3
Ana Carolina Xavier
Coordenadora de Projeto / Project Coordinator
Ana Carolina Xavier Textos / Texts
Adriano Gambarini Fotos / Photography
Ana Carolina Xavier Tradução / English Version
Ana Carolina Xavier
Projeto Gráfico / Graphic Design
Ana Carolina Xavier Revisão / Review
Ana Carolina Xavier
Coordenadora de Pesquisa / Research Coordination
Ana Carolina Xavier
Coordenação de Produção / Production Coordination
Ana Carolina Xavier
Coordenação de Campo/ Fieldwork Coordination
©2016 Cultura Sustentável Editoração Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desse livro pode ser reproduzida ou transmitida em qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico, mecânico, incluindo fotocópia, gravação ou armazenamento sem permissão por escrito da Cultura Sustentável Editoração
All rights reserved. No part of this book may be copied or transmitted by any means of form, electronic or mechanical, including photocopying, recording of storage, whithout written permission of Cultura Sustentável editoração.
10
11
SUMÁRIO Summary 27 61 73 89 101 113 125 137
A História
The History
A Geografia
The Geography
A Vegetação
The Vegetation
Bases Econômicas
Economic Basis
Seu Relevo e Altitude
Your Relief and Altitude
Rede Urbana
Urban Network
Rede Hidrográfica
Hydrographic Network
Culinária e pratos típicos
Cooking and Typical Dishes
A História The Story A ocupação efetiva do atual território de Minas
The effective occupation of the present territory of
Gerais, pelos portugueses, começou a partir
Minas Gerais, by the Portuguese, began from the
do final do século XVII, com a descoberta
late 17th century with the discovery of the first
das primeiras jazidas de ouro. A primeira
deposits of gold. The first village was founded in
vila foi fundada em 1712, a Vila do Ribeirão
1712, the Ribeirão do Carmo village, which was
do Carmo, que foi elevada à categoria de
elevated to city status in 1745, with the name
cidade, em 1745, com o nome de Mariana,
of Mariana, in honor of Queen Maria Ana of
em homenagem à rainha dona Maria Ana
Austria. In 1720, it was created the captaincy of
d’Áustria. Em 1720, foi criada a capitania das
Minas Gerais, spun off from the captaincy of São
Minas Gerais, desmembrada da capitania de
Paulo and Minas d’Ouro. In the 18th century,
São Paulo e Minas d’Ouro. No século XVIII,
England became one of the main sources of wealth
Minas Gerais tornou-se uma das principais
of the Empire Lusitano.
fontes de riqueza do Império Lusitano. With wealth, followed by a quick settlement of Com a riqueza, seguiu-se um rápido
the region and conflicts over exploitation of mines,
povoamento da região e conflitos pela
such as the War of Emboabas, with São Paulo
exploração das minas, como a Guerra dos
miners. Then came the conflicts for the payment 27
28
29
30
Emboabas, com mineiros paulistas. Depois
of the King, on the granting of mining.
surgiram os conflitos pelo pagamento da parte
Contrary to what many authors write, the fifth
do Rei, relativa à concessão das minas.
(20%), the part of the King, was not high, in fact, was much lower than the taxes currently paid
Ao contrário do que muitos autores escrevem,
in Brazil. The term “tax” is also inappropriate
o quinto (20%), a parte do Rei, não era
because the mines belonged to the King. The
elevada, na verdade, era muito inferior aos
proper term is royalty.
impostos pagos atualmente no Brasil. O termo “imposto” também é inadequado, pois as
In the mid-18th century, gold production recorded
minas pertenciam ao Rei. O termo apropriado
in Minas Gerais was around 10 tons per year. In
é royalty.
1789, the captaincy was the Crown more than seven tons of gold in royalties. The actions for the
Em meados do século XVIII, a produção de
collection of these debts have led in opposition to
ouro contabilizada nas Minas Gerais ficava
the movement of Minas Conspiracy.
por volta de 10 toneladas anuais. Em 1789, a capitania devia à Coroa mais de sete toneladas
In the early 19th century, Minas Gerais entered
de ouro em royalties. As ações para a cobrança
into a new economic cycle, with the expansion
dessas dívidas levaram, em oposição, ao
of coffee production. From 1880 to 1883, the
movimento da Inconfidência Mineira.
