Minas Gerais • Encantos de uma terra

Page 1



3






Ana Carolina Xavier

Coordenadora de Projeto / Project Coordinator

Ana Carolina Xavier Textos / Texts

Adriano Gambarini Fotos / Photography

Ana Carolina Xavier Tradução / English Version

Ana Carolina Xavier

Projeto Gráfico / Graphic Design

Ana Carolina Xavier Revisão / Review

Ana Carolina Xavier

Coordenadora de Pesquisa / Research Coordination

Ana Carolina Xavier

Coordenação de Produção / Production Coordination

Ana Carolina Xavier

Coordenação de Campo/ Fieldwork Coordination

©2016 Cultura Sustentável Editoração Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desse livro pode ser reproduzida ou transmitida em qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico, mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou armazenamento sem permissão por escrito da Cultura Sustentável Editoração

All rights reserved. No part of this book may be copied or transmitted by any means of form, electronic or mechanical, including photocopying, recording of storage, whithout written permission of Cultura Sustentável editoração.



10


11



SUMÁRIO Summary 27 61 73 89 101 113 125 137

A História

The History

A Geografia

The Geography

A Vegetação

The Vegetation

Bases Econômicas

Economic Basis

Seu Relevo e Altitude

Your Relief and Altitude

Rede Urbana

Urban Network

Rede Hidrográfica

Hydrographic Network

Culinária e pratos típicos

Cooking and Typical Dishes















A História The Story A ocupação efetiva do atual território de Minas

The effective occupation of the present territory of

Gerais, pelos portugueses, começou a partir

Minas Gerais, by the Portuguese, began from the

do final do século XVII, com a descoberta

late 17th century with the discovery of the first

das primeiras jazidas de ouro. A primeira

deposits of gold. The first village was founded in

vila foi fundada em 1712, a Vila do Ribeirão

1712, the Ribeirão do Carmo village, which was

do Carmo, que foi elevada à categoria de

elevated to city status in 1745, with the name

cidade, em 1745, com o nome de Mariana,

of Mariana, in honor of Queen Maria Ana of

em homenagem à rainha dona Maria Ana

Austria. In 1720, it was created the captaincy of

d’Áustria. Em 1720, foi criada a capitania das

Minas Gerais, spun off from the captaincy of São

Minas Gerais, desmembrada da capitania de

Paulo and Minas d’Ouro. In the 18th century,

São Paulo e Minas d’Ouro. No século XVIII,

England became one of the main sources of wealth

Minas Gerais tornou-se uma das principais

of the Empire Lusitano.

fontes de riqueza do Império Lusitano. With wealth, followed by a quick settlement of Com a riqueza, seguiu-se um rápido

the region and conflicts over exploitation of mines,

povoamento da região e conflitos pela

such as the War of Emboabas, with São Paulo

exploração das minas, como a Guerra dos

miners. Then came the conflicts for the payment 27


28


29


30


Emboabas, com mineiros paulistas. Depois

of the King, on the granting of mining.

surgiram os conflitos pelo pagamento da parte

Contrary to what many authors write, the fifth

do Rei, relativa à concessão das minas.

(20%), the part of the King, was not high, in fact, was much lower than the taxes currently paid

Ao contrário do que muitos autores escrevem,

in Brazil. The term “tax” is also inappropriate

o quinto (20%), a parte do Rei, não era

because the mines belonged to the King. The

elevada, na verdade, era muito inferior aos

proper term is royalty.

impostos pagos atualmente no Brasil. O termo “imposto” também é inadequado, pois as

In the mid-18th century, gold production recorded

minas pertenciam ao Rei. O termo apropriado

in Minas Gerais was around 10 tons per year. In

é royalty.

1789, the captaincy was the Crown more than seven tons of gold in royalties. The actions for the

Em meados do século XVIII, a produção de

collection of these debts have led in opposition to

ouro contabilizada nas Minas Gerais ficava

the movement of Minas Conspiracy.

por volta de 10 toneladas anuais. Em 1789, a capitania devia à Coroa mais de sete toneladas

In the early 19th century, Minas Gerais entered

de ouro em royalties. As ações para a cobrança

into a new economic cycle, with the expansion

dessas dívidas levaram, em oposição, ao

of coffee production. From 1880 to 1883, the

movimento da Inconfidência Mineira.

