• 2007 Nr 1(1)
kwartalnik • quarterly • 2007 Nr 1(1) • ISSN 1897-869X
Afryka Południowa: Tęczowy kraj Najlepszy w 2006: „CITY DANCE” Podróże Jacka Wana
I Międzynarodowy Festiwal Filmów Turystycznych w Płocku
South Africa: The Rainbow Country The best in 2006: „CITY DANCE” Travels of Jacek Wan
1st International Tourfilm Festival in Płock
• 2007 Nr 2/3
kwartalnik • quarterly • 2007 Nr 2/3 • ISSN 1897-869X
Beata Pawlikowska w Amazońskiej Dżungli
Beata Pawlikowska in Amazonian Jungle
Dziedzictwo kulturowe Mazowsza
Cultural heritage of Mazovia
Skarby płockiej secesji
Płock Art Nouveau Treasures
Amorgos: Białe & Niebieskie
II Międzynarodowy Festiwal Filmów Turystycznych w Płocku
Amorgos: White & Blue
2nd International Tourfilm Festival in Płock
• 2008 Nr 1(4)
kwartalnik • quarterly • 2008 Nr 1(4) • ISSN 1897-869X
Spacer po Płocku z Tomaszem Kolczyńskim Walk in the streets of Płock with Tomasz Kolczyński Beata Pawlikowska: Samochodem po Kubie Beata Pawlikowska: Across Cuba by car Festiwale: Lecce, Ryga, Wiedeń Festivals: Lecce, Riga, Vienna Miasta festiwali: Łódź i Gdynia Festival cities: Łódź and Gdynia Galeria Zdzisława Beksińskiego Zdzisław Beksiński’s Gallery
Oscar dla „Piotrusia i Wilka” wywiad ze Zbigniewem Żmudzkim
Oscar for „Peter and the Wolf” an interviev with Zbigniew Żmudzki
International Tourism Film Festival
Member of:
• 2008 Nr 2 / 3 (5 / 6)
kwartalnik • quarterly • 2008 Nr 2/3 (5/6) • ISSN 1897-869X
III Międzynarodowy Festiwal Filmów Turystycznych w Płocku 3rd International Tourfilm Festival in Płock Beata Pawlikowska: W imperium Inków Beata Pawlikowska: In the Inca Empire
Wielki jubileusz CIFFT Great Anniversary of CIFFT
40 Film, Art & Tourism 2008 nr 2/3 (5/6)
Wojciech Jaworek
W dniach 24–27 września, położone nieopodal Porto portugalskie Barcelos, gościło pierwszą edycję festiwalu Art & Tur. Był to zarazem powrót festiwalu filmu turystycznego do Portugalii po kilku latach nieobecności, i to powrót w wielkim stylu. Wyzwania podjął się Francisco Dias przy wsparciu władz miasta Barcelos, związanych z turystyką instytucji takich jak: stowarzyszenia APTUR, agencji Turismo de Portugal, instytutu ISCET. W organizację festiwalu włączyła się także ambasada Republiki Litewskiej, która była pierwszym krajem partnerskim imprezy. Barcelos to niewielkie miasto położone wśród malowniczych wzgórz północnej Portugalii, w regionie będącym kolebką portugalskiej państwowości. Niedaleko stąd do Guimaraes,
Dyrektor Festiwalu /Director of the Festival Francisco Dias
On the 24–27 September, a Portuguese town of Barcelos near Porto, was home to the first edition of Art & Tur Festival. It was Portugal’s glamorous return to the tourfilm festival tradition after a several-year-long break. The challenge was picked up by Francisco Dias in collaboration with the authorities of Barcelos and tourism organizations, such as APTUR Association, Turismo de Portugal, and ISCET. A support was also provided by the Lithuanian Embassy since Lithuania is an official partner of the event. Barcelos is a small town situated among picturesque mountains of
średniowiecznej siedziby pierwszych władców kraju. Spacerując wąskimi uliczkami miasteczek takich jak Barcelos, wśród wykładanych kolorowymi azulejos kamieniczek można poczuć prawdziwy dotyk i smak Portugalii – zwłaszcza w dzień targowy kiedy główny plac wypełniony jest sprzedawanymi przez miejscową ludność warzywami, owocami, wyrobami z ceramiki czy wikliny, ale też turystycznymi pamiątkami. Wiele z nich zdobionych jest podobizną koguta – symbolu miasta. Międzynarodowe jury pod przewodnictwem Georgesa Pessisa obejrzało ponad 150 filmów zgłoszonych do konkursu. Spośród nich wybrało GRAND PRIX, które przypadło gospodarzom za film „Body.Mind.Madeira”, oraz nagrody
Przewodniczący Jury / Chairman of the Jury Georges Pessis
northern Portugal, in the cradle of national identity. It’s just a short distance from Guimaraes, a mediaeval capital of the first Portuguese dynasties. Walking down the narrow streets of small towns, such as Barcelos, among tenement houses decorated with colorful azulejos, one can have a true taste of the country, especially on a market day when the main square is filled with vegetables, fruits, wicker and ceramic products, as well as souvenirs sold by the locals. Many of the things are decorated with a picture of the rooster, the town’s symbol.
The international jury presided over by Georges Pessis have seen over 150 films entered into the contest. The GRAND PRIX went to the hosts for the film entitled “Body.Mind.Madeira.” Three prizes were awarded to Polish productions: • Ecology Category: “Moczary i uroczyska” by Tomasz Ogrodowczyk (Studio Lasów Państwowych in Bedoń); • Adventure & Expeditions Category: “Great Explorers: Benedict The Pole” by Jerzy Szkamruk; • Cultural Tourism Category: “Łódź – City of Culture” by Wojciech Bruszewski.
festivals
41 Film, Art & Tourism 2008 nr 2/3 (5/6)
The jury has also awarded productions from the Czech Republic, France, Spain, England, Ireland, Belgium, Austria, and Korea. Participation in the festival was a great opportunity to discover the region, in which the event was held. Tour of Porto situated on a high bank of Douro was a special attraction. The picturesque old city with unforgettable bridges, museum of art, Serralves Foundation, and porto facilities located by the river can make a tremendous impression on the visitor. Northern Portugal is famous for its viño verde — the climate is warm and mild, while the Atlantic currents provide profuse precipitation. The region is full of vegetation hence the name ‘green wine’.
While the international guests were discovering Portugal, tourism students were participating in workshops and discussions organized by Tourfilm makers and tourism specialists in Barcelos, which took place in a well equipped conference room of the City Hall. The rooms of the City Hall were also home to a Lithuanian exhibition, which included presentation of photographs, amber, and traditional Lithuanian cuisine. This was in response to Vilnius’s invitation extended to the next year European Capital of Culture. We congratulate the organizers on this successful event and wish them further successes at future festivals. Wojciech Jaworek Photos by Andrzej Kotus and Jerzy Szkamrak
Barcelos
42 Film, Art & Tourism 2008 nr 2/3 (5/6)
Barcelos
43 Film, Art & Tourism 2008 nr 2/3 (5/6) w poszczególnych kategoriach. Aż trzy nagrody przypadły polskim produkcjom: w kategorii ekologicznej nagrodę odebrał Tomasz Ogrodowczyk ze studia filmowego Lasów Państwowych w Bedoniu za film „Moczary i uroczyska”, w kategorii adventure & expeditions nagrodę otrzymał Jerzy Szkamruk za film „Wielcy odkrywcy: Benedykt Polak”, a w kategorii turystyki kulturalnej „Łódź – miasto kultury” Wojciecha Bruszewskiego. Nagrody otrzymały także filmy z Czech, Francji, Hiszpanii, Wielkiej Brytanii, Irlandii, Litwy, Belgii, Austrii oraz Korei. Dzięki udziałowi w festiwalu zagraniczni goście mogli poznać uroki goszczącego imprezę regionu. Niewątpliwą atrakcją było zwiedzanie słynnego Porto położonego na wysokim brzegu Douro. Malownicze stare miasto, niesamowite mosty, muzeum sztuki współczesnej Fundacji Serralves oraz położone nad rzeką składy porto pozostawiają niezapomniane wrażenia. Północna Portugalia słynie także z produkcji viño verde – klimat jest tu ciepły i łagodny a atlantyckie prądy zapewniają obfite opady. Dzięki temu region jest niezwykle zielony a plony obfite – stąd nazwa „zielonego” wina. W czasie kiedy goście ze świata poznawali Portugalię, w Barcelos studenci turystki brali udział w warsztatach i dyskusjach z twórcami filmów turystycznych oraz specjalistami z dziedziny turystyki i promocji. Podobnie jak festiwalowe projekcje odbywały się one w doskonale wyposażonej sali konferencyjnej miejskiego ratusza. Również w ratuszu odbyła prezentacja litewska: wystawa zdjęć, bursztynu oraz degustacja typowych specjałów kuchni litewskiej. Pretekstem do spotkania było zaproszenie do Wilna przyszłorocznej Europejskiej Stolicy Kultury. Organizatorom gratulujemy udanego przedsięwzięcia i życzymy powodzenia przyszłych edycji festiwalu. Wojciech Jaworek zdjęcia: Andrzej Kotus i Jerzy Szkamrak
Reprezentacja Polski Representatives of Poland
Ambasador Litwy z małżonką Ambassador of Lithuania with his wife
• 2009 Nr 1(7)
kwartalnik • quarterly • 2009 Nr 1(7) • ISSN 1897-869X
Beata Pawlikowska Świat według Masaja World in eyes of Maasai people Rozkwit polskiego kina Rozmowa z Agnieszką Odorowicz Flourish of Polish cinematography An interview with Agnieszka Odorowicz Filmowe plenery Województwa Podkarpackiego Sceneries of Podkarpackie Region Płock światłem wyrzeźbiony Płock sculpted by lights Sean Connery i Szkocja Sean Connery and Scotland
POLISH TOURFILM ACADEMY “Łódź – City of Culture” Grand Prix CIFFT 2008
• 2009 Nr 2(8)
kwartalnik • quarterly • 2009 Nr 2(8) • ISSN 1897-869X
Beata Pawlikowska Koniec świata według Majów End of World according to the Maya Niedźwiadek Szczęścia The Bear of Happiness Częstochowa Filmy na Ziemi Łódzkiej Films in Łódź Province Konferencja Polish Tourfilm Academy Polish Tourfilm Academy Conference W świecie muzyki z Marią Pomianowską Musical universe by Maria Pomianowska
Fidel z Płocka
Płock fiddle
18 Film, Art & Tourism 2009 nr 2 (8)
UŚMIECH
BARCELOS BARCELOS SMILE
ROZMOWA Z FERNANDO RIBEIRO DOS REIS – PREZYDENTEM BARCELOS INTERVIEW WITH FERNANDO RIBEIRO DOS REIS – PRESIDENT OF BARCELOS
Siedzibą każdego międzynarodowego festiwalu filmów turystycznych jest zawsze miasto wyjątkowe pod względem tradycji i dziedzictwa kulturowego danego kraju. Historyczne Barcelos, które urzeka swą urodą, jest gospodarzem portugalskiego Festiwalu ART & TUR. Ewa Kotus: Wybierzmy się zatem na mały spacer; na co zwróci Pan szczególną uwagę międzynarodowego turysty? · Fernando Ribeiro dos Reis: Dziedzictwo kulturowe jak również rzemiosło są znakami rozpoznawczymi regionu i miasta, które koniecznie należy zobaczyć. Dla tych, którzy nie mają okazji obejrzeć tutejszych zakładów rzemieślniczych, proponuję odwiedzenie Centrum Rzemiosła w Barcelos znajdującego się w sercu miasta. Można tu znaleźć wyjątkowe wyroby stanowiące charakterystyczne elementy naszego regionu. Jeśli chodzi o zabytki architektury, proponuję zacząć zwiedzanie od pałacu książąt Barcelos, w którym obecnie znajduje się muzeum archeologiczne. Kolejnymi atrakcjami turystycznymi są: kościół farny i ratusz miejski leżące w jego pobliżu. W centrum miasta turyści znajdą jeszcze świątynię Bom Jesus da Cruz oraz Terço. Miłośnikom przyrody proponuję ogrody miejskie, w szczególności barokowy „Jardim das
