subasta flora 2015
Coordinación general /
Galería Ruth Benzacar, Buenos Aires
General Coordination
Alexander and Bonin, Nueva York
Adriana Hurtado
Diablo Rosso, Panamá Eduardo Fernandes, São Paulo
Fotografía / Photography
Galería Gregor Podnar, Berlín
Gonzalo Angarita, Archivo de artistas /
Galería Isabel Aninat, Santiago
Artist’s archives
Instituto de Visión, Bogotá Kurimanzutto, México
Apoyo logístico / Logistics
Galería LABOR, México
Pamela Desjardins, Curadora en residencia /
Galería 80m2 Livia Benavides, Lima
Curator-in-Residence Scarpetta
Galería Lelong, Nueva York Galeria Luciana Brito, São Paulo
Asistente de coordinación /
Galería Nueveochenta, Bogotá
Coordination Assistant
Polígrafa, Madrid
Juan Pablo Uribe
Proyecto Paralelo, México Nara Roesler, São Paulo
Montaje y subasta /
Valenzuela Klenner galería
Installation and auction
Vermelho, São Paulo
Gonzalo Angarita, Rafael Duarte Uriza,
Y Gallery, Nueva York
Santiago Forero, Beatriz Gardeazábal, María José Franco, Sebastián López, Snyder
y a los artistas que gentilmente donaron total
Moreno Martín, Beatriz Orozco, Pedro Peña,
o parcialmente sus trabajos para este pro-
Matías Quintero, Laura Rivera, Valentina
yecto / and the artists who kindly donated
Sáchica, David Torres, Laura Camila Torres,
(fully or partially) their work to this project.
Felipe Tribín, Paula Torrado, Juan Pablo Uribe. Con el apoyo de / with support from: Diseño y diagramación / Design and layout Tangrama Impresión / Printing Torreblanca Agencia Gráfica Imagen en portada
FLORA desea agradecer a / Flora wishes to thank Julie Cangrand Ramón Castillo María Paz Gaviria Anne McIlleron/Estudio William Kentridge Andrea Nacach/Estudio Muntadas María Elvira Quintana Agustín Pérez Rubio César Valdés
2
Detalle de la obra de Raúl Zurita, Escrito en los Acantilados / Written on the Cliffs, 1993 (2014)
Vista de / view of Doris Salcedo, Plegaria Muda, 2008-2010; al fondo / in the background Miguel テ]gel Rojas, Magritiva, 2013.
1
C贸digo en el cat谩logo:
El artista dona el 100% del valor
de venta para FLORA /
The artist donates 100% of
the sale value of the work to
FLORA
subasta flora 2015 2
FLORA abrió sus puertas en agosto de 2013, y desde entonces ha mantenido un intenso programa de residencias, exposiciones, estudios, talleres, conferencias, becas y diversas actividades complementarias. La subasta arte para + arte, realizada en octubre de 2014, fue muy exitosa en términos de visibilidad y consecución de recursos, lo que nos ha permitido robustecer nuestro equipo y poder planear la segunda fase de nuestro proyecto, enfocada en la educación. Para 2016 planeamos expandir FLORA en un lote contiguo que ya adquirimos, en donde queremos construir un edificio de cuatro pisos. La primera planta estará destinada a una biblioteca más grande, para la cual ya logramos la financiación a través de una campaña exitosa fruto de una alianza con Art Basel y Kickstarter. Los otros tres pisos estarán destinados a talleres de artistas, 12 en total. Estos espacios serán otorgados como becas a artistas que participen en las convocatorias que abriremos a finales de 2015. Además del taller, los artistas tendrán derecho de participar en un programa de estudios independientes con profesores invitados, centrado en la práctica del estudio. Invitaremos artistas, curadores, historiadores y profesionales de otras disciplinas, tanto nacionales como extranjeros, para que hagan visitas de taller y realicen seminarios teóricos. Paralelamente se desarrollará un seminario de lectura con textos claves para la comprensión del arte actual. Los directores académicos de Escuela FLORA serán José Roca, curador, y Sylvia Juliana Suárez, historiadora del arte.
Vista de la subasta de FLORA / View of FLORA’s auction, 2014.
Su participación en esta subasta irá directamente a financiar estas becas, para que podamos otorgar los estudios y el programa sin costo alguno a los artistas interesados. 3
FLORA opened to the public in August 2013, and since then we have maintained an intense program of residencies, exhibitions, studios, workshops, talks, grants and multiple complementary activities. Our 2014 auction was very successful in terms of visibility and fundraising, which allowed us to strengthen our operation and to plan ahead for the second phase of our project, which is focused on education. For 2016 we plan to expand FLORA onto a contiguous plot of land that we already acquired and where we will build a four-story building. The ground floor will house a larger library, for which we already secured funding thanks to a successful campaign launched through Art Basel and Kickstarter. The remaining three levels will house four studios each, for a total of 12. These studios will be assigned to artists as part of a program for year-long grants, following an open call in late 2015. Besides having space for a year, the selected artists will attend Escuela FLORA, an Independent Study Program centered on studio practice. We will have artists, curators, art historians and other thinkers as guest professors, all of whom will conduct studio visits and lead theoretically focused seminars. Moreover, the participants will take part in a reading seminar led by JosĂŠ Roca, curator, and Sylvia Juliana SuĂĄrez, art historian, centered on texts critical for understanding contemporary art. Your participation in this auction will go directly into funding for these grants, so that we can assign the studios and offer the study program cost-free to the artists. 4
Maqueta de FLORA Fase 2 / model of FLORA Phase 2.
5
LOTE 1 Alfredo Jaar Santiago de Chile, Chile, 1956. Vive en / lives in New York Gold in the Morning / Oro en la mañana, 1985 Impresión Fujiflex / Fujiflex print 4 de 73.7 x 48.3 cm (4 of 29 x 19 in) 1 de 48.3 x 73.7 cm (1 of 19 x 29 in) Ed. 30 + 6 AP Cortesía del artista / courtesy of the artist
6
Alfredo Jaar es uno de los artistas chilenos de
Biennial and Documenta in Kassel. Gold in the
mayor reconocimiento en la escena artística
Morning was exhibited at the Venice Biennale
internacional. Se destacan sus participaciones
1986, his first participation in this event, where
en la Bienal de Venecia, la Bienal de São Paulo y
Jaar has exhibited three times since in 2007,
la Documenta de Kassel. Gold in the Morning fue
2009 and 2013.
expuesta en la Bienal de Venecia de 1986, constituyendo su primera participación en este evento,
Valor comercial / commercial value:
al que posteriormente sería invitado a exponer tres
$ 15,000 – 18,000 USD
veces más: en 2007, 2009 y 2013.
Precio base / starting bid: $ 12,000 USD
Alfredo Jaar is one of most recognized Chilean artists in the international art scene. Jaar has participated in the Venice Biennale, the São Paulo
7
LOTE 2 Jorge Macchi Buenos Aires, Argentina, 1963. Vive allí / lives there
Jorge Macchi is one of the most visible Argentinean contemporary artists on the international art scene.
Sin título / Untitled, 2008
In his installations, Macchi uses different objects,
Acuarela y grafito sobre papel / watercolor and
such as fans, containers and pianos. In other proj-
graphite on paper
ects, he also has explored both drawing and video.
30.5 x 30.5 cm (12 x 12 in) Pieza única / unique piece
His work belongs to collections such as Tate
Cortesía del artista / courtesy of the artist
Modern in London, MoMA, MUSAC, and Inhotim Institute, among others.
