пусть к искусству / the way to art / la strada per l'arte
www.artguide.ru
Венецианская биеннале: выставки из России, Украины, Азербайджана и еще 15 стран Venice biennale: exhibitions from Russia, Ukraine, Azerbaijan and 15 more countries Biennale di Venezia: mostre dalla Russia, dall'Ucraina, dall'Azerbaijan e da altri 15 paesi
специальный выпуск special issue numero speciale
ÛÐÕÖË×Ë
Бразилия Brazilian pavilion Brasile
Alexandra Paperno. From the “Birding” series. 2009. Rice paper, canvas, acrylics. Alexandra Paperno. De la serie “Birding”. 2009. Papel de arroz, lienzo y acrílico. Александра Паперно. Из серии Birding. 2009. Рисовая бумага, холст, акрил Courtesy GMG Gallery
Giardini
35
ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE
РУ
4
Венецианская биеннале
Центральный павильон. Джардини. Венеция. 2010 Central pavilion. Giardini. Venice. 2010 Padiglione Centrale. Giardini, Venezia. 2010
Венецианская биеннале — главный в мире смотр современного искусства, где можно увидеть, как изменился художественный мир за два года: какие новые направления и новые имена появились в искусстве, какие художники наиболее интересны и какие проблемы считаются самыми актуальными. Биеннале в этом смысле похожа на недели высокой моды, а биеннальские проекты напоминают показы от кутюр, на которых демонстрируются модели удивительной красоты, но не слишком связанные с реальным производством. Художники, выбранные для участия в биеннале, совсем необязательно бьют рекорды на арт-рынке, скорее наобо-
рот. Они могут не входить в рейтинги влиятельности, однако именно их искусство кажется международным арт-экспертам наиболее интересным или важным для показа на самом престижном фестивале искусства в данный момент. Венецианская биеннале — это и ярмарка тщеславия, участие в которой добавляет очков в профессиональной карьере. На открытие биеннале традиционно съезжается вся арт-элита — кураторы, художники, галеристы, критики и просто те, кому искусство небезразлично — ведь это не только событие для профессионалов, но и светское мероприятие, включающее в себя бесконечную череду вечеринок
и приемов в удивительных венецианских палаццо, куда стремятся сливки мирового светского общества. Программа биеннале включает основной проект и множество национальных проектов в павильонах, расположенных в садах Джардини. Обойти все павильоны вам вряд ли удастся, однако стоит посетить по крайней мере основные павильоны, расположенные на главной аллее, — Великобритании, Франции, Германии и стоящий чуть поодаль павильон США. По итогам выставок жюри биеннале вручает призы — «Золотых львов» — лучшему художнику, лучшему молодому художнику (до 40 лет), лучшему павильону и лучшему критику. Основной проект проходит сразу в двух зданиях — огромном здании Арсенала и частично в палаццо делле Эспозицьони. В этом году куратором основного проекта выбрана швейцарка Биче Куригер, известный искусствовед, которая почти двадцать лет курирует выставки в Кунстхалле Цюриха и почти тридцать лет возглавляет самый эстетский журнал по искусству в мире Parkett. Визуальная эстетика играет важную роль в ее работе, в отличие от проектов многих ее коллег, которые зачастую жертвуют визуальными эффектами во имя других идей. Свой проект Биче Куригер назвала ILLUMInations. В этом многосоставном названии пересекается множество смыслов, так что буквальный перевод — «оза-
рения» — является лишь одним из немногих. С одной стороны, проект посвящен проблеме света, ставшей ключевой еще для классического искусства и нашедшей продолжение в современной эстетике. Чтобы подчеркнуть связь времен, в проект включена даже живопись одного из самых известных венецианских мастеров прошлого — Якопо Тинторетто, знаменитого игрой резких контрастов света и тени в своих картинах. Из современных художников, отдающих предпочтение работе
Аня Титова. Призрак Риппер. 2010. Подручные материалы, металл, дерево, МДФ, формайка, плексиглас
со светом, участником основного проекта биеннале стал Джеймс Таррелл, чьи огромные инсталляции прямо-таки буквально излучают свет. С другой стороны, в название включено слово «нации» — чтобы обозначить, что каждый народ по-прежнему вносит свою национальную специфику в казалось бы ставшее универсальным современное искусство. Всего в основном проекте примут участие 82 художника, из которых 30 совсем молодых, в том числе Анна Титова из Рос-
сии. Художница лишь совсем недавно заявила о себе. Она предпочитает работать с абстрактными композициями — впрочем, это не мешает ей вкладывать в свое творчество социальное содержание. Большое количество молодых художников в основном проекте не означает отсутствия звезд — в биеннале принимают участие Триша Доннели, Петер Фишли и Дэвид Вайс, Урс Фишер, Катарина Фритч, Зигмар Польке, Синди Шерман, Пипилотти Рист.
ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE
1
Anya Titova. Specter Ripper. 2010. Found materials, metal, wood, MDF, formica, plexiglas Anja Titova. Il Fantasma Ripper. 2010. Materiali assemblati, metallo, legno, MDF, formica, plexiglas Фото / Photo Ольга Эйхенбаум / Olga Eichenbaum. Courtesy автор / artist / autore 5
ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE
EN
6
Venice Biennale
Гаджандре Арсенале. 2010. Gaggiandre Arsenale. 2010 Фото / Photo Giulio Squillacciotti. Courtesy La Biennale di Venezia
The Venice Biennale is the world's most important contemporary art show and illustrates how the artistic world has changed in the preceding two years — which new trends and names have emerged, which artists deserve the most attention, and which issues are considered the most relevant. In this regard the Biennale is like a fashion week, and its projects are reminiscent of haute couture shows featuring outfits of stunning beauty that, nevertheless, have little relation to clothing that is actually manufactured and worn. Artists who are chosen
to participate in the Biennale are by no means recordbreakers on the art market, and in fact the opposite is more likely the case. They may have limited influence, though international art experts consider them the most worthy of being shown at the most prestigious art festival on the planet. Venice's Biennale is a Vanity Fair, and taking part can give a boost to an artist's career. The opening is traditionally attended by the elite of the art world — curators, artists, gallery owners, critics and those who simply love art. As it happens the Biennale is not only for professionals.
