Portfolio 2020

Page 1

Arnaud DELVIT Projets sélectionnés

1



Projets sélectionnés Selected projects

3



Sommaire Summary Curriculum Vitae

pages 6 et 7

pages 6 and 7

Resume

Tisser un environnement Réflexion transversale, projets d’urbanisme et définition d’espaces publics

pages 9 à 23

pages 9 to 23

Weaving an environment Transversal thinking, urbanism projects and public spaces definition

Composer une atmosphère Traitement de l’îlot, dessin de logements et de programmes à l’échelle de l’habitat

pages 25 à 41

pages 25 to 41

Composing an atmosphere Urban block management, dwellings and housing-scaled design

Bâtir un instant Architecture mobile et équipements temporaires, perturbations organisées

pages 43 à 55

pages 43 to 55

Building a moment Mobile architecture and temporary equipments, organized disturbances

Sortir du cadre Projets non architecturaux, divagations thématisées et respirations salutaires

pages 57 à 61

pages 57 to 61

Getting out of the frame Non architectural projects, thematized wanderings and salutary breathings

5


CV01 - ARNAUD DELVIT ARNAUD DELVIT - Resume

Né le 06 Avril 1998 // Born on April 6, 1998 Nationalité: Française // Notionality: French +33 (0)6 44 16 70 61 arnaud.delvit@gmail.com

6


Diplômes

Diplomas

Baccalauréat Scientifique spécialité ISN, option IItailen LV3 mention Très Bien

2016

2016

High-School Degree (Scientific major) Italian third language, with honors

Diplômes de Fin d’Etudes en théorie et pratique musicale mention Très Bien

2015

2015

End of Studies Degrees in music theory and instrumental practice with honors

Réalisations Équipe lauréate du concours Minimaousse 7 Concours remporté avec Samuel CABIRON et Allan MENSAH La graffithèque publication indépendante sur l’art sur rue

2019

2019 Aujourd’hui

Formation

Achievements Winning team of the Minimaousse 7 contest Contest won with Samuel CABIRON and Allan MENSAH

2019

La graffithèque street art centered independent publication

2019 Today

Formation

Slovenská technická univerzita v Bratislave (STU), Bratislava, Slovaquie (Erasmus)

2019-2020

2019-2020

Workshop de réalisation du concours Minimaousse 7, Nantes, France

Juillet 2019

July 2019

Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Lyon (ENSAL), Lyon, France (Licence)

2016 -2019

2016 - 2019

Slovenská technická univerzita v Bratislave (STU), Bratislava, Slovakia (Erasmus) Workshop for the realization of the Minimaousse 7 contest, Nantes, France Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de Lyon (ENSAL), Lyon, France (Bachelor)

Stage d’étude au sein de l’agence DESCO, Lomé, Togo

Eté 2018

Summer 2018

Stage ouvrier au sein de la CGEM, Toulouse, France

Juin 2017

June 2017

2005-2015

2005-2015

Conservatoire à Rayonnement Régional de Toulouse (CNRT), Toulouse, France

Compétences Création et communication de projet Conceptualisation et transmission d’idées par le biais d’outils variant selon leur pertinence (maquettes, dessins, logiciels...) Langues Pratique quotidienne de l’Anglais, notions d’Italien. Le Français est ma langue maternelle

Study internship in the agency DESCO, Lomé, Togo Work internship in the CGEM Toulouse, France Conservatoire à Rayonnement Régional de Toulouse (CNRT), Toulouse, France

Qualifications Project design and communication Ideas conceptualization and transmission via different tools following their relevance (models, drawings, softwares...) Languages Daily use of English, basics in Italian. French is my native language

7



Tisser un environnement To weave an environment Un réaménagement de friche ferroviaire en quartier d’habitation aux abords de Lyon.

Urban planning of a housing district in an ancient railway wasteland in Lyon’s suburbs.

Un pôle culturel capable d’animer un nouveau quartier.

A cultural pole able to animate a newly-constructed district.

