Venice Biennale 2013. Special Issue

Page 1

реклама

путь к искусству / the way to art / la strada per l'arte

www.artguide.com

Венецианская биеннале 2013 Venice Biennale 2013 Biennale di Venezia 2013


36

30 45 52

35 36

43

27

26 25

33

50

46

29

31

32

1

28

40

24 23 22 21

53 36 44

39

37 41

45

49

38

51 42

54

34

47 реклама

48

VENEZIA / VENICE 0m

150

300 m

16 2 15 20 14 17 19 13 3 4 12 11 18 5 10 9 6 7 8


реклама


ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

РУ

Венецианская биеннале

Неизвестный фотограф. Марино Аурити рядом с макетом Энциклопедического дворца мира. Около 1950-х. Американский музей народного искусства, Нью-Йорк   Unknown Photographer. Marino Auriti with the Encyclopedic Palace of the World. Circa 1950s. American Folk Art Museum, New York   Fotografo sconosciuto. Marino Auriti vicino al modello del Palazzo enciclopedico del Mondo. 1950ca. New York, American Folk Art Museum Collection

2

Венецианская биеннале — главный в мире смотр современного искусства, где можно увидеть, как изменился художественный мир за два года: какие новые направления и новые имена появились в искусстве, какие художники наиболее интересны и какие проблемы считаются самыми актуальными. Биеннале в этом смысле похожа на недели высокой моды, а биеннальские проекты напоминают показы от кутюр, на которых демонстрируют модели удивительной красоты, но не слишком связанные с реальным производством. Художники, выбранные для участия в биеннале, совсем не­обязательно бьют рекорды на арт-рынке,

скорее на­оборот. Они могут не входить в рейтинги влиятельности, однако именно их искусство кажется международным арт-экспертам наиболее интересным или важным для показа на самом престижном фестивале искусства в данный момент. Венецианская биеннале — это и ярмарка тщеславия, участие в которой добавляет очков в профессиональной карьере. На открытие биеннале традиционно съезжается вся арт-элита — кураторы, художники, галеристы, критики и просто те, кому искусство небезразлично, — ведь это не только событие для профессионалов, но и светское мероприятие, включающее в себя бесконечную череду вечеринок и приемов в удивительных венецианских палаццо, куда стремятся сливки мирового светского общества. Программа биеннале включает основной проект и множество национальных проектов в павильонах, расположенных в садах Джардини. Обойти все павильоны вам вряд ли удастся, однако стоит посетить по крайней мере основные павильоны, расположенные на главной аллее, — Великобритании, Франции, Германии и стоящий чуть по­одаль павильон США. По итогам выставок жюри биеннале вручает призы — «Золотых львов» — лучшему художнику, лучшему молодому художнику (до 40 лет), лучшему павильону и лучшему критику. Основной проект проходит сразу в двух зданиях — огромном здании


1 вуду и тантрических рисунков: включив в биеннале аутсайдеров и забытых художников, Джони попытался расширить пространство диалога между современным искусством и культурой вообще. Всего в основном проекте принимают участие 150 художников из 37 стран. Россию представляют видеохудожник Виктор Алимпиев, фотограф Николай Бахарев и художник Евгений Козлов, мало известный у себя на родине и с 1994 года живущий в Берлине.

Дроссос П. Скиллас. Три сестры. Около 1950–1953. Холст, масло. Собрание Роберта М. Гринберга и Корвовы Ли   Drossos P. Skyllas. Three Sisters. Circa 1950–1953. Oil on canvas. Robert M. Greenberg and Corvova Lee Collection   Drossos P. Skyllas. Тre sorelle. 1950–1953 ca. Olio su tela. Collezione Robert M. Greenberg and Corvova Lee Courtesy Ricco/Maresca Gallery, New York

ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

Арсенала и частично в павильоне Италии. В этом году он носит название «Энциклопедический дворец», его куратор — Массимилиано Джони, который в свои сорок лет успел выступить куратором и сокуратором целого ряда запомнившихся зрителям и профессионалам проектов — от «Манифесты-5» в Сан-Себастьяне (2004), 4-й Берлинской биеннале (2006), 8-й художественной биеннале в Кванджу (2010) до ироничной Wrong Gallery в Челси, созданной Массимилиано совместно с художником Маурицио Каттеланом и Али Суботник. В настоящий момент Джони занимает пост содиректора и руководителя выставочных программ нью-йоркского Нового Музея, где его именем маркированы такие выставки, как «Остальгия» (2011) и «Карстен Хеллер. Опыт» (2012). Своим названием «Энцик­ лопедический дворец» основной проект 55-й биеннале обязан работе Марино Аурити — американского художника итальянского происхождения, который мечтал возвести гигантскую башню-депозитарий для всего интеллектуального и проектного наследия человечества. В список участников основного проекта, наравне с такими художниками, как создатель огромных железных скульптур Ричард Серра, автор острых социальных работ Павел Альтхамер и политический активист Артур Жмиевский, вошли мистик Алистер Кроули, психоаналитик Карл Густав Юнг, авторы ритуальных флагов

3


ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

EN

Venice Biennale

Павел Альтхамер. Almech. Дойче Гуггенхайм, Берлин, октябрь 2011 — январь 2012. Фото: Матиас Шорманн.   Pawel Althamer. Almech. Deutsche Guggenheim, Berlin, October 2011 — January 2012. Photo: Mathias Schormann.   Pawel Althamer. Almech. Deutsche Guggenheim, Berlino, ottobre 2011-gennaio 2012. Foto Mathias Schormann. © автор / artist / autore Commissioned by Deutsche Bank in consultation with the Solomon R. Guggenheim Foundation for the Deutsche Guggenheim

4

The Venice Biennale is the world's most important contemporary art show and illustrates how the artistic world has changed in the preceding two years — which new trends and names have emerged, which artists deserve the most attention, and which issues are at the forefront. In this regard the Biennale is like a fashion week, and its projects are reminiscent of haute couture shows featuring outfits of stunning beauty bearing little relation to clothing that is actually manufactured and worn. Artists who are chosen to participate in the Biennale are by no means recordbreakers on the art market, and in fact the opposite is more likely the case. But

while they may have limited influence, international art experts consider them worthy of being shown at the most prestigious art festival on the planet. Venice's Biennale is a vanity fair, and taking part can give a boost to an artist's career. The opening is traditionally attended by the elite of the art world — curators, artists, gallery owners, critics — and those who simply love art. And the Biennale is not only for professionals. It is also a social event featuring an endless array of parties and receptions in Venice's magical palaces, attracting the crème de la crème of high society. The Biennale features a main project and numerous


national projects in pavilions in the Venice Giardini. You will likely not have time to visit every one, but it is worth stopping by the main pavilions on the central promenade — those of Britain, France, Germany and, a little further on, the United States. The jury awards prizes — Golden Lions — to the best artist, the best young artist (under 40 years old), the best pavilion and the best critic. The main project takes place across two buildings — the giant Arsenale building and in part of the Italian pavilion. This year it is titled “The Encyclopedic Palace” and is curated by Massimiliano Gioni, who at the age of 40 has already served as curator and co-curator for a range of memorable projects, from Manifesta 5 in San Sebastian (2004) to the 4th Berlin Biennale (2006), the 8th Gwangju Biennale (2010), and the ironic Wrong Gallery in Chelsea, created by Gioni together with Maurizio Cattelan and Ali Subotnick. Gioni is currently associate director and exhibition director at New York’s New Museum, where he was responsible for exhibitions including “Ostalgia” (2011) and “Carsten Höller: Experience” (2012). The title "Encyclopedic Palace" comes from a work by Marino Auriti, an American artist of Italian extraction who dreamed of building a towering repository for all of humanity's intellectual heritage. Alongside such

mighty names as Richard Serra (the creator of enormous iron sculptures), Paweł Althamer (famed for pointed social works) and Artur Żmijewski (a political activist), there are contributions from the mystic Aleister Crowley, psychoanalyst Carl Jung and the makers of ritual voodoo flags and tantric drawings. By including outsiders and forgotten artists, Gioni

is attempting to widen the space of dialogue between contemporary art and the broader culture. In total 150 artists from 37 countries are taking part in the main project. Russia is represented by video artist Viktor Alimpiev, photographer Nikolai Bakharev and Yevgeny Kozlov, who is little known in his homeland and has lived in Berlin since 1994.

ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

1

Мортон Бартлетт. Кукла. Без названия. Около 1936–1965. Штукатурка, искусственные волосы, краска, ткань. Фото: Ателье де Нумерасьон. Собрание Ар Брют, Лозанна   Morton Bartlett. Doll. Untitled. Circa 1936–1965. Plaster, fiber hair, paint, fabric. Photo: Atelier de numеrisation. l’Art Brut Collection, Lausanne   Morton Bartlett. Bambola. Senza titolo. 1936–1965ca. Stucco, capelli artificiali, tinta, tessuto. Foto: Atelier de numеrisation. Losanna, l’Art Brut Collection 5


ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

IT

La Biennale di Venezia

Карл Густав Юнг. Красная книга. Страница 655. 1915–1959. Бумага, тушь, темпера, золотая краска, красный кожаный переплет   Carl Gustav Jung. The Red Book. Page 655. 1915–1959. Ink, tempera on paper, gold paint, red leather binding   Carl Gustav Jung. Il libro rosso. Pagina 665. 1915-1959. Inchiostro, tempera su carta, pittura dorata, rilegatura in pelle rossa © 2009 Foundation of the Works of C.G. Jung, Zürich

6

La Biennale di Venezia è la principale prospettiva al mondo sull’arte contemporanea; qui si può vedere come si è trasformato il mondo dell’arte in due anni, quali nuove correnti e quali nuovi nomi si sono affacciati nell’arte, quali sono gli artisti più interessanti e quali le problematiche ritenute le più attuali. In questo senso, la Biennale è simile alla Settimana dell’Alta Moda e i progetti della Biennale ricordano le passerelle di haute couture, sulle quali si esibiscono modelli di sorprendente bellezza, ma non del tutto collegati alla reale produzione. Non è assolutamente scontato che gli artisti selezionati per la Biennale battano

record nel mercato dell’arte, piuttosto il contrario. Possono anche non rientrare tra i più influenti, tuttavia la loro arte appare agli esperti internazionali la più interessante o significativa da essere rappresentata nel più prestigioso festival di arte del momento. La Biennale di Venezia è una fiera delle vanità, parteciparvi aggiunge un fiore all’occhiello alla carriera professionale. Tutta l’élite dell’arte è tradizionalmente presente all’apertura della Biennale; curatori, artisti, galleristi e semplicemente tutti coloro che non sono indifferenti all’arte. Del resto non si tratta solo di un evento che riguarda i professionisti, ma un’iniziativa mondana, che include una infinita serie di serate e di gala nei favolosi palazzi veneziani, alle quali aspira il meglio della società mondana. Il programma della Biennale include un progetto base e vari padiglioni e progetti nazionali, situati nei Giardini Storici. Difficilmente vi riuscirà visitarli tutti, tuttavia vale la pena vedere almeno i padiglioni fondamentali siti sul viale principale: Gran Bretagna, Francia, Germania, e il padiglione degli Stati Uniti che si trova poco oltre. Durante la Biennale, secondo le valutazioni espresse dalla giuria della mostra, vengono assegnati i “Leoni d’Oro” al miglior artista, al miglior artista emergente (under 40), al miglior padiglione e al miglior critico. Il progetto principale è rappresentato in due edifici, nell'Arsenale


1 disegni tantrici: includendo nella Biennale outsider e artisti dimenticati, Gioni ha cercato di ampliare lo spazio del dialogo tra arte contemporanea e cultura in generale. Nel complesso prendono parte al progetto principale 150 artisti di 37 Paesi. La Russia è rappresentata dal videoartista Viktor Alimpiev, dal fotografo Nikolaj Bakharev e da Evgenij Kozlov, poco noto in patria, residente a Berlino dal 1994.

Дж. Д. Охай Ожейкере. Семья Айи Нлосо.1980. Серебряно-желатиновый отпечаток   J.D. ‘Okhai Ojeikere. Aja Nloso Family. 1980. Gelatin silver print   J.D. ‘Okhai Ojeikere. Famiglia Aja Nloso.1980. Stampa alla gelatina d'argento © автор / artist / autore

ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

e in parte nel Padiglione dell’Italia. Quest'anno il titolo è “Il Palazzo enciclopedico”, il curatore è Massimiliano Gioni, che a quarant'anni ha fatto in tempo ad essere curatore e co-curatore di un insieme di progetti entrati nella memoria dei visitatori e degli operatori professionali, da “Manifesta-5” a San Sebastian (2005) alla IV Biennale di Berlino (2006), all'VIII Biennale d'arte a Gwangju (2010) fino all'ironica Wrong Gallery di Chelsea, creata da Massimiliano insieme all'artista Maurizio Cattelan e ad Ali Subotnick. Attualmente Gioni ha il ruolo di co-direttore e responsabile dei programmi espositivi del New Museum di New York, dove hanno portato il suo nome mostre come “Ostalgie” (2011) e “Carsten Höller. Experience” (2012). Con il nome “Il Palazzo enciclopedico” il progetto di base della 55a Biennale si lega al lavoro di Marino Auriti, artista americano di origine italiana che sognava di innalzare una gigantesca torre-deposito di tutta l'eredità intellettuale e progettuale dell'umanità. Nell'elenco dei partecipanti al progetto principale, assieme ad artisti come il creatore di enormi sculture in ferro Richard Serra, l'autore di acuti lavori sociali Pawel Althamer, e l'attivista politico Artur Zmijewski, sono entrati il mistico Alister Crowley, lo psicanalista Carl Gustav Jung, gli autori di bandiere rituali vodoo e di

7


ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE

ПАВИЛЬОН ВЕНЕЦИИ VENICE PAVILION PADIGLIONE VENEZIA

РУ   Комиссар павильона Мадиль Гамбье и куратор Ренцо Дуббини обращаются к образу Венеции, которой было предначертано стать местом встречи Запада и Востока, где происходит встреча религий, культур и технологий. Этот образ воплощают художники разных стран: российская группа AES+F, канадско-ливанская художница Мария Казоун, Миммо Роселли и Мариялуиза Тадеи из Италии, Шилпа Гупта из Индии и китаянка Ицин Инь.

Giardini

EN   Pavilion commissar Madile Gambier and curator Renzo Dubbini turn their attention to Venice, a meeting place between East and West where religions, cultures and technologies collide. Artists from across the world consider its significance: Russian group AES+F, Canadian-Lebanese artist Marya Kazoun, Mimmo Roselli and Marialuisa Tadei from Italy, Shilpa Gupta of India and China’s Yiqing Yin.

AES+F. Allegoria Sacra. Панорама № 2. 2011. Цифровой коллаж   AES+F. Allegoria Sacra. Panorama #2. 2011. Digital collage.   AES+F. Allegoria Sacra. Panorama n° 2. 2011. Collage digitale Courtesy Галерея «Триумф» / Triumph Gallery. © AES+F

8

2

IT   Il Commissario del Padiglione Madile Gambier e il curatore Renzo Dubbini si rivolgono all'immagine di Venezia, predestinata ad essere punto d'incontro d'Oriente e Occidente, dove avviene un incontro di religioni, culture e tecnologie. Questa immagine viene incarnata da artisti di diversi Paesi: il gruppo russo AES+F, l'artista canado-libanese Marya Kazoun, gli italiani Mimmo Roselli e Marialuisa Tadei, l'indiana Shilpa Gupta e la cinese Yiqing Yin.