Bahia engineer Miguel de Teive Argollo and built the most important railway Minas Gerais in the

No início do século XIX, Minas Gerais entrou

19th century: the Bahia-Minas Railroad. Argollo

em um novo ciclo econômico, com a expansão

was also the dealer that Railroad, which was

31


32


33


34


35



da cafeicultura. De 1880 a 1883, o engenheiro

transferred to the State of Minas Gerais in 1897.

baiano Miguel de Teive e Argollo construiu a mais importante ferrovia de Minas Gerais, no

In the 20th century, the mining economy was

século XIX: a Ferrovia Bahia-Minas. Argollo

diversified and expanded. The State of Minas

era também o concessionário dessa ferrovia,

Gerais has 853 municipalities and a population

que foi transferida para o Estado de Minas

of 20.9 million inhabitants (2015). The capital

Gerais, em 1897.

is Belo Horizonte.

No século XX, a economia mineira foi

Its area of 586 km² is mainly composed of

diversificada e ampliada. O Estado de Minas

highlands and mountains. The highest point is

Gerais possui 853 municípios e uma população

the Pico da Bandeira, Sierra Caparaó, on the

de 20,9 milhões de habitantes (2015). A capital

border with the Holy Spirit, with altitude 2892

é Belo Horizonte.

m. Numerous rivers bathe the region, including the San Francisco and Paranaíba.

Sua área de 586 km² é composta, principalmente, de planaltos e montanhas.

It is the third largest economy in the country.

O ponto mais alto é o Pico da Bandeira, na

It has about one-fifth of national production

Serra do Caparaó, na divisa com o Espírito

vehicles, it is the largest cement producer in Brazil

Santo, com altitude de 2.892m. Numerosos

and accounts for 44% of Brazilian mineral

rios banham a região, entre os quais, o São

production.

Francisco e o Paranaíba.

37



Belo Horizonte

Representa a terceira maior economia do país. Possui cerca de um quinto da produção nacional de veículos, é o maior produtor de

The capital of Minas Gerais has 2.5 million

cimento do Brasil e responde por 44% do valor

inhabitants (2013). It emerged as a small

da produção mineral brasileira.

settlement in the 18th century called Curral del

Belo Horizonte

Rei.

A capital de Minas Gerais possui 2,5 milhões de

Chosen to be the new state capital in the late

habitantes (2013). Surgiu como um pequeno

19th century, the city, which was renamed

povoado no século XVIII chamado Curral

Belo Horizonte, won wide avenues and

del Rei.

symmetrical, tree-lined streets. In the first half of the 20th century, BH prospered greatly with

Escolhida para ser a nova capital do Estado,

industrialization of the region.

no final do século XIX, a cidade, que passou a se chamar Belo Horizonte, ganhou largas

Belo Horizonte was the fourth capital in Brazil

avenidas, ruas simétricas e arborizadas. Na

who was born in a planned, after Salvador

primeira metade do século XX, BH prosperou

(1549), Teresina (1852) and Aracaju (1855).

enormemente com industrialização da região.

Belo Horizonte foi a quarta capital no Brasil que nasceu de forma planejada, depois de Salvador (1549), Terezina (1852) e Aracaju (1855).

39


40


41


42


43



45


46


47



Ouro Preto

Ouro Preto

A antiga capital de Minas Gerais foi a primeira

The ancient capital of Minas Gerais was

cidade brasileira a ser declarada patrimônio

the first Brazilian city to be declared World

cultural da humanidade, pela UNESCO.

Heritage site by UNESCO.

Ouro Preto, antiga Vila Rica, destaca-se pe-

Ouro Preto, former Vila Rica stands out for its

lo seu conjunto arquitetônico barroco. Seus

baroque architectural complex. Their houses,

sobrados, museus e igrejas contam muito da

museums and churches have much of the

história de Minas e do Brasil.

history of Minas Gerais and Brazil.

49


50


51


52


53



55


56


57


58


59


60


A Geografia The Geography É o segundo estado mais populoso do Brasil.

It is the second most populous state in Brazil.

Somente a capital, Belo Horizonte, possui

Only the capital, Belo Horizonte, has around

em torno de cinco milhões de habitantes em

five million inhabitants in its metropolitan

sua região metropolitana. Situa-se na região

area. Is located in the southeast region and its

sudeste e tem como limites São Paulo a sul e

limits São Paulo to the south and southwest,

sudoeste, Mato Grosso do Sul a oeste, Goiás a

Mato Grosso do Sul west, Goiás northwest

noroeste (além de uma pequena divisa com o

(plus a small border with the Federal District),

Distrito Federal), Espírito Santo a leste , Rio

Holy Spirit east, Rio de Janeiro southeast and

de Janeiro a sudeste e Bahia a norte e nordeste.