It is also a social event featuring an endless array of parties and receptions in Venice's magical palaces, attracting the crème de la crème of high society. The Biennale features a main project and numerous national projects in pavilions in the Venice Giardini. You will likely not have time to visit every one, but it is worth stopping by the main pavilions on the central promenade — those of Great Britain, France, Germany and, a little further on, the United States. The jury awards prizes — Golden Lions — to the best artist, the best young artist (under
1 own version of contemporary art, which might sometimes seem to have become universal. Some 82 artists are taking part in the main project, and 30 of them are relatively young, including Russia's Anna Titova. She has only recently emerged into the spotlight and works with abstract
compositions, although she still manages to incorporate social references. The large number of young artists at the show does not mean that there are no big names — they include Trisha Donnelly, Peter Fischli and David Weiss, Urs Fischer, Katharina Fritsch, Sigmar Polke, Cindy Sherman and Pipilotti Rist. ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE
40 years old), the best pavilion and the best critic. The main project takes place across two buildings — the giant Arsenale building, and partly in the Palazzo delle Esposizioni.This year Bice Curiger of Switzerland has been chosen as the curator of the main project. She is a famous art historian, and for almost 20 years has curated exhibitions at the Kunsthaus Zurich, and for almost 30 she has headed Parkett, the most aesthetic art magazine in the world. Visual aesthetics play an important role in her work, which distinguishes her from many of her colleagues, who often sacrifice visual effects in order to pursue other ideas. Curiger has called her project ILLUMInations. This title has many meanings, and the literal understanding of the word is only one of them. In one sense the project is devoted to the problem of light, which was fundamental in classical art and continues to be important to this day. In order to emphasize these links across time, the project includes work by one of the most famous Venetian artists of the past, Jacopo Tintoretto, known for his stark contrasts of light and shade. Participating artists include James Turrell, whose giant installations are literally illuminating. Another sense of the title comes from the last two syllables, "nations." This side of the exhibition is intended to demonstrate that every nation has its
Карл Холмквист. Без названия (Янтра). 2010 Karl Holmqvist. Untitled (Yantra). 2010 Karl Holmqvist. Senza titolo (Yantra). 2010 Courtesy автор / artist / autore 7
ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE
IT
8
La Biennale di Venezia
Май-Ту Перре. Donna Come Me. 2008. Ковер, акрил, манекен, парик, форма, помпоны, дерево Mai-Thu Perret. Donna Come Me. 2008. Mannequin, wig, uniform, pompons and acrylic paint on carpet, wood Mai-Thu Perret. Donna come me. 2008. Manichino, parrucca, uniforme, pon pon, legno e acrilico su tappeto Фото / Photo The Kitchen, New York. Courtesy Kunstmuseum Liechtenstein, Vaduz
La Biennale di Venezia è la principale prospettiva al mondo sull’arte contemporanea; qui si può vedere come si è trasformato il mondo dell’arte in due anni, quali nuove correnti e quali nuovi nomi si sono affacciati nell’arte, quali sono gli artisti più interessanti e quali le problematiche ritenute le più attuali. In questo senso, la Biennale è simile alla Settimana dell’Alta Moda
e i progetti della Biennale ricordano le passerelle di haute couture, sulle quali si esibiscono modelli di sorprendente bellezza, ma non del tutto collegati alla reale produzione. Non è assolutamente scontato che gli artisti selezionati per la Biennale battano record nel mercato dell’arte, piuttosto il contrario. Possono anche non rientrare tra i più influenti, tuttavia
la loro arte appare agli esperti internazionali la più interessante o significativa da essere rappresentata nel più prestigioso festival di arte del momento. La Biennale di Venezia è una fiera delle vanità, parteciparvi aggiunge un fiore all’occhiello alla carriera professionale. Tutta l’élite dell’arte è tradizionalmente presente all’apertura della Biennale; curatori, artisti, galleristi e semplicemente tutti coloro che non sono indifferenti all’arte. Del resto non si tratta solo di un evento che riguarda i professionisti, ma un’iniziativa mondana, che include una infinita serie di serate e di gala nei favolosi palazzi veneziani, alle quali aspira il meglio della società mondana. Il programma della Biennale include un progetto base e vari padiglioni e progetti nazionali, situati nei Giardini Storici. Difficilmente vi riuscirà visitarli tutti, tuttavia vale la pena vedere almeno i padiglioni fondamentali siti sul viale principale: Gran Bretagna, Francia, Germania, e il padiglione degli Stati Uniti che si trova poco oltre. Durante la Biennale, secondo le valutazioni espresse dalla giuria della mostra, vengono assegnati i “Leoni d’Oro” al miglior artista, al miglior artista emergente (under 40), al miglior padiglione e al miglior critico. Il progetto principale è rappresentato in due edifici, nell'Arsenale e, in parte, nel Palazzo delle Esposizioni Quest’anno i curatori del progetto principale hanno scelto
la svizzera Bice Curiger, nota storica dell’arte che da quasi vent’anni cura le mostre della Kunsthalle a Zurigo e da quasi trenta dirige la più autorevole rivista di estetica nel mondo dell’arte, “Parkett”. L’estetica visuale riveste un ruolo importante nel suo lavoro a differenza dei progetti di molti suoi colleghi, i quali sacrificano in parte gli effetti visivi a scapito di altre idee. Bice Curiger ha chiamato il proprio progetto “ILLUMInazioni”. In questo sostantivo composto si intersecano diversi significati, così che la traduzione letterale della parola “illuminazione” risulta essere soltanto una tra le varie altre possibili. Da un lato, il progetto è dedicato al problema della luce, che divenne cruciale già nell’arte classica e che ha trovato seguito nell’estetica contemporanea. Per sottolineare il legame tra le varie epoche, nel progetto trova posto persino l’opera pittorica di uno dei più conosciuti maestri veneziani del passato, Jacopo Tintoretto, celebre per il gioco dei contrasti luce-ombra nei suoi quadri. Tra gli artisti contemporanei, che prediligono il lavoro con la luce, va segnalato James Turrell, divenuto partecipante del progetto principale della Biennale; le sue enormi installazioni analizzano con precisione gli effetti della luce. Dall’altro lato, nella denominazione del progetto è inclusa la parola “nazione”, per designare che ogni popolo,
così come in passato, introduce la propria specificità nazionale in un’arte contemporanea che sembrerebbe divenuta universale. In totale al progetto base partecipano 82 artisti, dei quali trenta molto giovani, inclusa Anja Titova per la Russia. Questa artista è emersa solo molto recentemente. Sebbene prediliga i lavori sulle composizioni astratte,
ciò non le impedisce di inserire contenuti di carattere sociale nella propria arte. Un gran numero di giovani artisti presenti nel progetto principale non significa assenza di stelle, in quanto alla Biennale partecipano Trisha Donnelly, Peter Fischli & David Weiss, Urs Fischer, Katharina Fritsch, Sigmar Polke, Cindy Sherman, Pipilotti Rist.
ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ / MAIN PROJECT / PROGETTO PRINCIPALE
1
Моника Бонвичини. Освети меня черным. 2009. Вид инсталляции. Флуоресцентные лампы, крепления из белого металла, стальная конструкция, электрические провода, выключатели, стальные цепи Monica Bonvicini. Light Me Black. 2009. Installation view. Fluorescent lights, white metal fixtures, steel structure, electrical cables, 2 breakers, steel chains. Monica Bonvicini. Light Me Black. 2009. Installazione visiva. Luci fluorescenti, fissaggi in metallo bianco, struttura in acciaio, cavi elettrici, interruttori, catene d’acciaio. Courtesy Galerie Max Hetzler, Berlin 9
Россия Russia Russia
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Андрей Монастырский и «Коллективные действия». Пустые зоны
10
РУ 61-летного Андрея Монастырского в России называют гуру концептуализма и считают самой загадочной фигурой в российском современном искусстве. Монастырский не только художник, но еще поэт, философ и один из основателей группы «Коллективные действия». Легендарная группа, объединившая концептуалистов, появилась в 1976 году. Помимо Монастырского,
Andrei Monastyrsky and the Collective Action group. Empty Zones EN In Russia, 61-year-old Andrei Monastyrsky is known as the guru of conceptualism, and is regarded as the most mysterious figure in Russian contemporary art. He is not only an artist — he is also a poet, philosopher and one of the founders of the legendary Collective Action group, which is comprised of conceptualists and came into being in 1976. As well as Monastyrsky, its members included Nikita Alexeyev, Georgy Kizevalter, Nikolai Panitkov, Yelena Yelagina, Igor Makarevich and several other artists, and Ilya Kabakov took part in several art "actions." The Soviet conceptualists staged their work outside Moscow in order to avoid repression by the state;
в нее входили Никита Алексеев, Георгий Кизевальтер, Николай Панитков, Елена Елагина и Игорь Макаревич и еще несколько художников, а в некоторых акциях принимал участие Илья Кабаков. Советские концептуалисты проводили свои акции, выезжая за пределы Москвы, чтобы избежать репрессий со стороны властей. Выездные сессии носили закрытый и практически сектантский характер — на них присутствовали только участники и посвященные зрители. Акции группы отличались
абсурдным характером, прежде всего художники работали с механизмами восприятия. Понятие пустоты было одним из ключевых для группы. Монастырский, кроме того, автор собственных объектов и инсталляций, которые показывались в различных музеях мира, а также на Венецианских биеннале (2003, 2007) и documenta 12 (2007). В русском павильоне будут представлены как документация старых акций группы, так и новая инсталляция, придуманная Монастырским.
these field excursions felt closed and almost sectarian, as the only attendees were the artists and dedicated art lovers. The actions stood out because of their absurd character, and most of all the artists explored mechanisms of perception. The concept of emptiness was one of several that were of paramount importance
for the group. In addition, Monastyrsky created his own objects and installations that were displayed at various museums around the world as well as the Venice Biennale (2003, 2007) and documenta 12 (2007). The Russian pavilion will feature materials documenting the group's past actions and a new installation by Monastyrsky.
Группа «Коллективные действия». Лозунг-1977. Московская область, Ленинградская железная дорога, станция Фирсановка. 26 января 1977. Фотодокументация акции. Collective Actions Group. Slogan-1977. Moscow region, Firsanovka station of Leningrad railway. January 26, 1977. The action photodocumentation Gruppo “Azioni Collettive”. Slogan-1977. Regione di Mosca, stazione ferroviaria Firsanovka, Leningrado. 26 gennaio 1977. Azione foto-documentata Courtesy автор и Stella Art Foundation, Москва / artist and Stella Art Foundation, Moscow / autore e della Fondazione Stella Art di Mosca
Andrej Monastyrskij e il gruppo “Azioni Collettive”: Empty Zones IT Il sessantunenne Andrej Monastyrskij in Russia è soprannominato il guru del concettualismo e viene ritenuto la figura più enigmatica dell’arte contemporanea russa. Monastyrskij oltre a essere artista è anche poeta, filosofo e uno dei fondatori del gruppo “Azioni Сollettive”. Questo gruppo leggendario, che ha riunito i concettualisti, è comparso nel 1976. Oltre a Monastyrskij, vi sono entrati
a far parte, tra gli altri, Nikita Alekseev, Georgij Kizevalter, Nikolaj Panitkov, Elena Elagina e Igor Makarevich; ad alcune “Azioni Collettive” prese parte anche Il’ja Kabakov. I concettualisti sovietici organizzavano le loro azioni uscendo dai confini della città di Mosca per evitare repressioni da parte del potere. Queste sessioni “in trasferta” avevano un carattere chiuso e pressoché settario, in quanto a esse erano presenti solo partecipanti e spettatori iniziati. Gli artisti lavoravano inanzitutto con i meccanismi
2
della ricezione e le azioni del gruppo si distinguevano per il loro carattere assurdo. Il vuoto era uno dei concetti chiave del gruppo. Monastyrskij, inoltre, è autore di opere e di installazioni, che sono state presentate in diversi musei del mondo, per esempio durante la Biennale di Venezia (2003, 2007) e in Germania a Kassel, durante Documenta 12 (2007). Nel padiglione russo verranno rappresentate sia la documentazione delle precedenti azioni del gruppo, sia la nuova installazione concepita da Monastyrskij.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Giardini
11
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Украина Ukraine Ucraina
Chiesa di San Fantin, Campo San Stae
3
Оксана Мась. Post-vs-Proto-Renaissance
Oksana Mas. Post-vs-Proto-Renaissance
Oksana Mas: Post-vs-Proto-Reinassance
РУ Украинская художница всегда отличалась экстравагантностью, но ее новый проект способен удивить даже повидавших многое профессионалов. Для Венецианской биеннале Мась складывает необычную мозаику — копию Гентского алтаря братьев Ван Эйк из 3 840 000 деревянных яиц, расписанных людьми из 42 стран — профессионалами от искусства и любителями, среди которых есть и заключенные. Все они в своих росписях изобразили совершенные ими грехи. На полное осуществление проекта нужно лет восемь, а на биеннале покажут лишь несколько фрагментов размером 6х6 метров.
EN This Ukrainian artist has always stood out for her extravagance, but her new project will impress even worldly art professionals. For the Biennale Mas has created an unusual mosaic — a copy of the Ghent Altarpiece by the van Eyck brothers, made of 3,840,000 wooden eggs painted by people from 42 countries, from art professionals to art lovers, including prisoners. They all painted sins of which they were guilty. It will take eight years to complete the project, and the Biennale features a few fragments measuring 6 x 6 meters.