Jorge Macchi es uno de los artistas contemporáneos de Argentina de mayor visibilidad en la escena
Valor comercial / commercial value:
artística internacional. En sus instalaciones emplea
$ 8,000 – 10,000 USD
diversos objetos como: ventiladores, containers,
Precio base / starting bid: $ 6,400 USD
pianos de cola, entre otros; también ha explorado el dibujo y el video. Su trabajo hace parte de las colecciones de Tate Modern de Londres, MoMA, MUSAC, Instituto Inhotim, entre otras.
8
LOTE 3 Jaime Tarazona Bucaramanga, Colombia, 1973.
exposiciones entre las que se destacan su partici-
Vive allí / lives there
pación en el 42 Salón Nacional y Outras Floras en la Galería Nara Roesler, 2008.
De la serie El cielo con las manos (17) / From the series The sky with the hands (17), 2015
In several works, the artist shows a tension between
Pintura poliéster sobre madera / polyester paint
abstraction and figuration, as is the case with El
on wood
Cielo con las manos, a project where he selects
120 x 240 cm (47 1/4 X 94 1/2 in)
fragments of the sky from antique prints to make
Pieza única / unique piece
large-scale paintings. He has exhibited widely,
Cortesía del artista y / courtesy of the artist and /
including at the 42 Salón Nacional, and Outras
Nueveochenta
Floras in Nara Roesler gallery, 2008.
En muchos de sus trabajos el artista muestra una
Valor comercial / commercial value:
tensión entre lo abstracto y lo figurativo, como
$ 15,000 – 18,000 USD
en el caso de El Cielo con las manos, proyecto
Precio base / starting bid: $ 12,000 USD
donde recupera fragmentos de cielos en grabados antiguos a partir de los cuales realiza pinturas de gran formato. Tiene una extensa trayectoria de
9
LOTE 4 Raimond Chaves Bogotá, Colombia 1963.
Londres, MoMA en Nueva York; CIFO en Miami,
Vive en / lives in Lima, Perú
y 101 Collection en San Francisco, entre otras.
La pura oscura / The pure obscure, 2004
Chaves works primarily on drawing, focusing on
Pintura negra sobre papel periódico /
territory, cultural processes and the construction
black paint on newspaper
of identity. He often works with Peruvian artist Gilda
480 x 52 cm (189 x 20 1/
2 in)
Mantilla. His work makes part of the collections
Ed. 1/3
of Tate Modern, London; MoMA, New York; CIFO,
Cortesía del artista / courtesy of the artist
Miami, and 101 Collection, San Francisco.
Chaves realiza gran parte de su práctica desde el
Valor comercial / commercial value:
dibujo, a partir del cual plantea cuestiones sobre
$ 6,000 – 8,000 USD
el territorio, los procesos culturales y la construc-
Precio base / starting bid: $ 4,800 USD
ción de identidad. Trabaja a menudo en conjunto con la artista peruana Gilda Mantilla. Su trabajo se encuentra en colecciones como la Tate Modern en
10
LOTE 5 Raura Oblitas una extensa trayectoria en Perú y ha participado en
Lima, Perú 1979. Vive allí / lives there
proyectos como PINTA Emerge en 2013. Realizó Mapa hidrográfico (de la serie Los textos) /
una residencia con FLORA en Casa Deuxsoleils,
Hydrographic Map (from the series The Texts),
Honda, en 2014.
2010 Oblitas uses building materials such as concrete
Metal trefilado soldado / Soldered metal 150 x 128 x 0.4 cm (59 1/
16
x 50 7/
16
x 3/
16 in)
and iron rods to explore the architectural and social
Ed. 3/3
transformations and the ideas that establish the
Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /
imaginary of nation. She has participated in several
Galería 80M2 Livia Benavides
exhibitions in Perú and abroad, including PINTA Emerge in 2013. She held an artistic residency at
Su trabajo, caracterizado por el uso de materiales
FLORA at the Casa Deuxsoleils, Honda, in 2014.
de construcción como el concreto y las varillas de hierro, indaga sobre las transformaciones arqui-
Valor comercial / commercial value:
tectónicas y sociales de los espacios y de las ideas
$ 7,500 – 9,000 USD
que constituyen los imaginarios de nación. Tiene
Precio base / starting bid: $ 6,000 USD
11
12
LOTE 6 Raúl Zurita Santiago de Chile, Chile. 1950. Vive allí / lives there Escrito en los Acantilados / Written on the Cliffs, 1993 (2014) Impresión digital papel de algodón MOAB y texto manuscrito, repisas de madera / Digital printing on MOAB cotton paper and handwritten text, wooden shelves 22 fotografías de 63 x 50 cm c/u. Instalación en muro con repisas / 22 photographs of 24 7/8 x 19 11/16 in ea. Installed on shelves. Tamaño total / size of the ensemble: 210 x 430 cm (82 11/16 x 169 5/16 in) Cortesía del artista / courtesy of the artist Su trabajo se sitúa en la frontera entre arte y poesía. Hizo parte, junto con los artistas Lotty Rosenfeld, Diamela Eltit, Juan Castillo y Fernando Balcells del CADA (Colectivo Acciones de Arte), formado en Chile en la década de los setentas. Escrito en los Acantilados hizo parte de la exposición Escritura Material presentada en la sala de proyectos de FLORA en 2014. Zurita’s works straddle the fields of art and poetry. Along with Lotty Rosenfeld, Diamela Eltit, Juan Castillo and Fernando Balcells, he was part of CADA (Art Actions Collective), an art/activist group active in Chile in the seventies. Written on the Cliffs was part of Escritura Material, exhibition presented in FLORA’s project room in 2014. Valor comercial / commercial value: $ 30,000 – 35,000 USD Precio base / starting bid: $ 24,000 USD
13
14
LOTE 7 Raúl Zurita La vida nueva / The New Life, 2014
Editado por / edited by / Arte Dos Gráfico y /
Libro de artista / artist book
and FLORA, 2014
Ed.15/30
Cortesía del artista / courtesy of the artist
Caja / box: 37 cm x 50,5 cm x 4.5 cm
Valor comercial / commercial value:
(14 9/16 x 19 7/8 x 1 13/16 in)
$ 10,000 – 12,000 USD
15 fotografías impresión digital y 15 gofrados
Precio base / starting bid: $ 8,000 USD
de texto, 33 x 48 cm, papel Fabriano de 285 g. / 15 digitally printed photographs and 15 text embossings on 285 g. Fabriano paper (13 x 18 15/16 in)
15
LOTE 8 Guillermo Santos Bogotá, Colombia, 1971. Vive allí / lives there
Colombia fue expuesto individualmente en la sala de proyectos de FLORA en 2014-15.
De la serie Augustos, carrera 2 calle 20 / From the series Augustos, carrera 2 calle 20, 2014
His work articulates reflections about time through
Fotografía análoga, impresión giclée /
long-exposure photography. His project Augustos,
analog photography, giclée printing
winner of the Artistic Creation Grant of the Ministry
143 x 115 cm (56
5/ 16
x 45
5/ 16
in)
Ed. 1/3
of Culture of Colombia, was exhibited at FLORA’s project room in 2014-15.
Cortesía del artista / courtesy of the artist Valor comercial / commercial value: En su trabajo reflexiona sobre el tiempo, experi-
$ 9’000.000 – 12’000.000 COP
mentando a través de fotografía de larga exposi-
Precio base / starting bid: $ 7’200.000 COP
ción. El proyecto Augustos, ganador de la Beca de Creación Artística del Ministerio de Cultura de
16
LOTE 9 Kimsooja Taegu, Corea del Sur / South Korea, 1957.
Whitney Museum en Nueva York, el Museo de Arte
Vive en / lives in New York
Contemporáneo de Lyon en Francia, y el MUSAC en España, entre otros.