Bahia engineer Miguel de Teive Argollo and built the most important railway Minas Gerais in the
No início do século XIX, Minas Gerais entrou
19th century: the Bahia-Minas Railroad. Argollo
em um novo ciclo econômico, com a expansão
was also the dealer that Railroad, which was
31
32
33
34
35
da cafeicultura. De 1880 a 1883, o engenheiro
transferred to the State of Minas Gerais in 1897.
baiano Miguel de Teive e Argollo construiu a mais importante ferrovia de Minas Gerais, no
In the 20th century, the mining economy was
século XIX: a Ferrovia Bahia-Minas. Argollo
diversified and expanded. The State of Minas
era também o concessionário dessa ferrovia,
Gerais has 853 municipalities and a population
que foi transferida para o Estado de Minas
of 20.9 million inhabitants (2015). The capital
Gerais, em 1897.
is Belo Horizonte.
No século XX, a economia mineira foi
Its area of 586 km² is mainly composed of
diversificada e ampliada. O Estado de Minas
highlands and mountains. The highest point is
Gerais possui 853 municípios e uma população
the Pico da Bandeira, Sierra Caparaó, on the
de 20,9 milhões de habitantes (2015). A capital
border with the Holy Spirit, with altitude 2892
é Belo Horizonte.
m. Numerous rivers bathe the region, including the San Francisco and Paranaíba.
Sua área de 586 km² é composta, principalmente, de planaltos e montanhas.
It is the third largest economy in the country.
O ponto mais alto é o Pico da Bandeira, na
It has about one-fifth of national production
Serra do Caparaó, na divisa com o Espírito
vehicles, it is the largest cement producer in Brazil
Santo, com altitude de 2.892m. Numerosos
and accounts for 44% of Brazilian mineral
rios banham a região, entre os quais, o São
production.
Francisco e o Paranaíba.
37
Belo Horizonte
Representa a terceira maior economia do país. Possui cerca de um quinto da produção nacional de veículos, é o maior produtor de
The capital of Minas Gerais has 2.5 million
cimento do Brasil e responde por 44% do valor
inhabitants (2013). It emerged as a small
da produção mineral brasileira.
settlement in the 18th century called Curral del
Belo Horizonte
Rei.
A capital de Minas Gerais possui 2,5 milhões de
Chosen to be the new state capital in the late
habitantes (2013). Surgiu como um pequeno
19th century, the city, which was renamed
povoado no século XVIII chamado Curral
Belo Horizonte, won wide avenues and
del Rei.
symmetrical, tree-lined streets. In the first half of the 20th century, BH prospered greatly with
Escolhida para ser a nova capital do Estado,
industrialization of the region.
no final do século XIX, a cidade, que passou a se chamar Belo Horizonte, ganhou largas
Belo Horizonte was the fourth capital in Brazil
avenidas, ruas simétricas e arborizadas. Na
who was born in a planned, after Salvador
primeira metade do século XX, BH prosperou
(1549), Teresina (1852) and Aracaju (1855).
enormemente com industrialização da região.
Belo Horizonte foi a quarta capital no Brasil que nasceu de forma planejada, depois de Salvador (1549), Terezina (1852) e Aracaju (1855).
39
40
41
42
43
45
46
47
Ouro Preto
Ouro Preto
A antiga capital de Minas Gerais foi a primeira
The ancient capital of Minas Gerais was
cidade brasileira a ser declarada patrimônio
the first Brazilian city to be declared World
cultural da humanidade, pela UNESCO.
Heritage site by UNESCO.
Ouro Preto, antiga Vila Rica, destaca-se pe-
Ouro Preto, former Vila Rica stands out for its
lo seu conjunto arquitetônico barroco. Seus
baroque architectural complex. Their houses,
sobrados, museus e igrejas contam muito da
museums and churches have much of the
história de Minas e do Brasil.
history of Minas Gerais and Brazil.
49
50
51
52
53
55
56
57
58
59
60
A Geografia The Geography É o segundo estado mais populoso do Brasil.
It is the second most populous state in Brazil.