IT L’artista ucraina si è sempre distinta per la sua stravaganza, ma il suo nuovo progetto è capace di meravigliare anche chi ha conosciuto e incontrato molti professionisti. Per la Biennale di Venezia Mas propone un mosaico insolito, copia della pala dell’altare di Gand dei fratelli Van Eyk, fatto di 3.840.000 uova di legno, decorate da persone di 42 paesi, professionisti dell’arte e amatori, tra i quali vi figurano anche dei detenuti. Tutti i decoratori, nei disegni elaborati, hanno raffigurato i peccati che hanno compiuto. Per la completa realizzazione del progetto servono otto anni, ma durante la Biennale mostreranno solo alcuni frammenti della misura di 6x6 metri.
Оксана Мась. Дева Мария Oksana Mas. The Virgin Mary Oksana Mas. La Vergine Maria Courtesy автор / artist / autore 12
Palazzo Benzon, San Marco 3927
4
Михаил Абдурахманов, Зейгам Азизов, Ханлар Гасымов, Алтай Садыхзаде, Айдан Салахова, Ага Усейнов. Родственники из Баку
Mikhail Abdurakhmanov, Zeigam Azizov, Khanlar Gasimov, Altai Sadykhzade, Aidan Salakhova, Aga Ousseinov. Relatives from Baku
Michajl Abdurahmanov, Zejgam Azizov, Khanlar Gasymov, Altaj Sadykhzade, Ajdan Salakhova, Aga Oussejnov: Parentes da baku
РУ В азербайджанском павильоне решили продолжить тему мультикультурализма, заданную куратором основного проекта Биче Куригер. На выставке объединят работы азербайджанцев, живущих по всему миру: Зейгама Азизова из Великобритании, Ханлара Гасымова и Аги Усейнова из США, одной из самых экстравагантных московских художниц Айдан Салаховой, в искусстве которой сливаются суфизм и эротика, а также Алтая Садыхзаде и Михаила Абдурахманова из Баку.
EN The Azeri pavillion features works on the theme of multiculturalism, which was assigned by Bice Curiger, the curator of the main project. Azerbaijan's exhibition will include Azeri artists living around the world: Zeigam Azizov from Britain; Khanlar Gasimov and Aga Ousseinov from the United States; one of Moscow's most flamboyant artists, Aidan Salakhova, whose work combines Sufism and erotica; as well as Altai Sadykhzade and Mikhail Abdurakhmanov from Baku.
IT Nel padiglione azero si è deciso di portare avanti il tema del multiculturalismo, tracciato dalla curatrice del progetto base Bice Curiger. Nella mostra vengono riuniti i lavori di azeri che vivono in tutto il mondo: Zejgam Azizov dalla Gran Bretagna, Khanlar Gazymov e Aga Oussejnov dagli Stati Uniti, Ajdan Salakhova, una delle piu stravaganti artiste moscovite, nella cui opera si fondono il sufismo e l’erotismo, e inoltre Altaj Sadykhzade e Michajl Abdurahmanov da Baku.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Азербайджан Azerbaijan Azerbaijan
Айдан Салахова. Книга. Из серии Destination. 2010–2011. Мрамор Aidan Salakhova. Book. From the “Destination” series. 2010–2011. Marble Aidan Salakhova. Libro. Dalla serie “Destination”. 2010–2011. Marmo Courtesy автор и XL Галерея / artist and XL Gallery / autore e Galleria XL 13
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Средняя Азия Central Asia Asia centrale
Palazzo Malipiero, San Marco 3199–3201
5
Наталья Андрианова, Саид Атабеков, Галим Маданов и Зауреш Терекбай, Ербосын Мельдибеков, Александр Николаев, Марат Райымкулов, Алла и Алексей Румянцевы, Адис Сейталиев, Артем Эрнст. Lingua franca / Франк Тили
Natalia Andrianova, Said Atabekov, Galim Madanov and Zauresh Terekbay, Yerbosyn Meldibenkov, Alexander Nikolaev, Marat Raiymkulov, Alla and Alexei Rumyantsev, Adis Seitaliev, Artyom Ernst. Lingua Franca / Frank Tili
Natalja Andranova, Said Atabekov, Galim Madanov & Zauresh Terekbay, Yerbossyn Meldibekov, Alexander Nikolaev, Marat Raiymkulov, Alla & Aleksey Rumjantsev, Adis Sejtaliev, Artyom Ernst: Lingua Franca
РУ Художники Средней Азии дают свой ироничный ответ на вопрос об универсальном языке искусства. В Средние века азиаты называли всех европейцев франками, а их языки сливались в один франкский. Современные художники Азии говорят на разных арт-языках — это наив, атомарный язык авангарда, ориенталилзм или принципиально антиэтническое «наречие», — но, возможно, для европейцев все эти голоса сливаются в один. Среди участников — знаменитый казахский художник Ербол (Ербосын) Мельдибеков.
EN Artists from Central Asia offer an ironic answer to the question of art's universal language. In the Middle Ages, Asians called all Europeans "Franks," and their languages were considered the same and known as Frankish. Contemporary Asian artists today speak in different art languages, from naive to avant-garde, but for Europeans all these voices perhaps merge into one. Participants include the famous Kazakh artist Erbol (Erbossyn) Meldibekov.
IT Gli artisti dell'Asia centrale danno la loro ironica risposta all'universale domanda sulla lingua dell'arte. Durante il medioevo in Asia gli europei venivano chiamati “franchi” e le loro lingue si riversavano in un'unica lingua franca. Gli artisti contemporanei dell'Asia impiegano diversi linguaggi artistici: il naïf, il linguaggio elementare dell'avanguardia, l'orientalismo oppure la “parlata” antietnica per principio; eppure è possibile che per gli europei tutte queste voci confluiscano in un'unica lingua. Tra i partecipanti c'è anche il celebra artista kazaco Yerbossyn Meldibekov.
Саид Атабеков. Флагикорпеше. 2009–2011. Инсталляция, цифровая фотография Said Atabekov. Korpeshe Flags. 2009–2011. Installation, digital photograph Said Atabekov. Bandiere Korpeshe. 2009–2011. Installazione, fotografia digitale Фото / Foto Саид Атабеков / Said Atabekov, 2009. Courtesy Impronte Contemporary Art Gallery
14
Giardini
6
Яэль Бартана. …и Европа будет ошеломлена
Yael Bartana. …and Europe will be stunned
Yael Bartana: …and Europe will be stunned
РУ Впервые в польском павильоне выступит не полька, а израильтянка Яэль Бартана, которая в последнее время активно ангажируется международными кураторами. Бартана сняла трилогию, которую посвятила основанному ей Движению еврейского возрождения в Польше. Это движение призывает евреев, чьи корни произрастают из Польши, вернуться на родину. В фильмах затрагиваются проблемы антисемитизма, отношения евреев и поляков и других европейцев, уроки социализма и интернационализма, а также исторической памяти и Холокоста.