International tourfilm festivals are always held in exceptional cities in terms of traditions and cultural heritage of the country in which they are located. The historic city of Barcelos, whose beauty can capture the heart of everyone, is home to the Portugal ART & TUR Festival. Ewa Kotus: Let’s take a short tour of the city. What would you show an average foreign visitor in particular? · Fernando Ribeiro dos Reis: The cultural heritage and handicraft are two landmarks of the Municipality of Barcelos that are a must to see. For those who do not have the opportunity to visit artisan’s workshops in the area, I suggest visiting the Handicraft Center located in the city center, where you can find various handcrafted objects that are more representative of the region. In terms of architectural heritage, I suggest beginning your visit with the former palace of the Dukes of Barcelos, which is home to Archaeological Museum. Another tourist attraction is the Mother Church and the City Hall situated in the vicinity of the palace. At the city centre tourists can visit the Temple of Bom Jesus da Cruz and the Church of the Terço. For nature lovers, I recommend visiting the city’s gardens, especially the outstanding baroque
Fernando Ribeiro dos Reis
Barrocas” lub spacer wzdłuż rzeki Cávado, która przepływa przez sam środek miasta, stając się integralnym elementem jego pejzażu. W czwartki odwiedzający koniecznie powinni udać się na tutejszy rynek, aby zachwycić się różnorodnością towarów oraz sprzedawców, którzy z ogromnym zapałem starają się pielęgnować tutejsze tradycje, wywierając przy tym niezapomniane wrażenie na turystach podziwiających koloryt tego miejsca. Mnie urzekły elewacje domów pokrytych kolorowymi kafelkami, niektóre z nich to istne dzieła sztuki… · Barcelos jest miastem o wielowiekowej historii, która kładła się warstwami mijających epok zapisywanych różnymi trendami nie tylko w architekturze. Dobrym tego przykładem są wspomniane kafelki, ale mamy tu wiele urokliwych miejsc i niepowtarzalnych elementów wprawiających w prawdziwe zdumienie, bo przeszłość drzemie tu w każdym zakątku. Dr Francisco Dias, dyrektor Festiwalu ART & TUR jest naukowcem, posiada więc ogromną wiedzę dotyczącą portugalskich wartości, które wywarły wpływ na dziedzictwo kulturowe świata. Jako specjalista jest zapraszany do wygłoszenia wykładów, do uczestniczenia
garden “Jardim das Barrocas” or taking a walk along the Cávado River, which runs through the city and is one of the most defining elements of Barcelos. On Thursday, each newcomer should visit a weekly market to see its wonderful play of colors, diversity, and the energy of people preserving fervently their local traditions, who make an unforgettable impression on the visitors. I’m captivated by the exterior walls of many houses which are covered with colorful tiles, some of which are true masterpieces… · Barcelos is a city with centuries of history. Its heritage is a melting pot that reflects various eras where you can find the finest examples of various architectural and artistic currents. The tiles on the external walls of many houses are a good example, but there are many other things for visitors to discover... Dr. Francisco Dias, ART & TUR Director is invited to lecture, to make presentations in a number of international events, where he can talk about the wonderful history of his homeland. How is the city planning to take advantage of the festival to promote itself in the world? · The Municipality of Barcelos has a strategy of promoting tourism by participating in various national and international tourKościół/Church of Senhor Bom Jesus da Cruz
21 Film, Art & Tourism 2009 nr 2 (8)
w pracach jury czy na różne międzynarodowe przedsięwzięcia i wszędzie sławi odwieczną historię swej ojczyzny. W jaki sposób miasto chce wykorzystać pozycję dyrektora? · Barcelos opracowało strategię promocji turystyki, która opiera się na uczestnictwie w różnorakich imprezach organizowanych w kraju i na arenie międzynarodowej. Aranżujemy całą serię imprez poświęconych środowisku, kulturze, historii oraz kuchni naszego regionu, które fascynują
turystów i przyciągają ich do nas. Festiwal Art &Tur jest częścią tej strategii. Wizytówką waszego kraju powinien być uśmiech, bo Portugalczyk zapytany o cokolwiek wita przybysza otwartością i uśmiechem. Dla jednych może wydawać się to oczywiste, dla innych banalne, ale przecież to jest bardzo ważne. Szczególnie daje się to zauważyć w mniejszych miastach, gdzie ludzie tak się nie spieszą. Czy wykorzystujecie ten niewątpliwy, niczym
ist events. We have been developing a series of thematic activities related to environment, culture, heritage and cuisine that captivate and attract tourists to our city. The Art & Tur is a part of this strategy allowing the City of Barcelos to become visible on both national and international scene. A true showpiece of your country should be a smile, for every Portuguese wears one and is so open and hospitable when accosted by a stranger. For some it may seem quite obvious, for some a bit commonplace, but, in fact, this is very important. This is especially visible in smaller towns, where people are not in a hurry. Are you using this undoubtedly
great asset of your countrymen in promoting tourism in your country? · The Portuguese are hospitable people by nature; all this is in plain sight in the region of Minho, where Barcelos is situated. The local inhabitants are hard working people, who are fond of their land, and for this reason they cordially welcome the visitors to the region with open arms. As a result there is a straight bond formed with the tourists, which is particularly expressed in handcrafted souvenirs, which required a plenty of personal involvement on the part of the artists. A characteristic rooster, which is in possession of everyone who has ever visited your beautiful city, is synonymous with Barce-
Rzeka Cávado, widok na Pałac Książąt Barcelos (Muzeum Archeologiczne) Cávado River, view of The Palace of Dukes of Barcelos (Archeological Museum)
22 Film, Art & Tourism 2009 nr 2 (8)
Panorama miasta View of the city
Fontanna na rynku Fountain at the Market Square
23 Film, Art & Tourism 2009 nr 2 (8) niewymuszony, atut swoich rodaków w promocji j turystycznej? y y j · Portugalczycy g y y sąą gościnni g z natury. tury. Widać to doskonale w rejonie Minho, w którym tórym leży Barcelos. Tutejsi mieszkańcy cy są bardzo pracowitymi ludźmi, którzy kochają swoją ziemię, a przybyszy zybyszy witają z otwartymi ramionami. ionami. Istnieje wyjątkowa więź pomiędzy turystami a mieszkańcami regionu, szczególnie ególnie wyraża się ona w pamiątkowych amiątkowych wyrobach rzemieślniczych. mieślniczych. Charakterystyczny kogucik, którego posiadaczem jest każdy, dy, kto choć raz odwiedził wasze ze piękne miasto, na całym świecie ecie od razu kojarzy się z Barcelos. Stał się pozbawionym pretensjonalności symbolem bolem i może dlatego, większy czy mniejszy, ejszy, zdobi potem mieszkania lub biura a na całym świecie. Obok pokażmy jego o zdjęcie, ale teraz opowiedzmy naszym czytelnikom ikom słynną legendę związaną z miastem, w której tórej pojawia się jako ważny element. · Jest to historia storia galicyjskiego pielgrzyma, który, zjawiwszy się w mieście, został oskarżony o kradzież,
los all over the world. It is a very good symbol. Everyone falls in love with it regardless of the he size of the souvenir, which becomes a decorative ecorative piece of many houses and offices around the world. We will publish a large picture ure of the rooster in our magazine and would uld like to ask you to tell our readers the famous ous legend of Barcelos. · The legend of the Rooster ster of Barcelos tells the story of a Galician pilgrim rim who, when passing through Barcelos, was charged with burglary, tried, and subsequently ntly sentenced to the gallows. Before hanging, the Galician asked to be taken before the judge ge who had sentenced him. When the pilgrim arrived ved at his home, he saw the judge was having a banquet with a group of friends and that theree was a roasted rooster on the table. The Galician cian pleaded his innocence, upon which he aimed, “If I am innocent, this cock will crow exclaimed, threee times”. Whether it’s true or false, nobody ed to touch the roasted bird. When the pildared m was about to be hanged, the rooster rose grim and crowed! The Judge rushed to the gallows and ordered an immediate release of the pilgrim. m. hank you very much. Thank Interview by Ewa Kotus
a następnie skazany na śmierć. Przed wykonaniem wyroku delikwent poprosił, aby zaprowadzono go ponownie przed oblicze sędziego, który go skazał. Kiedy dostarczono go do jego domu, odbywała się tam akurat uczta, a na stole leżał upieczony kogut. Pielgrzym jeszcze raz zapewniał sędziego o swojej niewinności, a następnie rzekł: „Jeśli jestem niewinny, ten kogut zapieje trzy razy”. Bez względu na to, ile w tym było prawdy, nikt nie odważył się tknąć pieczystego. Kiedy pielgrzym stanął przed szubienicą ponownie, kogut powstał i zapiał, zaś sędzia pognał do skazańca i uniewinnił go. Dziękuję za rozmowę. Rozmawiała Ewa Kotus
Zdjęcia/Photos: Andrzej Kotus, Jerzy Szkamruk
International Tourism Film Festival
Member of:
2 Film, Art & Tourism 2010 nr 1 (10)
festivals
Sukces
ART & TUR Success
Charyzma Francisco Diasa porywa, inspiruje, wywołuje w nas wszystkich niezwykle pozytywne emocje, które rzeczywiście przekładają się na rozwojową, międzynarodową współpracę. A sam Festiwal ART & TUR, którego jest dyrektorem? Pulsuje od nowych pomysłów, otwiera się na młodzież, ukazuje wielokulturowe prezentacje z całego świata, nowości na szerokim polu filmowym i turystycznym. Prezentacje najnowszych książek i publikacji, wypowiedzi specjalistów, a także projekcje filmowe w 3D potwierdzały, że organizator na bieżąco śledzi wszelkie osiągnięcia zawarte w pięknym skrócie ART & TUR.
