift UNI EN ISO 9001/2000 Zertifiziert

El Sistema Calidad Ares Line està certificado conforme a la norma UNI EN ISO 9001/2000

06/2004 - www.imagination.it

Si ringrazia Cattelan Italia per l’utilizzo degli arredi. (pg. 4/5)

Ares Line s.r.l. 36010 Carrè - Italy - Via Brenta, 7 Tel. +39 0445 314931 - Fax +39 0445 314999 www.aresline.com - info@aresline.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.