Un parc transfrontalier pour franchir l’ancien Rideau de Fer.

A cross-border park to cross the remains of the Iron Curtain.

9


S05P01 - POINTS, À LA LIGNE DOTS, LINE - Housing district planning Aménagement d’un quartier d’habitation Friche ferroviaire, Oullins 2018 DELVIT Arnaud, GELINEAU Léa, ROY Quentin

[1]

10

Prof. BARRÈS-COQUET Caroline


Dans le cadre d’une opération de réaménagement de la friche industrielle du quartier de la Saulaie, nous avons décidé de mieux relier Oullins au centre-ville lyonnais. Cela se traduit par une stratégie de grande échelle avec la création d’une voie de circulation active végétalisée passant par plusieurs pointsclefs de la métropole, logique qui se répète à différentes échelles. Le lien avec le centre-ville est assuré par plusieurs traverses, comme le canal de l’Yseron.

As part of a redevelopment of a railway wasteland in the neighbourhood of La Saulaie, we have decided to improve the link between Oullins and the city-center of Lyon. This translates in a largescale strategy, with the creation of a vegetalized circulation lane reserved to active circulation modes. Passing through numerous key-points of the metropolis, this axis intervenes also at a more local scale. Thanks to the Yseron channel, we also restore a link with Oullins.

[1] Vue - Maquette de l’aménagement du quartier [2] Vue - La Saulaie commentée par ses habitants [3] Schémas - Une stratégie en quatre temps [4] Plan - L’aménagement de la friche

[1] View - Model of the planned district [2] View - The neighbourhood as seen by its users [3] Diagrams - A four-step strategy [5] Plan - Urban planning on the wasteland

[2]

11


[3]

IDENTIFIER LES PÔLES LOCAUX

CENTRALISER LE STATIONNEMENT ET IMPLANTER L’AXE VÉGÉTALISÉ

ACCORDER LA FORME DE L’AXE À SON ENVIRONNEMENT

RELIER LE NOUVEAU QUARTIER AU MAILLAGE EXISTANT

12


[4]

13


S06P01 - POINT FINAL FINAL POINT - Cultural pole

Pôle culturel - écoles de musique et de danse, bibliothèque et musée 12 avenue Edmond Locard, Oullins 2019 DELVIT Arnaud

[1]

14

Prof. MANGER Emmanuel


Le pôle culturel de la Saulaie fait partie d’un tout. Véritable point final de la ligne reliant Oullins à Lyon, il est un lieu de création et de transmission, tant pour les initiés que pour les néophytes. On retrouve dans la trame régulière du plan et les sheds en toiture l’héritage industrieux du quartier. Assumant sa qualité de marqueur urbain, le bâtiment s’enterre en partie pour pouvoir dégager de grands gradins regardant la façade comme une scène.

La Saulaie’s cultural pole is a part of a whole. Truly the final point of the line linking Oullins to Lyon, it is a place for creation and transmission, for the welladvertised as well as for the newcomer. We can find in the structural grid of the floor plans and in the sheds on the roof the mark of the industrious past of the district. Assuming its quality as an urban landmark, the building buries itself to unveil its terraces, looking at the facade as if it was a theater scene.

[1] Vue - Et soudain, c’est la trame [2] Vue - Les musiciens du dernier étage [3] Vue - La salle d’exposition et ses bateaux [4] Coupe - Fenêtre sur cour [5] Plans - Les quatre niveaux [6] Plan - Le pôle culturel dans son parc [7] Vue - Sous la canopée [1] View - Confrontation with the grid [2] View - The musicians of the last floor [3) View - The exhibition room with its boats [4] Section cut - Like a Rear Window [5] Floor plans - The four levels [6] Floor plan - The cultural pole in its garden [7] Views - Under the canopy

[2]

[3]

15


[4]

[5]

16


17


[6]

[7]