Maria Pomianowska
Francisco Dias’s charisma is infectious and inspiring. It evokes positive emotions in everyone that translate into a good international partnership. What about the ART&TUR Festival, which he manages? Being open to the youth, it pulsates with new ideas, multicultural presentations from all over the world, and new approaches in the film and tourism industries. The presentations of the latest books and publications, statements from specialists, and films in 3D were the best indicator that the organizers kept abreast with the latest technological achievements in the ART&TUR sectors. Having scientific roots (Francisco Dias is a scholar), the festival stresses the importance of the relationship between tourism and audiovisual media. It needs to be pointed out that
5 Na zaproszenie prezydenta Barcelos w Festiwalu uczestniczył Tomasz Kolczyński – wiceprezydent miasta Płocka – otwierając się na współpracę z tym historycznym miastem. Invited by the mayor of Barcelos, Tomasz Kolczyński, Deputy President of Płock, was one of the guests of the festival. This is the begining of a partnership with this historic town.
Film, Art & Tourism 2010 nr 1 (10) Tym bardziej że z racji naukowych korzeni festiwalu (Francisco Dias jest przecież naukowcem) bardzo ważne są tutaj wszelkie naukowe rozważania na temat powiązań pomiędzy turystyką a mediami audiowizualnymi. Podkreślmy, że Festiwal ART & TUR współorganizuje Portugalskie Towarzystwo Nauk o Turystyce (APTUR). Takie słowa można i trzeba pisać z okazji ważnej, okrągłej rocznicy przedsięwzięcia, tymczasem to dopiero druga edycja festiwalu… Tylko pogratulować. Piękny kogut z Barcelos stał się symbolem całej Portugalii, a legenda z nim związana wciąż żyje. Nic dziwnego, że i festiwalowa statuetka
AWARDED 2009 Best Film ART&TUR 2009 – GRAND GOLDEN ROOSTER • Ilhas de Natureza Mágica; Azores Tourism, Portugal Best film in each categorie – GOLDEN ROOSTER • DESTINATIONS – Incredible India; India Tourism, India • ECOLOGY & TOURISM – Ilhas de Natureza Mágica; Azores Tourism, Portugal • INTERNATIONAL TOURISM – Segovia Tourism – Everything for all; Segovia Tourism/Video On, Spain • HOTELS – Hotel Sofitel; Olho Azul, Portugal • RELIGIOUS TOURISM – Lights, Feelings, Sounds – Easter Zamora; Zamora Tourism, Spain • SPORT & TOURISM – Trotaparamus; Aire; Tierra y Agua; Planetazul – Produciones Audiovisuales, Spain • GOLF & TOURISM – República Dominicana; Dominican Republic Tourism, Dominican Republic • EXPEDITIONS & TRAVELLING – In the footsteps of Paul Edmund Strzelecki; Anna Piasek / TVN S.A., Poland • CULTURAL TOURISM – Opera Festival in the Roman Quary of St. Maregarethen; Burnhard Stanzer, Austria Categorie of Biodiversity – AWARD CHARLES DARWIN • Save Miguel; Corticeira Amorim, Portugal Categorie Human Life – AWARD ARISTIDES DE SOUSA MENDES • Diva – Simplesmente uma Homenagem; Pedro Éfe, Portugal Categorie of Young Talent – AWARD JULES VERNES • Renascer num Teatro; Isabel Magalhāes / ISLAGaia, Portugal SPECIAL AWARDS: Best Advertising Spot • Macedonia Timeless; PRISTOP MK, Macedonia • Andalucia Te Quiere Andalucia; Turismo de Andalucia, Spain
ART&TUR cooperates with the Portuguese Tourismology Association (APTUR). The festival began only two years ago, but one cannot spare words of appreciation for the event. The beautiful rooster of Barcelos, which has become a national symbol, is a legend, which is also alive at the festival since it is featured on a festival statuette. The statuette has been competed for by a number of filmmakers from all over the world. The festival’s activities took place in different locations, which were marked by human footprints painted on the pavement. The audience and guests had to follow the prints to find their final destination. Among many international presentation, there were also Polish produc-
Best Documentary • El Estrecho, La Puerta de Los Mundos; Articam Producciones, Spain Best Design/Creativity • Valencia, Incredible Pero Cierta; Valencia Tourism, Spain Best Music • Ilhas de Natureza Mágica; Azores Tourism, Portugal Best TV Programme • Salerno; Olho Azul/Imagens de Marca, Portugal Award Joy of life • Viva Amorgos; Studio Rodenbach, Holand HONOR MENTIONS DESTINATIONS – Viva uma experie^ ncia extraordinária em Lisboa; Carlos Sargedas, Portugal YOUNG TALENTS – Metamorfose; Escurtas, Portugal
jest wizerunkiem tego właśnie koguta. A zabiegali o nią naprawdę liczni twórcy filmowi z całego świata. Festiwalowe zajęcia odbywały się w różnych miejscach, dokąd prowadziły nas ślady stóp umieszczone na chodnikach w tej słynnej miejscowości. Przemiły i skuteczny sposób na doprowadzenie gościa do celu. Projekcjom filmowym towarzyszyły ciekawe polskie pre-
zentacje. Zbigniew Żmudzki – dyrektor Studia Filmowego Se-Ma-For opowiadał o kuluarach oscarowych osiągnięć Piotrusia i Wilka oraz o wielkich polskich tradycjach w dziedzinie animacji. Andrzej Danowski – dyrektor Centrum Fotografii Krajoznawczej PTTK zachwycił nas pięknymi fotografiami Polski w specjalnie do tego celu przygotowanej prezentacji. Dariusz Bógdał, jak zwykle, w swoich Pejzażach przelotnych udowodnił niesamowitą potęgę oddziaływania zdjęć robionych z paralotni. Andrzej Kotus pokazał prezentację zdjęciowo-filmową Serce Chopina pozostało w Polsce, która zapowiedziała wielkie produkcje filmowe dedykowane Chopinowi z okazji dwusetnej rocznicy urodzin kompozytora. I w końcu słynna polska artystka-muzyk, multiinstumentalistka, naukowiec – Maria Pomianowska otworzyła festiwal koncertem dawnej muzyki polskiej i zakończyła go, przeplatając nasze tradycyj-
7 Film, Art & Tourism 2010 nr 1 (10) ne melodie z motywami muzycznymi z całego świata. Można powiedzieć, że Polska była nieformalnym partnerem festiwalu. Oficjalnym partnerem przedsięwzięcia była natomiast Republika Dominikany, która pochwaliła się jakże oryginalnymi tradycjami kulinarnymi i muzyczno-tanecznymi. Ale najbardziej chwyciły nas za serca występy folklorystyczne w miasteczku Viana do Castello i w samym Barcelos, tym bardziej że w Barcelos i my mogliśmy tańczyć z gospodarzami. Nigdy nie zrozumiem, jak tancerki z taką lekkością tańczą w płytkich klapkach na obcasie; ta umiejętność wymaga ogromnej wprawy. Patrzyłam na koleżanki i kolegów z Portugalii, jak wdzięcznie poruszają się w tańcu, oczywiście królował sam Francisco Dias! Nie zapomnę tego nigdy… A zwieńczeniem festiwalu była wycieczka statkiem po Porto. To kwintesencja (jakże silnie oddziałującej) historii tego kraju, jego wielkości i naszego wspaniałego, pofestiwalowego nastroju. Ewa Kotus
tions. Zbigniew Żmudzki, director of SE-MA-FOR Studios, made a speech on what went on behind the scenes of Oscar-winning Peter and the Wolf, and the traditions of the Polish animated film. Andrzej Danowski, director of PTTK Natural Photography Center, made a photo exhibition featuring Polish natural scenery. In his exhibition Fleeting Landscapes Dariusz Bógdał made a powerful presentation of images taken from his paraglider. Andrzej Kotus prepared a presentation called Chopin’s Heart Remains in Poland, which announced the future film productions dedicated to the great composer for his two-hundredth birthday celebration. Musician, multi-instrumentalist, and scholar Maria Pomianowska opened the festival with a concert featuring Polish early music, and ended the event with a melting pot of musical traditions from all over the world. One may say that Poland was an informal partner of the Festival. The Dominican Republic, an official partner of the event, presented a wonderful cuisine, national dances and music. We were most fascinated by the folk performances at Viana do Castello and the very heart of Barcelos, where we could dance together with the hosts. I will never understand how these dancers could dance wearing very shallow flipflops; this required a lot of training and skills. I looked at my Portuguese friends, Francisco Dias
among them, how gracefully they moved. I will cherish these memories forever… At the very end of the event the guests had an opportunity to go on a boat trip round Porto. Sea journeys are a symbol of Portugal’s traditions, the country’s glory, and a reflection of our wonderful mood … Ewa Kotus
International Tourism Film Festival
Member of:
CENA 9,90 zł (w tym 7% VAT)
• 2010 Nr 2(11)
kwartalnik • quarterly • 2010 Nr 2(11) • ISSN 1897-869X
