Brasil selvagem

Page 1


CRISTIAN DIMITRIUS


Coordenação de Projeto Project Coordination

Fotografias de bastidores Behind the scenes photos

Flavia Rocha Ana Carolina Xavier e Flavia Rocha

Evandro Marcel Fontana, Flavia Rocha, Gustavo Arruda, Haroldo Palo Jr., João Batista, João Paulo Krajewski, Leonardo Pietrocola, Mauricio Copetti, Orlando Mohallem e Rodolfo Paes

Coordenação Gráfica Graphic Coordination

Pesquisa Research

Flavia Rocha e Silvia Massaro

Rodrigo Pinto Nogueira

Coordenação de Pesquisa Research Coordination

Marketing Cultural Cultural Marketing Project

Cristian Dimitrius Produções

Editora Cultura Sustentável

Projeto Gráfico Graphic Project

Capa Cover

Cristian Dimitrius e Flavia Rocha

Cristian Dimitrius e Flavia Rocha

Fotografias Photos

Versão em Inglês English Version

Cristian Dimitrius

Adolfo Von Randow

Texto Text

Revisão de Texto Portuguese Version

Cristian Dimitrius

Margô Negro

Coordenação Editorial Editorial Coordination

Copyright © 2015 desta edição: Cultura Sustentável Copyright © 2015 dos textos: Cristian Dimitrius Copyright © 2015 das fotos: Cristian Dimitrius Direitos individuais assegurados. Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei nº 9610 de 19/02/1998. É proibida a reprodução total ou parcial sem expressa anuência da editora. 2

3


Dedico este livro a todas as pessoas que lutam diariamente de alguma forma na defesa do meio ambiente para garantir a todos um futuro melhor. SĂŁo esses os nossos verdadeiros herĂłis. I dedicate this book to everyone who fights, daily, somehow, to protect the environment and to ensure us all a better future. These are our true heroes. Ariranha (Pteronura Brasiliensis) Giant River Otter (Pteronura Brasiliensis) 5


Tuiuiú (Jabiru mycteria) Jabiru Stork (Jabiru mycteria)

AGRADECIMENTOS

ACKNOWLEDGEMENTS

Acredito que aqueles que cruzam o nosso caminho contribuem para nosso crescimento e, consequentemente, adicionam algo às nossas realizações. Portanto, todas as pessoas com as quais cruzei algum dia, em terra, no ar ou em alto-mar, deveriam estar aqui. Mas com certeza algumas tiveram uma participação mais ativa na realização deste livro e, por isso, merecem destaque. Em primeiro lugar, agradeço a minha esposa, Flavia, por acreditar no livro e transformá-lo também em um projeto pessoal. Seu trabalho, em diferentes aspectos e fases da realização do projeto, foi essencial e, com certeza, ela merece metade dos créditos desta obra. Em segundo, a minha família, principalmente a meus pais, Adauto e Rita, por sempre me incentivarem a estar próximo da natureza e permitirem, desde a infância, me aventurar, mesmo muito preocupados. Sei que não foi fácil, e ainda não é, mas tenho certeza de que isso foi fundamental para a minha formação como profissional e sem essa base provavelmente eu não estaria aqui escrevendo esta dedicatória.

I am convinced that everyone who crosses our path contributes to our growth and thus adds value to our achievements. Therefore, everyone I met someday, on the ground, in the ar, or on the high seas, should be here. But some people surely participated in a more active manner to make this book come true, and therefore their names should be highlighted. The first word of thanks goes to Flavia, my wife, for having faith in the book and for making it a personal project as well. She was a fundamental part of the effort, in several respects, and throughout several phases, as the project took shape. She surely deserves half of the credits for this work. Next I must thank my family, especially Adauto and Rita, my parents. They always encouraged me to be near nature and, allowed me, from an early age, to become involved with adventures, even though this would worry them a great deal. I know this was not easy, and it still is not, but I am sure this was the driving force for my becoming a professional, and without this background I probably would not be here now, writing these acknolwdgements.

6

Agradeço a Ana Carolina Xavier e a equipe da Cultura Sustentável por tornarem possível a realização deste projeto. Agradeço também a meus colegas e amigos de profissão, que estiveram comigo em campo e que, de alguma forma, me inspiraram na captação das imagens que estão neste livro. Entre eles estão Haroldo Palo Jr., João Paulo Krajewski, Christian Baumeister, Luciano Candisani, Lawrence Wahba, Evandro Marcel Fontana, Marcelo Krause, Daniel Botelho, Marcelo Siqueira, Leonardo Pietrocola, Maurício Copetti, entre outros profissionais com quem pude compartilhar alegrias e tristezas no campo. A Fausto Silva e a toda equipe do Domingão do Faustão, em especial a Cris Gomes, Jayme, Henrique, Matheus, Filipe e a todos da produção por me permitirem levar a mensagem da natureza à população brasileira através do Domingão aventura. Aos meus patrocinadores, apoiadores e amigos por acreditarem no meu trabalho desde o início, a Ryan Canon e equipe, da Reef Photo e Nauticam USA, a Edward Lai, da Nauticam, a Ricardo Lalo Meurer, a Daniel Fernandes e amigos, da Scuba Point, a Fernando, Verônica e amigos da Curtlo, a Pablo, Paula e amigos da Sea Sub, a Daniel Keller, da Keldan Lights, a Tony da Atomos e ao time da ARRI. Um obrigado especial aos guias, operadores, donos de pousadas e biólogos de campo pois, sem eles, que estão diariamente na natureza e conhecem cada bicho pelo nome, muitas destas imagens não poderiam ser clicadas. Portanto, muito obrigado Ailton Lara e piloteiros, da Pantanal Nature, João Batista, da Lagoa Expedições, João Leite, da Serra da Capivara, Juca, da Ygarapé Tour de Bonito, André e toda equipe do Araras Eco-lodge, Luis, da Pousada Pouso Alegre, João e Erminia da fazenda Xaraés, Fabiano, guia da chapada dos Guimarães e Pantanal, dona Bete, Henrique e todo staff da Fazenda San Francisco, Rodolfo Paes, da Amazônia, Francisco e toda equipe do Cristalino Lodge, galera da Atlantis de Noronha, José Martins, do projeto Golfinho Rotador, Luiz Paulo e equipe da Associação Mico-Leão-Dourado, Gustavo Fonseca, do Rastro Selvagem, a toda equipe da Mr. Dive, de Arraial do Cabo, do Projeto Tamar da Praia do Forte, do Parque Nacional da Serra dos Órgãos e muitos, muitos outros cujos nomes não estão aqui, mas cujo trabalho com certeza refletiu no acervo deste livro. E, por fim, à grande mãe natureza que me permitiu entrar em seu domínio e capturar nuances da sua beleza!!!

I must thank Ana Carolina Xavier and the whole Cultura Sustentável publishing house staff for making this project possible. I also thank my friends and co-workers, who were with me in the field, and who, in some manner, inspired me towards capturing the images we see in this book. They are, among others, Haroldo Palo Jr, João Paulo Krajewski, Christian Baumeister, Luciano Candisani, Lawrence Wahba, Evandro Marcel Fontana, Marcelo Krause, Daniel Botelho, Marcelo Siqueira, Leonardo Pietrocola, Maurício Copetti, and other professionals with whom I shared happy and sad moments in the field. I wish to thank Fausto Silva and the Domingão do Faustão staff, especially Cris Gomes, Jayme, Henrique, Matheus, Filipe and the whole production crew, for allowing me to bring nature’s message to the Brazilian population through Domingão Aventura. A word of thanks to my sponsors, supporters and friends, who, from day one, believed in my work, Ryan Canon and the Reef Photo and Nauticam USA crews, to Edward Lai, from Nauticam, Ricardo Lalo Meurer, Daniel Fernandes and friends from Scuba Point, to Fernando, Verônica and friends from Curtlo, to Pablo, Paula and friends from Sea Sub, to Daniel Keller from Keldan Lights, Tony from Atomos and the ARRI crew. A special thanks to the guides, operators, guesthouse owners and field biologists. Without them – who live with nature on a daily basis and know every animal by name – many of these images would not have been captured. Therefore, many thanks to Ailton Lara and the Pantanal Nature motor boat pilots, João Batista from Lagoa Expedições, João Leite from Serra da Capivara, Juca from Bonito’s Ygarapé Tour, André and the whole Araras Eco-lodge crew, to Luis from Pousada Pouso Alegre, to João and Erminia from the Xaraés Farm, to Fabiano, Chapada dos Guimarães and Pantanal guide, to Bete, Henrique and the Fazenda San Francisco staff, to Rodolfo Paes from Amazônia, to the Noronha’s Atlantis gang, to José Martins from the Golfinho Rotador project, to Luiz Paulo and Associação Mico Leão Dourado crew, to Gustavo Fonseca from Rastro Selvagem, to the Arraial do Cabo Mr. Dive crew, and from Praia do Forte’s Projeto Tamar, to the Parque Nacional da Serra dos Órgãos staff, and to many, many more whose names are not here but whose work certainly made a difference for the body of work in this book. And last but not least, I would like to thank our wonderful mother nature, who allowed me into its domain to capture nuances of its beauty!!!

7


8

CARTA DO PATROCINADOR

letter from the sponsor

O Brasil, por sua diversidade, é um dos países que mais despertam o olhar dos visitantes e que tem a capacidade de surpreender seus próprios habitantes com suas riquezas. O livro Brasil selvagem que o Grupo Bradesco Seguros se orgulha em patrocinar revela, num passeio por nossos principais biomas, imagens únicas desse país que diariamente é redescoberto em sua grandiosidade continental. O cinegrafista e fotógrafo Cristian Dimitrius, com rara sensibilidade, traz para estas páginas os flagrantes da natureza em estado bruto. Retratos de um Brasil que é fruto de muitas etnias, culturas, cores, geografia e, sobretudo, fauna e flora em profusão amazônica em todos os estados. A Amazônia, com território superior ao de vários países, encanta e, ao mesmo tempo, instiga por seus mistérios, brumas tropicais da maior floresta natural do mundo. O Pantanal com seu ciclo de vida caracterizado pelas cheias, o Cerrado, o Pampa, o litoral e as montanhas, enfim diversos biomas num só país de riqueza incomensurável. Em mais de seis décadas de história, a empresa, por sua capilaridade e trabalho árduo, tem levado, inclusive de barco e pequenos aviões, aos rincões da Amazônia, do Pantanal, dos vilarejos do Nordeste aos municípios do Sul proteção e inclusão financeira por meio do seguro, buscando entender a cultura, da qual é parte integrante, e preservar seus valores que nos fortalecem. Com produtos que resultam no apoio à preservação e ao plantio de árvores por meio de parcerias como as firmadas com a SOS Mata Atlântica e a Fundação Amazonas Sustentável, criando fontes para a preservação do meio ambiente e o uso sustentável de seus recursos, o Grupo Bradesco Seguros tem participado desse esforço para manter essas riquezas para as próximas gerações. As imagens de Dimitrius são, em seu conjunto, o melhor cartão de visitas do grupo segurador, de seus funcionários e clientes que apostam no futuro e na preservação desse ambiente, pautado por diferentes biomas e uma só nação e nacionalidade, o Brasil e os brasileiros. Ao folhear este livro, temos a certeza ainda maior do quanto são relevantes nossas ações de sustentabilidade. E se a temos no currículo, na forma de produtos, mais ainda teremos pela frente, pois o desafio de toda seguradora é a proteção do homem e de tudo o que o rodeia. Esse é o compromisso do Grupo Bradesco Seguros. Boa leitura, bom passeio por estas imagens que nos integram a um Brasil selvagem do qual somos parte.

Brazil, due to its diversity, is one of the countries that attract visitors’ attention tothe greatest extent. In fact,Brazil never fails to surprise even the locals with its richness. The book “WildBrazil”, which Grupo Bradesco Seguros is proud to sponsor, reveals, in apassage through the country’s major biomes, unique images of a country that isbeing continuously rediscovered in its continental grandiosity. Cameramen and photographer Cristian Dimitrius, with great sensitivity, brings, into thesepages, raw fragments of this wildlife. Theseare portraits of a country that is a mixing pot of many ethnicities, cultures,colors, geography and, especially, fauna and flora in Amazonic grandeur and variety throughout its states Amazon, larger than several countries, is a surprising and intriguing place due to its mysteries and tropical mists of the largest tropical forest in the world. The Pantanal, with its life-cycle marked by the floods, the cerrado, the pampa, the coasts and the mountains, after all, several biomes in a single country of unfathomable richness. Througha history now spanning over six, the company, due to its capillarity and hard work, has provided, even on board boats and small aircraft, to remote portions of the Amazon, the Pantanal, from the small towns in the Northeast to the municipalities in the South, protection and financial inclusion by means of insurance, seeking to understand the culture of which it is part and parcel, and protect its values which strengthen us. With products that result in support to the preservation and planting of trees by means of partnerships like those celebrated with SOS Mata Atlântica and Fundação Amazonas Sustentável, setting up sources for the preservation of the environment and the sustainable use of its resources, Grupo Bradesco Seguros has been participating in this effort to protect this richness for generations to come. Dimitrius’images are, as a whole, the best calling card for the Insurance Group and its employees and clients who are stakeholders in the future and in the preservation of this environment, marked by different biomes and a single nation and nationality, Brazil and the Brazilians. While leafing through this book, we are even more certain of how important our sustainability actions are. And if we have that certainty in our history, by means or our products, we will have it to a greater extent in the future, since every insurer’s challenge is to protect people and everything around them. This is Grupo Bradesco Seguros’ commitment. Good reading, and enjoy your trip through these images that integrate us to a Wild Brazil we are a part of.

9


Arara-azul (Anodorhynchus hyacinthinus) Hyacinth Macaw (Anodorhynchus hyacinthinus)

11


PREFÁCIO

FOREWORD

Há alguns anos Cris Dimitrius e eu fomos ao Pantanal para fazer imagens de queixadas. Montamos um andaime com 2 metros de altura, apenas para nos tirar do chão e poder ver os porcos de um ângulo mais favorável. O local era um barreiro natural que atrai todo tipo de animal, que procura, nessa lama, um pouco de sal. Chegamos ao barreiro do Clementino em torno de 3 horas da madrugada. A escuridão era absoluta. Alguns animais, que já estavam no barreiro, fugiram sem que pudéssemos identificá-los. Arrumamos nossos equipamentos sob a plataforma do andaime e iniciamos a espera. Depois de algum tempo, os olhos já acostumados com a escuridão queriam registrar o contorno dos troncos e das árvores, mas era pura ilusão. Não se via nada mesmo. Mas na floresta o que não se vê se escuta. E os sons encheram nossa imaginação. Será uma coruja? Ou um curiango? Talvez um inseto agora. De que direção vem? A que distância estará? Pouco acostumados com a interpretação dessas informações somente pelo som, muitas delas ficaram sem resposta. Mas a beleza, suavidade e diversidade desses sons fizeram dessa madrugada uma das mais agradáveis dentre as que passei na floresta. O frescor da manhã chegando e o surgir da barra do dia quando então, de fato, os olhos começaram a registrar os contornos das árvores e revelar a paisagem foi que me lembrei que Cris estava comigo esse tempo todo, sentado ao lado, em silêncio. Então pensei, esse é o tipo certo de companheiro para um trabalho dessa natureza. Aquele que sabe apreciar o momento que lhe é oferecido e se comportar como a natureza exige para se integrar ao ambiente. Uma conversa desnecessária nessa hora só iria prejudicar nossa espera e espantar os animais que gostaríamos de fotografar e gravar. Logo após o amanhecer os queixadas apareceram, se fartaram na lama e foram embora. Cris abriu um sorriso de quem curtiu cada segundo daquela experiência. As imagens ficaram ótimas, mas o que valeu mesmo foi dividir com um amigo essa madrugada cheia de aromas, sons e imagens. Cris é um bicho do mato. Se preparou para ser um bicho do mato. E, creio eu, gosta de ser um bicho do mato. Mais do que isso, Cris sabe ser um bicho do mato.

A few years ago, Cris Dimitrius and I went to Pantanal to shoot some images of white-lipped peccaries. We put up a 2-meter high scaffold, just high enough to get us off the ground so we could see the pigs from a more favorable angle. The place was a natural mudhole which attracts all kinds of animals, when they are looking for some salt. We got to a mud hole at around 3 o’clock in the morning. It was pitch dark. Some animals, which had already been at the mud hole, turned tail before we were able to identify them. We set up our equipment on the scaffold’s platform and started our stakeout. After a while, our eyes, which had become accostumed to the dark, wanted to make some sense of the trunks and trees’ outline, to no avail. We could not really see anything. But in the forest, you hear what you can’t see. The sounds fueled our imagination. Is that an owl? Or maybe a night-hawk? Which direction is it coming from? How far is it? Since we were not used to interpreting these bits of information based on the sounds alone, many of these questions remained unanswered. But because of the beauty, tenderness and diversity of those sounds, that predawn period was among the most pleasant times I have been through in the forest. It was only in the freshness of the dawn breaking and the first sign of sunrise, when the eyes began to take in the sillouettes of the trees and reveal the landscape, that I remembered that Cris has been there all along, quietly sitting my my side. Then, I figured, this is the right kind of companion for a job of this type. A co-worker like this knows how to appreciate the moment he is offered and knows how to beheve as nature demands in order to become one with the environment. An unnecessary conversation at a time like that would only detract from our wait and scatter the animals we would like to photograph and record. Soon after daybreak the white-lipped peccaries appeared. They played in the mud to their hearts’ content and then left. Cris’ smile told me he had loved every second of that experience. The images were excellent but above all the best thing was the chance to share those small hours full of smells, sounds and images, with a friend. Cris is a wild man. He has prepared himself to be a wild man. And I think he enjoys being a wild man. More than that, he knows how to be a wild man.

As surpreendentes imagens que ele faz revelam isso.

12

The incredible images he shoots leave no doubt about this.

Haroldo Palo Jr.

Haroldo Palo Jr.

Petrolina – PE – setembro/2015

Petrolina – PE – September/2015

13


14

INTRODUÇÃO

INTRODUCTION

Passei boa parte dos últimos anos filmando em algum lugar remoto do Brasil. A maioria das vezes a trabalho, outras apenas de férias, onde aproveito para viajar para um canto novo e descobrir mais sobre a natureza do nosso país. Confesso que sou um pouco viciado no que faço. Minha maior motivação vem da paixão pela natureza e pela profissão de cinegrafista de vida selvagem. Adoro estar no campo, no mar, na floresta, nas montanhas, enfim, no meio selvagem. Vibro com cada missão, cada aventura e cada imagem capturada. Cresci junto da natureza nas montanhas de Minas Gerais e nunca consegui me afastar por muito tempo do mato. Mesmo antes da carreira de cinegrafista, tudo o que fiz sempre esteve envolvido de alguma forma com a natureza. No início era apenas uma criança curiosa que gostava mais de brincar na lama do que jogar videogame, depois escoteiro, praticante de esportes outdoor, oficial do Exército, guia de escalada e trekking, instrutor de mergulho e assim fui, aos poucos, construindo uma forte base que me preparava para ser um cinegrafista de natureza de sucesso. Muitos acham que é uma profissão glamourosa, mas poucos sabem que a realidade é bem diferente. O trabalho exige muito do profissional, física e mentalmente. Acredite, a maior parte do tempo durante a realização do ofício é muito mais dolorosa, chata, com longos períodos de desconforto, que muitas vezes são seguidos por fracassos e frustrações, do que uma aventura excitante ao redor do mundo, conhecendo tribos exóticas, filmando belos animais, lugares idílicos e tomando cerveja à custa de alguém. Nossas recompensas vêm sempre depois de muitos sacrifícios. Costumo dizer que é extremamente maçante ficar semanas debaixo de um sol de rachar, o dia todo, vendo uma onça dormir, mas não há nada mais excitante e incrível do que vê-la acordar e caçar um jacaré ou uma capivara na frente da câmera. Os dias, semanas e meses que me dedico para conseguir uma imagem faz dela algo muito valioso! Eu sinceramente amo todos esses aspectos da profissão. Pode parecer masoquismo, mas não é. E essa paixão me ajuda a superar as dificuldades, me faz sentir bem na natureza e consequentemente capturar a imagem necessária para um projeto. Isso me abriu muitas portas. A cada trabalho que realizei aprendi um pouco mais, ganhei mais experiência, e nos intervalos das filmagens, ou durante os deslocamentos, clicava umas fotos. O vídeo ocupa a maior parte do meu tempo e com tantos projetos e experiências pelo Brasil afora, aos poucos, o acervo foi crescendo. E, junto dele, minha paixão pela fauna e natureza brasileiras. Nosso país possui uma das biodiversidades mais ricas do mundo, as maiores reservas

I have spent most of my time, throughout the last few years, shooting at some remote corner of Brazil. Even when I was not working, I was in somewhere new, learning a little more about my country’s nature. I confess I am a little addicted to what I do. The prime motivation for this comes from my passion for nature and for my work as a wildlife cameraman. I love being in the field, at sea, in the forest, on the mountains, that is, in the wilderness. Every mission, every adventure and every image I shoot is a thrill. I grew up near nature among the mountains in Minas Gerais, and I have never been able to spend much time away from the wild. I think I am a natural-born wild creature (laughs). Even before I started my career as a cameraman, everything I did had something to do with nature. At first I was just a curious child who would rather mess around in the mud than play videogames. Then I went on to be a boy scout, outdoor sportsman, army officer, mountain climbing and trekking guide, diving instructor, and I gradually built a solid foundation to become a successful wildlife cameraman. There are many people who think there is a lot of glamour in this line of work, but the real thing is not like that at all. This is very demanding work, both physically and mentally. Believe me, the majority of the time at work is more painful, boring, with long periods of discomfort, sometimes followed with failure and frustration, than an exciting adventure around the world, getting to know exotic tribes, taking picures of beautiful animals, idyllic places, and, whenever possible, having a few beers on somebody else’s dime. We only reap our rewards after enduring many sacrifices. I often say that there is nothing more tedious than being exposed to a merciless sun for weeks, watching a jaguar sleep, and there is nothing more exciting and unbelievable than seeing it wake up and kill an alligator or a capybara right in front of your camera. The days, weeks and months through which I make an effort to obtain an image make it something much more valuable! I sincerely love all of these aspects of the profession. This may sound masochistic, but it is not. This passion helps me overcome the difficulties, helps me feel at ease with nature, and thus shoot the image I am after for a given project. This has opened many doors. With every job I learned a little more. Every job would bring more experience, and when I was not shooting, or while I was moving around, I would take some photographs. Video takes up most of my time and with so many projects and experiences through the length and breadth of Brazil, the body of work kept growing, and so did my passion by Brazilian fauna and wilderness. My country has one of the richest biodiversities in the world, the largest fresh water reserves, and one-third of the remaining rain forests. I am happy to have been born in this wilderness paradise. 15


de água doce e um terço das florestas tropicais que ainda restam. Somos felizardos por nascermos nesse paraíso selvagem. Percebendo tudo isso e conhecendo cada vez mais nossos biomas nasceu a ideia de fazer este livro e compartilhar as belezas que havia visto e capturado com minhas lentes. A essa altura já tinha fotos suficientes e à medida que continuava gravando aumentava o número de imagens ao acervo do livro. Além disso, a evolução da tecnologia me permite gravar em ultradefinição, e graças a isso muitas imagens deste livro são quadros de uma sequência de vídeo que capturei em algum bioma de nosso país. É muito difícil escolher uma imagem dentro de um arquivo tão vasto, por isso decidi selecionar aquelas que melhor contribuíram para o contexto. Pode ser que nem sejam as melhores ou as mais bonitas, mas aquelas que têm o poder de contar uma história. Este é um livro fotográfico, com ênfase nas imagens, mas compartilharei alguns aprendizados, informações de bastidores de viagem. Decidi manter os textos leves e não muito técnicos. É mais uma aventura, com dicas e informações importantes, do que uma aula de biologia. Quero apenas inspirar você a pegar sua mochila, sua máquina e a sair por aí descobrindo nosso Brasil selvagem. É um livro para todos, todas as idades, principalmente para os amantes da natureza. Não tenho pretensão de abordar todo o Brasil pelo simples motivo de não ter visitado todos os seus cantos. Quero mostrar aqui apenas o que vi, o que aprendi na prática, o que vivi durante minhas expedições pelos principais biomas brasileiros: Amazônia, Cerrado, Mata Atlântica, Pantanal, Pampa, Caatinga e, além deles, nossas zonas marinha e costeira. Os capítulos estão separados pelos biomas, com imagens e textos informativos, e ao final de cada um compartilho um pouco dos bastidores, de como foi capturar imagens nesses biomas, e dou dicas para quem pretende seguir os meus passos e também fotografar a região. Sei que vão faltar muitos aspectos, animais e lugares de nosso vasto país, mas nada impede que no futuro este livro se torne uma coleção. Portanto não se assuste se faltar alguma coisa; futuramente, publicarei novas descobertas e imagens. E por fim e o mais importante: quero com esta obra incentivar todos a agir ativamente na preservação da natureza. Acredito que nós cuidamos e protegemos tudo aquilo que amamos e, por isso, espero que você, caro leitor, se encante com estas belas imagens, que se apaixone ainda mais pela natureza do nosso Brasil selvagem. Essa é minha missão de vida e este livro é mais uma grande ferramenta para ajudar a cumpri-la.

The idea to put together this book and share with others the beauty I had seen with my own eyes and captured with my lenses developed as a result of my being aware of all this and becoming more knowledgeable about our biomes. At that point I already had enough photos and the more I shot, the more images I would add to the collection that would become this book. In addition, technological evolution enables us to record images in Ultra High Definition, and many images that you will see here are actually frames in a video that I shot in a biome somewhere in our country. Choosing an image within a file is no mean feat. To facilitate matters I selected those that provide the best contribution to the context. Oftentimes they aren’t even the best or the most beautiful, but those that have the power to tell a story. This is a photographic book, with emphasis on imagery, but I will also share stuff I have learned, data and backstage details of my trips. This is light reading, nothing very technical. It is, for the most part, an adventure, with hints and important information, rather than a biology lesson. All I want to do is inspire you to pick up your backpacks, cameras and embark on a discovery trip through our Wild Brazil. This is a book for people of all ages, and especially for nature lovers. I do not claim to encompass the whole country, for the simple reason that I have not visited all of it. I just want to show what I saw with my own eyes, what I learned in practice, what I have been through during my expeditions throughout the main Brazilian biomes: Amazon, Cerrado, Atlantic Forest, Pantanal, Pampas, Caatinga, in addition to our Marine and Coastal Zones. Chapters are set according to the biomes. In addition to the imagery and explanatory text, I share, at the end of each chapter, some backstage stories, what it was like to capture images in these biomes, and I also offer pointers to those who intend to follow my steps and take pictures within the region. I know that many aspects, animals and places within our country will not be included, but in the future this book may become a collection. Therefore do not be surprised if something is lacking; in the future I will publish new discoveries and images. Last but not least, this work is meant to encourage everyone to become involved in preserving nature. I believe we care for and protect everything we love and thus I hope you, dear reader, become enthralled by these beautiful images and fall deeper in love with the nature of our Brazil Untamed. This is my life’s work. This book is another great tool to help me fulfill this mission. Welcome to Wild Brazil!

Seja bem-vindo ao Brasil selvagem!

16

17


BRASIL, O PAÍS COM A MAIOR BIODIVERSIDADE DO PLANETA

BRAZIL, THE MOST BIODIVERSE COUNTRY IN THE PLANET

O Brasil é dono de uma das biodiversidades mais ricas do mundo, possui as maiores reservas de água doce e um terço das florestas tropicais que ainda restam. Estima-se que aqui está uma em cada 10 espécies de plantas ou animais existentes.

Brazil has one of the richest biodiversity in the world, the largest fresh water reserves, and one-third of the remaining rain forests. It is estimated that one out of 10 plant or animal species is here.

VOCÊ SABE O QUE É UM BIOMA?

DO YOU KNOW WHAT A BIOME IS?