Bottari, 2009 - 2012 Impresión digital, ensamblada a plexi /
Bottari is the Korean term for a type of bundle in
digital C-print, sandwich-mounted
which belongings are wrapped up for transport.
57 x 76 cm (22 3/8 x 30 in) Ed. 6/8 + 3 APs
In this work, Kimsooja analyzes displacements and
Cortesía de la artista / courtesy of the artist
spiritual levels. Her works are in permanent collec-
migrations that occur in geographical, cultural and tions including the Whitney Museum in New York, the
Bottari es el término coreano que designa aquellos
Museum of Contemporary Art of Lyon in France, and
bultos en que son envueltas las pertenencias para
the MUSAC in Spain, amongst others.
ser transportadas. En este trabajo, Kimsooja analiza los desplazamientos y migraciones que se dan desde
Valor comercial / commercial value:
un ámbito tanto geográfico y cultural como espiritual.
€ 15.000 – 20.000
Su trabajo hace parte de colecciones como la del
Precio base / starting bid: € 12.000
17
LOTE 10 Luis Hernando Giraldo Caldas, Colombia, 1946.
de un aspecto metafórico e iconográfico cargado
Vive en / lives in Bogotá
de historias de su memoria personal.
Solitario del jardín y las espinas /
Since the seventies, Luis Hernando Giraldo has
Solitaire of the Garden and the Thorns, 1998
been an influential painter in the Colombian scene.
Óleo sobre lienzo / oil on canvas
His pictorial language is full of metaphorical and
190 x 140 cm (74 13/16 x 55 1/8 in)
iconographical references from his personal
Cortesía del artista / courtesy of the artist
memories.
Desde la década de los setentas, Luis Hernando
Valor comercial / commercial value:
Giraldo ha sido un pintor influyente en la escena
$ 25’000.000 – 27.000.000 COP
colombiana. Su lenguaje pictórico está dotado
Precio base / starting bid: $ 20’000.000 COP
18
LOTE 11 Melanie Smith Poole, Inglaterra, 1965.
transforma en planos de colores, proponiendo una
Vive en / lives in Mexico D.F.
reflexión sobre la manera en que percibimos la mediatización de la realidad.
De la serie / from the series / Maps, mud y mundo(s), 2015
Smith represented Mexico at the 54th Venice
Esmalte acrílico sobre madera /
Biennale in 2011. His work has been exhib-
acrylic enamel on wood
ited individually at the Museum Boijmans van
42 x 35 cm (16 1/2 x 13 13/16 in)
Beuningen in Rotterdam and at the Tate Britain
Cortesía de / courtesy of / Proyecto Paralelo
in London, amongst others. In Maps, mud y mundo(s), Smith uses images of violence taken from
Smith representó a México en la 54 Bienal de
the Mexican urban context that she transforms
Venecia en 2011. Su trabajo ha sido expuesto
into layers of color, proposing a reflection on how
individualmente en espacios como el Museo
we perceive the mediation of reality.
Boijmans van Beuningen en Rotterdam y la Tate Britain en Londres, entre otros. En el proyecto
Valor comercial / commercial value:
Maps, mud y mundo(s), Smith parte de imágenes
$ 7,000 – 9,000 USD
de violencia del contexto urbano de México que
Precio base / starting bid: $ 5,600 USD
19
LOTE 12 Liliana Angulo Bogotá, Colombia, 1974. Vive allí / lives there
del intercambio de residencias entre FLORA y Matadero, Madrid.
Peluca siamesa / Siamese Wig, 1997 Fotografía color / color photography
Liliana Angulo’s work is focused on the construction
60 x 40 cm (23 5/8 x 15 3/4 in)
of identity concerning race, ethnicity and gender,
Ed. 4/7 + 2 PA
thoughts which reveal social and historical issues
Cortesía del artista / courtesy of the artist
within the image. Recently she was part of the residency exchange between FLORA and Matadero,
El trabajo de Liliana Angulo se centra en la cons-
Madrid.
trucción de identidad concerniente a aspectos de raza, etnia y género, reflexiones que desde
Valor comercial / commercial value:
la imagen ponen de manifiesto problemáticas
$ 2,500 – 3,000 USD
sociales e históricas. Recientemente formó parte
Precio base / starting bid: $ 2,000 USD
20
LOTE 13 Orit Hofshi Kibbutz Matzuva, Israel, 1959.
relación entre la naturaleza y los acontecimientos
Vive en / lives in Herzliya
sociales. Ha expuesto en Philagrafika 2010 en Filadelfia, el Museo de Arte de Tel Aviv, el American
Si la Huella es un Eco / If the Tread is an Echo,
Jewish Museum, Pittsburgh, entre otros.
2010 Grabado sobre madera en papel hecho a mano
Hofshi’s practice is primarily based on drawing
Abaca & Kozo, por la fábrica de papel Tut-Neyar,
and printing, marked by a will to experiment and
Israel / Woodcut on handmade Abaca & Kozo
focused on the relation between nature and social
Paper, By Tut-Neyar paper mill, Israel
events. She exhibited at Philagrafika 2010 in
100 x 200 cm (39 2/5 x 78 7/10 in)
Philadelphia, the Museum of Art in Tel Aviv, and the
Ed. A/P
American Jewish Museum in Pittsburgh, amongst
Cortesía de la artista / courtesy of the artist
others.
Hofshi tiene una extensa práctica basada en el
Valor comercial / commercial value:
dibujo y el grabado, la cual se encuentra marcada
$ 4,800 – 5,500 USD
por la experimentación gráfica y enfocada en la
Precio base / starting bid: $ 3,840 USD
21
LOTE 14 Regina José Galindo Ciudad de Guatemala, Guatemala, 1974.
América Latina. Ha exhibido de manera extensa,
Vive allí / lives there
incluyendo la XI Bienal Internacional de Cuenca, la 29 Bienal de Artes Gráficas de Ljubljana y la Bienal de
Tierra / Earth, 2013
Venecia, en la cual obtuvo el León de Oro en 2005.
Impresión digital sobre papel / digital print on paper 90 x 135 cm (35 7/16 x 53 3/16 in)
Regina José Galindo has one of the most import-
Ed. 3/
ant trajectories in the field of performance in
5 + 2 AP
Latin America. She has exhibited widely, including Originalmente comisionado y producido por Studio
the XI International Biennial of Cuenca, the 29th
Orta, París Francia 2013. Realizado durante el
Biennial of Graphic Arts of Ljubljana and the Venice
Programa de Residencias 2013 de Les Moulins.
Biennale, where she won the Golden Lion in 2005.
Con el apoyo de la Universidad de Artes de Londres y el Centro de Arte Versailles La Maréchalerie.
Valor comercial / commercial value:
Foto por / Photo by / Bertrand Huet
€ 10.000 – 12.000
Cortesía de la artista / courtesy of the artist
Precio base / starting bid: € 8.000
Regina José Galindo posee una de las trayectorias más consolidadas en el campo del performance en
22
LOTE 15 Rosario López Bogotá, Colombia, 1970. Vive en allí / lives there
La serie Trampas de Viento, una de las más icónicas de su carrera, obtuvo una Mención de Honor en el
Trampa de viento, serie b/n /
Salón Regional de Artistas en el Museo de Arte de
Air traps, b/w series. 2003
la Universidad Nacional. Rosario López ha partici-
Fotografía impresa en C-print / C-print
pado en numerosas exposiciones como la VII Bienal
67 x 87 cm (26 3/8 x 34 1/4 in)
de Arte de Bogotá —en la que obtuvo el primer
Ed. 1/3
premio—, y la 52 Bienal de Venecia.