ШВЕЙЦАРИЯ SWITZERLAND SVIZZERA

3

ВАЛЕНТИН КАРРОН

VALENTIN CARRON

VALENTIN CARRON

Швейцарский скульп­тор Валентин Каррон работает с разными материалами — от камня и бронзы до полистирола, он ироничен, придумывает для созданных им объемных геометрических фигур собственную мифологию и символику или апроприирует чужие приемы — например, создает фигурки à la Альберто Джакометти. При этом часто Каррон переосмысливает декоративное искусство кантона Вале, где он провел почти всю свою жизнь.

Swiss sculptor Valentin Carron works with a range of materials, from stone and bronze to polystyrene, and has an ironic point of view. For his 3D geometric figures he either invents a mythology and symbolism or appropriates other approaches, for example by creating figures like those of Alberto Giacometti. Carron also reworks decorative art from the canton of Valais, where he has spent almost his entire life.

IT   Lo scultore svizzero Valentin Carron lavora con materiali diversi, dalla pietra al bronzo al polistirolo, è ironico, inventa per le figure geometriche tridimensionali da lui create una loro mitologia e simbologia o si appropria di procedimenti altrui: per esempio figure nello stile di Alberto Giacometti. Inoltre spesso Carron interpreta l'arte decorativa del Cantone Vallese dove ha trascorso quasi tutta la sua vita.

РУ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

Giardini

EN

Валентин Каррон. Ciao № 4. Черный. 2012. Реставрированный скутер Piaggio Ciao. Фото: Стефан Альтенбургер   Valentin Carron. Ciao #4. Black. 2012. Restored Piaggio Ciao. Photo: Stefan Altenburger   Valentin Carron. Ciao #4. Nero. 2012. Piaggio Ciao Restaurato. Foto: Stefan Altenburger Courtesy Galerie Eva Presenhuber, Zurich. © автор / artist / autore

10


Giardini

4

ВАДИМ ЗАХАРОВ. ДАНАЯ

VADIM ZAKHAROV. DANAЁ

VADIM ZAKHAROV. DANAЁ

Вадим Захаров — один из самых авторитетных российских концептуалистов, обладатель премии Кандинского и премии «Инновация», живущий и работающий в Москве и Берлине. В 2003 году во Франкфурте-на-Майне установлен памятник Теодору Адорно по проекту Захарова. Куратор выставки в павиль­ оне России — Удо Киттельман, директор Национальной галереи/Государственных музеев Берлина. Организатор выставки — Stella Art Foundation.

Vadim Zakharov is a leading Russian conceptualist and the recipient of the Kandinsky and Innovation prizes. He lives in Moscow and Berlin, and in 2003 his monument to Theodor Adorno was installed in Frankfurt. The exhibition curator in the Russian Pavilion is Udo Kittelmann, director of the Nationalgalerie/ Staatliche Museen zu Berlin, and the show was organized by the Stella Art Foundation.

IT   Vadim Zakharov è uno dei più autorevoli concettualisti russi, vincitore dei premi "Kandinsky" e "Innovacija", vive e lavora a Mosca e a Berlino. Nel 2003 a Francoforte sul Meno su progetto di Zakharov è stato eretto un monumento a Theodor Adorno. Il curatore della mostra del padiglione russo è Udo Kittelmann, direttore della Galleria Nazionale/Musei Statali di Berlino. L'esposizione è organizzata da Stella Art Foundation.

РУ

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

РОССИЯ RUSSIA RUSSIA

Вадим Захаров. Повязка. 1983   Vadim Zakharov. Bandage. 1983   Vadim Zakharov. Benda. 1983 Courtesy Stella Art Foundation 11


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ЯПОНИЯ JAPAN GIAPPONE

Giardini

5

КОКИ ТАНАКА. АБСТРАКТНАЯ РЕЧЬ — СОВМЕСТНАЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ И КОЛЛЕКТИВНЫЕ ДЕЙСТВИЯ

KOKI TANAKA. ABSTRACT SPEAKING — SHARING UNCERTAINTY AND COLLECTIVE ACTS

KOKI TANAKA. DISCORSO ASTRATTO — INCERTEZZA COMUNE E AZIONI COLLETTIVE

РУ   Коки Танака давно занимается вопросами сотрудничества и взаимопонимания. Видеоинсталляция в па­виль­ оне Японии посвящена трагедии Фукусимы и объединяет девять фильмов, где группы людей заняты общим делом — пишут общее стихотворение, дискутируют, стригут одну голову. Эти «коллективные действия» в контексте произошедших катаклизмов могут быть прочитаны по-разному, в зависимости от воображения и памяти зрителя.

EN   Koki Tanaka has long been interested in questions concerning cooperation and mutual understanding. His film installation in the Japanese Pavilion is devoted to the tragedy at Fukushima and includes nine movies in which people are engaged in a joint activity — they write a poem together, debate or cut someone's hair. In the context of the natural disasters, these "collective actions" can be understood in different ways depending on the viewer's imagination and memories.

IT   Koki Tanaka si occupa da tempo di questioni di collaborazione e di comprensione reciproca. La videoinstallazione del padiglione giapponese è dedicata alla tragedia di Fukushima e riunisce nove film, dove gruppi di persone sono impegnate in un'occupazione comune: scrivono una poesia collettiva, discutono, rasano una testa. Queste "azioni collettive" nel contesto dei cataclismi avvenuti possono essere lette in modo diverso, a seconda dell'immaginazione e della memoria dello spettatore.

Коки Танака. Поведенческое заявление, или Бессознательный протест. 2013. Видео, 8 мин. Фото: Такаси Фудзикава. Снято совместно с Корейским центром культуры и посольством Кореи в Японии. Создано при участии Japan Foundation Equipment при поддержке ARTISTS’ GUILD   Koki Tanaka. A Behavioral Statement or an Unconscious Protest. 2013. Video, 8 min. Photo: Takashi Fujikawa. Filmed in cooperation with the Korean Cultural Center, Korean Embassy in Japan. Commissioned by The Japan Foundation Equipment support by ARTISTS’ GUILD   Koki Tanaka. Una dichiarazione comportamentale o una protesta inconscia. 2013. Video, 8min. Foto: Takashi Fujikawa. Girato in collaborazione con il Centro Coreano di Cultura, Ambasciata di Corea in Giappone. Commissionato da The Japan Foundation Equipment, col sostegno di ARTISTS’ GUILD

12


Giardini

6

КИМСУДЖА. ДЫШАТЬ: БОТТАРИ

KIMSOOJA. TO BREATHE: BOTTARI

KIMSOOJA. RESPIRARE: BOTTARI

РУ   Кимсуджа — одна из известнейших художниц Южной Кореи, она представляла страну на Венецианских биеннале 2001, 2005 и 2007 годов, и сейчас зрителям предстоит увидеть инсталляцию, где используются излюбленные темы, мотивы и образы художницы: традиционные разноцветные корейские покрывала (боттари), странничество, образ женщины-иглы, которая «прошивает» ткань уличной толпы, неподвижно стоя в людском потоке спиной к зрителю.

EN   Kimsooja is one of South Korea's most famous artists and represented the country at the Venice biennales of 2001, 2005 and 2007. Her new show features her favorite themes, motifs and images: Korea's traditional colorful bedspreads (bottari), pilgrimage, and the image of a needle-woman who "sews" the thread of urban crowds, standing motionless amid a flow of people with her back to the viewer.

IT   Kimsooja, una delle artiste più note della Corea del Sud, ha rappresentato il suo Paese alla Biennale veneziana del 2001, del 2005 e del 2007 e gli spettatori vedranno presto un'installazione dove sono usati i temi, i motivi e le immagini preferite della pittrice: le tradizionali coperte coreane multicolori (bottari), il pellegrinaggio, l'immagine della donna-ago che "cuce" il tessuto della folla della strada, stando immobile nel flusso umano, con le spalle allo spettatore.

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ЮЖНАЯ КОРЕЯ REPUBLIC OF KOREA COREA DEL SUD

Кимсуджа. Дышать: боттари. 2013. Смешанная техника   Kimsooja. To Breathe: Bottari. 2013. Mixed media   Kimsooja. Respirare: Bottari. 2013. Tecnica mista Courtesy Kimsooja Studio 13


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ФРАНЦИЯ FRANCE FRANCIA

Giardini Павильон Германии / German Pavilion / Padiglione tedesco

АНРИ САЛА. РАЗГАДЫВАЯ РАВЕЛЯ

ANRI SALA. RAVEL RAVEL UNRAVEL

ANRI SALA. DECIFRANDO RAVEL

РУ   Анри Сала, который прославился поэтическими видео, исследующими связь между реальностью и воспоминанием, светом, цветом и звуком, показывает новый мультиэкранный музыкальный проект, посвященный фортепианному концерту Мориса Равеля для левой руки. Возможно, основанная на тонкой игре слов (Ravel — это и Равель, и путаница) видеоинсталляция обогатится новыми обертонами в пространстве павильона, перестроенного нацистами в 1938 году.

EN   Anri Sala, acclaimed for poetic films that explore the connections between reality and memory, light, color and sound, presents a new multi-screen musical project devoted to Maurice Ravel's "Piano Concerto for the Left Hand." Perhaps based on a play of words (Ravel, the name of the composer, can also mean confusion), the installation takes on additional meanings thanks to the pavilion itself, which was rebuilt by the Nazis in 1938.

IT   Anri Sala, reso noto da video poetici, che studiano il rapporto tra realtà e ricordi, tra la luce, il colore e il suono, espone un un nuovo progetto multischermo e musicale, dedicato al concerto per pianoforte per la mano sinistra di Maurice Ravel. Forse basata su un sottile gioco di parole (Ravel significa anche confusione), la videoinstallazione si arricchisce di nuovi ipertoni nello spazio del padiglione ricostruito dai nazisti nel 1938.

7

Анри Сала. Противоречия Тлателолко. 2011. Кадр из фильма   Anri Sala. Tlatelolco Clash. 2011. Film still   Anri Sala. Tlatelolco Clash. 2011. Fotogramma Courtesy kurimanzutto, Mexico; Marian Goodman Gallery, New York; Hauser&Wirth, London/ Zurich; Galerie Chantal Crousel, Paris; Kaikai Kiki, Tokyo © автор / artist /autore

14


Giardini

8

МУЗЫКА ДЛЯ ТИШИНЫ

MUSIC FOR SILENCE

MUSICA PER IL SILENZIO

Канаду представляет художница из Торонто, автор фантасмагорических скульп­тур, инсталляций и видео­проекций, объединенных в проект «Музыка для тишины». Сама Шери считает венецианские художественные традиции очень близкими своему творчеству: она работает вручную, использует бронзовое литье, классические формы. Все это органично сочетается с иронично трактованными мотивами индейс­ кого фольк­лора.

Canada is represented by a Toronto artist whose phantasmagoric sculptures, installations and film projections make up the "Music for Silence" project. Boyle sees similarities between her approach and Venetian artistic tradition: She works by hand, using bronze casting and classical forms. All this is organically combined with ironic interpretations of themes from Indian folklore.

IT   Il Canda è rappresentato da un'artista di Toronto, autrice di sculture fantasmagoriche, installazioni e videoproiezioni, riunite nel progetto “Musica per il silenzio”. La stessa Shary ritiene le tradizioni artistiche veneziane molto vicine alla sua opera: lavora a mano, utilizza fusioni di bronzo e forme classiche. Tutto ciò si arminozza organicamente con i motivi, tratteggiati ironicamente, del folclore degli indiani d'America.

РУ

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

КАНАДА CANADA CANADA

Шери Бойл. Ноша I. 2009. Фарфор, китайские краски, блеск   Shary Boyle. Burden I. 2009. Porcelain, china paint, luster   Shary Boyle. Fardello I. 2009. Porcellana, china, lucido Courtesy автор / artist / autore; Jessica Bradley Inc. 15


ВЕЛИКОБРИТАНИЯ GREAT BRITAIN GRAN BRETAGNA

9

ДЖЕРЕМИ ДЕЛЛЕР

JEREMY DELLER

JEREMY DELLER

Лондонский художник Джереми Деллер известен своими успешными попытками синтеза традиционных и ультрасовременных жанров и техник. На выставке представлены видео, инсталляции, документации полных юмора хеппенингов, посвященные жизни современного общества и уже экспонировавшиеся в разных музеях мира — например, работы из проекта It Is What It Is: Conversations About Iraq о военных действиях США в Ираке, и другие.

London artist Jeremy Deller is famed for successfully combining traditional and ultramodern genres and techniques. This show features films, installations and humorous recordings of happenings, all of which focus on life in contemporary society and have been shown in museums around the world, such as "It Is What It Is: Conversations about Iraq."

IT   L'artista londinese Jeremy Deller è noto per i suoi efficaci tentativi di sintesi tra generi e tecniche tradizionali ed ultramoderne. Alla mostra sono presentati video, installazioni, documentazioni di happening pieni di humor, dedicati alla vita della società moderna, e già esposti in vari musei del mondo, come ad esempio, le opere del progetto It Is What It Is: Conversations About Iraq, sulle azioni militari degli USA in Iraq ed altre.

РУ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

Giardini

EN

Джереми Деллер. Святотатство. 2012. Фото: Анжела Кэйтлин   Jeremy Deller. Sacrilege. 2012. Photo: Angela Caitlin   Jeremy Deller. Sacrilegio. 2012. Photo: Angela Caitlin Courtesy автор / artist / autore; The Modern Institute and Toby Webster Ltd, Glasgow 16


ГЕРМАНИЯ GERMANY GERMANIA

Giardini Павильон Франции / French Pavilion / Padiglione francese

АЙ ВЭЙВЭЙ, РОМУАЛЬД КАРМАКАР, САНТУ МОФОКЕНГ, ДАЯНИТА СИНГХ

AI WEIWEI, ROMUALD KARMAKAR, SANTU MOFOKENG, DAYANITA SINGH

AI WEIWEI, ROMUALD KARMAKAR, SANTU MOFOKENG, DAYANITA SINGH

РУ   Германия представляет видео- и фотоработы проекта Ай Вэйвэя Interlacing о хитросплетениях «паутины» творческого процесса; подборку новых короткометражных фильмов Ромуальда Кармакара для его интернетканала Cinekarmakar; снимки Санту Мофокенга (проект о ЮАР Figures & Fictions: Contemporary South African Photography) и Даяниты Сингх (черно-белые снимки архивов и полок с документами — проект File Room).

EN   Germany presents films and photographs from Ai Weiwei's project "Interlacing," about the intricate "web" of the creative process; a selection of new short films by Romuald Marmakar for his Internet channel "Cinekarmakar"; and photographs by Santu Mofokeng ("Figures & Fictions: Contemporary South African Photography") and Dayanita Singh (the "File Room" project, with blackand-white shots of archives and shelves holding documents).

IT   La Germania presenta il progetto video e fotografico di Ai Weiwei Interlacing sul complesso intrecciarsi della “ragnatela” del processo creativo; una scelta di nuovi cortometraggi di Romuald Karmakar per il suo canale internet Cinekarmakar; fotografie di Santu Mofokeng (progetto sudafricano Figures & Fictions: Contemporary South African Photography) e di Dayanita Singh (fotografie in bianco e nero di archivi e scaffali con documenti — progetto File Room).

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

10

Ромуальд Кармакар. Официальный постер фильма «Дружба в Германии». 1985   Romuald Karmakar. Official poster for the film “A Friendship in Germany”. 1985   Romuald Karmakar. Locandina ufficiale di “Amicizia in Germania” film. 1985 © Pantera Film GmbH 17


ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА И СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКА CZECH REPUBLIC AND SLOVAK REPUBLIC REPUBBLICA CECA E REPUBBLICA SLOVACCA

11

ВСЕ ТО ЖЕ МЕСТО

STILL THE SAME PLACE

SEMPRE LO STESSO POSTO

На основе межгосударственных соглашений в этом году экспозицию общего павильона Чехии и Словакии организовывала Словацкая национальная галерея. В честной многоступенчатой борьбе победили Петра Ферианцова из Братиславы и пражанин Збинек Баладран. Концептуальные фотографии Ферианцовой и видеоинсталляции Баладрана дополняют друг друга в общем интересе художников к анализу эмоциональных реакций, процессов восприятия и памяти.

