50 Minutos Nús

Page 1

Paulo Serra

50 Minutos NĂşs


2

50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂ­lico s/ papel |acrylic on paper |94x73 cm assinado no canto inferior esquerdo |signed bottom left corner


3


4

50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂ­lico s/ papel | acrylic on paper |95x73 cm assinado no canto inferior direito | signed bottom right corner


5


6

50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂ­lico s/ papel |acrylic on paper |94x76 cm assinado no canto inferior esquerdo |signed bottom left corner


7


8

50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂ­lico s/ papel |acrylic on paper |99x74 cm assinado no canto inferior direito | signed bottom right corner


9


10

50 Minutos NĂşs l 50 Minutes Naked l 2009 acrĂ­lico s/ papel |acrylic on paper |97x75 cm assinado canto superior esquerdo |signed up left corner


11


12

S/TĂ­tulo | Untitled | 2009 lĂĄpis e gouache s/ papel | crayon and gouache on paper | 78x93cm assinado em baixo | signed at the bottom


13


14

S/Título | Untitled | 2009 lápis, gouache e tinta sintética s/ papel |crayon, gouache and synthetic polymer paint on paper | 87x83cm assinado em baixo | signed at the bottom


15


16

S/Título | Untitled | 2009 lápis, gouache e tinta sintética s/ papel |crayon, gouache and synthetic polymer paint on paper | 79x72cm assinado em baixo | signed at the bottom


17


18

A evidência do obsceno ou a

Evidence of the obscene or the

obscenidade da evidência; notas

obscenity of evidence; random (and

dispersas (e alucinadas?) a olhar

delusional?) notes on looking at the

para estes desenhos de Paulo Serra

drawings of Paulo Serra

"Há coisas que não são faladas. A vergonha não é falada. Eu mostro essa vergonha que não é falada" (...) "Quando mostro um desenho também mostro a maneira como o faço" (Todas as citações de Paulo Serra

"Some things are not spoken about. Shame is not spoken about. I show this shame, that is the shame that is not spoken about" (...) "When I show a drawing, I also show how I do it". (All Paulo Serra

foram retiradas de uma peça da autoria de Paula Ferro publicada no "Postal do Algarve", em Fevereiro de 2008).

quotations were taken from an article by Paula Ferro published in "Postal do Algarve" in February 2008).

As palavras de Paulo Serra têm a mesma

Paulo Serra’s words have the same precision, in

acuidade, no sentido cirúrgico do termo, e

the surgical sense of the term, and acuteness, in

acutilância, no sentido de golpear, de

the sense of slashing, piercing, as his drawings.

apunhalar, dos seus desenhos. A evidência do

Evidence of the obscene, redundant expression,

obsceno, expressão redundante, que

which symbolically could mean something like

simbolicamente poderia significar algo como

“making an excess visible or making something

"fazer ver em excesso ou tornar patente aquilo

obvious that is off stage, and without taking

que está fora de cena, que é simplesmente a

action or pretending is simply the truth, it is

verdade, sem actuar ou fingir, aquilo que é

what it is".

como é".


19

No trabalho de Paulo Serra, e para quem o

In Paulo Serra’s work, and for someone who also

conhece também na sua forma de encarar as

knows his way of confronting things and others,

coisas e os outros, a primeira evidência é do

the first evidence is of the sensitive. Showing a

sensível. Mostrar um desenho, fazer um

drawing, doing a drawing, is also showing how it

desenho, é também mostrar a maneira de fazê-

is done. The body that is shown is the same

lo. O corpo que se dá à evidência é o mesmo

body that produces, that makes. "The hand is

corpo que produz, que faz. "A mão é física, mas

physical, but also affective".

também afectiva". First the surprise at the excess presence, the Primeiro o espanto do excesso de presença, a

way the theme is proposed; then the deception

maneira como é proposto o tema; depois a

at the framework, not unusually in the form of a

decepção do enquadramento, não raras vezes

guillotine, which is another way of portraying

em forma de guilhotina, que é outra maneira de

the doing without distance and without head.

figurar o fazer sem distância e sem cabeça. O

The obscene body, offering itself without

corpo obsceno, que se oferece sem feições,

features, so without a mirror, with no purpose

portanto sem espelho, sem outro comércio que

other than desire. The unportrayable. These

não seja o do desejo. O infigurável. Estes

drawings by Paulo Serra belong to a well defined

desenhos de Paulo Serra pertencem a uma

family of those who fake shamelessness and

família bem definida de falsos impudicos que

who, by making too much seen, never stop

não deixaram nunca de propor, nesse fazer ver

proposing a limitless interior experience:

em excesso, uma experiência interior sem

Schiele, Artaud, Bacon, Muehl and others that I

limites: Schiele, Artaud, Bacon, Muehl e outros

do not recall at this early hour.


