I sogni nascono da bambini, “così iniziai a comporre i primi abiti in miniatura con la carta che si usava per il pane del negozio alimentari di mio Padre in spiaggia, che conservavo nel retro bottega dove lavoravo”.
You start dreaming as a child, “I began to compose the first miniature clothes with the paper that was used to wrap the bread in my Father’s grocery store that was by the beach”. •3 •
Prefazione
Foreword
O
E
È necessario fare un cammino a ritroso nel tempo contestualizzando la realtà in cui gli interpreti si sono mossi. Soltanto così si può comprendere il senso autentico, la modernità, l’intraprendenza e la passione che smuove l’agire!
It is necessary to travel back in time by contextualizing the historical period in which the protagonists of the story lived. This is the only way to understand the authenticity, the modernity, the initiative and passion that generate the actions.
Il palcoscenico sul quale si avvicendano queste figure è Positano. Il viaggio ha inizio sessant’anni fa ed ha come protagonisti un padre e sua figlia!
Positano is the stage on which these characters play. The story began sixty years ago and the main characters are a father and his daughter!
La Positano di allora era completamente diversa da quella che viviamo oggi, meno sofisticata, semplicemente a dimensione umana. Grande importanza avevano i rapporti solidali e lo scambio tra le persone.
Positano at that time was completely different from the town we live in today. Less sophisticated and much simpler. Solidarity and relationships had a great importance but a transition was underway
gni volta che si compie un viaggio e si tenta di afferrarne i fili per comprendere cos’è stato, bisogna necessariamente ripercorrere le orme lasciate per tornare al punto iniziale, riguardando la storia dal momento in cui è partita!
very time you go on a journey and try to grasp its threads to understand what it actually meant, you have to necessarily retrace your footsteps back to the starting point, covering the story from the moment it started!
On one hand poverty, caused by World War II, on the other, the beginning of a new period of well-being that saw the constant growth of visitors.
Si stava vivendo una transizione. Da una parte, la povertà causata dalla guerra, dall’altra, l’affacciarsi di una nuova stagione di benessere che vedeva la costante crescita di ospiti.
•4 •
Questo grazie a quella moltitudine di personaggi della cultura che erano approdati come esuli a Positano durante l’ultimo conflitto. Indirettamente, avevano non solo promosso il luogo all’estero ma, in alcuni casi, loro stessi erano stati fautori della conoscenza di Positano invitando amici che facevano parte del mondo dell’arte.
A multitude of prominent personalities had arrived as exiles in Positano during the last war; indirectly, they had not only promoted it abroad but, in some cases, they themselves had been advocates of the discovery of Positano by inviting friends who belonged to the art world. In this context, the chronicle of our two protagonists, Gennaro and his daughter Luisa, evolves. A story of foresight and passion for work.
In questo contesto ruota la storia dei due protagonisti, Gennaro e sua figlia Luisa. Storia di lungimiranza e passione per il lavoro.
It might seem a tale like many but it is actually a story of a loving father who is sensible to the inclinations of his daughter. Luisa began to play with her imagination in the family’s grocery store, giving life to her dreams. She would have never thought that what seemed an innocent game could become her future job!
Potrebbe sembrare una vicenda come tante ma non lo è affatto, perché si parla di un padre amorevole e sensibile, attento all’inclinazione di sua figlia. Luisa, infatti, nel negozio alimentari della famiglia, cominciava a giocare con la fantasia dando vita ai suoi sogni e mai avrebbe potuto sospettare che quello che sembrava un gioco innocente si sarebbe tramutato di lì a poco nel suo futuro lavoro!
Father Gennaro understood that his daughter Luisa had a gift. A gift that life had given her.
Il padre Gennaro comprende che sua figlia Luisa ha un dono. Un dono che la vita le aveva predestinato.
Aniello Cinque
•5 •
Le mie origini
My origins
S
ono nata in casa a Montepertuso, piccola frazione montana del paese di Positano. Era il luogo d’origine di mio Padre, uomo di forza e di stirpe Positanese di tante generazioni.
I
Fratello di 8 figli che, con la sua famiglia, aveva un negozio alimentari, nella stessa frazione, dove ho vissuto fino all’età di due anni.
Brother of 8 children who, with his family, had a grocery store, in the same hamlet, where I lived until the age of two.
was born at home in Montepertuso, a small mountain hamlet in the town of Positano. It was the birthplace of my Father, a strong man of Positanese lineage for many generations.