EN For the first time the Polish pavilion will feature an Israeli, Yael Bartana, instead of a Pole. In recent years Bartana has been in high demand among curators, and for the Biennale she has made a trilogy about a movement she founded dedicated to a Jewish renaissance in Poland. The movement calls on Jews who have roots in Poland to return to their motherland. Her films touch upon the problems of anti-Semitism, the relationship between Jews, Poles and other Europeans, the lessons of socialism and internationalism, as well as historical memory of the Holocaust.
IT Per la prima volta nel padiglione polacco non si esibirà una polacca, bensì una israeliana, Yael Bartana, la quale negli ultimi tempi è impegnata attivamente come curatrice internazionale. Bartana ha filmato una trilogia dedicata al Movimento sulla rinascita ebraica in Polonia da lei fondato. Tale movimento esorta gli ebrei, che hanno radici sviluppatesi in Polonia, al rientro in patria. Nei filmati si toccano le problematiche dell'antisemitismo, dei rapporti degli ebrei con i polacchi e con altri europei, dell'insegnamento del socialismo e dell'internazionalismo e, infine, della memoria storica dell'Olocausto.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Польша Poland Polonia
Яэль Бартана. Стена и башня. 2009. Фотодокументация съемки Yael Bartana. Wall and Tower. 2009. Production photograph Yael Bartana. Muro e torre. 2009. Produzione fotografica Фото / Photo Magda Wunsche & Samsel. Courtesy Annet Gelink Gallery, Amsterdam and Sommer Contemporary Art, Tel Aviv 15
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Италия ITALY ITALIA
Arsenale
Состояние искусства в 150 единицах Италии. Искусство — это не коза ностра
The State of Art in 150 Examples from Italy. Art is Not Cosa Nostra
Lo Stato dell’Arte nel 150° dell’Unita d’Italia. L’Arte non e Cosa Nostra
РУ Пикантность ситуации заключается в том, что куратором итальянского проекта назначили Витторио Сгарби, который публично признается в своей ненависти к современному искусству, обличает арт-мафию и пропагандирует любовь к пейзажам и портретам. Сгарби попросил 150 выбранных им международных экспертов отобрать 150 лучших на их взгляд итальянских художников — их-то он и представляет в Арсенале.
EN The situation with the Italian exhibition is unusual because of the choice of curator — Vittorio Sgabri has publicly declared his antipathy toward contemporary art, denounces the art-mafia, and promotes landscapes and portraits. Sgabri asked 150 international experts to select 150 artists whom they view as Italy's best. See the results at the Arsenale.
IT La situazione è resa piccante dal fatto che è stata assegnata la cura del progetto italiano a Vittorio Sgarbi, il quale ha ammesso pubblicamente la sua avversione verso l'arte contemporanea, denuncia l'arte-mafia e diffonde la passione per la paesaggistica e la ritrattistica. Sgarbi ha scelto 150 esperti e gli ha chiesto di selezionare, secondo il loro parere, i 150 migliori artisti italiani, che verranno da lui presentati all'Arsenale.
Паоло Вентура. Автомат № 15. 2010 Paolo Ventura. Automatic Machine #15. 2010 Paolo Ventura. Automaton 15. 2010 Courtesy Paolo Ventura / Hasted Kraeutler, NYC 16
7
Giardini
8
Кристиан Болтански. Шанс
Christian Boltanski. Chance
Christian Boltanski: Chance
Один из самых известных современных французских художников Кристиан Болтански выступит под кураторством авторитетного Жан-Юбера Мартена. Болтански прославился своими инсталляциями, посвященными Холокосту, памяти и человеческим судьбам. Его новый венецианский проект — об удаче, предопределении и смерти. В одном зале павильона расставлены стулья, шепчущие: «Это в последний раз?», в другом — часы, отчитывающие количество смертей и рождений на текущий момент.
One of France's most famous contemporary artists, Christian Boltanski is making an appearance under the curatorship of the authoritative Jean-Hubert Martin. Boltanski is renowned for his installations dedicated to the Holocaust, memory and human fate. His new Venetian project is about luck, predestination and death. In one of the rooms in the pavilion there are chairs and the whispered phrase "Is this the last time?" In another are clocks recording the number of deaths and births in the world to date.
IT Sotto l'autorevole curatore Jean-Hubert Martin, per la Francia parteciperà uno dei suoi più famosi artisti contemporanei, Christian Boltanski. E' divenuto celebre grazie alle sue installazioni che rendono partecipi all'Olocausto, alla memoria e al destino umano. Il suo nuovo progetto per la Biennale ha per tema la fortuna, la predestinazione e la morte. In una sala del padiglione sono sistemate delle sedie che sussurrano: “E' questa l'ultima volta?”; mentre in un'altra sala sono posizionati degli orologi che a sermone ripetono la quantità di decessi e nascite in quel dato momento.
РУ
EN
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Франция FrancE Francia
Кристиан Болтански. La roue de la chance (Колесо фортуны) Christian Boltanski. La roue de la chance (Wheel of Fortune) Christian Boltanski. La roue de la chance (La ruota della fortuna) Фото / Photo Didier Plowy 17
Германия Germany Germania
9
Кристоф Шлингензиф
Christoph Schlingensief
Christoph Schlingensief
У выставки необычная предыстория — художник умер после объявления о его участии в биеннале, так и не закончив свой проект. Шлингензиф известен как режиссер провокативных фильмов, спектаклей и опер, затрагивающих вопрос о немецкой идентичности и чувстве вины, которое испытывают немцы после Второй мировой войны. В павильоне выставят его проект для оперного театра в африканской деревне, во время работы над которым он задавался вопросом: «Почему немцев интересует помощь Африке, хотя мы не можем помочь себе?»
This exhibition has an unusual backstory: The artist died after it was announced he would take part, and his project was unfinished. Schlingensief is known as a director of provocative films, plays and operas that touch upon the question of German identity and Germans' sense of guilt in the wake of World War II. On display is his project for an operatic theater in an African village, which prompted him to ask this question: "Why do Germans want to help Africa when we can't help ourselves?"
IT La mostra ha un'insolito antefatto: l'artista è morto dopo che era stata resa nota la sua partecipazione alla Biennale, senza poter così terminare il suo progetto. Schlingenzif è noto come regista di film provocatori, spettacoli e opere che toccano il tema dell'identità tedesca e quello del senso di colpa che i tedeschi provano dalla fine della Seconda Guerra Mondiale. Nel padiglione allestiranno il suo progetto concepito per un teatro operistico nella provincia africana, durante la realizzazione del quale egli si era posto il seguente interrogativo: “perché i tedeschi si interessano agli aiuti da dare all'Africa quando invece non siamo in grado di aiutare noi stessi?”.