Warszawa: Eksperyment w sercu Europy Warsaw: Experiment in the heart of Europe Beata Pawlikowska Wydma zachodzącego słońca Sunset Dune Wielki błękit The Big Blue Festivals: Riga, Florianopolis, Barcelos
V Film Art & Tourism Festival Płock 2010
40
Francisco Dias
Film, Art & Tourism 2010 nr 2 (11)
ART&TUR Festival:
Gdzie entuzjazm i wyobraźnia tworzą satysfakcję Where enthusiasm and imagination produce satisfaction
festivals
Jak mawiał poeta Ralph Waldo Emerson: nic wielkiego nie może powstać bez entuzjazmu. Słowo entuzjazm wywodzi się ze starożytnej greki. Połączenie en i theos oznacza „w Bogu” czy „w imię Boga”. Entuzjastami są ludzie, którzy posiadają Bożą iskrę, prowadzącą ich w kierunku odkryć i którzy dzielą się ową iskrą ze wszystkimi wokół… U źródeł ART&TUR – International Tourism Film Festival leży właśnie wyobraźnia i entuzjazm jego założycieli. Trwa on nadal, będąc kluczowym elementem przygotowań organizatorów do trzeciej edycji Festiwalu. Już po raz trzeci najpiękniejsze obrazy z całego świata zostaną pokazane w Barcelos, urzekającym mieście na północy Portugalii. Od 23 do 26 września Barcelos będzie światową stolicą filmu turystycznego, przyciągającą wielu portugalskich i zagranicznych ekspertów z dziedziny turystyki i mediów. Podczas ART&TUR 2010 pokazanych zostanie osiemdziesiąt najlepszych filmów (wybranych z 285 produkcji z 35 krajów) zgłoszonych do tegorocznego konkursu. To jednocześnie lista dzieł, spośród których jury wyłoni zwycięzców.
As Ralph Waldo Emerson said, ‘nothing great can be done without enthusiasm’. The word ‘enthusiasm’ comes from the ancient Greek words ‘en’ and ‘theos’, meaning ‘in God’. Enthusiastic are the people who have a divine spark deep inside, which leads them to produce new things and to share such a spark with those around them...
Średniowieczny most w Barcelos Medieval Bridge in Barcelos
At the root of the ART&TUR – International Tourism Film Festival is the enthusiasm and imagination of its mentors. And it continues to be crucial at the time when the organizers are preparing for the third edition of this Festival. For the third time, the world’s most beautiful images will be displayed in Barcelos, a beautiful town in the northern part of Portugal. From the 23rd to the 26th of September, Barcelos will be the world’s capital of tourfilm, atracting many Portuguese and foreign experts from Tourism and Audiovisual Media. The ART&TUR 2010 will show eighty top films, selected from 285 entrants submitted to the contest, coming from 35 countries. This is a list of best films, from which the jury will select winners.
Festiwal ART&TUR jest także okazją do świętowania Światowego Dnia Turystyki, z czym związane są liczne wydarzenia kulturalne, artystyczne i naukowe. Wśród tych wydarzeń wyróżnić należy I Międzynarodową Konferencję nt. Kina i Turystyki. Będzie to wyjątkowa impreza, poświęcona wpływowi kina na turystykę. Uczestnikami będą uznani eksperci filmu turystycznego z różnych krajów Europy. Wśród mówców znajdą się m. in.: dr Stefan Roesch, specjalista ds. filmu turystycznego z Niemiec, dr Lorena Rodriguez Campo z Uniwersytetu w Vigo w Hiszpanii oraz niżej podpisany dr Francisco Dias, ekspert ds. turystyki Politechniki w Leiria (Portugalia). Naukowy charakter konferencji podkreśli udział dwojga badaczy filmu turystycznego: Normy Ferreiry i Valdemara Martinsa, członków Tourism Research Unit (GITUR) Politechniki w Leiria. Program konferencji zawiera prezentację case studies przedstawionych przez przewodniczących film commission: z portugalskich Algarve i Porto oraz Santiago de Compostela i Extremadury z Hiszpanii. Kulturalny program Festiwalu ART&TUR skupi się głównie na obchodach Międzynarodowego Roku Różnorodności Biologicznej, któremu poświęcone zostaną następujące wydarzenia:
Kogut – symbol Barcelos Rooster – symbol of Barcelos
Zdjęcia/photos: Andrzej Kotus, Wojciech Jaworek
The ART&TUR Festival is also a way to celebrate the World Tourism Day, through a diverse range of cultural, scientific and artistic events. Among these events, the 1st International Conference on Cinema and Tourism needs to be mentioned. This is a unique conference devoted to the impact of cinema on tourism. It will attract renowned experts on the tourism film from several European countries. The speakers will include Stefan Roesch, PhD specialist on Tourism Film from Germany; Lorena Rodriguez Campo, PhD in Tourism, from the University of Vigo (Spain); and Francisco Dias, PhD in Tourism, from the Polytechnic Institute of Leiria (Portugal). The scientific nature of the conference is underlined by the participation of two researchers in the field of Tourism Film:
Norma Ferreira and Valdemar Martins, both members of the Tourism Research Unit (GITUR) at the Polytechnic Institute of Leiria. The conference program includes the presentation of the case studies by chairmen of film commissions: from Algarve and Porto (Portugal), and from Santiago de Compostela and Extremadura (Spain). In the cultural program of ART&TUR Festival, the main focus is the commemoration of the International Year of Biodiversity, through the following initiatives: • Regeneration of the Gorongosa National Park (Mozambique): Besides the exhibition of the movie Africa’s Lost Paradise, produced by the National Geographic, there will be a symposium with the participation of representatives of the Greg Carr Foundation and the Embassy of Mozambique; • Barcelos in the heart of the Amazonia: In the heart of the Amazonia there is a town called Barcelos! It has only 25,000 inhabitants, but is larger than Portugal: 124 000 km2! In the International Year of Biodiversity, in Barcelos of Portugal, Barcelos of Amazonia presents in ART&TUR Festival a full program of cultural events.
43 Film, Art & Tourism 2010 nr 2 (11)
Prace Katarzyny Wrony z diaporamy Inspiracje Chopinowskie Paintings of Katarzyna Wrona from diaporama Chopin’s Inspirations
• Regeneracja Parku Narodowego Gorongosa (Mozambik): poza pokazem filmu Africa’s Lost Paradise, wyprodukowanego przez National Geographic, odbędzie się sympozjum z udziałem przedstawicieli Greg Carr Foundation i Ambasady Mozambiku. • Barcelos w sercu Amazonii: w sercu Amazonii znajduje się miasto o nazwie Barcelos! Ma tylko 25 000 mieszkańców ale jego okręg administracyjny jest większy niż cała Portugalia, liczy aż 124 000 km2! W Międzynarodowym Roku Różnorodności Biologicznej w portugalskim Barcelos, Barcelos z Amazonii przedstawi podczas ART&TUR Festival własny program kulturalny.
• Warsztaty: prezentacja tradycyjnych instrumentów portugalskich i koncert muzyki FADO (wykonanie Carlos Aloes), pokazy malowania na ceramice (przygotowane przez lokalnych artystów) oraz warsztat poświęcony ziołom Amorgos (Grecja). • Nagroda im. Karola Darwina: od 2009 roku, dwusetnej rocznicy urodzin Karola Darwina, podczas Festiwalu ART&TUR przyznawane są nagrody dla najlepszego filmu promującego wartości związane z różnorodnością biologiczną. Poza międzynarodowymi przedsięwzięciami, Festiwal ART&TUR promuje także miejscowe wydarzenia kulturalne, które zaprezentują zagranicznym gościom żywą kulturę Portuga-
44 Film, Art & Tourism 2010 nr 2 (11)
• Three workshops: the first one is on pottery painting (oriented by local artists), the second one is on Portuguese musical instruments (guided by the musical animator Carlos Aves), and the last one is on medical herbs from Amorgos (Greece). • Prix Charles Darwin: since 2009, the two hundredth year anniversary of the birth of Charles Darwin, the ART&TUR Festival promotes the values of Biodiversity, giving the Charles Darwin Award to the best film in this category. Besides these cosmopolitan initiatives, the ART&TUR Festivals also promotes indigenous cultural events, which show the authentic culture of Portuguese people to foreign guests. This year the festival will be brightened and animated with a fado concert, a workshop of Portuguese traditional instruments, and a workshop of pottery painting. But the rich program of the festival also includes the following art exhibitions: • Photo exhibitions “Amorgos” and “600 years of Cape Espichel” by Portuguese Carlos Sargedas; • Photo exhibitions “Arts and Crafts – The Traditional Barcelos” by Andrzej Lojko from Poland; • Painting and sculpture exhibition “Voices of Silence” by Portuguese Óscar Alves and Domingos Oliveira; • “The Busts of Portuguese Presidents”, to commemorate the Century of Portuguese Republic, the local artist Joaquim Esteves will present an exhibition of all the Portuguese presidents.