Mia Madre era originaria di Rotondi, paese del Beneventano. Donna di profonda fede e dedita alla famiglia.
My mother was originally from Rotondi, a town in the Benevento area. She was a woman of deep faith and devoted to her family.
Mio Padre, desiderando un futuro migliore per la sua famiglia, intravide una possibilità a Positano e decise di trasferirvisi.
My father, wishing for a better future for his family, saw a chance in Positano and decided to move there.
Nel vivere la quotidianità ed osservando i luoghi del paese, pensò di aprire un negozio alimentari collocandolo proprio sulla spiaggia, dove intravide quella possibilità di miglioramento per la famiglia che, nel frattempo, si era ampliata.
By living everyday life and observing the towns routine, he thought of opening a grocery store by placing it right next to the beach, where he saw that possibility of improvement for the family which, in the meantime, had expanded.
•6 •
Negozio alimentari dove tutti noi lavoravamo
Grocery store where we all worked
•7 •
Il negozio di alimentari
Grocery store
•8 •
In Spiaggia, da subito, ci fu un rapporto familiare con la vita che vi si svolgeva.
There was immediately a familiar feeling with the life that was taking place by the beach.
Ricordo i rapporti con la Sig.ra Maria che veniva a prendere il prosciutto e la frutta migliori per il suo “Ristorante Buca di Bacco”. Ricordo i pescatori, uomini di cuore che, quando arrivavano le mareggiate, ci aiutavano a proteggere la nostra bottega posizionando dei sacchi di sabbia sull’uscio di ingresso per impedire che il mare entrasse sin dentro.
I remember the relationship with Mrs. Maria who came to get the best ham and fruit for her “Buca di Bacco Restaurant”. I remember the fishermen, heartfelt men who, when the storms came, helped us protect our shop by placing sandbags on the door to prevent the sea getting inside. I remember a whole world of artists, tourists and personalities who lived Positano at its fullest... like Léonide Massine, Russian choreographer and dancer who, when he arrived in the summer, wore a long coat. He used to get supplies from our grocery store and I remember that he did it very swiftly. We delivered the shopping to the Lucibellos who, with their boat, took it to Li Galli Island where he lived and where he established a Dance School.
Ricordo tutto un mondo di artisti, turisti e personalità che frequentavano e vivevano il paese… come Léonide Massine, coreografo e ballerino Russo che, quando arrivava in estate, si presentava con un cappotto lungo. Era solito rifornirsi da noi per la spesa e ricordo che la faceva in maniera molto rapida, veloce. Noi la consegnavamo ai Lucibello che, con la loro barca, la portavano sull’Isola Li Galli dove egli amava vivere e dove istituì una Scuola di Danza.
I remember the simple and genuine life with my peers. Although we started working very young, we always found moments to spend some time together and take a swim, as with Franca Russo, whose father had the “Ristorante Pastry shop” next to our store.
Ricordo la vita semplice e genuina con i coetanei. Sebbene lavorassimo già prestissimo d’età, trovavamo sempre il tempo per stare un po’ insieme e farci un bagno, come con Franca Russo, il cui padre aveva il “Ristorante Pastry shop” accanto al nostro negozio.
•9 •
Io, giorno per giorno coltivavo il sogno, e a man mano che andavo avanti, posizionavo i modellini di carta tutti in fila in uno scaffale, disposti come la collezione Moda che avrei voluto realizzare.
Day by day, I cultivated my dream and as I went on, I positioned all the paper models lined up on a shelf and arranged them like the fashion collection that I wanted to create. My father, whilst carrying on his daily chores in the grocery, had observed my inclination and decided to help me take up a job in fashion by opening a shop.
Cosicché mio padre, nel quotidiano tirare avanti il lavoro dell’alimentari, osservava questa mia propensione e, lungimirante, decise di aiutarmi ad intraprendere un lavoro nella moda, aprendo un negozio.
He commissioned Roberto Scielzo, an artist who lived in Positano, to design the interior of the shop he wanted to create, and also to design the brand. Scielzo took part intensely in the preparatory work.
Papà diede incarico a Roberto Scielzo, artista che risiedeva a Positano, di progettarne l’interno del negozio che voleva far nascere, e di disegnarne anche il marchio. Scielzo, partecipò intensamente ai lavori preparatori.