Valor comercial / commercial value: $6’800.000 – 8’000.000 COP
The series Trampas de Viento, is one of the most
Precio base / Starting bid: $5’440.000 COP
iconic of López’s career. With this project, she won an Honorable Mention at the Regional Salon
LOTE 16
of Artists at the Museum of Art of the National
Rosario López
University. She has participated in numerous
Trampas de viento, Instalación (fragmento) /
exhibitions such as the VII Bogotá Biennial—in
Air traps, Installation (fragment), 2003
which she won the first prize—and the 52nd Venice
Yeso / plaster
Biennale.
110 cm x 150 cm (43 5/16 x 59 1/16 in) Ed. 1/3
Valor comercial / commercial value:
Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /
$ 6’000.000 COP
Galeria Eduardo Fernandes, S.P
Precio base / starting bid: $ 5’400.000 COP
23
LOTE 17 William Kentridge Johannesburgo, Sudáfrica, 1955. Vive allí / lives there Untitled (drawing on ledger pages: man walking curved horizon no. 5) / Sin Título (dibujo en libros de contabilidad: hombre caminando horizonte curvo no. 5), 2014 Carboncillo y lápices de colores sobre libros de contabilidad encontrados / Charcoal and colored pencil on found ledger pages 42.5 x 62.5 cm (16 3/4 x 24 5/8 in) Pieza única / unique piece Cortesía del artista /courtesy of the artist Su trabajo se caracteriza por esculturas y dibujos gestuales a partir de los cuales crea animaciones. Gran parte de sus trabajos reflexionan sobre las condiciones sociales y políticas de Sudáfrica. Ha expuesto en distintos lugares alrededor del mundo como la Documenta X, el MoMA, el Drawing Center en Nueva York, el Louvre en París, entre otros. His work is characterized by gestural sculptures and drawings from which he creates animations. Many of his works reflect on social and political conditions in South Africa. He has exhibited in innumerable spaces around the world including Documenta X, MoMA, Drawing Center in New York, the Louvre in Paris, among others. Valor comercial / commercial value: $ 30,000 – 40,000 USD Precio base / starting bid: $ 24,000 USD
25
LOTE 18 Lotty Rosenfeld Santiago de Chile, Chile. 1943.
milla de cruces sobre el pavimento fue adquirida
Vive allí / lives there
por la Tate Modern en Londres, y un conjunto de diapositivas de época de la misma obra ingresó a la
La Moneda (de la serie Una milla de cruces sobre el
colección del Guggenheim en Nueva York.
pavimento) / from the series A mile of crosses on the pavement, 2007
Lotty Rosenfeld was a pioneer of new artistic
Fotograbado / photogravure
formats such as video-installation and happening
55.5 x 76 cm (21 7/8 x 29 15/16 in) Ed. 18/25
in the context of 1970s Chile. She was part of
Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /
cruces sobre el pavimento was recently acquired by
Galería Isabel Aninat
the Tate Modern in London, and a group of vintage
CADA (Art Action Collective). Her work Una milla de
slides of the same work entered the collection of Lotty Rosenfeld fue una pionera de los nuevos
the Guggenheim Museum in New York.
formatos artísticos como la video-instalación y el happening en el contexto chileno de la década de
Valor comercial / commercial value:
los setenta, formando parte del CADA (Colectivo
$ 3,000 – 4,000 USD
de Acciones de Arte). Recientemente su obra Una
Precio base / starting bid: $ 2,500 USD
26
LOTE 19 Monika Bravo Bogotá, Colombia, 1964.
Ciudades invisibles de Italo Calvino, reflexionando
Vive en / lives in New York
sobre la manera en que concebimos nuestra experiencia en el entorno urbano. Esta es la última edi-
Landscape of Belief HD / Paisaje de fe HD, 2012
ción disponible de esta importante video-escultura.
Escultura con proyección, vidrio, espejo, base aluminio, ángulos en aluminio, proyector / Sculpture
In Landscape of Belief, Monika Bravo presents a
with video projection, glass, mirror, base in alumi-
city made of texts from the book Invisible Cities
nium, aluminium profiles, video projector
by Italo Calvino, reflecting on how we conceive
Dimensiones variables / variable dimensions
our experience in the urban environment. This is
Ed. 3/3
the last edition available of this important video
Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /
sculpture.
Y gallery, New York Valor comercial / commercial value: En Landscape of belief, Monika Bravo presenta
$ 28,000 – 30;000 USD
una ciudad hecha de textos provenientes del libro
Precio base / starting bid: $ 22,400 USD
27
28
LOTE 20 Irene Kopelman Córdoba, Argentina, 1976.
with a certificate of authenticity. The sculpture
Vive en / lives in Amsterdam
will be produced when the artist comes to FLORA for a residency, in the second semester
The Levy’s Flight / El vuelo de Levy, 2015
of 2015.
Dibujo (2009) y escultura en cerámica (2015) / Drawing (2009) and ceramic sculpture (2015)
Sus proyectos parten de formas y patrones
Dibujo: 29 x 21 cm ; Escultura cerámica aprox 220
presentes en la naturaleza. Trabaja en distintos
x 220 cm / Drawing: (11 7/16 x 8 5/16 in); Ceramic
medios como la escultura, el dibujo y la pintura. Ha
sculpture (86 5/8 x 86 5/8 in)
expuesto colectivamente en eventos como la 8
Dimensiones variables / variable dimensions
Bienal de Berlín, la 8 Bienal del Mercosur y LARA
Pieza única / unique piece
(Latin American Roaming Art), entre otros.
Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and / Galería LABOR
Kopelman’s projects are based on shapes and patterns that she finds in nature. She works in
NOTA: en caso de ser adquirida, se entregará
different media such as sculpture, drawing and
inmediatamente el dibujo y el certificado de
painting. She has participated in group exhibitions
autenticidad. La escultura será producida en
such as the 8 Berlin Biennial, 8 Mercosul Biennial
Colombia en el segundo semestre de 2015,
and LARA (Latin American Roaming Art), among
cuando la artista venga a FLORA a realizar una
others.
residencia. Valor comercial / commercial value: NOTE: In case the piece is acquired, the
$ 38,400 USD
drawing will be delivered immediately, along
Precio base / starting bid: $ 32,000 USD
29
30
LOTE 21 Tobias Putrih Kranj, Eslovenia, 1972. Vive en / lives in Boston
compuesto por un filme y una intervención permanente en el auditorio de FLORA y varias piezas
De la serie Inspección rutinaria /
escultóricas y fotográficas.
From the series Routine Inspection, 2014 Cemento, cera de abeja, panela, base de madera
Putrih is known for his architectural structures,
(MDF); impresión digital, cartón / Cement, beeswax,
installations and objects made of materials such
raw cane sugar, wooden base (MDF); digital prin-
as paper, masking tape or carton. He has exhibited
ting, cardboard
at events such as the 29th Bienal de São Paulo,
66 x 62 x 22 cm (26 x 24 7/16 x 8 5/8 in)
the 52nd Venice Biennale and Manifesta 4. His
84 x 113 (33 1/8 x 44 1/2 in)
Inspection Routine project, based on the forms of a
Cortesía del artista y /courtesy of the artist and /
cave, consists of a film and a permanent inter-
Gregor Podnar gallery
vention at FLORA’s auditorium as well as several sculptural and photographic pieces.
Putrih es reconocido por sus estructuras arquitectónicas, instalaciones y objetos realizados en
Valor comercial / commercial value:
materiales como papel, cinta de enmascarar o
$ 35,000 – 40,000 USD
cartón corrugado. Ha expuesto en eventos como
Precio base / starting bid: $ 28,000 USD
la 29 Bienal de São Paulo, la 52 Bienal de Venecia y Manifesta 4. Su proyecto Inspección Rutinaria, basado en las formas de una caverna, está
31
LOTE 22 Antoni Muntadas en colaboración con Marshall Reese
En el caso del video Political Advertisement VIII:
Barcelona, España, 1942.