Bahia to the north and northeast.

Minas Gerais é o terceiro estado mais rico do

Minas Gerais is the third richest state in the

país, ficando atrás de São Paulo e Rio de Janeiro.

country, behind São Paulo and Rio de Janeiro.

Na economia, pode ser citada a agricultura,

In economics, may be cited agriculture, with

com a produção de café, cana-de-açúcar, soja,

the production of coffee, sugarcane, soybean,

milho, abacaxi, feijão e banana; e a pecuária,

corn, pineapple, beans and bananas; and

com a bovinocultura de corte, suinocultura,

livestock, with beef cattle, swine, poultry and

avicultura e a produção de leite. Os setores

milk production. The industrial and service 61



industrial e de serviços equilibram-se na

sectors balance in the state’s economy (45.4%

economia do estado (45,4% e 46,3% do

and 46.3% of GDP).

PIB). The state has the third largest industrial O estado possui o terceiro maior parque

park and its highlights the mining industry,

industrial do país e tem como destaques

metallurgy, automobile, food, textile,

a indústria de mineração, metalúrgica,

construction, chemicals and non-metallic

automobilística, alimentícia, têxtil, construção

minerals.

civil, produtos químicos e minerais não metálicos.

63











A Vegetação The Vegetation A densa cobertura florestal, em suas condições

The dense forest cover in their original condition,

originais, deu origem ao nome Zona da Mata.

gave its name to the Jungle Zone. The pattern

O padrão de explorações agropecuárias que se

of agricultural holdings established in the forest

estabeleceu na Zona da Mata no início de sua

zone at the beginning of its colonization led to

colonização acarretou contínuas derrubadas

continuous cut down the forests, which were then

das matas, que eram, então, substituídas pelas

replaced by crops that would be traditional in

culturas que viriam a ser as tradicionais da

the region.

região. The native vegetation was tropical forest actually A vegetação nativa era a floresta tropical, na

expansion of the Atlantic forest of the highlands

verdade, expansão da Mata Atlântica das regiões

of the east side to the inside. Today it is almost

serranas da vertente leste para o interior. Hoje,

nonexistent.

encontra-se quase totalmente inexistente. The forests are reduced to small patches and barns As matas reduzem-se à pequenas manchas e

on the steep slopes, they were replaced by coffee

capoeiras nas encostas íngremes, elas foram

plantations and later by pastures and other crops.

substituídas pelos cafezais e posteriormente

Most of the land in the area is occupied by natural 73



por pastos e outras lavouras.
A maior

and artificial pastures (mainly Brachiaria) that

parte das terras da região está ocupada por

support predominant crossbred cattle herds - dual

pastagens naturais e artificiais (principalmente

purpose - milk / cutting, distributed in medium

brachiarias), que suportam rebanhos bovinos

and small farms.

predominantes mestiços - dupla finalidade - leite / corte, distribuídos em fazendas de

Among the traditional cultures of the region, the

pequeno e médio porte.

coffee was the most important in the formation of incomes. The eradication of coffee plantations

Entre as culturas tradicionais da região, o café

contributed to the emptying of the regional

foi o mais importante na formação de rendas.

economy, while the release of the hand labor of

A erradicação dos cafezais contribuiu para o

this activity, not absorbed by other sectors, reduced

esvaziamento da economia regional, ao passo

job opportunities, creating social tensions.

que a liberação da mão-de-obra dessa atividade, não absorvida pelos outros setores, reduziu as oportunidades de trabalho, criando tensões sociais.

75


76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87



Bases Econômicas Economic basis Os municípios que integram esta região têm

The municipalities included in this region are

como base uma economia tradicionalmente

based on an economy traditionally supported

apoiada na atividade agropecuária que alimenta

the agricultural activity that feeds major

importantes agroindústrias.

agribusinesses.