Somente a capital, Belo Horizonte, possui
Only the capital, Belo Horizonte, has around
em torno de cinco milhões de habitantes em
five million inhabitants in its metropolitan
sua região metropolitana. Situa-se na região
area. Is located in the southeast region and its
sudeste e tem como limites São Paulo a sul e
limits São Paulo to the south and southwest,
sudoeste, Mato Grosso do Sul a oeste, Goiás a
Mato Grosso do Sul west, Goiás northwest
noroeste (além de uma pequena divisa com o
(plus a small border with the Federal District),
Distrito Federal), Espírito Santo a leste , Rio
Holy Spirit east, Rio de Janeiro southeast and
de Janeiro a sudeste e Bahia a norte e nordeste.
Bahia to the north and northeast.
Minas Gerais é o terceiro estado mais rico do
Minas Gerais is the third richest state in the
país, ficando atrás de São Paulo e Rio de Janeiro.
country, behind São Paulo and Rio de Janeiro.
Na economia, pode ser citada a agricultura,
In economics, may be cited agriculture, with
com a produção de café, cana-de-açúcar, soja,
the production of coffee, sugarcane, soybean,
milho, abacaxi, feijão e banana; e a pecuária,
corn, pineapple, beans and bananas; and
com a bovinocultura de corte, suinocultura,
livestock, with beef cattle, swine, poultry and
avicultura e a produção de leite. Os setores
milk production. The industrial and service 61
industrial e de serviços equilibram-se na
sectors balance in the state’s economy (45.4%
economia do estado (45,4% e 46,3% do
and 46.3% of GDP).
PIB). The state has the third largest industrial O estado possui o terceiro maior parque
park and its highlights the mining industry,
industrial do país e tem como destaques
metallurgy, automobile, food, textile,
a indústria de mineração, metalúrgica,
construction, chemicals and non-metallic
automobilística, alimentícia, têxtil, construção
minerals.
civil, produtos químicos e minerais não metálicos.
63
A Vegetação The Vegetation A densa cobertura florestal, em suas condições
The dense forest cover in their original condition,
originais, deu origem ao nome Zona da Mata.
gave its name to the Jungle Zone. The pattern
O padrão de explorações agropecuárias que se
of agricultural holdings established in the forest
estabeleceu na Zona da Mata no início de sua
zone at the beginning of its colonization led to
colonização acarretou contínuas derrubadas
continuous cut down the forests, which were then
das matas, que eram, então, substituídas pelas
replaced by crops that would be traditional in
culturas que viriam a ser as tradicionais da
the region.
região. The native vegetation was tropical forest actually A vegetação nativa era a floresta tropical, na
expansion of the Atlantic forest of the highlands
verdade, expansão da Mata Atlântica das regiões
of the east side to the inside. Today it is almost
serranas da vertente leste para o interior. Hoje,
nonexistent.
encontra-se quase totalmente inexistente. The forests are reduced to small patches and barns As matas reduzem-se à pequenas manchas e
on the steep slopes, they were replaced by coffee
capoeiras nas encostas íngremes, elas foram
plantations and later by pastures and other crops.
substituídas pelos cafezais e posteriormente
Most of the land in the area is occupied by natural 73
por pastos e outras lavouras. A maior
and artificial pastures (mainly Brachiaria) that
parte das terras da região está ocupada por
support predominant crossbred cattle herds - dual
pastagens naturais e artificiais (principalmente
purpose - milk / cutting, distributed in medium
brachiarias), que suportam rebanhos bovinos
and small farms.
predominantes mestiços - dupla finalidade - leite / corte, distribuídos em fazendas de
Among the traditional cultures of the region, the
pequeno e médio porte.
coffee was the most important in the formation of incomes. The eradication of coffee plantations
Entre as culturas tradicionais da região, o café
contributed to the emptying of the regional
foi o mais importante na formação de rendas.
economy, while the release of the hand labor of
A erradicação dos cafezais contribuiu para o
this activity, not absorbed by other sectors, reduced
esvaziamento da economia regional, ao passo
job opportunities, creating social tensions.
que a liberação da mão-de-obra dessa atividade, não absorvida pelos outros setores, reduziu as oportunidades de trabalho, criando tensões sociais.
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
Bases Econômicas Economic basis Os municípios que integram esta região têm
The municipalities included in this region are
como base uma economia tradicionalmente
based on an economy traditionally supported
apoiada na atividade agropecuária que alimenta
the agricultural activity that feeds major
importantes agroindústrias.
agribusinesses.