1952-2012, (obra abierta y en proceso, reali-
Vive en Nueva York y en el mundo / lives in New York
zada en conjunto con el artista Marshall Reese),
and the world
Muntadas utiliza anuncios de propaganda política estadounidense que recopila desde la década de
Political Advertisement VIII: 1952-2012 /
los cincuentas, los cuales evidencian estrategias de
Propaganda política VIII:1952-2012, 1984 -
persuasión y manipulación de la audiencia.
en curso / 1984 - in process Video (anuncios de publicidad política norteame-
Antoni Muntadas’ work is based on arduous
ricana), 84 minutos / video (advertisements of
processes of researching and collecting images
north-american political publicity), 84 minutes
that he uses to conceive long-term projects. In the
Dimensiones variables / variable dimensions
video Political Advertisement VIII: 1952-2012
Edición ilimitada / unlimited edition
(work in process, made in collaboration with the
Cortesía de / courtesy of / Antoni Muntadas,
artist Marshall Reese), he uses American political
Marshall Reese
propaganda that he has collected since the fifties to demonstrate strategies of persuasion and
El trabajo de Antoni Muntadas parte de arduos procesos de investigación y recolección de imágenes que constituyen un acervo desde el cual plantea sus proyectos.
32
audience manipulation.
Valor comercial / commercial value: $ 3,000 – 3,500 USD Precio base / starting bid: $ 2,400 USD
33
34
LOTE 23 Fernando Bryce Lima, Perú, 1965. Vive en / lives in Nueva York
de Bryce, que fue luego presentada en el MUAC en México.
Foucault/De Certeau/Braudel, 2008 Tinta sobre papel / ink on paper
Fernando Bryce uses drawing as an analytical
42cm x 30cm c/u (16 9/16 x 11 13/16 in e.a.)
tool, using press images and photographs in order
Cortesía del artista / courtesy of the artist
to address historical and cultural issues. His work has been exhibited in the Venice, Lyon, Mercosur
Fernando Bryce utiliza el dibujo como una
and Havana biennials. In 2012, MALI (Museo de
herramienta de análisis, y a partir de imágenes de
Arte de Lima) organized Drawing Modern History,
prensa y fotografías, aborda temáticas históricas y
a survey show of Bryce’s work which was subse-
culturales. Su trabajo ha sido expuesto en impor-
quently presented at the MUAC in Mexico.
tantes eventos como las bienales de Venecia, Lyon, Mercosur, y la Habana, entre otras. En 2012 el
Valor comercial /commercial value: €15.000
MALI (Museo de Arte de Lima) organizó Dibujando
Precio base / starting bid: €12.000
la Historia moderna, una retrospectiva del trabajo
35
LOTE 24 Patrick Hamilton Lovaina, Bélgica / Louvain, Belgium, 1974.
Valor comercial / commercial value:
Vive en / lives in Madrid
$ 5,000 – 7,000 USD Precio base / starting bid: $ 4,000 USD
De la serie Proyecto Lanz / from the series Lanz Project, 2009-2014 Tinta, grasa de tractor, impresión digital sobre papel
Hamilton ha expuesto en espacios como el Museo
/ ink, tractor grease, digital print on paper
del Barrio en Nueva York y la 26 Bienal de São Paulo.
3 dibujos 70 x 50 cm c/
El proyecto Lanz fue parte del ciclo de exposiciones
u
y 4 fotografías 40.5 x
52.5 cm c/u / 3 drawings (27 9/16 x 19 11/16 in ea.)
del Gabinete de FLORA en el 2014. Hamilton explora
and 4 photographs (15 15/16 x 20 5/8 in ea.)
un mito existente en el sur de Chile según el cual los
Ed. 1/3
nazis habrían escondido oro fundido en forma de
Cortesía del artista / courtesy of the artist
partes mecánicas en tractores de la marca Lanz.
36
LOTE 25 Patrick Hamilton De la serie Proyecto Lanz / from the series Lanz
Hamilton has exhibited in several spaces such as
Project, 2009-2014, 2012
the Museo del Barrio in New York and the 26th
Litografía (Editado por Polígrafa, Barcelona) /
São Paulo Biennial. Lanz project was part of the
lithograph (edited by Poligrafa, Barcelona)
series of exhibitions of FLORA’s Cabinet in 2014.
Carpeta con 9 grabados 50 x 70 cm c/u / portfolio
Hamilton explores a southern Chilean myth,
with 9 lithographs (19 11/16 x 27 9/16 in) ea.
according to which the Nazis hid stolen gold in the
Ed. 6/8
form of mechanical parts into Lanz brand tractors.
Valor comercial / commercial value: $ 5,000 – 7,000 USD Precio base / starting bid: $ 4,000 USD
37
LOTE 26 Luz Ángela Lizarazo Bogotá, Colombia, 1966. Vive allí / lives there Ornitografías de la serie Nuevos cantos y Onda de viento / Ornithographies from the series New Songs and Wave of Wind, 2015 Tejido de huesos de la suerte y madera; 30 dibujos en láminas antiguas intervenidas, cobre, estaño, lápiz, tinta y color / knitting of wishbones and wood; 30 drawings on old engravings, copper, tin, pencil, ink and color Pieza escultórica /sculptural piece: 177 x 37.5 cm ø (69 11/16 x 14 13/16 in ø); Láminas / Engravings: dimensiones variables / variable dimensions Pieza única / unique piece Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and / Galería Eduardo Fernandes Lizarazo emplea materiales como vidrio, huesos y cabello, los cuales trabaja con una particular delicadeza y precisión. En su trabajo trata preocupaciones concernientes a lo femenino, lo íntimo, el espacio privado, y la libertad. Lizarazo uses materials such as glass, bones and hair, treated with delicacy and precision. In her works she deals with issues of the feminine, intimacy, private space, and freedom. Valor comercial /commercial value: $ 25,000 – 28,000 USD Precio base / starting bid: $ 20,000 USD
38
39
LOTE 27 Kiki Smith Nuremberg, Alemania, 1954.
Whitney en Nueva York le dedicó una exposición
Vive en / lives in New York
retrospectiva.
Crystal / Cristal, 2015
Kiki Smith is one of the most influential artists of the
Monotipo y escarcha / monotype and glitter
last decades of the twentieth century. Her projects
29.2 x 20.3 cm (11 1/2 x 8 in) Ed. 13/52
adress gender issues, highlighting discussions about
Cortesía de la artista / courtesy of the artist
tionship with the natural environment and in particular
the body and its vital processes, as well as our relato animals. In 2006, the Whitney Museum in New
Kiki Smith es una de las artistas más influyen-
York organized a retrospective exhibition of her work.
tes de las últimas décadas del siglo XX. Sus proyectos han afrontado cuestiones de género,
Valor comercial / commercial value:
poniendo de manifiesto las discusiones sobre el
$ 1,500 – 2,000 USD
cuerpo y sus procesos vitales, así como la relación
Precio base / starting bid: $ 1,200 USD
que establecemos con el entorno natural y en particular con los animales. En 2006 el Museo
40
LOTE 28 Eduardo Abaroa México D.F., México, 1968.
interviene mediante operaciones de yuxtaposición
Vive allí / lives there
y desplazamiento semántico, para conformar obras densas en contenido pero de mucha gracia visual.