The name Louise comes from the idea of “local” brand but with an international feel at the same time, giving to Scielzo the right vision about the Louise logo. I remember when he told me: “Luisa, everything must come from the flower”.
Il nome Louise, nasce dall’idea di voler non solo localizzare una attività ma di connotarla anche oltre confini. Dando a lui, il giusto spunto a far nascere il logo Louise. Ricordo quando mi pronunciò la frase: “Luisa, devi far nascere tutto dal fiore”.
• 12 •
Il logo in pietra disegnato e realizzato da Roberto Scielzo
The stone logo designed and built by Roberto Scielzo • 13 •
Il progetto iniziale del negozio disegnato da Roberto Scielzo
• 14 •
The initial project of the shop designed by Roberto Scielzo • 15 •
L’inizio Nel dicembre 1960, dopo la richiesta inviata al Comune di Positano, il 31 Marzo del 1961 ebbe inizio una avventura che dura da 60 anni.
The beginning In December 1960, after the request sent to the Municipality of Positano, an adventure that has lasted for 60 years began on March 31, 1961. • 16 •
• 17 •
L’incontro con l’artigianato positanese
Meeting Positano’s craftsmanship
I
nizialmente la mia attività era solo di compravendita ma questo era troppo stretta a me stessa.
I
Desideravo veder realizzato quel sogno fatto di una infinità di modelli di abiti femminili che erano in me e volevano venire alla luce. Renderli finalmente reali e vederli indossati. Abiti leggeri, bermuda, costumi, t-shirt, pantaloni, gonne che si combinavano tra loro, sia da mare sia da sera.
I wanted to see my dreams of a myriad of models of women’s dresses become reality. Make them real and see them worn. Light dresses, Bermuda shorts, bathing suits, t-shirts, trousers, skirts that combined with each other, both for the beach and for the evenings.
nitially my business was only buying and selling clothes but this was too restrictive for myself.
So we immediately placed two sewing machines in the shop. The first dressmaker was Agata Connola, a young local girl, freshly graduated from dressmaking school, together with Lidia Canosa, a collaborator and close friend.
Così inserimmo subito due macchine per cucire nel negozio. La prima sarta fu Agata Connola, giovane sarta locale, fresca diplomata in corso da taglio e cucito, insieme a Lidia Canosa, collaboratrice e mia intima amica.
The encounter with the Positanese craftsmanship had taken place.
Era avvenuto l’incontro con l’artigianato Positanese.
In Positano there were many tailors trained in the twentieth century, so much so that, in the municipal registry office, many men and women had the qualification of “Tailors”. With an entirely local energy, thanks to their skilled hands, they made the meeting between the inspiration of a fashion garment and its creation effective.
A Positano c’erano molti sarti formatisi negli anni del Novecento, tanto che, all’anagrafe del Comune, uomini e donne avevano come qualifica proprio “Sarti”. Con un’energia tutta locale, grazie alle loro sapienti mani, resero fattivo l’incontro tra l’ispirazione di un capo di Moda e la sua realizzazione.
Over time, the set of these elements defined a true own “style”, an “identity” and finally a “uniqueness”, giving life to an exclusive,
Nel corso del tempo l’insieme di questi elementi ha definito una vera e propria
• 18 •
“tipizzazione”, una “identità” ed infine una “unicità”, dando vita ad un capo esclusivo, riconoscibile ed inconfondibile.
recognizable and unmistakable garment. In August of ‘62 Jacqueline Kennedy, on vacation on the Amalfi Coast whilst visiting Positano, was attracted by this “uniqueness” and entered the shop asking me to make a pair of trousers that wasn’t in my style.
Nell’agosto del ’62 Jacqueline Kennedy, in vacanza in Costiera Amalfitana ed in visita a Positano, fu attratta da questa “unicità” ed entrò nel negozio chiedendomi la realizzazione di un pantalone che non era tra le mie idee.
Wide and long trousers, which later became famous and part of my collection for elegant garments even today: “the palazzo trousers”.
Un pantalone largo e lungo, diventato poi famoso e facente parte della mia collezione per i capi eleganti ancora oggi: “il pantalone palazzo”.
• 19 •
• 20 •
Positano - Via dei Mulini, 22
• 21 •
• 22 •
Mio marito, la famiglia
My husband, my family
D
A
opo due anni di inizio attività, tappa fondamentale per la mia vita e per la vita lavorativa è l’incontro con Mario Meroni, Positanese di nascita. Eravamo conoscenti sin dall’infanzia.
fter two years of starting the business, a fundamental step in my life was the meeting with Mario Meroni, born in Positano. We knew each other since childhood. Our union was the beginning of a new family and gave birth to two children, Marianna and Manlio.