Tanto as atividades agrícolas quanto as
Both agricultural activities as industrial pass
industriais passam, atualmente, por um
currently through a gradual modernization
processo de modernização gradual, favorecidas
process, favored by the geographical position of
pela posição geográfica da região e pela malha
the region and the existing road network allowing
rodoviária existente que permitem uma fácil
easy communication with the main capitals,
comunicação com as principais capitais, que
which have great polarization. In addition to
exercem grande polarização. Além dessas
these industrial, agro-pastoral and commercial
vocações industriais, agropastoris e comerciais,
vocations, the region has great potential for
a região tem grande potencial para o turismo
ecotourism, with its mountains, its climate, its
ecológico, com suas montanhas, seu clima, suas
waterfalls and even the small towns of hospitable
cachoeiras e ainda as pequenas cidades de gente
people, protected areas, including the Caparaó
hospitaleira, as unidades de conservação, entre
National Park and Forest Park Ibitipoca, all 89
as quais o Parque Nacional do Caparão e Parque
close to the two largest metropolitan areas, large
Florestal do Ibitipoca, tudo isso próximo às
emitters of tourists.
duas maiores regiões metropolitanas do país, grandes emissoras de turistas.
In the livestock sector expands throughout the region pig farming, one of the most technified and
No setor pecuário expande-se em toda região
productive country. In the agricultural industry,
a suinocultura, uma das mais tecnificadas e
stands out the distillery of alcohol.
produtivas do país. Na indústria agrícola, destaca-se a destilaria do álcool.
It is worth mentioning the presence of traditional subsistence crops, which highlights the rice crops
Vale ressaltar também a presença das
of corn and beans. Also, some commercial crops
tradicionais lavouras de subsistência, onde
deserve special mention as coffee, especially in the
se destacam as culturas do arroz, do milho
eastern counties. It stands out also the wholesale
e do feijão. Igualmente, algumas lavouras
trade also responsible for generating some of the
comerciais merecem especial destaque como
existing jobs in the region.
a do café, sobretudo nos municípios do leste. Destaca-se ainda o comércio atacadista, também responsável pela geração de alguns dos empregos existentes na região.
91
92
93
94
95
96
97
98
99
Seu Relevo e Altitude Your Relief and Altitude O relevo da Zona da Mata é acidentado,
THE relief of Forest Zone is rugged, dissected, ie,
dissecado, isto é, caracterizado pelo predomínio
characterized by the predominance of hills and
de colinas e vales estreitos e algumas serras,
narrow valleys and some saws, made up of ancient
constituído por rochas cristalinas antigas, do
crystalline rocks, the arching: granite, gneiss, etc.
arqueando: granito, gnaisse, etc. Altitudes range from 1.889m in the most As altitudes variam de 1.889m, na região
mountainous region, up to values around 100
mais montanhosa, até valores em torno dos
meters in the valleys dove and South Paraíba
100m, nos vales do Rio Pomba e Rio Paraíba
River. Due to these altitudes, the tropical climate
do Sul. Em decorrência dessas altitudes, o
is warm summers with average monthly thermal
clima tropical é quente, de verões com médias
at around 25 ° C but has reduced temperatures in
térmicas mensais na casa dos 25o C, mas tem
some areas, particularly those exceeding 1.000m.
temperaturas reduzidas em algumas áreas,
Another important feature is the annual values
sobretudo naquelas superiores a 1.000m.
of rainfall, which are reduced to 1,400 to 1,200
Outra característica importante são os valores
mm.
anuais da pluviosidade, que são reduzidos de 1.400mm a 1.200mm.
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
Rede Urbana Urban Network A rede urbana tem como principal cidade
The urban network’s main city of Juiz de Fora,
Juiz de Fora, tradicional centro industrial,
traditional industrial, cultural and university
cultural e universitário, com destaque para
center, highlighting its Federal University. His
a sua Universidade Federal. Sua influência
influence extends beyond the boundaries of
ultrapassa os limites da região. A existência de
the region. The existence of other cities such as
outras cidades, como Viçosa, Ponte Nova, Ubá,
Viçosa, New Bridge, Uba, Manhuaçu, Muriaé,
Manhuaçu, Muriaé, Leopoldina e Cataguases,
Leopoldina and Cataguases, it is still a positive
é ainda um fator favorável ao desenvolvimento
factor for regional development.
regional. Lush is known throughout the country for Viçosa é conhecida em todo o país pelo renome
its renowned university, the scientific and
de sua universidade. A produção científica e
technological production of Federal University
tecnológica da Universidade Federal de Viçosa
of Viçosa and its cultural influence can and must
e sua influência cultural podem e devem ser,
be, more and more, regional development factors.
mais e mais, fatores de desenvolvimento
In addition to the UFV, higher education is also
regional. Além da UFV, o ensino superior é
privileged with the Faculties of Accounting and
privilegiado também com as Faculdades de
Human New Bridge. 113
Ciências Contábeis e Humanas de Ponte Nova.