Inventarios y Balances / Tensión superficial, páginas
Abaroa fue ganador de la Beca Casa del Lago, con
9,16, 27, 33, 72, 177, 188 y 195 / Inventories and
la cual fue residente de FLORA en 2014
Balances / Superficial tension, pages 9,16, 27, 33, 72, 177, 188 and 195, 2007
His work, typically sculpture, is usually based on
Plástico termoformado sobre páginas de una libreta
found objects, which he engages through opera-
de contabilidad / heat-formed plastic on the pages
tions of juxtaposition and semantic displacement,
of a ledger notebook
to create works that are dense in meaning but
31 x 21 cm c/u (12 1/4 x 8 5/16 in ea.)
surprisingly graceful in visual terms. Abaroa won
8 dibujos en total / 8 drawings in total
the Casa del Lago grant for an artistic residency at
Piezas únicas de una serie de 200 / unique pieces
FLORA in 2014.
of a series of 200 Cortesía del artista y / courtesy of the artist and /
Valor comercial / commercial value:
Kurimanzutto, México
$ 9,600 – 11,000 USD Precio base / starting bid: $ 7,700 USD
Su trabajo, en general escultórico, se basa usualmente en objetos encontrados, los cuales
41
LOTE 29 Tomás Saraceno Tucumán, Argentina, 1972. Vive en / lives in Berlin El espacio exterior no parece ser tan desconocido / Outer space seems not so unfamiliar, 2014 Dibujo sobre impresión ink jet / drawing on ink-jet print 29.7 x 21 cm (11 11/16 x 8 5/16 in) Pieza única / unique piece Cortesía del Estudio Tomás Saraceno / courtesy of Tomás Saraceno Studio Saraceno crea estructuras arquitectónicas casi etéreas con las cuales el público es invitado a interactuar. Tiene una extensa trayectoria de exposiciones entre las que se destaca Roof Garden, instalación en el Metropolitan Museum, Nueva York (2012). Saraceno creates large and ethereal architectural structures with which the public can interact. He has an extensive exhibition history, including: his remarkable Roof Garden installation at the Metropolitan Museum, New York (2012). Valor comercial / commercial value: $ 3,000 – 4,000 USD Precio base / starting bid: $ 2,500 USD
42
LOTE 30 Ángela Detanico & Rafael Lain Caxias do Sul, Brasil, 1974 / 1973 / Viven en /
sociedad actual, creando tipos de letra y alfabetos
lives in Paris
absurdos y poéticos. Representaron a Brasil en la 52 Bienal de Venecia.
Años luz / Lightyears (de la serie / from the series Braille Ligado), 2006-2015
Their work is focused on the processes of infor-
Instalación con tubos fluorescentes; impresión digi-
mation encoding and decoding present in society,
tal / installation with fluorescent tubes; digital print
creating absurd and poetic typefaces and alpha-
Dimensiones variables / variable dimensions
bets. They represented Brazil at the 52nd Venice
Pieza única / unique piece
Biennale.
Cortesía de los artistas y / courtesy of the artists and Galería Vermelho
Valor comercial / commercial value: $ 4,500 – 6,000 USD
Su trabajo aborda los procesos de codificación y
Precio base / starting bid: $ 3,600 USD
decodificación de la información, presentes en la
43
44
LOTE 31 Lucia Koch Porto Alegre, Brasil, 1966. Vive en / lives in São Paulo Shinkansen, de la serie Amostras de Arquitetura / Shinkansen, from the series Amostras de Arquitetura, 2012 Impresión de pigmento sobre papel algodón / Pigment print on cotton paper 90 x 60 cm (35 7/16 x 23 5/8 in) Ed. 6/10 Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and / Nara Roesler Shikansen, inspirada en los vagones de los trenes bala japoneses, hace parte de la serie fotográfica Amostras de arquitetura, donde Koch retrata cajas de cartón, usualmente empaques reciclados, que al cambiar de escala recuerdan espacios interiores. Ha expuesto en eventos como la 11 Bienal de Lyon, la 2, 5 y 8 Bienal del Mercosur y la 8 Bienal de Estambul. Shikansen, inspired by interiors of the Japanese bullet trains, is part of the photographic series Amostras de arquitetura, in which Koch portrays cardboard boxes, which, due to the change in scale, resemble interior spaces. Koch has exhibited at several events including the 11th Biennale de Lyon, 2nd, 5th and 8th Mercosul Biennial and the 8 Istanbul Biennial. Valor comercial / commercial value: $ 4,000 – 4,500 USD Precio base / starting bid: $ 3,200 USD
45
46
LOTE 32 Donna Conlon / Jonathan Harker Atlanta, Estados Unidos 1966 y Quito, Ecuador 1975. Viven en Panamá / Atlanta, United States, 1966 and Quito, Ecuador, 1975. Lives in Panama Efecto dominó / Domino Effect, 2013 Video HD, 5’ 13’’ Ed. 5/5 Cortesía los artistas y / courtesy of the artists and / Diablo Rosso En sus obras llenas de humor, Conlon y Harker indagan sobre la construcción de identidad a partir de objetos cotidianos y sitios específicos. En el caso de Efecto dominó, reflexionan sobre la destrucción de la arquitectura del centro histórico de Ciudad de Panamá. Han expuesto en la Bienal de la Habana, la Bienal de Pontevedra y la Bienal del Mercosur. Su trabajo fue recientemente adquirido por la Tate Modern, Londres, y el museo Guggenheim, Nueva York. In their works ripe with humor, Conlon and Harker are concerned with the construction of identity using local objects and specific sites. Efecto dominó deals with the destruction of architecture in the historic downtown of Panama City. They have exhibited at the Havana, Pontevedra and Mercosul Biennials. Their work was recently acquired by Tate Modern, London, and the Guggenheim Museum, New York. Valor comercial / commercial value: $ 24,000 USD Precio base / starting bid: $ 19,200 USD
47
LOTE 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 Pablo Helguera México D.F, México, 1971.
aparecen regularmente en periódicos y revistas,
Vive en / lives in New York
retratan de manera sarcástica el complejo mundo del arte contemporáneo.
Artoons, 2008-2013 Tinta sobre papel / ink on paper
His works put into play performative and peda-
28 x 21 cm c/u (11 x 8.3 in ea.), 10 dibujos en total /
gogical practices. He is currently the director of
10 drawings in total
academic programs at MoMA, New York. He has
Piezas únicas / unique pieces
had solo exhibitions in places such as the Palacio
Cortesía del artista y / courtesy of the artist and /
de Bellas Artes in México, the Centro de Arte Reina
Kent gallery
Sofía in Madrid, the Cooper Union in New York, amongst others. His Artoons appear regularly
Sus trabajos se caracterizan por poner en juego
in newspapers and magazines, and articulate a
prácticas performativas y pedagógicas. Actualmente
sarcastic portrait of the complex world of contem-
es el director de los programas académicos en el
porary art.
MoMA, Nueva York. Ha expuesto individualmente en lugares como el Palacio de Bellas Artes en México,
Valor comercial / commercial value:
el Centro de Arte Reina Sofía en Madrid, Cooper
$ 1,200 – 1,500 USD c/u /ea.
Union en Nueva York. Sus Artoons, caricaturas que
Precio base / starting bid: $ 1,000 USD c/u / ea.