Tanto as atividades agrícolas quanto as

Both agricultural activities as industrial pass

industriais passam, atualmente, por um

currently through a gradual modernization

processo de modernização gradual, favorecidas

process, favored by the geographical position of

pela posição geográfica da região e pela malha

the region and the existing road network allowing

rodoviária existente que permitem uma fácil

easy communication with the main capitals,

comunicação com as principais capitais, que

which have great polarization. In addition to

exercem grande polarização. 
Além dessas

these industrial, agro-pastoral and commercial

vocações industriais, agropastoris e comerciais,

vocations, the region has great potential for

a região tem grande potencial para o turismo

ecotourism, with its mountains, its climate, its

ecológico, com suas montanhas, seu clima, suas

waterfalls and even the small towns of hospitable

cachoeiras e ainda as pequenas cidades de gente

people, protected areas, including the Caparaó

hospitaleira, as unidades de conservação, entre

National Park and Forest Park Ibitipoca, all 89



as quais o Parque Nacional do Caparão e Parque

close to the two largest metropolitan areas, large

Florestal do Ibitipoca, tudo isso próximo às

emitters of tourists.

duas maiores regiões metropolitanas do país, grandes emissoras de turistas.

In the livestock sector expands throughout the region pig farming, one of the most technified and

No setor pecuário expande-se em toda região

productive country. In the agricultural industry,

a suinocultura, uma das mais tecnificadas e

stands out the distillery of alcohol.

produtivas do país. Na indústria agrícola, destaca-se a destilaria do álcool.

It is worth mentioning the presence of traditional subsistence crops, which highlights the rice crops

Vale ressaltar também a presença das

of corn and beans. Also, some commercial crops

tradicionais lavouras de subsistência, onde

deserve special mention as coffee, especially in the

se destacam as culturas do arroz, do milho

eastern counties. It stands out also the wholesale

e do feijão. Igualmente, algumas lavouras

trade also responsible for generating some of the

comerciais merecem especial destaque como

existing jobs in the region.

a do café, sobretudo nos municípios do leste. Destaca-se ainda o comércio atacadista, também responsável pela geração de alguns dos empregos existentes na região.

91


92


93


94


95


96


97


98


99



Seu Relevo e Altitude Your Relief and Altitude O relevo da Zona da Mata é acidentado,

THE relief of Forest Zone is rugged, dissected, ie,

dissecado, isto é, caracterizado pelo predomínio

characterized by the predominance of hills and

de colinas e vales estreitos e algumas serras,

narrow valleys and some saws, made up of ancient

constituído por rochas cristalinas antigas, do

crystalline rocks, the arching: granite, gneiss, etc.

arqueando: granito, gnaisse, etc. Altitudes range from 1.889m in the most As altitudes variam de 1.889m, na região

mountainous region, up to values around 100

mais montanhosa, até valores em torno dos

meters in the valleys dove and South Paraíba

100m, nos vales do Rio Pomba e Rio Paraíba

River. Due to these altitudes, the tropical climate

do Sul. Em decorrência dessas altitudes, o

is warm summers with average monthly thermal

clima tropical é quente, de verões com médias

at around 25 ° C but has reduced temperatures in

térmicas mensais na casa dos 25o C, mas tem

some areas, particularly those exceeding 1.000m.

temperaturas reduzidas em algumas áreas,

Another important feature is the annual values

sobretudo naquelas superiores a 1.000m.

of rainfall, which are reduced to 1,400 to 1,200

Outra característica importante são os valores

mm.

anuais da pluviosidade, que são reduzidos de 1.400mm a 1.200mm.

101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


Rede Urbana Urban Network A rede urbana tem como principal cidade

The urban network’s main city of Juiz de Fora,

Juiz de Fora, tradicional centro industrial,

traditional industrial, cultural and university

cultural e universitário, com destaque para

center, highlighting its Federal University. His

a sua Universidade Federal. Sua influência

influence extends beyond the boundaries of

ultrapassa os limites da região. A existência de

the region. The existence of other cities such as

outras cidades, como Viçosa, Ponte Nova, Ubá,

Viçosa, New Bridge, Uba, Manhuaçu, Muriaé,

Manhuaçu, Muriaé, Leopoldina e Cataguases,

Leopoldina and Cataguases, it is still a positive

é ainda um fator favorável ao desenvolvimento

factor for regional development.

regional. Lush is known throughout the country for Viçosa é conhecida em todo o país pelo renome

its renowned university, the scientific and

de sua universidade. A produção científica e

technological production of Federal University

tecnológica da Universidade Federal de Viçosa

of Viçosa and its cultural influence can and must

e sua influência cultural podem e devem ser,

be, more and more, regional development factors.

mais e mais, fatores de desenvolvimento

In addition to the UFV, higher education is also

regional. Além da UFV, o ensino superior é

privileged with the Faculties of Accounting and

privilegiado também com as Faculdades de

Human New Bridge. 113



Ciências Contábeis e Humanas de Ponte Nova.

