mais um que quer ir lรก para fora Jorge Lopes
2
Capa | Cover Jorge Lopes | 2009 Foto | Photo Viola Lopes
3
A luz como dimensão do espaço e do tempo
Light as a dimension of space and time
Ao olhar para as imagens das 8 telas que Jorge
On looking at the pictures of the eight paintings
Lopes escolheu para esta exposição, ressalta,
that Jorge Lopes has selected for this exhibition,
antes de mais, a cor. Viva, contrastante,
it is colour that strikes one most. Bright,
atrevida; pujante. Depois, naturalmente, a
contrasting, bold; strong. And then, naturally,
gestualidade. O traço é vasto, rápido, intuitivo;
the inherent gesture, where the stroke is
assertivo. Finalmente, o espaço, construído
expansive, rapid, intuitive; assertive. Finally, the
através de sucessivas camadas cromáticas, da
space, constructed by successive chromatic
acumulação de traçados, do apagamento ou da
layers, by the accumulation of lines, by the
semi-revelação de registos prévios. E, com ele, a
erasure or semi-revelation of previous sketches.
matéria: patente na qualidade mais compacta
And, with it, the material, which is evident in the
ou mais transparente do óleo, criando texturas
more compact or more transparent quality of
e os modos da luz que as modela, as revela ou
the oil, creating textures and light modes that
esconde. Eis como Jorge Lopes consegue, na sua
model them, reveal or hide them. That is how
pintura,
Jorge Lopes achieves a temporal quality in his
uma
qualidade
temporal
simultaneamente
pensada,
reflectida,
mas
painting that is simultaneously thought out,
acolhedora
acidente.
Superadora
do
reflected upon, but which embraces the
acidente.
do
unintentional. Surpasses the unintentional.
4
É interessante perceber que o seu autor sente o
It is interesting to realise that its artist feels time
tempo como aliado, na construção de um labor
as an ally, in the building of a work that lays
que coloca incessantes obstáculos. Com efeito, o
incessant obstacles. Indeed, oil – the preferred
óleo — o medium preferido deste pintor que, no
medium of this painter though he has also
entanto, tem também obra a acrílico ou tinta-
worked with acrylic or Indian ink in works on
da-china, nos trabalhos sobre papel — obriga a
paper – requires waiting periods; and these limit
esperas; e estas coarctam a precipitação,
precipitation, propitiating maturation. The task
propiciando a maturação. O ofício processa-se
is thus processed within the range of time,
assim na tessitura do tempo, urdindo o
interweaving what is planned, surmounted, the
planeado, o debelado, o imediato. O acidente
immediate. The unintentional (or its imitation:
(ou o seu simulacro: cores mais diluídas, que
more diluted colours that flow, mixing with
escorrem, misturando-se com outras ainda mal
others
secas, ou sobrepondo o seu corpo a outras) e a
superimposing themselves on others) and
sua superação — algo que os pintores
surmounting it – something that experienced
experientes referem como luta constante no
painters refer to as a constant struggle in the
ofício da pintura —, a integração do inesperado
task of painting -, the integration of the
e a resolução dos problemas que isso nos
unexpected and the resolving of the problems
apresenta, é o território em que se ergue
which that provides, is the territory in which this
também esta pintura.
painting also emerges.
that
are
not
quite
dried,
or
5
O óleo permite, além disso, uma transparência e
Moreover, oil allows a transparency and a
uma densidade únicas. E assim serve esta
density that are each unique. Thus, it serves this
pintura, de um oficiante que já fez, na sua
painting, by an artist who often did plein air
formação, muito registo de plein air. Será, aliás,
sketching in his training. Surely the light
seguramente, desse contacto com o corpo da
modeling of the space in full pictorial exercise
paisagem que resulta, nestas composições sem
must come from that contact with the structure
referente identificável, a luz modelando o
of the landscape, in these compositions without
espaço em pleno exercício pictórico. Ou seja:
identifiable reference. In other words, this is not
este não é um trabalho de desenhador. Aqui, o
the work of a drawer. Here, the stroke is colour
traço é cor, mais do que conceito e contorno; o
rather than concept and outline; the stroke is
traço é mancha, mais do que definição e linha. E
shading, more than definition and line. And so it
por isso é no contraste simultâneo, nas
is in the simultaneous contrast, in the tonal
projecções
projections, that the two-dimensional surface
tonais,
que
a
superfície
bidimensional ilude a terceira dimensão.
eludes the third dimension.