48
49
50
LOTE 43 Leonardo Ramos Bogotá, Colombia, 1980. Vive allí / lives there
NOTA: esta obra es parte de una serie en la que cada versión es distinta debido a la acción
Kolio, 2013
de las abejas y la morfología del cráneo. La
Cráneo humano, panales construidos por abejas
imagen en el catálogo es de referencia; la pieza
sobre la pieza, acero inoxidable / human skull,
final, actualmente en proceso, será un poco
honeycomb built by bees over the piece, stainless
diferente.
steel 38 x 23 x 23 cm (14 x 9 1/16 x 9 1/16 in)
NOTE: this work is part of a series in which each
Ed. 2/3 + PA
version is different due to the action of the bees
Cortesía del artista / courtesy of the artist
and the form of the skull. The image in the catalog is a reference; the actual piece, currently
Sus obras muestran un profundo interés en el mito
under production, will be slightly different.
clásico, el cuento de hadas, el psicoanálisis y la historia del arte, haciendo uso de diferentes medios como
Valor comercial / commercial value:
dibujo, pintura, performance y escultura. Ganador
$ 20,000 – 25,000 USD
de la Beca ARTBO / Prodigy / El Tiempo / La W /
Precio base / starting bid: $ 16,000 USD
para realizar una residencia en FLORA durante el 2015. Kolio, forma parte de una serie de trabajos en donde utiliza diversos elementos intervenidos por abejas, que construyen panales directamente sobre las piezas. His works show a deep interest in classical myth, fairy tales, psychoanalysis and art history, using different media such as drawing, painting, performance and sculpture. Ramos was the winner of the ARTBO / Prodigy / El Tiempo / La W / grant for a residency in FLORA during 2015. Kolio is part of a series of works in which use diverse elements with interventions by bees who build honeycombs directly into the pieces.
51
Participación Para participar en la subasta silente, se requiere inscribirse como postor diligenciando y firmando el formato de inscripción, lo cual podrá hacerse presencialmente o en ausencia vía correo electrónico. Cada oferta se registrará en el formato correspondiente de su postor, con su respectiva firma. Se tendrá en cuenta la hora de recibo de las ofertas, para el caso en que se reciban dos o más ofertas por el mismo valor.
Participation Participation will follow the dynamics of a silent auction in which the offers and counteroffers will be received in a written form. Participation may be in person, either at the auction room or by telephone, or in absentia, in which the bidder will set a value of a maximum he/she is willing to pay for the lot and trust the staff at the auction room to be increasing the bid until the maximum stipulated.
La participación se hará mediante la dinámica de la subasta silenciosa, en la cual se recibirán las diferentes ofertas y contraofertas por escrito. La participación puede ser en presencia, bien en sala o por vía telefónica, o en ausencia, es decir, estableciendo el valor de la oferta máxima que se está dispuesto a pagar por el lote y se confía al encargado en la subasta de ir incrementando hasta el máximo autorizado. Estas ofertas, tanto en ausencia como presenciales se irán tabulando y sus valores estarán disponibles durante el día de la subasta. Se recibirán ofertas telefónicas previa inscripción y siempre que estas sean reconfirmadas por escrito. Las ofertas son irrevocables conforme los términos del artículo 846 del Código de Comercio.
These offerings, both in absence and in person are tabulated and their values will be available during the day of the auction. Phone bids will be received upon previous registration, and must be re-confirmed within a written form. Offers are not revocable under the terms of Article 846 of the Commercial Code.
Se recibirán ofertas el día jueves 23 de abril de 2015, a partir de las 10 a.m. hasta las 9.30 p.m., hora en que tendrá lugar el evento de adjudicación de las obras, conforme a la mejor oferta recibida para cada pieza.
In order to participate, you must register as a bidder by filling up and signing the registration form, which may be done either personally or by e-mail. Every bid shall be recorded on each bidder’s form, previously signed by the bidder. Time will be of essence in case that two or more offers are received for the same amount: in this case the first shall have priority over the second one, and so on. Bids are due on Thursday, April 23, 2015, from 10 am to 9.30 pm, when the event of awarding of the artworks will take place according with the best bid received for each piece.
La exposición estará abierta hasta el día sábado 25 de abril a las 2 p.m. y se podrán adquirir a título de compraventa las obras que quedasen disponibles, por un 10% adicional al precio base estipulado en el catálogo.
The exhibition runs until Saturday, April 25 at 2 pm and artworks that are still available could be purchased for an additional 10% of the base value stipulated in the catalog.
Condiciones Todas las obras tienen un valor comercial y un precio base. El primero corresponde al rango en que se comercializan las obras en el mercado y
Terms and Conditions All the pieces have a commercial value and a base value. The commercial value is the range at which such works of art are negotiated on the
52
el segundo, precio base, al valor a partir del cual se reciben las ofertas.
market, and the base price is the base value from which bids are received.
Un porcentaje del valor de adjudicación se entregará a la Fundación FLORA ars+natura a título de donación, según el acuerdo con cada artista. Por consiguiente, la Fundación expedirá el correspondiente certificado de donación al adjudicatario. El porcentaje restante corresponderá al artista propietario de la obra a título de compra, y podrá generar el 16% de IVA según el régimen al que éste pertenezca.
A percentage of the total value of the awarded bids will be for the FLORA ars+natura Foundation as a donation, as previously agreed with each artist. The Foundation shall then generate a certificate of donation to the awarded bidder. The balance shall go to the owner/artist of the work as the product of a commercial purchase and might generate a 16% sales tax, depending on the latter’s taxpayer category.
Durante el tiempo de vista previa a la exposición y el día de la subasta, entre el 22 y el 23 de abril de 2015., los interesados podrán solicitar información sobre cada obra, los artistas y las condiciones de la subasta. Las obras se subastan en el estado en que se encuentran, por tanto no podrá haber reclamación en cuánto su estado por parte del adjudicatario.
During the exhibition and the day of the auction, April 22-23, 2015, those interested in participating may request information on each artwork, the artists profile and auctions terms and conditions. Artworks will be auctioned as they are and any bidder can file no claim as to their condition at the time of the auction.
El pago de cada obra deberá realizarse dentro de los tres (3) días hábiles siguientes al cierre de la muestra, a más tardar el 29 de abril de 2015. El pago podrá hacerse en cheque, en efectivo, orden de pago o por transferencia bancaria. Para las obras cuyo valor aparece en dólares, el monto se liquidará a la TRM del día en que se realice el pago. La adquisición de las obras durante la subasta FLORA 2015 no genera la transferencia de los derechos patrimoniales de autor de éstas a su nuevo propietario (reproducción, comunicación pública, transformación y distribución, etc.).
Payment for each piece must be carried out within three (3) days after the closure of the exhibition, April 29, 2015, at the latest. Check, cash, money order or bank transfer may do payment. For prices of pieces expressed in Dollars, the amount shall be estimated on the basis of the current exchange rate effective at the time of payment. Purchases of art works during FLORA 2015 auction do not imply transfer of the author’s intellectual property rights to their new owners (reproduction, public communication, processing, distribution, etc.)
La Fundación se reserva el derecho de retirar cualquier obra de la subasta, antes o durante el proceso de venta, sin incurrir en responsabilidad alguna por el retiro.
The Foundation reserves its right to withdraw any artwork from the auction, either before or during the sales proceedings, with no responsibility whatsoever over the consequences of their withdrawal.
Entrega de las obras Las obras serán entregadas en la sede de FLORA, a los adjudicatarios o a quienes ellos designen
Delivery of the artworks After the price of the awarded piece has been paid fully, the artworks shall be delivered at the
53
por escrito, una vez el valor de adjudicación de las piezas sea cancelado en su totalidad. Teniendo en cuenta las limitaciones de espacio, las obras deberán ser retiradas en los siete (7) días siguientes al cierre, a más tardar el 29 de abril de 2015; de lo contrario, generarán gastos de administración, manejo y seguro hasta que hayan sido retiradas. Cada obra será entregada por la Fundación junto con los documentos de cada lote, certificado de donación y soporte de compra. Cumpliendo con los requerimientos del Sipla, los compradores deben firmar un documento en el que se comprometen, si fuere el caso, a certificar el origen de los fondos y a dar los detalles de sus datos de identificación para el registro de la Fundación. La Fundación no será responsable por el embalaje, traslado o seguro de las obras. Sin embargo, si el comprador/adjudicatario así lo requiere, se podrá ver la posibilidad de enviar las obras a sus destinos finales, y los costos que este servicio genere correrán por cuenta del comprador/ adjudicatario. Costos adicionales Se entiende por costos adicionales aquellos que se deben sumar al valor final de adjudicación de cada obra, los cuales deben ser cubiertos por el comprador/adjudicatario en su totalidad antes de retirar la obra de FLORA, tales como impuestos, costos de embalaje, transporte, seguros, costos de administración, etc. Autenticidad Dado que todas las obras provienen directamente de los artistas, su autenticidad está garantizada, y se entregará con cada obra el certificado correspondiente de las obras que sean subastadas.