Biomas são grandes espaços geográficos que compartilham das mesmas características físicas, biológicas e climáticas, onde vive um grande número de espécies de plantas e animais. Geralmente, os biomas são delimitados de acordo com a vegetação principal que os compõem mas em alguns casos o bioma pode ser delimitado obedecendo a outros critérios, como clima, tipo de solo, entre outros. Confira no mapa ao lado a distribuição de nossos biomas e abaixo a sua área correspondente, segundo o Ministério do Meio Ambiente. Nas próximas páginas faremos uma viagem fotográfica pelos biomas.

Biomes are large geographic spaces that share the same physical, biologic and climatic features, where a large number of plant and animal species live. Usually biomes have their borders established according to their main type of vegetation, but in some cases, the biome may have its limits set forth according to other criteria, such as the type of soil, among others. The map shows the distribution of the Brazilian’s biomes, and, on the following pages, we will be traveling together to each one of them.

AMAZÔNIA

4.196.943 km2 de área, representando 49,29% da área total do Brasil

AMAZON

4,196,943 km2 area representing 49.29% of the total area of Brazil

CERRADO

MATA ATLÂNTICA

2.036.448 km2 de área, representando 23,96% da área total do Brasil

1.110.182 km2 de área, representando 13,04% da área total do Brasil

CERRADO

ATLANTIC RAINFOREST

2,036,448 km2 area representing 23.96% of the total area of Brazil

1,110,182 km2 area representing 13.04% of the total area of Brazil

CAATINGA

844.453 km2 de área, representando 9,92% da área total do Brasil

CAATINGA

844,453 km2 area representing 9.92% of the total area of Brasil

PAMPA

176.496 km2 de área, representando 2,07% da área total do Brasil

PAMPA

176,496 km2 area, representing 2.07% of the total area of Brasil

PANTANAL

ZONAS COSTEIRA E MARINHA

PANTANAL

MARITME ZONE AND COASTAL AREA

150.355 km2 de área, representando 1.76% da área total do Brasil

150,355 km2 area, representing 1.76% of the total area of Brasil

Extensão de 8.511 km de costa e cerca de 4,5 milhões de Km2 de águas brasileiras

Extension coastal 8,511 km and 4,500,000 km2 Brazilian’s water

Temos sempre que lembrar que fazemos parte dos biomas. Portanto, devemos cuidar e preservar o bioma em que vivemos. We always have to remember that we are part of biomes . Therefore, we must care for and preserve the biome we live at .

18

19


AMAZÔNIA AMAZON

20

21


Bicho-preguiça (Bradypus variegatus) Brown-throated Sloth (Bradypus variegatus)

22

É impossível pensar em Brasil e não lembrar da Amazônia, ainda mais quando se trata de um Brasil selvagem. Se há um lugar em nosso país onde ninguém tenha pisado, totalmente selvagem, esse lugar é a Amazônia, o maior dos biomas brasileiros. Aqui nada é tímido, tudo é grandioso. Para você ter uma ideia, num território de 4.196.943 quilômetros quadrados, quase a metade do território brasileiro, crescem 2.500 espécies de árvores, 30 mil de plantas e vivem mais de 30 milhões de espécies animais. Estamos falando da maior biodiversidade do planeta, onde cerca de 20% de toda a quantidade de espécies catalogadas em todo o mundo está aqui. É vida que não acaba mais. Mas os recordes não acabam por aí, a bacia amazônica também é a maior bacia hidrográfica do mundo, cobrindo cerca de 6 milhões de quilômetros quadrados. O rio Amazonas corta toda a região e deságua no oceano Atlântico, lançando cerca de 175 milhões de litros de água a cada segundo. Todo esse sistema se mantém com seus próprios nutrientes, num ciclo permanente e cujo delicado equilíbrio entre flora e fauna é extremamente sensível a quaisquer interferências. É impossível ficar indiferente à Amazônia e quem já esteve por lá sabe o impacto que ela causa. A primeira vez que visitei a Amazônia foi em 1999, quando cruzei o estado do Amazonas e Roraima mochilando para chegar ao Caribe. Na época era apenas um jovem explorador em busca de aventura, conhecimento e novas descobertas. Fiquei fascinado pela majestosa floresta que eu só havia visto em documentários, fotos de revistas e matérias de televisão. As imagens dessa aventura ficaram registradas apenas na minha memória, pois as fotos que tirei se perderam no tempo. Felizmente tive a chance de retornar à Amazônia anos depois, já como cinegrafista da vida selvagem. Participei de vários projetos em que pude registrar e conhecer mais sobre esse nosso grande patrimônio. Dessa vez, as imagens não se perderam e algumas delas estão neste capítulo. Seja bem-vindo à Amazônia!

Its impossible to think of Brazil without bringing up the Amazon, especially when we are talking about a Wild Brazil. If there is a totally wild place within our country where nobody has ever set foot, this place is in the Amazon, the largest biome within Brazil. Over here nothing is shy, everything is grandiose. A 4,195,943 million sq. km area, that is, almost half the Brazilian territory, is home to 2,500 types of trees, 30 thousand species of plants and over thirty million animal species. We are talking about the largest biodiversity in the planet. About 20% of all the species classified worldwide are here. This is never-ending life. But these are not the only records. The Amazon basin is also the largest water basin in the world, covering about 6 million square km. The Amazon river goes through the whole region and drains into the Atlantic Ocean, bringing about 175 million liters of water per second. The whole system is sustained with its own nutrients in a permanent cycle. The delicate balance between flora and fauna is extremely sensitive to any interference. You can’t remain indifferent with regard to the Amazon. If you have been there you know the impact it causes. The first time I visited the Amazon was in 1999, when I backpacked my way through the states of Amazonas and Roraima in order to get to the Caribbean. Back in the day I was just a young adventure-seeking explorer, who wanted to learn and to become engaged in new discoveries. I was mesmerized by how majestic the forest was, since I had only seen that forest in documentaries, pictures in magazines and TV stories. The images of that adventure were recorded in my memory only, since I lost the photographs I took there as the years went by. Fortunately I was able to return to the Amazon years later, this time as a wildlife cameraman. I participated in projects in which I was able to record and get to know more about this great asset we have. This time, the images were kept and some of them are in this chapter.

Welcome to the Amazon! 23


Em nenhum lugar do mundo existem mais espécies de animais e de plantas do que nessa parte do Brasil selvagem. Estima-se que mais de mil espécies de aves vivam na Amazônia, das quais 283 possuem distribuição restrita ou são muito raras. Entre elas estão o mãe-da-lua-grande (Nyctibius grandis), a garça-da-mata (Agamia agami) e a coruja-de-crista (Lophostrix cristata). Nowhere in the world there are more animal and plant species than in this part of the wild Brazil. It is estimated that there are over 1.000 bird species in the Amazon, about which 283 are very rare or restricted to few areas. Among them are the great potoo (Nyctibius grandis), the agami heron (Agamia agami) and crested owl (Lophostrix cristata). 24

Os artrópodes constituem a maior parte das espécies de animais existentes no planeta, e na Amazônia eles se diversificaram de forma explosiva. Atualmente são conhecidas 7.500 espécies de borboletas no mundo, sendo aproximadamente 1.800 da Amazônia. Esta bela espécie pertence ao gênero Protesilaus. The arthropods comprise the majority of the animal species on the planet and, in the Amazon, these animals’ diversity is overwhelming. Currently there are 7,500 known species of butterflies in the world. About 1,800 of them are from the Amazon. This beautiful specie belongs to the genus Protesilaus. 25


A grande floresta funciona como uma bomba d’água, captando a água do solo e lançando-a para a atmosfera em forma de vapor. Uma árvore com copa de 10 metros de diâmetro pode bombear para a atmosfera mais de 300 litros de água em um único dia. Estima-se que haja 600 bilhões de árvores na Amazônia: imagine então quanta água a floresta toda está bombeando a cada 24 horas! Parte desse volume de água transforma-se em chuvas que caem na própria floresta, outra parte é transportada pela atmosfera, formando os rios voadores.

Já os mamíferos apresentam cerca de 427 espécie, sendo 173 endêmicas, ou seja, só ocorrem ali. É também um paraíso de primatas, com cerca de 92 espécies registradas. Entre elas estão o macaco-guariba (Alouatta seniculus), conhecido pelas suas vocalizações poderosas, que podem ser ouvidas a quilômetros de distância, o macaco-aranha-de-cara branca (Ateles marginatus), endêmico e criticamente ameaçado de extinção, e o raro macaco-parauacu (Pithecia irrorata). Mammals are about 427 species being 173 endemic, which means, that occurs only there. It is also a primate paradise, with about 92 species recorded. Among these species are found the howler monkey (Alouatta seniculus), known for its powerful vocals, which can be heard kilometers away; the white-faced spider monkey (Ateles margina­ tus), endemic and critically endangered; and the rare gray monkey saki (Pithecia irrorata). 26

The immense forest functions like a “water pump” capturing the water from the soil and sending it to atmosphere as vapor. A tree with a 10-meter top can pump 300 liters of water to atmosphere in a single day. It is estimated that there are 600 billion trees in the Amazon. Can you imagine how much water the forest is pumping every 24 hours? Some of this water volume becomes rain which falls on the forest itself, whereas another part is carried by the atmosphere, forming flying rivers. 27


O período das cheias transforma a vida na Amazônia, e boa parte da floresta que margeia os grandes rios e seus afluentes fica submersa. Grandes árvores, como a samaumeira (Ceiba pen­ tranda), uma das mais emblemáticas de toda a Amazônia, alternam períodos do ano entre o solo seco e o solo inundado, com parte do seu tronco submerso. The rainy season changes life in the Amazon, and a sizeable portion of the forest around the large rivers and their tributaries remains underwater. Large trees, such as the kapok tree, are seen during a part of the year on dry soil, and during the other part, with a considerable portion of its trunk submerged. 28

Há também áreas que ficam permanentemente inundadas, conhecidas como mata de igapó, e apresentam plantas de pequeno porte em comparação ao restante da vegetação da Amazônia e que costumam ser hidrófilas, ou seja, adaptadas à umidade. There are, in addition, areas that remain permanently flooded. These areas are known as flooded forest. They are home to small plants as compared to most other plants in the Amazon. These plants, in general, are hydrophilic, that is, they are adapted to humidity. 29


Animal símbolo da Amazônia, o boto-cor-de-rosa (Inia geoffrensis) é uma espécie de golfinho e parte integrante do folclore da região Norte do Brasil, onde é o protagonista de várias lendas e superstições. Eles possuem o corpo muito fléxivel devido ao fato de viverem em ambientes fluviais, em que precisam ser ágeis para desviar de obstáculos e capturar suas presas. As nadadeiras peitorais são grandes e podem realizar movimentos para trás com facilidade, o que ajuda o boto a se movimentar no meio de raízes e troncos de árvores caídos. The animal which is the symbol of the Amazon, the pink river dolphin (Inia geoffrensis) is a kind of dolphin. It is part and parcel of the Northern Brazil folklore, where it is the main character of a number of legends and superstitions. Their bodies are quite flexible due to the fact that they live in a fluvial environment, where they must be nimble to dodge obstacles and capture their prey. They have large pectoral fins, which can easily move backwards. This helps the dolphins move amidst roots and fallen trunks in their habitat. 30

31


O tambaqui (Colossoma macropomum) é um peixe migratório da Amazônia que durante a época das cheias entra na mata inundada, onde se alimenta de frutos ou sementes. Esta imagem, que faz parte de um vídeo que gravei em uma das minhas visitas, ilustra justamente o momento em que eles entram na floresta e nadam por entre galhos de árvores que já serviram de apoio para ninhos de pássaros da região.

O pirarucu (Arapaima gigas) é um dos maiores peixes de água doce do Brasil. Pode atingir 3 metros e seu peso chegar a 200 quilos. Ficar frente a frente com esse animal é com certeza um encontro inesquecível, mas muito raro, pois onde eles vivem as águas são geralmente muito turvas. O pirarucu e o tambaqui estão entre os peixes amazônicos com maior valor nutricional e são os mais procurados pelos amazonenses.

The tambaqui (Colossoma macropomum) is a migratory fish from the Amazon that, during the rainy season, gets into the flooded forest and feeds on fruits and seeds. This image, part of a video that I recorded during one of my visits, shows the exact moment in which they enter the forest and swim amidst the branches of trees which used to support the area’s birds’ nests.

The pirarucu (Arapaima gigas) is one of the largest fresh-water fish in Brazil. It may be up to 3-meters long and may weigh up to 200 kg. Being face to face with this animal is certainly an unforgettable encounter, but very rare, since the waters are usually very dark where they live. The pirarucu and the tambaqui are amongst the Amazon fish with the highest nutritional value and they still are the most sought-after by the local population.

32

33


O bicho-preguiça (Bradypus tridatylus) é um animal muito sossegado e lento que vive pendurado nas árvores e raramente desce ao chão. Ao contrário do que muitos possam pensar, a preguiça é uma excelente nadadora e usa esta habilidade para cruzar uma área alagada entre uma árvore e outra. The sloth (Bradypus tridatylus) is a very quiet and slow animal which spends most of its time hanging from trees and rarely gets down to the ground. Surprising as it may seem, the sloth is an excellent swimmer and uses this ability to cross a flooded area between a tree and another. 34

35


Durante as cheias, animais terrestres precisam se adaptar. O mucura (Didelphis marsupialis), também conhecido como gambá-comum em outras regiões do país, utiliza as árvores como refúgio. Sobe nelas com muita segurança, e isso se deve à sua cauda prênsil, que se enrola ao redor dos galhos permitindo uma maior estabilidade nas copas. During the rainy season, land animals must adapt. The opossum (Didelphis mar­ supialis), also known as common opossum in other areas of the country, uses the trees as a haven. These animals climb on trees with great dexterity. This is due to their prehensile tails, which they wrap around the branches. This provides enhanced stability at the treetops. 36

Além disso, são bons nadadores, chegando até a mergulhar para atingir maiores velocidades utilizando sua cauda também como propulsão. Utilizam essa habilidade para transpor rios e, uma vez em uma árvore, passam de copa em copa até chegarem ao seu destino. In addition they are excellent swimmers. They even dive in order to reach higher speeds, using the tail for propulsion. They use this ability to cross rivers and move from treetop to treetop until reaching their destination. 37


Outros animais, como esta aranha-caranguejeira, são obrigados a se refugiar em áreas mais altas. Flutuam na superfície da água e podem se deslocar com facilidade, mas são bem vulneráveis nessa situação, preferindo utilizar árvores e galhos como meio de transporte aquático. Other animals such as this tarantula have to seek refuge at higher locations. They float on the water’s surface and are also able to move easily, but are quite vulnerable in this situation. Therefore they prefer to use trees and branches as means of transportation on the water. Buscando alternativas para alimentação e abrigos, o jabuti-amarelo (Chelonoidis denticula­ ta) passou a habitar áreas que permanecem totalmente alagadas por quase cinco meses do ano. Mesmo com o corpo apresentando particularidades mais compatíveis com a vida em ambiente terrestre, eles conseguem se deslocar facilmente na água e, quando desejam, procuram galhos ou troncos inclinados para que possam subir e descansar. Já a cigana (Opisthocomus hoazin) constrói seu ninho em matas de igapó e seus filhotes usam a água para escapar de predadores. Esta é uma ave bem curiosa e que conserva traços evolutivos do tempo dos dinossauros. The hoatzin (Opisthocomus hoazin), on the other hand, builds its nests in flooded forests and their young use the water to escape from their predators. This is a rather interesting bird which retains evolutionary traits from the dinosaurs’ era. 38

Seeking alternatives for food and shelter the yellow tortoise (Che­ lonoidis denticulata) now lives in areas that remain fully flooded for almost five months a year. Even with the body showing more characteristics compatible with life in the terrestrial environment they can move easily in water and, when they wish to rest, they seek for branches or inclined trunks where they can climb 39


Na Amazônia vivem e se reproduzem mais de um terço das espécies existentes no planeta, mas o bioma está ameaçado por diversas atividades predatórias, como a extração de madeira, a mineração e a conversão da floresta em pastagens e áreas de agricultura. Ainda restam 80% preservados e é nosso dever cuidar desse patrimônio natural da humanidade. In Amazon, more than one-third of the species in the planet live and procreate, but this biome is threatened by a number of predatory activities, such as logging, mining and the conversion of the forest into pastures and agricultural areas. 80% of the area is still preserved and it is our duty to protect this natural legacy of humanity. 40

41


42

MERGULHANDO NA FLORESTA INUNDADA

DIVING INTO THE FLOODED FOREST

As imagens deste capítulo foram todas feitas nos intervalos de gravação de quatro grandes projetos de que participei para produtoras internacionais. Em todos eles a parte principal do meu trabalho era captar imagens submarinas da floresta inundada, os animais lidando com as inundações e a flora e fauna subaquáticas. Isso me proporcionou conhecer um aspecto diferente da floresta, um lado que poucos conhecem e por isso dei destaque a estas imagens. Foram horas e até dias inteiros mergulhando nos rios, igapós e corixos de algumas reservas para conseguir um bom acervo de vídeo e fotos. Algumas delas, como a da preguiça, exigiram muito planejamento e uma equipe de especialistas que me colocaram no lugar certo e na hora certa. Os botos-rosa são mais fáceis, pois é possível encontrar lugares onde eles estão habituados com a presença humana. Muitas vezes se faz imagens de plataformas, e o único problema é saber lidar com a baixa visibilidade, pois as águas são geralmente turvas. Saber quando ir e onde ir é importante para obter um bom resultado. Com as condições adequadas, a experiência de nadar com os botos é incrível. Já tive encontros inusitados com eles em outras regiões, enquanto filmava outros animais, mas confesso que me assustei muito todas as vezes. Um chegou até a morder meu equipamento, curioso, é claro. Em nenhum momento com agressividade, mas assusta. Geralmente estava sozinho no meio de um rio, com pouca visibilidade e sempre alerta, pois os rios da Amazônia são o hábitat do jacaré-açu, animal que pode passar dos 5 metros de comprimento. Por sorte ou azar, não consegui encontrar nenhum durante esses mergulhos, mas um dia farei outra expedição só para isso. É algo arriscado, mas que pode ser realizado, desde que nas condições corretas. Tirando os sustos e a tensão, mergulhar em uma floresta é uma sensação extraordinária. Olhar o solo de cima, onde antes os animais passavam, e ver peixes nadando é uma sensação muito singular, que fascina o mais experiente dos mergulhadores. Se você ficou com vontade, se prepare, pois filmar na Amazônia tem suas dificuldades, ainda mais quando se envolve mergulho. Conseguir cilindros, recargas e equipamentos específicos não é fácil e por isso o número de volumes que precisamos levar para uma expedição é triplicado. Em todas elas levei cilindros contados e certa vez até um rebreather, aparelho que permite reciclar o ar que expelimos e não solta bolhas na água. Em todos os casos, um bom planejamento e uma boa logística local são fundamentais. Vale lembrar também que parte das

All images in this chapter were captured during breaks I took while recording for 4 large projects in which I participated. All these projects were for foreign producers. In all of them the main goal of my work was to capture underwater scenes of the flooded forest, the animals dealing with the flood, and the underwater flora and fauna. This enabled me to become acquainted with a different aspect of the forest, a view that few are aware of. That is why I highlighted these images. It took me hours, sometimes even full days, diving in rivers, pools and streams in some reservations, to be able to get a good collection of videos and photographs. Some of them, like the sloth’s picture, called for a lot of planning and a team of specialists, who would put me in the right place at the right time. The pink river dolphins are easier to work with since it is possible to find places where they are used to the human presence. Oftentimes we shoot from scaffolds. The only problem is poor visibility, since the water is usually dark. In order to achieve good results it is important to know when and where to go. Under proper conditions, the experience of swimming with pink river dolphins is amazing. I have had unexpected encounters with pink river dolphins in other regions, while filming other animals, and I must admit all these encounters scared me quite a bit. Once a dolphin even bit my equipment, out of curiosity, of course. They are never aggressive, but this is a scary experience. Most of the time I would be by myself in the middle of a low-visibility river, and always on the lookout, since the Amazon rivers are the habitat of the larger black cayman, an animal that can be over five meters long. Fortunately, or unfortunately, I never encountered one during these dives, but one day I will conduct another expedition especially to do that. It is somewhat risky but feasible, as long as it is done under proper conditions. Scares and stress apart, a dive in a forest provides an incredible sensation. Seeing the soil from above, where the animals used to be able to tread, and watching the fish swimming, is a very unique sensation, fascinating even for the most experienced diver. If you want to go into this, you’d better get ready. Shooting images in the Amazon has its difficulties, especially when diving is a part of the equation. It is not easy to find cylinders, chargers and specific equipment. Because of that, the amount of items we have to take in an expedition is three times as much as we would need elsewhere. On all occasions, I took just the right number of cylinders, and once I even took a rebreather, a device that recycles the air we 43


filmagens ocorre em áreas remotas e o deslocamento na maioria das vezes é de barco. É preciso estar preparado para passar horas e horas navegando, dormindo em redes, adaptar-se ao modo de vida local, alimentação e não se incomodar com os insetos. Muitas imagens deste capítulo foram feitas na reserva de Xixuaú e, para chegar lá, foram mais de 30 horas nos famosos barcos “recreio”, sempre lotados, e mais 10 horas em um barco menor. Tínhamos 30 malas e 10 cilindros para tomar conta durante o percurso. Se você não desistir no caminho, uma vez que esteja na locação, a diversão começa. Acordar cedo, passar o dia inteiro gravando, só voltar no fim da tarde, lidar com mosquitos, carrapatos e, de noite, com morcegos-vampiros é parte da rotina. O clima amazônico também é um desafio. Calor constante, excesso de umidade, chuvas torrenciais que não apenas afetam o cinegrafista como são extremamente prejudiciais ao equipamento. É preciso ter cuidado redobrado e utilizar equipamentos resistentes ao tempo. Eletrônicos muito sensíveis não duram e podem arruinar uma gravação. No meio da floresta também fica difícil arrumar uma peça importante, então é necessário sempre levar tudo o que for precisar, itens sobressalentes e, em último caso, improvisar. É aqui onde o rústico e a tecnologia se misturam pra valer. Como você pode ver, o sucesso de uma filmagem ou expedição fotográfica na Amazônia depende de um bom planejamento e muita preparação. Faça sua tarefa de casa, prepare-se bem (fisíca, mental e tecnicamente) para se sentir confortável e poder explorar seu lado artístico. A Amazônia ainda guarda muitos segredos para serem filmados ou fotografados.

expire and will not produce bubbles in the water. Under any circumstances, good planning and good local logistics are things you can’t do without. It is also worth noting that some of the shooting takes place in remote areas, and most of the time we use boats to move around. You must be ready to spend hours riding a boat, to sleep in hammocks, to adapt to the local lifestyle, and you must not mind the insects. Many images in this chapter were captured in the Xixuaú reservation. To get there, it took us a 30-hour trip on board one of the famous – and always filled to capacity - “recreation” boats, and an additional 10-hour trip on a smaller craft. We had 30 suitcases and 10 cylinders to care for during the trip. If you do not give up on the way, as soon as you get to the location the fun starts. The routine includes getting up early, spending the whole day shooting, coming back at dusk, dealing with mosquitoes, ticks and, at night, with vampire bats. The weather in the Amazon is also a challenge. The heat is relentless, the humidity is excessive, and the downpours not only affect the cameraman but also cause considerable damage to the equipment. You must be extra-careful and use weather-resistant gear. Extremely sensitive electronic devices do not last very long and this may ruin a recording. In addition, you can’t find an important part in the middle of the forest, therefore you must always take everything that is necessary, spares, and, if all else fails, improvise. This is where a bare-bones footprint and technology really come together. As you can see, the success of a shooting session or a photo expedition in the Amazon depends on good planning and a considerable amount of preparation. Do your homework, prepare yourself (physically, mentally, and technically) in order to feel comfortable and to be able to explore the artist in you. The Amazon still holds many secrets to be captured in motion or still pictures.

Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – As típicas canoas de ribeirinhos, o meio de transporte no interior da floresta 2 – Frente a frente com a preguiça na água 3 – Preparando o almoço na floresta, piranha e pacu assados pescados na hora 4 – Fazendo amizade com a fauna local 5 – Camuflagem é um recurso importante para conseguir algumas imagens da vida selvagem e costumo usar até debaixo d’água 6 – Filmando macacos de cima das árvores. Quando não se tem plataformas já construídas, é preciso improvisar From left to right, top to bottom: 1 – The typical river people’s canoes, our mode of transport within the forest. 2 – Face to face with the sloth in the water. 3 – Preparing lunch in the forest, roasted piranha and pacu that had just been fished. 4 – Making friends with the local fauna. 5 – Camouflage is an important resource to enable us to shoot some wildlife imßages. I wear camouflage even underwater. 6 – Shooting monkeys from the treetops. When no scaffolding is available you have to improvise. 44

45


Coruja-buraqueira (Athene cunicularia) Burrowing Owl (Athene cunicularia) 46

CERRADO 47


Nossa jornada pelo Brasil selvagem continua em mais um bioma campeão. O Cerrado, apesar de ser o segundo maior bioma do país, ocupa uma área de 2.036.448 quilômetros quadrados, cerca de 22% do território nacional. É, do ponto de vista da diversidade biológica, reconhecido como a savana mais rica do mundo, detendo 5% da biodiversidade do planeta. Minha paixão pelo Cerrado é antiga, pois passei boa parte da infância e adolescência me aventurando no Cerrado e na Mata Atlântica, bioma que mostrarei a seguir. Mas foi no Cerrado onde fiz meus primeiros acampamentos, meus primeiros registros e descobri minha paixão pela natureza. Para mim, nessa época, não havia melhor lugar para estar e observá-la. Nosso Cerrado abriga 11.627 espécies de plantas nativas, cerca de 199 de mamíferos, uma rica avifauna, com cerca de 837 espécies, 1.200 espécies de peixes, 180 de répteis, 150 de anfíbios e mais de 1,5 milhão de espécies de artrópodes. A grande diversidade de espécies encontradas no Cerrado não se refere somente ao número, mas também à variedade de hábitats e de paisagens, englobando diferentes tipos de formações vegetais, desde fisionomias campestres, savânicas e até florestais, como as matas secas e as matas de galeria. Um fator que favorece essa grande biodiversidade é seu elevado potencial aquífero. Também chamado de “berço das águas”, no Cerrado encontram-se as nascentes das três maiores bacias hidrográficas da América do Sul, a Amazônica/Tocantins, a do São Francisco e a do Prata. Quanta riqueza! E é tudo aqui, no nosso país. Apesar dessa importância, é um dos biomas mais ameaçados do Brasil e hoje conserva apenas 20% de sua área original, onde apenas cerca de 8,2% de sua área natural está protegida pela lei sob a forma de Unidades de Conservação. Visitei algumas dessas Unidades de Conservação nos últimos anos e meu coração batia mais forte cada vez que chegava nesses lugares. Me empolgava e clicava tudo o que podia. Cada lugar que olhava era uma nova paisagem, uma nova espécie de planta, um novo animal, uma nova emoção. Muitas vezes deixava a câmera de lado só para curtir um banho de cachoeira, sentir o cheiro do mato e admirar a vista. Acha que estou exagerando? Vou deixar minhas imagens falarem por si.