18


19


S07P01 - DERRIÈRE LE RIDEAU

BEHIND THE CURTAIN - Trans-border park in Central Europe Parc transfrontalier en Europe Centrale Frontière Slovaquo-Austro-Hongroise 2019 GARCIA Ayélen, DELVIT Arnaud, LÜRBKE Damian, PONS Louise, SIPEER Antonia

[1]

20

Prof. GÖRNER Karol


Réalisé dans le cadre d’une compétition organisée par l’Institut LE:NOTRE, ce projet est le fruit d’une collaboration réunissant étudiants allemands, espagnols et français. Conçu et présenté en langue anglaise, il a été l’occasion de s’interroger au mieux sur les différences culturelles inhérentes à un site transfrontalier. Implanté à proximité immédiate de Bratislava, il s’inscrit dans un site marqué par la séparation EstOuest et les vestiges du Rideau de Fer.

[2]

Made as a subission to a competition organized by the LE:NOTRE Institute, this project is also the product of a collaboration between students from Germany, France and Spain. Conceived and presented in english, it has been a way to experiment the cultural differencies inherent to a crossborders site. Located in the immediate surroundings of Bratislava, the project takes place in a site dealing with the still vivid remains of the Iron Curtain.

Petržalka

Kittsee

Rusovce

Jarovce

Deutsch Jahrndorf

Rajka

[1] Plan - Analyse du site [2] Schémas - Un réseau péri-urbain morcelé [3] Vues - Les évolutions d’une frontière [4] Schéma - Reconnecter les usagers [5] Schéma - S’accorder à la faune locale [6] Vue - Marcher sur le rideau de fer [7] Plan - Stratégie et aménagements [1] Plan - Site Analysis [2] Diagrams - A shattered suburban network [3) View - Shifting of a border [4] Diagram - Reaching each other [5] Diagram - Pleasing the wildlife [6] View - The Iron Curtain Trail [7] Plan - Strategy and facilities

Pama

Čunovo

[3]

21


[4]

[5]

[6]

22


[7]

23



Composer une atmosphère To compose an atmosphere Un îlot perméable, complémentaire des réseaux qui le bordent Une auberge de jeunesse faisant office de belvédère Une réhabilitation en espace culturel dynamique

A pervious urban block, complementary to the networks bordering it A youth hostel acting as a gazebo on the heights A rehabilitation into a dynamic cultural space

25


S05P02 - POINT D’INTÉRÊT

POINT OF INTEREST - Creating an urban block template Création d’un modèle d’îlot urbain Rue Pierre Semard, Oullins 2019 DELVIT Arnaud

[1]

26

Prof. BARRÈS-COQUET Caroline


Dans la continuité de Points, à la ligne, un îlot spécifique a été dessiné en gardant en tête la question de la porosité. Celui-ci est structuré autour de deux placettes, véritables espaces de pause qui viennent dialoguer avec l’activité de la voie verte voisine dédiée à la circulation. L’une est ombragée et spacieuse, l’autre plus intimiste distribue plusieurs équipements collectifs propres à l’îlot: salle d’étude commune, laverie, atelier de travaux manuels et local polyvalent.

Following Dots, Line, a specific block was designed keeping in mind the idea of porosity, literally as well as figuratively. It is structured around two little squares acting as break-welcoming spaces answering to the activity of the nearby vegetalized axis dedicated to circulation. Those two spaces are different: the first is spacious and extravert, the second is more intimate and distributes several block-specific equipments like a common study room or a workshop space.

[1] Maquette - Depuis la piste cyclable [2] Maquette - Laisser la place au coeur de l’îlot [3) Coupe - Le détail de l’îlot [4] Coupe - Les différents sols [5] Schémas - Les espaces de l’îlot [6] Plan de sol - Vers la mixité des usages [7] Vue - Une nouvelle cohabitation [1] Model - From the bicycle lane [2] Model - At the center of the block, a square [3) Section cut - The details of the block [4] Section cut - The different soils [5] Diagrams - Spaces of the block [6] Floor plan - Towards a mixed use [7] View - A new cohabitation

[2]

[3]

27


[4]

28


N [5]

[6]

29


[7]