Cataguases has strong cultural and artistic tradition on the national scene. At the beginning
Cataguases tem forte tradição cultural e
had its development linked to the coffee industry,
artística no panorama nacional. No início,
the coffee end, took industrial new directions,
teve seu desenvolvimento ligado à indústria
turning into industrial center.
cafeeira, com o fim do café, tomou novos rumos industrias, transformando-se em pólo
According to the diagnosis of the Zona da Mata
industrial.
made by the Federal University of Viçosa, more than 60% of the migration process is directed
Segundo o Diagnóstico da Zona da Mata feito
to the cities of Rio de Janeiro, Sao Paulo and
pela Universidade Federal de Viçosa, mais de
Belo Horizonte, and this selection process, since
60% do processo migratório é dirigido para
about 80% of leaving the region are made up
as cidades do Rio de Janeiro, São Paulo e Belo
of young people.
Horizonte, sendo esse processo seletivo, uma vez que cerca de 80% dos que saem da região são constituídos por jovens.
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
Rede Hidrográfica Hydrographic Network Praticamente toda essa área faz parte da
Practically all of this area is part of the basin
bacia do Rio Doce, sendo banhada pelos rios
do Rio Doce, being bathed by rivers Piranga,
Piranga, Casca, Gualaxo do Sul e do Norte,
bark, South Gualaxo and North, Carmel, Dove,
Carmo, Pomba, Paraíba do Sul, Paraibuna e
Paraiba do Sul, Paraiba do Sul and Paraibuna
Rio Preto. Estes rios ligam-se a história do
Rio Preto. These rivers link up the history of the
povoamento das Minas Gerais.
population of Minas Gerais.
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
Culinária e Pratos Típicos Cooking and Typical Dishes A culinária de Minas Gerais talvez seja a que
The cuisine of Minas Gerais may be that
concentra a maior diversidade de pratos no
concentrates the most variety of dishes in Brazil,
Brasil, pois em cada região do estado há uma
as in every region of the state there is a different
comida típica diferente, com ingredientes
typical food with ingredients found in abundance
encontrados com fartura no meio rural. Quase
in the countryside. Almost all dishes from the
todos os pratos da cozinha mineira contam com
kitchen mining rely on vegetables, fruits or tubers
legumes, frutos ou tubérculos nativos. Há dois
native. There are two dishes that stand out, offered
pratos que se destacam, oferecidos nas mesas
on the tables of all mining houses, especially in the
de todas as casas mineiras, principalmente no
interior: the Angu often confused with southern
interior: o Angu, muitas vezes confundido
Polenta but that has its own history, and the
com a Polenta do sul mas que tem sua própria
drover Bean. Below recipes of some dishes.
história, e o Feijão tropeiro. Abaixo, receitas de alguns pratos.
Importantly, the mining cuisine brings elements that point to the local diversity started, yet, with
Importante destacar que a culinária mineira traz
the first indentation of gold explorers. Portuguese,
elementos que apontam para a diversidade local
blacks and Indians have come to share habits and
iniciada, ainda, com o primeiro adentramento
ingredients hitherto singular, which, over time, 137
dos exploradores de ouro. Portugueses, negros
have embedded a unique gastronomic culture
e índios passaram a compartilhar hábitos e
that valued and, increasingly, regionalism.
ingredientes, até então singulares, que, ao longo do tempo, enraizaram uma cultura
From the eighteenth century, the visibility of
gastronômica única e que valorizava, cada vez
the Minas Gerais region began to leave marks
mais, o regionalismo.
on the national cuisine. The varied and creative ingredients of uses such as cassava and its
A partir do século XVIII, a visibilidade da
derivatives, corn, milk, tubers and foliage, as well
região de Minas Gerais passou a deixar marcas
as meat from pork and beef, make parts of recipes
na culinária nacional. Os variados e criativos
passed from generation to generation and entered
usos de ingredientes como a mandioca e seus
the nineteenth century, They came to our times.