Our journey throughout Wild Brazil will now take is to another unrivaled biome. The Cerrado, in spite of the fact that it is the second largest Brazilian biome, occupying a 2,036,448 sq. km area, that is, about 22% of the country’s territory, is, from the biological diversity point of view, seen as the richest savannah in the world, holding 5% of the planet’s biodiversity. I have a lifelong passion for the Cerrado, since I spent most of my childhood and teen years wandering around the Cerrado and the Atlantic Forest, the biome I will show next. But the Cerrado is the location where I had my first camping expeditions, put together my first records, and found my passion for nature. For me, back then, there was no better place to be and to observe nature. Our Cerrado is home to 11,627 species of native plants, about 199 mammal species, a vast winged fauna with about 837 species of birds, 1,200 fish species, 180 reptile species, 150 amphibious species and over 1.5 million arthropod species. The wide diversity of species found in the cerrado is not only about the number of species, but also about the variety of habitats and landscapes, encompassing different types of plant formations, from park, savannah and forest biome subtypes to forests, such as gramineous­woody savannahs and gallery forests. A factor that contributes to this great biodiversity is the biome’s high aquifer potential yields. The region is sometimes called birthplace of the waters. The Cerrado is home to the headwaters of the three largest water basins in South America, the Amazon/Tocantins, the São Francisco and the River Plate. So much richness! And it is all here within our own country. But for all of its importance it is one of the most endangered biomes in Brazil, and, as of now, only 20% of its original area remains. Only about 8.2% of its natural area is protected by law, as Conservancy Units. I have visited some of these conservancy units within the last few years. Every time I went to these places my heart would beat faster. I would be so enthralled I would photograph everything I could. Everywhere I looked I would find a new landscape, a new plant species, a new animal, a new emotion. Sometimes I would let go of the camera, just to enjoy a waterfall, smell the vegetation, and take in the view. Do you think I am exaggerating? I’ll let the images speak for themselves.

Tamanduá-bandeira (Myrmecophaga tridactyla) Giant Anteater (Myrmecophaga tridactyla) 48

Seja bem-vindo ao Cerrado!

Welcome to the Cerrado! 49


As cachoeiras, cascatas, cânions, lagos, rios e riachos conjugam-se à paisagem do Cerrado, criando atrações para visitantes de vários cantos do Brasil e do mundo. Cenários como a cachoeira Véu de Noiva no Parque Nacional da Chapada dos Guimarães possuem uma beleza incomparável para os que buscam o contato profundo com a natureza. Waterfalls, cascades, canyons, lakes, rivers and streams are intertwined with the Cerrado’s landscape, attracting visitors from several regions of Brazil as well as from abroad. Scenarios such as the Véu da Noiva at the Parque Nacional da Cha­ pada dos Guimarães offer beauty beyond compare to those who are looking for deep contact with nature. 50

As águas também são importantes atrativos turísticos do Cerrado, com grande influência na economia de vários municípios. As águas cristalinas do rio Formoso permitem uma visão nítida de peixes de cores e tamanhos variados e por isso é um dos maiores atrativos da cidade de Bonito. The waters are also an important tourist attraction in the Cerrado, and they have considerable influence on the economy of several towns. Rio Formoso’s crystal clear waters provide a sharp view of fish of many colors and shapes.This is one of the major assets of the city of Bonito. 51


O tamanduá-bandeira (Myrmecophaga tridactyla) é dotado de fortes e longas garras dianteiras com as quais escava os formigueiros e cupinzeiros onde introduz a língua, pegajosa e longa (aproximadamente 60 centímetros), para explorar as galerias do formigueiro e levar os insetos à boca, normalmente formigas, cupins, larvas, besouros. Por dia o tamanduá-bandeira é capaz de ingerir até 30 mil insetos. The giant anteater (Myrmecophaga tridactyla) has strong, long fore claws to dig into anthills and termite mounds where it introduces its long sticky tongue (about 60-cm long) to explore the anthill’s galleries and eat insects, usually ants, termites, larvae, and beetles. In one day the giant anteater can eat up to 30,000 insects. 52

53


No meio do Cerrado do Parque Nacional das Emas, em Goiás, a escuridão absoluta das noites nos campos é quebrada quando chega a época das chuvas. Nesse período, que se inicia por volta de setembro, é possível observar um dos fenômeno mais belos do bioma, os cupinzeiros luminosos. In the middle of the Cerrado at Parque Nacional das Emas, in Goiás, the total darkness of the nights in the fields is broken when the rainy season starts. In that period, which starts around September, it is possible to observe one of the most beautiful phenomena in the biome, the glowing termite mounds.

Os organismos responsáveis pelo fenômeno são larvas de um tipo de vaga-lume, Pyrearinus termitilluminans, que ocupam os cupinzeiros para depositar seus ovos. Essas larvas, que se parecem com lagartas, cavam túneis na superfície da morada dos cupins, tomando o cuidado de deixar “janelas” voltadas para fora. À noite, elas se debruçam para fora dessas fendas, exibindo sua cabeça e tórax brilhantes para atrair e caçar insetos voadores. The creatures that make this phenomenon happen are the larvae of a type of firefly, Pyrearinus termitilluminans, which use the termite mounds to lay their eggs. These larvae, which look like caterpillars, dig tunnels on the termite mounds’ surface, making sure to leave “windows” facing the outside. At night they project their bodies from these slots, showing their glowing heads and thoraxes in order to attract and hunt flying insects.

54

55


O Cerrado possui uma rica avifauna com cerca de 935 espécies. Muitas dessas, cerca de 787, também são encontradas em outros biomas, porém 148 espécies são específicas desse bioma do Brasil selvagem. Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Seriema (Cariama cristata) 2 – Arara-canindé (Ara ararauna) 3 – Araçari-castanho (Pteroglossus castanotis) 4 – Saracura-três-potes (Aramides cajanea) 5 – Surucuá-de-barriga-vermelha (Trogon curucui) 6 – Caracará (Caracara plancus) The Cerrado has a large avian fauna, comprising about 935 species. Many of these, about 787, are also found in other biomes. Nevertheless, 148 species are specifically from this biome of Wild Brazil. From left to right, top to bottom: 1 – Red-legged seriema (Cariama cristata) 2 – Blue-macaw (Ara ararauna) 3 – Chestnut-eared araçari (Pteroglossus castanotis) 4 – Grey-necked wood rail (Aramides cajanea) 5 – Blue-crowned Trogon (Trogon curucui) 6 – Southern crested caracara (Caracara plancus) 56

57


O Cerrado possui também uma rica fauna de mamíferos com cerca de 200 espécies. O lobo-guará (Chrysocyon brachyurus) é um ícone desse bioma e é o maior canídeo da América do Sul. É normalmente de comportamento tranquilo, porém pode atacar para defender-se em situações de ameaça. Devido à degradação do Cerrado, está classificado como vulnerável à extinção.

O veado-campeiro (Ozotoceros bezoarticus) é uma das sete espécies de cervídeos que ocorrem no Brasil. São bichos de índole caprichosa e rigorosos com sua dieta. Alimentam-se essencialmente de gramíneas e desprezam os capins mais adequados para o gado. A espécie está ameaçada de extinção, principalmente pela destruição do hábitat e caça ilegal e indiscriminada.

The Cerrado also has a rich mammal fauna, comprising about 200 species. The maned wolf (Chrysocyon brachyurus) is an icon of this biome and is the largest canid in South America. Normally it is mild-mannered, but it may attack to defend itself when threatened. Due to the Cerrado’s degradation, at the present junction it is considered an engendered species.

The pampas deer (Ozotoceros bezoarticus) is one of the 7 cervid species found in Brazil. These are capricious animals, and strict with regard to their diet. They eat, essentially, grasses and dismiss the grasses more suited for cattle. This is an endangered species, especilly due to the habitat degradation and illegal and indiscriminate hunting.

58

59


A ema (Rhea americana) é a maior espécie de ave existente no Brasil, chegando a medir até 1,70 metro. Os machos se diferenciam das fêmeas por possuírem a região anterior do peito e o pescoço negros e são eles os responsáveis por incubar os ovos, que podem chegar a mais de 40, e a cuidar de seus filhotes por dois anos. Um verdadeiro paizão do Brasil selvagem! A greater rhea (Rhea Americana) is the largest bird species found in Brazil. It may stand to 1.70 m tall. Males differ from females by the black lower portion of the chest and neck. Males are responsible for incubating the eggs, which can be more than 40, and for taking care of the young for two years. This is a real father of the year in Wild Brazil! 60

61


O número de peixes do Cerrado chega a 1.200 espécies, porém o número de peixes endêmicos não é conhecido. No rio da Prata, na região de Jardins, podem ser vistas muitas dessas espécies em suas águas extremamente cristalinas, que devido à presença de carbonato de cálcio facilitam bastante a avistagem.

Piraputangas (Brycon microlepis) vivem em cardumes, são diurnas e orientam-se principalmente pela visão. São oportunistas, alimentando-se de insetos ou mesmo restos de frutos que caem quando macacos-prego se alimentam nas árvores acima do rio. Mas quando isso não acontece e as árvores ao redor do curso d’água começam a dar frutos elas chegam a pular para fora d’água mostrando uma incrível precisão.

The Cerrado is home to 1.200 fish species, but the number of fish that are endemic is not known. In the River Plate, in the garden region, many of these species can be seen, and its crystal-clear waters due to the presence of calcium carbonate greatly facilitate sighting.

Piraputangas (Brycon microlepis) live in schools, are diurnal and are guided primarily by sight. They are opportunistic feeders, feeding on insects or even fruit scraps that fall when capuchin monkeys feeding in the trees above the river. But when that does not happen and trees around the stream begin to bear fruits they come jumping out of the water showing incredible accuracy.

62

63


Vivem a maior parte do tempo submersas, pois na água elas são mais rápidas, sendo mais fácil a captura dos alimentos. They live most of the time submerged, since they are quicker in the water, and this facilitates feeding.

As piraputangas são presas comuns de sucuris. Predadas também por dourados, muitas vezes se machucam e ficam vulneráveis à grande serpente. Piraputangas are regular green anaconda prey. When preyed upon by catfish, frequently they are hurt and are vulnerable to attacks from green anacondas.

A sucuri-verde (Eunectes murinus) é a maior serpente do mundo e pode viver até 30 anos. Ocorre em todas regiões do país, mas alguns pontos, como os banhados da região de Bonito, são locais onde encontros com essa espécie são bem frequentes. The green anaconda (Eunectes murinus) is the world’s largest snake. It can live up to 30 years. This species can be found throughout the country, but some locations, such as the marshes in the Bonito area, are those where encounters with this animal tend to occur more often.

A sucuri normalmente espera o momento certo de dar o bote, que pode levar horas. Quando a vítima é capturada, ela se enrola no corpo matando-a por estrangulamento. The anaconda usually waits for the right moment to attack. The wait may go on for several hours. When the victim is captured the snake wraps around the fish’s body and strangles it to death. 64

65


A grande diversidade encontrada no Cerrado não se refere somente ao número de espécies, mas também à variedade de hábitats e de paisagens, englobando diferentes tipos de formações vegetais, desde fisionomias campestres, savânicas até florestais, como as matas secas e as matas de galeria. Em um passeio pelo vale do rio Claro, no Parque Nacional da Chapada dos Guimarães, pode se ver parte da diversidade ainda muito bem preservada. The great diversity found in the Cerrado is not just a matter of the number of species. It is also about the variety of habitats and landscapes, encompassing various types of plant formations, field, savannah and even forest physiognomies, such as the dry and gallery forests. During a visit to the Rio Claro Valley in Parque Nacional da Chapada dos Guimarães it is possible to se some diversity still very well preserved. 66

67


68

REGISTRANDO O CERRADO

CAPTURING THE CERRADO

Vivi grandes aventuras no Cerrado. Muitas delas sem câmeras, apenas me aventurando e apreciando suas belezas. Pratiquei escalada por muito tempo e o esporte me levou a lugares icônicos como a serra do Cipó, em Minas Gerais, e a região de Furnas, próximo à serra da Canastra. Com a câmera na mão pude revisitar alguns desses lugares com um outro olhar e também descobrir novos cantos do bioma. Bonito, no Mato Grosso do Sul, foi um deles, onde realizei a maior parte das imagens subaquáticas deste capítulo. Diferentemente da Amazônia, as águas de Bonito sempre estão cristalinas, o que facilita muito o trabalho. Mas esse é apenas um dos fatores que influenciam o desempenho. Imagens como as da sucuri debaixo d’água são grandes desafios. Primeiro, porque eu passava horas buscando o animal e nem sempre o encontrava. Se não fosse meu experiente guia, acho que estaria procurando até hoje. Como disse no início, nada substitui o conhecimento de quem vive diariamente no local. São essas pessoas que nos colocam na cara do gol, aí cabe a nós chutar e marcar. Como no futebol, é um trabalho de equipe e o resultado vem da soma da experiência de todos os profissionais envolvidos. No caso da sucuri, fatores ambientais, como temperatura e correnteza da água, exigiam muito fisicamente. Nada vem de graça quando se trata de filmar a natureza. Há também situações em que o conhecimento técnico é determinante. Esse foi o caso das imagens feitas no Parque Nacional das Emas, no estado de Goiás, onde, por quase um mês, acompanhei uma família de corujas-buraqueiras e registrei o magnífico fenômeno dos cupinzeiros brilhantes. Filmar esse evento exigiu pouco esforço físico, mas muito conhecimento de campo, principalmente conhecimento técnico dos equipamentos disponíveis até o momento. Meu objetivo era mostrar o evento utilizando a técnica de time lapse, ou lapso de tempo, que permite acelerar o tempo e ver movimentos invisíveis a olho nu. No lapso de tempo, tiramos uma foto a cada determinado tempo, e essa foto se transforma num quadro do vídeo. Uma câmera de video normalmente registra entre 24 e 30 quadros por segundo, ou seja, são 24 ou 30 fotos, que, colocadas em sequência, formam a imagem em movimento. No caso do cupinzeiro, tirei uma foto a cada 10 segundos e depois cada uma dessas fotos compunha um dos 24 quadros por segundo no tempo normal do filme. Ao assistir à sequência completa, temos a noção de viajar no tempo e ver algumas horas passando em segundos, tudo muito

I have had great adventures in the cerrado. Many times I had no cameras and I would just venture through the landscape and take in its beauty. I practiced mountain climbing for a long time. This sport took me to iconic places such as Serra do Cipó, in Minas Gerais, and the Furnas area, near Serra da Canastra. Camera in hand, I was able to revisit some of these places with another view, and in addition, I was able to find other locations within the biome. Bonito, in Mato Grosso do Sul, was one of them, where most of the underwater images in this chapter were shot. Unlike the Amazon, Bonito waters are always crystal-clear, which facilitates work a great deal. But this is only of the factors that have a bearing on our performance. Images such as that of the anaconda, underwater, posed great challenges. First, because I would spend hours looking for the animal, and sometimes I would not find it. If it weren’t for my seasoned guide, I guess I would still be looking for it. As I said previously, there is no substitute for the knowledge of the people who live at a given location, day in and day out. These are the people who place us face to face with the goal, and all we have to do is kick and score. Just like in sports, this is a team effort. The result comes from the combined experience of all professionals involved. In the case of the anaconda, environmental factors such as water temperature and currents were very demanding, physically. There is no free lunch when you are shooting nature. On the other hand, there are situations in which technical knowledge is of the essence. This was the case with the images captured in the Parque Nacional da Emas, in the State of Goiás, where, for almost a month, I followed a family of burrowing owls, and shot the magnificent spectacle of the glowing termite mounds. Shooting this event did not call for much physical effort, but it demanded a lot of field knowledge, especially technical expertise with regard to the equipment then available. I wanted to show the event using the time-lapse technique, a technique that enables us to accelerate the passage of time – so to speak – and thus see movements that the naked eye can’t see. With this technique we take photographs at regular intervals. Each photo becomes a frame in a video. A video camera usually captures between 24 and 30 frames per second, that is, we have 24 or 30 photographs that, when seen in a sequence, become a motion picture. In the case of the glowing termite mounds, I would take a photo every 10 seconds and then, each one of these photos would be one of the 24 frames per second, at the film’s normal speed. When we see the full sequence, we feel like time travellers and we 69


acelerado. Essa é uma ótima técnica de fotografia para ilustrar transições, mostrar movimentos que são muitos lentos, como o de plantas, e, nesse caso, cenas noturnas. Outro detalhe importante que me fez escolher essa técnica é que não havia na época câmeras com um bom desempenho em baixa luz. Por isso precisei usar câmeras fotográficas para tirar fotos com uma velocidade de obturador muito baixa, onde o sensor da câmera ficava exposto à luz por mais tempo do que o normal (1/60 de segundo) e, nesse caso, até 10 segundos. Só assim foi possível capturar a luz na escuridão e formar as sequências que precisava. Tudo isso se passava de noite, ou seja, trocava o dia pela noite. Mas além dos cupinzeiros também tinha a missão de filmar as corujas-buraqueiras, que são bem ativas durante o dia. Ou seja, descansava muito pouco, nas horas que podia, fazendo uma siesta no horário de pico, logo após o almoço. Dedicação, adaptação e estar aberto a novas experiências são muito importantes caso você queira descobrir as belezas do Cerrado.

see hours elapsing within seconds, everything going on very fast. This is an excellent photography technique to show transitions, show slower motions, such as those of the plants, and – this is a case in point – night footage. Another important detail – actually this was the reason why we chose this technique - is that, at the time, there were no cameras available which would perform well in poor lighting conditions. Therefore, we had to use still cameras to take pictures with a very low shutter speed, with the camera sensor being exposed to the light for a longer-than-normal period (1/60th of a second), and in this case, up to 10 seconds. Only in this manner was it possible for us to capture light in the darkness and put together the takes we needed. All of this happened at night, that is, we were working the night shift. But in addition to the mounds I also had to film the burrowing owls, which are quite active during the day. That is, I would rest very little, whenever I could. I would always take a siesta at peak time, after lunch. In other words, we captured good images as a result of full dedication and adaptation to the requirements of the shooting. And this is the most important thing if you wish to discover the beauty of the Cerrado.

Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Preparando o equipamento de time lapse para poder registrar os cupinzeiros luminosos 2 – A câmera em ação registrando os cupinzeiros luminosos 3 – Filmando no Parque das Emas, onde tínhamos a facilidade de levar todo o equipamento para o local de filmagem 4 – Atravessando os rios do vale do rio Claro na chapada dos Guimarães. Conhecimento off road é indispensável para um bom cinegrafista de natureza 5 – Cara a cara com a grande sucuri nas águas de Bonito, MS 6 – E muitas vezes, usamos barcos e traquitanas para registrar um ângulo diferente no leito dos rios From left to right, top to bottom: 1 – Preparing the time lapse equipment in order to be able to record the glowing termite mounds 2 – Camera in action recording the glowing termite mounds 3 – Filming in Parque das Emas, where we were able to take all the equipment to the shooting location 4 – Crossing the rivers within the Rio Claro Valley in the Chapada dos Guimarães. Off-road expertise is something you can’t do without if you want to be a good wilderness photographer 5 – Face to face with the big anaconda in Bonito, MS 6 – Many times we used boats and gadgets in order to record a different angle of the rivers 70

71


MATA ATLÂNTICA

ATLANTIC RAINFOREST

72

73


O ranking de campeões da natureza não para e nosso Brasil selvagem segue na liderança com mais um bioma campeão. Sim, a Mata Atlântica também é número 1. Apesar de a Amazônia ter a maior biodiversidade em número absoluto, a Mata Atlantica é campeã em biodiversidade por metro quadrado. Isso pode ser facilmente comprovado ao fazer uma trilha num trecho nativo de Mata Atlântica, observando com atenção os diversos formatos das folhas dentro do seu campo visual. Cada forma diferente é uma espécie de planta e associadas a ela estão muitas outras formas de vida. Suas principais características são a presença de árvores de médio e grande porte, formando uma floresta densa e fechada, com um microclima próprio, muito úmido e muita sombra e, como já comentei, uma riquíssima biodiversidade. Mas bioma é tão diverso que às vezes fica até difícil reconhecer. Restingas, manguezais e campos de altitude também são ecossistemas considerados parte da Mata Atlântica. Hoje, os remanescentes de vegetação nativa estão reduzidos a cerca de 22% de sua cobertura original e apenas cerca de 7% estão bem conservados. O maior motivo dessa devastação é a ocupação humana. Quase 72% da população brasileira vive em área de Mata Atlântica. São mais de 145 milhões de habitantes em 3.429 municípios, ou seja, 61% dos existentes no Brasil. Mesmo assim, reduzida e muito fragmentada, estima-se que, na Mata Atlântica, existam cerca de 20 mil espécies de plantas, sendo 8 mil endêmicas, 992 espécies de aves, 372 de anfíbios, 200 de répteis, 270 de mamíferos e cerca de 350 espécies de peixes. Essa riqueza é maior do que toda a Europa e América do Norte e, por isso, a preservação desse bioma é altamente prioritária para a conservação da biodiversidade mundial. Realizei trabalhos que me permitiram explorar os diversos aspectos da Mata Atlântica. São tantos que caberia fazer um livro só sobre esse bioma, quem sabe mais pra frente. Por enquanto, algumas destas imagens ilustram as páginas a seguir. Tenho certeza de que, se você se concentrar, vai até despertar outros sentidos, podendo quase sentir o cheirinho bom de mata úmida.

Have a good time. Welcome to the Atlantic Rainforest!

Jaguatirica (Leopardus pardalis) Ocelot (Leopardus pardalis) 74

The ranking of nature’s champions goes on and on. The Wild Brazil is still leading with another champion biome. Yes, the Atlantic Rainforest is also no. 1. Even though the Amazon has more biodiversity in absolute numbers, the Atlantic Rainforest is the champion in biodiversity per square meter. This can be easily verified when you move along a trail within a native portion of the Atlantic Forest, paying close attention to the shapes of the leaves within you field of vision. Each different shape means a different plant species, and many other life forms are associated to the plants. Its main features are the presence of medium to large-size trees which form a thick, closed forest with its own micro-climate, very humid and with plenty of shade, and as I said, plenty of biodiversity. But the biome is so diverse that sometimes it is difficult to recognize. Sandbanks, mangroves, and high-altitude grasslands are also ecosystems that are considered part of the Atlantic Rainforest. The remaining native vegetation areas are down to 22% of the area it originally covered and only about 7% is well preserved. Human occupation is the prime force of such devastation. Almost 72% of the Brazilian population lives in the Atlantic Forest area. That means over 145 million inhabitants in 3,429 municipalities, that is, 61% of the municipalities in Brazil. The Atlantic Rainforest, even though it has been reduced and fragmented, is estimated to be home to about 20,000 plant species, 8,000 of which are endemic, 992 bird species, 372 amphibious species, 200 reptiles species, 270 mammal species and about 350 fish species. This richness surpasses that of all Europe and North America, and, therefore this biome’s protection has a high priority within the context of worldwide biodiversity protection. Due to my work I was able to explore several aspects of the Atlantic Forest. These are so many that I could write a book about this biome only. I might do this later on. For now, some of these images are seen in the following pages. I am sure that if you concentrate you might even bring other senses into play. You might almost enjoy the smell of that humid forest.

Aproveite e seja bem-vindo à Mata Atlântica! 75


A vegetação da Mata Atlântica é conhecida principalmente por sua exuberância e diversidade. A serra do Mar contém mais de 800 espécies de árvores, sem falar nas plantas não arbóreas, como as trepadeiras, ervas e gramíneas. The Atlantic Rainforest vegetation is known especially because it is as exuberant as it is diverse. The Serra do Mar is home to over 800 species of trees, and that’s not to mention the non-arboreal plants, such as climbing plants, herbs and grasses. 76

O mico-leão-dourado (Le­ ontopithecus rosalia) é uma espécie de primata endêmica da Mata Atlântica de baixada do estado do Rio de Janeiro. É uma das principais “espécies-bandeira” na conservação desse bioma altamente fragmentado. The golden lion tamarin (Leontopithecus rosalia) is a primate species that is endemic of the lowlands Atlantic Rainforest in the Rio de Janeiro state. It is one of the iconic species in the conservation of this highly fragmented biome. 77


Já a cobra-cipó-marrom (Chi­ ronius quadricarinatus) não é peçonhenta. Sua coloração também a ajuda a confundir-se com o ambiente, principalmente por passar a maior parte do tempo nas árvores e arbustos. Seu nome popular se originou desse hábito, pois elas realmente lembram cipós ao repousarem em plantas. On the other hand, the vine snake (Chironius quadricarina­ tus) is not poisonous. Due to its colors it is also difficult to distinguish it in the environment, especially due to the fact that it spends most of the time on trees and amidst shrubs. Its common name originated from this habit since these snakes really remind the viewer of vines when they rest on plants.

Estima-se que na Mata Atlântica ocorram cerca de 80 espécies de serpentes. A jararacuçu (Bothrops jararacussu) é a maior entre as jararacas do país, podendo chegar a quase 2 metros de comprimento e seu veneno é um dos mais fortes entre as cobras brasileiras. Localizar uma jararacuçu no meio da floresta não é fácil porque ela possui uma camuflagem quase perfeita e, mesmo para olhos treinados, quase sempre passa despercebida. It is estimated that the Atlantic Rainforest is home to about 80 snake species. The jararacussu (Bothrops jararacussu) is the largest of the lance-headed vipers in the country. It can be nearly 2-m long and its venom is one of the most potent amongst the venoms of Brazilian snakes. It is not easy to pinpoint a jararacussu in the middle of the forest, because its camouflage is nearly flawless, and it is most often overlooked, even to the trained eye.

78

A jiboia (Boa constrictor), outra serpente da Mata Atlântica, também não é venenosa e mata suas presas por constrição. Após o bote, no qual a serpente objetiva prender o animal, ela se enrola em torno da vitíma contraindo sua forte musculatura e a estrangula, causando a morte por sufocamento. The boa (Boa constrictor), another Atlantic Rainforest snake, is also amongst the non-venomous species. It constricts its prey until death. After the attack, through which the snake seeks to imprision the animal, it wraps around the victim, contracting its strong muscles, and strangles it, causing death by suffocation. 79


O bugio-ruivo (Alouatta guariba) está entre os maiores primatas das Américas, podendo pesar até 9 quilos. São vegetarianos e alimentam-se de folhas, frutos, flores e brotos, geralmente pela manhã e no fim da tarde. Seu grito potente pode ser ouvido a cerca de 5 quilômetros de distância. The brown howler (Alouatta guariba) is amongst the largest primates of the Americas. It can weigh up to 9 kg. This animal is vegetarian and feeds on leaves, fruits and shoots, usually in the morning and late afternoon. Its powerful howl can be heard about 5 km away. 80

81


A perereca Scinax cuspidatus pertence a um grupo de espécies que se reproduzem exclusivamente em bromélias. Seus ovos são depositados na água acumulada na planta e os girinos crescem ali mesmo.

As bromélias são plantas típicas da Mata Atlântica. Até hoje já foram registradas mais de 800 espécies, sendo muitas endêmicas. A disposição em roseta das folhas das bromélias forma um reservatório onde se acumulam água e matéria orgânica, criando micro-hábitats para muitos organismos. Dessa forma, elas apresentam um importante papel na manutenção da biodiversidade e em processos ecológicos das florestas tropicais. The bromelias are typical Atlantic Rainforest plants. So far over 800 species have been recorded, and many of them are endemic. The rosetta-like arrangement of their leaves forms a reservoir where water and organic matter build up, creating microhabitats for many organisms.Thus, they contribute a great deal for the maintenance of biodiversity and the fundamental ecological processes in tropical forests. 82

The snouted treefrog (Sci­ nax cuspidatus) belongs to a group of species that reproduce in bromelias only. Its eggs are laid on the water built up in the plant and the tadpoles grow in that location.

Já foram registradas cerca de 300 espécies de animais associadas às bromélias. Entre elas estão diversas espécies de aranhas. Esta foi flagrada trocando seu exoesqueleto, processo chamado de muda ou ecdise e ocorre diversas vezes ao longo da vida do animal. About 300 animal species, associated with bromelias, have been recorded. These include several spider species. This one was pictured while it was changing its exoskeleton. This process is called moulting or ecdysis and it can take place several times throughout the animal’s life. 83


A temperatura, a frequência das chuvas, a altitude, a proximidade do oceano e a composição do solo determinam as variações de vegetação que definem os diferentes ecossistemas que constituem a Mata Atlântica. Acima de 900 metros ocorrem formações conhecidas como campos de altitude. A vegetação característica é formada por comunidades de gramíneas, em certos lugares, interrompidas por pequenas charnecas. Frequentemente nas maiores altitudes ocorrem topos planos ou picos rochosos, como no Parque Nacional da Serra dos Órgãos. Temperature, rainfall frequency, altitude, the proximity of the ocean and soil composition determine the variations in vegetation that define the various Atlantic Rainforest ecosystems. At elevations in excess of 900m, formations known as altitude fields are found. Typical vegetation comprises communities of grasses, in certain places, interrupted with small heaths. Often, at the higher altitudes, flat tops or rocky peaks are found, as is the case with the Parque Nacional da Serra dos Orgãos. 84

85


Outro ecossistema da Mata Atlântica é a Mata de Araucária, localizada principalmente na região Sul. Aqui predomina o pinheiro-do-paraná (Araucaria angusti­ folia), conhecido também por araucária, que constitui o andar superior da floresta e um sub-bosque bastante denso. Another Atlantic Forest ecosystem is the Araucaria Moist Forest, located, for the most part, in Brazil’s South Region. In this region the prominent species is the Paraná’ pine (Araucaria angustifolia), also known as araucária, which constitutes the forest’s top floor and a fairly thick underbrush.