РУ
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Giardini
EN
Кристоф Шлингензиф. Постановка оперы «Парсифаль» на Байройтском фестивале-2005 Christoph Schlingensief. The “Parsifal” opera stage adaptation for Bayreuther Festival-2005 Christoph Schlingensief. Adattamento dell’opera “Parsifal” per il Festival Bayreuther del 2005 © Bayreuther Festspiele GmbH / Jochen Quast
18
Giardini
10
Майк Нельсон
Mike Nelson
Mike Nelson
Сами организаторы выставки считают, что инсталляция Майка Нельсона — самая вызывающая работа, показанная в британском павильоне за 70 лет. Нельсон знаменит своими инсталляциями-лабиринтами и в этот раз предоставит возможность посетителю почувствовать себя то пленником Минотавра, то его победителем Тесеем. Нельсон строил свою инсталляцию в течение трех месяцев, после выставки она будет уничтожена.
The organizers themselves say that Mike Nelson's installation is the most provocative exhibition to be shown in the British pavilion for 70 years. Nelson is famous for his labyrinthine installations and now gives audiences the chance to feel what it was like to be the captive Minotaur or his vanquisher, Theseus. It took three months to build Nelson's installation, and after the show it will be destroyed.
IT Gli stessi organizzatori ritengono che l'installazione di Mike Nelson sia l'opera più provocatoria rappresentata nel padiglione britannico negli ultimi 70 anni. Nelson è celebre per le sue installazioni-labirinto, e, questa volta, offre la possibilità agli spettatori di sentirsi come il discendente del Minotauro o come Teseo. Nelson ha lavorato alla costruzione della sua opera per tre mesi e dopo la mostra verrà distrutta.
РУ
EN
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Великобритания Great Britain Gran Bretagna
Майк Нельсон. Духовный вакуум. 2007. Вид инсталляции Mike Nelson. A Psychic Vacuum. 2007. Installation view Mike Nelson. Un vacuum psichico. 2007. Installazione visiva Courtesy 303 Gallery, New York, Galleria Franco Noero, Turino, Matt’s Gallery, London 19
Швейцария Switzerland Svizzera
Giardini
11
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
до / until / fino al 02.10.2011
Томас Хиршхорн. Кристалл сопротивления
Thomas Hirschhorn. Crystal of Resistance
Thomas Hirschhorn: Crystal of Resistance
РУ Инсталляции знаменитого швейцарского художника больше всего напоминают цирковые вагончики: все смешано со всем — манекены, дискотечные шары, тома Маркса, много букв и всякой всячины. На этот раз Хиршхорн представит не менее яркую инсталляцию с мотивом кристалла. Он бы хотел, чтобы его работы были критичны, но понятны каждому, а также объединяли в себе понятия любви, философии, политики и эстетики.
EN Installations by this noted Swiss artist are a veritable cornucopia — they include mannequins, disco balls, books by Marx, letters and much more besides, all jumbled up together. Hirschhorn's new show is no less colorful and is based around the theme of crystals. He aims for his work to be critical and at the same time comprehensible to everyone, incorporating understandings of love, philosophy, politics and aesthetics.
IT Le installazioni del famoso artista svizzero ricordano soprattutto le carovane circensi: tutto è mischiato con tutto, manichini, strobosfere, volumi di Karl Marx, un'infinità di lettere alfabetiche e tante altre cose. E anche questa volta Hirschhorn propone un'installazione non meno sgargiante delle precedenti, che ha per motivo centrale il cristallo. Il suo desiderio è che i propri lavori siano critici, ma chiari a tutti, e al contempo, in ognuno di essi, facilmente si possano unire i concetti di amore, di filosofia, di politica e di estetica.
Томас Хиршхорн. Кристалл сопротивления. 2011. Фрагмент Thomas Hirschhorn. Crystal of Resistance. 2011. Detail Thomas Hirschhorn. Il cristallo della resistenza. 2011. Dettaglio Courtesy artist / автор / autore 20
Giardini
12
Маркус Шинвальд
Markus Schinwald
Markus Schinwald
Художник из Австрии — достойный исследователь душ и тел человеческих. Он знаменит тем, что переделывает портреты XIX века, превращая их в пикантные картины с фрейдистским подтекстом. На этот раз Маркус также сыграет на внутренних страхах и даже неврозах и без того нервных посетителей биеннале. В павильоне будут размещены топоры, так что зритель превратится в перформансиста, а сам павильон в сцену.
Schinwald has won acclaim for his explorations of the human body and soul, and is known for redoing 19th-century portraits, transforming them into resonant images with a Freudian subtext. This time Schinwald plays on the inner fears and even neuroses of his nervous visitors. The pavilion will be dissected along various axes, and visitors will become performers, and the pavilion a stage.
IT L'artista austriaco è un apprezzato ricercatore dell'anima, nonché dei corpi umani. E' famoso per via delle sue rielaborazioni di ritratti del XIX secolo, trasformati in piccanti quadri con sottintendimenti a sfondo freudiano. Per questa occasione Markus punterà sulle paure interiori, oltre alle nevrosi e ai nervosismi dei visitatori della Biennale. Nel padiglione saranno disposte delle accette in modo tale che i visitatori vengano convertiti in performers, e il padiglione stesso in scena.
РУ
EN
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Австрия Austria Austria
Маркус Шинвальд. Постановочная матрица II. 2006 Markus Schinwald. A Stage Matrix II. 2006 Markus Schinwald. Una scena di Matrix II. 2006 Фото / Photo Pilar Alcalá. © VBK, Wien 2011 21
Дания Denmark Danimarca
13
Разговорные дела
Speech Matters
Speech Matters
Павильон Дании поддерживает репутацию самого провокационного и экстравагантного. 18 художников из 10 стран делают проект на тему свободы слова и свободы вообще, который обещает много нестандартных работ. Среди участников попадаются очень интересные персонажи — карикатурист Роберт Крам, грек Стелиос Файтакис, рисующий сцены из современной жизни в иконописном стиле, аниматор Хан Хогербрюгге, эксцентричная исследовательница пола Лилибет Куэнка Расмуссен.
Denmark's show upholds the country's reputation as the most provocative and outrageous at the Biennale. Eighteen artists from 10 countries have created a project on the theme of freedom of speech and freedom in general, and visitors can expect numerous unusual works. The participants include a range of fascinating figures: the caricaturist Robert Crumb; Stelios Faitakis of Greece, who portrays scenes from contemporary life in the style of icons; the animator Han Hoogerbrugge; and Lilibeth Cuenca Rasmussen, an eccentric investigator of gender.