30


31


S04P01 - LE CLOS BISSARDON

THE CLOS BISSARDON - Youth hostel and public library Auberge de jeunesse et bibliothèque Rue des Trois enfants, Lyon 2018 DELVIT Arnaud, ROY Quentin

[1]

32

Prof. BOYADJIAN Christophe


L’Auberge du Clos et sa bibliothèque cherchent à réconcilier les habitants avec leur quartier, percé par un axe routier majeur depuis les années 70. Une vaste salle commune permet à ceux qui le souhaitent d’échanger autour d’un livre avec les voyageurs de passage, logés dans un système de compartiments individuels qui favorise les espaces collectifs. Ce lieu de convivialité, auquel on accède par un jardin aménagé, constitue également un belvédère sur le paysage urbain.

The Clos Bissardon’s Inn and its library are trying to conciliate the inhabitants with their neighbourhood, pierced by a major driving axis since the 70’s. A vast common room allows those who want to share experiences with passing travellers, housed in a system of individual compartments thought to give more space to the collective spaces. This conviviality place, which is reachable through a designed garden, is also making a privilieged sight spot on the city.

[1] Vue - Depuis la salle de lecture [2] Plan masse [3) Plan - Rez-de-chaussée et niveau de dortoirs [4] Coupe - L’arrivée au belvédère [5] Perspective - Un compartiment individuel [6] Coupe - Dortoirs et jardin

[1] Sight - From the reading room [2] Mass plan [3) Floor plan - Ground level and dormitories level [4] Section cut - Reaching the sight spot [5] Perspective - An individual compartment [6] Section cut - Dormitories and garden

[2]

[3]

33


[4]

34


35


[5]

36


[6]

37


S08P01 - L’ENVERS DU DÉCOR INSIDE-OUT - A rehabilitated bus depot Réhabilitation de dépôt de bus Kulíškova ulica, Bratislava 2020 DELVIT Arnaud

[1]

38

Prof. PIFKO Heinrich MACHÁČOVÁ Klára KRAJCSOVICS Lorant


Bâtiment au caractère industriel prononcé, cet ancien hall de réparation de bus offre des espaces à même de rayonner à l’échelle de la ville (musée) et devenir un lieu de vie du quartier (bar - restaurant). Le tout par un point d’entrée unique : un passage couvert intégrant l’espace public au coeur même du bâtiment. Pour dynamiser ses usages en s’adaptant aux climats de Bratislava, il est capable de présenter des dispositions intro ou extraverties selon les saisons !

Building with a pronounced industrial aspect, this former bus reparation hall offers spaces able to reach a city-scaled impact (museum) as well as becoming a gathering point for the district (bar restaurant). Everything stays accessible from a covered path integrating public realm as the very heart of the building. To bring dynamism to its uses while adapting to the climatic conditions of Bratislava, it can show intro or extrovert display depending of the season !

[1] Vue - Journée portes ouvertes [2] Plan - Le bâtiment, disposition introvertie [3) Plan - Le bâtiment, disposition extravertie [4] Vue - Déambulation au musée [5] Vue - Une performance dans le passage couvert [6] Vue - Le bar et ses portes ouvertes

[1] View- Opened doors [2] Floor plan - The building, introvert layout [3) Floor plan - The building, extrovert display [4] View - Strolling through the museum [5] View - A live performance in the covered path [6] View - The bar and its opened doors

[2]

[3]

39


[4]

[5]

[6]

40


41



Bâtir un instant To build a moment Un pavillon d’été flottant sur la Saône

A summer pavilion floating on the Saône

Une école mobile combattant la fracture numérique

A moving school fighting digital divide

Une réflexion sur l’évolution des espaces de travail

A reflexion about evolution of workspaces

43


S02P21 - SALON DE LECTURE FLOTTANT

FLOATING READING PLATFORM - Temporary pavilion on the docks of Saône Aménagement temporaire des berges de Saône Quai Saint-Vincent, Lyon 2017 DELVIT Arnaud

[1]

44

Prof. RUSTANT Pierre-Yves MANGER Emmanuel


Pensé comme un lieu hors des tracas quotidiens, le Salon de lecture flottant est un équipement temporaire allant de pair avec les nombreuses «boîtes à lire» installées sur les berges de Saône. En plus de fournir un espace de détente, cette plateforme prolonge la balade sur les quais en révélant au détour de ses cloisons courbes deux points de vue choisis sur la ville. S’inspirant du Parc de la Villette, sa conception suit le principe «points-lignes-surfaces».