As per international agreements, the exhibit at the pavilion shared by the Czech Republic and Slovakia has this year been organized by the Slovak National Gallery. After a long, honest fight, the victorious artists were Petra Feriancova of Bratislava and Prague's Zbynek Baladran. Feriancova’s conceptual photographs and Baladran’s film installations complement each other in their interest in analyzing emotional reactions and the processes of perception and memory.

IT   Sulla base di un accordo interstatale quest'anno l'esposizione comune del padiglione ceco e slovacco è stata organizzata dalla Galleria nazionale slovacca. Dopo una lunga e onesta lotta hanno vinto Petra Feriancova di Bratislava e il praghese Zbynek Baladran. Le fotografie concettuali della Feriancova e le videoinstallazioni di Baladran si integrano nel generale interesse per l'analisi delle reazioni emotive, dei processi della percezione e della memoria.

РУ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

Giardini

EN

Петра Ферианцова. Порядок вещей II. 2013. Фрагмент инсталляции   Petra Feriancova. An Order of Things II. 2013. Fragment of the installation   Petra Feriancova. Un ordine di cose II. 2013. Frammento di installazione Courtesy автор / artist / autore 18


Nordic Pavilion and Pavilion of Finland, Giardini

12

ТЕРИКЕ ХААПОЙЯ, АНТТИ ЛАЙТИНЕН. ПАДАЮЩИЕ ДЕРЕВЬЯ

TERIKE HAAPOJA, ANTTI LAITINEN. FALLING TREES

TERIKE HAAPOJA, ANTTI LAITINEN. ALBERI CADENTI

РУ   Художница Терике Хаапойя в воспоминание о дереве, упавшем на павильон Финляндии в 2011 году, превращает этот павильон в лабораторию, где темы памяти, искусства и его границ помогает развивать сама природа. Падающие деревья — метафора непредсказуемости и одновременно повод задать вопрос о взаимосвязи природы и искусства. Вторая часть проекта, выполненная художником и фотографом Антти Лайтиненом, — в павильоне Скандинавских стран в Джардини.

EN   In memory of a tree that fell on the Finnish Pavilion in 2011, artist Terike Haapoja transforms the pavilion into a laboratory where the themes of memory, art and its boundaries help foster nature itself. Falling trees are a metaphor for unpredictability and also a pretext for exploring the connections between nature and art. The second part of the project, created by artist and photographer Antti Laitinen, is in the Nordic Pavilion and Pavilion of Finland in the Giardini.

IT   L'artista Terike Haapoja, in ricordo dell'albero caduto sul padiglione finlandese nel 2011, trasforma il padiglione in un laboratorio dove la natura stessa aiuta a sviluppare i temi della memoria, dell'arte e dei suoi limiti. Gli alberi cadenti sono una metafora dell'imprevedibilità e allo stesso tempo un pretesto per interrogarsi sulla correlazione tra natura e arte. La seconda parte del progetto, realizzata dall'artista e fotografo Antti Laitinen si trova nel padiglione dei Paesi nordici nei Giardini.

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ФИНЛЯНДИЯ FINLAND FINLANDIA

Терике Хаапойя. Сообщество. 2008. Кадр из фильма   Terike Haapoja. Community. 2008. Film still   Terike Haapoja. Comunità. 2008. Fotogramma © автор / artist / autore 19


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ДАНИЯ DENMARK DANIMARCA

Giardini

13

ЙЕСПЕР ЮСТ СОВМЕСТНО С PROJECT PROJECTS

JESPER JUST IN COLLABORATION WITH PROJECT PROJECTS

JESPER JUST IN COLLABORAZIONE CON PROJECT PROJECTS

РУ   Пять фильмов на пяти экранах одновременно показывают, как Париж, легко узнаваемый благодаря известным архитектурным деталям, превращается в нечто странное и незнакомое. Как мы создаем образы? Как эти образы трансформируются в нашем воображении? Ответы на эти вопросы ищет датчанин Йеспер Юст, а помогают ему архитекторы, работающие с пространством павильона, и специалисты в области цифровых коммуникаций.

EN   Five films on five screens simultaneously show how Paris, easily recognizable through famous architectural details, transforms into something strange and unfamiliar. How do we create images? How are these images transformed in our imaginations? Denmark's Jesper Just seeks answers to these questions and is assisted by specialists in digital communications and architects who work with the space of the pavilion.

IT   Cinque film su cinque schermi mostrano contemporaneamente come Parigi, facilmente riconoscibile grazie a famosi dettagli architettonici, si trasformi in qualcosa di strano e irriconoscibile. Come creiamo le immagini? Come si trasformano queste immagini nella nostra fantasia? A queste domande cerca delle risposte il danese Jesper Just, ma lo aiutano altri architetti che lavorano con lo spazio del padiglione e specialisti nel campo delle comunicazioni digitali.

Йеспер Юст. Сношения. 2013. Кадр из фильма   Jesper Just. Intercourses. 2013. Film still   Jesper Just. Rapporti. 2013. Fotogramma Courtesy автор / artist / autore 20


Giardini

14

ЛАРА АЛЬМАРСЕГИ

LARA ALMARCEGUI

LARA ALMARCEGUI

Испанка, давно живущая в Роттердаме, исследует пространство современного города на границе между созиданием и разрушением. Пустыри и заброшенные стройплощадки вдохновляют ее случайностью и естественностью развивающихся там процессов. В своих концептуальных инсталляциях она пытается с помощью щебня и строительного хлама привлечь внимание к энтропийной сущности бытия, неподвластной усилиям человеческой цивилизации.

Lara Almarcegui, a Spaniard who has long lived in Rotterdam, explores the space of the modern city on the boundary between creation and destruction. She is inspired by the unpredictable, natural processes at wastelands and abandoned construction sites, and in her conceptual installations she uses detritus and rubbish from construction sites to bring attention to the entropy at the core of existence, which can never be brought under the control of human civilization.

IT   L'artista spagnola, che da tempo vive a Rotterdam, studia lo spazio della città moderna al confine tra edificazione e demolizione. Spiazzi e cantieri abbandonati le ispirano la casualità e la naturalezza dei processi che vi si sviluppano. Nelle sue installazioni concettuali con l'aiuto del pietrisco e degli scarti edilizi prova ad attirare l'attenzione sull'essenza entropica dell'essere, subordinata agli sforzi della civililtà umana.

РУ

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ИСПАНИЯ SPAIN SPAGNA

Лара Альмарсеги. Гора булыжников. Синт-Трейден, 2005   Lara Almarcegui. The Rubble Mountain. Sint-Truiden, 2005   Lara Almarcegui. Montagna di ciottoli. Sint-Truiden, 2005 Courtesy автор / artist / autore 21


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

БЕЛЬГИЯ BELGIUM BELGIO

Giardini

15

БЕРЛИНДЕ ДЕ БРЁЙКЕРЕ. ПОДЛЕСОК

BERLINDE DE BRUYCKERE. KREUPELHOUT — CRIPPLEWOOD

BERLINDE DE BRUYCKERE. SOTTOBOSCO

РУ   Нобелевский лауреат по литературе Джон Максвелл Кутзее как кураторвдохновитель помогает скульптору Берлинде де Брёйкере разобраться с вопросами жизни и смерти. В бельгийском павильоне показывают уже известные работы, но они собраны в новую инсталляцию, с учетом пространственного и исторического контекста современной Венеции. Фигуры раненых или мертвых людей и животных выполнены из дерева, воска, кожи, меха и волос.

EN   Nobel laureate in literature J.M. Coetzee serves as curator and inspiration for sculptor Berlinde De Bruyckere and helps her make sense of questions of life and death. The Belgian Pavilion features famous works gathered for a new installation that takes into account the spatial and historical context of modern Venice. The figures of injured or dead people and animals are made of wood, wax, leather, fur and hair.

IT   Il Premio Nobel per la letteratura John Maxwell Coetzee come curatoreispiratore aiuta la scultrice Berlinde De Bruyckere ad affrontare le questioni della vita e della morte. Nel padiglione belga sono esposte opere già note, ma raccolte in una nuova installazione, tenendo conto del contesto storico e spaziale della Venezia contemporanea. Le figure di persone e animali feriti o morti sono realizzate in legno,cera, pelle, pelliccia e capelli.

Берлинде де Брёйкере. Подлесок. 2013. Фото: Мирьям Девриндт   Berlinde De Bruyckere. Kreupelhout — Cripplewood. 2013. Photo: Mirjam Devriendt   Berlinde De Bruyckere. Sottobosco. 2013. Photo: Mirjam Devriendt Courtesy автор / artist / autore 22


Giardini

16

МАРК МАНДЕРС. КОМНАТА НАРУШЕННЫХ СМЫСЛОВ

MARK MANDERS. THE ROOM WITH BROKEN SENTENCE

MARK MANDERS. LA STANZA DEI SIGNIFICATI DISTRUTTI

РУ   Игра смыслами вместе с кропотливой ручной работой отличают скульптуры, инсталляции и графику Марка Мандерса. Все не то, чем кажется, — эпоксидная смола похожа на глину, глина притворяется медью, а медь выглядит как дерево. Идеальному модернистскому пространству павильона противостоят и уже известные, и новые работы художника, объединенные фантастическими превращениями материала и общей таинственностью послания.

EN   The sculptures, installations and graphical works of Mark Manders are distinguished by their play of meanings and the painstaking labor they entail. Nothing is what it seems — epoxy resin is like clay, clay turns into copper, and copper resembles wood. The perfect modernist space of the pavilion is juxtaposed with old and new works in which materials undergo fantastical transformations and the message is mysterious.

IT   Il gioco di significati insieme al minuzioso lavoro a mano contraddistinguono le sculture, le installazioni e la grafica di Mark Manders. Niente è come sembra. Il catrame epossidico somiglia all'argilla, l'argilla si finge rame, il rame sembra legno. All'ideale spazio modernista del padiglione si contrappongono opere dell'artista già note e nuove, unite da fantastiche trasformazioni del materiale e dalla comune segretezzza del messaggio.

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

НИДЕРЛАНДЫ NETHERLANDS PAESI BASSI

Марк Мандерс. Композиция с короткими вертикалями. 2010. Дерево, покрашенное дерево, покрашенная эпоксидная смола. Частное собрание, Лондон   Mark Manders. Composition with Short Verticals. 2010. Wood, painted wood, painted epoxy. Private collection, London   Mark Manders. Composizione con verticali corte. 2010. Legno, legno dipinto, resina epossidica dipinta. Collezione privata, Londra 23


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

США USA USA

Giardini

17

САРА ЗЕ. МНОГОТОЧИЕ

SARAH SZE: TRIPLE POINT

SARAH SZE: PUNTI DI SOSPENSIONE

РУ   США представляет скульп­тор и автор масштабных инсталляций из бытовых предметов с использованием источников света Сара Зе, работающая в Нью-Йорке. Художница всегда стремится реорганизовать пространство, не прибегая к средствам архитектуры, а лишь по-новому расставляя акценты. Все этапы создания инсталляции «Многоточие» в павильоне США будут транслироваться на сайте Художественного музея Бронкса.

EN   Sarah Sze, who works in New York, is a sculptor and the creator of large-scale installations made of everyday objects and light emitters. In her work she seeks to reorganize space without resorting to architectural means, merely by placing accents. The website of the Bronx Museum of the Arts will show every stage of the construction of "Triple Point."

IT   Gli USA sono rappresentati da Sarah Sze, attiva a New York, scultrice ed autrice di enormi installazioni di oggetti quotidiani con utilizzo di fonti luminose. L'artista tenta sempre di riorganizzare lo spazio, non ricorrendo a mezzi architettonici, ma distribuendo in modo nuovo gli accenti. Tutte le tappe creative dell'installazione “Punti di sospensione” nel padiglione USA saranno trasmesse sul sito del Museo d'arte del Bronx.

Сара Зе. Наклоняющаяся планета. 2006–2007. Смешанная техника. Фото: Хелен Торесдоттер   Sarah Sze. Tilting Planet. 2006–2007. Mixed media. Photo: Helen Toresdotter   Sarah Sze. Pianeta inclineadi. 2006–2007. Tecnica mista. Foto: Helen Toresdotter Courtesy Malmö Konsthal, Sweden

24


Giardini

18

ВСЕ БЫЛО НАВЕЧНО, ПОКА НЕ КОНЧИЛОСЬ

EVERYTHING WAS FOREVER, UNTIL IT WAS NO MORE

TUTTO ERA PER SEMPRE, FINCHE NON E FINITO

РУ   Художник Конрад Смоленский работает со звуком, и для павильона Польши в этом году он подготовил аудиоинсталляциюсимфонию, в которой гул бронзовых колоколов смешивается со звуками из широкополосных динамиков и других звукопередатчиков, а внешний вид оркестра столь же важен, как исполняемая им музыка. В этой сложной инсталляции автор и кураторы задаются вопросами конечности времени и ценности истории.

EN   Artist Konrad Smolenski works with sound, and for the Polish Pavilion he has created a symphonic installation in which the hum of bronze bells mixes with sounds from full-range speakers and other devices that emit noise, and the appearance of an orchestra is as important as the music it plays. With this complicated installation the artist and curators pose questions about the finiteness of time and historical values.

IT   L'artista Konrad Smolenski lavora con il suono, e per il padiglione polacco quest'anno ha preparato un'audioinstallazionesinfonia, in cui il rimbombo delle campane di bronzo si mescola ai suoni di amplificatori a banda larga e ad altri diffusori sonori, e l'aspetto esteriore dell'orchestra è tanto importante quanto la musica da essa eseguita. In questa complessa installazione l'autore e i curatori si pongono domande sulla fine del tempo e sul valore della storia.

Конрад Смоленский. Ударная установка. 2009. Объект. Частное собрание. Фото: Конрад Смоленский

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ПОЛЬША POLAND POLONIA

Konrad Smolenski. Drum Kit. 2009. Object. Private collection. Photo: Konrad Smolenski.   Konrad Smolenski, Batteria. 2009. Oggetto. Collezione privata. Foto: Konrad Smolenski. 25


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ЕГИПЕТ EGYPT EGITTO

Giardini

19

МОХАМЕД БАНВИ, ХАЛЕД ЗАКИ. СОКРОВИЩА ЗНАНИЯ

MOHAMED BANAWY, KHALED ZAKI. TREASURES OF KNOWLEDGE

MOHAMED BANAWY, KHALED ZAKI. TESORI DI CONOSCENZA

РУ   Мозаики Равенны и классическая итальянская скульптура вдохновляют скульптора Халеда Заки и живописца-мозаичиста Мохамеда Банави наравне с древней культурой Египта. Вся ответственность за проект, посвященный символической дороге к знанию, лежит на плечах художников, так как куратор Мохамед Талаат отказался от почетной миссии, посчитав свою роль недостаточно самостоятельной, а отбор участников недостаточно прозрачным.

EN   Ravenna mosaics and classical Italian sculpture are the inspirations for sculptor Khaled Zaki and painter/ mosaic artist Mohamed Banaway as much as the culture of ancient Egypt. All responsibility for the project, about the symbolic road to knowledge, lies on their shoulders because curator Mohamed Talaat resigned his post after deciding that his independence was compromised and the process for selecting artists was not transparent.