20

de que não me lembro agora de madrugada.

It even seems strange to me to make this

Até a mim me parece estranho, tanto quanto

connection, insofar as I can find strange the stops to

posso achar estranho as paragens para onde me

which the hallucination of writing or reading

transporta a alucinação da escrita ou da leitura,

transports me; but these drawings by Paulo Serra

fazer essa relação, mas estes desenhos de Paulo

remind me above all of Rimbaud’s last writing, the

Serra fazem-me lembrar sobretudo a escrita

letters from Abyssinian. Both one and the other

última de Rimbaud, das cartas da Abissínia. É

focus in fact and metaphorically on a kind of

que tanto um como o outro se dirigem de facto

originating and matriarchal presence (one could

e metaforicamente a uma espécie de presença

also say maternal), with the same candour and

matricial (também se poderia dizer materna) e

perversity as the initiated in the enlightenment of

originária, com a mesma candura e perversidade

the world. Why draw or write if not to change life?

dos iniciados à iluminação do mundo. Para quê

Nuno Faria

desenhar ou escrever que não seja para mudar a

Independent Curator. Consultant of the Calouste Gulbenkian Foundation (Fine Arts Department). Teacher of the Advanced Photography Course at Ar.Co

vida? Nuno Faria Curador independente. Consultor do Serviço de BelasArtes da Fundação Calouste Gulbenkian. Professor do Curso Avançado de Fotografia do Ar.Co


21

Paulo Serra Na Faculdade de Belas-Artes esteve dois dias. Em 2009, frequentou Mobile Home - Curso Experimental de Arte Contemporânea, em Loulé. Entre 2005 e 2006, residiu em Berlim. Actualmente, vive e trabalha em Faro. EXPOSIÇÕES INDIVIDUAIS 2009 Desenho, Galeria Trem, Faro. 2008 Pegadas, Galeria Bernardo Marques, Lisboa. Lápis, Palácio da Galeria, Tavira. 2005 A tia Cesarina, Galeria da Restauração, Olhão. Desenho, Galeria Rosalux, Berlim. 2004 60 dias em psiquiatria, Hospital Júlio de Matos, Lisboa.

Attended the Faculdade de Belas-Artes de Lisboa (Faculty of Fine Arts from the University of Lisbon) for only two days. In 2009, he attended Mobile Home - Experimental Course in Contemporary Art, in Loulé, Portugal. In 2005, he moved to Berlin where he resided for two years. Currently, he lives and works in Faro, Portugal. SOLO EXHIBITIONS 2009 Desenho (Drawing), Galeria Trem, Faro. 2008 Pegadas (Footsteps), Galeria Bernardo Marques, Lisbon. Lápis (Crayon), Palácio da Galeria, Tavira, Portugal. 2005 A tia Cesarina (Aunt Cesarina), Galeria da


22

2002 Pintura, Galeria Margem, Faro. EXPOSIÇÕES COLECTIVAS 2008 5 artistas de Faro, Centro Cultural S. Lourenço, Almancil. 2006 Atelier C9, Berlim. 2005 Passagens, Palácio da Galeria, Tavira. COLECÇÕES Colecções privadas (Portugal e Alemanha).

Restauração, Olhão, Portugal. Desenho (Drawing), Rosalux Gallery, Berlin, Germany. 2004 60 dias em psiquiatria (60 days in psychiatry), Hospital Júlio de Matos, Lisbon. 2002 Pintura (Painting),Galeria Margem, Faro. GROUP EXHIBITIONS 2008 5 artistas de Faro (5 artists from Faro), Centro Cultural S. Lourenço (S. Lourenço Cultural Centre), Almancil, Portugal. 2006 Atelier C9, Berlin. 2005 Passagens (Passages), Palácio da Galeria, Tavira. COLLECTIONS Private collections (Portugal and Germany).


23

edição arteportugal

published by arteportugal

concepção e coordenação editorial arteportugal

concept and editorial coordination arteportugal

design arteportugal

design arteportugal

tradução Rachel Evans

translation Rachel Evans

Lisboa, 2009

Lisbon, 2009

© arteportugal, Lisboa, 2009 © artista, autor

© arteportugal, Lisbon, 2009 © artist, author

As imagens seleccionadas pertencem ao artista e fotógrafo e não podem ser reproduzidas a partir desta edição. Nenhuma parte deste catálogo pode ser reproduzido sob qualquer forma sem autorização expressa do editor, artista e autor.

The images selected belong to the artist and photographer and may not be reproduced from this document. No part of this catalogue may be reproduced in any way without express authorization of the publisher, artist and author.


24


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.