derivados, o milho, o leite, os tubérculos e
The proximity regions (Goiás, São Paulo, Bahia,
folhagens, bem como as carnes de porco e boi,
Espirito Santo and Rio de Janeiro) with unique
fazem partes de receitas passadas de geração
gastronomic traditions only reinforced the flavors
à geração e que adentraram o século XIX e
of mining cooking, making it a historical reference
chegaram à nossa contemporaneidade. A
blowing habits and European, indigenous and
proximidade de regiões (Goiás, São Paulo,
African ingredients.
Bahia, Espírito Santo e Rio de Janeiro) com tradições gastronômicas peculiares apenas reforçaram os sabores da culinária mineira, tornando-a uma referência histórica que funde hábitos e ingredientes europeus, indígenas e africanos. 139
140
141
Doce de Abóbora Pumpkin Sweet Ingredientes
Ingredients
• 2,7 kg de abóbora em cubos
• 2.7 kg of diced pumpkin
• 1kg e mais 1/4 de quilo de açúcar
• 1kg and more 1/4 sugar of kilo
• 250 g de coco fresco ralado
• 250 g grated fresh coconut
• 1 pau de canela
• 1 cinnamon stick
• 3 a 4 cravos
• 3 to 4 blackheads
Modo de preparo
Method of preparation
Em uma panela de fundo grosso, coloque
In a saucepan with a thick bottom, put the
a abóbora e o açúcar e leve ao fogo médio.
pumpkin and sugar and cook over medium heat.
Cozinhe com a panela semi tampada por
Steam cooker with semi capped for 1 hour. Stir
1 hora. Mexa a cada 10 minutos para não
every 10 minutes to prevent burning. Add the
queimar. Junte os ingredientes restantes e
remaining ingredients and cook for 1 hour or
cozinhe por mais 1 hora ou até começar a
until it begins to absorb all the liquid formed.
absorver todo o líquido que se formou. Retire
Remove from heat and let cool.
do fogo e deixe esfriar 143
144
145
Bolinho de Mandioca Frito Fried Cassava Cookie Ingredientes
Ingredients
• 1/2 kg de mandioca
• 1/2 kg of cassava
• 2 ovos
• 2 eggs
• 1 colher (de sopa) rasa de manteiga
• 1 tablespoon (soup) shallow butter
• 1 colher (de sopa) cheia de queijo parmesão
• 1 tablespoon (soup) full of grated Parmesan
ralado
cheese
• Óleo
• Oil
• Sal a gosto
• Salt to taste
Modo de preparo
Method of Preparation
Descasque a mandioca. Lave-a e cozinhe-a em
Peel the cassava. Wash it and cook it to the water
água e sal a gosto. Depois de cozida, amasse-a e
and salt to taste. Once cooked, mash it and add
junte as gemas, a manteiga e o queijo. Misture
the egg yolks, butter and cheese. Mix everything
tudo muito bem. Junte as claras em neve e
well. Add the egg whites and mix until a ho-
misture até obter uma massa homogênea.
mogeneous pasta. Go taking mass with a spoon
Vá tirando massa às colheradas e fritando-a
and frying it in hot oil. Pass the cookies on paper
em óleo quente. Passe os bolinhos em papel
towels to remove excess fat.
absorvente para retirar o excesso de gordura. 147
Bambá de Couve Bamba Cabbage Ingredientes
Ingredients
• 2 colheres (de sopa) de fubá
• 2 tablespoons (soup) cornmeal
• 250 g de linguiça cortada em pedacinhos
• 250 g of sausage cut into small pieces
• 4 a 5 folhas grandes de couve manteiga
• 4-5 large leaves of kale
• 1/2 xícara (chá) de água fria
• 1/2 cup (tea) cold water
• 1 litro de caldo de carne
• 1 liter of meat broth
• 1 ovo inteiro
• 1 whole egg
Modo de Preparo
Method of Preparation
Coloque o fubá numa frigideira de ferro grossa
Place the cornmeal in a pan of thick iron tower
e torre-o rapidamente. Reserve. Aproveite a
and it quickly. Set aside. Take the frying pan and
frigideira e frite as linguiças. Tire o talo da
fry the sausages. Take the cabbage stalk, tear the
couve, rasgue as folhas em pedaços médios e
leaves into bite-sized pieces and fry it in the pan
refogue-as também na frigideira, aproveitando
also taking advantage of the sausage fat. Dissolve
parte da gordura da linguiça. Dissolva o fubá
the corn flour in half cup of water and add it 149
na meia xícara de água e junte-o ao caldo de
to the broth of boiling meat, stirring to avoid
carne fervente, mexendo para não encaroçar.