IT   I Mosaici di Ravenna e la scultura italiana classica ispirano lo scultore Khaled Zaki e il pittore-mosaicista Mohamed Banawy allo stesso modo dell'antica cultura egizia. Tutta la responsabilità del progetto, dedicato alla strada simbolica verso la conoscenza, è sulle loro spalle, poichè il curatore Mohamed Talaat ha rifiutato la missione onoraria, ritenendo il suo ruolo non abbastanza indipendente e la scelta dei partecipanti non abbastanza trasparente.

Мохамед Банави. Город 1. 2011. Глина, стекло, цемент   Mohamed Banawy. City 1. 2011. Clay, glass, cement   Mohamed Banawy. Città 1. 2011. Argilla, vetro, cemento Courtesy автор / artist / autore 26


Giardini

20

МАТИАС ПОЛЕДНА

MATHIAS POLEDNA

MATHIAS POLEDNA

Видеоинсталляции Матиаса Поледны обращены к внутренней памяти зрителя и всегда основываются на серьезных предварительных исследованиях. Художник устанавливает связи с широким спектром вопросов современной культуры — его интересует, как взаимодействуют искусство и массмедиа, на каком языке говорит кино, каким образом сегодня создаются изображения и как современность осуществляется в архитектуре и дизайне.

Mathias Poledna's video installations address viewers' memories and are always based on intensive preparatory research. He engages with a wide range of issues in contemporary culture — he is interested in how art and mass media interact, the language of film, how contemporary images are created, and how modernity is embodied in architecture and design.

IT   Le videoinstallazioni di Mathias Poledna sono rivolte alla memoria interiore dello spettatore e si basano sempre su serie ricerche preliminari. L'artista stabilisce legami con l'ampio spettro di domande della cultura contemporanea. Lo interessa l'interazione di arte e mass media, quale lingua parla il cinema, in che modo oggi si formano le immagini e come la contemporaneità si realizzi nell'architettura e nel design.

РУ

Матиас Поледна. Деревня у моря. 2011. 35 мм ч/б пленка, 5 мин. 40 сек., увеличенный кадр 35 мм   Mathias Poledna. A Village by the Sea, 2011. 35 mm black-and-white film, 5 min 40 sec, 35 mm frame enlargement

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

АВСТРИЯ AUSTRIA AUSTRIA

Mathias Poledna. Un villaggio sul mare, 2011. Film in bianco e nero 35 mm, 5 min 40 sec, ingrandimento di fotogramma 35 mm Courtesy автор / artist / autore; Galerie Meyer Kainer, Vienna; Galerie Buchholz, Cologne / Berlin; Richard Telles Fine Art, Los Angeles 27


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ВАТИКАН HOLY SEE SANTA SEDE РУ   Поиски диалога с современностью привели Ватикан на Венецианскую биеннале. Комиссар национального павильона, глава Папского совета по культуре, кардинал Джанфранко Равази назвал темой первой экспозиции начальные главы библейской Книги Бытия. Международная команда мастеров, среди которых видеоартисты, фотографы и живописцы, призвана предпринять новое художественное исследование Библии, без оглядки на великих предшественников.

Arsenale EN   The Vatican has come to the Venice Biennale in search of a dialogue with modernity, and theme of the pavilion, as pronounced by commissar Cardinal Gianfranco Ravasi, president of the Pontifical Council for Culture, is the first chapters of the Book of Genesis. An international team of top artists, including filmmakers, photographers and painters, has been called upon to find a new artistic approach to the Bible, without reference to their predecessors.

IT   Le ricerche di dialogo con la contemporaneità hanno portato il Vaticano alla Biennale di Venezia. Il Commisario del padiglione, presidente del Pontificio Consiglio della Cultura, cardinale Gianfranco Ravasi, ha scelto come tema della prima esposizione i capitoli iniziali della Genesi. Una squadra internazionale di artisti, tra i quali videoartisti, fotografi e pittori, è stata chiamata a intraprendere una nuova esplorazione artistica della Bibbia, senza guardare ai grandi predecessori.

Ватикан. Собор Святого Петра. 2013   Vatican City. St. Peter’s Basilica. 2013  Vaticano. Basilica di San Pietro. 2013 28

21


Arsenale

22

ЛОДЖИЯ КАМИКАДЗЕ

KAMIKAZE LOGGIA

LOGGIA KAMIKAZE

Интернациональная команда мастеров обживает временную лоджию, которую Гия Сумбадзе пристроил к зданию Арсенала. Перформансы, видеоинсталляции и арт-объекты заполнят эту архитектурную конструкцию, играющую в данном случае роль мастерской художника, и позволят критически оценить прошедшие двадцать лет политической, социальной и идеологической жизни постсоветской Грузии и место, отведенное в ней искусству и архитектуре.

An international team of distinguished artists brings a temporary loggia by the Arsenale, built by Giya Sumbadze, to life. Performances, film installations and art objects fill this architectural construction (which plays the role of an artist's studio) and critically evaluate the last 20 years of political, social and ideological life in postSoviet Georgia, as well as the role assigned to art and architecture.

IT   Una squadra internazionale di maestri rende abitabile una loggia temporanea che Gio Sumbadze ha annesso all'edificio dell'Arsenale. Performance, videoinstallazioni e oggetti d'arte riempiono la struttura architettonica, che in questo caso svolge il ruolo di studio dell'artista, per valutare criticamente vent' anni di vita politica, sociale e ideologica della Georgia postsovietica e il posto che essa assegna all'arte e all' architettura.

РУ

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ГРУЗИЯ GEORGIA GEORGIA

Теа Джорджадзе. Без названия. 2013. Фото: Теа Джорджадзе   Thea Djordjadze. Untitled. 2013. Photo: Thea Djordjadze   Thea Djordjadze. Senza titolo. 2013. Foto: Thea Djordjadze Courtesy автор / artist /autore; Sprueth Magers 29


КОСОВО KOSOVO KOSOVO

23

ПЕТРИТ ХАЛИЛАЙ

PETRIT HALILAJ

PETRIT HALILAJ

Молодому художнику, который уже успел прославиться архитектурными инсталляциями, населенными живыми курицами, выпала честь открывать историю участия Косова в Венецианской биеннале. В новой работе для национального па­виль­ она воспоминания о сельском детстве, личный опыт войны и оккупации, существование вдали от родного дома служат материалом для размышлений о том, что такое реальность и как она отражается в искусстве.

Halilaj is a young artist who has already won acclaim for his architectural installations populated with live chickens, and now he has the honor of inaugurating Kosovo's first pavilion at the Venice Biennale. In his new work, memories of his agricultural childhood and his experiences of war, occupation and life far from his birthplace serve as inspiration for a reflection on the nature of reality and how it is manifested in art.

IT   Al giovane artista, che è già riuscito a farsi conoscere per le installazioni architettoniche abitate da galline vive, è toccato l'onore di inaugurare la partecipazione del Kosovo alla Biennale di Venezia. Nel nuovo lavoro per il padiglione nazionale i ricordi dell'infanzia rurale, l'esperienza personale della guerra e dell'occupazione, l'esistenza lontano dalla casa natale servono come materiale per una riflessione su cosa sia la realtà e su come essa si realizzi nell'arte.

РУ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

Arsenale

EN

Петрит Халилай. Без названия. 2013. Ветки, земля, металл, одежда   Petrit Halilaj. Untitled. 2013. Branches, earth, metal, clothes   Petrit Halilaj. Senza titolo. 2013. Rami, terra, metallo, vestiti Courtesy автор / artist / autore 30


Arsenale

24

МОХАММЕД КАЗЕМ. ХОЖДЕНИЕ ПО ВОДАМ

MOHAMMED KAZEM. WALKING ON WATER

MOHAMMED KAZEM. CAMMINANDO SULL'ACQUA

РУ   Мохаммед Казем — один из ведущих художников Объединенных Арабских Эмиратов, работаюющий с фото, видео, мультимедиа. В концептуальной экспозиции, включающей фотои мультимедийные инсталляции, сделан акцент на природные элементы, главным образом на море и вообще водную стихию.

EN   Mohammed Kazem is one of the UAE's most important artists and works with photographs, films and multimedia. His conceptual show, featuring multimedia elements and photographs, focuses on the natural world, mostly water and the sea.

IT   Mohammed Kazem è uno degli artisti principali degli Emirati Arabi Uniti, che lavora con foto, video e multimedia. Nell'esposizione concettuale, che include installazioni fotografiche e multimediali, si pone l'accento sugli elementi della natura, principalmente sul mare e sull'elemento acquatico in generale.

Мохаммед Казем. Фотографии с флагами. Серия из 12 снимков. 2003. Хромогенная печать

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ОБЪЕДИНЕННЫЕ АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ UNITED ARAB EMIRATES EMIRATI ARABI UNITI

Mohammed Kazem. Photographs with Flags. Series of 12 prints. 2003. Chromogenic print   Mohammed Kazem. Fotografie con bandiere. Serie di 12 stampe. 2003. Stampa cromogenica Courtesy автор / artist / autore 31


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ЧИЛИ CHILE CILE

Arsenale

25

АЛЬФРЕДО ХААР. ВЕНЕЦИЯ, ВЕНЕЦИЯ

ALFREDO JAAR. VENEZIA, VENEZIA

ALFREDO JAAR. VENEZIA, VENEZIA

РУ   Альфредо Хаар — мастер инсталляций, посвященных историческим катастрофам и социальным проблемам современного мира. Рассказывая историю про разрушение, смерть и непобедимую надежду на возрождение, он поместил в искривленное пространство, напоминающее о классических венецианских мостах, большую фотографию 1946 года, где знаменитый художник Лучо Фонтана пробирается сквозь развалины своей разбомбленной миланской мастерской.

EN   Alfredo Jaar is a master at creating installations about historical catastrophes and contemporary social problems. For his new story of destruction, death and irrepressible hope, he has created a curved space reminiscent of a classical Venetian bridge that contains a large 1946 photograph. It shows famed artist Lucio Fontana as he combs through the ruins of his destroyed workshop in Milan.

IT   Alfredo Jaar è un maestro delle installazioni dedicate alle catastrofi della storia e ai problemi sociali del mondo contemporaneo. Raccontando la storia della distruzione, della morte e dell'invincibile speranza della rinascita, ha collocato in uno spazio curvo, che ricorda i classici ponti veneziani, una grande fotografia del 1946, dove il celebre artista Lucio Fontana si fa strada tra le rovine del suo laboratorio milanese bombardato.

Альфредо Хаар. 1+1+1. 1987. Лайтбоксы с тонировкой сепией, позолоченные рамы, зеркало   Alfredo Jaar. 1+1+1. 1987. Light boxes with sepia-toned transparencies, gilded frames, mirror   Alfredo Jaar. 1+1+1. 1987. Pannelli retroilluminati con tono seppia, cornici dorate, specchio Courtesy The Lannan Foundation, Los Angeles

32


Tese delle Vergini all'Arsenale

26

VICE VERSA

VICE VERSA

VICE VERSA

Название выставке дала концепция итальянского культуролога Джорджо Агамбена, согласно которой развитие итальянской культуры всегда состояло в бинарном соединении диаметрально противоположных явлений — трагедии и комедии, порядка и хаоса и т. п. По этому принципу и работы 14 авторов, участвующих в выставке, распределены по 7 комнатам — в каждой по два совершенно непохожих друг на друга художника.

The name of the exhibition comes from cultural theorist Giorgio Agamben, who posited that Italian culture has always consisted of diametrically opposed phenomena — tragedy and comedy, order and chaos, and so on. As such the works of the 14 artists at this show are displayed in seven rooms — each contains two artists who are very different from one another.

IT   Il titolo della mostra viene dalla concezione dello studioso italiano Giorgio Agamben, secondo cui lo sviluppo della cultura italiana è sempre stato composto dall'unione binaria di tragedia e commedia, ordine e caos, ecc. Rispettano tale principio anche le opere dei 14 autori che prendono parte all'esposizione, disposte in 7 stanze, che ospitano ognuna opere di due artisti assolutamente differenti.

РУ

Фабио Маури. Идеология и природа. 1973. Холст, фотобумага. Фото: Элизабетта Каталано

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ИТАЛИЯ ITALY ITALIA

Fabio Mauri. Ideology and Nature. 1973. Photo paper on canvas. Photo: Elisabetta Catalano   Fabio Mauri. Ideologia e Natura. 1973. Carta fotografica su tela. Foto: Elisabetta Catalano Courtesy Fabio Mauri Studio 33


ИРАК IRAQ IRAQ

27

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ИРАК

WELCOME TO IRAQ

BENVENUTI IN IRAQ

Групповая выставка одиннадцати современных художников, проживающих в Ираке. Два поколения иракских мастеров показывают фотографии, рисунки, инсталляции, живопись, видео, скульптуру и текстиль. Художественный акцент делается на особенностях сегодняшней повсе­дневной жизни в Ираке, жителям которого присущи решительность и изобретательность, порождаемые чрезвычайными историческими обстоятельствами.

A group show by 11 contemporary artists living in Iraq. Two generations of Iraqi masters present photographs, drawings, installations, paintings, films, sculptures and textiles. The accent is on the particularities of daily life in modern Iraq, where inhabitants display a special determination and ingenuity stimulated by the exigencies of life there.

IT   Mostra di gruppo di undici artisti contemporanei che vivono in Iraq. Due generazioni di maestri espongono fotografie, disegni, illustrazioni, pittura, video, scultura e tessuti. Si pone l'accento artistico sulla peculiarità dell'attuale vita quotidiana in Iraq, i cui abitanti sono dotati della determinazione e dell'inventiva generate da circostanze storiche straordinarie.

РУ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

Ca' Dandolo, Grand Canal, San Polo 2879

EN

Джамал Пенджвени. Саддам здесь. 2010. Фотография   Jamal Penjweny. Saddam Is Here. 2010. Photographs   Jamal Penjweny. Saddam è qui. 2010. Fotografia Courtesy автор / artist / autore; Ruya Foundation 34


Palazzo Loredan, San Marco 2945, Campo S. Stefano

28

ПАМЯТНИК ПАМЯТНИКУ

THE MONUMENT TO A MONUMENT

MONUMENTO A UN MONUMENTO

Комиссар павильона Украины Виктор Сидоренко и кураторы Александр Соловьев и Жанна Бурлака представляют молодое поколение украинских художников — Николая Ридного, Гамлета Зиньковского и Жанну Кадырову. Тема павильона концептуально связана с проблематикой памяти и вписывается в главную тему биеннале «Энциклопедический дворец», а подбор художников подчеркивает региональный масштаб современного украинского искусства.

Pavilion commissar Viktor Sidorenko and curators Alexander Solovyev and Zhanna Burlaka present a new generation of Ukrainian artists — Nikolai Ridny, Gamlet Zinkovsky and Zhanna Kadyrova. The pavilion focuses on issues concerning memory, which ties in with the Biennale's main theme, "The Encyclopedic Palace," while the selection of artists underlines the regional scale of contemporary Ukrainian art.

IT   Il Commissario del padiglione ucraino Viktor Sidorenko e i curatori Aleksandr Solov'ev e Žanna Burlaka presentano la generazione dei giovani artisti ucraini Nikolaj Ridnyj, Gamlet Zin'kovskij e Žanna Kadyrova. Il tema del padiglione, concettualmente legato alla problematica della memoria, si inserisce in quello principale della Biennale "il Palazzo enciclopedico", e la scelta degli artisti sottolinea la dimensione regionale dell'arte ucraina contemporanea.