A floresta de altitude, ou mata nebular, está sujeita quase permanentemente à condensação das massas de ar úmidas, procedentes do oceano Atlântico, formando neblina ou até mesmo chuvas fracas durante a maior parte do ano. The altitude forest, or cloud forest, is subject, practically all the time, to the condensation of masses of moist air originating from the Atlantic Ocean, which form fog and even light rainfall throughout most of the year. 86

O manguezal é o ecossistema mais rico em nutrientes e mais complexo do planeta. É considerado um grande berçário, pois propicia a reprodução de várias espécies marinhas, residentes e migratórias. É um ecossistema costeiro de transição entre os ambientes marinho e terrestre. The mangrove is considered the richest ecosystem in nutrients and also the most complex worldwide. It is considered a huge breeding ground, since it makes it possible for a number of maritime, resident and migratory species to reproduce. It is a coastal ecosystem where there is a transition between the maritime and the terrestrial environments.

A restinga é um ecossistema da Mata Atlântica que ocorre na região litorânea. É o mais ameaçado, restando pouquíssimas áreas, por causa da exploração imobiliária para casas de veraneio. Apresenta a vegetação com três tipos gradativos de crescimento. The restinga is an Atlantic Rainforest ecosystem that occurs in the coastal area. This is the most endangered ecosystem. There are very few areas remaining, due to use of the real state to build summer houses. The restinga’s vegetation has three gradual types of growth. 87


A variedade de formas e tamanhos das aves da Mata Atlântica é impressionante. O bioma apresenta 891 espécies de aves, cerca de 45% de todas as espécies encontradas em terras nacionais, sendo aproximadamente um quarto de espécies endêmicas da Mata Atlântica. No jargão da biologia, endêmicas são as espécies encontradas exclusivamente num determinado tipo de formação vegetal e em mais nenhum outro. Outras 17 espécies são quase endêmicas, ou seja, ocorrem fundamentalmente na Mata Atlântica e apenas marginalmente em outros biomas. O motivo de tamanha diversidade é devido aos variados tipos de ecossistema que integram o bioma, como foi visto nas páginas anteriores. Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Jacuaçu (Penelope obscura) 2 – Sabiá-laranjeira (Turdus rufiventris) 3 – Saíra-lagarta (Tangara desmaresti) 4 – Beija-flor-de-garganta-verde (Amazilia fimbriata) 5 – Formigueiro-do-litoral (Formicivora littoralis) *espécie em perigo crítico de extinção 6 – Urubu-de-cabeça-preta (Coragyps atratus) The variety of shapes and sizes of the Atlantic Rainforest’s birds is quite impressive. The biome is home to 891 bird species, about 45% of all species found within the country. Of these, ¼ consists of endemic species of the Atlantic Rainforest. In the biologists’ jargon, endemic species are those that are found in only a given type of vegetation. 17 species are nearly endemic, that is, they are found, for the most part, in the Atlantic Rainforest, and only marginally in other biomes. The reason for so much diversity is the large number of different ecosystems that make up this biome, as I have shown in the previous pages. From left to right, top to bottom: 1 – Dusky-legged guan (Penelope obscura) 2 – Rufous-bellied thrush (Turdus rufiventris) 3 – Brassy-breasted tanager (Tangara desmaresti) 4 – Glittering-throated emerald (Amazilia fimbriata) 5 – Restinga antwren (Formicivora littoralis) * critically endangered. 6 – Black vulture (Coragyps atratus) 88

89


A anta gosta de viver nesse ambiente de florestas úmidas, próximas dos rios, onde aproveita para tomar banhos de água e lama para se livrar de carrapatos, moscas e outros parasitas. Na água, usa seu longo focinho como um tipo de snorkel, projetando-o para cima, facilitando assim a respiração. The Brazilian tapir enjoys living in this moist forest environment, near rivers where it takes the opportunity to take water and mud baths in order to get rid of ticks, flies and other parasites. In the water it uses its long snout as a snorkel, by pointing it upwards, thus making breathing easier.

Na serra da Bodoquena, situada no estado do Mato Grosso do Sul, fica a maior área contínua de Mata Atlântica no interior do Brasil. Essa rara e valiosa faixa do bioma serve de refúgio para mais de 80 espécies de mamíferos, entre eles a anta-brasileira (Tapirus terrestris), o maior mamífero da América do Sul, alcançando até 1,20 metro de altura, 2 metros de comprimento e 300 quilos de peso. A anta encontra-se criticamente ameaçada devido à destruição do seu hábitat e à caça predatória. A conservação de florestas úmidas, a inibição da caça e as ações para diminuir os atropelamentos em rodovias que passam perto de áreas florestadas são medidas para evitar a extinção dessa espécie. Serra da Bodoquena, in the state of Mato Grosso do Sul, is home to the largest continuous Atlantic Forest area in Brazilian hinterland. This rare and valuable biome section is a safe haven for over 80 mammal species. One of such species is the Brazilian tapir (Tapirus terrestris), the largest South American mammal. It can measure up to 1.20 meters in height, 2 meters in length and it can weigh up to 300 kg. The Brazilian tapir is critically endangered due to the destruction of its habitat and also due to predatory hunting. The preservation of the moist forests, the ban on hunting and actions to decrease roadkill incidents, on highways near the forest areas, are measures that aim to prevent this species’ extinction.

90

Além de ótima nadadora, é uma excelente mergulhadora, sendo capaz de prender a respiração por dois a três minutos. São capazes de andar pelo fundo dos rios em busca de frutos caídos das árvores durante a época das cheias. The Brazilian tapir is an excellent swimmer and diver. It can hold its breath for up to two to three minutes. These animals can walk on the bottom of the flooded areas, looking for fruits that fall from the trees during the rainy season. 91


Charles Darwin, o mais importante naturalista da história, desembarcou no Brasil em 1832 durante sua viagem ao redor do mundo a bordo do navio HMS Beagle e ficou maravilhado ao vivenciar a exuberância da fauna e flora de uma então quase intacta Mata Atlântica. Em seu diário escreveu: “ Delicioso em si, entretanto, é um termo fraco para expressar os sentimentos de um naturalista, que pela primeira vez passeou sozinho em uma floresta brasileira. A elegância da coberta do solo, a novidade das plantas parasitas, a beleza das flores, o verde brilhante da folhagem, mas, sobretudo, a vegetação luxuriante me encheram de admiração. (...) Para uma pessoa que aprecia história natural, um dia como este gera um profundo prazer que não se pode ter esperança de vivenciar outra vez”. Charles Darwin, the most distinguished naturalist in history, landed in Brazil in February 1832, during his around-the-world trip on board the HMS Beagle. He was amazed to witness the exuberance of the fauna and flora of the then almost untouched Atlantic Forest. He wrote the following entries in his diary: “Delightful, however, is not a strong enough term to express the feelings of a naturalist who, for the first time, strolled along a Brazilian forest. The elegance of the soil coverage, the novelty of the parasite plants, the flowers’ beauty, the foliage’s bright green, but, especially the luscious vegetation, filled me with admiration. (...) For somebody with an appreciation for natural history, a day like this yields deep pleasure, of a kind one cannot hope to experience ever again.” 92

93


94

CAMINHANDO NA MATA

WALKING IN THE FOREST

Aprendi, desde pequeno, que o segredo para conseguir boas imagens nesse bioma é a paciência. Fazia longas trilhas para observar alguns animais, principalmente pássaros, escondido, usando alguns recursos de camuflagem precários que possuía. Muitas vezes, observar de dentro das barracas, durante os acampamentos, era a melhor opção, pois ao tentar sair o bicho se assustava e fugia mata adentro. Mal sabia que isso já era parte de um treinamento para duas técnicas que usei muito nesse bioma, longas esperas e o uso de esconderijos. Estes e o uso de armadilhas fotográficas que possuem sensores que disparam a câmera na presença do animal são recursos muito eficazes para registrar comportamentos e até animais raros na Mata Atlântica. Para chegar aos campos de altitude do Parque Nacional da Serra dos Órgãos, caminhamos 11 quilômetros montanha acima, com todo o equipamento de foto e acampamento nas costas. Muitas vezes, como nesse caso, não há outra forma de chegar a uma locação e por isso é preciso estar preparado e em boas condições físicas. Durante o caminho, ia observando as mudanças dos ecossistemas, saindo de mata de baixada e passando pela mata nebular para, finalmente, chegar aos campos de altitude e fotografar tudo pelo caminho, o que tornou o percurso bem mais demorado do que o normal. O fato de ter pesquisado antes para saber reconhecer diversas espécies me ajudou bastante na captação das imagens. Aqui não basta ser fotógrafo, é preciso também ser um bom naturalista para conseguir bons resultados. É um trabalho cansativo, que exige muita observação, muitas vezes solitário, mas sempre recompensador. Depois de horas montanha acima, a sensação de chegar ao acampamento, montar a barraca, esticar as pernas já fazia tudo valer a pena. Mesmo cansado, ainda consegui energia para subir no topo da pedra do Sino e registrar o pôr do sol em um dos lugares mais belos do Brasil. Tudo estava ótimo até cair a noite e junto com ela a temperatura. Como precisei minimizar a quantidade de equipamentos para não sobrecarregar a subida, descobri que não tinha levado saco de dormir apropriado e roupa suficiente para passar a noite confortavelmente. A temperatura chegou quase a zero grau e acho que foi uma das noites mais frias da minha vida. A grande dificuldade de filmar a natureza esta aí. Nem sempre só o equipamento fotográfico importa. Precisamos estar atentos a tudo e planejar cada expedição adequadamente. Você pode estar com todo o equipamento alinhado, mas, se faltar capa de chuva, a bota estiver apertada,

I learned in my childhood that the secret to get good images in this biome is to be patient. I would walk long trails and then I would remain hidden, for hours on end, watching some animals, especially birds, using the modest camouflage resources I had. Oftentimes, observing from a tent, when I went camping, was the best option, since whenever I tried to leave the tent, the animal would get scared and would disappear into the forest. I did not know it then, but I was already training to employ two techniques that were quite useful in this biome: long stakeouts and the use of hiding places. These, and the use of photographic traps that will operate the camera when the animal is present, are very effective resources to record behaviors and even the presence of rare animals in the Atlantic Rainforest. In order to reach the high-altitude fields in Parque Nacional da Serra dos Órgãos, we walked 11 kilometers uphill, carrying all photo and camping gear on our backs. Many times, as in this case, there is no other way to get to a given location. Thus, one must be prepared and fit. Along the way, I would observe the changes in the ecosystems, changing from the lowland forest, through the cloud forest, and finally to the high-altitude grasslands fields. The fact that I photographed everything on the way made the journey much longer.I had done my homework, so I was able to recognize different species. Over here, being a photographer is not all it takes. You also have to be a good naturalist if you want to achieve good results. The work demands a fair amount of observation, most of the times you are lonely, tired, but it is very rewarding. After hours of an uphill struggle, the feeling I got when I arrived at my camping location, put up my tent, and stretched my legs was enough to make everything worthwhile. In spite of the fact that I was tired, I still managed to summit Pedra do Sino and shoot sundown in one of the most beautiful places in Brazil. Everything was just fine until nightfall, when it got cold. Since I had to minimize the amount of gear I was taking, so that the climb would not be too difficult, I realized I had not brought a proper sleeping bag or enough warm clothes to spend a comfortable night. The temperature dropped precipitously, to around zero degrees Celsius. This must have been of the coldest nights I have ever endured. Therein lies the great challenge when you take pictures in the wilderness. Photographic gear is not the only thing that matters. We must pay attention to everything and plan each expedition carefully. You can have all gear lined up, but if you do not have a raincoat, if you boots are too tight, if you do not have 95


não tiver agasalho suficiente, garrafa d’água, pode arruinar a expedição. Se fosse apenas uma aventura e ninguém saísse ferido, tudo bem, são apenas mais histórias pra contar. Mas no meu caso é trabalho. Temos um compromisso, um cliente, um orçamento e prazos. Não é passeio e por isso não podemos falhar. Sobrevivi ao frio e voltei com belas imagens, como você viu aqui neste capítulo. Outros lugares da Mata Atlântica não exigiram muito esforço físico, mas muita pesquisa. Encontrar animais raros, como o pássaro formigueiro-do-litoral, demanda muita dedicação, tanto na pesquisa quanto no campo. As áreas de floresta de restinga, onde eles costumam viver, são um dos ecossistemas mais afetados pela ocupação humana. O mesmo serve para outro animal, a anta, espécie muito ameaçada no bioma. Descobrimos, depois de muita pesquisa e com a ajuda de muitas pessoas envolvidas, um lugar na Bodoquena onde era possível ter uma aproximação maior com uma anta, pois o animal estava acostumado com a presença humana e seria possível até mergulhar com o bicho. Oportunidades como essa não podem ser desperdiçadas, por isso fui até o local no mesmo instante. Esse é outro segredo da filmagem da natureza. É preciso estar antenado, atualizado e conectado com o meio para saber onde estão ocorrendo oportunidades e fenômenos interessantes para serem filmados. A Mata Atlântica é muito densa, os animais se escondem muito bem, mas às vezes um resolve aparecer no quintal de alguém e ficar por ali um tempo. Muitas vezes pesquisadores, que dedicam a sua vida ao estudo de uma determinada espécie, sabem onde encontrar o que você está buscando. Por estarem na mata muito tempo, sabem de animais que estão ocorrendo na região. E, quando ouvir um chamado, uma oportunidade, não hesite. Mesmo sem um projeto em vista, invista e vá até o local. Pode ser que aquilo não se repita nunca mais.

enough warm clothes, or a bottle of water, you can ruin the expedition. If this were only an adventure and no one got hurt, everything would be all right. You would have just a few more stories to tell. But in my situation, this is work. We have a commitment, a client, a budget and a schedule. We are not here on a holiday, thus failure is not an option. I survived the cold and made it back with images, as you can see. Other places within the Atlantic Forest did not demand so much physical effort, but we had to do a lot of research. Finding rare animals, such as the restinga antwren, requires dedication, both with regard to research and field work. The sandbank forest areas, where these birds still live, are amongst the ecosystems that have been most seriously affected by human occupation. The same applies to another animal, the tapir, an endangered species within the biome. After a lot of research, and with the help of many people, we found a location at Bodoquena, where it was possible to come closer to a tapir, since the animal was used to the human presence and it would even be possible to dive with it. Opportunities like this cannot be overlooked. Therefore, I went to the location right away. This is the other secret about filming in the wilderness. You must be attentive, up-to-date, and connected with the environment. The Atlantic Rainforest is very thick, the animals are well-hidden, but sometimes one of them decides to go to somebody’s backyard and to stay there for a while. Researchers, who dedicate their lives to the study of a given species, often know where to find what you are looking for, or, since they have been in the forest for a long time, they are aware of the animals that can be seen in the area. Therefore, research, research, and research. And when there is a call or an opportunity, to not hesitate. Even without a project at hand, act upon the information and go to the location. This opportunity may never present itself again.

Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Na trilha do Parnaso, na serra dos Orgãos, para registrar a mata nebular e os campos de altitude 2 – Mais um dia trabalhando no quintal de casa. A Mata Atlântica ainda é, literalmente, o quintal da casa da maioria dos brasileiros 3 – Esconderijos são muito úteis para registrarmos comportamentos sem que o animal perceba a nossa presença 4 – Fotografando a riqueza da Mata Atlântica na ilha de Alcatrazes 5 – Os mangues da baía de Guanabara são áreas de rica biodiversidade e podem ser visitados de barco a partir da APA de Guapimirim 6 – Filmando as montanhas cobertas de Mata Atlântica em minha cidade natal, Itajubá, no sul de Minas Gerais From left to right, top to bottom: 1 – On the trail in the Parque National da Serra dos Órgãos to record the cloud forest and the altitude fields 2 – Another day at work in our backyard. You could say Atlantic Forest still is, literally, the backyard for most Brazilians 3 – Hiding places are very useful so we can record behaviors while the animal is unaware of our presence. 4 – Photographing the Atlantic Forest’s richness at the island of Alcatrazes 5 – The Guanabara bay’s mangroves are areas with rich biodiversity which can bi visited on boat from the Guapimirim APA 6 – Filming the mountains covered by the Atlantic Rainforest, in the city where I was born, Itajubá, in Southern Minas Gerais. 96

97


98

CAATINGA

99


Ocupando 10% do território nacional, a Caatinga nem chega a ter competidor, pois é o único dos biomas exclusivamente brasileiro, ou seja, grande parte do seu patrimônio biológico não pode ser encontrada em nenhum outro lugar do planeta. O bioma já nasceu campeão. O nome vem do tupi e significa mata branca, cuja origem vem da cor esbranquiçada apresentada pela vegetação durante o período seco. Esse aspecto contrasta com o colorido diversificado das flores emergentes no período das chuvas. Na Caatinga, até o momento, foram registradas cerca de mil espécies de plantas, mas estima-se que haja um total de 2 mil a 3 mil plantas. Essa diferença se deve ao fato de a Caatinga ser considerada o menos conhecido e estudado dos ecossistemas brasileiros. Ou seja, ainda temos muito para descobrir. Sobre a fauna, até agora, já foram identificadas 45 espécies de anfíbios, 95 de répteis, 975 de aves, 148 de mamíferos e 240 de peixes. A Caatinga possui árvores que variam de 2 a 12 metros de altura. Toda essa vegetação está bem adaptada às condições de aridez. As folhas são finas ou inexistentes, algumas plantas armazenam água, como os cactos, e outras se caracterizam por terem raízes praticamente na superfície do solo para absorver o máximo da chuva. Mas, em meio à aridez, a Caatinga surpreende com suas “ilhas de umidade” e solos muito férteis. São áreas normalmente localizadas próximas às serras, onde a abundância de chuvas é maior, favorecendo a formação dos brejos, que quebram a monotonia das condições físicas e geológicas dos sertões e possibilitam produzir quase todos os alimentos e frutas peculiares aos trópicos do mundo. Apesar de ter visitado pouco a Caatinga, todas as vezes que estive lá aproveitei o máximo. Fotografava desde as primeiras horas do dia até tarde da noite, fazendo time lapses. Subia montanhas, fazia diversas trilhas, parava para cada espécie nova, e eram muitas paradas, pois, para mim, quase tudo era novidade, e a cada registro, a cada informação nova, minha admiração por esse bioma aumentava. Tenho certeza de que depois deste capítulo você se apaixonará, também, por mais esse bioma do nosso Brasil selvagem!

Occupying 10% of Brazil’s territory, the Caatinga does not even has a competitor, since it is the only exclusively Brazilian biome, which means, most of its biologic assets cannot be found anywhere else in the planet. The name comes from the Tupi language. It means White Forest, due to the whitish color shown in its vegetation during the dry season. This appearance is seen as opposed to the diverse colors of the flowers that bloom during the rainy season. So far, at the Caatinga, over 1,000 plant species have been recorded, but it is estimated that there is a total of 2,000 to 3,000 plant species. This difference occurs due to the fact that the caatinga is the least known and research amongst Brazilian ecosystems. In other words, we still have a lot to discover. As far as the fauna is concerned, 45 amphibious, 95 reptile, 975 bird, 148 mammal and 240 fish species have been identified. There are no big trees – between 2 and 12 meters high – in the Caatinga. All of its vegetation is well adapted to the region’s arid conditions. Leaves are thin or non-existent, other plants store water, such as cactus, and others distinguish themselves due to their roots which are practically on the surface, so as to be able to absorb the most from the rain. But in spite of being essentially an arid region, the Caatinga surprises the observer due to its “islands of humidity” and very fertile soils. Such areas are usually located near the mountain ranges, where it rains more often. This facilitates the formation of swamps, which are a break in the sameness of the physical and geological features of the hinterlands, and make it possible to produce almost all tropical foods and fruits in the world. Even though I haven’t visited the Caatinga very much, I made the most of my visits. I would shoot from the small hours until late at night, doing time lapses. I would climb every mountain, I would walk several trails, I would stop for every new species. There were plenty of stops because, for me, almost everything was new, and at each record, at each new piece of information, my admiration for the biome would grow. I am sure that after looking through this chapter you too will fall in love with one more biome of this Wild Brazil!

Urubu-de-cabeça-vermelha (Cathartes aura) Turkey Vulture (Cathartes aura) 100

Bem-vindo à Caatinga!

Welcome to the Caatinga! 101


Os cânions do Parque Nacional da Capivara supreendem com suas formas e rica história natural. A região fazia parte da fronteira entre Mata Atlântica e Floresta Amazônica, até que há 10 mil anos uma grande seca transformou a região em Caatinga. The canyons of the Parque Nacional da Capivara surprise the viewer with its shapes and its rich natural history. This region was part of the threshhold between the Atlantic Forest and the Amazon Forest, until 10 thousand years ago, when a draught turned the region into the Caatinga. 102

Durante a seca, grande parte da vegetação apresenta um aspecto esbranquiçado, desprovido de folhas, com galhos fortemente retorcidos e dotados de espinhos. Com poucos dias após as chuvas, as plantas brotam, florescem e frutificam para aproveitar a água. Porém, como os solos são rasos e as chuvas breves e irregulares, as folhas logo caem, e a Caatinga volta a seu aspecto seco e esbranquiçado. Daí vem o termo indígena caatinga, que significa mata branca. During the dry season, most of the vegetation shows a white, flowerless appearance, with twisted branches and thorns. A few days after the rains, the plants blossom, flower and bear fruit to make the best use of the water. Nevertheless, since the soils are shallow and rainfall is short and uneven, the leaves soon are dropped, and the caatinga returns to its dry and whitish appearance. This is where the indigenous name, caatinga, comes from. It means white forest. 103


Com espetaculares formações rochosas, o Parque Nacional da Serra das Confusões concentra grutas, cavernas e sítios arqueológicos ainda não explorados, um importante sítio para a preservação da Caatinga. Dizem que o nome do parque se dá pelo fato de as serras brancas e vermelhas ficarem diferentes de acordo com a luminosidade do dia, deixando a pessoa com a visão confusa. With spectacular rocky formations, the Parque Nacional da Serra das Confusões concentrates grottos, caves and yet-to-be-explored archaeological sites an important site for the preservation of the Caatinga. It is often said that the park is so named due to the fact that the white and red mountain ranges look different according to the lighting conditions during the day, and thus the viewer is confused.

Dentro de seus boqueirões se encontram verdadeiros oásis, formados por uma mata relictual que sobrevive às duras condições da Caatinga graças à umidade encontrada entre as pedras. Within its hollows there are what amount to oases formed by relictual forests that survive in spite of the harsh Caatinga conditions due to the humidity found amongst the rocks.

104

105


A flora da Caatinga tem características peculiares, apresentando uma estrutura resistente e adaptada às condições áridas, por isso são chamadas xerófilas, ou seja, adaptadas ao clima seco e à pouca quantidade de água. Ocupam os solos da Caatin­ga 932 espécies vegetais, das quais 318 são endêmicas, sendo os cactos uma das famílias mais representativas do bioma. Anos de evolução favoreceram as espécies com folhas miúdas, cascas grossas e hastes espinhentas, que são adaptadas à evapotranspiração intensa. Muitas plantas ainda possuem raízes tuberosas para armazenamento de água. The Caatinga’s flora has some peculiar features. Its structure is resilient, adapted to the arid conditions. This is why it is called xerophile vegetation, that it, it is adapted to the dry weather and to small amounts of water. The Caatinga is home to 932 plant species. 318 of these are endemic. Cacti form one of the most representative families within the biome. Years of evolution have favored the species with small leaves, thick skin and thorny stems that are adapted intense evapotranspiration. In addition, many plants are provided with tuberous roots for water storage. 106

107


As singularidades da Caatinga resultam em uma fauna diversa composta por mais de 800 espécies animais. O caititu (Pecari tajacu), também conhecido como cateto ou porco-do-mato, se alimenta principalmente de raízes, tubérculos e sementes. Nos períodos de seca severa nessa região a falta de frutas nativas leva os animais a consumirem raízes de plantas, tais como a raiz da maniçoba, da faveleira e do caroá. The Caatinga’s singularities result in a diverse fauna comprising over 800 animal species. The collared peccary (Pecari tajacu), also known as javelin or báquiro, eats, primarily, roots, tubers and seeds. During severe draughts, in this region, due to the absence of native fruits, this animal eats roots such as those of maniçoba, faveleira and caroá.

A lagartixa-do-lajedo (Tropidurus helenae) é uma espécie endêmica da Caatinga e foi descrita recentemente. Vive nas áreas rochosas dos paredões e lajedos da serra da Capivara e se alimenta de insetos e frutos de cactos. The piaui keel-tailed iguana (Tropidurus helenae), a small lizard, is a species that is endemic of the Caatinga and that has been recently described. It makes its home in the rocky areas of the Serra da Capivara’s massifs and sandstones, and feeds on insects and cactus fruits.

O sapo-cururu-amarelo (Rhi­ nella icterica) é um dos sapos mais robustos do Brasil e quando se sente ameaçado infla o corpo de ar para parecer maior do que realmente é. Além disso consegue liberar veneno para escapar dos predadores The yellow cururu toad (Rhinella icterica) is one of the most robust toads in Brazil. When threatened it inflates its body so as to look larger that it really is. In addition is is able to secrete venom in order to flee from its predators.

108

109


Os macacos-prego (Cebus libi­ dinosus) receberam seu nome devido ao formato do pênis. São os únicos macacos das Américas capazes de utilizar ferramentas para facilitar a exploração de recursos. Os macacos observados pelos cientistas utilizam quase diariamente pequenas pedras para cavar o solo em busca de alimentos e para partir frutos, sementes e troncos ocos. Eles também se servem constantemente de gravetos para alcançar insetos, larvas ou mel no interior de árvores ocas e cavidades em rochas. The black-striped capuchin (Cebus libidinosus) are the only primates in the Americas that are able to use tools in order to facilitate the exploration of resources. The individuals observed by the scientists use, almost daily, small stones to dig into the ground seeking food and also to split fruits, seeds and hollow logs. They also constantly use reeds to reach insects, larvae or honey in hollow trees and cavities in rocks. 110

A espécie encontrada na Caatinga utiliza pedras para quebrar coquinhos e comer as sementes. Para se alimentar da amêndoa, eles precisam quebrar o endocarpo do fruto, a parte dura usada em artesanato. Para isso, usam uma pedra como bigorna, onde posicionam a guloseima, e outra como martelo, para golpeá-la. O problema é que, caso mal posicionado, o fruto fica mais difícil de quebrar ou pode até voar longe. Depois de observar o comportamento do macaquinho e comparar com o comportamento de seres humanos, os pesquisadores concluíram que os bichos, assim como os homens, são capazes de escolher a melhor posição para quebrar a noz. Para isso, utilizam a sensibilidade dos dedos e a audição. The species found in the Caatinga uses stones to break small coconuts and eat the seds. In order to eat almonds, this animal must break the hard shell [that is used by artisans]. In order to do that they use a stone as an anvil, where they position the treat, and another stone as a hammer, to hit it. The problem is that if the fruit is nor properly positioned it may become more difficult to break or it may even be thrown away. After observing the small primate’s behavior and comparing it with that of human beings, the researchers came to the conclusion that animals, just like us, are capable of choosing the best position to break the nut. To that end, they use their fingers’ sensitivity and their hearing. 111


São excelentes saltadores e escalam rochas e galhos de árvores, onde se alimentam de suas folhas. As patas são dotadas de coxins calosos pouco excedidos pelas unhas rígidas que lhes dão habilidade para galgar superfícies pedregosas e troncos de árvores. These animals are excellent jumpers. They climb on rocks and tree branches, where they eat the leaves. The paws are heavily padded. The hard nails, which project themselves slightly beyond the paws’ limits, enable these animals to climb rocky surfaces and tree trunks.