IT Il padiglione danese si fregia del titolo del più provocante e più bizzarro. 18 artisti provenienti da 10 paesi partecipano a un progetto, che promette molte opere non convenzionali, sulla libertà d'espressione e sulla libertà in senso lato. Tra questi vi si elencano personaggi molto interessanti quali il caricaturista Robert Crumb, il greco Stelios Faitakis, disegnatore di scene sulla vita contemporanea in stile iconico, l'animatore Han Hoogerbrugge e l'eccentrica ricercatrice sessuale Lilibeth Cuenca Rasmussen.
РУ
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Giardini
EN
Стелиос Файтакис. Симфония рукоположения. 2011. Латекс, акрил, краска-спрей Stelios Faitakis. Imposition Symphony. 2011. Latex, acrylic, spray paint Stelios Faitakis. Sinfonia dell’imposizione. 2011. Latex, acrilico, vernice spray Courtesy автор и The Breeder, Афины / artist and The Breeder, Athens / autore e The Breeder, Atene
22
Ирак Iraq Iraq
Gervasuti Foundation, Fondamenta S. Anna (Via Garibaldi), Castello 995
Адель Абидин, Ахмед Алсоудани, Халим Аль Карим, Али Ассаф, Азад Нанакели, Валид Сити. Ранящая вода
Adel Abidin, Halim Al Karim, Ahmed Alsoudani, Ali Assaf, Azad Nanakeli, Walid Siti. Wounded Water
Adel Abidin, Ahmed Alsoudani, Halim Al Karim, Ali Assaf, Azad Nanakeli, Walid Siti: Acqua ferita (Wounded Water)
РУ Ирак участвовал в Венецианской биеннале всего один раз — в 1976 году. Через тридцать лет у страны появился еще один шанс. Как ни удивительно, темой выставки будет вовсе не иракская война, а проблема с водой, которая относится к разряду вечных проблем государств Ближнего Востока. Впрочем, все шесть иракских художников давно живут на Западе, так что и взгляд на Ирак получится, скорее всего, «западный».
EN Iraq has only taken part in the Biennale once before — in 1976. Thirty years later, the country has one more chance. Surprisingly the theme of the show is not the Iraq war but the problem of water, which is an eternal issue for states in the Middle East. Incidentally all 6 Iraqi artists have long lived in the West, so their view of Iraq is a "Western" one.
IT L'Iraq ha partecipato alla Biennale una sola volta, nell'edizione del 1976; adesso, trascorsi 30 anni, per il paese si è presentata una nuova opportunità. Non a sorpresa, il tema della mostra non sarà affatto la guerra irachena, piuttosto il problema dell'acqua, che è rapportato alla serie degli eterni problemi che affliggono gli stati del Medio Oriente. Peraltro, tutti e sei gli artisti iracheni vivono da tempo in occidente, per tale motivo la prospettiva sull'Iraq risulta in gran parte “occidentalizzata”.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Азад Нанакели. Вода. 2011. Фрагмент инсталляции. Смешанная техника со звуковым сопровождением
14
Azad Nanakeli. Water. 2011. Installation detail. Mixed media with audio Azad Nanakeli. Acqua. 2011. Dettaglio di installazione. Media misti con accompagnamento sonoro Courtesy автор / artist / autore 23
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
США USA Stati Uniti
Giardini
15
Аллора & Кальсадилья. Gloria
Allora & Calzadilla. Gloria
Allora & Caldazilla: Gloria
РУ Американка Дженнифер Аллора и кубинец Гильермо Кальсадилья живут в Пуэрто-Рико. Они известны своими антивоенными работами. На этот раз они ставят под сомнение смысл победы — в спорте, войне или на биеннале. У входа в павильон зрителя встречает перевернутый танк, а внутри — объекты и видео, в том числе скульптуры в виде авиакресел бизнескласса, превращенных в спортивные снаряды. Во время открытия на них будут показывать перформанс известные американские гимнасты — Дэн О’Брайен, Челси Мемель, Дэвид Дюранте.
EN American artist Jennifer Allora and the Cuban Guillermo Calzadilla live in Puerto Rico and are famous for their anti-war pieces. In their new work they throw the meaning of victory — in sport, wars or a Biennale — into doubt. By the entrance to the pavilion visitors will encounter an upturned tank, and inside are objects and videos, including sculptures of airline business-class seats that have been transformed into sporting apparatus. The famous American gymnasts Dan O’Brien, David Durante, and Chellsie Memmel will perform on them at the opening.
IT La statunitense Jennifer Allora e il cubano Guillermo Caldazilla vivono a Porto Rico e sono famosi per i loro lavori contro la guerra. Questa volta mettono in dubbio il significato di “vittoria” nello sport, nella guerra o alla Biennale. All'entrata del padiglione lo spettatore si imbatte in un carrarmato ribaltato, mentre all'interno incontra oggetti e video, comprese delle sculture raffiguranti delle poltrone della business class che si trasformano in panche e attrezzature sportive. Durante l'inaugurazione verranno usate per allenarsi da famosi atleti americani come Dan O'Brien, Chelsea Memmel e David Durante.
Аллора & Кальсадилья. Гимнастка Рашель Зальцман на тренировке с чемпионом США Дэвидом Дюранте Allora & Calzadilla. Gymnast Rachel Salzman rehearsing with U.S. All-Around champion David Durante Allora & Calzadilla. La ginnasta Rachel Salzman mentre si allena con il campione USA David Durante Foto / Фото Andrew Bordwin. Courtesy Indianapolis Museum of Art
24
Giardini
16
Табаймо. Trans-GalApagos Syndrome
Taibamo. Trans-GalApagos Syndrome
Tabaimo: Trans-GalApgos Syndrome
РУ 35-летняя художница, настоящее имя которой Аяко Табата, занимается анимацией. Ее фильмы нарисованы в стиле старинной японской техники ксилографии укие-э, в которой работали великие японцы Хокусай и Хиросигэ. Персонажи анимированы с использованием приемов манги и аниме. В своих работах Табаймо критикует японское общество. В новом проекте она исследует феномен страны, ведущей политику изоляции в век глобализма.
EN The 35-year-old artist, whose real name is Ayato Tabaka, works with animation, and her films are drawn in the style of old Japanese ukiyo-e prints, noted proponents of which included Hokusai and Hiroshige. Her characters are animated using techniques from manga and anime, and the works criticize Japanese society. In her new project, created especially for the Biennale, she explores the phenomenon of a country that pursues a policy of isolation in the age of globalization.