РУ

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

УКРАИНА UKRAINE UCRAINA

Жанна Кадырова. Памятник новому памятнику. 2009. Скульптура   Zhanna Kadyrova. Monument to a New Monument. 2009. Sculpture   Zhanna Kadyrova. Monumento a un nuovo monumento. 2009. Scultura Courtesy автор / artist / autore 35


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

НОРВЕГИЯ NORWAY NORVEGIA

Galleria di Piazza San Marco, Fondazione Bevilacqua La Masa

29

ОСТОРОЖНО, СВЯТАЯ ШЛЮХА. ЭДВАРД МУНК, ЛЕНЕ БЕРГ И ДИЛЕММА ЭМАНСИПАЦИИ

BEWARE OF THE HOLY WHORE: EDVARD MUNCH, LENE BERG AND THE DILEMMA OF EMANCIPATION

ATTENZIONE ALLA SANTA PUTTANA. EDVARD MUNCH, LENE BERG E IL DILEMMA DELL'EMANCIPAZIONE

РУ   Норвегия показывает проект, включающий редко экспонируемые произведения одного из создателей экспрессионизма Эдварда Мунка из Музея Мунка в Осло и новый фильм режиссера Лене Берг «Грязные, молодые, свободные». Проект посвящен проблемам эмансипации, противоречию между царством свободы и последствиями разобщенности, которые преграждают путь к качественно иной, «альтернативной» жизни.

EN   Norway's project includes rarely exhibited works from one of the creators of expressionism, Edvard Munch, from the Munch Museum in Oslo, and a new film by director Lene Berg called "Dirty Young Loose." The exhibition is devoted to the problem of emancipation and the contradiction between the lure of freedom and the consequences of isolation, which block the way to a qualitatively different, "alternative" life.

IT   La Norvegia espone un progetto che include opere raramente esposte di Edvard Munch, uno dei fondatori dell'espressionismo, provenienti dal Museo Munch di Oslo e il nuovo film della regista Lene Berg "Sporchi, giovani, liberi". Il progetto è dedicato ai problemi dell'emancipazione, alla contraddizione tra il regno della libertà e gli effetti dell'incomunicabilità che sbarrano il cammino verso una vita "alternativa" qualitativamente diversa.

Эдвард Мунк. Исследование символического. 1893–1894. Негрунтованный картон, темпера. Музей Мунка, Осло   Edvard Munch. Symbolic Study. 1893–1894. Tempera on unprimed cardboard. Munch Museum, Oslo   Edvard Munch. Studio del simbolico. 1893–1894. Tempera su cartone non mesticato. Museo Munch, Oslo

36


Palazzo Michiel, Sestriere Cannaregio, Strada Nova

30

НАЦИОНАЛЬНЫЕ РАБОТЫ. САМИ МУХАММЕД, ТАРЕК АЛЬ-ХУССЕЙН

NATIONAL WORKS. SAMI MOHAMMAD, TAREK AL-GHOUSSEIN

OPERE NAZIONALI. SAMI MOHAMMAD, TAREK AL-GHOUSSEIN

РУ   Впервые открывающийся на биеннале павильон Кувейта посвящен теме модернизации и развития богатой нефтью страны, которая прошла долгий путь к независимости и хочет развиваться не только в области эксплуатации природных ресурсов. В павильоне показывают две крупные работы главного кувейтского скульптора Сами Мухаммеда и фотографии Тарека аль-Хуссейна.

EN   Kuwait's new pavilion considers the modernization and development of an oil-rich country that has followed a long road to independence and hopes to grow not only in terms of exploiting natural resources. The pavilion is home to two large works by the country's top sculptor, Sami Mohammad, and photographs by Tarek Al-Ghoussein.

IT   Il padiglione kuwaitiano aperto alla Biennale per la prima volta è dedicato al tema della modernizzazione e dello sviluppo di un Paese ricco di petrolio, che ha percorso un lungo cammino verso l'indipendenza e vuole svilupparsi non solo nel campo dello sfruttamento delle risorse naturali. Nel padiglione sono esposte due grandi opere del principale scultore kuwaitiano, Sami Mohammad e fotografie di Tarek Al-Ghoussein.

Тарек Аль-Хуссейн. K Files _325. 2013. Хромогенный отпечаток

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

КУВЕЙТ KUWAIT KUWAIT

Tarek Al-Ghoussein, K Files _325. 2013. Chromogenic print   Tarek Al-Ghoussein, K Files _325. 2013. Stampa cromogenica Courtesy автор / artist /autore; национальный павильон Кувейта / National Pavilion of Kuwait / Padiglione Nazionale del Kuwait; The Third Line, Dubai 37


АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAIJAN AZERBAIGIAN

31

ОРНАМЕНТАЦИЯ

ORNAMENTATION

ORNAMENTAZIONE

Французский куратор Эрве Микаэлофф много и успешно работает с азербайджанскими художниками. Он объединил в пространстве палаццо Лецце шестерых мастеров, которые в поисках новой формы и выразительности обращаются к орнаментальности традиционного восточного искусства и используют разнообразные современные художественные практики — от пространственных и светотеневых инсталляций до концептуальной графики и фотографии.

French curator Hervé Mikaeloff has collaborated with Azeri artists for many years. At the Palazzo Lezze he brings together six distinguished artists, all of whom seek new forms and means of expression, look to traditional forms of decorative Eastern art, and use a range of modern artistic practices, from installations to conceptual graphics and photography.

IT   Il curatore francese Hervé Mikaeloff lavora molto e con successo con gli artisti azeri. Ha radunato nello spazio di Palazzo Lezze sei maestri che, alla ricerca di una nuova forma ed espressività, si rivolgono all'ornamentazione dell' arte orientale tradizionale ed usano molteplici pratiche artistiche contemporanee, dalle installazioni spaziali e chiaroscure alla grafica concettuale e alla fotografia.

РУ

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

Palazzo Lezze, Campo S. Stefano, San Marco 2949

EN

Рашад Алекперов. Орнамент. 2011. Дерево, гвозди, шурупы, проектор   Rashad Alakbarov. Ornament, 2011. Wood, nails, screws, light projector   Rashad Alakbarov. Ornamento, 2011. Legno, chiodi, viti, proiettore Courtesy автор / artist / autore 38


Palazzo Malipiero, San Marco 3079

32

ЗИМА

WINTER

INVERNO

Стихотворение «Зима» казахского поэта XIX века Абая кураторы и художники экспозиции Средней Азии читают как метафору современной социальнополитической ситуации в регионе. Восемь участников во главе с поэтом, живописцем, перформансистом Вячеславом Ахуновым представляют шесть проектов, которые через инсталляции, фотографию, видеоарт рассказывают о впечатлениях и опыте сегодняшних жителей бывших советских республик.

The curators and artists at the Central Asian show consider "Winter," by 19th-century Kazakh poet Abay, to be a metaphor for the present sociopolitical situation in the region. Eight artists, led by the poet, painter and performance artist Vyacheslav Akhunov, present six projects of installations, photography and films that explore the experiences and impressions of modern inhabitants of former Soviet republics.

IT   I curatori e gli artisti dell'esposizione dell'Asia Centrale leggono la poesia "Inverno" del poeta kazako del XIX secolo Abaj come una metafora dell'odierna situazione socio-politica della regione. Otto partecipanti con a capo il poeta, pittore, performer, Vjacheslav Akhunov, presentano sei progetti che attraverso installazioni, fotografia e videoarte raccontano le impressioni e l'esperienza degli odierni abitanti delle ex repubblica sovietiche.

РУ

EN

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI

ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ CENTRAL ASIA ASIA CENTRALE

Вячеслав Ахунов. Дыши тихо. Эскиз инсталляции   Vyacheslav Akhunov. Breathe Quietly. Sketch of the site-specific installation   Vyacheslav Akhunov. Respira piano. Schizzo dell'installazione Courtesy автор / artist / autore 39



реклама


ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА LOST IN TRANSLATION LOST IN TRANSLATION

Università Ca’ Foscari, Dorsoduro 3246

33

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 15.09.2013

42

Сергей Шутов. Новый Молоховец, 2009. Инсталляция (колючая проволока, печенье), размеры варьируются   Sergey Shutov, The New Molokhovets, 2009. Installation (barbed wire, biscuits), dimensions vary   Sergej Shutov. Il nuovo Molokhovets, 2009. Installazione (filo spinato, biscotti), varie dimensioni Courtesy атор / artist / autore

РУ   Более ста произведений российского искусства, созданных за последние сорок лет. Выставка (куратор Антонио Джеуза) исследует исторические, политические, социальные и экономические проблемы, связанные с процессом «перевода» на чужие языки и пониманием искусства в период глобализации. Выбраны работы, которые нелегко понять аудитории, незнакомой с «русским контекстом», в котором они были созданы. Организатор: Московский музей современного искусства.

EN   Over 100 works of Russian art created in the past 40 years. The curator (Antonio Geusa) explores the historical, political, social and economic problems connected with the process of "translating" art into other languages in the age of globalization. He selected works that are difficult for an audience to understand without being familiar with the "Russian context" in which they were created. Organizer: Moscow Museum of Contemporary Art

IT   Più di cento opere d'arte russe, create negli ultimi quarant'anni. La mostra, curata da Antonio Geusa, studia i problemi storici, politici, sociali ed economici legati al processo di “traduzione” in altre lingue e di comprensione dell'arte nel periodo della globalizzazione. Le opere scelte sono di non facile comprensione per un pubblico che non conosca il “contesto russo” in cui sono state create. Organizzatore: Museo d'Arte Contemporanea di Mosca.


БАРТ ДОРСА. КАТЯ BART DORSA. KATYA BART DORSA. KATYA

Fondamenta delle Zattere, Dorsoduro 417

34

Барт Дорса. Руки 1, 2, 4. Из серии «Перекрестки 15». 2012. Серебряно-коллодиевые фотопластины   Bart Dorsa. Hands 1, 2, 4. From the “Crossroads series 15.” 2012. Collodion and silver glass photographic plates   Bart Dorsa. Mani 1, 2, 4. Dalla serie “Crossroads 15”. 2012. Lastre fotografiche all'argento colloidale Courtesy автор / artist / autore

РУ   Проект американского художника и фотографа, представленный Московским музеем современного искусства, включает серебряноколлодиевые фотопластины и — как продолжение фотопроекта — бронзовые скульптуры в специально затемненном пространстве. Главный персонаж выставки — русская девушка, случайно встреченная американским художником, — воплощает архетип мифического перекрестка.

EN   Dorsa's project, presented by the Moscow Museum of Modern Art, features collodion and silver glass photographic plates and — in a continuation of the concept — bronze sculptures in a darkened space. The main character is a Russian girl whom Dorsa met by chance, and who personifies the archetype of the mythical crossroads.

IT   Il progetto dell'artista e fotografo americano, presentato dal Museo d'Arte Contemporanea di Mosca, include lastre fotografiche all'argento colloidale e, come prosecuzione del progetto fotografico, sculture di bronzo in uno spazio appositamente oscurato. Protagonista della mostra è una ragazza russa, incontrata per caso dall'artista americano, che incarna l'archetipo dell'incrocio mitico.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 15.09.2013

43


ЛИЧНОСТНЫЕ СТРУКТУРЫ PERSONAL STRUCTURES STRUTTURE PERSONALI

Palazzo Bembo, San Marco 4785 (Riva del Carbon)

35

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 24.11.2013

44

Герман Нитч. Акция 130. Италия, Неаполь, 2010. Цифровая печать   Hermann Nitsch. 130 Aktion. Italy, Naples, 2010. Digital print   Hermann Nitsch. 130 Aktion. Italia, Napoli, 2010. Stampa digitale Courtesy Global Art Affairs Foundation

РУ   Неординарные точки зрения на неисчерпаемые темы Пространства, Времени и Бытия представлены в медиа- и фотоработах, скульптурах, картинах, инсталляциях и перформансах 78 художников и артгрупп. Несмотря на различия концепций всех авторов, среди которых Йоко Оно, Отто Пине, наши соотечественники Женя Шеф и Дмитрий Шорин, организаторам выставки удалось создать из разнородных элементов стройную систему. Кураторы: Карлин де Йонг, Сара Голд.

EN   Unusual takes on the inexhaustible subjects of Space, Time and Being — 78 artists and groups present photographs, sculptures, paintings, installations and performances. Despite the wide variety of approaches from artists including Yoko Ono, Otto Piene and a Russian contingent (Zhenya Shef, Dmitry Shorin), the organizers have managed to systematize the offerings in a convincing way. Curators: Karlyn de Jongh, Sarah Gold.

IT   Punti di vista non comuni sui temi inesauribili dello Spazio, del Tempo e della Realtà sono rappresentati in opere mediali e fotografiche, sculture, quadri, installazioni e performance di 78 artisti e gruppi. Nonstante le differenze di concezione di tutti gli autori, tra cui Yoko Ono, Otto Piene, i nostri connazionali Zhenia Shef e Dmitrij Shorin, gli organizzatori dell'esposizione sono riusciti a creare da elementi eterogenei un sistema armonioso. I curatori sono Karlyn de Jongh e Sarah Gold.


Palazzo Cavalli Berengo Centre for Contemporary Franchetti, Art and Glass (Campiello della Campo S. Stefano 2847 Pescheria, 30141 Murano)

до / until / fino al 24.11.2013

Scuola Grande Confraternita di San Teodoro, San Marco 4810

36

Джон Айзекс. Пусть начнется золотой век. 2013. Стекло, дерево, сталь, кожа   John Isaacs. Let the Golden Age Begin. 2013. Glass, wood, steel, leather   John Isaacs. Che cominci l'età dell'oro.. 2013. Vetro, legno, acciaio, pelle. Courtesy Irma Bianchi Comunicazione Press Service

РУ   Выставка стекла, которым всегда славилась Венеция, посвящена образам света и жара — спутников огня, с которым по сей день работают стеклодувы. В работах 65 художников и коллективов (среди которых и российские участники Дмитрий Гутов, группы AES+F и Recycle, а также Илья и Эмилия Кабаковы) огонь предстанет как стихия, метафизический образ творческой энергии и, наконец, метафора самой жизни, придающей нам форму в соответствии с замыслом Автора.

EN   Glass has always been a beloved material in Venice, and this show focuses on images of light and fire, elements essential to glassblowing. In works by 65 artists and collectives (including Russia's Dmitry Gutov, the AES+F and Recycle groups, and Ilya and Emilia Kabakov), fire is depicted as an element, a symbol of creative energy, and finally as a metaphor for life itself, lending us form in accordance with the designs of the Creator.

IT   L'esposizione di vetro, che ha sempre dato fama a Venezia, è dedicata alle immagini della luce e del calore, compagni del fuoco con cui ancora oggi lavorano i soffiatori di vetro. Nelle opere di 65 artisti e collettivi (tra cui anche i partecipanti russi Dmitrij Gutov, i gruppi AES+F e Recycle, Il'ja ed Emilija Kabakov) il fuoco rappresenta sia un elemento naturale che un'immagine metafisica dell'energia creativa e, infine, una metafora della vita stessa, che ci dà una forma corrispondente alla concezione dell'Autore.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

GLASSTRESS. WHITE LIGHT / WHITE HEAT

45


FUTURE GENERATION ART PRIZE @ VENICE 2013

Palazzo Contarini Polignac, Dorsoduro 875 (Accademia)

37

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 01.09.2013

46

Линетт Ядом-Боакье. Надежды на нефть. Уверенности. Признаки. 2010–2012. Холст, масло. Фото: Сергей Ильин   Lynette Yiadom-Boakye. Prospect for Crude. Confidences. The Trappings. 2010–2012. Oil on canvas. Photo: Sergey Illin   Lynette Yiadom-Boakye. Speranze nel petrolio. Sicurezze. Segni. 2010–2012. Olio su tela. Foto: Sergey Illin Courtesy PinchukArtCentre

РУ   Выставка номинантов международной художественной премии The Future Generation Art Prize, целью которой является открытие новых имен в мире искусства и оказание долгосрочной поддержки молодому поколению художников. 21 художник из 16 стран, в том числе лауреат Гран-При Линетт Ядом-Боакье. Комиссар проекта The Future Generation Art Prize @ Venice — Экхард Шнайдер, куратор — Бьёрн Гельдхоф. Организаторы — фонд Виктора Пинчука и PinchukArtCentre.

