Paulo Serra
50 Minutos NĂşs
2
50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂlico s/ papel |acrylic on paper |94x73 cm assinado no canto inferior esquerdo |signed bottom left corner
3
4
50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂlico s/ papel | acrylic on paper |95x73 cm assinado no canto inferior direito | signed bottom right corner
5
6
50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂlico s/ papel |acrylic on paper |94x76 cm assinado no canto inferior esquerdo |signed bottom left corner
7
8
50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂlico s/ papel |acrylic on paper |99x74 cm assinado no canto inferior direito | signed bottom right corner
9
10
50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂlico s/ papel |acrylic on paper |97x75 cm assinado canto superior esquerdo |signed up left corner
11
12
S/TĂtulo | Untitled | 2009 lĂĄpis e gouache s/ papel | crayon and gouache on paper | 78x93cm assinado em baixo | signed at the bottom
13
14
S/Título | Untitled | 2009 lápis, gouache e tinta sintética s/ papel |crayon, gouache and synthetic polymer paint on paper | 87x83cm assinado em baixo | signed at the bottom
15
16
S/Título | Untitled | 2009 lápis, gouache e tinta sintética s/ papel |crayon, gouache and synthetic polymer paint on paper | 79x72cm assinado em baixo | signed at the bottom
17
18
A evidência do obsceno ou a
Evidence of the obscene or the
obscenidade da evidência; notas
obscenity of evidence; random (and
dispersas (e alucinadas?) a olhar
delusional?) notes on looking at the
para estes desenhos de Paulo Serra
drawings of Paulo Serra
"Há coisas que não são faladas. A vergonha não é falada. Eu mostro essa vergonha que não é falada" (...) "Quando mostro um desenho também mostro a maneira como o faço" (Todas as citações de Paulo Serra
"Some things are not spoken about. Shame is not spoken about. I show this shame, that is the shame that is not spoken about" (...) "When I show a drawing, I also show how I do it". (All Paulo Serra
foram retiradas de uma peça da autoria de Paula Ferro publicada no "Postal do Algarve", em Fevereiro de 2008).
quotations were taken from an article by Paula Ferro published in "Postal do Algarve" in February 2008).
As palavras de Paulo Serra têm a mesma
Paulo Serra’s words have the same precision, in
acuidade, no sentido cirúrgico do termo, e
the surgical sense of the term, and acuteness, in
acutilância, no sentido de golpear, de
the sense of slashing, piercing, as his drawings.
apunhalar, dos seus desenhos. A evidência do
Evidence of the obscene, redundant expression,
obsceno, expressão redundante, que
which symbolically could mean something like
simbolicamente poderia significar algo como
“making an excess visible or making something
"fazer ver em excesso ou tornar patente aquilo
obvious that is off stage, and without taking
que está fora de cena, que é simplesmente a
action or pretending is simply the truth, it is
verdade, sem actuar ou fingir, aquilo que é
what it is".
como é".
19
No trabalho de Paulo Serra, e para quem o
In Paulo Serra’s work, and for someone who also
conhece também na sua forma de encarar as
knows his way of confronting things and others,
coisas e os outros, a primeira evidência é do
the first evidence is of the sensitive. Showing a
sensível. Mostrar um desenho, fazer um
drawing, doing a drawing, is also showing how it
desenho, é também mostrar a maneira de fazê-
is done. The body that is shown is the same
lo. O corpo que se dá à evidência é o mesmo
body that produces, that makes. "The hand is
corpo que produz, que faz. "A mão é física, mas
physical, but also affective".
também afectiva". First the surprise at the excess presence, the Primeiro o espanto do excesso de presença, a
way the theme is proposed; then the deception
maneira como é proposto o tema; depois a
at the framework, not unusually in the form of a
decepção do enquadramento, não raras vezes
guillotine, which is another way of portraying
em forma de guilhotina, que é outra maneira de
the doing without distance and without head.
figurar o fazer sem distância e sem cabeça. O
The obscene body, offering itself without
corpo obsceno, que se oferece sem feições,
features, so without a mirror, with no purpose
portanto sem espelho, sem outro comércio que
other than desire. The unportrayable. These
não seja o do desejo. O infigurável. Estes
drawings by Paulo Serra belong to a well defined
desenhos de Paulo Serra pertencem a uma
family of those who fake shamelessness and
família bem definida de falsos impudicos que
who, by making too much seen, never stop
não deixaram nunca de propor, nesse fazer ver
proposing a limitless interior experience:
em excesso, uma experiência interior sem
Schiele, Artaud, Bacon, Muehl and others that I
limites: Schiele, Artaud, Bacon, Muehl e outros
do not recall at this early hour.