L’unione nata tra noi ha dato vita ad una nuova famiglia e alla nascita di due figli, Marianna e Manlio.
Mario had, from a very young age, various experiences abroad, in addition to the concierge work at the Hotel Le Sirenuse, the Hotel Poseidon and the Hotel Miramare in Positano, which contributed to his training and vision beyond the boundaries of Positano.
Mario aveva avuto, fin da giovanissimo, diverse esperienze all’estero, oltre al lavoro di concierge presso l’Hotel Le Sirenuse, l’Hotel Poseidon e l’Hotel Miramare di Positano, che contribuirono alla sua formazione e visione oltre i confini di Positano.
At that time Mario spoke and wrote in three languages. In addition, he was trained in business administration.
A quei tempi Mario parlava e scriveva speditamente in tre lingue. Inoltre, per formazione familiare, conosceva l’amministrazione.
He immediately became a fundamental pillar both of my life and of the growth of the company.
Diventò subito un pilastro fondamentale sia per me stessa sia per la crescita dell’azienda.
• 23 •
Momenti di lavoro - At work
• 26 •
Etica - Amore Trasmissione
Ethics - Love Transmission
Q
W
uello che ideavo e realizzavo, grazie anche all’aiuto di valide collaboratrici, nel laboratorio che, nel frattempo, era stato spostato al piano sottostante del negozio, iniziava a ricevere riscontro dai clienti. Avevano un’espressione di felicità nel vedere l’abito indossato e di soddisfazione per l’acquisto, ancor più, quando gli stessi tornavano per acquistarne altri. Questo dava ragione ad uno dei “principi” che mi ero posta: il capo doveva durare nel tempo, quindi essere di ottima qualità e restare di moda e attuale. Un giorno, infatti, lo ricordo come allora, ebbi l’onore di poter servire la Principessa Santa Borghese Hercolani, la quale mi chiese di farle dei bermuda accompagnata dall’espressione: “Luisa mi raccomando, devono essere di ottima qualità perché devono durare nel tempo”.
• 27 •
hat I conceived and created in the workshop, thanks also to the help of my valid collaborators, had been now moved downstairs in the main store and I started getting feedback from customers. They had an expression of happiness, in seeing the dress worn, and of satisfaction with their purchase, even more so, when they returned to buy others. This gave reason to one of the “principles” that I had set myself: the garment had to last over time, therefore be of excellent quality and remain fashionable and stylish.
One day, in fact, I remember it as today, I had the honour of serving Princess Santa Borghese Hercolani, who asked me to make her some Bermuda shorts: “Luisa please, they must be of excellent quality because they must stand the test of time”.
L’ambiente Positano, l’ambiente casa, l’ambiente lavoro
The environment of Positano, of home, of work
P
P
ositano… L’incanto in ogni suo angolo e scorcio: l’immensità del mare blu di fronte con la sua costa a strapiombo, la fortezza delle montagne alle spalle e le casette a cupola arroccate, i giardini a terrazza, le splendide fioriture ed i colori che circolano nell’atmosfera che variano al mutare delle stagioni, le scale che attraversano e collegano il paese nella sua verticalità mozzafiato, le torri saracene poste a guardia sulla costa. Gli Artisti, i poeti, gli attori, le personalità ed i compaesani che incontri nel paese... questo è il luogo dove trovare vita ed ispirazione per il proprio essere.
ositano... Enchantment in every corner and at each view: the immensity of the blue sea with its overhanging cliffs, the tall mountains behind and the domed perched houses, the terraced gardens, the splendid blossoms and the colours that permeate the atmosphere. Each colour varies as the seasons change, stairs crossing and connecting the town in its breathtaking verticality, the Saracen towers guarding the coast. Artists, poets, actors, personalities and fellow villagers you meet in the town... this is the place to find life and inspiration for your soul. With continuity and without separation, I wanted to transport my home environment to the workshop. Day after day I observed a human relationship being born between us, coming to meet each other, with a spirit of collaboration and fraternity. Such an approach, first in life and then as an ethical principle in business, built a work environment made up of multiple hands, no longer single, which generated passion and gratifying results.