Cataguases has strong cultural and artistic tradition on the national scene. At the beginning

Cataguases tem forte tradição cultural e

had its development linked to the coffee industry,

artística no panorama nacional. No início,

the coffee end, took industrial new directions,

teve seu desenvolvimento ligado à indústria

turning into industrial center.

cafeeira, com o fim do café, tomou novos rumos industrias, transformando-se em pólo

According to the diagnosis of the Zona da Mata

industrial.

made by the Federal University of Viçosa, more than 60% of the migration process is directed

Segundo o Diagnóstico da Zona da Mata feito

to the cities of Rio de Janeiro, Sao Paulo and

pela Universidade Federal de Viçosa, mais de

Belo Horizonte, and this selection process, since

60% do processo migratório é dirigido para

about 80% of leaving the region are made up

as cidades do Rio de Janeiro, São Paulo e Belo

of young people.

Horizonte, sendo esse processo seletivo, uma vez que cerca de 80% dos que saem da região são constituídos por jovens.

115


116


117


118


119


120


121


122


123


124


Rede Hidrográfica Hydrographic Network Praticamente toda essa área faz parte da

Practically all of this area is part of the basin

bacia do Rio Doce, sendo banhada pelos rios

do Rio Doce, being bathed by rivers Piranga,

Piranga, Casca, Gualaxo do Sul e do Norte,

bark, South Gualaxo and North, Carmel, Dove,

Carmo, Pomba, Paraíba do Sul, Paraibuna e

Paraiba do Sul, Paraiba do Sul and Paraibuna

Rio Preto. Estes rios ligam-se a história do

Rio Preto. These rivers link up the history of the

povoamento das Minas Gerais.

population of Minas Gerais.

125


126


127


128


129


130


131


132


133


134


135



Culinária e Pratos Típicos Cooking and Typical Dishes A culinária de Minas Gerais talvez seja a que

The cuisine of Minas Gerais may be that

concentra a maior diversidade de pratos no

concentrates the most variety of dishes in Brazil,

Brasil, pois em cada região do estado há uma

as in every region of the state there is a different

comida típica diferente, com ingredientes

typical food with ingredients found in abundance

encontrados com fartura no meio rural. Quase

in the countryside. Almost all dishes from the

todos os pratos da cozinha mineira contam com

kitchen mining rely on vegetables, fruits or tubers

legumes, frutos ou tubérculos nativos. Há dois

native. There are two dishes that stand out, offered

pratos que se destacam, oferecidos nas mesas

on the tables of all mining houses, especially in the

de todas as casas mineiras, principalmente no

interior: the Angu often confused with southern

interior: o Angu, muitas vezes confundido

Polenta but that has its own history, and the

com a Polenta do sul mas que tem sua própria

drover Bean. Below recipes of some dishes.

história, e o Feijão tropeiro. Abaixo, receitas de alguns pratos.

Importantly, the mining cuisine brings elements that point to the local diversity started, yet, with

Importante destacar que a culinária mineira traz

the first indentation of gold explorers. Portuguese,

elementos que apontam para a diversidade local

blacks and Indians have come to share habits and

iniciada, ainda, com o primeiro adentramento

ingredients hitherto singular, which, over time, 137



dos exploradores de ouro. Portugueses, negros

have embedded a unique gastronomic culture

e índios passaram a compartilhar hábitos e

that valued and, increasingly, regionalism.

ingredientes, até então singulares, que, ao longo do tempo, enraizaram uma cultura

From the eighteenth century, the visibility of

gastronômica única e que valorizava, cada vez

the Minas Gerais region began to leave marks

mais, o regionalismo.

on the national cuisine. The varied and creative ingredients of uses such as cassava and its

A partir do século XVIII, a visibilidade da

derivatives, corn, milk, tubers and foliage, as well

região de Minas Gerais passou a deixar marcas

as meat from pork and beef, make parts of recipes

na culinária nacional. Os variados e criativos

passed from generation to generation and entered

usos de ingredientes como a mandioca e seus

the nineteenth century, They came to our times.

derivados, o milho, o leite, os tubérculos e

The proximity regions (Goiás, São Paulo, Bahia,

folhagens, bem como as carnes de porco e boi,

Espirito Santo and Rio de Janeiro) with unique

fazem partes de receitas passadas de geração

gastronomic traditions only reinforced the flavors

à geração e que adentraram o século XIX e

of mining cooking, making it a historical reference

chegaram à nossa contemporaneidade. A

blowing habits and European, indigenous and

proximidade de regiões (Goiás, São Paulo,

African ingredients.