Os adultos da espécie chegam a medir 40 centímetros de comprimento e a pesar 1 quilo. É um pouco maior que um preá, seu parente mais próximo. O mocó (Kerodon rupestris) é uma espécie endêmica do Nordeste brasileiro. Para sobreviver na Caatinga, adaptou-se ao clima semiárido e ao calor elevado com a presença de pelagem no corpo e suor. Vive entre as fendas das rochas, onde há sombra e umidade. The rock cavy (Kerodon rup­ estris) is a species endemic to the Brazilian Northeast. In order to survive in the caatin­ ga, it has adapted to the semiarid climate and to the high temperatures with the presence of body fur and sweat. It lives amongst the crevices in the rocks, where there is shade and more humidity. 112

Adults measure up to 40 centimeters in length and may weigh up to 1 kilogram. The rocky cavy is slightly larger than the Brazilian guinea pig, to which it is closely related.

Possui comportamento social e forma grupos familiares. A gestação dura em torno de 65 dias, nascendo um ou dois filhotes por gestação e no máximo cada fêmea gera cinco filhotes por ano. It is a social animal and forms familial groups. Gestation takes around 65 days. Each gestation produces 1 or 2 offspring and each female has, at the most, 5 offspring in a year. 113


Durante muito tempo, a Caatinga foi descrita como um ecossistema pobre em espécies e endemismo. No entanto, estudos recentes apontam o contrário. A flora já levantada registra cerca de 1.500 espécies das quais um quinto é endêmica. Estima-se que o total de espécies vegetais na Caatinga possa ultrapassar 2 mil. De certo, temporariamente, na estação seca, parece mesmo não existir beleza e alegria em algo seco, esbranquiçado e desfolhado. No entanto, ao caírem as primeiras chuvas, uma extraordinária explosão de vida emerge, numa mudança repentina na paisagem, das mais espetaculares do mundo, com o surgir de um expressivo manto verde, colorido com uma diversa coleção de flores Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Rabinho-de-onça (Arrojadoa rhodantha) 2 – Jitirana-azul (Ipomoea nil) 3 – Malva (Sida galheirensis) 4 – Xique-xique (Pilocereus gounellei) 5 – Quipá (Tacinga inamoena) 6 – Dorme-dorme (Mimosa pudica) For a long time the Caatinga was described as a poor ecosystem with regard to species and endemism. Nevertheless recent studies indicate otherwise. The flora so far recorded comprises about 1,500 species, and one-fifth of them comprise endemic species. It is estimated that to total of plant species in the Caatinga may exceed two thousand. For sure, temporarily, during the dry season, there seems to be no beauty or joy in en environment that is dry, whitish and devoid of leaves. Nevertheless, when rainfall starts in the Caatinga, an extraordinary life boom materializes; this causes a radical change in scenery, in fact one of the most spectacular of such changes in the world, with the appearance of an impressive green cover, colored due to the presence of a diverse group of flowers. From left to right, top to bottom: 1 – Rabinho-de-onça (Arrojadoa rhodantha) 2 – Jitirana-azul(Ipomoea nil) 3 – Mallow (Sida galheirensis) 4 – Xique-Xique (Pilocereus gounellei) 5 – Quipá (Tacinga inamoena) 6 – Sensitive plant (Mimosa pudica) 114

115


O ambiente agressivo da Caatinga exige dos seus habitantes diversas habilidades de sobrevivência. A camuflagem natural é uma das mais eficientes técnicas de defesa usada por vários animais da Caatinga. The Caatinga’s aggressive environment demands that its inhabitants have several survival skills. Natural camouflage is one of the most efficient defense tecniques employed by various Caatin­ ga animals. 116

Já plantas como os cactos apresentam espinhos que na verdade são folhas modificadas que se desenvolveram para ajudar a planta a sobreviver no meio ambiente. O seu propósito varia de acordo com a espécie, mas, essencialmente, eles fornecem proteção, sombra, auxiliam o cacto a reter água e, em algumas espécies, facilitam a dispersão. Plants like cacti are provided with thorns which, in fact, are modified leaves developed in order to help the plant survive in the environment. Their purpose varies according to the species, but, essentially, they provide protection, shade, help the cactus hold water, and in the case of some species, facilitate dispersion. 117


O mandacaru (Cereus jamacaru) é uma cactácea nativa do Brasil, adaptada às condições climáticas do semiárido. Conhecida também como cardeiro, a planta alcança até 6 metros de altura e possui um formato que pode lembrar um candelabro. O mandacaru é importante para a restauração de solos degradados, serve como cerca natural e alimento para animais. A planta espinhenta sobrevive às secas devido à grande capacidade de captação e retenção de água. O processo de adaptação do mandacaru ao semiárido durou milhões de anos. A existência da espécie, porém, está em cheque. As ações humanas, como os desmatamentos e as doenças, são uma ameaça para a permanência dessa cactácea no bioma da Caatinga. A extinção do mandacaru representará uma perda para o ambiente e para a agricultura. The mandacaru (Cereus jamacaru) is a cactaceae, native of Brazil, adapted to the semi-arid area’s weather conditions. Also known as cardeiro, this plant can be up to 6 m tall. Its shape might remind the viewer of a lampstand. The mandacaru plays an important role in the recovery of degraded soils, it is a natural barrier and helps feed the animals. The thorny plant survives the draughts due to its large capacity to capture and hold water. It took millions of years for the mandacaru to go through its adaptation process to the semi-arid environment. Nevertheless, the very existence of the species is threatened. Human actions, such as deforestation and disease, are threats to the continuous existence of this cactaceae in the Caatinga biome. Extinction will cause loss to the environment as well as to agriculture.

118

119


120

PRONTO PARA CAPTURAR O MOMENTO

READY TO CAPTURE THE MOMENT

Como comentei no início do capítulo, explorei muito menos a Caatinga do que gostaria. Mas enquanto estive lá aproveitei o máximo que pude, não deixando escapar nenhuma oportunidade. E essa é minha primeira dica aqui. Na natureza muitas vezes não haverá outras oportunidades. Às vezes vemos um animal ou um comportamento apenas uma vez durante uma expedição, porém nem sempre temos o controle de quando isso irá se repetir. Outras vezes também não temos o tempo necessário, nem o orçamento suficiente para nos dedicar à captura da imagem, por isso cada segundo no campo conta. Algumas fotos do capítulo só foram possíveis porque estava sempre com a câmera e diversas lentes prontas para fotografar. A foto do urubu-de-cabeça-vermelha, por exemplo, foi feita na minha primeira visita aos caninos da capivara, onde a princípio estava apenas fazendo um reconhecimento. Antes de iniciar a trilha, decidi levar todo o equipamento que poderia precisar, incluindo a lente de 600 mm que usei para tirar a foto, slide para vídeo, duas câmeras, tripé e diversas outras lentes. Pode parecer muito equipo para apenas uma visita rápida que fazia para ver como era o lugar, sentir a Caatinga, para depois voltar para fotografar com calma. Mas, devido a longa experiência e diversas frustrações por não estar preparado 100% do tempo, decidi não arriscar e levar tudo o que poderia precisar. E não deu outra. Fiz imagens que não consegui nos dias seguintes, incluindo o urubu, que, apesar de não ser um animal raro e ser comum em outras regiões do Brasil, não voltou a pousar no mesmo lugar, aliás nem voando os vi por ali. Se não tivesse levado a lente grande, o tripé e uma segunda câmera, não teria esta foto. Esse é apenas um exemplo e, com certeza, não seria o fim do mundo se eu saísse dali sem a imagem. Muitas vezes um comportamento animal pode ocorrer nessas situações, como uma predação, por exemplo, ou a avistagem de um animal raro. E isso aconteceu também nessa expedição com os macacos-prego quebrando coquinhos, algo que nem sempre acontece nesse lugar, e os mocós nas árvores, pulando de galho em galho e se equilibrando para se alimentar das plantas. Eventos que dependeram de seguir os bichos por longos períodos e também estar preparado, com o arsenal de equipamentos prontos para serem usados. Portanto, é fundamental estar preparado sempre, atento, concentrado e com muita disposição.

As I said at the beginning of this chapter, I did not explore the Caatinga as much as I would have liked. But while I was there I made the most of the situation, and I did not waste any opportunity. And this is my first hint. In the wilderness, oftentimes, there will be no second chances. Sometimes we see an animal, or a given behavior, only once during an expedition, and we do not always have control over when this will happen again. In addition, many times we do not have enough time, or the budget, to dedicate ourselves to the shooting of an image and thus every second in the field counts. Some pictures in this chapter were only possible because I had my camera with me at all times, in addition to some lenses, ready to be used. The image of the turkey vulture, for instance, was shot during my first visit to shoot the capybara’s fangs. Essentially we were there to become familiar with the location. Before we started walking the trail, I decided to take all the gear I could need, including the 600-mm lens that I used to take the photo, video slide, two cameras, tripod and several other lenses. This may seem a lot of gear for just a quick visit I was making to see what the place was like, and later to return and take my time to take pictures. But due to my long track record, and several frustrating situations because I was not ready 100% of the time, I decided not to take any risks and take all I could need. Then it happened. I shot images that I would not be able to shoot on the following days, including the turkey vulture’s image. Even though it is not a rare animal, and it is common in other regions within Brazil, it did not land on the same place again. In fact I did not even see it flying in the vicinity. If I had not taken the big lens, the tripod, and a second camera, I would not have taken the picture. This is just an example of an animal landing somewhere. Certainly if I had left the place without the image this would not have been the end of the world. But many times, an animal’s behavior may occur under these circumstances, such as a hunt, for instance, or the sighting of a rare animal. And this happened too in this expedition, with the robust capuchin monkeys breaking little coconuts, something that does not happen often in this location, and the rock cavies on trees, jumping from branch to branch, in a balancing act, to eat plants. These are events for which I needed to follow the animals. I also had to be prepared and with all my gear ready when I needed it. Therefore, it is vital to be always prepared, always aware of what is going on around you. You must remain focussed and you must have a lot of get-up-and-go. You have to know yourself, know your limitations, and get enough rest so that 121


Você precisa se conhecer, saber seus limites e ter o repouso necessário para que sua mente funcione bem durante o dia, ou à noite. Isso varia de pessoa para pessoa; portanto, procure se conhecer melhor, principalmente fora de sua zona de conforto, pois provavelmente estará fora dela em regiões como a Caatinga. O calor com certeza afetará seu desempenho por isso esteja preparado, use chapéu, roupas leves e tome muita água. Também é sempre bom ter no bolso uma ou duas barrinhas de cereal. Eu sempre levo as minhas no meu kit básico. Esses detalhes fazem uma grande diferença no campo. Quando estamos cansados, com sede, fome, calor, a atenção se divide, pois nosso corpo manda os sinais para solucionarmos esses problemas. Fica difícil manter o foco nessas condições e isso faz diferença no resultado final. Quando terminar a jornada diária, aí pode relaxar e tomar aquela cerveja gelada. Encontre uma forma de relaxar e dissipar sua energia. Mas, se puder, deixe ao lado, mesmo nessas horas, pelo menos uma câmera pronta. Eu sempre fico com a minha nunca se sabe… A natureza não espera.

122

your mind works well during the day, or at night. Each person has his/her own way to approach this. Therefore, make an effort to know yourself better, especially when you are out of your comfort zone, since you will probably be out of it in areas such as the caatinga. The heat will certainly affect your performance, so, be prepared. Wear a hat, light clothing and drink a lot of water. It is also good to always have one or two cereal bars in your pocket. I always take mine in my plastic kit. When we are tired, thirsty, hungry, hot, our attention is divided, since our body sends the signals for us to solve these problems. It is difficult to remain focused under these circumstances. When you finish the day’s work you can relax and have that cold beer. But if you can, have at least one camera ready, even at these times. You just never know when something amazing will happen. Nature won’t wait.

À esquerda: Aproveitando cada segundo para registrar os diversos aspectos do bioma. À direita: explorando as cavernas da Caatinga e registrando sua geologia e sua fauna. Left: Taking every second to record the biome’s aspects. Right: Exploring the Caatinga’s caves and capturing its geology and fauna 123


JoĂŁo-grande (Cicconia maguari) Maguari Stork (Cicconia maguari)

124

PAMPA 125


Tatu-peludo (Euphractus villosus) Six-banded armadillo (Euphractus villosus) 126

Hora de descermos para o sul do Brasil selvagem e conhecer uma das mais exuberantes paisagens do país, o Pampa. Restrito apenas ao estado do Rio Grande do Sul, onde ocupa 63% de seu território, a característica principal do bioma Pampa é a sua vegetação, formada basicamente por gramíneas e espécies vegetais de pequeno porte, não ultrapassando 50 centímetros de altura. Mas se engana quem pensa que o bioma é pobre e homogêneo. Suas paisagens são bastante variadas, incluindo amplas planícies litorâneas, banhados, dunas, coxilhas, matas, formações arbustivas, butiazais, além de serras, escarpas e chapadas. É também um dos maiores centros de biodiversidade campestre do mundo, abrigando cerca de 3 mil espécies de plantas, quase 500 espécies de aves, cerca de 100 de mamíferos, 50 de peixes, 110 de répteis e aproximadamente 20 de anfíbios. Considerando que o Pampa foi o bioma que mais demorou para receber a atenção de pesquisadores, ambientalistas e conservacionistas, ainda há uma diversidade escondida e muitas espécies a serem descobertas. Seus campos, com uma diversificada vegetação forrageira nativa, vêm sendo utilizados para a prática da pecuária desde a colonização ibérica e, por incrível que pareça, essa atividade tem permitido a conservação das características naturais, ou seminaturais, dos campos. Ao pisotear e pastar sobre a vegetação, o gado hoje faz o papel que um dia pertenceu à megafauna, composta por preguiças-gigantes, mastodontes, tatus gigantes entre outros animais pré-históricos de grandes proporções corporais que já habitaram a região e desapareceram no final da última Era do Gelo. Os trabalhos que realizei no Pampa se concentraram nas zonas mais baixas e planas, onde predominam os banhados, grandes lagoas, dunas e as várzeas dos grandes rios, que servem de hábitat para uma imensa diversidade de animais, principalmente aves e mamíferos. Trabalhando nessas áreas, fiquei surpreso com o que pude registrar em tão pouco tempo e sem me deslocar muito. Os campos sulinos me surpreenderam e tenho certeza de que também vão surpreendê-lo.

It is time for us to go to the south and get to know one of the most exhilarating landscapes in Brazil, the Pampa. Found only in the state of Rio Grande do Sul, and occupying 63% of the state’s territory, the main feature of its biome is its vegetation, comprising, basically, true grasses and small-size vegetable species, no higher than 50 cm in height. But those who think the biome is poor are in for a big surprise. Its landscape is varied, including large coastal prairies, swamps, dunes, rolling hills, forests, shrub formations, jelly palm fields, in addition to mountain ranges, escarpments and plains. It is also one of the largest centers of field biodiversity in the world, being home to about 3 thousand plant species, almost 500 bird species, about 100 mammal, 50 fish, 110 reptile and about 21 amphibious species. Taking into consideration the fact that the Pampa was the last biome to attract the attention of researchers, environmentalists and conservation specialists, there is still some hidden diversity and many species to be found. Its fields, with diverse native forage plants, have been used to raise cattle since the Iberian colonization times, and, incredible as it may seem, this has preserved the natural features of the fields. By stomping and grazing, the cattle currently plays the part that used to be played by the Megafauna, comprising giant sloths, mastodons, glyptodons, amongst other large pre-historic animals that inhabited the region and which disappeared at the end of the last Ice Age. My work in the Pampa is concentrated on the lowest and flatter terrain, where the most prominent features are the swamps, large lakes, dunes and the large rivers’ flood plains, which are home to a tremendous diversity of animals, especially birds and mammals. While I was working in these areas I was surprised at how much you could register in so little time, without moving around very much. The fields of Southern Brazil took me by surprise. I am sure the same will happen to you. Welcome to the Pampa!

Seja bem-vindo ao Pampa! 127


Os campos são um dos mais abrangentes ecossistemas do Pampa e caracterizam-se pela presença de uma vegetação rasteira e pequenos arbustos distantes uns dos outros. Apesar de dividirem o espaço com o gado, animais selvagens, como o graxaim-do-mato (Cerdocyon thous), o canídeo mais comum no Rio Grande do Sul, a perdiz (Nothura Maculosa), que se camufla muito bem na vegetação rasteira, e a cobra-verde (Liophis poecilogyrus), serpente não peçonhenta de porte médio, são avistados com frequência nos campos sulinos. Fields are amongst the most diverse ecosystems within the Pampa. What distinguishes these areas is the presence of undergrowth and small shrubs, with large spaces between them. In spite of the fact that they share the area with cattle, wild animals such as the crab-eating fox (Cerdocyon thous), the most commont canid in Rio Grande do Sul, the spotted nothura (Nothura Maculosa), which hides quite well within the undergrowth, and the colubrid snake (Liophis poecilogyrus), a mid-size, non-venomous snake, are frequently sighted in the Southern fields. 128

129


O gavião-caboclo (Buteo­ gallus meridionalis) vive nos campos e tem o hábito de seguir incêndios, onde apanha pequenos vertebrados e insetos, que fogem da queimada, e também animais e insetos mortos pelo fogo. The savannha hawk (Buteo­ gallus meridionalis) lives in the fields and has the habit of following fires. It then picks up the small vertebrates and insects that run away from the burn. It also feeds on the animals and insects that have been killed by the fire.

A capivara (Hydrochoerus hydrochaeris) é um herbívoro semiaquático que ocupa hábitats desde matas ciliares a savanas sazonalmente inundáveis,manguezais e banhados. Ocorre em todo o Brasil, sendo a população que vive nos banhados do pampa a que se adaptou as menores temperaturas que atingem a região, no inverno gaúcho. The capybara (Hydrochoerus hydrochaeris) is a semi-aquatic herbivore. Its habitats include the riparian forests and savannahs that are flooded seasonally,mangroves, and grassy marshes. It occurs throughout Brazil but the population living in the marshlands of the pampa is the one that has adapted the lower temperatures that hit the region during the winter.

130

A flor do maracujá-do-campo (Passiflora caerulea) tem uma estrutura única, que requer uma abelha de grande porte para ser efetivamente polinizada. O inseto, ao tocar os estames, leva no seu corpo o pólen, que depois será deixado no estigma de outra flor. The blue passion flower (Passiflora caerulea) has a unique structure that requires a large bee in order to be effectively pollinated. The insect, upon touching the stamens, takes the pollen in its body; pollen is later left on another flower’s stigma. 131


Os banhados da Estação Ecológica do Taim são sem dúvida o melhor lugar para se avistar a vida selvagem do Pampa. Não é difícil encontrar por ali várias espécies dividindo o mesmo espaço, como, por exemplo, o tachã (Chauna torquata) e o ratão-do-banhado (Myocastor coypus). The grassy marshes within the Estação Ecológica do Taim are certainly the best place to see the Pampa’s wildlife. It is not difficult to find several species sharing the same space like the Southern screamer (Chauna torquata) and the river rat (Myocastor coypus). A reserva é casa de pelo menos 30 espécies diferentes de mamíferos e 250 de aves, onde se destacam animais como a marreca-de-pé-vermelho (Amazonet­ ta brasiliensis), a lontra-neotropical (Lontra longicau­ dis) e a capororoca (Coscoroba coscoroba). The reserve is home to at least 30 different species of mammals and 250 birds, which stand out animals like Brazilian teal (Amazonetta brasiliensis), a neotropical otter (Lontra longicaudis) and a Coscoroba swan (Coscoroba coscoroba). 132

133


Essas lagoas ficam ainda mais belas com a presença dos flamingos (Phoenicopar­ rus andinus), sendo o único lugar do país onde estas belas aves ocorrem. These lakes look even more beautiful due to the presence of the flamingos (Phoenico­ parrus andinus). They are the only location in the country where these beautiful birds occur.

No Pampa encontra-se o maior complexo lagunar da América Latina. A lagoa Mangueira tem 123 quilômetros de extensão e uma área total de 800 quilômetros quadrados. É uma das formações geológicas mais jovens da Terra, com apenas 4,5 mil anos. Graças ao seu pH elevado, a lagoa Mangueira é berço de uma microalga benéfica para a saúde humana chamada spirulina, capaz de absorver grande quantidade de poluentes da atmosfera. The Pampa holds the largest lake complex in Latin America. The Mangueira lake is 123 km in length. It has a total area of 800 square km. It is one of the youngest geological formations on Earth, being only 4.5 thousand years old. Due to its high pH, the Mangueira Lake is home to a microalga that is beneficial to human health, known as spirulina, which is able to absorb a large quantity of pollutants in the atmosphere.

Os lagos também são o hábitat do cisne-de-pescoço-negro (Cygnus melanocoryphus), espécie excessivamente arisca e ameaçada de extinção. Lakes are also the habitat of the black-necked swan (Cyg­ nus melanocoryphus), a very elusive, endangered species.

134

135


A lagoa dos Patos é a maior laguna do Brasil e a segunda maior da América Latina, com 265 quilômetros de comprimento. Ela está localizada dentro da área do parque nacional que leva seu nome e por isso está protegida. Mas o Pampa é o bioma que tem a menor representatividade no Sistema Nacional de Unidades de Conservação, com apenas 0,36% de seu território transformado em área protegida, número que precisa ser elevado para que toda essa biodiversidade possa ser preservada. The Lagoa dos Patos is the largest lagoon in Brazil and the second-largest in Latin America. It is 265 km long. It is within the area of the eponymous National Park, and, therefore, is protected. But the Pampa is the biome that has the least representation in the National System of Conservation Units, with only 0.36% of its territory turned into protected areas. This number must be increased so that all of this diversity may be preserved. 136

137


138

APROXIMANDO UM POUCO MAIS

GETTING CLOSER

Esse pedaço do Brasil selvagem me surpreendeu. Estive na região do Parque Nacional da Lagoa do Peixe duas vezes, em expedições longas para filmar o espetáculo das aves migratórias. Nunca havia visto tantas aves de diferentes espécies juntas. Era um verdadeiro show de cores e formas, desde os pequenos maçaricos até os grandes flamingos, aves que eu não sabia que ocorriam em território nacional. Apesar da abundância, a aproximação não era fácil e por isso precisava usar lentes muito longas, tinha uma lente de 400 milímetros que podia ser duplicada para 800 milímetros, e na segunda oportunidade voltei com uma de 600 milímetros que, duplicada, se transformava em 1.200. Mas isso não era o suficiente. Precisava me aproximar mais para filmar detalhes, e o jeito foi improvisar. Lembrei de uma lição que aprendi uma vez com o mestre Haroldo Palo Jr., que escreveu o prefácio deste livro. Ele me disse que quando você não tem uma lente longa o suficiente é só dar mais um passo à frente e, se precisar mais, é só seguir caminhando na direção do animal. Sábias palavras, que guardo e uso até hoje, pois nem sempre temos a lente de que precisamos à mão, e, independentemente do tamanho da lente, sempre queremos mais. Mas, na prática, é um pouco mais difícil do que parece. A forma humana assusta muito a maioria dos animais. Somos vistos como predadores e, se o animal não está habituado com a presença humana, foge. A solução, nesse caso, é nos esconder atrás de uma estrutura maior e enganar o bicho. Como estávamos em uma lagoa e havia pequenas canoas de madeira, resolvemos pegar uma e arriscar. Coloquei a câmera no tripé, dentro da canoa, cobri com uma camuflagem e, enquanto o guia empurrava a canoa sobre as águas rasas, eu filmava. Conseguimos uma boa aproximação e, como as águas eram calmas e a canoa não balançava muito, consegui garantir as imagens de que precisava. É impressionante ver como a técnica funciona. Mas sempre há um limite e cada animal reage de forma diferente. É preciso saber reconhecer muito bem a linguagem corporal dos animais para conseguir uma boa aproximação. Eu me aproximo sem tirar os olhos do animal, analisando cada movimento, a postura e seu olhar. Tudo isso em silêncio, pois qualquer palavra é capaz de arruinar a empreitada. A técnica pode ser aprimorada com a experiência, aprendendo a hora de parar e garantir a imagem. Aproveite a oportunidade e seja rápido. Passado um certo tempo o animal geralmente relaxa. Depois de já ter garantido umas imagens, é hora de se aproximar mais um pouco, e assim por diante. Muitas vezes podemos chegar mais perto do que ima-

This corner of Brazil Untamed really took me by surprise. I was in the Parque Nacional da Lagoa do Peixe area twice, in two long expeditions the goal of which was to shoot the migratory birds spectacle. I had never seen birds of so many species in one place at the same time. It was a show of colors and shapes, from small ruddy turnstones to large flamingos – that I did not know were to be found anywhere in Brazil. In spite of the large numbers of birds, it was difficult to approach them. I had to use very long lenses. I had a 400 lens that could be duplicated into an 800% lens. During the second trip I returned with a 600-mm lenses, which, when duplicated, would turn into a 1200-mm lens. But this was not enough. I had to come closer to shoot details and I had to improvise. I remembered one lesson I learned from master Haroldo Palo Jr., who wrote this book’s foreword. He told me: when you do not have a long enough lens all you have to do is move one step ahead, and, if necessary, just keep walking towards the animal. These were wise words that I still remember and practice to this day, since we not always have all the lens we need at our disposal, and, regardless of the lens’ size we always want more. But, in actual fact, this is a little more difficult than it sounds. The human form frightens most animals. We are seen as predators and if the animals are not used to our presence, they flee. The solution, in this case, is to hide behind a larger structure and fool the animals. Since we were at a lake and there were small wooden canoes at the location, we decided to take one and take our chances. We set up the camera on the tripod, in the canoe. I covered myself with camouflage, and while the guide pushed the canoe in the shallow waters, I would shoot. We achieved a good approach, and, since the water was calm and the canoe did not rock very much, I managed to shoot the images I needed. It is amazing to see how this technique works. But there is always a limit and each animal reacts in a different manner. You have to become thoroughly familiar with the animals’ body language, in order to be able to come as close as you need to be. As I am approaching the target, I never take my eyes off the animal. I study every movement, the animal’s posture and look. I do this silently, since any word may ruin the effort. The technique may be enhanced as you build up experience. You have to learn to recognize when it is time to stop, and ensure the image is shot. Take the opportunity and be quick. After a while the animal usually relaxes. At this point, after you have made sure some images were shot, it is time to come a little closer, and so on. Many 139


ginávamos e aí é só aproveitar a oportunidade que o bicho está oferencendo para capturar aqueles detalhes, com planos bem fechados. Outras vezes, o animal não se sente seguro e foge. Explore também essas oportunidades. Utilizei a técnica várias vezes e até uma tocaia, onde fiquei camuflado esperando os animais se aproximarem. Em todas consegui as imagens de que precisava. Empreguei a mesma técnica, mas de forma muito mais simples, em outra viagem para terras gaúchas. Dessa vez, o cenário era a Estação Ecológica do Taim, uma das áreas mais propícias para o alistamento da fauna do Pampa. A quantidade de vida era tão grande e tão fácil de ser avistada que apelidei carinhosamente o lugar de “Pampanal” (você vai descobrir o porquê disso no próximo capítulo). Esse local oferecia diversos ecossistemas, com áreas de campo, banhado, dunas e mata nativa. Eu não sabia por onde começar. Mesmo com a presença do homem podendo ser notada o tempo todo, alguns animais ainda se assustavam com a gente e, por isso, muitas fotos foram feitas do próprio carro. Sim, muitos animais, principalmente aves, não se incomodam com o carro, mas voam ao primeiro sinal de aproximação humana. Por isso andava bem devagar, olhando, procurando os bichos e quando os avistava já planejava a aproximação. Consegui a foto do gavião-do-banhado dessa forma, de dentro do carro, onde o gavião planava sobre nossas cabeças dificultando até o registro de tão perto que estava. Obtive várias imagens e depois de estar satisfeito resolvi parar o carro, descer para tentar outro ângulo. Achei que o animal estava tranquilo demais e resolvi arriscar, mas foi só descer e o animal se afastou. De qualquer forma tínhamos aproveitado um encontro único, que valeu a pena, e eu fiz a imagem que abre este capítulo. A técnica funciona, você só precisa ter um bom motorista e se comunicar bem, para evitar movimentos muito bruscos. Por exemplo, passar, parar e dar ré muitas vezes não funciona. Por isso observe com atenção, antecipe, prepare a câmera e pare apenas uma vez no lugar certo. O bioma oferece grandes oportunidades para registros assim. Grandes áreas do Pampa estão inseridas em fazendas onde há estradas e bons acessos, permitindo a aproximação com veículo. Mas se você for tentar isso lembre-se de andar bem devagar, para não atropelar nenhum animal, e de observar a fauna com atenção para não perder nenhuma imagem. Além disso, a maior parte das áreas é privada, então peça autorização antes de entrar. Muitas vezes é preciso descer do carro para conseguir um ângulo melhor, mova-se devagar e em silêncio. Garanta a imagem de um ponto mais longe e, aos poucos, se aproxime, sempre com foco no animal. Ensinamentos como esses nunca devem ser esquecidos e os resultados no campo são a prova de que funcionam. 140

times we can get closer than we thought we could, and then all you have to do is make the most of the opportunity the animal is giving you to capture those details, shooting close-up images. On the other hand, there are times in which the animal does not feel safe and flees. Take these opportunities too. We used this technique several times and we even did a stakeout during which I sat, covered in camouflage, waiting for the animals to approach us. In all of these situations I was able to capture the images I needed. I used the same technique in a much simpler way during another trip to the south. This time the location was the Taim Ecological Station, one of the best areas to see the Pampa’s fauna. There was so much life, and the sightings were so easy that I decided to call the place “Pampanal” (You will understand the reason for this in the next chapter). This place had several ecosystems with fields, swamps, dunes and native forests. I did not know where to start. But even though man’s presence could be noticed all the time, some animals would still be frightened by us, and thus many photos were shot from the car. Yes, many animals, especially birds, are not bothered by cars, but take off at the first indication that a human is approaching them. Therefore we would move very slowly, looking for the animals, and when we saw them, we would start approaching them. That was how I shot the long-winged harrier’s photo, from inside the car. The bird was soaring over our heads. He was so close that it was difficult to get a proper shot. I was able to shoot several images, and when I was satisfied, I decided do stop the car, get off and try another angle. I thought the animal was at peace and I decided to risk it. But as soon as I got off the car, the animal flew away. Anyway, we had enjoyed a unique encounter, that was worth it, and I shot the image that appears at the beginning of this chapter. The technique works, you just need a good driver and you must communicate well, in order to prevent quick motions or changes in position. For instance, stopping and backing up, many times, does not work. Therefore, watch closely, be proactive, prepare the camera and stop only once at the right place. The biome offers great opportunities for records like that. Large areas of the Pampa are within farms with roads and good access, and this enables us to approach the targets with a vehicle. But if you want to try this, remember, drive slowly, so as not to hit any animal. Observe the fauna carefully so as not to lose any images. In addition most areas are private, so, before entering, request permission to do so. Many times you must get off the car in order to be able to shoot at a better angle, so do this slowly and quietly. Make sure you capture the image from a point farther afield. Then approach gradually, without getting your eyes off the animal. We never forget lessons like that, and the results we get in the field attest to the fact that these techniques work.

Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Caminhando pelos banhados em busca do ângulo certo e de uma distância menor 2 – Utilizando uma canoa rústica para chegar perto dos flamingos 3 – Navegando na Estação Ecológica do Taim em busca dos cisnes-de-pescoço-preto 4 – Operando o drone em busca de imagens aéreas e mais aproximações From left to right, top to bottom: 1 – Walking through the marshes, seeking the right angle and a smaller range. 2 – Using a rustic canoe to approach the flamingos. 3 – Navigating through the Taim ecological station, seeking the black-necked swans. 4 – Operating the drone, to shoot aerial images and to seek closer ranges.

141


PANTANAL 142

143


Chegamos ao menor dos biomas do Brasil selvagem, porém esse dado em nada desmerece a exuberante riqueza que o bioma abriga. Considerado a maior planície alagável do planeta, portanto mais um campeão, o Pantanal ainda mantém 86,77% de sua cobertura vegetal nativa que abriga uma extraordinária biodiversidade, com pelo menos 4.700 espécies conhecidas, entre animais e plantas. São cerca de 660 espécies de aves, 263 de peixes, 41 de anfíbios, 113 de répteis, 132 de mamíferos, sendo duas endêmicas, e números incalculáveis de espécies de insetos entre os quais mais de mil diferentes borboletas. Essa riqueza se dá também devido à influência direta de três importantes biomas brasileiros: a Amazônia, o Cerrado e a Mata Atlântica. Mas, diferentemente desses biomas, a vegetação pouco densa do Pantanal facilita a visualização e o registro de imagens de toda essa vida selvagem. O grande responsável pela preservação do bioma é o seu próprio ciclo das águas, que impede o avanço permanente do desenvolvimento humano, mantendo boa parte de sua área totalmente selvagem. A partir de novembro, com o início do trimestre chuvoso nas regiões altas da bacia hidrográfica do Alto Paraguai, o nível dos rios sobe, provocando as enchentes na planície. Em maio, as chuvas param e, por causa da pouca declividade em toda a sua extensão, cerca de 20 centímetros em média, as águas fluem muito lentamente, o que contribui para que a região permaneça alagada. Nessas áreas alagadas são formados inúmeros corixos e vazantes e uma grande quantidade de peixes fica retida em lagoas e baías. Esta abundância atrai muitas aves em busca de alimento, formando um belo espetáculo e, todo ano, esse ciclo de inundações se repete proporcionando a renovação da fauna e da flora. Esse é o bioma onde realizei a maioria dos meus trabalhos. Boa parte deste livro foi escrita no Pantanal, inclusive o texto que você está lendo agora. Não foi difícil encontrar inspiração para escolher cada palavra e capturar as imagens deste capítulo. Sei que, após virar as próximas páginas, você vai concordar que o Pantanal é sem dúvida um dos mais belos e privilegiados lugares do planeta para a observação da vida selvagem!

Welcome to the Pantanal!

Tuiuiú (Jabiru mycteria) Jabiru Stork (Jabiru mycteria) 144

We got to the smallest of wild Brazil biomes. Nevertheless this information does not detract from the exhilarating beauty the biome is home to. Considered the largest seasonally flooded plain in the world, and, therefore, another champion, Pantanal retains 86,77% of its native plant coverage, encompassing extraordinary diversity, with at least 4,700 known species, including animals and plants. The area is home to 660 birds, 263 fish, 41 amphibious, 113 reptile, and 132 mammal species, two of which are endemic. The area is also home to a large number of insect species, amongst which there are 1.000 different butterflies. This richness is also due to the direct influence from three important Brazilian biomes: the Amazon, the Cerrado, and the Atlantic Forest. But unlike these biomes, the Pantanal’s sparser vegetation facilitates the sighting and recording of images of all this wildlife. The main reason for the biome’s preservation is the water cycle itself, which precludes the continuous advances of human development, keeping a sizeable portion of its area completely wild. From November onwards, with the start of the rainy quarter in the higher elevation areas of the Alto Paraguai water basin, the rivers’ water level goes up. This causes the plains to flood. In May it stops raining, and due to the low gradient throughout the area’s extension, about 20 cm on the average, the water flows very slowly. This helps maintain the region flooded. In these flooded areas, many streams and low waters occur, and a large quantity of fish is retained in lakes and bays. This, in turn, attracts many birds looking for food, and the result is a beautiful phenomenon. Every year, this flooding cycle occurs in the Pantanal, enabling the fauna and the flora to renew themselves. This is the biome where I have done most of my work. A significant part of this book was written in the Pantanal, including the text you are reading now. It was not difficult to find inspiration to choose each word or to shoot the images for this chapter. I know that, after turning the next few pages, you will agree that the Pantanal is, unquestionably, one of the the most beautiful and gifted places in the world to observe wildlife!

Seja bem-vindo ao Pantanal! 145


O ciclo do Pantanal é dividido em quatro estações: seca (de junho a setembro), enchente (de outubro a dezembro), cheia (de janeiro a março) e vazante (abril e maio). The Pantanal’s cycle is broken down into four seasons: dry season (from June until September), flooding (from October until December), rainy season (from January until March) and ebb (from April until May).

O Pantanal é a maior planície alagável do mundo. Seus terrenos, quase sempre planos, são alagados periodicamente por inúmeros corixos e vazantes entremeados de lagoas e leques aluviais. Na época das cheias esses corpos comunicam-se e mesclam-se com as águas do rio Paraguai, renovando e fertilizando a região. The Pantanal is the largest prairie prone to flooding in the world. Its terrain, almost entirely flat, is periodically flooded by a large number of channels and lowlands interspersed with lakes and alluvial fans. During the rainy season, these bodies of water communicate and mix with the Paraguay River waters, renewing the area and making it fertile. 146

A cada estação suas paisagens mudam, como demostram as imagens ao lado registradas do mesmo lugar em épocas diferentes. During each season the landscape changes, as attested by the images on the side, shot at the same location at different times of the year. 147


O Pantanal é o lar de 132 espécies de mamíferos e sua vegetação pouco densa facilita a avistagem, tornando-o um dos locais favoritos para os admiradores da vida selvagem do mundo inteiro. É um dos únicos lugares do mundo onde se pode ficar frente a frente com o maior felino das Américas, a onça-pintada (Panthera onca). Além do grande felino, também encontramos outros grandes campeões como a ariranha (Pteronura bra­ siliensis), maior lontra do mundo, a capivara (Hydro­ chaeris hydrochaeris), maior roedor do mundo, e o cervo-do-pantanal (Blastocerus dichotomus), maior cervídeo sul-americano. The Pantanal is home to 132 mammal species and its sparse vegetation facilitates sighting. This makes it one of the favorite spots for wildlife lovers from the world over. This is one of the few places in the world where one can see the largest feline in the Americas, the jaguar (Panthera onca) from up close. In addition to this big cat, we can also find, in the Pantanal, other champions, such as giant otters (Pteronura brasil­ iensis), the world’s largest otters, capybaras (Hy­ drochaeris hydrochaeris), the world’s largest rodents, and marsh deers (Blastocerus dichotomus), the largest South American cervids. 148

149


O Pantanal também permite a observação de animais raros, como o macaco-da-noite-de-azara (Aotus aza­ rae), espécie de hábitos noturnos com um sistema de acasalamento monogâmico e substancial cuidado parental. Com sorte, também é possível ter encontros com queixadas (Tayassu pecari), tamanduás-mirins (Tamandua tetradactyla) e quatis (Nasua nasua). The Pantanal also provides the opportunity to see rare animals, such as the Azara’s night monkey (Ao­ tus azarae). Thus is a nocturnal, monogamous animal. It provides a large amount of parental care. With luck it is also possible to see white-lipped peccaries (Tayassu pecari), lesser anteaters (Tamandua tetradactyla), and coatis (Nasua nasua). 150

151


Hora do rango! Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Este jacaré (Caiman yacare) estava tão faminto que arriscou predar um ouriço-cacheiro (Coendou prehensilis) e acabou se ferindo com os espinhos da presa 2 – A ariramba-de-cauda-ruiva (Galbula ruficauda) caça exclusivamente insetos em voo com grande destreza e velocidade 3 – A garça-maguari (Areda cocoi) captura presas de lugares mais profundos, onde outras garças não conseguem alcançar 4 – O gavião-belo (Busarellus nigricollis) consegue capturar peixes em águas rasas próximas à borda segurando-os com os pés, graças aos dedos serrilhados e às unhas compridas e curvas 5 – A ariranha (Pteronura brasiliensis) caça em grupo, que pode chegar a 10 indivíduos, e alimenta-se de peixes, principalmente de caracídeos como a piranha e a traíra 6 – A onça-pintada (Panthera onca) é uma caçadora oportunista e sua dieta inclui até 87 espécies de animais, entre eles a capivara Lunch time! 1 – This caiman (caiman yacare) was so hungry that it decided to attack a Brazilian porcupine (Coendou prehensilis) and ended up getting hurt due to its prey’s thorns. 2 – The rufous-tailed jacamar (Galbula ruficauda) feeds only on flying insects with great dexterity and speed. 3 – The cocoi heron (areda cocoi) captures its pray from the deepest places, where other herons cannot reach. 4 – The black-collared hawk (Busarellus nigricollis) is able to capture fish in shallow waters, near the edge, by holding them with its feet, due to its serrated fingers and to the long, curved nails. 5 – The giant otter (Pteronura brasiliensis) hunts in groups that can number up to ten individuals and feeds on fish, especially characids such as the piranha and the tiger fish. 6 – The jaguar (Panthera onca) is an opportunistic hunter. Its diet encompasses up to 87 animal species, including the capybara. 152

153


Uma das maiores belezas cênicas no Pantanal são as grandes aglomerações de aves de diversas cores e tamanhos em lagoas que estão secando. Essas lagoas fornecem alimento a diversas espécies de aves que se alimentam de peixes, os quais ficam presos e morrem aos poucos com a diminuição do oxigênio dissolvido. Some of the Pantanal’s scenic beauties are large concentrations of multi-colored and multi-sized birds on drying lakes. These lakes provide food to a number of bird species. These birds feed on the fish that get stuck and gradually die, due to the decreasing levels of oxygen in the water. 154

155


O colhereiro (Platalea ajaj) possui o bico em forma de colher e se alimenta revolvendo o fundo dos ambientes aquáticos em que vive. A presença de algumas substâncias nesses itens alimentares, chamadas carotenoides, dão uma coloração rosada ao colhereiro, que se torna mais intensa na época reprodutiva. Essa coloração também serve como um indicador da qualidade do meio ambiente em que vive.

O jaçanã (Jacana jacana) vive nos brejos e margens de rios e possui os pés enormes para seu tamanho. Além de ter os dedos longos e finos, também as unhas são muito compridas. No dedo que fica para trás, a unha é mais longa do que o próprio dedo. Esse arranjo possibilita caminhadas sobre as plantas aquáticas, dividindo o peso do corpo em uma larga base. Anda e corre pelas folhas das plantas boiando como se estivesse em chão seco.

The spoonbill (Platalea ajaj) has a spoon-shaped bill. It feeds by revolving the bottom of the aquatic environments in which it makes its home. The existence of some substances in this food, known as carotenoids, gives the spoonbill a pink-like color. This coloring is more intense during the mating season. It also functions as an indication of the quality of the environment in which these birds live.

The wattled jacana (Jacana jacana) lives on marshes and riverbanks. It has oversize feet. In addition to having long, thin fingers, it also has long nails. The aft-facing finger’s nail is longer than the finger itself. This arrangement enables the bird to walk on aquatic plants, spreading the body’s weight along a large base. It walks and runs on the floating leaves as if they were on dry land.

156

157


As araras-azuis (Anodorhyn­ chus hyacinthinus) fazem seu ninho no oco de árvores como o manduvi e põem de um a três ovos, que são incubados por cerca de 27 a 30 dias, sendo que geralmente apenas um filhote sobrevive. The hyacinth macaws (Anodo­ rhynchus hyacinthinus) build their nests in hollow trees, such as the Panama tree. The bird lays 1 to 3 eggs which are incubated for about 27 to 30 days. Usually only 1 offspring survives.

O Pantanal é um grande berçário para diversas espécies de aves. Os ninhos do tuiuiú são as maiores estruturas construídas por aves no Pantanal, chegando a atingir 2 metros de diâmetro. Os ovos são incubados por 60 dias e seus filhotes saem do ninho com 3 meses de idade. The Pantanal is a large breeding ground for a number of bird species. The jabiru’s nests are the largest structures put together by birds in the Pantanal. They can be up to 2 meters in diameter. Eggs are incubated for 60 days and the offspring leave the nest when they are 3 months old. 158

Já o trinta-réis-grande (Phaetusa simplex) põe seus ovos na areia das praias no período das secas, quando as águas estão baixas. The large-billed tern (Phaetusa simplex) lays its eggs on the sandy beaches during the dry season, when the water is low. 159


As águas do Pantanal abrigam 263 espécies de peixes, entre elas a arraia-olho-de-pavão (Po­ tamotrygon motoro). The Pantanal’s waters are home to 263 fish species, among which the peacock-eye stingray, (Pota­ motrygon motoro).

O reino das águas não podia deixar de oferecer também uma rica fauna áquatica. O jacaré-do-pantanal (Caiman yacare) é um dos répteis mais comuns na região, mas geralmente são vistos em cima da água. Encontros subáquaticos com eles são bem mais raros. The water kingdom could not fail to offer, also, a rich aquatic fauna. The caiman (Caiman yacare) is one of the most common reptiles on the area but it is generally seen from above the water level. Underwater encounters with these animals are rare. 160

A joaninha (Crenicichla vittata) proteje seus alevinos mantendo-os sempre por perto, principalmente na presença de grandes predadores como as piranhas. The pike cichlids (Cren­ icichla vittata) protects its young, keeping them nearby, especially when large predators such as piranhas, are in the vicinity. 161


Durante o período da seca, os jacarés-do-pantanal (Caiman yacare) passam a ficar concentrados em baías que vão diminuindo a cada dia. É um período difícil e com muitas brigas por território. Quando a água acaba, eles diminuem o metabolismo e ficam enterrados na lama, esperando pelas próximas chuvas. Os que sobrevivem iniciam a temporada de acasalamento, em que os machos realizam uma verdadeira dança das águas ao vibrar seu corpo para atrair as fêmeas, e aproveitam a fartura de peixes trazida com a água dos rios que voltam a inundar o Pantanal. During the dry season, the Pantanal caiman (Caiman yacare) agregate in small bays that get smaller day after day. Its a very difficult period and there are many fights over territory. When the water runs out, the caimans reduce they metabolism and remain buried under the mud, waiting for the upcoming rains. Those who survive, begin the mating season, where males perform a real water dance, vibrating their bodies to attract females, and enjoy the abundance of fish brought by the waters returning to flood the Pantanal. 162

163


O Pantanal é reconhecido como patrimônio nacional pela Constituição Federal e considerado Reserva da Biosfera e Patrimônio Natural da Humanidade pela Unesco. Seu valor biológico é inestimável e é dever de todos nós cuidarmos dele. The Pantanal is a part of the National Heritage, according to the Federal Constitution. It is considered a Biosphere Reservation as a World Herigage Site by UNESCO. It is invaluable from a biological point of view. It is our duty to ensure its preservation. 164

165


166

OS DESAFIOS DO REINO DAS ÁGUAS

THE CHALLENGES OF THE WATER KINGDOM

O Pantanal é sem dúvida um dos lugares onde mais gosto de trabalhar. Realizei inúmeras expedições a diversos cantos desse bioma, de carro, de barco, de avião, de helicóptero, de trator e até a cavalo. É nesse bioma que posso expressar a minha adaptabilidade e utilizar todas as técnicas que já comentei neste livro. Em estradas onde, parte do ano durante a seca, passamos de carro, no período das cheias temos de ir de barco. O acesso é complicado em muitos lugares no interior do Pantanal, por isso é preciso colher informações sobre as condições de estradas e pontes antes de sair. Um veículo 4x4 é recomendado e, muita vezes, fundamental. Em vários destinos, como o Parque Nacional do Pantanal e o Parque Estadual Encontro das Águas, o melhor lugar para se avistar onças no mundo, o único acesso é de barco. Fotografar o Pantanal tem muitos desafios. Na época das chuvas o principal problema são os mosquitos. É muito inseto. Até quem morou lá a vida inteira reclama. Chega a ficar insuportável e, se você é alérgico a picadas, a coisa pode complicar bastante. Por sorte não sou alérgico e, depois de uma vida inteira exposto ao mato e a muitas picadas, adquiri certa resistência. Mas isso ajuda pouco nessa época no Pantanal. A foto que ilustra a capa do livro foi feita na fazenda Pouso Alegre, durante o período da seca, onde muitos jacarés buscam as lagoas remanescentes do Pantanal para sobreviver durante esse período. Todo o ano ocorrem grandes concentrações em determinadas lagoas, mas nunca sabemos onde isso vai acontecer. Dessa vez sabíamos, porque fomos informados pelo proprietário da fazenda e não pensei duas vezes antes de ir para lá. Realmente era um fenômeno único, muitos animais disputavam espaço e o pouco que sobrava de alimento. Passei dias na lagoa, capturando vários comportamentos. Entre eles a vibração, o acasalamento, brigas, predação e outros animais que vinham visitar a lagoa diariamente. Nesse período, apenas o calor era o problema. O acesso era relativamente fácil, apesar de exigir um carro com tração 4x4, e podíamos ir e voltar para a sede da fazenda. Geralmente quando o sol está a pino pouca coisa acontece. Nessas horas aproveitava para almoçar e recuperar o fôlego, já que a jornada geralmente começava antes do amanhecer. No fim da tarde, havia poucos mosquitos, que nem chegavam a incomodar. Meses depois resolvi voltar e filmar a mesma lagoa, logo após o período das chuvas, mas aí o problema era outro. Nem um bom 4x4 chegava até lá, os campos já estavam cheios. Con-

There is no question about it. The Pantanal is one of the places where I enjoy working the most. I engaged in many expeditions to several corners of this biome, by car, boat, airplane, helicopter, tractor, and even on horseback. This is the biome where I can express my ability to adapt and where I can employ all the techniques that I have mentioned in this book. There are places where, during part of the year, in the dry season, we can drive, since the roads are passable. If you want to go to the same places during the wet season, you have to go by boat. Access is complicated in many places in the interior of the Pantanal. Therefore we must collect information about road and bridge conditions before going on a trip. A four-wheel drive vehicle is recommended, and oftentimes, essential. For several destinations, such as the Parque Nacional do Pantanal and the Parque Estadual Encontro das Águas, the best place in the world to see jaguars, the only way to go is by boat. Shooting in the Pantanal has many challenges. In the rainy season, mosquitoes are the main problem. The place has many insects. Even the people who been there all their lives complain about it. Sometimes it gets unbearable and if you are allergic to mosquito bites, things can get quite complicated. Luckily I am not allergic and, after a whole life exposed to the wilderness and many bites, I have developed a certain degree of resiliency. But that is little consolation at this time in the Pantanal. The photo that appears on the cover of this book was shot at Fazenda Pouso Alegre, during the dry season, where many alligators take to the remaining Pantanal lakes to survive throughout the period. Every year there are large concentrations within certain lakes but we never know where this will take place. On that occasion we knew it, because the farmer told us, and we did not hesitate to get there. This was really a unique phenomenon. Many animals were fighting for space and for whatever sustenance there was left. I spent days at the lake, shooting various behaviors, amongst which the thrill, the mating, fighting, predatory behavior and other animals that came to visit the lake on a daily basis. In that period, the hot weather was the only problem. Access was relatively easy, even though a four-wheel drive vehicle was required, and we could commute from the farmhouse. Generally not much would happen in the late morning or through early afternoon. Then we took the opportunity to eat and catch our breath, since our journey usually started before sunup. Late in the afternoon, a few mosquitoes would appear but they did not bother us. A few months later we decided to go back for some shooting at the same lake, 167


seguimos um trator na fazenda e foi o que nos salvou. Porém chegar lá era só um dos problemas. Quase fui mordido por um jacaré, ao pisar nele, quando abri uma porteira que estava sob a água. Eram milhares, como nunca vi igual. Ah, sobre os mosquitos, fiz uma doação de sangue involuntária já durante o percurso. Repelente não funcionava, nem a roupa com tecnologia antimosquito foi uma barreira. Ao chegar à lagoa, vi uma paisagem totalmente diferente, com muito mais água, pouquissímos jacarés e muito, mas muito mosquito. Era quase impossível filmar. Não dava pra fazer uma imagem sem ter centenas de mosquitos voando na frente das lentes, e nós, picados sem parar. Por isso filmei e fotografei só o necessário e partimos. No caminho de volta, mais picadas e, ao chegar na sede, estava com o rosto deformado e o corpo todo picado. O jeito foi tomar um bom banho, um anti-histamínico e esperar passar. Como já disse, não sou alérgico e depois de algumas horas já estava normal, mas as lembranças dolorosas estão presentes até hoje e já começo a me coçar todas as vezes que preciso filmar no período das chuvas. Mesmo assim, para mim, o Pantanal é viciante.

immediately after the rainy season. Now we had another problem. Not even a good four-wheel drive vehicle would get us there. The fields had already been flooded. We were able to get a tractor at the farm, and this saved the day. Nevertheless, getting there was only one of the problems. I was almost bitten by an alligator, after I stepped on it, when I opened a gate that was under water. There were thousands of them. I had never seen anything like it. Well, with regard to the mosquitoes, I donated some blood involuntarily, on my way to the location. Mosquito repellent was no use. Our clothing, which incorporated anti-mosquitoes technology, did not help much either. When we got to the lake what we saw was a totally different landscape, with much more water, very few alligators, and lots and lots of mosquitoes. It was almost impossible to shoot. I could not capture an image without having hundreds of mosquitoes flying in front of the lenses, and we were getting bitten continuously. Therefore we took motion and still pictures only to the extent necessary and left. On the way back, more mosquito bites, and when I got to the farmhouse, my face was bent out of shape and I had mosquito bites all over my body. All I could do was take a nice shower, take some antihistamine and wait it out. As I said, I am not allergic, and, after a few hours, everything was back to normal, but I still have the painful memories, and I start scratching myself whenever I have to shoot during the rainy season. Nevertheless, for me, the Pantanal is addictive.

Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – O Pantanal tem seus desafios de locomoção. Muitas vezes só o cavalo pantaneiro é capaz de nos levar até o ponto da filmagem 2 – Outras vezes é possível ir apenas de trator, principalmente na época das chuvas. 3 – Uma logística muito precisa é fundamental no Pantanal. Não há postos nas estradas que cruzam o bioma e por isso temos que calcular muito bem quanto levar e o que fazer caso acabe algum item 4 – Os mosquitos são um desafio durante o período das chuvas. Cheguei a tomar centenas de picadas em apenas alguns minutos durante a missão da lagoa dos Jacarés. Fico feliz por não ser alérgico. 5 – A versatilidade é fundamental para gravarmos em um ambiente tão complexo. Debaixo d’água, filmando jacarés 6 – Camuflado e bem escondido para fotografar ariranhas selvagens debaixo d’água From left to right, top to bottom: 1 – Pantanal has its mobility challenges. Sometimes the only way to go to the shooting location is to ride the local breed of horses. 2 – Sometimes we have to ride a tractor, especially during the rainy season. 3 – Careful logistics are of the essence in the Pantanal. There are no filling stations on the roads that crisscross the biome, and, therefore, we have to calculate very carefully how much fuel to take and what to do if we run out of fuel. 4 – Mosquitoes are a challenge during the rainy season. I was bitten hundreds of times within a few minutes during the caiman lake mission. I am glad I have no allergy. 5 – Versatility is fundamental for us to shoot images in such a complex environment. Filming caimans underwater. 6 – Camouflaged and well hidden to photograph wild giant river otters underwater 168

169


ZONAS MARINHA E COSTEIRA MARITME AND COASTAL ZONE 170

171


Quando se trata de áreas naturais do Brasil selvagem tudo é grandioso e, se não são as maiores, estão pelo menos entre as maiores e mais importantes do mundo. E isso não poderia ser diferente em nossas zonas costeira e marinha, uma das maiores linhas contínuas de costa do mundo, com mais de 8.500 quilômetros de extensão. a zona costeira brasileira é extremamente diversa em toda sua extensão, apresentando uma grande variedade de ecossistemas que incluem manguezais, recifes de corais, dunas, restingas, praias arenosas, costões rochosos, lagoas e estuários, que abrigam inúmeras espécies da flora e da fauna, muitas das quais só ocorrem em nossas águas e algumas ameaçadas de extinção. Ao Norte, a área costeira é rica em matéria orgânica, oriunda da grande quantidade de material e partículas em suspensão que têm origem na bacia amazônica. Em alguns trechos, a faixa tem mais de 100 quilômetros de largura, com grandes manguezais e matas de várzea de marés. Na região Nordeste há uma área abundante de recifes, corais e algas calcáreas, locais de imensa diversidade biológica. Em terra, predominam as praias arenosas, dunas, falésias e arrecifes de arenito. Matas e manguezais também são encontrados. Do recôncavo baiano até o estado de São Paulo, a região costeira chamada de litoral sudeste tem como principal característica o predomínio da serra do Mar, com pequenas enseadas e várias baías em uma costa muito recortada. Encontram-se recifes, arenitos e falésias, sendo as praias caracterizadas por areias mais escuras. No Sul, são encontradas baías e lagoas, assim como costões rochosos, manguezais e restingas, além de praias arenosas com longas extensões. O assoalho marinho é predominantemente arenoso, mas também tem formações rochosas e focos de solo lodoso. Através das imagens das próximas páginas vou levá-los agora para uma viagem de Sul a Norte, fechando com chave de ouro nossa expedição pelo Brasil selvagem. Golfinho-pintado-do-Atlântico (Stenella frontalis) Atlantic Spoted Dolphin (Stenella fronatlis) 172

As you may have already noticed, when we are talking about natural areas within Wild Brazil, everything is grandiose, and if it is not the largest it is amongst the largest and most important in the world. And this could not be different when we are talking about our Maritime and Coastal Areas. That comprises one of the longest continuous coast lines in the world – 8,500 km long. The Brazilian Coastal Area is extremely diverse throughout. It comprises a wide variety of ecosystems, including mangroves, coral reefs, dunes, sandbanks, sandy beaches, rocky coasts, lakes and estuaries, which are home to a large number of flora and fauna species, many of which only occur in our waters; some of these are engendered. In the North, the coastal area is rich in organic matter, which originates from the large quantity of materials and suspended particles from the Amazon River Basin. In some stretches, the area is more than 100 km wide, with large mangroves and tidal meadow forests. In the Northeast, there is an area with immense biological diversity, and plenty of reefs, corals and calcareous algae. On land, the major features are sandy beaches, dunes, cliffs and sandstone reefs. Forests and mangroves are also present. From the Recôncavo Baiano as far as the state of São Paulo, the coastal region known as Southeastern seaboard has, as its most outstanding feature, the prevailing Serra do Mar, with small inlets and several bays, in a rugged coast. Reefs, sandstones, and cliffs are present. On the beaches, darker sands prevail. The South is home to bays and lakes, as well as rocky coasts, mangroves and sandbanks, in addition to sandy beaches that stretch for long distances. The sea floor is, for the most part, sandy, but rocky formations are also present, in addition to patches of silty soils. The images on the next few pages will take you on a south-tonorth trip, so will finish our expedition through Wild Brazil in style. Welcome to Brazil’s coast!

Bem-vindo ao nosso litoral! 173


A região costeira do Sul do Brasil é formada por costas baixas e arenosas, onde um conjunto de condições climáticas, geológicas e de marés proporciona formações peculiares como lagunas, dunas floridas e longas praias desertas. Low and sandy coasts where a set of climatic, geological and tidal conditions providing peculiar formations as lagoons, flowering dunes and long deserted beaches form the Brazilian’s southern coastal region.

Muitas aves marinhas, entre elas o piru-piru (Haematopus palliatus), fazem seus ninhos nas longas praias da costa sul do país. Many seabirds, including the American Oystercatcher (Haematopus palliatus), build their nests in the country’s south coast long beaches. 174

A barra de comunicação entre a lagoa do Peixe e o mar é repleta de plânctons, crustáceos e peixes e isso atrai 182 espécies de aves que migram tanto do Norte quanto do Sul para encontrar ali um lugar de descanso e fartura para enfrentar suas longas viagens. The geographic communication between the lagoon Lagoa do Peixe and the sea is a place full of plankton, crustaceans and fish. This attracts 182 species of birds that migrate from north and from south to find a resting place and plenty feed before continuing their long journeys.

Entre as espécies está o maçarico-de-papo-vermelho (Calidris canutus), que migra enormes distâncias entre os hemiférios Sul e Norte, com pouquíssimas paradas, sendo as lagunas da costa sul uma das mais importantes. Among the species is the Red Knot (Calidris Canutus) who migrates enormous distances between South and North hemispheres, with very few stops, and the lagoons of the south coast are the most important ones. 175


Devido à proximidade da serra com o oceano Atlântico, a costa do Sudeste apresenta uma predominância de costões rochosos, que variam de grandes paredões quase verticais, como o da ilha de Alcatrazes, a aglomerados de fragmentos de rocha com pouca declividade, como os da costa do litoral norte de São Paulo. Um conjunto de processos químicos, físicos e biológicos modela a fisiografia desses ambientes, como batimento de ondas, ventos, chuvas, erosão e incrustação. Because of the proximity to the Atlantic Ocean’s mountains, the South East Coast has a predominance of rocky shore. It ranges from large and almost vertical walls, like the Alcatrazes Island, to clusters of little slope rock fragments as São Paulo state’s north coast. A set of chemical, physical and biological processes sculpts the physiography of these environments, such as waves, wind, rain, erosion and fouling.

176

Os costões rochosos abrigam uma rica fauna e flora que se adaptam ao batimento das ondas e correntes, à variação diária das marés e às diferentes condições de cada ponto da costa. Aqui convivem em harmonia desde comunidades de algas e invertebrados, que se fixam fortemente às rochas como moluscos e crustáceos, até vertebrados, como peixes, tartarugas e outros animais que passam aí toda sua vida, ou parte dela. The rocky shores are home to a rich fauna and flora that adapt to the beat of the waves and currents, to the daily tidal variation, and to the different conditions of each point on the coast. Here live in harmony since communities of algae and invertebrates that strongly attach to rocks, as mollusks and crustaceans, until vertebrates such as fish, turtles and other animals that spend part or entire life there.

177


Uma das características marcantes da costa brasileira é a grande diversidade de peixes, com cerca de 1.420 espécies. Estas espécies apresentam uma incrível variedade de cores e formas que podem ser vistos nos exemplos a seguir: Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Peixe-trombeta (Fistularia tabacaria) 2 – Garoupa-verdadeira (Ephinephelus marginata) e bodião-vermelho (Bodianus pulchelus) ao fundo 3 – Pexie-morcego (Ogcocephalus vespertilio) 4 – Peixe-papagaio (Sparisoma axilare) 5 – Arraia-prego (Dasyatis americana) e Xaréu (Caranx bartholomaei) 6 – Cirurgião-azul (Acanthurus coeruleus), fase juvenil. One of the hallmarks of the Brazilian coast is the great diversity of fish, about 1420 species. These species have an amazing variety of colors and shapes that can be seen in the following examples: From left to right, top to bottom: 1 – Cornetfish (Fistularia tabacaria) 2 – Dusky Grouper (Ephinephelus marginata) and Spotfin hogfish (Bodianus pulchelus) at the bottom. 3 – Seadevil or Brazilian bat fish (Ogcocephalus vespertilio) 4 – Gray Parrotfish (Sparisoma axilare) 5 – Southern Stingray (Dasyatis americana) and Yellow jack (Caranx bartholomaei) 6 – Blue Tang Surgeonfish (Acanthurus coeruleus) youthful phase. 178

179


Durante as noites mais quentes do ano as praias do Nordeste são invadidas por tartarugas-marinhas que vêm à terra para desovar. Após cerca de 45 dias de incubação, as pequenas tartarugas emergem na área e caminham em direção ao mar. Aí começa uma longa jornada e apenas as fêmeas que sobreviverem retornarào à terra para desovar na mesma praia onde nasceram. Muitas vezes, trazem de carona em seus cascos outros seres vivos como os Noctiluca scintillans, um protista que mede cerca de 2 milímetros, conhecido como luz-do-mar por gerar luz própria, fenômeno chamado de bioluminescência. During the warmest nights of the year, turtles come to land to spawn invade the northeastern beaches. After about 45 days of incubation, the baby turtles emerge in the area and walk towards the sea. There begins a long journey and adults females will return to land to lay eggs on the same beach where they were born. Often they bring to ride on their hooves other living beings as Noctiluca scintillans, a protist that measures about 2 mm, known as the sea light by generating its own light, known as bioluminescence. 180

181


As ilhas costeiras e oceânicas de nossa zona marinha servem de ninhais para diversas aves marítimas. Em Alcatrazes, no litoral norte de São Paulo, se encontra o maior ninhal de fragatas (Fregatta magnificiens) da América Latina. Mais ao norte, em Abrolhos, encontramos áreas de nídificação dos atobás-mascarados (Sula dactylatra), espécie mais comum no arquipélago, e os atobás-marrons (Sula leuco­ gaster). Coastal and oceanic islands of our maritime zone serve as nests for many sea birds. Alcatrazes, on the north coast of São Paulo, is the largest Frigatebirds (Fregatta magnificiens) nest in Latin America. Further north, in Abrolhos are found nesting areas of Masked Boody (Sula dactylatra), most common species in the archipelago, and Brown Boody (Sula leu­ cogaster). 182

183


Os recifes de coral constituem-se em importantes ecossistemas, altamente diversificados, em nível local, regional e principalmente global. Uma em cada quatro espécies marinhas vive nos recifes, incluindo 65% dos peixes. No Brasil, os recifes de coral se distribuem por aproximadamente 3 mil quilômetros de costa, do Maranhão ao sul da Bahia, representando as únicas formações recifais do Atlântico Sul. Muitas espécies vivem associadas ao arrecife, como o peixe neon (Elacantinus phthirophagus), que costuma viver em corais como o Mon­ tastrea cavernosa, ao lado, e o camarão-palhaço (Pericle­ mes perdesoni), que é encontrado vivendo em simbiose com a anêmona (Condylactis gigantea).

O golfinho-rotador (Stenella longirostris) é um animal que vive em águas tropicais do mundo inteiro. Nunca entra em rios e raramente é observado perto da costa continental. Porém busca abrigo em águas calmas de baías em ilhas oceânicas como no arquipélago de Fernando de Noronha. The Spinner Dolphin (Stenella longirostris) is an animal that lives in tropical waters worldwide. It is rarely observed near the mainland coast and never in rivers. However, they seek shelter in calm waters of bays on oceanic islands like the archipelago of Fernando de Noronha.

184

Coral reefs are important ecosystems highly diversified. One in four marine species live in reefs, including 65% of the fishes. In Brazil, coral reefs are spread over approximately 3.000 km of coastline, from Maranhão state to the south of Bahia state, representing the only reef formations of the South Atlantic. Many species live associated with the reef, as the Neon Gobies (Elacantinus phthirophagus), which often live in coral as the Great Star Coral (Montastrea caver­ nosa), and the Banded Coral Shrimp (Periclemes perdes­ oni) that is found living in symbiosis with the giant Caribbean Anemone (Condylac­ tis gigantea). 185


As poças de maré são ecossistemas extremamente dinâmicos que servem de hábitat para numerosas espécies de peixes e invertebrados. Situadas entre as linhas de maré alta e baixa, separam-se aproximadamente duas vezes ao dia do mar aberto durante os picos da maré baixa. A água remanescente forma poças que, muitas vezes, aprisonam alguns animais, como esta tartaruga-verde (Chelonia mi­ das), que depois se reconecta ao mar durante a maré alta. Tide pools are extremely dynamic ecosystems that serve as habitat for numerous species of fish and invertebrates. Situated between high and low tide lines, it is separated about twice a day from the open sea during low tide peaks. The remaining water pools often confine some animals like this Green Turtle (Chelonia midas), but then reconnects to the sea during high tide. 186

Estes ambientes são os locais favoritos para animais como a moreia Echidna ca­ ternata e o polvo-oceânico (Octopus insularis), espécie do Nordeste brasileiro. Ambos predadores aproveitam a movimentação dos caranguejos durante os horários de mudança de marés para caçá-los. A moreia aprendeu a capturá-los pulando para fora d’água, comportamento raramente registrado. Já o polvo caça utilizando sua incrível capacidade de camuflagem. These environments are the favorite places for animals such as Chain moray (Echidna catenata) and octopus (Octopus insularis), the Brazilian Northeast species. Both predators take advantage of the movement of crabs during the tidal change schedules for hunting them. The moray learned to capture them jumping out of water, rarely recorded behavior. But the octopus hunts using its incredible camouflage capability. 187


Há 12 milhões de anos, um vulcão entrou em erupção numa fresta da crosta terrestre – resultante do afastamento ocorrido entre a África e a América do Sul –, que, junto com outros eventos geológicos, deu origem a um dos mais belos destinos de nosso Brasil selvagem, o arquipélago de Fernando de Noronha. Around twelve million years ago, a volcano erupted in a crack of the earth’s crust resulting clearance occurred between Africa and South America, along with other geological events have given rise to one of the most beautiful destinations of our wild Brazil, the archipelago of Fernando de Noronha. 188

189


190

MERGULHANDO DE CABEÇA

Diving head on

Passei boa parte da minha vida no nosso litoral e foi mergulhando que descobri a paixão por fazer imagens. Também foi onde realizei meus primeiros trabalhos como cinegrafista. Essa paixão pelo mergulho está claramente presente no livro e, em especial, neste capítulo. Mesmo morando no interior de Minas Gerais, ainda criança e inspirado por documentários que via na televisão, comprei óculos de natação e um snorkel com o dinheiro da minha mesada e comecei a explorar a piscina do clube da cidade. Não tinha noção nenhuma, não tinha acesso ao mundo do mergulho, que na época ainda era bem pequeno, mas o ambiente aquático me fascinava. Na adolescência, consegui um vídeo de instrução de mergulho autônomo e, de uma forma meio autodidata, comecei a praticar algumas das técnicas, apenas usando o equipamento básico. Trabalhava bastante a minha “aquacidade” na piscina, com técnicas de mergulho livre e, nas férias, passava o dia inteiro sozinho mergulhando e explorando costões em Ubatuba, litoral de São Paulo. E foi em uma dessas viagens que surgiram minhas primeiras imagens sub. Consegui uma câmera subaquática emprestada e arrisquei alguns cliques. Não tinha a mínima noção de técnicas fotográficas; apenas clicava o que via pela frente. Na época, ainda usava filme de 24 poses e por isso a brincadeira de ser fotógrafo submarino acabava rápido. De volta a Minas para revelar as fotos, descobria que na maioria das fotos registrara o mar com muita suspensão, outras estavam fora de foco ou sem muito sentido. Mas as pouquíssimas em que se podia ver alguma coisa já era o suficiente para eu vibrar e mostrá-las para todos com orgulho. Era algo muito pequeno, embrionário, mas de profundo impacto nas minhas decisões futuras. Hoje percebo o quanto isso me influenciou e me preparou para estar onde estou. Essas aventuras na piscina, no litoral e, posteriormente, por anos nos quais trabalhei como profissional do mergulho autônomo me deram uma excelente base para me tornar um cinegrafista e fotógrafo de natureza. E essa é uma dica importantíssima para quem deseja ingressar nessa área, na verdade é a mais importante do livro. Prepare-se. Muito! Se você deseja ser um bom fotógrafo submarino, seja primeiro um bom mergulhador. O mesmo vale para imagens em terra. Se você deseja ser um bom fotógrafo de natureza, seja um bom naturalista e sinta-se confortável no meio do mato. Hoje, olhando para trás, percebo que me preparei a vida inteira para fazer as imagens que estão neste livro e só consegui essa diver-

I found my passion for shooting images while I was diving. It was also under these circumstances that I did my first jobs as a cameraman. My passion for diving can be clearly seen in the book, and, especially, in this chapter. Even though I lived in the interior of Minas Gerais. When I was still a child, I bought “swimming goggles” and a snorkel, inspired by documentaries that I watched on TV. I blew my allowance on that stuff. I started to explore my town’s swimming pool. I knew nothing about diving, and I had no access to the diving scene, which, back then, did not encompass many people, but the water environment fascinated me. When I was a teenager I was able to acquire a video that provided instruction about scuba diving, and, I taught myself some techniques, using only the basic gear. I would enhance my diving skills as I could in the pool, basically free diving techniques, and during my vacations, I would spend the whole day alone, exploring rocky coasts in Brazil. My first underwater images were shot during one of those trips. I borrowed a small underwater camera and tried some shots. I had no training or photgraphic techniques. I would just shoot whatever I saw in front of me. Back then I would still use 24-photos rolls of film, so I could only play underwater photographer for a short time. When I returned to Minas to develop the photos, I would find out that most of them recorded the sea with plenty of suspended particles, while others were out of focus or did not make much sense. But the very few photos in which it was possible to see anything were enough for me to be very happy and I would proudly show them to everyone. This was something very small. I was taking baby steps, but those experiences would have a deep impact on my future decisions. Today I realize how much all that influenced me and actually prepared me to be where I am now. In other words, the pool, on the coast, and later, for years, during which I worked as a professional scuba diver, provided an excellent base so I could later become a wildlife cameramen and photographer. Here is an important hint for someone who wishes to engage in these activities. This is actually the most important hint in this book. If you wish to become a good underwater photographer, become a good diver before that. The same goes for images shot on land. If you wish to be a good wildlife photographer, be, first of all, a good naturalist, and become comfortable in the wilderness. Preparation is essential. Now, as I look back, I see that I prepared, during my whole life, to shoot the images in this book, and I was only able to acquire this diversity of material because I dedicated 191


sidade de material por dedicar muito tempo a esse trabalho e agarrar as oportunidades quando elas surgiram. Essa preparação foi fundamental para fotografar diversas imagens da nossa costa, mas em especial algumas, como a da tartaruga com bioluminescência, exigiram uma série de rápidas tomadas de decisão, muito conhecimento técnico e apenas uma chance para fazer tudo funcionar. Nesse dia, mesmo com um melhor equipamento eu não conseguiria o mesmo efeito se não estivesse muito bem preparado. Outro momento desses foi com os golfinhos-pintados-do-atlântico, que encontrei por acaso no mar da ilha de Alcatrazes e precisei me amarrar do lado de fora do barco para conseguir uma aproximação, e, mesmo assim, tive apenas uma chance. A imagem da moreia, saltando para fora d’água para pegar o caranguejo, foi uma das mais difíceis da minha vida. Foram dias e dias debaixo do sol quente, em cima de pedras escuras, onde acredito que até dava pra fritar um ovo nos horários de pico. Como era uma imagem que ninguém havia feito antes, não tinha nenhum parâmetro para me ajudar e, por isso, tive que ficar dias buscando entender a dinâmica do lugar, traçando estratégias, testando, errando, para no final conseguir uma única boa oportunidade. Esse processo de aprendizagem leva tempo, e, se você pretende filmar ou fotografar algo nunca feito antes, vai precisar passar por ele. Não tente acelerar. Tenha calma, observe muito, entre em sintonia com o ambiente, pois, assim que se “tornarem um só”, o seu grau de sucesso na captura das imagens aumentará exponencialmente. Vejo muita gente querendo fazer algo, mas com pouco preparo e sem a experiência suficiente. Isso pode funcionar em ambientes controlados, mas na natureza, em condições extremas e principalmente debaixo d’água, pode ser muito perigoso. Assim como um médico se prepara durante muito anos para se tornar um bom profissional, o fotógrafo de natureza também precisa passar por esse processo. Mergulhe muito, faça muitas trilhas, observe a natureza com atenção, leia bastante, assista a muitos documentários, adquira livros de fotografia, como você acabou de fazer. E, paralelamente, treine suas técnicas de fotografar. Tire pelo menos 10 fotos por dia, de tudo e de todos. Nada substitui a experiência. E se você ainda somar o seu amor pela natureza esse elemento vai fazer a grande diferença no final das contas. O Brasil selvagem está ali, cheio de belezas para serem mostradas e cada um tem a sua forma única de ver. Prepare-se bem e mãos à obra! Chegou a sua vez de mostrar para todos como a natureza se revela aos seus olhos!

192

myself to this work for a long time and I was able to take the opportunity when it came. This preparation was essential to shoot some images along the coast, especially a few, like that of the bioluminescent turtle, that demanded a number of quick decisions, a considerable amount of technical expertise and only one chance to make it work. On that day, even with the best gear, I would not have been able to obtain the same affect if I had not been very well prepared. Another moment like this was with the Atlantic’s painted dolphins, which we found by chance at sea, near the Alcatrazes island. I had to tie myself outside the boat in order to approach the target, and even so, I only had one chance. There was also the image of the moray eel, jumping from the water to catch a crab, which was one of the most difficult shoots of my life. I spent several days in the hot sun, on dark rocks. I guess you could fry an egg there when the sun was high in the sky. Since this was an image that no one had captured before, I had no benchmark to help me in the process of shooting it, and therefore I had to spend days trying to understand the place’s dynamics, setting up strategies, testing, making mistakes, and in the end I was able to get a single good opportunity. This learning process takes time, and if you wish to film or photograph something that never has been done before, you will have to go through it. Do not try to rush things. Remain calm, observe a lot. Become one with the environment. As soon as this happens, your degree of success in capturing images will increase exponentially. I see a lot of people who want to do something but who are not ready, and who do not have enough experience. This may work in a controlled environment, but in nature, under extreme conditions, and underwater, this can even be very dangerous. Therefore, as a final hint in this book, prepare yourself as much as you can. This preparation takes years. Just like a doctor, who must go through long years at the university, residence, and then must still attend some specialization courses in order to be a good professional, nature photographers also have to go through this process. Dive a lot, walk many trails, observe nature carefully, read a lot, watch many documentaries, buy photography books, as you just did, and, at the same time, practice your picture-taking techniques. Take at least 10 pictures per day. Take pictures of everything and everybody. There is no substitute for experience. And if you add your love for nature, this element will make a big difference when all is said and done. The wild Brazil is there, with plenty of beauty to be shown. Each one of us has his/her own way of seeing it. Get ready and start working! Your time has come to show everyone the way nature reveals itself before your eyes!

Da esquerda para a direita, de cima para baixo: 1 – Filmando pássaros na costa sul do Brasil 2 – Amarrado ao bote na ilha de Alcatrazes para fotografar os golfinhos-pintados-do-atlântico 3 – Mergulhando para registrar a vida marinha de Fernando de Noronha 4 – Trabalhando sob condições extremas em busca de imagens inéditas nas poças de marés From left to right, top to bottom: 1 – Filming birds on the south coast of Brazil. 2 – Tied to the boat in the Alcatrazes Island to photograph the Atlantic spotted dolphin. 3 – Diving to record the sea life of Fernando de Noronha. 4 – Working under extreme conditions searching for unpublished images in tide pools. 193


O FUTURO DO BRASIL SELVAGEM “No fim, conservaremos apenas o que amamos, amaremos apenas o que compreendemos, compreenderemos apenas o que nos houver sido ensinado.” Baba Dioum, conservacionista senegalês, 1968

THE FUTURE OF WILD BRAZIL “In the end, we will conserve only what we love. We will love only what we understand. We will understand only what we have been taught.” Baba Dioum, senegalian conservationist, 1968 194

195


Espero que a essa altura não haja mais dúvidas de que nós possuímos um dos maiores patrimônios naturais do mundo. Caso ainda não esteja seguro, reveja o livro com atenção, principalmente se você apenas o folheou e ocasionalmente veio parar diretamente aqui. Se for esse o caso, volte, veja o livro com calma e depois continue lendo este texto. O assunto que tenho a dizer é de suma importância, mas antes quero que você esteja conectado emocionalmente com as riquezas do Brasil. Chegou a hora de mudar um pouco o tom, falar das ameaças que estão destruindo cada um dos nossos biomas e, é claro, ações que podem ajudar a conter a degradação ambiental. Recomeçando pela Amazônia, estima-se que já perdemos pelo menos 20% desse bioma em decorrência do desflorestamento. As principais causas desse desastre são a pecuária, a agricultura em larga escala e a extração madeireira. Toda a degradação provocada gera não só a supressão da floresta, mas inclui interferência no ciclo das águas, no regime das chuvas, na perda de biodiversidade e contribui para o aquecimento global. Dezenas de espécies da fauna e da flora correm risco iminente de extinção. Felizmente, na contramão de toda a degradação causada no bioma da Amazônia, há várias pessoas engajadas em organizações não governamentais que lutam para a preservação dessa região. Essas organizações buscam a proteção da floresta de várias formas distintas, muitas delas dialogando com as comunidades locais visando aproximar o cidadão do conhecimento acadêmico, na tentativa de levar a uma mudança de postura, partindo do local para o global. Além do que já vem sendo feito para salvar o que resta dessa parte do Brasil selvagem, deve-se aumentar os investimentos e os esforços no que se refere ao monitoramento de terras, aumentando a fiscalização ambiental sobre as propriedades rurais. É preciso ainda criar novas Unidades de Conservação e cuidar das já existentes. Muitas dessas soluções servem para o Cerrado, a savana mais rica do mundo e a nossa grande caixa d’água, que, mesmo com evidentes motivos para a sua conservação, vem sendo severamente degradado por ser considerado a última fronteira agrícola do planeta. A degradação do bioma continua de forma acelerada por estar localizado em uma região plana e muito extensa, propícia para a mecanização agrícola e o desenvolvimento tecnológico rural. O desmatamento legal é o principal responsável pela destruição do Cerrado e, para piorar, a lei brasileira autoriza a derrubada de 8 em cada 10 hectares de floresta em propriedades rurais. Com isso, hoje 40% do bioma foi suprimido pela agropecuária. A “justificativa” para esse fato vem em números, que estimam que um quarto da produção nacional de grãos e quatro em cada 10 cabeças do rebanho bovino brasileiro saem de lavouras e pastos da região em que antes havia Cerrado nativo. Ambientalistas e 196

At this point in time, I hope there is no doubt that we have one of the largest natural treasuries in the world. In case you are not convinced, look through the book again very carefully, especially if you just scanned it and are only reading these pages. If that is the case, go back, examine the book at length, and then continue reading this text. What I have to tell you is very important, but before that I want you to establish an emotional connection with Brazil’s richness. It’s time to change the tone of this conversation. Now is the time to talk about the threats that are destroying each one of our biomes, and, of course, about the actions that may help contain the environmental degradation. Starting again at the Amazon, it is estimated that we have already lost at least 20% of this biome due to deforestation. The main reasons for this disaster are large-scale agriculture and logging. All degradation caused generates not only the suppression of the forest but also includes interference with the water’s cycle, rainfall regime, loss of biodiversity, and contributes to global warming. Scores of fauna and flora species are under clear and imminent danger of extinction. Fortunately, to counteract all the degradation caused to the Amazon biome, there are a number of people, involved with non-governmental organizations, who strive to protect this region. These organizations seek to protect the forest in various ways. Many of them try to interact with the local communities, in an effort to enable citizens to seek academic knowledge, and thus try to foster a change in attitude, evolving from the local to the global level. In addition to what is already being done to save what is left in this part of Wild Brazil, we must enhance investment and step up efforts towards monitoring areas, stepping up environmental surveillance on rural property. In addition, we must set up new conservation units and take care of those which have already been established. Many of these solutions also apply to the Cerrado, the richest savannah in the world, and our big water reservoir, which, even with obvious reason for its conservation, is being severely degraded because it is considered the last agricultural frontier in the world. The biome’s degradation continues at a fast pace, due to the fact that it is located at a flat and vast area, which would welcome farm machinery and rural technological development. Legal deforestation is the main reason for the Cerrado’s destruction, and, to make matters worse, Brazilian law authorizes the clearing of eight out of ten hectares of forest in rural properties in the biome. Due to this, 40% of the biome has been suppressed by agribusiness. The “justification” for this fact comes in numbers: it is estimated that one-fourth of the country’s grain production and four out of ten head of Brazilian cattle come from plantations and pastures of the region previously occupied by native Cerrado. But there are environmentalists and NGO’s engaged in the defense of the Cer-