EN   An exhibition of nominees for the international Future Generation Art Prize, the goal of which is to discover new talents and provide long-term support to a new generation of artists. This time there are 21 artists from 16 countries, including main prize winner Lynette YiadomBoakye. The commissar of the Future Generation Art Prize project in Venice is Eckhard Schneider, and it is curated by Bjorn Geldhof. The organizers are the Victor Pinchuk Foundation and the PinchukArtCentre.

IT   Mostra dei candidati al premio internazionale d'arte The Future Generation Art Prize, il cui scopo è scoprire nomi nuovi nel mondo dell'arte e dare un duraturo sostegno alla generazione di giovani artisti. 21 artisti da 16 Paesi, compresa la vincitrice del Grand-Prix Lynette Yiadom-Boakye. Il commissario del progetto the Future Generation Art Prize @ Venice è Eckhardt Schneider, il curatore è Bjorn Geldhof. Gli organizzatori sono il Fondo Viktor Pinchuk e PinchukArtCentre.


МУЗЕЙ ВСЕГО THE MUSEUM OF EVERYTHING IL MUSEO DEL TUTTO

Serra dei Giardini Viale Giuseppe Garibaldi, Castello 1254

38

Выставка № 1.1. Париж. Фото: Николас Криф   Exhibition #1.1. Paris. Photo: Nikolas Krief   Esposizione № 1.1. Parigi. Foto: Nikolas Krief © The Museum of Everything

РУ   Британский куратор Джеймс Бретт, создатель «Музея всего», разыскивающего и коллекционирующего работы никому не известных художников-самоучек и маргиналов, объездив Европу, собрал материала на целую альтернативную историю искусства XIX — начала XXI века. С 2009 года «Музей всего» провел пять выставок в Великобритании, Франции, Италии, Турции и России, которые посетили свыше 500 тыс. человек.

EN   British curator James Brett, creator of the "The Museum of Everything," collects works by unknown artists, the self-taught and outsiders. Thanks to his travels across Europe he has gathered material for an entire alternative history of art from the 19th to 21st centuries. Since 2009 the Museum of Everything has held exhibitions in Britain, France, Italy, Turkey and Russia, drawing over 500,000 visitors.

IT   Il curatore britannico James Brett, creatore del “Museo del tutto”, che ricerca e colleziona lavori di artisti autodidatti e marginali del tutto sconosciuti, girando tutta l'Europa, ha raccolto materiali su tutta la storia alternativa dell'arte dal XIX secolo all'inizio del XXI. Dal 2009 il “Museo del tutto” ha realizzato cinque mostre in Gran Bretagna, Francia, Italia, Turchia e Russia, visitate da oltre 500mila persone.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 28.07.2013

47


МЕЧТА ЕВРАЗИИ. 987 ХАРАКТЕРИСТИК. ИТАЛЬЯНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ THE DREAM OF EURASIA. 987 TESTIMONIALS. THE ITALIAN ATTITUDE IL SOGNO EURASIATICO. 987 TESTIMONI. RAPPORTI ITALIANI

Palazzo Barbarigo Minotto, San Marco 2504 (Fondamenta Duodo o Barbarigo)

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 24.11.2013

48

39

Омар Гальяни. Создание проекта «Мечта Евразии». 2012. Дерево, ультрафиолетовая печать, пастель, графит   Omar Galliani. The making of “The Dream of Eurasia.” 2012. Ultraviolet inkjet print, graphite, pastels on wood   Omar Galliani. Creazione del progetto “Il sogno eurasiatico". 2012. Legno, stampa ultravioletta, pastello, grafite Courtesy Omar Galliani; Leonardo Rotatori. © Mazzotta-as

РУ   Художник Омар Гальяни задумал вычислить новый «культурный геном» Евразии в рамках своего проекта, который стартует на биеннале и продлится больше двух лет. Гальяни совмещает ренессансную традицию рисунка с современными мультимедийными технологиями, а также с передовыми научными идеями. В проекте примут участие 987 живых свидетелей из стран Европы и Азии, которые помогут художнику выстроить новый диалог между культурами этих регионов.

EN   Artist Omar Galliani has decided to delineate a new "cultural genome" of Eurasia as part of a project that begins at the Biennale and will continue for over two years. He combines the Renaissance tradition of illustration with modern multimedia technologies and advanced scientific concepts. Some 987 subjects from countries in Europe and Asia will help Galliani build a new dialogue between cultures in the region.

IT   L'artista Omar Galliani ha pensato di decifrare il nuovo “genoma culturale” dell'Eurasia nell'ambito del suo progetto, che inizierà alla Biennale e proseguirà per più di due anni. Galliani abbina la tradizione rinascimentale del disegno con le moderne tecnologie multimediali, oltre che con idee scientifiche d'avanguardia. Al progetto prenderanno parte 987 testimoni viventi di Paesi europei ed asiatici, che aiuteranno l'artista a costruire un nuovo dialogo tra le culture di queste regioni.


STEEL-LIVES, STILL-LIFE

Dorsoduro 1602 (Corte Zappa)

40

Норайр Каспер. Букет и икона. Архивная пигментная печать   Norayr Kasper. Bouquet and Icon. Archival pigment print   Norayr Kasper. Bouquet e Icona. Impronta pigmentale archivistica Courtesy автор / artist / autore

РУ   Норайр Каспер снимает интерьеры заброшенных советских заводов — тема, популярная как никогда в последние годы, благодаря усилиям активных кураторовсоциалистов. Фотограф играет со словами — английское still (тихий, неподвижный) и steel (сталь) звучат похоже, поэтому still-life («натюрморт») превращается у него в «жизнь стали». Пара цитат из Ленина, ржавые шестеренки, постиндустриальная рефлексия.

EN   Norayr Kasper photographs the interiors of abandoned Soviet factories — a theme that is popular as never before thanks to the efforts of dedicated, socialistically inclined curators. A pair of quotes from Lenin, rusty gears and postindustrial reflexivity.

IT   Norayr Kasper riprende gli interni di fabbriche sovietiche abbandonate, tema popolare come non mai negli ultimi anni, grazie agli sforzi di attivi curatori attenti al sociale. Il fotografo fa un gioco di parole tra l'inglese still (fermo, immobile) e steel (acciaio), dal suono simile, per cui still-life (natura morta) si tramuta in “vita d'acciaio”. Un paio di citazioni di Lenin, ingranaggi arrugginiti, riflessione post-industriale.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 24.11.2013

49


ШВЕЙЦАРСКИЙ САЛОН SALON SUISSE SALONE SVIZZERO

Palazzo Trevisan degli Ulivi, Dorsoduro 810 (Campo Sant’Agnese)

41

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

01.06 — 02.06, 13.06 — 15.06, 12.09 — 14.09, 17.10 — 19.10, 21.11 — 23.11

50

CAMP 2012. Фото фестиваля. Штутгарт, 2012   CAMP 2012. Festival impression. Stuttgart, 2012   CAMP 2012. Foto del festival. Stoccarda, 2012 © CAMP e.V.

РУ   Salon Suisse — официальная программа мероприятий, посвященных участию Швейцарии в венецианской биеннале (панельные дискуссии, чтения и лекции). Куратор этой программы Йорг Шеллер выбрал темой нынешнего года европейское Просвещение и его наследие в современной европейской культуре. К участию в дискуссии о роли Просвещения в формировании европейской культуры приглашены многие известные теоретики искусства и художники.

EN   Salon Suisse is an official program of events by and about Switzerland at the Venice Biennale (with panel discussions, readings and lectures). This year curator Jörg Scheller has selected the European Enlightenment and its legacy in modern European culture as the theme. Several noted art theorists and artists will discuss the role of the Enlightenment in the formation of European society.

IT   Salon Suisse è il programma ufficiale di iniziative dedicate alla partecipazione svizzera alla Biennale di Venezia (discussioni, letture e lezioni). Il curatore di questo programma, Jörg Scheller, ha scelto come tema dell'anno corrente l'Illuminismo europeo e la sua eredità nella cultura euroea contemporanea. Sono stati invitati a partecipare alla discussione sul ruolo dell'Illuminismo nella formazione della cultura europea molti noti teorici dell'arte e artisti.


ПЕРСПЕКТИВЫ PERSPECTIVES PROSPETTIVE

Isola di San Giorgio Maggiore, Basilica di San Giorgio Maggiore

42

Джон Поусон. Перспективы. Базилика Сан-Джорджо Маджоре   John Pawson. Perspectives. Basilica San Giorgio Maggiore   John Pawson. Prospettive. Basilica di San Giorgio Maggiore Courtesy Swarovski Foundation

РУ   Британский дизайнерминималист Джон Поусон представляет удивительный оптический прибор, изготовленный с помощью огромного вогнутого кристаллалинзы от компании Swarovski и металлического основания в форме полушария. Инсталляция будет помещена в центре базилики Сан-Джорджо Маджоре, прямо под куполом, и позволит каждому желающему взглянуть на архитектурный шедевр Андреа Палладио новыми глазами.

EN   British minimalist designer John Pawson presents a remarkable optical device with a Swarovski crystal lens. The installation is located in the center of the Basilica di San Giorgio Maggiore, directly under the dome, and will give visitors a new perspective on Andrea Palladio's architectural masterpiece.

IT   Il designer minimalista britannico John Pawson presenta un sorprendente strumento ottico, preparato con l'aiuto di un'enorme lente concava di cristallo Swarovski e di una base metallica semisferica. L'installazione sarà collocata al centro della Basilica di San Giorgio Maggiore, proprio sotto la cupola, e permetterà a tutti di guardare il capolavoro architettonico di Andrea Palladio con occhi nuovi.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 24.11.2013

51


LOVE ME, LOVE ME NOT. СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО АЗЕРБАЙДЖАНА И ЕГО СОСЕДЕЙ LOVE ME, LOVE ME NOT. CONTEMPORARY ART FROM AZERBAIJAN AND ITS NEIGHBORS AMAMI, NON AMARMI. ARTE CONTEMPORANEA DALL'AZERBAIGIAN E DAI SUOI VICINI Arsenale Nord, Tesa 111

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 24.11.2013

52

43

Али Хасанов. Хозяева. 2012. Веники, веревки   Ali Hasanov. Masters. 2012. Sweeping broom, ropes   Ali Khasanov. Padroni. 2012. Scope, corde Courtesy автор / artist / autore; YAY Gallery, Baku, Azerbaijan

РУ   Фонд поддержки современного искусства YARAT привозит подборку современного искусства из Азербайджана, внимание к которому возрастает год от года. Выставка должна прояснить ситуацию с восприятием Азербайджана в художественном сообществе, рассказать о современном азербайджанском искусстве тем, кто ничего не знает об этой стране, и удовлетворить любопытство тех, кто уже посещал павильон Азербайджана на прошлых выставках.

EN   The Yarat Foundation for the Support of Contemporary Art presents a selection of Azeri art, interest in which is growing from year to year. Its goal is to improve understandings of Azerbaijan in the art world, reveal unknown sides of the country, and satisfy the curiosity of those who have visited the Azeri Pavilion in previous years.

IT   Il fondo di sostegno all'arte contemporanea YARAT porta una selezione di arte contemporanea dell'Azerbaigian, verso la quale l'interesse cresce di anno in anno. La mostra deve chiarire lo stato della percezione dell'Azerbaigian nella comunità artistica, raccontare dell'arte azera contemporanea a coloro che non sanno nulla di questo Paese, e soddisfare la curiosità di coloro che avevano già visitato il padiglione dell'Azerbaigian nelle esposizioni precedenti.


ВОЗВРАЩЕНИЕ УШЕДШЕГО LE RETOUR DE L’ENFUI IL RITORNO DI CHI E PARTITO

Gallerie dell'Accademia, Dorsoduro 1050

44

Галерея Академии. Венеция. 2011   Gallerie dell’Accademia. Venice. 2011   Gallerie dell'Accademia. Venezia. 2011 © L. Orden via flickr.com

РУ   Выставка в Галерее Академии в Венеции, где хранится одно из самых впечатляющих собраний итальянской живописи XIV–XVIII веков. В экспозиции соединены произведения первобытного и древнего искусства, периода Нового времени и современного искусства. Цель выставки — заставить предметы разных эпох «беседовать» друг с другом, открыть новые возможности для восприятия и преодолеть сте­ рео­типные представления.

EN   An exhibition at the Gallerie dell'Accademia, home to one of the best collections of Italian art from the 14th to 18th centuries. Exhibits range from prehistoric and classical art to contemporary works. By juxtaposing these pieces the curators hope to stimulate a "discussion" between them, reveal new perceptual horizons and overcome stereotypical ways of viewing them.

IT   Mostra alle Gallerie dell'Accademia di Venezia, dove è conservata una delle collezioni più sorprendenti di pittura italiana dei secoli XIV-XVIII. Nell'esposizione sono radunate opere di arte primitiva e antica, dell'epoca moderna e contemporanea. Scopo dell'esposizione è far “parlare” tra di loro oggetti d'arte di varie epoche, aprire nuove possibilità di percezione e superare le rappresentazioni stereotipate.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 31.08.2013

53


BACK TO BACK TO BIENNALE — FREE EXPRESSION

Campo Sant’Agnese, Dorsoduro 809 Ca’ Bonvicini, Santa Croce 2161

45

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 24.11.2013

54

Back to Back to Biennale. 2013 © Tony Corocher

РУ   Серия перформансов от ведущих художников стрит-арта и граффитистов, которая призвана показать, что природа подобного самовыражения — та же, что и у классического искусства, только гораздо теснее связана с архитектурой города. Объединения граффитистов из Австрии, Франции, Италии, Швеции, Эстонии и Греции будут по очереди выступать на отведенном им участке.

EN   A series of performances by renowned street artists, the goal of which is to prove that this form of selfexpression is no different from classical art, except that it is much more closely linked to urban architecture. Teams from Austria, France, Italy, Sweden, Estonia and Greece will take turns showing their skills.

IT   Serie di performance di grandi autori di streetart e writers, chiamata a dimostrare che la natura di questa forma di autoespressione è la stessa dell'arte classica, solamente legata in modo assai più stretto all'architettura urbana. I gruppi di writers austriaci, francesi, italiani, svedesi, estoni e greci si esibiranno a turno in uno spazio a loro dedicato.


ДЫХАНИЕ BREATH RESPIRO

La Torre di Porta Nuova, Arsenale Nord

46

Ширазе Хоушиари. Дыхние. Фрагмент. 2003. 4-канальная видеоинсталляция. Фото: Дэйв Морган   Shirazeh Houshiary. Breath. Installation Detail. 2003. Four-channel video installation. Photo: Dave Morgan   Shirazeh Houshiary. Respiro. Frammemto di installazione. 2003. videoinstallaizone a 4 canali. Foto: Dave Morgan Courtesy автор / artist /autore; Lisson Gallery

РУ   Переработанная версия видео 2003 года вошла в новую инсталляцию иранской художницы Ширазе Хоушиари — прямоугольный черaный блок с четырьмя экранами на уровне глаз. Аудиоряд представляет собой звуки одновременно транслируемых молитвенных песнопений четырех мировых религий, а на экранных изображениях буквально смешивается дыхание всех поющих, обнаруживая внутреннее единство за внешней разнородностью.

EN   A reworked version of a 2003 film forms part of a new installation by Iranian artist Shirazeh Houshiary — a black, rectangular block with four screens at eye level. There is a soundtrack of four prayers from four world religions, and the screens show the mingling breaths of the singers, highlighting the inner unity of things that appear different on the outside.