Bahia, Espírito Santo e Rio de Janeiro) com tradições gastronômicas peculiares apenas reforçaram os sabores da culinária mineira, tornando-a uma referência histórica que funde hábitos e ingredientes europeus, indígenas e africanos. 139


140


141



Doce de Abóbora Pumpkin Sweet Ingredientes

Ingredients

• 2,7 kg de abóbora em cubos

• 2.7 kg of diced pumpkin

• 1kg e mais 1/4 de quilo de açúcar

• 1kg and more 1/4 sugar of kilo

• 250 g de coco fresco ralado

• 250 g grated fresh coconut

• 1 pau de canela

• 1 cinnamon stick

• 3 a 4 cravos

• 3 to 4 blackheads

Modo de preparo

Method of preparation

Em uma panela de fundo grosso, coloque

In a saucepan with a thick bottom, put the

a abóbora e o açúcar e leve ao fogo médio.

pumpkin and sugar and cook over medium heat.

Cozinhe com a panela semi tampada por

Steam cooker with semi capped for 1 hour. Stir

1 hora. Mexa a cada 10 minutos para não

every 10 minutes to prevent burning. Add the

queimar. Junte os ingredientes restantes e

remaining ingredients and cook for 1 hour or

cozinhe por mais 1 hora ou até começar a

until it begins to absorb all the liquid formed.

absorver todo o líquido que se formou. Retire

Remove from heat and let cool.

do fogo e deixe esfriar 143


144


145



Bolinho de Mandioca Frito Fried Cassava Cookie Ingredientes

Ingredients

• 1/2 kg de mandioca

• 1/2 kg of cassava

• 2 ovos

• 2 eggs

• 1 colher (de sopa) rasa de manteiga

• 1 tablespoon (soup) shallow butter

• 1 colher (de sopa) cheia de queijo parmesão

• 1 tablespoon (soup) full of grated Parmesan

ralado

cheese

• Óleo

• Oil

• Sal a gosto

• Salt to taste

Modo de preparo

Method of Preparation

Descasque a mandioca. Lave-a e cozinhe-a em

Peel the cassava. Wash it and cook it to the water

água e sal a gosto. Depois de cozida, amasse-a e

and salt to taste. Once cooked, mash it and add

junte as gemas, a manteiga e o queijo. Misture

the egg yolks, butter and cheese. Mix everything

tudo muito bem. Junte as claras em neve e

well. Add the egg whites and mix until a ho-

misture até obter uma massa homogênea.

mogeneous pasta. Go taking mass with a spoon

Vá tirando massa às colheradas e fritando-a

and frying it in hot oil. Pass the cookies on paper

em óleo quente. Passe os bolinhos em papel

towels to remove excess fat.

absorvente para retirar o excesso de gordura. 147



Bambá de Couve Bamba Cabbage Ingredientes

Ingredients

• 2 colheres (de sopa) de fubá

• 2 tablespoons (soup) cornmeal

• 250 g de linguiça cortada em pedacinhos

• 250 g of sausage cut into small pieces

• 4 a 5 folhas grandes de couve manteiga

• 4-5 large leaves of kale

• 1/2 xícara (chá) de água fria

• 1/2 cup (tea) cold water

• 1 litro de caldo de carne

• 1 liter of meat broth

• 1 ovo inteiro

• 1 whole egg

Modo de Preparo

Method of Preparation

Coloque o fubá numa frigideira de ferro grossa

Place the cornmeal in a pan of thick iron tower

e torre-o rapidamente. Reserve. Aproveite a

and it quickly. Set aside. Take the frying pan and

frigideira e frite as linguiças. Tire o talo da

fry the sausages. Take the cabbage stalk, tear the

couve, rasgue as folhas em pedaços médios e

leaves into bite-sized pieces and fry it in the pan

refogue-as também na frigideira, aproveitando

also taking advantage of the sausage fat. Dissolve

parte da gordura da linguiça. Dissolva o fubá

the corn flour in half cup of water and add it 149



na meia xícara de água e junte-o ao caldo de

to the broth of boiling meat, stirring to avoid

carne fervente, mexendo para não encaroçar.

lumps. Slightly beat the egg and combine it with

Bate ligeiramente o ovo e junte-o ao fubá,

the cornmeal, stirring constantly until whittle.

mexendo sempre até talhar. Por fim, adicione a linguiça e a couve. Sirva bem quente.