O espaço é, claramente, a grande tentação desta
Space is clearly the great temptation of this
pintura — e fá-lo tanto na modelação lumínica,
painting – and it is achieved in the light
como na dimensão dos suportes, como ainda no
modeling as much as in the size of the frames,
facto de o artista trabalhar em continuidade,
and also in the fact the artist is working in
não se fechando numa tela de cada vez. E se
continuity, i.e. not being closed into one painting at a time. And if the painter measures
6
nele o pintor se “mede” (se confronta),
(confronts) himself physically in it, he is not the
fisicamente, não é ele o único obstáculo que se
only obstacle, but is also joined by the
lhe apresenta, mas, também, o já mencionado
aforementioned time. Between each moment of
tempo. Entre cada momento de “abandono” de
“deserting” a painting and each “return” to it,
uma tela e de cada “regresso” há um olhar de
there is a whole look, a building of structure, an
conjunto, uma construção de estrutura, uma
approach to all that is being created. This is also
abordagem do todo que se erige. Por isso,
why we understand that oil serves him so well in
também, se compreende que o óleo o sirva tão
the building of his labyrinth.
adequadamente, na construção do seu labirinto. His labyrinth is not alien to the complex web of A este labirinto não é alheia a complexa teia de
work titles, all the more enigmatic because the
títulos das obras, tanto mais enigmática quanto
non-figuration of this painting repels any
a não figuração desta pintura repele qualquer
attempt at thematic definition. The experiences
tentativa de definição temática. Neles se cruzam
of the artist, his plastic, literary or mundane
as vivências do artista, as suas influências
influences are intersected in them. Melancholic,
plásticas, literárias ou mundanas. Melancólico,
ironic, painful or happy, each title suggests what
irónico, doloroso ou alegre, cada título indicia o
the painting evokes, in a strict relation with the
que a pintura evoca, numa relação estreita com
cadence of the logos.
a vibração do logos.
7
O mesmo jogo acompanha este projecto. “Mais
The same exercise accompanies this project.
um que quer ir lá para fora” é o título desta
“mais um que quer ir lá para fora” (another one
exposição de Jorge Lopes, artista português
who wants to move abroad) is the title of this
residente há alguns anos em Berlim — cidade de
exhibition by Jorge Lopes, Portuguese artist who
encruzilhadas
lugar
has lived for some years in Berlin – city of
estratificado por excelência, ilha actual da nossa
historical and cultural crossroads, a place
ideia de Europa. Mas o que é ir lá para fora? O
stratified par excellence, current island of our
que é isso num tempo em que os limites do
idea of Europe. But what is it to move abroad?
mundo se alteram, os limites criativos se forjam
What does this mean at a time in which the
em identidades mestiças, em cruzamentos de
boundaries of the world have changed, the
histórias e de estórias?
creative boundaries are forged in mixed
históricas
e
culturais,
identities, in intersecting histories and stories? O fora é sempre, como a história da pintura tem demonstrado, antes de mais a procura da luz
The fora*, as the history of painting has shown,
própria de cada pintor. Dos seus mestres, dos
is always, first and foremost, the search for each
seus pares, dos seus lugares de mistério.
painter’s own light; that of their masters, their
Naturalmente, é também a perseguição de
peers, their places of mystery. Naturally, it is
confronto, de oportunidades, de revelação. Por
also
isso, o fora guardará sempre, do mesmo modo,
opportunities, of revelation. Therefore, in the
o enigma dos nossos fantasmas, do nosso
same way the fora* will always guard the
the
pursuit
of
confrontation,
enigma of our ghosts, of our past interwoven
of
8
passado entretecido com o presente. E hoje,
with the present. And today, perhaps, it will
porventura, abarcará mais o dentro do que
embrace the home more than ever.
nunca. That is also why a painting is more easily read Eis também porque uma tela é mais facilmente
and enjoyed in a plural encounter – eight, in this
lida e fruída num encontro plural. A 8, neste
case. As it shows us its artist, from abroad to us
caso. Como nos mostra, lá de fora cá para
here at home, involving us in the space and the
dentro, envolvendo-nos no espaço e na luz da
light of its web.
sua teia, o seu autor.