ONGs empenham-se na defesa do Cerrado e das comunidades que lá residem. Porém ainda há um longo caminho a percorrer. Um dos principais problemas a ser combatido de imediato é a falta de fiscalização nas propriedades rurais. É preciso fiscalizá-las para que não desmatem mais do que é previsto por lei. Uma solução é a alteração da legislação, que é bastante permissiva com relação ao desflorestamento de um bioma tão importante para a manutenção da vida no planeta. O caso é ainda mais grave na Mata Atlântica, pois somente 7% do que restou em diversos fragmentos encontra-se bem conservado. Na região mais povoada do Brasil, a conservação desse bioma deve ser prioridade. O bioma é responsável por proteger as encostas de erosão, regular o fluxo de mananciais, ser uma reserva da biodiversidade entre outros importantes papéis biológicos. Mas a ocupação desordenada de áreas que deveriam ser preservadas tem aumentado a devastação, com introdução de espécies exóticas, poluição da água, do solo e do ar. A maioria das ONGs e pessoas engajadas com a causa ambiental estão lutando para que as Unidades de Conservação da Mata Atlântica não sejam degradadas. Contudo, muito pouco vem sendo feito para reduzir o grau de poluição imposto nas grandes áreas urbanas. Para uma mudança efetiva desse quadro é fundamental a

rado and the local communities. But we still have a long way to go. One of the main issues to be dealt with is the lack of surveillance of rural properties. These properties must be monitored so as to prevent their owners from clearing more of the forest than they are allowed according to the law. A possible solution would be a change in legislation, which is fairly permissive with regard to the deforestation of a biome that is so important, in order to keep the planet alive. The situation is even worse with regard to the Atlantic Rainforest, since only 7% of what remains in several fragments is well preserved. In the region with the largest population in Brazil, the conservation of this biome must be a priority. The biome is responsible for protecting hillsides from erosion and for regulating the flow of water sources; it must be a biodiversity reserve, amongst other important biological roles. But the haphazard occupation of the areas that should be protected is stepping up the biome’s degradation, the introduction of invasive species, and water, soil, and air pollution. Most NGO’s and individuals engaged in the environmental cause are fighting so that the Atlantic Forest conservation units are not degraded. Nevertheless, very little is being done in order to reduce the degree of pollution imposed by the large metropolitan areas. If an effective change in this situation 197


participação do cidadão comum. A simples mudança de hábito como separar o lixo, reduzir as compras supérfluas, economizar energia elétrica, água ou qualquer outro recurso natural reciclando e/ou reaproveitando pode fazer a diferença na realidade local e global se todos aderirem a um pensamento ecologicamente correto. O desafio da preservação desse bioma é enorme, pois os interesses da sociedade atual vão de encontro ao equilíbrio dos ecossistemas do mundo todo. Para vencermos essa luta são necessários a conscientização maciça e o investimento por parte do governo para educar a população, despoluir e punir com rigor atos agressivos ao meio ambiente. O mesmo deve ser feito pela Caatinga, pois a sua degradação põe em risco algumas espécies animais e vegetais que só existem nesse bioma. A Caatinga vem sofrendo há algum tempo com a deterioração ambiental provocada pelo uso insustentável dos seus recursos naturais, como o desmatamento para fins agrícolas e a produção de carvão vegetal. A destruição da vegetação nativa leva as regiões afetadas a um processo conhecido como desertificação, que converte ecossistemas antes equilibrados em locais de solo pobre, a processos erosivos e a uma redução significativa nos lençóis freáticos. Calcula-se que aproximada198

is to take place, the participation of the common citizen is of the essence. A simple change in habits, such as separating garbage, reducing superfluous shopping, saving on electrical power, water or any other natural resource, by recycling and/or reusing it, may make a difference in the local and global situation, if everyone has a more ecologically correct attitude. The challenge for the preservation of this biome is enormous, since current society’s interests are in keeping with the balance of the ecosystems worldwide. In order for us to win this battle, the government must engage big time in raising awareness and must invest in educating the population. It must clean up the environment and severely punish those who degrade it. The same must be done for the caatinga, since its degradation puts some animals and plant species – which only exist in this biome – at risk. The caatinga has been suffering, for a while, due to the environmental degradation caused by the unsustainable use of its natural resources, such as the deforestation for agricultural purposes and the production of charcoal. The destruction of native plants results in a process known as desertification, whereby previously balanced ecosystems are turned into poor soil areas; there are also a number of erosive processes and a significant

mente 15% da área total da Caatinga já sofreu processo irreversível de desertificação. E, ao contrário do que se possa pensar, o avanço das fronteiras agrícolas acontece mesmo em locais com baixíssimos índices de chuvas, o que acelera o processo de desertificação e deixa a população local cada vez mais pobre e carente de algum tipo de ajuda. Mesmo perante a devastação que a Caatinga vem sofrendo, proporcionalmente esse é o bioma menos protegido do país, com menos de 2% de sua área coberta por Unidades de Conservação. Porém nem todos negligenciam o potencial e a importância desse bioma. Algumas ONGs em parceria com agências internacionais e programas do governo vêm atuando na Caatinga e realizando um esforço conjunto para reduzir a miséria e informar os sertanejos da importância da preservação dos ecossistemas e da agricultura ecologicamente sustentável. Algumas ONGs também voltam seus esforços para contribuir com a formulação de políticas públicas e para a formação de parcerias para a elaboração de novas estratégias e propostas técnicas, capazes de dar dignidade à população do sertão semiárido. O aumento do incentivo à pesquisa no bioma menos estudado do Brasil selvagem também é uma ferramenta importante para a sua preservação e entendimento. A falta de informação é um problema sério na luta pela preservação e isso vem afetando muito o Pampa. Reconhecido como bioma somente em 2004, o que gerou um atraso nas pesquisas voltadas à sua compreensão, a área do Pampa vem aos poucos sendo reduzida. A prática da pecuária sustentável em pastos nativos, que garantiu a conservação das características do bioma durante séculos, está sendo obrigada a dividir espaço com atividades de grande impacto, como a agricultura de larga escala, a invasão de espécies vegetais exóticas, o florestamento com pinheiros e eucaliptos, o uso indevido de pesticidas e a quantidade excessiva de animais no pasto. Essas atividades representam um risco não só ao bioma do Pampa, mas também à cultura gaúcha, que está intimamente ligada aos campos de criação de gado. Valorizar o Pampa, enquanto um bioma complexo, é um fator crucial para a sua preservação, bem como a mudança do atual sistema de produção regional. Só assim será possível reverter e reduzir a degradação desse bioma, buscando um modelo mais eficiente em termos de economia, sociedade e meio ambiente, ou seja, sustentável.Diferentemente do Pampa, o Pantanal resistiu à degradação dos colonizadores graças à dificuldade de acesso e locomoção nas áreas inundáveis e ao modo de vida da população pantaneira, que, até então, vivia do extrativismo e da agricultura de subsistência e praticava a pecuária também em pastagens nativas. Mas por ser um bioma sensível e vulnerável pode desaparecer se não for preservado.A pecuária não sustentável, a monocultura da cana-de-açúcar e da

reduction of the water table. It is estimated that about 15% of the total area of the caatinga has already been subjected to the irreversible desertification process. Surprising as it may seem, the progress of the agricultural frontiers takes place even at locations with very low rainfall, which steps up the desertification process. This in turn, causes the local population to become increasingly poor and require some kind of assistance. Even considering the degradation that is going on, the caatinga is the least protected biome in the country, proportionately. Less than 2% of its area is covered with preservation units. However, not everyone is negligent with regard to this biome’s potential and importance. Some NGO’s, in partnership with international organizations and government programs, have been active in the caatinga and have been engaged in a concerted effort to reduce abject poverty and inform the local population about the importance of preserving the ecosystems, and the importance of an ecologically sustainable agriculture. Some NGO’s also make an effort towards contributing to the establishment of public policies and the establishment of partnerships to set forth new strategies and technical proposals, in order to ensure the dignity of the semi-arid hinterland’s population. The increase in incentive for research in the least studied biome in Wild Brazil is another important tool for its preservation and understanding. Lack of information is a serious issue in the struggle for preservation and this has been affecting the Pampa a great deal. The area was only recognized as a biome in 2004. This has caused a delay in the research efforts with regard to the region’s understanding. The Pampa’s area has been gradually reduced. Sustainable cattle ranching in native pastures, which ensured conservation of the biome’s characteristics for centuries, is now having to share space with activities that cause great impact such as large-scale agriculture, the introduction of invasive plant species, forestation with pine and eucalyptus trees, the improper use of pesticides and an excessive number of animals on a given pasture. These activities are hazardous not only to the Pampa biome but also to the local culture, which is intrinsically connected to fields where cattle is raised. To value the Pampa as a complex biome, is a crucial factor in its preservation, as well as the change of the current regional production system. Only thus will it be possible to revert and reduce this biome’s degradation, seeking a more efficient model in terms of economy, society and environment, that is, a sustainable model. Unlike the Pampa, the Pantanal has resisted the colonizers’ degradation due to the difficulty in accessing it and the difficulty to move around in the flooded areas, and also due to the local people’s way of life, which, until then, would make a living out of extractive and subsistence agriculture, and would also raise cattle 199


soja e a contaminação dos solos e dos recursos hídricos com insumos agrícolas, desmatamento, queimadas, assoreamento de rios, instalação de hidrelétricas e a construção de hidrovia no rio Paraguai são grandes ameaças que podem comprometer o ciclo das águas e transformar todo o bioma. A preservação do Pantanal depende também da preservação dos outros biomas que o rodeiam. É preciso aumentar a conscientização da população e lutar por novas leis e políticas sustentáveis. O setor privado tem tido um importante papel na preservação do Pantanal através do ecoturismo sustentável, mantendo grandes áreas intactas para a observação da vida selvagem, tentando preservar o que resta da paisagem pantaneira. Muitos conciliam, onde é possível, o modelo tradicional de pecuária com pasto nativo e agricultura de pequena escala. São ótimos exemplos de como integrar economia, ambiente e comunidades locais em prol de um desenvolvimento sustentável. Manter o equilíbrio do planeta é uma tarefa árdua porém possível, basta o ser humano compreender que tudo está interligado e que nenhum ecossistema é solitário. Para ter uma ideia, a grande maioria dos principais rios nacionais converge para a nossa zona costeira e muitos chegam carregados de resíduos agrotóxicos, adubos e efluentes das indústrias, fazendo da região um local muito vulnerável aos impactos ambientais. Além da poluição, a costa e os mares ainda sofrem com a sobrepesca, a destruição de hábitats, a degradação ambiental, o desaparecimento da biodiversidade e a introdução de espécies exóticas. Não podemos mais tolerar ou mesmo nos omitir diante de todo esse impacto. O futuro do Brasil selvagem depende de cada um de nós. A preservação desses biomas não deve ser vista apenas como uma questão ambiental, mas encarada também como uma questão econômica e política. Só numa perspetiva de uso sustentável é possível fazer com que toda nossa natureza gere riquezas. É essencial definir e articular políticas que contribuam para os objetivos de desenvolvimento sustentável do nosso país. Da mesma forma que os impactos negativos se espalham por todos os biomas, os impactos positivos têm o mesmo efeito. Basta virarmos a “chave” e buscarmos o conhecimento necessário para que juntos possamos mudar o mundo. A educação nos faz olhar o planeta de forma diferente e nos permite fazer melhores escolhas para o futuro. Estamos na era da informação, mas poucos sabem que isso não tem nada a ver com educação. Existe uma grande diferença entre ter informação e transformá-la em conhecimento e saber como aplicá-la. Há um passo além do conhecimento que é o entendimento, a sabedoria, saber o que realmente importa e tomar as decisões adequadas, não só para si mesmo, mas para toda a humanidade. E somos nós, eu e você, os responsáveis por levantar essa 200

on natural pastures. But this is a sensitive and vulnerable biome. It may disappear if it is not preserved. Non-sustainable cattle ranching, sugarcane and soybeans monoculture, contamination of soils and water resources with agricultural-use chemicals, deforestation, burns, silting of rivers, installation of hydroelectric dams, and the establishment of the Paraguay River waterway, are significant threats that may compromise the water cycle and change the biome as a whole. The Pantanal’s preservation also depends on the preservation of the other biomes around it. One must raise awareness amongst the population and strive for new sustainable laws and policies. The private sector has played an important role in the Pantanal’s preservation through sustainable ecotourism, maintaining large areas unspoiled for wildlife observation, in an effort to preserve what is left of the pantanal landscape. Many conciliate, wherever possible, the traditional cattle ranching model with native pastures and small scale agriculture.These are excellent examples of ways to integrate economy, environment and local communities to achieve sustainable development. Keeping the planet’s balance is a difficult but doable job. All that is needed is for us to understand that everything is connected, and that there is no standalone ecosystem. Most rivers in the country flow toward the coastal areas and many of them carry pesticide residues, fertilizers, and industrial effluents. This makes the region a very vulnerable location with regard to environmental impact. In addition to pollution, our coast and our seas suffer with overfishing, the destruction of habitats, environmental degradation, disappearing biodiversity and the introduction of invasive species. We can no longer tolerate or even fail to act as we see all this impact. Wild Brazil’s future depends on each one of us. Preservation of these biomes must not be seen only as an environmental and political question. We can only make our nature generate wealth with a perspective of sustainable use. It is essential that we define and discuss policies that contribute to the country’s sustainable development goals. Our negative impacts are spread through all biomes. By the same token everything positive has the same effect. All we have to do is “turn the key” and seek the required knowledge so that, together, we can change the world. Education makes us look at the planet in a different way and enables us. This is the information era but there are a few people who know that this has nothing to do with education. There is a big difference between having information and transforming it into knowledge, knowing how to put information to good use. There is a step ahead of knowledge; it is understanding, wisdom, knowing what really matters, and making the proper decisions, not only for oneself, but for all mankind. You and I are the ones who are responsible for going ahead with this. I try to touch people and to make a difference in every person’s life, sending a message through nature’s images and stories. I am

bandeira. Eu busco tocar as pessoas e fazer a diferença na vida de cada uma, espalhando uma mensagem através das imagens e histórias da natureza. Tenho certeza de que você tem o seu talento e pode usá-lo em prol do meio ambiente. Você agora é um embaixador do Brasil selvagem e deve cuidar dele como uma extensão de sua casa. Divulgue suas belezas, participe ativamente através de ONGs e instituições, não se alimente de certas espécies de animais ameaçados ou oriundas de práticas não sustentáveis, proteja um pedaço particular do patrimônio natural, vá para o meio do mato, escale montanhas, mergulhe, passe mais tempo junto à natureza, tire muitas fotos, faça muitos vídeos e compartilhe seu amor pelo Brasil selvagem com o mundo todo. Sou muito grato por ver tudo isso e poder dividir com vocês. E se as imagens deste livro o inspiraram a cuidar um pouco mais de nosso planeta, a semente está plantada e minha missão sendo cumprida. Agora chegou sua vez. Aproveite! Poder viver e contemplar um planeta com uma rica biodiversidade é uma dávida e também a maior herança que podemos deixar. Nós temos a responsabilidade de deixar um Brasil ainda mais selvagem como herança para as futuras gerações!

sure you have your own talent and you can use it towards protecting the environment. You are now an ambassador of Wild Brazil and you must take care of it as an extension of your own house. Spread the word about its beauty. Become engaged in NGO’s and institutions. Do not eat the meat of endangered species or meat originating from non-sustainable practices. Protect a certain piece of natural wealth. Go to the bush, climb mountains, dive, spend more time with nature, take many pictures, shoot many videos and share your love for Wild Brazil with everyone. I am very grateful for having seen all this with my own eyes and for being able to share this with you. And if this book’s images have inspired you to take a little better care of our planet, my seed has been planted and my mission is being accomplished. Now it is your turn. Enjoy! To be able to live in and to contemplate a planet with rich biodiversity is a blessing and it is also the largest inheritance we can leave. It is our job to leave an even Wilder Brazil as an inheritance for future generations!

201


REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS Bibliographic References

ALBUQUERQUE, U. P.; ANDRADE, L .H. C. Uso de recursos vegetais da Caatinga: o

FEARNSIDE, P. M. Desmatamento na Amazônia brasileira: história, índices

MATEI, A. P.; FILIPPI, E. E. O bioma Pampa e o desenvolvimento socioeconômico

ROTTA, M. A.; LUNA, H. S.; WEIS, W. A. Ecoturismo no Pantanal. 1. ed. Corumbá:

caso do agreste do estado de Pernambuco (Nordeste do Brasil). Interciência,

e consequências. Megadiversidade, Manaus, v. 1, n. 1, p. 113-23, jul.

em Santa Vitória do Palmar. Ensaios FEE (on-line), v. 34, p. 739-64, 2013.

v. 27, n. 7, p. 336-46, 2002.

2005. Disponível em: <http://www.mstemdados.org/sites/default/files/

Disponível em: <http://www.pucrs.br/eventos/eeg/download/Mesa8/O_

SANTA ROSA, G. Organizações brasileiras que atuam na Amazônia influenciam

Desmatamento%20na%20Amazonia%20brasileira,%20historia,%20

Bioma_Pampa_e_o_Desenvolvimento_Regional_no_RS.pdf>. Acesso em:

discussão global sobre o clima. Agência USP de Notícias, publicada por

phytomass from a caatinga of Petrolina, Pernambuco, Brazil. Pesquisa

indices%20e%20consequencias%20-%20Philip%20Fearnside%20-%202005.

27/07/2015.

EcoDebate, 02/08/2012. Disponível em: <http://www.ecodebate.com.

Agropecuária Brasileira, Brasília, v. 30, n. 6, p. 885-91, jun. 1995.

pdf>. Acesso em: 21/07/2015.

ALBUQUERQUE, S. G.; BANDEIRA, G. R. Effect of thinning and slashing on forage

ALIANÇA DO PAMPA (ONG). 2015. Disponível em: <http://savebrasil.org.br/wp/ pampa/>. Acesso em: 27/07/2015. AUDINO, L. D. et al. Scarabaeinae (Coleoptera, Scarabaeidae) de um bosque de eucalipto introduzido em uma região originalmente campestre. Iheringia, Sér. Zool., Porto Alegre, v. 101, n. 1-2, p. 121-6, jun. 2011. Disponível

FUNDAÇÃO SOS MATA ATLÂNTICA. A Mata Atlântica. 2015. Disponível em: <https://www.sosma.org.br/nossa-causa/a-mata-atlantica>. Acesso em: 25/07/2015. GREENPEACE BRASIL. Amazônia. Disponível em: <http://www.greenpeace.org/ brasil/pt/O-que-fazemos/Amazonia/>. Acesso em: 21/07/2015.

em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0073-

IBAMA – Lista de espécies ameaçadas de extinção. 2015. Disponível em: <http://

47212011000100017&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 27/07/2015.

www.ibama.gov.br/documentos/lista-de-especies-ameacadas-de-extincao>.

AVANCINI, M. M; TEGA, G. Caatinga: um bioma entre a devastação e a conservação. ComCiência, Campinas, n. 149, jun. 2013. Disponivel em:

Acesso em: 23/07/2015. ICMBio. Ameaças. Caatinga. 2015. Disponível em: <http://www.icmbio.gov.

<http://comciencia.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1519-

br/cecat/conservacao-da-biodiversidade/ameacas.html>. Acesso em:

76542013000500002&lng=es&nrm=iso>. Acesso em: 23/07/2015.

23/07/2015.

BORLAUG, N. E. Feeding a world of 10 billion people: the miracle ahead. In:

INSTITUTO DE BIOCIÊNCIAS DA USP (IB-USP). História. 2015. Disponível em:

R. Bailey (Ed.). Global warming and other eco-myths. p. 29-60. 2002.

<http://www.ib.usp.br/ecosteiros/textos_educ/mata/historia/historia.htm>.

Competitive Enterprise Institute, Roseville, EUA, 2002.

Acesso em: 26/07/2015.

BRASIL. Constituição (1988). Constituição da República Federativa do Brasil.

INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA (IBGE). Biomas. 2015.

Capítulo VI, artigo 225 - § 4º, Brasília, DF. Disponível em: <http://www.

Disponível em: <http://7a12.ibge.gov.br/vamos-conhecer-o-brasil/nosso-

planalto.gov.br/ccivil_03/constituicao/constituicao.htm>. Acesso em:

territorio/bioma>. Acesso em: 20/07/2015.

25/07/2015. BRASIL. MINISTÉRIO DO MEIO AMBIENTE. 2015. Biomas. Disponível em: <http://www.mma.gov.br/biomas>. Acesso em: 25/07/2015. CALHEIROS, D. F.; OLIVEIRA, M. D.; DOLORES, E. F. G. Poluição por pesticidas, nutrientes e material em suspensão nos rios formadores do Pantanal matogrossense. Corumbá, MS: Embrapa Pantanal, 2006. 4 p. ADM – Artigo

______.IBGE lança o mapa de biomas do Brasil e o mapa de vegetação do Brasil, em comemoração ao Dia Mundial da Biodiversidade 2004. Disponível em: <http://saladeimprensa.ibge.gov.br/pt/noticias?view=noticia&id=1&idnoticia

conservacao.pdf>. Acesso em: 23/07/2015.

Rio de Janeiro 21: 125-34, 1977. Disponível em: <http://www.scielo.br/

influenciam-discussao-global-sobre-o-clima/>. Acesso em: 22/07/2015. SANTOS, T. G. dos; SPIES, M. R.; KOPP, K. A.; TREVISAN, R.; CECHIN, S. T. Z. Mamíferos do campus da Universidade Federal de Santa Maria, Rio Grande do Sul, Brasil. Biota Neotropica (Ed. portuguesa), v. 8, p. 125-

CADEIA PRODUTIVA (NESPRO). Notícias. 2014. Disponível em: <http://www.

31, 2008. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_

ufrgs.br/nespro/noticia124.ph>. Acesso em: 27/07/2015.

arttext&pid=S1676-06032008000100015&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em:

OLIVEIRA, D. A.; PIETRAFESA, J. P. ; BARBALHO, M. G. S. Manutenção da biodiversidade e o hotspot Cerrado. Caminhos de Geografia, Uberlândia, p.

27/07/2015. SCHOBER, J. Caatinga - Preservação e uso racional do único bioma

101-14, 20 jul. 2008. Disponível em: < http://www.seer.ufu.br/index.php/

exclusivamente nacional. Ciência e Cultura, v. 54, n. 2, São Paulo, oct./dec.

caminhosdegeografia/article/view/15700/8881>. Acesso em: 23/07/2015.

2002. Disponível em: <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?pid=s0009-

PADOVANI, C. R.; CRUZ, M. L. L.; PADOVANI, S. L. A. G. Desmatamento do Pantanal brasileiro para o ano 2000. In: IV Simpósio sobre Recursos Naturais e Socioeconômicos do Pantanal - Sustentabilidade Regional, Corumbá, 2004. PILLAR, V. D.; MÜLLER, S. C.; CASTILHOS, Z. M. S. (Org.); JACQUES, A. V. A. Campos sulinos: conservação e uso sustentável da biodiversidade. 1. ed. Brasília: Ministério do Meio Ambiente, v. 1, 403 p., 2009. PINTO, L .P.; BRITO, C. W. Dinâmica da perda da biodiversidade na Mata Atlântica brasileira: uma introdução. Belo Horizonte: SOS Mata Atlântica / Conservação Internacional do Brasil. RIVERO, S. et al. Pecuária e desmatamento: uma análise das principais causas 19, n. 1, p. 41-66, abr. 2009.

24/07/2015.

EITEN, G. Delimitação do conceito de Cerrado. Arquivos do Jardim Botânico, 1977.

NÚCLEO DE ESTUDOS EM SISTEMAS DE PRODUÇÃO DE BOVINOS DE CORTE E

br/2012/08/02/organizacoes-brasileiras-que-atuam-na-amazonia-

67252002000200003&script=sci_arttext>. Acesso em: 22/07/2015. SILVA, J. dos S. V. da; ABDON, M. de M.; SILVA, M. P. da; ROMERO, H. R. Levantamento do desmatamento no Pantanal brasileiro até 1990/91. Pesquisa Agropecuária Brasileira, Brasília, v. 33, p. 1739-45, out. 1998 (edição especial). VIEIRA, L. M. Pantanal: um bioma ameaçado. 2001. Disponível em: <http:// ainfo.cnptia.embrapa.br/digital/bitstream/CPAP/56456/1/ADM010.pdf>. Acesso em: 24/07/2015. WWF Brasil – Caatinga. 2015. Disponível em: <http://www.wwf.org.br/natureza_ brasileira/questoes_ambientais/biomas/bioma_caatinga/>. Acesso em: 23/07/2015.

KLINK, C. A.; MACHADO, R. B. A conservação do Cerrado brasileiro. equalisambiental.com.br/wp-content/uploads/2013/02/Cerrado_

so>. Acesso em: 26/07/2015.

ed. Maceió: Edufal, v. 1, 88 p., 2006.

dia-mundial-biodiversidade>. Acesso em: 26/07/2015. Megadiversidade. vol.1, n. 1, jul. 2005. Disponível em: <http://www.

php?script=sci_arttext&pid=S0102-33062006000100002&lng=en&nrm=i

MOURA, F. B. P. (Org.). Conversando sobre ciência em Alagoas: Mata Atlântica. 1.

diretas do desmatamento na Amazônia. Nova Economia, Belo Horizonte, v.

embrapa.br/digital/bitstream/CPAP/56317/1/ADM096.pdf>. Acesso em:

20, n. 1, p. 13-23, mar. 2006. Disponível em: <http://www.scielo.br/scielo.

Noticia/Pampa/9410>. Acesso em: 27/07/2015.

=169&busca=1&t=ibge-lanca-mapa-biomas-brasil-vegetacao-comemoracao-

de Divulgação na Mídia, n. 096. Disponível em: <http://ainfo.cnptia.

COUTINHO, L. M. O conceito de bioma. Acta Botanica Brasilica, São Paulo, v.

MONTEIRO, K. V. Pampa. 2006. Disponível em: <http://www.riosvivos.org.br/

Embrapa Pantanal, v. 1, 137 p., 2006.

LEAL, I., R.; TABARELLI, M; SILVA, J. M. C. Ecologia e conservação da Caatinga. Recife: Editora da Universidade Federal de Pernambuco, v. 1, 815 p., 2003 LIMA, J. E. F. W. Situação e perspectivas sobre as águas do Cerrado. Ciência e Cultura, São Paulo, v. 63, n. 3, july 2011. Disponível em: <http:// cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S000967252011000300011&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 23/07/2015.

scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-63512009000100003&lng=en&nr m=iso>. Acesso em: 21/09/2015.

202

203


Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Dimitrius, Cristian Brasil selvagem / (fotografias/photos, texto/text) Cristian Dimitrius ; (pesquisa/research Rodrigo Nogueira ; versão em inglês/ English version Adolfo Von Randow). -- São Paulo: Cultura Sustentável, 2015. Vários colaboradoes. Ed. bilingue: português/inglês. Bibliografia. ISBN 978-85-67638-06-5 1. Biodiversidade - Brasil 2. Biomas 3. Brasil - Descrição 4. Fotografias - Brasil 5. Natureza Preservação 6. Vida selvagem - Fotografias I. Nogueira, Rodrigo. II. Título. 15-08753

CDD-779.9981 Índices para catálogo sistemático: 1. Brasil : Fotografias 779.9981 2. Fotografias : Brasil 779.9981

patrocínio

© 2015 Cultura Sustentável Editoração Todos os direitos reservados. Nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida ou transmitida em qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou armazenamento sem permissão por escrito da Cultura Sustentável Editoração. All rights reserved. No part of this book may be copied or transmitted by any means or form, electronic or mechanical, including photocopying, recording or storage, without written permission of Cultura Sustentável Editoração.

Esta obra foi composta em News Gothic mt e Impact e impressa em ofsete pela Gráfica Ipsis sobre papel couché fosco Garda Pat Kiara 135 g e Celulose para Cultura Sustentável em outubro de 2015. This book was composed in News Gothic mt and printed in offset by Gráfica Ipsis on couché matte paper by Garda Pat Kiara, 135 g for Cultura Sustentável in october 2015

culturasx.com.br 204


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.