IT   Una versione rielaborata del video del 2003 è entrata nella nuova installazione dell'artista iraniana Shirazeh Houshiary: un parallelepipedo nero con quattro schermi all'altezza degli occhi. Un accompagnamento audio rappresenta i suoni, trasmessi contemporaneamente, di canti di preghiera di quattro religioni del mondo, e sugli schermi si mescola letteralmente il respiro di tutti i cantori, rivelando l'unità interiore dietro la differenza esteriore.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 24.11.2013

55


АЙ ВЭЙВЭЙ. ПРЯМО AI WEIWEI. STRAIGHT AI WEIWEI. DRITTO

Zuecca Project Space 32 Giudecca 30133

47

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI

до / until / fino al 15.09

56

Ай Вэйвэй. Прямо. 2008–2012. Вид инсталляции. Фото: Кэти Карвер   Ai Weiwei. Straight. 2008–2012. View of Installation Photo: Cathy Carver   Ai Weiwei. Dritto. 2008–2012. Veduta dell'installazione. Foto: Cathy Carver Courtesy автор / artist / autore; Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington

РУ   Инсталляция китайского художника Ай Вэйвэя, всемирно известного своим вниманием к противоречиям современной жизни Китая и стремлением к защите прав человека — в частности, на свободу самовыражения. В проекте, первый вариант которого был представлен год назад в Вашингтоне, использованы арматурные стержни школьных зданий, разрушенных землетрясением в Сычуане в 2008 году.

EN   An installation by Chinese artist Ai Weiwei, famous around the world for his focus on the contradictions of contemporary life in China and his promotion of human rights, particularly freedom of speech. The first version of this project was shown a year ago in Washington and includes rebar from school buildings destroyed by an earthquake in Sichuan in 2008.

IT   Installazione dell'artista cinese Ai Weiwei, noto in tutto il mondo per la sua attenzione alle contraddizioni della vita cinese moderna e per l'impegno in difesa dei diritti umani, in particolare della libertà d'espressione. Nel progetto, la cui prima versione è stata presentata un anno fa a Washington, sono utilizzati gli assi portanti delle armature di edifici scolastici, distrutti dal terremoto del 2008 nel Sichuan.


реклама


ПАВЕЛ АЛЬТХАМЕР, АНАТОЛИЙ ОСМОЛОВСКИЙ. ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРЯМЫХ PAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. PARALLEL CONVERGENCES PAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. CONVERGENZE PARALLELE Casa dei Tre Oci Sestiere Dorsoduro, Giudecca 43

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / UNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

до / until / fino al 06.10.2013

58

48

Анатолий Осмоловский. Баррикада на Большой Никитской. 1998. Акция   Anatoly Osmolovsky. Barricades on Bolshaya Nikitskaya. 1998. Action   Anatoly Osmolovsky. Barricate in Bolshaya Nikitskaya. 1998. Azione Courtesy фонд «Виктория — искусство быть современным» ((V—A–C) / Victoria — The Art of Being Contemporary Foundation (V—A–C)

РУ   Московский некоммерческий фонд «Виктория — искусство быть современным» (V—A–C Foundation) представляет первую совместную выставку варшавского художника Павла Альтхамера (бронзовое литье и созданная в соавторстве с Артуром Жмиевским видео­ инсталляция, где использованы съемки реальных экспериментов Альтхамера с наркотическими веществами) и москвича Анатолия Осмоловского (скульптура, инсталляции, видео и документации перформансов).

EN   A Moscow foundation, Victoria — The Art of Being Contemporary, presents the first joint exhibition for Warsaw artist Paweł Althamer (bronze castings and, in collaboration with Artur Żmijewski, a film installation showing Althamer's experiments with narcotics) and Anatoly Osmolovsky (sculptures, installations, films and recordings of performances).

IT   Il fondo non a scopo di lucro di Mosca “Victoria — The Art of Being Contemporary” (V—A–C Foundation) presenta la prima esposizione comune dell'artista di Varsavia Paweł Althamer (una colata di bronzo e una videoinstallazione, creata assieme ad Artur Zmijewski, dove vengono utilizzate riprese di esperimenti realmente svolti da Althamer con droghe) e del moscovita Anatolij Osmolovskij (scultura, installazioni, video e documentazioni di performance).


РОБЕРТ МАЗЕРВЕЛЛ. РАННИЕ КОЛЛАЖИ ROBERT MOTHERWELL: EARLY COLLAGES ROBERT MOTHERWELL: PRIMI COLLAGES

Peggy Guggenheim Collection, Dorsoduro 701

49

Роберт Мазервелл. Вид с высокой башни. 1944–1945. Картон, темпера, масло, тушь, пастель, деревянный шпон, бумага для рисования, карта. Частное собрание   Robert Motherwell. View from a High Tower. 1944–1945. Tempera, oil, ink, pastel, and pasted wood veneer, drawing papers, and printed map on cardboard. Private collection   Robert Motherwell. Vista da una torre alta. 1944–1945. Cartone, olio, tempera, china, pastello, impiallacciatura di legno, carta da disegno, mappa. Collezione privata © Dedalus Foundation

РУ   Коллаж помог одному из главных действующих лиц американского абстрактного экспрессионизма разобраться со своей художественной идентичностью. Вдохновленный искусством Матисса, Швиттерса, Матты и опекаемый Пегги Гуггенхайм, Роберт Мазервелл начал экспериментировать, выкладывая на плотную основу слои разорванной бумаги. Около 60 ранних коллажей 1940–1950-х годов собрано для выставки в Венеции по всему миру.

EN   By making collages, one of the most important figures in American abstract expressionism discovered his artistic identity. Inspired by the art of Matisse, Schwitters and Matta, and under the wardship of Peggy Guggenheim, Motherwell began to experiment, applying layers of torn paper to a thick base. The exhibition features around 60 early collages, dating from the 1940s to 1950s, from museums around the world.

IT   Il collage ha permesso a uno dei principali rappresentanti dell'espressionismo astratto americano di capire la propria identità artistica. Ispirato dall'arte di Matisse, Schwitters, Matta, e tutelato da Peggy Guggenheim, Robert Motherwell iniziò a sperimentare rivestendo una base solida con strati di carta strappata. Circa 60 dei primi collage degli anni '40 e '50 sono stati raccolti in tutto il mondo per l'esposizione a Venezia.

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / PUNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

до / until / fino al 08.09. 2013

59


СЕРГЕЙ НАЗАРОВ / SERGEI NAZAROV. ВОСПОМИНАНИЯ / MEMORIES / MEMORIE

Palazzo Zenobio, Collegio Armeno Moorat Raphael, Fondamenta del Soccorso 2596

50

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / UNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

05.06 — 30.08.2013

60

Сергей Назаров. Натюрморт. Посвящается брату Роме. 2003. Холст, масло   Sergey Nazarov. Still Life. Dedicated to My Brother Roma. 2003. Oil on canvas   Sergey Nazarov. Natura morta. Dedicato a mio fratello Roma. 2003. Olio su tela Courtesy автор / artist / autore

РУ   Живописец академической школы в 2011 году уже показывал свои работы в палаццо Зенобио, собственности армянокатоликов мхитаристов, — выставка петербургских художников армянских кровей называлась «Древо традиции». Персональная экспозиция Назарова, посвященная воспоминаниям о семье, детстве, друзьях, родине, превращается в символическое путешествие к самому себе, а любимая Венеция служит для этого идеальной оправой.

EN   This academic painter is not a newcomer to the Palazzo Zenobio, owned by Armenian Catholic Mechitarists — in 2011 he took part in a show starring St. Petersburg artists of Armenian extraction titled "The Tree of Tradition." His solo show, about memories of his family, childhood, friends and homeland, transitions into a symbolic journey to his own being, and his beloved Venice is an ideal setting.

IT   Il pittore di scuola accademica aveva già esposto le sue opere nel 2011 a Palazzo Zenobio, proprietà dei Mechitaristi armeni, in una mostra di pittori pietroburghesi di origina armena intitolata “L'albero della tradizione”. L'esposizione personale di Nazarov, dedicata alle memorie sulla famiglia, l'infanzia, gli amici, la patria, si trasforma in un viaggio simbolico in se stesso, e l'amata Venezia è la sua cornice


СТОЛИЦА СТРАНЫ НИГДЕ CAPITAL OF NOWHERE CAPITALE DI NESSUN LUOGO

Ca’ Foscari, Zattere, Dorsoduro 1392

51

Петр Швецов. Таня. Из серии «Тонкий баланс». 2013   Petr Shvetsov. Tanya. From the “Delicate Balance” series. 2013   Petr Shvetsov. Tanya. Dalla serie "Equilibrio sottile". 2013 Courtesy автор / artist / autore; CYLAND

РУ   Современный мегаполис как экран со стремительно меняющимся изображением — в 13 работах российских (в основном петербургских) художников на групповой выставке, организованной при поддержке Центра изучения культуры России (СSAR). Это выполненные в различных техниках инсталляции Анны Франц, Александры Дементьевой, Ивана Говоркова и Елены Губановой, картина-проекция Виталия Пушницкого и многое другое.

EN   Thirteen works by Russian artists (mostly from St. Petersburg) show the modern city as a screen displaying rapidly shifting images, at an exhibition organized with support from the Center for the Study of Russian Culture. There are installations from Anna Frants, Alexandra Dementieva, Ivan Govorkov and Yelena Gurbanova, a picture projection by Vitaly Pushnitsky, and much more.

IT   La megalopoli moderna è come uno schermo con immagini che cambiano freneticamente in 13 lavori di artisti russi (soprattutto pietroburghesi), in una mostra di gruppo organizzata con il sostegno del Centro studi della cultura russa (CSAR). Si tratta di installazioni di Anna Frants, Aleksandra Dementieva, Ivan Govorkov e Elena Gubanova, eseguite con tecniche differenti, un quadro-proiezione di Vitalij Pushnickiij e molto altro.

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / PUNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

до / until / fino al 10.07. 2013

61


ONE STEP/PE FORWARD. CONTEMPORARY ART FROM KAZAKHSTAN

Palazzo Bragadin Barbaria delle Tole 6480

52

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / UNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

до / until / fino al 24.11.2013

62

Саид Атабеков. Саван Чингизхана. 2013   Said Atabekov. Cerement of Genghiz Khan. 2013   Said Atabekov. Il sudario di Gengis Khan. 2013 Courtesy Laura Bulian Gallery

РУ   Современное искусство Казахстана в Венеции представляют международная организация IADA (International Art Development Association) и SauleKurpenovaGallery. Художники из Казахстана — Гайша Маданова, Саид Атабеков и работающие в разных медиа Галим Маданов и Зауреш Терекбай — выбрали для своей страны универсальный, но емкий образ — степь. Рифмуясь с английским step («шаг»), степь предстает как метафора пути вперед, к международному признанию Казахстана, отмечающего двадцать лет независимости.

EN   A selection of contemporary Kazakh art presented by the International Art Development Association (IADA) and SauleKurpenovaGallery. The artists from Kazakhstan — Gaisha Madanova, Said Atabekov, Galim Madanov and Zauresh Terekbay, who work with various media — have focused on a universal and flexible image, the steppe. Playing on the word "step," the steppe is presented as a metaphor for Kazakhstan's road ahead, toward international acceptance 20 years after becoming independent.

IT   L'arte contemporanea kazaka è rappresentata a Venezia dall'organizzazione internazionale IADA (International Art Development Association) e SauleKurpenovaGallery. Gli artisti kazaki (Gajsha Madanova, Said Atabekov, Galim Madanov e Zauresh Terekbaj, che lavorano con vari tipi di media) hanno scelto per il proprio Paese un'immagine universale, spaziosa: la steppa. Simile per suono all'inglese step (passo), la steppa si presenta come metafora del cammino in avanti, verso il riconoscimento internazionale del Kazakhstan, che celebra il ventennale dell'indipendenza.


СЕРГЕЙ КАТРАН. МИННОЕ ПОЛЕ — ТЕРРИТОРИЯ ИСКУССТВА SERGEI KATRAN. MINEFIELD IS THE TERRITORY OF ART SERGEJ KATRAN. IL CAMPO MINATO TERRITORIO DELL'ARTE

Riva dei Sette Martiri, vaporetto Giardini

53

Сергей Катран. Арт-мина   Sergei Katran. Art Mine   Sergei Katran. Arte-mina Courtesy автор / artist / autore

РУ   Московский художник Сергей Катран, автор объектов, инсталляций и адепт random art, представляет свой новый перформанс на одной из набережных Венецианской лагуны — Рива деи Сетте Мартири (набережная Семи мучеников). Закрепив в воде «арт-мины» (яркие мячифитболы), он надеется предупредить коллег-художников и вообще всех, кто причастен к миру современного искусства, о том, как много опасных «подводных мин» скрыто под этой гладью.

EN   Moscow artist Sergei Katran, who creates objects and installations and is an adept of "random art," presents a new performance on a Venice lagoon embankment, Riva dei Sette Martiri (Embankment of Seven Martyrs). By placing "art mines" — brightly colored balls — in the water, he hopes to warn his fellow artists and anyone else in the art world of the dangerous "underwater mines" that lie unnoticed all around them.

IT   L'artista moscovita Sergej Katran, autore di oggetti, installazioni e adepto della random art, presenta la sua nuova performance su una riva della Laguna Veneziana, la Riva dei Sette Martiri. Fissando nell'acqua delle “mine artistiche” (colorati palloni da calcio), spera di mettere in guardia i colleghi artisti e tutti coloro che partecipano al mondo dell'arte contemporanea su quante “mine sottomarine” si celino sotto questa superficie.

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / PUNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

с / starting / a partire dal 29.05.2013

63


CF ART GROUP. НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ РОССИИ CF ART GROUP. RUSSIA’S NATIONAL IDEA CF ART GROUP. L'IDEA NAZIONALE RUSSA

54

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / UNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI

30.05 — 03.06.2013

64

Courtesy CF Art Group

РУ   Участники CF Art Group (Денис Саунин, Георгий Мамин) провели конкурс на лучшую российскую национальную идею и выкупили у победителя Виталия Сабурова арт-концепцию «Россия неваляшка, страна Ванька-встанька», создав на ее основе динамическую скульптуру «Россия — попробуй завали». Во время вернисажа и в первые дни работы биеннале объект будет перемещаться по каналам Венеции, а затем станет героем открытой пресс-конференции.

EN   The CF Art Group (Denis Saunin, Georg Mamin) held a competition to find the best Russian "national idea," and on the basis of Vitaly Saburov’s winning concept, "Russia the Tumbler, A Country as Roly-Poly Doll," its members created the dynamic sculpture "Russia — Try to Topple It." During the opening and the first few days of the Biennale the sculpture will travel around Venice’s canals and will then star at a press conference.

IT   I partecipanti del CF Art Group (Denis Saunin, Georg Mamin) hanno bandito un concorso per la migliore idea nazionale russa e hanno acquistato dal vincitore Vitalij Saburov l'art-conception “La Russia è un misirizzi, sempre in piedi”, e hanno creato su di essa la scultura dinamica “Prova a far cadere la Russia”. Durante il vernissage e nei primi giorni di attività della Biennale l'opera verrà spostata per i canali di Venezia, e diventerà poi protagonista di una conferenza stampa aperta.