lumps. Slightly beat the egg and combine it with
Bate ligeiramente o ovo e junte-o ao fubá,
the cornmeal, stirring constantly until whittle.
mexendo sempre até talhar. Por fim, adicione a linguiça e a couve. Sirva bem quente.
Finally, add the sausage and cabbage. Serve hot.
Agora é só saborear esta gostosa, simples e fácil Receita de Bambá de Couve.
151
Ambrosia Ambrosia Ingredientes
ingredients
• 1 lata de leite condensado
• 1 can of condensed milk
• 1/2 litro de leite
• 1/2 liter of milk
• 4 ovos
• 4 eggs
• Canela em pó e em casca
• Cinnamon powder and bark
Modo de Preparo
Method of Preparation
Leve ao fogo o leite condensado e o leite em
Heat the condensed milk and the milk fund
panela de fundo largo, reserve. Bata as claras
reserve.bata wide pan the egg whites and add
em neve e junte as gemas uma a uma e continue
the egg yolks one by one and continue to beat so
batendo para que fique bem leve.
that it is well leve.
Despeje no leite fervendo e deixe cozinhar em
Pour any boiling milk and cook over low fire.
fogo baixo. Quando a parte de baixo estiver
Quando part Low is cooked and firm, turn the
cozida e firme, vire os pedaços com uma
pieces with a slotted spoon to cook for igual. 153
154
escumadeira para que cozinhe por igual.
Remove the fire place in a travessa.
Retire do fogo e coloque em uma travessa.
Sprinkle the cinnamon powder and cinnamon bark When milk. Serve Ice cream.
Salpique a canela em pรณ e coloque a canela em casca ao leite. Sirva gelado.
155
156
157
JOÃO DEITADO João deitado Ingredientes:
Ingredientes:
• 1 kg de mandioca
• 1 kg of manioc
• 300 g de queijo artesanal curado do Serro
• 300 g of cottage cheese cured of Serro
(ralado)
( grated )
• 300 g de açúcar
• 300 g sugar
• 3 ovos
• 3 eggs
• 2 colheres (sopa) de margarina derretida
• 2 tablespoons (soup) of melted margarine
• Folhas de bananeira
• Banana leaves
Modo de Preparo:
Method of preparation:
Descasque, rale as mandiocas e as esprema
Peel, grate the cassava and squeeze up remove
até tirar o excesso de água. Em uma tigela,
excess water. In a bowl, add the sugar, eggs,
adicione o açúcar, os ovos, o queijo e a
cheese and margarine. Stir until obtain a
margarina. Mexa até obter uma massa lisa e
smooth, homogeneous mass. Reserve. Wash
homogênea. Reserve. Lave bem as folhas da
and the leaves of the plantain and dry them. 159
bananeira e seque-as. Espalhe a massa sobre
Spread the dough on the leaves and make
as folhas e faça pequenos rolos (dê duas voltas
small rolls (give two laps to the dough does not
para a massa não sair). Coloque-os na fôrma,
come out ) . Put them on in the pan, with the
com as extremidades viradas para baixo e asse
ends turned to down and bake in a hot oven
em forno quente, (em Minas usam o forno à
( use in Minas the wood-fired oven ) until the
lenha), até as pontas do joão-deitado ficarem
joão - deitado tips they are golden brown .
douradas. Por lá, os mineiros apreciam com
There, the miners appreciate with good coffee .
um bom café.