Con continuità e senza distacco desideravo trasportare nel laboratorio, per ognuno di noi, l’ambiente casa. Giorno dopo giorno osservavo nascere tra di noi un rapporto umano, venendosi incontro reciprocamente, con spirito di collaborazione e di fraternità. Tale approccio, prima nella vita e poi come principio etico nell’attività, ha costruito un ambiente di lavoro fatto da un insieme di mani, non più singole, che ha generato passione e risultati gratificanti.
• 28 •
• 29 •
“Positano Premia la Danza - Léonide Massine”
• 30 •
Il laboratorio • Factory
• 31 •
Voi
You
I momenti di massima fioritura
The blossoming of the business
D
A
opo l’incontro di Nico con mia figlia, ho intuito doti in lui che potevano essere integrate nell’attività per darle un nuovo slancio. Con lui abbiamo realizzato in poco tempo una nuova fase, ottenendo ottimi risultati. L’altro innesto nell’azienda è stata quella di mio figlio Manlio: anche in lui ho visto doti che potevano tornare utili all’attività.
fter Nico met my daughter, I sensed qualities in him that could be integrated into the business to give it a new dimension. With him we quickly achieved a new phase, obtaining excellent results. The other addition to the company was my son Manlio: I also saw skills in him that could be useful for the business. Manlio and Nico together have fused and generated a new energy. We experienced a new splendor, a new blossoming thanks to the birth of fabrics with bright and floral shades, captured and inspired by the nature of Positano and the Amalfi Coast.
Manlio e Nico insieme hanno fuso, profuso e generato una nuova energia. Abbiamo vissuto un nuovo splendore, una nuova fioritura grazie alla nascita di tessuti dalle tonalità luminose e floreali, colti dall’ispirazione della natura di Positano e della Costiera Amalfitana.
Cotton and devorè silk, my favourite fabrics, allowed the creation of simple and at the same time brilliant and elegant clothes, suitable for every occasion and attracting also the attention of tourist guides, magazines, newspapers and national and international TVs.
Cotoni e seta devorè, i miei tessuti preferiti, hanno permesso la realizzazione di capi semplici e nel contempo brillanti ed eleganti della tradizione artigianale, adatti ad ogni occasione. Attraendo a sé guide turistiche, riviste, giornali e TV nazionali ed internazionali, che li sceglievano e li segnalavano.
All this is made possible, once again, by the greatest joys of my life: the marriages of my two children and the births of my four grandchildren: Leonardo, Marina, Simona, Miriana.
Tutto ciò è reso possibile, ancora una volta, dalle gioie più grandi della mia vita: i matrimoni dei miei due figli, e le nascite dei miei quattro nipoti: Leonardo, Marina, Simona, Miriana.
• 35 •
Il laboratorio • Factory
• 36 •
• 37 •
Accoglienza e cordialità sono da sempre stati una caratteristica che ho avuto nel ricevere i turisti. Doti, tra l’altro sviluppate in gran parte di noi Positanesi.
Welcome and friendliness have always been a feature that I have had in receiving tourists. Skills, among other things developed in most of us Positanesi. • 38 •
Positano - Via dei Mulini, 22
• 39 •
I miei tessuti • My fabrics
• 40 •
Gli eventi
Events
N
O
Di particolare rilievo, tenutosi a Positano, fu l’evento “MareModa a Positano” nel lontano 1974, organizzato dal Comune.
Of particular importance was the “MareModa a Positano” event held in Positano in 1974.
el corso degli anni l’azienda Louise, ha partecipato a vari eventi.
ver the years, the Louise company has participated in various events.
Things done with love, leave indelible traces.
Le cose fatte con amore, lasciano tracce indelebili.
• 41 •
Annabella, 22 giugno 1971
• 43 •
Gioia, 6 luglio 1970 • 44 •
• 45 •
Partecipazione ad iniziative dell’Azienda Autonoma Soggiorno e Turismo e del Comune di Positano, con defilè tenutasi a Londra nel Hyatt Carlton Tower Hotel, il 14 Novembre 1994. Negli anni 1996-97-98 fu il momento di “Moda Mare Positano” ripresa da Canale 5.
Participation in initiatives of the Local Tourist office, with fashion shows held in London at the Hyatt Carlton Tower Hotel, on November 14, 1994. In 1996-97-98 it was the “Moda Mare Positano” broadcasted by the national TV Canale 5.