54
FLORA site, to the winners, or to their representatives duly authorized by them in a written form. Due to space limitations, the awarded pieces must be withdrawn within the seven (7) following days of the closing date, on April 29, 2015, at the latest. Otherwise, administrative, handling and insurance costs will be charged until the time of withdrawal. Each artwork shall be delivered by the Foundation accompanied by the documents of each lot, donation certificate and purchase supports. According to Sipla requirements, buyers must sign a document agreeing, if necessary, to state the source of the funds from which payment was done, and provide their identification data for the Foundation’s records. The Foundation does not hold itself responsible for the condition of the packaging, transportation or insurance of the artworks. However the possibility of sending the works to their final destination may be considered if requested. Costs resulting from this service shall be at the buyer/ winner’s responsibility. Additional Costs By additional costs is meant those costs that must be added to the final price of each awarded work, and which must be fully covered by the buyer before withdrawal of the work from FLORA. Such costs include taxes, costs of packaging, transportation, insurance, administrative charges, etc. Authenticity Coming as they are directly from the artists, the authenticity of the artworks is guaranteed. Each awarded piece shall be handed over with its own certificate of authenticity.
Formato de inscripción y oferta
Oferente No.
Nombre Representante legal Identificación cc. Nit Pasaporte Dirección Ciudad Teléfono Celular Correo electrónico OFERTA
En ausencia
Presencial
Artista Hora
Lote Oferta
Artista Hora
Oferta
Lote Oferta
Artista Hora
Hora
Hora
Oferta
Lote Oferta
Hora
Oferta
Ofrezco irrevocablemente adquirir la (s) obra(s) cuyo (s) lote(s) queda(n) registrado(s) en esta ficha de inscripción, por la oferta más alta de cada lote aquí registrada. Manifiesto que conozco y acepto las condiciones de participación en la subasta silenciosa FLORA 2015. Declaro así mismo, que estoy dispuesto a demostrar ante las autoridades pertinentes, la clara proveniencia de los fondos con los cuales realizo el pago ofrecido. Forma de pago Transferencia Bancaria Cheque
Firma Fecha Hora
Registration Form / Offer
Bidder No.
Name Legal Representative Identification Document
Id. Card No.
Passport No.
Address City Telephone Number Mobile Phone Number E-mail BID
In Absentia
In person
Artist Time
Lot Bid
Artist Time
Bid
Lot Bid
Artist Time
Time Time
Bid
Lot Bid
Time
Bid
I do hereby offer irrevocably to purchase the work(s) under Lot (s), which (is) are listed on this inscription form, for the highest bidding price for each of lots as recorded herein. I do hereby declare that I am aware of and accept the terms and conditions for participation at the FLORA 2015 silent auction. I do hereby declare also that I am ready and able to demonstrate to the competent authorities the clear source of the funds from which I am paying the amount offered. Form of payment Bank transfer Bank Check
Signature Date Time
Equipo FLORA / FLORA team
Beca Tutoría Artística CONSCAR /
Casa del Lago, UNAM, México
Adriana Hurtado Rivas,
CONSCAR Tutor Grant
Galería Gabriela Mistral, Santiago
Directora Ejecutiva / Executive Director
Tutor: Humberto Junca
de Chile
Artistas / Artists:
Fundación Fraternidad Medellín
Adriana Martínez, Nicolás González
Casa Tres Patios
José Roca Director Artístico / Artistic Director
ARTBO, Cámara de Comercio de Bogotá
Pamela Desjardins
Voluntariado y pasantías / Volunteers and interns
Curadora en Residencia Scarpetta /
Rafael Duarte Uriza
Capacitación en Hábitats Sostenibles
Curator in Residence Scarpetta
Sebastián López
PaRC, Perú Arte Contemporáneo, Lima
Pedro Peña Gómez
Arte al Día Internacional
Sylvia Juliana Suárez
Paula Torrado
Universidad Jorge Tadeo Lozano
Directora Académica / Academic
David Torres
Universidad Nacional de Colombia
Director / Escuela FLORA
Laura Torres
Universidad de Los Andes
Gonzalo Angarita
Asistentes de producción
Programa ARTECÁMARA,
Coordinador de Producción / Production
Matías Quintero
Cámara de Comercio de Bogotá
Coordinator
Felipe Tribín
Escuela de Artes y letras
César Valdés
Climate Focus
Miguel Velasco
Arte Dos Gráfico
Comité Asesor / Advisory Committee
Agradecimientos
Carmen María Jaramillo
Celia de Birbragher
Rafael Alejandro Nieto
Alejandro Martín
Graeme Briggs
Redes sociales / Community Manager
Mauricio Nieto
Luciana Brito
Francisco Sánchez
Luis Javier Castro
Évila Nastacuás
Guillermo Santos
Julia Converti
Logística / Logistics
Marina Valencia
Linda Delgado
Residentes / Residents
Benefactores / Benefactors
Graciela Duarte
Leonardo Ramos
Katherine Bar-On
Patricia Druck
Artista en Residencia — Beca FLORA /
Guillermo Navone
Pablo Echeverri
Artist in Residence — FLORA-ARTBO-
Leo Katz
Claudia Flórez
Prodigy-El Tiempo-La W Grant
Fundación Patricia Phelps de Cisneros
Jean Marc Van Hissenhoven
Erica Roberts
Esteban Jaramillo
Juliana Góngora
Consuelo Scarpetta
Lorenzo Kling
Artista en Residencia — Beca FLORA-
Lilly Scarpetta
Juan José Kousen
ARTBO-Prodigy-El Tiempo-La W /
Asiaciti Trust
Rafael Londoño
Organizmo, Centro de Diseño y
Pontificia Universidad Javeriana
Snyder Moreno Martín Coordinador de Mediación y Aprendizaje / Programming and Learning Coordinator
Argos
Ernani Di Julio
William López Rosas
Artist in Residence — FLORA Grant Amigos
Juanita Madriñán
Matías Quintero
Vicente Casas
Juan Carlos Pachón
Artista en Residencia — Beca FLORA /
Diego Costa Peuser
Claudio Porcel
Artist in Residence — FLORA Grant
Gastón Deleau
Mayra Samudio
María Paz Gaviria
Manuel Santana
Felipe Tribín
Cristina Grajales
Mauricio Torres
Artista en Residencia — Beca FLORA /
Ana Sokoloff
Felipe Valencia
Artist in Residence — FLORA Grant
Claudia Vallejo
William Wightman
Víctor Garcés Artista en Residencia — Beca Fundación Fraternidad Medellín / Artist in
Convenios y colaboraciones / Partners
Residence — Fundación Fraternidad
Secretaría de Cultura de Bogotá /
Medellín Grant
IDARTES
Juan Yarur
Ministerio de Cultura de Colombia
arteflora.org Calle 77 20 C - 48 Bogotรก, Colombia T. (571) 675 1425