161
162
163
Cozido à Moda Mineira Cooked to mining Ingredientes
Ingredients
• 1 a 2 kg de carne (maçã de peito ou outra
• 1-2 kg of meat (breast apple or another to cook
carne magra para cozinhar, como a alcatra,
lean rump as it is very tasty)
que é muito saborosa)
• 2 large carrots cut into slices
• 2 cenouras grandes cortadas em rodelas • 2 batatas baroa (ou batata salsa como
• 2 baroa potatoes (or parsley potatoes as it is
se chama no resto do Brasil) cortada em
called in the rest of Brazil) cut into small pieces
pedaços pequenos em forma de cruz
to form a cross
• Meia abóbora moranga picada em
• Chopped pumpkin pumpkin half into large
pedaços grandes e pequenos
pieces and small
• 3 batatas picadas em cubos
• 3 chopped potatoes into cubes
• Um pouco de quiabo lavado e enxuto • 1 tomate sem semente
• Some Okra washed and dry
• 2 chuchus picados em cubos
• 1 tomato pitted
• 1 pimentão picado bem fininho
• 2 chuchus chopped into cubes
• 2 cebolas, 1 ralada e a outra picada em
• 1 red pepper chopped finely
rodelas
• 2 onions, grated 1 and the other chopped into
• Cebolinha, salsa e pimenta do reino a 165
gosto
slices
• 2 tabletes de caldo de carne
• Chives, parsley and black pepper to taste
• Alho puro bem socado, sal a gosto, Grill
• 2 bouillon tablets
• 1 colher de óleo e 1 colher de extrato de
• Pure and pounded garlic, salt to taste, Grill
tomate.
• One tablespoon of oil and a tablespoon of
Modo de Preparo
tomato paste.
Tempere a carne com alho, Grill, e coloque
Method of Preparation
na panela de pressão com uma colher de óleo quente, não coloque água ainda, pois a carne
Season the meat with garlic, grill, and place in a
solta água. Mexer sempre para não grudar no
pressure cooker with a hot oil spoon, do not put
fundo da panela.
water yet because the loose flesh the water moves Corte os legumes.
a little to not stick to the bottom;
Corte a moranga em padaços grandes e
Cut vegetables.
pequenos, e o restante das verduras do mesmo tamanho; reservando somente o quiabo pro
A squash court a large pieces and other small,
final.
and the remaining vegetables of the same size; reserving only okra for last.
Quando a carne soltar toda a água que está nela, coloque os legumes para que esse gosto da carne entre neles e coloque o
When the meat drop all the water that it put the
extrato de tomate, água no tanto que tampe 167
a carne e os legumes numa altura de uns
vegetables for the taste of meat between them and
dois dedos acima, coloque caldo de carne
place the tomato paste, water so much that cover
uma pitada de sal, tampe e deixe cozinhar
the meat and vegetables in a height of about two
por 15 min.
fingers up, place broth meat a pinch of salt, cover and simmer for 15 min.
Lave, enxugue e pique o quiabo, frite na gordura quente para que saia toda a baba
Wash, dry and chop the okra, fry in hot fat to
sem esquecer de pingar um pouco de vinagre
get out all the drool without forgetting to drip a
quando estiver fritando.
little vinegar when frying.
Obs. Se o caldo ou a carne começar a grudar
Note. If the broth or meat begin to stick to the
no fundo, coloque água quente, pois deixará
bottom, put hot water as it left the tastiest broth.
o caldo mais saboroso. A abóbora picada em pedaços pequenos
The chopped pumpkin into small pieces will
derreterá, engrossando o caldo do cozido, a
melt, thickening the broth cooked, grated onion
cebola ralada dará um sabor especial nesse
give a special flavor in this soup, some vegetables
caldo, alguns legumes inclusive o restante
including pumpkin rest remain whole and this
da abóbora continuarão inteiros e esse é o
is the sign that the stew is ready. If the meat
sinal que o cozido esta pronto. Se a carne
used is one that is difficult to cooking precooked
usada for uma que é de difícil cozimento, dê uma pré-cozida nela antes de acrescentar os
therein before adding the vegetables because they
legumes porque eles podem derreter.
can derreter.
Outros legumes além desses não ficarão bons, 169
somente esses darĂŁo esse sabor especial.O
The another vegetables besides these will not be
cheiro verde fica no final e a gosto juntamente
good, only those that have special.The parsley
com uma pimentinha. Hummm!!!
taste and is at the end like along with a pepper. Hummm!!!
Finalização
Completion
Pode ser servido puro ou com um arroz bem branquinho e, se preferir, com uma salada de alface, couve etc...
Can be pure or with a white boy and rice and if you prefer with a salad of lettuce, cabbage etc ...
171
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
185
187
188
189
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243