Finally, add the sausage and cabbage. Serve hot.

Agora é só saborear esta gostosa, simples e fácil Receita de Bambá de Couve.

151



Ambrosia Ambrosia Ingredientes

ingredients

• 1 lata de leite condensado

• 1 can of condensed milk

• 1/2 litro de leite

• 1/2 liter of milk

• 4 ovos

• 4 eggs

• Canela em pó e em casca

• Cinnamon powder and bark

Modo de Preparo

Method of Preparation

Leve ao fogo o leite condensado e o leite em

Heat the condensed milk and the milk fund

panela de fundo largo, reserve. Bata as claras

reserve.bata wide pan the egg whites and add

em neve e junte as gemas uma a uma e continue

the egg yolks one by one and continue to beat so

batendo para que fique bem leve.

that it is well leve.

Despeje no leite fervendo e deixe cozinhar em

Pour any boiling milk and cook over low fire.

fogo baixo. Quando a parte de baixo estiver

Quando part Low is cooked and firm, turn the

cozida e firme, vire os pedaços com uma

pieces with a slotted spoon to cook for igual. 153


154


escumadeira para que cozinhe por igual.

Remove the fire place in a travessa.

Retire do fogo e coloque em uma travessa.

Sprinkle the cinnamon powder and cinnamon bark When milk. Serve Ice cream.

Salpique a canela em pรณ e coloque a canela em casca ao leite. Sirva gelado.

155


156


157



JOÃO DEITADO João deitado Ingredientes:

Ingredientes:

• 1 kg de mandioca

• 1 kg of manioc

• 300 g de queijo artesanal curado do Serro

• 300 g of cottage cheese cured of Serro

(ralado)

( grated )

• 300 g de açúcar

• 300 g sugar

• 3 ovos

• 3 eggs

• 2 colheres (sopa) de margarina derretida

• 2 tablespoons (soup) of melted margarine

• Folhas de bananeira

• Banana leaves

Modo de Preparo:

Method of preparation:

Descasque, rale as mandiocas e as esprema

Peel, grate the cassava and squeeze up remove

até tirar o excesso de água. Em uma tigela,

excess water. In a bowl, add the sugar, eggs,

adicione o açúcar, os ovos, o queijo e a

cheese and margarine. Stir until obtain a

margarina. Mexa até obter uma massa lisa e

smooth, homogeneous mass. Reserve. Wash

homogênea. Reserve. Lave bem as folhas da

and the leaves of the plantain and dry them. 159



bananeira e seque-as. Espalhe a massa sobre

Spread the dough on the leaves and make

as folhas e faça pequenos rolos (dê duas voltas

small rolls (give two laps to the dough does not

para a massa não sair). Coloque-os na fôrma,

come out ) . Put them on in the pan, with the

com as extremidades viradas para baixo e asse

ends turned to down and bake in a hot oven

em forno quente, (em Minas usam o forno à

( use in Minas the wood-fired oven ) until the

lenha), até as pontas do joão-deitado ficarem

joão - deitado tips they are golden brown .

douradas. Por lá, os mineiros apreciam com

There, the miners appreciate with good coffee .

um bom café.

161


162


163



Cozido à Moda Mineira Cooked to mining Ingredientes

Ingredients

• 1 a 2 kg de carne (maçã de peito ou outra

• 1-2 kg of meat (breast apple or another to cook

carne magra para cozinhar, como a alcatra,

lean rump as it is very tasty)

que é muito saborosa)