реклама

РУ


ВЕНЕЦИЯ. НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ

НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE

РУ

Франческо Гварди. Вид на Пьяццетту Сан-Марко и Сан-Джорджо Маджоре. 1770-е. Холст, масло. Галерея Франкетти, Ка’ д’Оро   Francesco Guardi. View of Piazzetta San Marco towards the San Giorgio Maggiore. 1770s. Oil on canvas. Galleria Franchetti, Ca’ d’Oro   Francesco Guardi. Vista sulla Piazzetta San Marco e su San Giorgio Maggiore. 1770. Olio su tela. Galleria Franchetti, Ca’ d’Oro 66

В Венеции достопримечательно все — не только отдельные виды, дворцы, площади, уголки, пристани, церкви (некоторые из которых к тому же работают и как выставочные залы), но город в целом. Не случайно именно отсюда ведет свое происхождение пейзажведута — видопись Каналетто, Бернардо Беллотто и великого мастера по части изготовления живописных шедевров Франческо Гварди. В произведениях этих художников можно видеть большую часть того, что и поныне составляет славу,

обаяние и красоту этого единственного в мире градостроительного чуда. Центр — площадь СанМарко: собор, кампанилла, окаймляющие площадь аркады здания Прокураций, где располагается, в частности, музей Коррер с коллекцией прикладного искусства, оружия и живописи XII–XVII веков. За кампаниллой выходит к берегу лагуны Пьяццетта — небольшая площадь, где с одной стороны — Палаццо дожей, а с другой — построенная в середине XVI века Якопо Сансовино библиотека с прекраснейшим интерьером. Отсюда с берега откры-


вается вид на остров с церковью Сан-Джорджо Маджоре с фасадом и интерьером Андреа Палладио. А с высоты примыкающей к этой церкви кампанилы — самый захватывающий обзор венецианской лагуны: здесь и панорама Сан-Марко и Дворца дожей, и набережная Скьявони, и церковь СантаМария-делла-Салюте, и Большой канал с мостом Риальто. От набережной Скьявони можно прий­ти к скуоле Сан-Джорджо дельи Скьявони с первозданно сохранившейся

внутри серией картин Витторе Карпаччо, пропустить которую, даже среди более популярных памятников Венеции, немыслимо. Еще одна знаменитейшая скуола — Сан-Рокко, с огромной серией огромных картин Тинторетто. Она расположена сравнительно недалеко от галереи Академии — самого великолепного собрания венецианской живописи. Совершенно невозможно миновать острова венецианской лагуны. На острове Торчелло, с которого начиналась

Венеция, — два храма с мозаиками XII века. «Был я в Торчелло: радостно шевельнулось сердце — родная как есть Византия. Посмейтесь над человеком, находящимся в стране Тициана», — писал Михаил Врубель. Рядом — Бурано, сказочное царство кружевных ремесел с Музеем кружева. И Мурано — центр стеклодувного волшебства, да еще и с сохранившейся с византийских времен базиликой с изумительным узорным мозаичным полом.

НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE

РУ

Джорджоне. Гроза. Около 1505. Холст, масло. Галерея Академии   Giorgione. Tempest. Circa 1505. Oil on canvas. Galleria dell’Accademia   Giorgione. Le tempesta. 1505 circa. Olio su tela. Gallerie dell’Accademia 67


НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE

EN

68

VENICE: BEYOND THE BIENNALE

Страшный суд. Фрагмент мозаики собора Санта-Мария делл’Ассунта в Торчелло. XII–XIII век   The Last Judgement. Mosaic of Santa Maria dell’Assunta Cathedral in Torcello. Detail. 12th — 13th centuries   Il Giudizio Universale. Mosaico della cattedrale di Santa Maria dell’Assunta a Torcello. XII–XIII sec.

In Venice the opporunities for sighsteeing are everywhere — not only particular views, palaces, squares, corners, quays and churches (some of which function as exhibition spaces) but the city as a whole. It is no surprise that veduta landscape painting has its roots here, with Canaletto, Bernardo Bellotto and the great master Francesco Guardi. In the works of these artists it is clear why this urban miracle is so admired and loved. At the center of the city is the Piazza San Marco —

a cathedral, campanile and the arcades of the Procuratie Vecchie, home in part to the Museo Correr, with its collections of applied arts, weapons and paintings from the 12th to 17th centuries. Beyond the campanile, abutting the shore of the lagoon, is the Piazetta, where on one side is the Doge's Palace and on the other is a mid-16th-century library with remarkable interiors by Jacopo Sansovino. From the shore there is a view of the island of San Giorgio Maggiore, featuring a church with a facade and interiors by Andrea


Palladio. The view from the church's campanile is the most arresting view of the Venetian Lagoon in the city. It offers a panorama of the Piazza San Marco and the Doge's Palace, the Schiavoni waterfront, the church of Santa Maria della Salute, the Grand Canal and the Rialto bridge. The Schiavoni waterfront leads to the Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, with its perfectly preserved series of pictures by Vittore Carpaccio. It would be unthinkable to miss it, no matter that the city's other attractions are more famous. Another famous scuola is the San Rocco, which boasts an enormous series of enormous paintings by Tintoretto. It is relatively close to the Academy Gallery, home of the world's largest collection of Venetian painting. Don't leave without visiting the islands in the Venetian Lagoon. On Torcello, the oldest continuously populated region of Venice, there are two churches with 12th-century mosaics. "I was in Torcello," wrote Mikhail Vrubel. "Glee stirred in my heart. It is as near and dear to me as Byzantium." Nearby is Burano, the fairytale kingdom of lace manufacturing, with its lace museum. Murano is the enchanting center of glassblowing, and also has a Byzantine basilica with a magnificently patterned mosaic floor.

НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE

EN

Собор Сан-Марко. Интерьер   San Marco Cathedral. Interior   Cattedrale di San Marco. Interno 69


VENEZIA. NON SOLO BIENNALE

НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE

IT

Витторе Карпаччо. Видение Св. Августина. 1502. Холст, темпера. Скуола СанДжорджо дельи Скьявони   Vittore Carpaccio. Vision of St. Augustin. 1502. Tempera on canvas. Scuola di San Giorgio degli Schiavoni   Vittore Carpaccio. Visione di Sant’Agostino. 1502. Tempera su tela. Scuola di San Giorgio degli Schiavoni 70

A Venezia ogni luogo è un’attrattiva turistica, non solo i vari panorami, i palazzi, le piazze, gli angoli, le banchine, le chiese (alcune delle quali per altro adibite a sale d’esposizione), ma tutta la città nel suo complesso. Non a caso, proprio da qui proviene la paesaggistica del Canaletto, di Bernardo Bellotto e di Francesco Guardi, insigne maestro per quanto attiene la realizzazione di capolavori pittorici. Nelle opere di questi artisti si può osservare una gran parte di ciò che oggi compone la gloria, il fascino e la bellezza

di questo miracolo di realizzazione urbana. Il centro è Piazza San Marco: la cattedrale e il campanile che sovrastano la piazza, le arcate delle Procuratie dove si trova in particolare il Museo Correr, contenente la collezione di arte applicata, armi e dipinti dei secoli XII-XVII. Da dietro il campanile una piazza non molto ampia, la Piazzetta, guarda verso la riva della laguna; su un lato di essa sorge il Palazzo Ducale, sull’altro una biblioteca con meravigliosi arredi, costruita da Jacopo Sansovino nella metà del XVI sec. Di qui si apre una veduta sull’isola


e sulla Basilica di San Giorgio Maggiore, la cui facciata e i cui interni sono ad opera di Andrea Palladio. Dalla cima del campanile attiguo a questa chiesa si ha il più affascinante scorcio della laguna veneziana: qui si può ammirare anche il panorama di San Marco e del Palazzo Ducale, la Riva degli Schiavoni, la Basilica di Santa Maria della Salute, il Canal Grande e il ponte di Rialto. Dalla Riva degli Schiavoni si può raggiungere la Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, che conserva

all’interno una serie di teleri di Vittore Carpaccio, che è impensabile tralasciare. Un’altra straordinaria scuola è la Scuola Grande di San Rocco, la quale vanta una ricchissima serie di stupendi dipinti del Tintoretto. È situata non troppo lontano dalle Gallerie dell’Accademia, che riuniscono la piu’ maestosa collezione di pittura veneziana. Non si può fare a meno di visitare le isole della laguna veneziana. Sull’isola del Torcello, sulla quale è stata iniziata la costruzione di Venezia, vi è una cattedrale

e diverse chiese con mosaici del XII secolo. “Ero a Torcello: il cuore sobbalzò di gioia — Venezia è terra patria come Bisanzio. Ridete di colui che si trova nel paese di Tiziano”, scriveva Michail Vrubel’. A fianco si trova Burano, regno favoloso dell’artigianato di merletti con il suo Museo del Merletto e Murano, centro della magia del vetro soffiato,dove si può visitare la ben conservata basilica di fondazione bizantina, nota per il suo prezioso pavimento decorato di mosaici.

НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE

IT

Якопо Тинторетто. Распятие. Фрагмент. 1565. Холст, масло. Скуола Гранде ди Сан-Рокко   Jacopo Tintoretto. Crucifixion. Detail. 1565. Oil on canvas. Scuola Grande di San Rocco   Jacopo Tintoretto. Crocifissione. Dettaglio. 1565. Olio su tela. Scuola Grande di San Rocco 71


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI 1 2 3 4 5 6 7 8 9

ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE ПАВИЛЬОН ВЕНЕЦИИ VENICE PAVILION PADIGLIONE VENEZIA ШВЕЙЦАРИЯ SWITZERLAND SVIZZERA РОССИЯ RUSSIA RUSSIA ЯПОНИЯ JAPAN GIAPPONE ЮЖНАЯ КОРЕЯ REPUBLIC OF KOREA COREA DEL SUD ФРАНЦИЯ FRANCE FRANCIA КАНАДА CANADA CANADA ВЕЛИКОБРИТАНИЯ GREAT BRITAIN GRAN BRETAGNA

10 11

12 13 14 15 16

ГЕРМАНИЯ GERMANY GERMANIA ЧЕШСКАЯ РЕСПУБЛИКА И СЛОВАЦКАЯ РЕСПУБЛИКА CZECH REPUBLIC AND SLOVAK REPUBLIC REPUBBLICA CECA E REPUBBLICA SLOVACCA ФИНЛЯНДИЯ FINLAND FINLANDIA ДАНИЯ DENMARK DANIMARCA ИСПАНИЯ SPAIN SPAGNA БЕЛЬГИЯ BELGIUM BELGIO НИДЕРЛАНДЫ NETHERLANDS PAESI BASSI

США USA USA ПОЛЬША POLAND POLONIA ЕГИПЕТ EGYPT EGITTO АВСТРИЯ AUSTRIA AUSTRIA ВАТИКАН HOLY SEE SANTA SEDE ГРУЗИЯ GEORGIA GEORGIA КОСОВО KOSOVO KOSOVO ОБЪЕДИНЕННЫЕ АРАБСКИЕ ЭМИРАТЫ UNITED ARAB EMIRATES EMIRATI ARABI UNITI

17 18 19 20 21 22 23 24

25 26 27 28 29 30 31 32

ЧИЛИ CHILE CILE ИТАЛИЯ ITALY ITALIA ИРАК IRAQ IRAQ УКРАИНА UKRAINE UCRAINA НОРВЕГИЯ NORWAY NORVEGIA КУВЕЙТ KUWAIT KUWAIT АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAIJAN AZERBAIGIAN ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЗИЯ CENTRAL ASIA ASIA CENTRALE

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI 33 34 35 36 37

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА LOST IN TRANSLATION LOST IN TRANSLATION БАРТ ДОРСА. КАТЯ BART DORSA. KATYA BART DORSA. KATYA ЛИЧНОСТНЫЕ СТРУКТУРЫ PERSONAL STRUCTURES STRUTTURE PERSONALI GLASSTRESS. WHITE LIGHT / WHITE HEAT FUTURE GENERATION ART PRIZE @ VENICE 2013

38 39

40

МУЗЕЙ ВСЕГО THE MUSEUM OF EVERYTHING IL MUSEO DEL TUTTO МЕЧТА ЕВРАЗИИ. 987 ХАРАКТЕРИСТИК. ИТАЛЬЯНСКИЕ ОТНОШЕНИЯ THE DREAM OF EURASIA. 987 TESTIMONIALS. THE ITALIAN ATTITUDE IL SOGNO EURASIATICO. 987 TESTIMONI. RAPPORTI ITALIANI STEEL-LIVES, STILL-LIFE

41 42 43

ШВЕЙЦАРСКИЙ САЛОН SALON SUISSE SALONE SVIZZERO ПЕРСПЕКТИВЫ PERSPECTIVES PROSPETTIVE LOVE ME, LOVE ME NOT. СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО АЗЕРБАЙДЖАНА И ЕГО СОСЕДЕЙ LOVE ME, LOVE ME NOT. CONTEMPORARY ART FROM AZERBAIJAN AND ITS NEIGHBORS AMAMI, NON AMARMI. ARTE CONTEMPORANEA DALL'AZERBAIGIAN E DAI SUOI VICINI

44 45 46 47

ВОЗВРАЩЕНИЕ УШЕДШЕГО LE RETOUR DE L’ENFUI IL RITORNO DI CHI E PARTITO BACK TO BACK TO BIENNALE — FREE EXPRESSION ДЫХАНИЕ BREATH RESPIRO АЙ ВЭЙВЭЙ. ПРЯМО AI WEIWEI. STRAIGHT AI WEIWEI. DRITTO

НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / UNOFFICIAL PROJECTS / PROGETTI NON UFFICIALI 48

ПАВЕЛ АЛЬТХАМЕР, АНАТОЛИЙ ОСМОЛОВСКИЙ. ТОЧКИ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРЯМЫХ PAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. PARALLEL CONVERGENCES PAWEL ALTHAMER, ANATOLY OSMOLOVSKY. CONVERGENZE PARALLELE

49

50 51

АРТГИД, СПЕЦИАЛЬНЫЙ ВЫПУСК №1-2013 ARTGUIDE SPECIAL ISSUE #1-2013 ARTGUIDE NUMERO SPECIALE 1-2013

www.artguide.com

РОБЕРТ МАЗЕРВЕЛЛ. РАННИЕ КОЛЛАЖИ ROBERT MOTHERWELL: EARLY COLLAGES ROBERT MOTHERWELL: PRIMI COLLAGES ВОСПОМИНАНИЯ MEMORIES MEMORIE СТОЛИЦА СТРАНЫ НИГДЕ CAPITAL OF NOWHERE CAPITALE DI NESSUN LUOGO

52 53

Обложка / сover / copertina: Сергей Шутов. Новый Молоховец, 2009. Инсталляция. Фрагмент Sergey Shutov, The New Molokhovets, 2009. Installation. Fragment. Sergej Shutov. Il nuovo Molokhovets, 2009. Installazione. Frammento. Courtesy атор / artist / autore

ONE STEP/PE FORWARD. CONTEMPORARY ART FROM KAZAKHSTAN СЕРГЕЙ КАТРАН. МИННОЕ ПОЛЕ — ТЕРРИТОРИЯ ИСКУССТВА SERGEI KATRAN. MINEFIELD IS THE TERRITORY OF ART SERGEJ KATRAN. IL CAMPO MINATO TERRITORIO DELL'ARTE

54

ISSN 1817-3365 10113 © ООО «Арт Гид» 2013 © Art Guide 2013 Путеводитель по биеннале для iPhone Biennale guide for iPhone Biennale di Venezia per iPhone:

CF ART GROUP. НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ РОССИИ CF ART GROUP. RUSSIA’S NATIONAL IDEA CF ART GROUP. L'IDEA NAZIONALE RUSSA


36

30 45 52

35 36

43

27

26 25

33

50

46

29

31

32

1

28

40

24 23 22 21

53 36 44

39

37 41

45

49

38

51 42

54

34

47 реклама

48

VENEZIA / VENICE 0m

150

300 m

16 2 15 20 14 17 19 13 3 4 12 11 18 5 10 9 6 7 8


реклама

путь к искусству / the way to art / la strada per l'arte

www.artguide.com

Венецианская биеннале 2013 Venice Biennale 2013 Biennale di Venezia 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.