Annabella, 10 luglio 1989
• 47 •
I clienti un rapporto speciale
• 48 •
Customers a special relationship • 49 •
• 50 •
Un ricordo di Renzo Arbore che, con Marisa Laurito e Luciano De Crescenzo, frequentatori di Positano, amavano sostare nella boutique dove ci incontravamo.
A memory of Renzo Arbore who, with Marisa Laurito and Luciano De Crescenzo, frequenters of Positano, loved to stop in the boutique where we met.
• 51 •
Roma - Agosto 1963: “In via Murat c’è uno dei tanti negozi che espone tutto quanto può servire ad una turista per vestirsi, il meno possibile. A ricevere i clienti c’è una ragazza del posto, nata e cresciuta nel paese. Si chiama Luisa Barba e ha 23 anni...”.
Il Mattino di Mario Amodio. Il dono che consegnai a Franca Ciampi, che durante il settennato di C.A. Ciampi, annualmente il 3 Gennaio facevano visita a Positano.
Rome - August 1963: “In via Murat there is one of the many shops that exhibits everything a tourist can use to get dressed, as little as possible. A local girl, born and raised in the country, welcomes customers. Her name is Luisa Barba and she is 23 years old...”
• 52 •
Il Mattino by Mario Amodio. The gift I gave to Franca Ciampi, who during the seven-year period of C.A. Ciampi, annually on January 3 they visited Positano.
Recensioni
Reviews
N
el corso degli anni sono arrivati diverse recensioni da parte di testate giornalistiche e guide turistiche.
O
Parlano di noi:
We are mentioned on:
ver the years there have been several reviews from newspapers and tourist guides.
• 53 •
Onorificenze
Honors • 54 •
La moda, la vita. Uno sguardo globale, uno locale, uno in profondo
A deep and global look to Fashion and life
L
a Moda riveste nelle tendenze ciò che influenza il mondo dal punto di vista socio-economico.
F
Dottrine economiche che prevalgono su altre fanno sì che si sviluppi un certo modo d’essere, di comportarsi quindi di vestirsi.
Economic doctrines prevail over others so to develop a way of being , behaving and therefore dressing.
L’abbandono del classicismo europeo, rompere ogni vincolo e regola o viceversa introdurle, sono solo alcuni degli aspetti che generano fenomeni.
Abandoning European classicism, breaking all constraints and rules or vice versa, introducing them, are just some of the aspects that generate such phenomena.
Ciò che ci rende unici è il sentire: quel sentire che fa sbocciare ciò che tu desideri la donna possa indossare.
What makes us unique is the feeling: that feeling that makes what you may want a woman to wear.
Questo è quello che ho sempre cercato, un sentire primario in me e nell’interlocutrice, la donna in tutta la sua sfera, nel mondo e nella vita. Mantenendo sempre lo sguardo rivolto verso l’Alto, Guida sicura della mia vita. Questo ci rende, anche se piccola realtà, longevi e resilienti.
This is what I have always sought, a primary feeling to convey the idea of femininity as a whole. Always looking towards the future. This makes us, even if a small company, longlived and resilient.
ashion covers what influences the trends in the world from a social and economic point of view.
• 55 •
La moda a Positano
Positano fashion
I
l mio personale ricordo sugli inizi di ciò che poi è divenuta la “Moda Positano”, è quello che si mettevano insieme pezzi di stoffa rimediate dalle tende delle case e dai fazzoletti che le donne a quei tempi portavano in testa, e si cucivano.
M
Con il passare del tempo abbiamo potuto approvvigionarci di tessuti variegati e pregiati ma sempre attinenti allo stile che a man mano si stava creando.
Over time we were able to stock up on variegated and precious fabrics but always relevant to the style that was gradually being created.
La Moda Positano è ormai una realtà internazionale che esprime un marchio inimitabile, legato all’idea di mare e di libertà ed allo stesso tempo di raffinatezza. Il fascino intriso degli abiti fa sì che venga riconosciuto tale tra mille capi diversi. La tutela dello stesso è stato sancito dallo Statuto del Comune di Positano all’art.4.
Positano Fashion is now an international reality that expresses an inimitable brand, conveying the idea of sea, freedom and sophistication.
y personal recollection of the beginnings of what later became the “Positano Fashion”, is about pieces of curtain fabrics from houses and handkerchiefs that women in those days wore on their heads, being put and sewed together.
The charm of such clothes makes it recognizable amongst thousands of different garments. The “Positano Fashion” brand is protected and has been recognized in the Statute of the Municipality of Positano.