The Festival also celebrates 200 Year of Birth of Frederyk Chopin, with a special film session dedicated to the great polish genius and also a diaporama with works of polish painters living in Portugal. With so many movies and countries represented, the world is presenting itself in Barcelos; at same time, with many cultural and artistic events Barcelos is presenting to the world the best of Portuguese culture. By Francisco Dias
45 Film, Art & Tourism 2010 nr 2 (11)
Igreja Matriz de Santa Maria de Barcelos – romański kościół z XIII wieku Igreja Matriz de Santa Maria de Barcelos – romanesque church from 13th century
lii. W tym roku festiwal uświetnią: koncert fado oraz warsztaty tradycyjnych instrumentów portugalskich i malowania na ceramice. Bogaty program festiwalu obejmuje również następujące wydarzenia: • Wystawa fotografii Amorgos oraz 600 lat Cabo Espichel autorstwa Carlosa Sargedasa (Portugalia); • Wystawa fotografii Andrzeja Łojko (Polska): Sztuka i rzemiosło – tradycje Barcelos; • Voices of Silence (‘Głosy ciszy’) – wystawa rzeźby i malarstwa, autorzy: Óscar Alves i Domingos Oliveira (Portugalia); • Popiersia portugalskich prezydentów – wystawa poświęcona setnej rocznicy istnienia Republiki Portugalii. Prace autorstwa miejscowego artysty – Joaquima Estevesa przedstawiają wizerunki wszystkich prezydentów Portugalii. Organizatorzy festiwalu uczczą też 200 rocznicę urodzin Fryderyka Chopina. Polskiemu geniuszowi poświęcony zostanie specjalny pokaz filmowy oraz diaporama złożona z prac polskich artystów zamieszkałych w Portugalii. W Barcelos obecny będzie cały świat, a zawdzięczamy to dużej liczbie wyświetlanych filmów reprezentujących wiele krajów. Dzięki wielu wydarzeniom kulturalnym i artystycznym, Barcelos pokaże całemu światu to, co najlepsze w portugalskiej kulturze. Francisco Dias
Barcelos
• Edycja Specjalna • Special Edition • 2010 Nr 3(12)
Edycja Specjalna CHOPIN • Special Edition CHOPIN kwartalnik quarterly 2010 Nr 3(12) ISSN 1897-869X
SE-MA-FOR Serce w murze Heart in the wall Rozmowa o Wielkim Geniuszu z Waldemarem Dąbrowskim Discussion about the Great Genious with Waldemar Dąbrowski Warszawa Chopina na żywo Chopin’s Warsaw live Festivals: Płock, Vienna
Polska Chopina
Chopin’s Poland
Toruń, Płock, Ziemia Dobrzyńska i Chełmińska, Konin, Kalisz, Żelazowa Wola
Festivals in the world
quarterly • 2011 Nr 1(13) • ISSN 1897-869X • 2011 Nr 1(13)
Der Filmglanz von Cannes The glamour of Cannes 10 Jahre „Das goldene Stadttor“ 10 years of “The Golden City Gate” Ian Gillan erzählt die Geschichte Chopins Making story about Chopin with Ian Gillan Erotik in Khajuraho Eroticism in Khajuraho Gdańsk ist in! Fashionable Gdańsk
1okladka++ popr.indd 1
POLAND Move Your Imagination 11-03-01 12:02
Art & Tur International Tourism Film Festival
Francisco Dias – Festival Director
026-055 Festivale)NFO++.indd 26
Warum ist das Festival art&tur Für erFolg bestimmt?
Why is art&tur Festival is condemned to succeed?
Die Absicht des Festivals ist, einen großen Empfang für Gäste zu organisieren, auf dem sie Kunst bewundern können und während dessen Tourismus gefördert wird – beide Begriffe, die schon im Titel des Festivals stehen. Das Festival ART&TUR hat folgende Eigenschaften: Einen großen symbolischen Wert Ein universeller Charakter des Festivals wird von der Tatsache betont, dass die Hahnstatuette, ein Symbol von Barcelo, als Hauptpreis angenommen wurde. Pop Art mit einer großen symbolischen Bedeutung hängt mit audiovisueller Kunst zusammen. Aus diesem Grund ist ART&TUR eine Synthese des Kulturerbes (der Hahn) und der Kreativität im touristischen und audiovisuellen Sektor. Der Barcelos-Hahn als Symbol, das als Statuette an talentierte Autoren der audiovisuellen Kunstwerke geht, verkörpert die Ansicht, dass die Innovation eine feste Position in der Tradition haben kann. Gesellschaftliches Engagement Wie jedes Jahr genießt auch diesjähriges ART&TUR die Unterstützung der lokalen Einwohner. Letztes Jahr haben die Veranstalter Fördermittel von größten lokalen Unterneh-
The mission of ART&TUR Festival is threefold: to make a large party for the visitors, to exhibit arts and to promote tourism, which is expressed in the very name of the festival. The ART&TUR Festival has the following distinctive characteristics: 1. High symbolic value: By adopting the symbol of Barcelos - the Rooster – as the main award for the winners, the festival makes it truly universal. A piece of popular art, with a deep symbolic meaning, connects with audiovisual art. Thus, ART&TUR produces a new synthesis of cultural heritage (the rooster) and creativity in the audiovisual sector and tourism promotion. The Barcelos’ Rooster as a symbolic award for the talented artists in audiovisuals is an implicit statement that innovation can be grounded in tradition. 2. Community involvement: Year after year, the ART&TUR Festival has been greatly supported by the local community. Last year, the festival organizers received an active support from major local associations and companies. A part of the program (for example, pottery workshops for guests, music and dance
2011-02-28 20:33:00
festivals
27 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) men und Verbänden bekommen. Sowohl einige Programmpunkte (z.B. Töpferworkshop für Gäste, Musik- und Tanzveranstaltungen sowie andere Kulturpräsentationen) als auch spontane Initiativen der lokalen Gruppen und Vereine sind der beste Beweis dafür, dass das Festival einen festen Platz in der lokalen Kultur annimmt. Stabilität: Einer der größten Vorteile des Festivals ist seine Stabilität, die auf einem Abkommen zwischen den Veranstaltern (Portugiesischer Tourismusgesellschaft) und den lokalen Stadtbehörden von Barcelos beruht. Dieses Abkommen gilt bis 2020. Das ist das einzige Festival weltweit, das seinen Partnern und Sponsoren eine Stabilität garantiert, die auf einem zehnjährigen Abkommen mit dem Stadtamt basiert. Dieser Vertrag ermöglicht die ständige Entwicklung des Festivals, weil sie ein zuverlässiger Garant für Sponsoren ist, die für ihre Marken während einer so großen Veranstaltung werben möchten. ART&TUR 2011 im Überblick Es ist für die Veranstalter von Bedeutung, dass an der Saisoneröffnung solche Fado-
Berühmtheiten wie Marisa (Mariza?), Ana Moura oder Carlos do Carmo teilnehmen. 2011 wird ein neuer Filmzyklus „Über dem Nest des Filmes fliegen“ eingeführt. Dieses Jahr wird der Zyklus Carlos Saura gewidmet, einem spanischen Regisseur, der Autor solcher Werke wie „Fado“ und „Tango“ ist. Das Festival ART&TUR wird gemeinsam mit Museum Fado das ganze Schaffen des Künstlers sowie seine großartige Karriere feiern. Die 2. Internationale Tourismus- und Kinokonferenz (CICT`11) ist die Fortsetzung der erfolgreichen CICT’10-Konferenz. Ihre Teilnehmer sind weltweit bekannte Tourismus-Experten sowie Vertreter der Filmbranche aus Portugal, Spanien und anderen europäischen Ländern. Ab 28. September bis 1. Oktober werden 1015 Filmvorführungen durchgeführt (80 Filme, die die meisten Punkte von der Jury bekommen haben). Eine feierliche Eröffnung findet am 27. September, also am Internationalen Tourismustag statt. Außer dem Konzert von Merisa (Mariza?) werden am ersten Festivaltag einige Fotoausstellungen sowie die 2. Buchmesse für Tourismus und Reisen eröffnet.
Datum: 27. September – 1. Oktober 2011 Kontakt: info@tourfilm-festival.com www.tourfilm-festival.com
performances and other cultural presentations) as well as some spontaneous initiatives undertaken by associations and local groups, are a good testimony that the festival is deeply anchored in the local community. 3. Stability: One of the main strengths of ART&TUR Festival is its commitment to stability, which is a result of the agreement signed between the Barcelos Municipality and the festival organizer (the Portuguese Tourismology Association), whereby the Festival will remain in Barcelos until 2020. There are no other festivals in the world that can offer its partners and sponsors a framework of stability based on a 10-year contract with the city hall. This agreement allows a sustainable growth of the festival since it constitutes a solid guarantee for sponsors interested in promoting their brands with this large event. ART&TUR 2011 – a preview At the opening session, the festival organizers emphasize the participation of the big names such as Fado, Mariza, Ana Moura and Carlos do Carmo). In 2011 the festival introduces a new series called A Flight Over the Movies’ Nest, which will be dedicated to a Spanish film director, Carlos
Saura, author of such great movies as Fado and Tango. The ART&TUR will make a tribute to Carlos Saura, for his successful carrier and legacy, which is a collaborative work of the festival and the Museum of Fado. The Second International Conference on Tourism and Cinema (CICT’11), a successor of the CICT’10 conference, which enjoyed such a remarkable success. The keynote speakers of this conference include leading international experts, researchers in the field of tourism and the representatives of film commissions from Portugal, Spain and other European countries. From 28 September to 1 October 2011, the festival features 10 to 15 film sessions, showing the best films of the festival (the Official Selection of the Jury: 80 movies with the highest scores). The Opening Ceremony of the festival will be held on September 27, to celebrate the World Tourism Day. Besides the concert by Marisa, the first day will include the openings of several photo exhibitions and the opening of The Second Fair of the Tourism and Travel Book.