Emília Ferreira
Emília Ferreira
Curadora. Colaboradora do Centro de Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian, desde 1997, e da Casa da Cerca – Centro de Arte Contemporânea, desde 2000. Docente de História da Arte na PósGraduação em Gestão de Projectos Culturais do Escola Superior de Educação do Instituto Jean Piaget, Almada.
Curator. Works for the Modern Art Centre – Calouste Gulbenkian Foundation, since 1997 and the Casa da Cerca – Centro de Arte Contemporânea, since 2000. Teaches History of Art at the Escola Superior de Educação - Instituto Jean Piaget (Higher School of Education – Institute Jean Piaget), Almada, Portugal.
* In Portuguese fora means both outside and abroad
9
mais um que quer ir lรก para fora another one who wants to move abroad
10
„Círculozinhos bonitos“ (Little beautiful circles) | 2009 óleo sobre linho | oil on linen 210 x 190 cm
11
12
„Ich bin das Genie“ (Eu sou o Génio) (I am the Genius) | 2008 óleo sobre linho | oil on linen 210 x 190 cm
13
14
„Ich will immer spüren“ (Eu quero sentir sempre) (I always want to feel) | 2008 óleo sobre linho | oil on linen 210 x 190 cm
15
16
„Ich will nach oben“ (Eu quero atingir o topo) (I want to reach the top)| 2008 óleo sobre linho | oil on linen 210 x 190 cm
17
18
„Posso consigo uma Traube?“ | 2008 óleo sobre tela | oil on canvas 120 x 105 cm
19
20
„Die zweite oder die dritte Mücke“ (A segunda ou terceira melga) (The second or the third gnat) | 2008 óleo sobre tela | oil on canvas 120 x 105 cm
21
22
„Damals wollte ich ganz anders, Peter“ (Na altura queria uma coisa muito diferente, Peter) (At that time I wanted something very diferent, Peter) | 2008 óleo sobre tela | oil on canvas 120 x 105 cm
23
24
„October #3“ (Outubro #3)| 2008 óleo sobre papel sobre MDF | oil on paper on MDF 77,4 x 70cm
25
26
Jorge Lopes Licenciou-se em Artes Plásticas, pela Escola Superior de Artes e Design (ESAD), do Instituto Politécnico de Leiria, Caldas da Rainha, em 2004. Foi artista em residência e membro da Künstlerhaus Dortmund, Alemanha, entre 2005 e 2006. Desde 2006, vive e trabalha em Berlim.
Graduated in Visual Arts from the Escola Superior de Arte e Design – ESAD of the Instituto Politécnico de Leiria (Higher School of Art and Design of the Leiria Polytechnic), Caldas da Rainha, Portugal, in 2004. He was a resident artist and a member of the Künstlerhaus Dortmund, Germany, in 2005/06. Since 2006, he lives and works in Berlin.
EXPOSIÇÕES INDIVIDUAIS SOLO EXHIBITIONS 2009 Ich bin das Genie (Eu sou o Génio), Schillerpalais, Berlim, Alemanha. Es gibt kein Mittel gegen mich (Contra mim não há hipótese), Galeria Iris Schuhmacher, Berlim. 2006 Amarelo de Junho, Nikolaus Lenau, Berlim. Malerei (Pintura), Caritas Dortmund, Dortmund, Alemanha. Es gibt immer etwas zu sehen (Há sempre alguma coisa para ver), Künstlerhaus Dortmund, Dortmund. Neue Malerei (Novas pinturas), Auslandsgesellschaft NRW, Dortmund.
2009 Ich bin das Genie (I am the Genius), Schillerpalais, Berlin, Germany. Es gibt kein Mittel gegen mich (No chance against me), Iris Schuhmacher Gallery , Berlin. 2006 Amarelo de Junho (June Yellow), Nikolaus Lenau, Berlin. Malerei (Painting), Caritas Dortmund, Dortmund, Germany. Es gibt immer etwas zu sehen (There is always something to look at), Künstlerhaus Dortmund, Dortmund.