Al giorno d’oggi, di fronte alla sfida globale che viviamo ed affrontiamo, dovremmo indirizzarci a tutelare la “Moda artigianale di Positano”, puntando a farla diventare patrimonio UNESCO.
Nowadays, facing the global challenges, we should aim to protect the “Positano artisan fashion”, making it part of the UNESCO heritage.
• 56 •
La Fede
Faith
U
no dei pilastri della mia vita è l’aver ricevuto un’educazione Cristiana. A Positano ci sono ben 14 chiesette di origine antica dislocate nei vari quartieri.
O
Questo ha contribuito a creare una atmosfera spirituale nel paese e nella nostra formazione, sin da bambini la vita spirituale è stata intensa e partecipativa alle organizzazioni religiose. Inoltre l’attività di moda si trova a pochissimi metri dalla Chiesa Madre, S. Maria Assunta.
This helped to create a spiritual atmosphere in the country and in our formation, since childhood the spiritual life has been intense and participatory in religious organizations. In addition, the fashion business is located just a few meters from the Mother Church, S. Maria Assunta.
ne of the pillars of my life is having received a Christian education. In Positano there are 14 churches of ancient origin located in the various districts.
Nel corso dell’anno ci During the year there are sono varie manifestazioni various events concerning che riguardano la the devotion of the devozione della Madonna Madonna and religious Icona Madonna Bizantina e riti religiosi, anche rites, even where tourist Byzantine Madonna Icon laddove si svolgono activities take place. attività turistiche. Moments to devote Momenti da dedicare entirely to the faith by us Positanesi and interamente alla fede da parte di noi tourists, who feel this deep participation. Positanesi e i turisti, che sentono questa profonda partecipazione.
• 57 •
Ringraziamenti
Thanks to
Un infinito ringraziamento, va a tutte le persone che hanno lavorato e collaborato con tutta la vita della nostra azienda Louise in questi 60 anni.
A huge thank you goes to all the people who have worked and cooperated dedicating their entire life to the Louise company in these 60 years.
A tutta la mia famiglia d’origine, ed alla famiglia che ho costruito.
To my original family and to the family I have built.
A Positano, luogo incantevole dove l’anima può trarne luce e ispirazione.
To Positano, an enchanting place where the soul can draw light and inspiration.
L’insieme ha reso possibile questo sogno.
To everything which made this dream possible.
Tutto nasce dal fiore.
Everything comes from the flower.
Luisa Barba • 58 •
Desidero ringraziare gli ideatori ed i realizzatori di questo libretto:
I would like to thank the creators of this booklet:
Gli autori, Manlio Meroni e Domenico Esposito (Nico). Testo tratto sia dalla testimonianza della protagonista Luisa Barba, che dai propri vissuti.
The authors, Manlio Meroni and Domenico Esposito (Nico). Text taken both from the testimony of Luisa Barba, and from her own experiences.
La prefazione è dell’artista Aniello Cinque.
Preface and artistic direction by artist Aniello Cinque.
La direzione è dell’artista Aniello Cinque.
English translation is by Stefania Guida and Lorenzo Saprio.
La traduzione è di Stefania Guida e Lorenzo Saprio. Il Comune di Positano per la disposizione data all’acquisizione dei documenti. Le fotografie a pag. 29, 31, 36, 40 (foto in basso) sono di Massimo Capodanno.
Thank you to the Municipality of Positano for the documentation provided. The photographs on p. 29, 31, 36, 40 (photo below) are by Massimo Capodanno.
Le riviste a pag. 42 a 47 sono di Daniele Esposito.
Magazines on p. 42 to 47 are from Daniele Esposito’s collection.
La foto a pag. 39 (foto in basso) è di Pino Falcone.
The photo on p. 39 (photo below) is by Pino Falcone.
La foto a pag. 30 (foto in basso) è di Vito Fusco, Arkimedia Lab Communication.
The photo on p. 30 (photo below) is by Vito Fusco, Arkimedia Lab Communication.
L’architetto Elena Martinelli.
The architect Elena Martinelli.
Il disegno in copertina è di Gioia Truzzi.
The cover design is by Gioia Truzzi.
Positano (SA) Italy Boutique: Via dei Mulini, 22 • Laboratorio: Via G. Marconi, 173
T. +39 089.875.192 • M. +39 366.16.71.914
www.louisepositano.com • info@louisepositano.com
louisepositano