Thought as a break in the modern daily routine, this floating platform is a temporary equipment suiting the numerous «reading boxes» set along the Saône river, at the very heart of Lyon. Not only furnishing a leisure space to its users, this platform continues the journey on the ancient docks by revealing two chosen sights of the city. Taking inspiration in the Parc de la Villette (B. Tschumi), its conception follows the principle «dotslines-surfaces».

[2]

[3]

[1] Vue - Insertion du projet dans le site [2] Plan - Trame des poteaux [3] Plan - Implantation des cloisons [4] Plan - Disposition des toiles tendues [5] Vue - Maquette

[1] View - Project insertion in the site [2] Floor plan - Poles grid [3] Floor plan - Dividers implantation [4] Floor plan - Sun-breakers layout [5] View - Model

[4]

[5]

45


CCR01 - PL/I

PL/I - A moving school for digital practices Lauréat du concours Minimaousse 07 - Création d’une école mobile du numérique Sans lieu d’implantation défini 2019 CABIRON Samuel, DELVIT Arnaud, MENSAH Allan

[1]

46

Sans encadrement


Embarquez avec nous dans un tour de France pour combattre la fracture numérique ! PL/I, c’est un origami de bois qui joue avec les codes d’une architecture ludique et conviviale, une Boîte remplie d’outils entourée d’un Nuage de mobilier dépliant, le tout restant accessible en ligne via une interface numérique. Camion parti, prenez le pli en suivant une architecture virtuelle persistante ! Projet lauréat du concours Minimaousse 07.

[2]

tasseaux

Come aboard with us for a trip around France to fight digital divide! PL/I is a wooden origami playing with the codes of a playful, user-friendly architecture, a Box filled to the brim with diverse tools, deploying a Cloud of foldable furniture, all of the system staying reachable online with a digital interface. Once the truck is gone, PL/I continues its action by becoming, a persistent virtual architecture. Co-winner of the Minimaousse 07 architecture contest.

équerres

plaquage paravents

[1] Vue - Un jour à l’école du numérique [2] Vue - Rangement et composition du Nuage [3] Élévation - PL/I et ses trois moniteurs [4] Schéma - Cycle d’action de l’école [5] Vues - Les possibilités du projet [6]-[9] Vues - Maquette d’exposition

[1] View - One day in the digital school [2] View - Storage and composition of the Cloud [3] Facade - PL/I and its three monitors [4] Diagram - Action cycle of the school [5] Views - Possibilities of the project [6]-[9] Views - Exhibition model

plaquage mobilier

gonds

stabilisations

visseries

[3]

47


[4]

48


[5] 49


[6]

50


[7]

[8]

51


[9] [10]

52


53


wft!? Workspaces for tom

ui de demain. Face à- Recto-verso la prochaine multitude des cas de figures, de vies, nous faisons le choix de CCR02 ! r une page blanche, là chacun serait libre de dessiner sa trajectoire, sa façon de vivre et travailler. Deu Recto-verso ! - où A reflexion on tomorrow’s workspace scandinave liées par la simplicité d’une ligne. La lame, ligne universelle peut alors se dessiner n’importe où, elle traverse, se m Proposition au concours for Tomorrow ?! contraindre, permet même ce qu’il nous semble, Sans encadrementencore, i au monument continu. Elle Workspaces rend possible sans jamais aujourd’hui Sans lieu d’implantation défini 2020 CABIRON Samuel, DELVIT Arnaud, MENSAH Allan

[1]

ne nous reste qu’à écrire... 54


Le monde du travail, c’est le contact avec l’autre. L’espace qui lui est dédié a perdu sa signification, il s’est fondu en une interface de communication plaçable n’importe-où. Ici il se matérialise par une lame qui découpe les espaces. D’un côté, le travail qui produit, avec tous les outils qui s’y rattachent. De l’autre, celui qui rencontre, s’inspirant des fikas scandinaves. Par les usagers venant se les approprier, ils foment ensemble l’espace de travail de demain.