Date: 27 September – 1 October 2011 Contact: info@tourfilm-festival.com www.tourfilm-festival.com
026-055 Festivale)NFO++.indd 27
2011-02-28 20:33:35
Media & TV Awards
Cannes Corporate
026-055 Festivale)NFO++.indd 28
2011-02-28 20:33:42
festivals
Cannes, die legendäre Stadt des Spiel- und Werbefilmes, öffnete diesmal seine Tore auch für Corporate- und Fernsehfilme. Cannes Corporate Media & TV Awards ist ein jährlich stattfindendes internationales Festival für Film und Video, das den Spezialisten, Fernsehsendern, Produzenten, Filmemachern und Studenten ermöglicht, sich vor den Medien oder potentiellen Kunden zu präsentieren. Cannes Corporate Media & TV Awards wurde durch Filmservice International gegründet. Die Einreichungen werden von einer unabhängigen Jury bewertet, deren Mitglieder Vertreter von Korporationen und Medien aus der ganzen Welt, sowie Experten für Marketing und Kommunikation sind. In diversen Kategorien werden silberne und goldene Trophäen verliehen. Aus den Gewinnern der goldenen Trophäen wird der Gewinner des Grand Prix gewählt. Alexander V. Kammel – Festival Director Datum: Oktober 2011 Kontakt: www.cannescorporate.com info@cannescorporate.com
Cannes, the legendary city of feature and advertising films, opens its doors this year to corporate and TV films. Cannes Corporate Media & TV Awards is a yearly international film and video award which gives professionals within the corporate world, TV stations, production companies, film producers and film makers as well as students the chance to present themselves to the media and to their clients in order to get high recognition for their work and to generate more business. Cannes Corporate Media & TV Awards is initiated by Filmservice International. An international Jury of specialists within corporations and mass media, from the film world as well as professionals in marketing and communication will judge the entries independently. Gold and Silver Trophies can be awarded in each category and the Grand Prix is selected from the Gold Trophy award winners.
026-055 Festivale)NFO++.indd 29
Date: October 2011 Contact: www.cannescorporate.com info@cannescorporate.com
2011-02-28 20:33:58
Das goldene Stadttor
The Golden City Gate 026-055 Festivale)NFO++.indd 30
2011-02-28 20:34:04
festivals
31 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) Das Festival findet jährlich im ITB Cinema während fünf Tage der Internationalen Tourismus Börse ITB in Berlin. Die Grand Prix des Wettbewerbs ist Diamond Award. Der Wettbewerb umfasst zehn Kategorien: Stadttourismus, Hotel & Resort, Region, Wirtschaft, TV- Kino- und Musik Spot, Event, Webseite, Innovation, Print Advertising sowie TV Reisemagazin. Die internationale Jury besteht aus Vertreter verschiedener Branchen: Marketing, Hotelmanager, Künstler, Nichtregierungsorganisationen, Tourismus. Die Schirmherrschaft über dem Festival hat der Verband Deutscher Filmproduzenten e.V. Datum: 9. – 13. März 2011 Kontakt: www.das-goldene-stadttor.de info@das-goldene-stadttor.de
The festival is held for five days every year at the ITB Cinema during the ITB Internationale Tourismus Börse in Berlin. The Golden City Gate awards the best productions with a Diamond Grand Prix. The entries are judged in ten categories: municipal tourism, hotels, regions, economy, sports, advertising, tourist TV magazine, websites, music, and printed campaigns. An international jury is composed of the representa-
026-055 Festivale)NFO++.indd 31
Wolfgang Huschert – Festival Director
tives of different sectors, such as marketing, hotel management, artists, various organizations, and tourism industry. The festival is under the patronage of the Federal Association of German Film Producers. Date: 9-13 March 2011 Contact: www.das-goldene-stadttor.de info@das-goldene-stadttor.de
2011-02-28 20:34:11
DOCUMENT.ART 026-055 Festivale)NFO++.indd 32
2011-02-28 20:34:19
33
festivals
Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) Das Vorhaben des Document.Art Festivals ist, dem Publikum die Stadt Campulung und ihre Umgebung, sowie das Kino und die Filmkultur durch die Filmvorführungen, Debatten und Treffen – an denen alle Interessierten unentgeltlich teilnehmen können - näher zu bringen. Ein weiteres Ziel ist, einen Treffpunkt für unterschiedliche nationale und internationale Schulen für Dokumentarfilme – die sich mit den Themen Kunst, Ökologie und Tourismus auseinandersetzen - zu schaffen. Besondere Aufmerksamkeit widmet das Festival der Gaststadt Campulung Muscel und ihren Einwohnern. Es wird an die Blütezeit dieses ehemaligen Bergkurorts erinnert, als er noch ein beliebtes Zielgebiet des nationalen und internationalen Tourismus war. Die Qualitäten der Stadt sind die Gastfreundlichkeit der Menschen, die beeindruckende Geschichte, die wahren Kulturschätze, die großartige Architektur, die zahlreich in der Gegend gelegenen Klöster und vor allem die Schönheit der Natur.
Nicolae Luca – Festival Director
Datum: 20. – 23. Juli 2011 Kontakt: www.dokumentarts.ro festival@dokumentarts.ro
The mission of the DOCUMENT.ART festival is to bring closer to the citizens of Campulung and the audience the culture of the filmmaking industry by organizing production screenings, debates and meetings. Another objective is to create a meeting place for both domestic and international schools of the documentary film focusing on art, ecology and tourism. The festival celebrates the city of Campulung Muscel, its culture and citizens. It brings back the former glory of this mountainous resort, which once enjoyed an enormous popularity among the world’s tourist destinations. The true virtues of the town is hospitality of the citizens, rich history of the region, a large number of cultural treasures, unusual architecture, numerous monasteries, and the richness and beauty of the natural scenery. Date: 20-23 July 2011 Contact: www.dokumentarts.ro festival@dokumentarts.ro
026-055 Festivale)NFO++.indd 33
2011-02-28 20:34:26
FilmAT
Film, Art & Tourism Festival 026-055 Festivale)NFO++.indd 34
2011-02-28 20:34:35
festivals
35 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) FilmAT – Film, Art & Tourism Festival in Warschau ist die Fortsetzung des Internationalen Festivals Touristischer Filme, dessen Hauptvorhaben es ist, die besten touristischen Filme aus verschiedenen Weltländern zu wählen. Außer Filme und kurzer Werbefilme, die bestimmte Zielgebiete fördern, können am Festival auch Dokumentarfilme, die sich mit den Themen Kulturerbe, Kunst und Reisen auseinandersetzen, eingereicht werden. Von Jahr zu Jahr steigt die Anzahl der Bewertungskategorien, da die Anforderungen sich entwickelnder touristischen Filme angepasst werden müssen. Die zum Wettbewerb angemeldeten Filme werden von einer internationalen Jury aus den besten Experten zum Thema Film, Werbung und Tourismus bewertet. Der höchste Preis, der Grand Prix, ist die Statuette „Turysta“. Kleine Trophäen werden den Gewinnern der einzelnen Kategorien verliehen. Das Festival findet unter der Schirmherrschaft der bedeutendsten polnischen Staatsbehörden statt. Dazu zählt das Kulturerbe- und Kultusministerium, das Ministerium für Sport und Tourismus, das polnische Institut der Filmkunst und die polnische Tourismusorganisation.
Die Zusammenarbeit zwischen dem Festival und der internationalen Kooperation wurde um einige Aktivitäten bereichert, und zwar durch die Herausgabe einer VIP-Quartalzeitschrift Art & Tourism sowie durch Konferenzen der „Polish Tourfilm Academy“. Sie dienen nicht nur dem Lob an die Kunst der preisgekrönten Produktionen und ihren Autoren, den Experten von „Polish Tourfilm Academy“, sondern tragen dazu bei, das Wissen und die Kenntnisse der Filmebranche, sowie der Kunden, die touristische Filme bestellen, zu bereichern.
FilmAT – Film, Art & Tourism Festival in Warsaw is the continuation of the International Tourfilm Festival. Its main objective is selecting the best tourfilm productions produced in every part of the world. Apart from films and spots promoting various destinations, the festival encourages participation of documentaries about cultural heritage, art and travel in general. The number of categories is growing together with the evolvement of tourfilm. The entrants are judged by an international jury composed of the best specialists in the filmmaking industry, advertising and tourism. The winners receive a statuette of TOURIST. Small statuettes are given to winners of individual categories. The festival is sponsored by the Ministry of Culture and National Heritage, Ministry of Sports and Tourism, Institute of Film Art, and the Polish Tourist Organization. The activities connected with the festival and international partnership include the publication of the Film, Art & Tourism Magazine and the organization of the meetings for the Polish Tourfilm Academy, which are to praise
the craftsmanship of individual authors and Date: 17-18 June 2011 to provide valuable information to the people Contact: www.tourfilmfestival.pl from the filmmaking industry and their clients. tourfilm@tourfilmfestival.pl
026-055 Festivale)NFO++.indd 35
Ewa Kotus – Festival Director
Datum: 17-18. Juni 2011 Kontakt: www.tourfilmfestival.pl tourfilm@tourfilmfestival.pl
2011-02-28 20:34:44
I Международный фестиваль туристских фильмов
17 - 18 сентября 2010
KITOVRAS International Tourfilm and Culture Festival 026-055 Festivale)NFO++.indd 36
2011-02-28 20:34:52
festivals
37 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) Welikij Nowogorod, die Wiege des russischen Staatwesens, lädt Sie zur Teilnahme am II. Internationalen Filmwettbewerb „Kentaur“ ein, auf dem touristische Filme höchster Qualität präsentiert werden. Das Festival wird vom Tourismuskompetenzzentrum „Rote Isba“ veranstaltet. Seine Schirmherrschaft haben Stadtbehörden von Welikij Nowogorod wie die Regionalverwaltung der Region, das Kultusministerium der russischen Föderation, die russische Kulturstiftung sowie die russische Vereinigung der Touristischen Branche übernommen.
