Mütercim-Tercümanlık Bölümü Tanıtım

Page 1

MÜTERCİM -TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ


NEDEN MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

• Çevirmenlik ve Dil Hizmetleri Sektörünün Sunduğu Kariyer Olanakları – Yazılı Çevirmenlik • Hukuk Metinleri Çevirisi, Bilişim Teknolojileri Metinleri Çevirisi, Altyazı Çevirisi, Haber ve Reklam Metinleri Çevirisi, Tıp Metinleri Çevirisi, Edebiyat Metinleri Çevirisi – Sözlü Çevirmenlik • Konferans Çevirmenliği, Ardıl Çeviri, Toplum Çevirmenliği – Çeviri Teknolojileri Uzmanlığı – Çeviri Projesi Yönetimi – Terminoloji Uzmanlığı – Editörlük, Düzeltmenlik ve Kalite Kontrol Uzmanlığı – Teknik Yazarlık


NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

• Çeviri Eğitimine ve Çevirmenlik Deneyimine Sahip Öğretim Üyeleri Yazılı ve sözlü çeviri uygulaması ve kuramı, çeviri teknolojileri, terminoloji yönetimi, çeviri proje yönetimi, çeviri kalite standartları, çeviri editörlüğü, çağdaş çevirmenlik mesleği standartları ve uygulamaları üzerinde yoğunlaşan bölüm dersleri, her biri alanında uzman öğretim elemanları tarafından verilmektedir.

• Ders Programı ve Eğitim Çeviri sektörünün geçirmekte olduğu teknolojik dönüşümü eğitime yansıtma amacını güden Bölümümüz, çeviri teknolojilerine yatırım yapmaktadır. Yeni eğitim döneminde müfredat kapsamındaki bütün uygulamalı çeviri derslerinin, çevrimiçi çeviri ve proje yönetimi yazılımı ile yürütülmesi için gerekli çalışmalar tamamlanmıştır.

• Zorunlu Yurtiçi ya da Yurtdışı Stajı Lisans eğitimi boyunca edinilen kuramsal bilgi ve uygulama becerilerinin sektörün farklı alanlarında kullanılmasını sağlayan zorunlu staj uygulaması ile öğrencilerimiz, Türkiye’de ya da yurtdışında staj yapabilmekte ve çağdaş dil ve çeviri hizmetleri sektörü uygulamalarını yakından izleme şansına sahip olmaktadır.


NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ? Bölüm Kadrosu Yrd. Doç. Dr. Senem Öner (Bölüm Başkanı, Fen Edebiyat Fakültesi Dekan Yardımcısı) Lisans: Mütercim-Tercümanlık, Boğaziçi Üniversitesi Yüksek Lisans: Kültürel İncelemeler, İstanbul Bilgi Üniversitesi Doktora: Çeviribilim, Yıldız Teknik Üniversitesi

Yrd. Doç. Dr. Nesrin Bakırcı Lisans: İngiliz Dil Bilimi, Hacettepe Üniversitesi Yüksek Lisans: Dil Çalışmaları, Aston Üniversitesi, İngiltere Doktora: İngiliz Dili Eğitimi, İstanbul Üniversitesi

Öğr. Gör. Derman Kızılay (Bölüm Başkanı Yardımcısı) Lisans: İngiliz Dili ve Edebiyatı, İstanbul Üniversitesi Yüksek Lisans: Karşılaştırmalı Edebiyat, İstanbul Bilgi Üniversitesi

Öğr. Gör. Dilek Aydın (Bölüm İkinci Yabancı Dil Sorumlusu) Lisans: Germanistik, Rheinische Friedrich-WilhelmsUniversität Bonn, Almanya Lisans: Alman Dili ve Edebiyatı, Marmara Üniversitesi Yüksek Lisans: Alman Dili ve Eğitimi, Marmara Üniversitesi

Öğr. Gör. Nilay Yürek (Bölüm Erasmus Koordinatörü) Lisans: Çeviribilim, Boğaziçi Üniversitesi Yüksek Lisans: Uyuşmazlık Analizi ve Çözümü, Sabancı Üniversitesi

Öğr. Gör. Çağdaş Acar Lisans: Çeviribilim, Boğaziçi Üniversitesi Yüksek Lisans: Batı Edebiyatı, Leuven Üniversitesi, Belçika

Öğr. Gör. Bülent Usta Lisans: Antropoloji, İstanbul Üniversitesi Yüksek Lisans: Adli Tıp, Marmara Üniversitesi Doktora: Klinik Psikoloji, İstanbul Arel Üniversitesi (devam)

Arş. Gör. Şule Erdoğdu Lisans: Mütercim-Tercümanlık, Sakarya Üniversitesi Yüksek Lisans: Mütercim-Tercümanlık, Sakarya Üniversitesi Doktora: Çeviribilim, Sakarya Üniversitesi (devam)


NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Amacımız, • çevirinin kültürlerarası iletişimdeki önemini kavramış, • çevirmenlik mesleğinin etik ilke ve değerleri konusunda bilinçlenmiş, • Türkçe ve İngilizceyi çok iyi düzeyde bilen, • çeviri teknolojilerini kullanabilen, • çeviride teknik yeterliliğe, bilgi birikimine ve araştırma becerisine sahip, • çeviri konusunda bilimsel araştırma yapabilecek kuramsal ve yöntemsel altyapıya sahip, • İngilizce dışında en az bir yabancı dili yazılı çeviri yapabilecek düzeyde bilen, • sosyal bilimler, siyaset bilimi, uluslararası ilişkiler, ekonomi, hukuk, edebiyat, tarih alanlarında Türkçe-İngilizce, İngilizce-Türkçe, işitsel ve görsel kaynaklardan yazılı ve sözlü çeviri yapabilecek uzman yazılı ve sözlü çevirmenler yetiştirmektir.


NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Ders Programı •

• • • • •

Yazılı ve Sözlü Çeviri Uygulaması – Özel Alan Çevirileri • Hukuk Çevirisi / Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi • Edebiyat Çevirisi / Medya ve Reklam Metinleri Çevirisi / Altyazı Çevirisi • Ekonomi ve İş Dünyası Metinleri Çevirisi / Tıp Çevirisi – Sözlü Çeviri Türleri • Konferans Çevirmenliği / Toplum Çevirmenliği / İkili Görüşme – Toplantı Çevirisi Çeviri Teknolojileri / Çeviri Kalite Standartları / Çeviri Proje Yönetimi Çeviri Eleştirisi ve Çeviri Kuramı / Kültürlerarası İletişim Çeviri Editörlüğü / Teknik Yazarlık / Yaratıcı Yazarlık Dilbilim / Söylem Çözümlemesi Çağdaş Çevirmenlik Mesleği Standartları ve Uygulamaları • İkinci Yabancı Dil (Almanca) • Zorunlu Staj (Yurtiçi ya da Yurtdışı)


NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Bölümümüzü başarıyla bitiren bir öğrenci, 1) Çeviri süreçlerinin gerektirdiği etkinlikleri/görevleri yerine getirir. 2) Çeviri ve dil çalışmalarına ilişkin üst-dili kullanır. 3) Çeviri amaçlı metin ve söylem çözümlemesi yapar. 4) Kültüre-özgü öğelere ilişkin çeviri kararları almak için dilsel/kültürel farklılıklar konusundaki uzmanlık bilgisini kullanır. 5) Bilgisayar Destekli Çeviri Araçlarını kullanarak çeviri projeleri tasarlar ve yürütür. 6) Sözlük, terimce ve koşut metinleri etkili biçimde kullanarak çeviri amaçlı araştırma yürütür. 7) Kuramsal bilgileri ışığında çeviri ürünleri eleştirel ve analitik düşünme yoluyla değerlendirerek çeviribilim çerçevesinde özgün araştırmalar tasarlar. 8) İleri düzey metin üretme becerilerini kullanarak çeşitli metinler üretir. 9) Sözlü iletişim becerilerini kullanır. 10) Çeşitli uzmanlık alanı metinlerini çevirir.


NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Ulusal ve Uluslararası Eğitim ve Sektör Bağlantılarımız ÇEVİRİ VE DİL HİZMETLERİ SEKTÖRÜ BAĞLANTILARI

• Dragoman Çeviri • TEKOM - European Association for Technical Communication ERASMUS BAĞLANTILARI

• Baltic International Academy / Translation and Interpretation Programme, Litvanya • Saarland University, Department of Applied Linguistics, Translation and Interpreting - Almanya


NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarımız Bölüm öğrencilerimiz, kendilerine tahsis edilmiş olan Sözlü Çeviri ve Çeviri Teknolojileri Laboratuvarında ders dışı eğitim faaliyetlerini diledikleri ölçüde gerçekleştirme imkânına sahiptir.




NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

Yenilikçi Projeler İstanbul Arel Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü - Dragoman İşbirliği ile Gerçekleştirilen Nubuto Projesi Öğrencilerimizin bilgi ve donanımlarını arttırmak, aynı zamanda çeviri sektörünün ihtiyaç duyduğu yetkinlik ve becerilere sahip çevirmenler yetiştirmek amacıyla Bölümümüz, ülkemizin önemli çeviri şirketlerinden Dragoman Çeviri ile birlikte üniversite-sektör işbirliğine örnek teşkil eden bir çalışma gerçekleştirmiştir. 2013-2014 Eğitim-Öğretim yılında Çevirmenlik Mesleği: Çağdaş Uygulamalar dersi kapsamında gerçekleştirilen proje, öğrencilerimizin mezun olmadan iş yaşamındaki uygulamaları deneyimlemelerini, sektördeki yeniliklerden haberdar olmalarını, bu sayede çalışma hayatına bir adım önde başlamalarını hedeflemiştir.

arelnubuto.wordpress.com








NEDEN İSTANBUL AREL ÜNİVERSİTESİ MÜTERCİM-TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ?

MEZUNLARIMIZ “Mütercim-Tercüman” unvanı ile •

• • • • •

Dışişleri Bakanlığı, Avrupa Birliği Bakanlığı, elçilikler ve konsolosluklar başta olmak üzere çeşitli devlet kuruluşlarında, medya kuruluşlarında, uluslararası hastanelerde, sivil toplum kuruluşlarında, çokuluslu firmalarda, dünyadaki dil hizmetleri, çeviri ve yerelleştirme şirketlerinde, » » » » » »

yazılı ve sözlü çevirmen çeviri proje yöneticisi çeviri teknolojileri uzmanı terminoloji uzmanı editör, düzeltmen, kalite kontrol uzmanı dil/kültür danışmanı olarak çalışabilirler.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.