The workspace is defined by the contact with each other. It has no longer any signification as a place, being incarnated by a communication interface that could be anywhere. Here it’s impersonated by a blade separating the spaces. On one side, the work that produces, with all the tools linked to it. On the other, the one that meets, inspired by scandinavians fikas. Thanks to the people making those spaces their own, together they form the workspace for tomorrow.

[1] Vue - Une lame active [2] Elévations - Les deux faces de la lame [3) Vue - Travail de bureau en journée [4] Vue - Présentation en soirée [5] Vue - Quelques loisirs au fika

[1] View - An active blade [2] Facades - The two sides of the blade [3) View - A desk job in day time [4] View - A presentation in the evening [5] View - Some leisures in the fika

travail’ est une histoire est‘aller une histoire qui au travail’ se racontent qui est se racontent une au histoire pluriel. au qui une pluriel. sehistoire racontent une histoire qu’ilaunepluriel. qu’il nous ne reste une nous qu’à histoire reste écrire... qu’à qu’il écrire... ne nous reste qu’à écrire... ‘aller ‘aller au au travail’ travail’ est est une une histoire histoire qui qui se se racontent racontent au au pluriel. pluriel. une une histoire histoire qu’il qu’il ne ne nous nous reste reste qu’à qu’à écrire... écrire...

... au fika ... ensemble ensembleau au fika fika !! ! ble ka au ! fika...! ensemble

[2]

[3]

[4]

[5]

55



Sortir du cadre Getting out of the frame Un article pour une revue ĂŠtudiante Une micro-publication en plein dĂŠveloppement

An article written for a student periodic A free-access publication growing strong

57


EXT01 - L’ATTIRANCE DE LA TIREUSE BRAVING THE BREWERY - An article written for «rab!» Article écrit pour le numéro 3 de rab!, «(im)pressions» Publication 2019 DELVIT Arnaud

[1]

58

Sans encadrement


L’attirance de la tireuse est un article s’inscrit dans un magazine traitant de la pression et de ses dérivés: répression, dépression, oppression, mais aussi acupression ou encore, comme c’est le cas ici, la pression qui peut se trouver sur un comptoir en fin de la journée. Véritable tradition étudiante, on oublie souvent que la consommation des «lubrifiants sociaux» n’est pas à l’abri des réalités du monde moderne. Pour plus de clarté, l’article est à lire ci-dessous !

Braving the brewery is an article fitting in a magazine treating of pressure and its derivatives: repression, depression, oppression but also lighter themes like acupressure or even, like it is the case here thanks to a french play on words, the beer you can find in the brewery at the end of the day (which in french is a namesake of the word «pressure»). Unfortunately, the article is not translated in Shakespeare’s tongue, but you can try to learn French by reading it below !

[1] Vue - Illustration accompagnant l’article [2] Texte - L’attirance de la tireuse

est vrai que la pression se mesure en bars, mais c’est bien au bar que sans mesure on peut la boire.

à tenir au milieu des fumeurs et qui met des heures à se boire; sur tes habits, renversée par quelqu’un qui a un peu trop profité de sa soirée...

et s’aggravent, les pesticides, OGM et autres compléments censé améliorer la productivité des champs appauvrissent progressivement les sols, le réchauffement climatique fait monter les températures sur toute la surface du globe.