Das Festival wird sowohl in russischen als auch in internationalen Medien übertragen. Alle Filme die am Wettbewerb „Kentaur“ teilnehmen, werden in ganz Russland präsentiert. Mehr Informationen über das Festival und seine Teilnehmer finden Sie auf der Internetseite www. visitnovgorod.ru/tourfilm . Es besteht auch die Möglichkeit seine Lieblingsproduktion online zu wählen. Schauen Sie sich die Filme an und gewinnen Sie einen der Preise!
Datum: 16. – 17. September 2011 Kontakt: www.visitnovgorod.ru/tourfilm info@visitnovgorod.ru
Veliky Novgorod, the cradle of the Russian national identity, invites everyone to participate in the second International Tourfilm and Culture Festival Kitovras, which is to present the best productions in the tourism sector. The festival
is organized by the Center for Tourism Development Red Chamber, under the patronage of the authorities of the City of Veliky Novgorod, of the region, the Ministry of Culture of the Russian Federation, Russian Cultural Foundation, and the Russian Union of the Tourism Industry. The reports from the festival are published in domestic and international media. All the films participating in the KITOVRAS festival are presented across the entire Russian territory. More information about the event and its participants is available at www.visitnovgorod.ru/ tourfilm. There is an online voting system for people who want to cast their votes on the production of their choice. See the films and win prizes!
Date: 16-17 September 2011 Contact: www.visitnovgorod.ru/tourfilm info@visitnovgorod.ru
Oksana Chernega – Festival Director
026-055 Festivale)NFO++.indd 37
2011-02-28 20:35:02
NY Festivals
fot. East News
026-055 Festivale)NFO++.indd 38
2011-02-28 20:35:15
festivals
New York Festivals feierte 2007 seinen 50. Geburtstag. NYF besteht aus internationalen Wettbewerben in f체nf Kategorien: Film & Video, Fernsehprogramme, Radiosendungen, interaktive und alternative Medien, Werbung (Design, Print, Radio, Fernsehen). Die angemeldeten Arbeiten werden in den Vereinigten Staaten und auch weltweit durch Gruppen von Experten in jeweiliger Branche bewertet. Goldene, Silberne und Bronze Weltmedaille werden an Produktionen mit der meisten Punktezahl in jeder Kategorie verliehen. Die Wertung der Arbeiten f체r International Film & Video Awards finden im September und Oktober statt, gleichzeitig werden auch Finalisten bekannt gegeben. Danach treffen sich die Jurymitglieder in New York, um die Gewinner zu w채hlen. Die Preise werden w채hrend einer feierlichen Gala im Januar verliehen.
The New York Festivals celebrated the 50th anniversary in 2007. These international competitions select winners in five categories: Film & Video, TV Programs, Radio Programs, Interactive & Alternative Media, and Advertising (Design, Print, Radio, TV). The entrants are judged both in the USA and abroad by groups of experts in the field. The golden, silver and bronze medals are won by the productions that have received the greatest number of points in their categories. The finalists for the International Film & Video Awards are selected in September and October. A panel of judges gathers in New York to select the winner of the Grand Prix, which is handed at an official ceremony in January. Date: January 2011 Contact: www.newyorkfestivals.com info@newyorkfestivals.com
Datum: Januar 2011 Kontakt: www.newyorkfestivals.com info@newyorkfestivals.com
026-055 Festivale)NFO++.indd 39
2011-02-28 20:35:28
SILAFEST
The International Tourfilm and Ecological Film Festival
026-055 Festivale)NFO++.indd 40
2011-02-28 20:35:34
festivals
41 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) Das Internationale Festival für Touristische und Ökologische Filme SILAFEST entstand Anfang November 2008 auf Grund einer positiven Entscheidung der Stadtverwaltung von Veliko Gradište. Die Hauptthemen der während des Festivals präsentierten Filme sind Ökologie und diverse Tourismusrichtungen (Kulturtourismus, Pilgerreisen, Sport und Önologie). Heutzutage locken moderne Museen, Weinkeller und Sportereignisse genauso viele Touristen an, wie schöne Strände des Mittelmeers. Mit der
Entwicklung des modernen Tourismus ist auch die Frage der Erhaltung von ökologischen Gebieten, sowie die Probleme der nachhaltigen Entwicklung verbunden, die nicht zu vermeiden sind. Der Zusammenhang zwischen den beiden Kategorien des Festivals hat also eine große Bedeutung.
The International Tourfilm and Ecological Film Festival SILAFEST was created as the result of the decision of the authorities of Veliko Gradište at the beginning of November, 2008. The main focus of the festival is ecology and all aspects of tourism (cultural, religious, and sports tourism as well as enology). Modern museums, wineries or sport events draw tourists from around the world to the same extent as the beaches of the Mediterranean Sea.
The growing tourism brings up the question of ecology and environmental protection, which are the problems that need our attention. The connection between different categories at the festival is very important.
026-055 Festivale)NFO++.indd 41
Datum: 28. August – 3. September 2011 Kontakt: www.silafest.com silafest@gmail.com
Boško Savković – Festival Director
Date: 28 August – 3 September 2011 Contact: www.silafest.com silafest@gmail.com
2011-02-28 20:35:41
TOURA D´OR
fot. East News
026-055 Festivale)NFO++.indd 42
2011-02-28 20:35:50
festivals
Audiovisuelle Medien beeinflussen die Reiseentscheidungen der Menschen. Die Wahl eines Zielgebiets und die Reisegewohnheiten. TOURA D´OR verleiht Preise an Filmproduktionen, die einen gesellschaftlich bewussten und umweltfreundlichen Tourismus fördern und deren Grundlage die nachhaltige Entwicklung dieser Regionen ist. Der Veranstalter des Festivals ist der Studienkreis für Tourismus und Entwicklung. Die Preisverleihung findet alle zwei Jahre während der „Internationalen Tourismusbörse - ITB“ in Berlin statt. Datum: 9. – 13. März 2011 Kontakt: www.tourador-contest.org info@studienkreis.org
026-055 Festivale)NFO++popr.indd 43
The way people choose their travel destination and the holiday attitudes are influenced by audio-visual media. The TOURA D´OR honours film productions which stand for a socially responsible, environmentally compatible and sustainable tourism. The organizer of the contest is the Studienkreis für Tourismus und Entwicklung, (Institute for Tourism and Development). On the occasion of the International Tourism Exchange (ITB) the award ceremony for the TOURA D’OR Film Contest takes place every two years in Berlin. Date: March 9 - 13, 2011 Contact: www.tourador-contest.org info@studienkreis.org
11-03-01 16:37
Brasil
Tourfilm
026-055 Festivale)NFO++.indd 44
2011-02-28 20:36:12
festivals
45 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) Das Festival findet in Florianopolis, der Hauptstadt des brasilianischen Bundesstaates Santa Catarina statt. Die besten touristischen Filme werden in den folgenden zwölf/dreizehn Kategorien bewertet: touristische Zielgebiete, Öko-
tourismus, Pilgerreisen, Hotels, Küche, Natur, Menschen, Kultur und Tradition, Segeln, Themenparks, Transport (Fluglinien, Schifffahrten), Sporttourismus, und 3D-Filme. Den drei Finalisten in jeder Kategorie werden dementsprechend ein Bronze-Ara, SilberAra bzw. ein Gold-Ara verliehen. Der Gewinner des Festivals bekommt einen Scharlachroten Ara. Parallel zu dem Festival finden touristische Workshops für Vertreter der Verwaltung und Experten statt. Die Filme für das Festival können durch Werbe- und Medienagenturen, Nichtregierungsorganisationen, nationale und lokale Behörden, nationale Tourismusorganisationen, Produzenten, Privatunternehmen und Hochschulen für Tourismus angemeldet werden. Datum: 19. – 21. Mai 2011 Kontakt: www.tourfilmbrazil.com jorge@tourfilmbrazil.com
Jorge Oro – Festival Director
The festival is held in Florianopolis, the capital of Santa Catarina province. The entrants are judged in twelve categories: Destinations, Ecological Tourism, Nautical Tourism, Hotels, Cuisine, Nature, People, Adventure, Culture and Traditions, Religious Tourism, Theme Parks, Transport (airlines, cruises), Sports Tourism, and 3D Animation. The top three films in each category are awarded with a Gold, Silver or Bronze Macaw. The overall winner will receive the Scarlet Macaw. Parallel to the festival, there are workshops on tourism, bringing together officials and experts from around the world. Entries are accepted from advertising and media agencies, NGOs, state and local governments, video producers, tourism colleges, private companies, and official departments of tourism from any country expressing their interest in the event. Date: 19-21 May 2011 Contact: www.tourfilmbrazil.com jorge@tourfilmbrazil.com
026-055 Festivale)NFO++.indd 45
2011-02-28 20:36:22
TOURFILM
KARLOVY VARY
026-055 Festivale)NFO++.indd 46
2011-02-28 20:36:28
festivals
47 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) TOURFILM ist das älteste Internationale Festival für Touristische Filme weltweit. Seit jeher findet es in Karlove Vary statt. Jedes Jahr nehmen über 135 Länder aus der ganzen Welt am Festival teil, die über 600 Filme und über 300 multimediale Produktionen einreichen. Die Filme werden in vier Kategorien bewertet: Kategorie – Tourismusorganisationen der Länder, Regionen, Städte (Filmdauer bis 30 min.) Kategorie – Commercial Tourism (Filmdauer bis 30 min.) Kategorie – Fernsehdokumentarfilme, Werbefilme (Filmdauer bis 60 min.) Kategorie – Multimedien (CD-ROM, Internetseiten zum Thema Reisen und Tourismus)
gen. Das ganze Programm findet im „Spa Hotel Thermal“ statt, das direkt an der Esplanade liegt und somit ganz bequem sowohl für Stadteinwohner als auch für Touristen zu erreichen ist. Die Preisverleihung findet im berühmten „Grand Hotel PUPP“ statt. Josef Schütz – Festival Director
Das Festival TOURFILM besteht nicht nur aus Filmvorführungen. Zum Begleitprogramm gehört eine zum Festival parallel stattfindende Kartografische Ausstellung. Zudem Workshops mit berühmten tschechischen Reisenden, ein „Adrenalintag“ und viele andere Veranstaltun-
Datum: Oktober 2011 Kontakt: www.tourfilm.cz info@tourfilm.cz
TOURFILM is the world’s oldest international festival of tourism-related films. It is traditionally held in Karlovy Vary. The entries include over 600 films and 300 productions in the Multimedia Category from over 135 countries. The films are judged in four categories: I – National Tourist Organizations, Regions, Cities (up to 30 minutes) II – Commercial Tourism (up to 30 minutes) III – TV documentaries, PR films (up to 60 minutes) IV – Multimedia (CD-ROM, travel-related websites). TOURFILM offers a number of accompanying events: photo exhibition, TOURMAP - cartographic exhibition, workshops with the top Czech explorers, the day of adrenaline, and many more…The entire program takes place in Spa Hotel Thermal, conveniently situated both for tourists and local inhabitants. The gala ceremony is held at the famous PUPP Grand Hotel.