20
de que não me lembro agora de madrugada.
It even seems strange to me to make this
Até a mim me parece estranho, tanto quanto
connection, insofar as I can find strange the stops to
posso achar estranho as paragens para onde me
which the hallucination of writing or reading
transporta a alucinação da escrita ou da leitura,
transports me; but these drawings by Paulo Serra
fazer essa relação, mas estes desenhos de Paulo
remind me above all of Rimbaud’s last writing, the
Serra fazem-me lembrar sobretudo a escrita
letters from Abyssinian. Both one and the other
última de Rimbaud, das cartas da Abissínia. É
focus in fact and metaphorically on a kind of
que tanto um como o outro se dirigem de facto
originating and matriarchal presence (one could
e metaforicamente a uma espécie de presença
also say maternal), with the same candour and
matricial (também se poderia dizer materna) e
perversity as the initiated in the enlightenment of
originária, com a mesma candura e perversidade
the world. Why draw or write if not to change life?
dos iniciados à iluminação do mundo. Para quê
Nuno Faria
desenhar ou escrever que não seja para mudar a
Independent Curator. Consultant of the Calouste Gulbenkian Foundation (Fine Arts Department). Teacher of the Advanced Photography Course at Ar.Co
vida? Nuno Faria Curador independente. Consultor do Serviço de BelasArtes da Fundação Calouste Gulbenkian. Professor do Curso Avançado de Fotografia do Ar.Co
21
Paulo Serra Na Faculdade de Belas-Artes esteve dois dias. Em 2009, frequentou Mobile Home - Curso Experimental de Arte Contemporânea, em Loulé. Entre 2005 e 2006, residiu em Berlim. Actualmente, vive e trabalha em Faro. EXPOSIÇÕES INDIVIDUAIS 2009 Desenho, Galeria Trem, Faro. 2008 Pegadas, Galeria Bernardo Marques, Lisboa. Lápis, Palácio da Galeria, Tavira. 2005 A tia Cesarina, Galeria da Restauração, Olhão. Desenho, Galeria Rosalux, Berlim. 2004 60 dias em psiquiatria, Hospital Júlio de Matos, Lisboa.
Attended the Faculdade de Belas-Artes de Lisboa (Faculty of Fine Arts from the University of Lisbon) for only two days. In 2009, he attended Mobile Home - Experimental Course in Contemporary Art, in Loulé, Portugal. In 2005, he moved to Berlin where he resided for two years. Currently, he lives and works in Faro, Portugal. SOLO EXHIBITIONS 2009 Desenho (Drawing), Galeria Trem, Faro. 2008 Pegadas (Footsteps), Galeria Bernardo Marques, Lisbon. Lápis (Crayon), Palácio da Galeria, Tavira, Portugal. 2005 A tia Cesarina (Aunt Cesarina), Galeria da
22
2002 Pintura, Galeria Margem, Faro. EXPOSIÇÕES COLECTIVAS 2008 5 artistas de Faro, Centro Cultural S. Lourenço, Almancil. 2006 Atelier C9, Berlim. 2005 Passagens, Palácio da Galeria, Tavira. COLECÇÕES Colecções privadas (Portugal e Alemanha).
Restauração, Olhão, Portugal. Desenho (Drawing), Rosalux Gallery, Berlin, Germany. 2004 60 dias em psiquiatria (60 days in psychiatry), Hospital Júlio de Matos, Lisbon. 2002 Pintura (Painting),Galeria Margem, Faro. GROUP EXHIBITIONS 2008 5 artistas de Faro (5 artists from Faro), Centro Cultural S. Lourenço (S. Lourenço Cultural Centre), Almancil, Portugal. 2006 Atelier C9, Berlin. 2005 Passagens (Passages), Palácio da Galeria, Tavira. COLLECTIONS Private collections (Portugal and Germany).
23
edição arteportugal
published by arteportugal
concepção e coordenação editorial arteportugal
concept and editorial coordination arteportugal
design arteportugal
design arteportugal
tradução Rachel Evans
translation Rachel Evans
Lisboa, 2009
Lisbon, 2009
© arteportugal, Lisboa, 2009 © artista, autor
© arteportugal, Lisbon, 2009 © artist, author
As imagens seleccionadas pertencem ao artista e fotógrafo e não podem ser reproduzidas a partir desta edição. Nenhuma parte deste catálogo pode ser reproduzido sob qualquer forma sem autorização expressa do editor, artista e autor.
The images selected belong to the artist and photographer and may not be reproduced from this document. No part of this catalogue may be reproduced in any way without express authorization of the publisher, artist and author.
24