Il

Loin devant les sodas sucrés et autres jus d’orange insipides, c’est bien la bière qui est devenue LA boisson des étudiants, devenant une sorte de rite de passage qui durerait toute une scolarité. Du festivalier avec ses gobelets jusqu’au maniaque jamais sans ses bocks en passant par les collectionneurs de capsules, on connaît tous des amoureux du houblon qui ne demandent rien de mieux que de partager leur passion avec le monde entier. Et on, ou en tout cas je, le comprends. Des bières, il y en a pour tous les goûts: glacées, bien méritées après une journée particulièrement difficile; piégées, cachant leurs degrés derrière des arômes de fruits des bois; insipides, qu’on fait semblant d’apprécier en début de soirée (parce que bon, on va pas attaquer le rhum à 20h30 quand même) ; à moitié vide, prise juste pour avoir quelque chose

On les a toutes rencontrées au moins une fois, et on les recroisera sans tarder. Mais il est vrai que la vraie pression, celle qu’on sert au bar, a toujours un goût particulier. Peutêtre à cause de l’attente, les coudes sur le comptoir, à contempler son reflet dans la tireuse. Peut-être à cause de la mousse, qui déborde toujours un peu du verre et qu’il faut enlever au couteau. Peut-être à cause des verres justement, sans doute plus nombreux dans les sacs à mains des clients que derrière le comptoir. Ou sinon c’est peut-être l’ambiance qui joue, sans même qu’il y ait un lien avec la boisson. Pour profiter d’un bon moment, pourquoi s’infliger une quelconque pression ? Qu’elle se boive ou pas, mieux vaut éviter que ça ne monte à la tête... Pour finir, on ne peut pas ne pas parler d’un problème grave. Pendant qu’on se retrouve au comptoir, notre planète est en feu. Les catastrophes naturelles s’enchaînent

[1] View - Illustration accompanying the article [2] Text - Braving the brewery

Tout ceci n’est pas sans conséquences. L’orge par exemple, à causes des multiples sécheresses, verrait son rendement baisser d’au moins 9% d’ici 2030. Et cela, ami buveur, correspondrait fatalement à une multiplication par deux du prix de ta boisson alcoolisée préférée. J’en appelle donc à vous: amateurs de bière, unissons-nous ! Pollueurs de tous poils, prenez garde ! Face à notre détermination, aucun lobby, aucune barrière ne pourra s’interposer. Pour que la pression coule à flots ! Pour que les pintes restent à cinq euros ! Pour des étudiants libres d’aller au bar après le 25 du mois ! Pour notre droit à des cuites abordables ! Pour défendre nos rêves, et notre liberté !

[2]

59


EXT02 - LA GRAFFITHÈQUE

LA GRAFFITHÈQUE - A graffiti-centered publication Micro-édition centrée sur le graffiti Publication Projet en cours DELVIT Arnaud, contributeurs extérieurs

[1]

60

Sans encadrement


La graffithèque est un imprimé bimensuel centré sur le graffiti et certaines autres formes d’art urbain. En format court (seize pages par numéro, format A5), cette édition regroupe dans chaque numéro une série de photographies réunies autour d’un thème choisi arbitrairement. On peut ainsi mieux appréhender la variété de thèmes abordés par le graffiti et de leur approche, afin de montrer la richesse artistique d’un espace comme la rue.

La graffithèque is a bimonthly-published periodic centered on graffiti and other urban art forms. In a short format (siwteen pages per issue, with A5 sheets), the publication gathers in each issue a series of pictures taken by various people and united around a arbitrarly-chosen theme. This allows to have a better understanding of the variety of themes approached by graffiti. Finally, this publication wants to awake its readers to the inherent beauty of the streets.

[1] Vue - Le premier numéro de La graffithèque [2] Vue - L’imprimé laissé en libre-accès [3] Vue - Un autre point d’accroche

[1] View - The first issue of La graffithèque [2] View - The publication given in free access [3] View - Another anchor point

[2]

[3]

61




Arnaud DELVIT +33 (0)6 44 16 70 61 arnaud.delvit@gmail.com issuu.com/arnaud.delvit instagram.com/arnaud.delvit


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.