026-055 Festivale)NFO++.indd 47
Date: October 2011 Contact: www.tourfilm.cz info@tourfilm.cz
2011-02-28 20:36:32
48 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13)
Tourfilm Riga
026-055 Festivale)NFO++.indd 48
2011-02-28 20:36:37
festivals
49 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) Das Internationale Festival Touristischer Filme Tourfilm Riga findet seit 2008 in der Hauptstadt Lettlands statt und wird vom Zentrum der Tourismusinformation, einer Abteilung des Stadtamts organisiert. Während des Festivals werden die besten Filme aus vielen Ländern präsentiert, die touristische Qualitäten der Städte, Regionen, Länder, Zielgebiete und touristischer Produkte fördern.
Die Preise werden in sieben Kategorien verliehen: Kultur-, Ökotourismus, Pilgerreisen, Erlebnis, Werbespot, der beste touristische Produkt Lettlands und Publikumspreis. Der beste Film wird mit Grand Prix ausgezeichnet. Datum: 30. April 2011 Kontakt: www.tourfilmriga.lv sandra.inkena@riga.lv
The International Tourfilm Festival Tourfilm Riga is held in the capital of Latvia. It is organized by the Riga Center for Tourist Information and the city authorities. The festival makes a presentation of the best productions promoting tourism in individual cities, regions, countries, and different tourism-related products. The entrants are judged in seven categories, such as cultural
tourism, religious tourism, ecology, adventure, advertising spots, Latvian product for tourists, and audience award. The winner receives a Grand Prix.
026-055 Festivale)NFO++.indd 49
Sandra Inkena – Festival Director
Date:30 April 2011 Contact: www.tourfilmriga.lv sandra.inkena@riga.lv
2011-02-28 20:36:44
fot. East News
US International Film & Video Festival
Los Angeles 026-055 Festivale)NFO++.indd 50
2011-02-28 20:36:55
festivals
51 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) US International Film & Video Festival feiert 2011 sein 45. Geburtstag. Die Produktionen aus der ganzen Welt bekommen Auszeichnungen in folgenden Kategorien: Wirtschafts-, Bildungs-, Dokumentarfilm, Unterhaltung und studentische Filme. Der Standort des Wettbewerbs ist Redondo Beach, Kalifornien. Best of Festival (Grand Prix), Gold Camera, Silver Screen sowie Certificate of Creative Excellence sind die während des Festivals verliehenen Preise. Den Preis Best of Festival bekommt der beste Film unter den Gold Camera-Gewinnern, die von The International Quorum of Motion Picture Producers gewählt werden. Das Quorum hat seine Vertreter in 45 Ländern.
Während des Festivals wird auch One World Award verliehen. Dieser Preis geht an Produktionen, die sich für interanationale Verständigung und Zusammenarbeit einsetzen. Lee Gluckman, der Leiter des Festivals wurde im November 2010 zum Präsidenten von CIFFT (Comité International des Festivals du Film Touristique) gewählt.
Datum: Juni 2011 Kontakt:www.filmfestawards.com filmfestinfo@filmfestawards.com
Lee W. Gluckman Jr. – Festival Director
US International Film & Video Festival will open its 45th year in early 2011. Festival recognizes international productions in categories of Corporate, Educational, Documentary, Entertainment and Student films. The competition, headquartered in Redondo Beach, California, grants „Best of Festival” (Grand Prix), Gold Camera, Silver Screen or Certificate of Creative Excellence awards. The „Best of Festival” award is presented to an outstanding entry from among the Gold Camera winners selected by members of The International Quorum of Motion Picture Producers (IQ), Zurich, Switzerland. IQ has members in 45 countries.
026-055 Festivale)NFO++.indd 51
Festival also recognizes film work that advances international cooperation and understanding through the One World Award sponsored and selected by IQ. Lee Gluckman is chairman of the Festival in 2010 also was elected president of CIFFT (Comité International des Festivals du Film Touristique) - The International Committee of Tourism Film.
Date: June 2011 Contact:www.filmfestawards.com filmfestinfo@filmfestawards.com
2011-02-28 20:37:03
Internationale Wirtschaftsfilmtage Grand Prix Victoria
026-055 Festivale)NFO++.indd 52
2011-02-28 20:37:11
festivals
53 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13)
Die Internationalen Wirtschaftsfilmtage finden seit 1962 statt und gehören zu den ältesten Festivals für Wirtschaftsfilme im deutschsprachigen Raum. Alle zwei Jahre stehen Filme aus Deutschland, Österreich, Luxemburg, Lichtenstein, Südtirol und aus der Schweiz im Wettbewerb und konkurrieren um den „Grand Prix Victoria“. Tourismus ist eine der Hauptkategorien des Wettbewerbs. Das Festival findet 2 Tage lang statt. Die internationale Jury wählt im Vorfeld Filme aus, die sich dann nochmals vor Publikum juriert werden um den Grand Prix Victoria zu ermitteln. Datum : April 2012 Kontakt: www.wirtschaftsfilmtage.com info@filmservice.at
The Internationale Wirtschaftsfilmtage are held since 1962 and thus the oldest festival for corporate films in the german speaking countries. Every second year films from Germany, Switzerland, Austria, Luxemburg, Liechtenstein and South Tyrol compete in Vienna to win the Grand Prix Victoria. Tourism is one of the main categories. It is a 2 day event. Films are preselected by an international jury and are competing in front of the public and the jury for Golden Victorias and the Grand Prix. Date: April 2012 Contact: www.wirtschaftsfilmtage.com info@filmservice.at
026-055 Festivale)NFO++.indd 53
2011-02-28 20:37:23
Festival of Festivals Grand Prix CIFFT
026-055 Festivale)NFO++.indd 54
2011-02-28 20:37:32
festivals
55 Film, Art & Tourism 2011 nr 1 (13) CIFFT (Comité International des Festivals du Film Touristique) wurde im Jahre 1989 von Veranstaltern der angesehensten Festivals touristischer Filme gegründet. Das Große Festival wird durch das Generalsekretariat in Wien organisiert und stellt ein Resümee des Festivaljahres dar. Im Laufe des Jahres werden den, für die Wettbewerbe angemeldeten, Filmen von voneinander unabhängigen Jurys Preise verliehen. Das Punktesystem wird Ende des Festivaljahres die Gewinner des ganzen Festivalzyklus ausrechen. Der Gewinner des Großen Festivals CIFFT bekommt den „Grand Prix CIFFT“ für den besten touristischen Film der Welt. Den anderen Gewinnern mit den höchsten Punktzahlen wird ein ‚Mention of the Grand Prix‘ verliehen.
Lee W. Gluckman CIFFT President
Datum: 11. November 2011 Kontakt: www.cifft.com info@cifft.com
Alexander V. Kammel Festival of Festivals Director
In 1989 the organizers of the most prestigious tourfilm festivals founded CIFFT (Comité International des Festivals du Film Touristique). The Festival of Festivals organized by the CIFFT Committee in Vienna is the summary of the entire season. Throughout the entire year the judges of independent festivals bestow awards upon the best productions entered into their competitions. The winners of the season are selected by the number of points they received at the end of the year. A CIFFT Grand Prix goes to the winner of the Festival of the Festivals, the production considered to be the world’s greatest tourfilm in a given year. Those collecting the greatest number of points throughout the season receive a Mention of the Grand Prix. Date: 11 November 2011 Contact: www.cifft.com info@cifft.com
026-055 Festivale)NFO++popr.indd 55
11-03-01 12:14