27
2005 Natürlich (Obviamente), Niederlassung MercedesBenz, Dortmund. 2004 Pintura, Casa do Pessoal do Hospital de Tomar. EXPOSIÇÕES COLECTIVAS 2009 Salzburg Recital 3, Kunstraum t27, Berlim. Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores, Chiado8, Lisboa. 2008 The best of 2008, Galeria Iris Schuhmacher, Berlim. Neukölln Exquisit - 48 Stunden Neukölln, Alte Post Neukölln, Berlim. Junho das Artes, Vila de Óbidos. outra casa no castelo, Transforma, Torres Vedras. Farbraum (Espaço de Cor), Kunstraum t27, Berlim. 2007 Lusolounge, Rosalux, Berlim. 2006 4 Fantásticos, Armazém-Festival Bons Sons, Cem Soldos, Tomar. 2005 Open Studios, Künstlerhaus Dortmund, Dortmund.
Neue Malerei (New paintings), Auslandsgesellschaft NRW, Dortmund. 2005 Natürlich (Certainly), Niederlassung Mercedes-Benz, Dortmund. 2004 Painting, Casa do Pessoal do Hospital de Tomar (House Personnel of the Tomar Hospital), Tomar, Portugal. GROUP EXHIBITIONS 2009 Salzburg Recital 3, Kunstraum t27, Berlin. Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores (Fidelidade Mundial Young Painters Award), Chiado8, Lisbon. 2008 The best of 2008, Iris Schuhmacher Gallery, Berlin. Neukölln Exquisit - 48 Stunden Neukölln, Alte Post Neukölln, Berlin. Junho das Artes, Vila de Óbidos, Portugal. outra casa no castelo (another house in the castle), Transforma, Torres Vedras, Portugal. Farbraum (Colour space), Kunstraum t27, Berlin. 2007 Lusolounge, Rosalux, Berlin.
28
Colectiva de Artes Plásticas, Museu Etnográfico de Setúbal, Setúbal. 4 Fantásticos, Atelier-Museu João Fragoso, Caldas da Rainha. 4 Fantásticos, Rua Serpa Pinto, n.20, Tomar. 2004 Finalistas ESAD’04, Caldas da Rainha. Caldas Late Night, Caldas da Rainha. BOLSAS Programa Leonardo da Vinci (2005). PUBLICAÇÕES Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores. Lisboa: Chiado8, 2009 (catálogo). outra casa no castelo. Torres Vedras: ArtinSite/Transforma, 2008 (catálogo; curadoria Isabel Baraona). FRUTUOSO, Ricardo - Neukölln Exquisit- 48 Stunden Neukölln. Berlin, 2008 (catálogo).
2006 4 Fantásticos, Armazém-Festival Bons Sons, Cem Soldos, Tomar. 2005 Open Studios, Künstlerhaus Dortmund. Colectiva de Artes Plásticas (Visual Arts Group Exhibition), Museu Etnográfico de Setúbal (Setúbal Ethnographic Museum), Setúbal, Portugal. 4 Fantásticos, Atelier - Museu João Fragoso, Caldas da Rainha. 4 Fantásticos, Rua Serpa Pinto, n.20, Tomar. 2004 Finalistas da ESAD’04 (ESAD'04 Finalists), Caldas da Rainha. Caldas Late Night, Caldas da Rainha. GRANTS Leonardo da Vinci programme (2005) PUBLICATIONS Prémio Fidelidade Mundial Jovens Pintores. Lisboa: Chiado8, 2009 (catalogue). outra casa no castelo. Torres Vedras: ArtinSite/Transforma, 2008 (catalogue; curatorship - Isabel Baraona). FRUTUOSO, Ricardo - Neukölln Exquisit- 48 Stunden Neukölln. Berlin, 2008 (catalogue).
29
edição arteportugal
published by arteportugal
concepção e coordenação editorial arteportugal
concept and editorial coordination arteportugal
design arteportugal
design arteportugal
fotografia Viola Lopes
photography Viola Lopes
tradução Chris Goulding Rachel Evans
translation Chris Goudling Rachel Evans
Lisboa, 2009
Lisbon, 2009
© arteportugal, Lisboa, 2009 © artista, autor, fotógrafa
© arteportugal, Lisbon, 2009 © artist, author, photographer
As imagens seleccionadas pertencem ao artista e fotógrafa e não podem ser reproduzidas a partir desta edição. Nenhuma parte deste catálogo pode ser reproduzido sob qualquer forma sem autorização expressa do editor, artista, autor e fotógrafa.
The images selected belong to the artist and photographer and may not be reproduced from this document. No part of this catalogue may be reproduced in any way without express authorization of the publisher, artist, author and photographer.
30