• 2 large carrots cut into slices

• 2 cenouras grandes cortadas em rodelas • 2 batatas baroa (ou batata salsa como

• 2 baroa potatoes (or parsley potatoes as it is

se chama no resto do Brasil) cortada em

called in the rest of Brazil) cut into small pieces

pedaços pequenos em forma de cruz

to form a cross

• Meia abóbora moranga picada em

• Chopped pumpkin pumpkin half into large

pedaços grandes e pequenos

pieces and small

• 3 batatas picadas em cubos

• 3 chopped potatoes into cubes

• Um pouco de quiabo lavado e enxuto • 1 tomate sem semente

• Some Okra washed and dry

• 2 chuchus picados em cubos

• 1 tomato pitted

• 1 pimentão picado bem fininho

• 2 chuchus chopped into cubes

• 2 cebolas, 1 ralada e a outra picada em

• 1 red pepper chopped finely

rodelas

• 2 onions, grated 1 and the other chopped into

• Cebolinha, salsa e pimenta do reino a 165



gosto

slices

• 2 tabletes de caldo de carne

• Chives, parsley and black pepper to taste

• Alho puro bem socado, sal a gosto, Grill

• 2 bouillon tablets

• 1 colher de óleo e 1 colher de extrato de

• Pure and pounded garlic, salt to taste, Grill

tomate.

• One tablespoon of oil and a tablespoon of

Modo de Preparo

tomato paste.

Tempere a carne com alho, Grill, e coloque

Method of Preparation

na panela de pressão com uma colher de óleo quente, não coloque água ainda, pois a carne

Season the meat with garlic, grill, and place in a

solta água. Mexer sempre para não grudar no

pressure cooker with a hot oil spoon, do not put

fundo da panela.

water yet because the loose flesh the water moves Corte os legumes.

a little to not stick to the bottom;

Corte a moranga em padaços grandes e

Cut vegetables.

pequenos, e o restante das verduras do mesmo tamanho; reservando somente o quiabo pro

A squash court a large pieces and other small,

final.

and the remaining vegetables of the same size; reserving only okra for last.

Quando a carne soltar toda a água que está nela, coloque os legumes para que esse gosto da carne entre neles e coloque o

When the meat drop all the water that it put the

extrato de tomate, água no tanto que tampe 167



a carne e os legumes numa altura de uns

vegetables for the taste of meat between them and

dois dedos acima, coloque caldo de carne

place the tomato paste, water so much that cover

uma pitada de sal, tampe e deixe cozinhar

the meat and vegetables in a height of about two

por 15 min.

fingers up, place broth meat a pinch of salt, cover and simmer for 15 min.

Lave, enxugue e pique o quiabo, frite na gordura quente para que saia toda a baba

Wash, dry and chop the okra, fry in hot fat to

sem esquecer de pingar um pouco de vinagre

get out all the drool without forgetting to drip a

quando estiver fritando.

little vinegar when frying.

Obs. Se o caldo ou a carne começar a grudar

Note. If the broth or meat begin to stick to the

no fundo, coloque água quente, pois deixará

bottom, put hot water as it left the tastiest broth.

o caldo mais saboroso. A abóbora picada em pedaços pequenos

The chopped pumpkin into small pieces will

derreterá, engrossando o caldo do cozido, a

melt, thickening the broth cooked, grated onion

cebola ralada dará um sabor especial nesse

give a special flavor in this soup, some vegetables

caldo, alguns legumes inclusive o restante

including pumpkin rest remain whole and this

da abóbora continuarão inteiros e esse é o

is the sign that the stew is ready. If the meat

sinal que o cozido esta pronto. Se a carne

used is one that is difficult to cooking precooked

usada for uma que é de difícil cozimento, dê uma pré-cozida nela antes de acrescentar os

therein before adding the vegetables because they

legumes porque eles podem derreter.

can derreter.

Outros legumes além desses não ficarão bons, 169



somente esses darĂŁo esse sabor especial.O

The another vegetables besides these will not be

cheiro verde fica no final e a gosto juntamente

good, only those that have special.The parsley

com uma pimentinha. Hummm!!!

taste and is at the end like along with a pepper. Hummm!!!

Finalização

Completion

Pode ser servido puro ou com um arroz bem branquinho e, se preferir, com uma salada de alface, couve etc...

Can be pure or with a white boy and rice and if you prefer with a salad of lettuce, cabbage etc ...

171



173


174


175


176


177


178


179


180


181


182


183



185



187


188


189



191


192


193


194


195


196


197


198


199


200


201


202


203


204


205


206


207


208


209


210


211


212


213


214


215


216


217


218


219


220


221


222


223


224


225


226


227


228


229


230


231


232


233


234


235


236


237


238


239


240


241


242


243





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.