IT Questa artista trentacinquenne, il cui nome anagrafico è Ajko Tabata, si occupa di animazione. Le sue animazioni sono disegnate seguendo un antico stile giapponese, la tecnica xilografica Uki-e, utilizzata dai grandi maestri giapponesi Hokusai e Hiroshige. I personaggi sono animati implementando l'uso dei Manga e degli Anime e i suoi lavori criticano la società giapponese. Nel nuovo progetto, ideato per la Biennale, Tabaimo esegue una ricerca su quel fenomeno del paese che conduce alla politica dell'isolamento nel secolo della globalizzazione.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Япония Japan Giappone
Табаймо. Teleco-soup. Кадр из видео. 2011 Tabaimo. Teleco-soup. Still from video installation. 2011 Tabaimo. Teleco-soup. Fotogramma dall’installazione video. 2011 Courtesy Gallery Koyanagi and James Cohan Gallery 25
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Новая Зеландия New Zealand Nuova Zelanda
Palazzo Loredan dell’Ambasciatore, Calle dei Cerchieri
17
Майкл Парековай. После прочтения Гомера в переводе Чапмена
Michael Parekowhai. On First Looking into Chapman’s Homer
Michael Parekowhai: On First Looking into Chapman’s Homer
РУ Художник, наполовину абориген, делает очень зрелищные инсталляции, часто из музыкальных инструментов. И на этот раз в павильоне выставят три рояля. Один из них — Steinway — украшен резьбой с орнаментами племени маори, на двух других красуются быки. Вход в павильон охраняет скульп турное изображение брата художника в виде секьюрити. Столь необычная инсталляция навеяна сонетом Джона Китса, английского поэта-романтика XIX века, чьи стихи были полны восхищения природой.
EN Parekowhai is partly descended from Maoris and creates visually spectacular installations, often out of musical instruments. This time he is exhibiting three grand pianos in the pavilion — one is a Steinway decorated with Maori tribal ornaments, and bulls stand in beauty on the other two. The entrance to the pavilion is guarded by a sculpture of the artist's brother dressed up as a security guard. This unusual show bears the title of a sonnet by John Keats, an 18th-century English poet, whose verses are filled with inspiration from nature.
IT L'artista, per metà aborigeno, realizza installazioni molto spettacolari avvalendosi spesso di strumenti musicali. Per questo appuntamento esporrà nel padiglione tre pianoforti, di cui uno, uno Steinway, decorato a intaglio con ornamenti della tribù Maori, mentre sugli altri due saranno distesi dei tori. All'entrata del padiglione farà da guardiano, in veste di security, una scultura del fratello dell'artista: una installazione molto insolita ispirata dai sonetti di John Keats, poeta romantico inglese del XIX secolo, i cui versi erano colmi d'entusiasmo per la natura.
Майкл Парековай. Гомер Чапмена. 2011. Бронза, нержавеющая сталь Michael Parekowhai. Chapman’s Homer. 2011. Bronze, stainless steel Michael Parekowhai. Il Chapman di Omero. 2011. Bronzo, acciaio inossidabile Фото / Photo Jennifer French 26
Giardini
18
Артур Баррио
Artur Barrio
Artur Barrio
Бразильский художник, живущий между Рио-деЖанейро и Амстердамом, занимается художественным шаманизмом. В юности он полгода прожил в Анголе, где открыл для себя магическую африканскую культуру. Он работает с биологическим материалом — использует в своих работах кости, внутренности животных, мясо и даже жидкости и продукты испражнения. Его необычные провокационные работы следуют традициям дадаизма и «Флюксуса» и направлены против истеблишмента.
Barrio is a Brazilian artist who lives between Rio de Janeiro and Amsterdam and engages in artistic shamanism. In his youth he spent a year and a half in Angola, where he discovered the magic of African culture. Today he works with biological materials — bones, the insides of animals, meat, liquids, even feces. His strange, provocative works follow in the tradition of Dadaism, Fluxus and other movements that thumb their noses at the establishment.
IT Questo artista brasiliano vive fra Rio de Janeiro e Amsterdam dedicandosi allo sciamanesimo artistico. Durante la giovinezza ha trascorso mezzo anno in Angola dove ha scoperto la cultura magica africana. Per i suoi lavori si avvale di materiali biologici, impiegando ossa, interiora di animali, carne e anche liquidi e feci. Le sue opere, insolitamente provocatorie, seguono la tradizione dei movimenti Dada e Fluxus e sono indirizzate contro l'establishment.
РУ
EN
Зимбабве Zimbabwe Zimbabwe
Santa Maria della Pietà, Calle della Pietà, Castello 3701
19
Тапфума Гутса, Мишек Масамву, Берри Бикль, Кальвин Дондо
Berry Bickle, Calvin Dondo, Tapfuma Gutsa, Misheck Masamvu
Tapfuma Gutsa, Misheck Masamvu, Berry Bickle, Calvin Dondo
РУ Зимбабве впервые участвует в биеннале. Самобытное, живое, непосредственное — эти эпитеты совершенно справедливы в отношении современного африканского искусства, которое вносит неповторимый колорит в копилку искусства мирового, соединяя этнические мотивы и современность. Тапфума Гутса перерабатывает традиционную африканскую скульптуру, Мишек Масамву — современный экспрессионист, видео и фото Берри Бикль посвящены постколониализму, а фотограф Кальвин Дондо сосредоточен на проблемах современной Африки.
EN Zimbabwe is participating in the Biennale for the first time. Original, vivid and direct are epithets that might justifiably be used to describe contemporary African art, which has carved its own niche in the art world, combining ethnic motifs with those of modernity. Gutsa reworks traditional African sculptures, Masamvu is a modern expressionist, Bickle makes videos and photographs about postcolonialism, and the photographer Calvin Dondo is focused on the problems of modern-day Africa.
IT Lo Zimbabwe è alla prima partecipazione alla Biennale. Originale, vivido, immediato, sono questi gli aggettivi sicuramente adatti in relazione all'arte africana contemporanea, la quale porta con sé un irripetibile colorito sulla scena artistica mondiale, legando insieme motivi etnici e contemporaneità. Tapfuma Gutsa rielabora la tradizione scultorea africana, Misheck Masamvu è invece un espressionista contemporaneo, le foto e i video di Berry Bickle sono dedicate al post-colonialismo e il fotografo Calvin Dondo è concentrato sui problemi dell'Africa dei giorni nostri.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ / NATIONAL PROJECTS / PARTECIPAZIONI NAZIONALI
Бразилия Brazil Brasile
27
Бразилия Brazilian pavilion Brasile
Alexandra Paperno. From the “Birding” series. 2009. Rice paper, canvas, acrylics. Alexandra Paperno. De la serie “Birding”. 2009. Papel de arroz, lienzo y acrílico. Александра Паперно. Из серии Birding. 2009. Рисовая бумага, холст, акрил Courtesy GMG Gallery
Giardini
35
Рекламная пауза Commercial Break Consigli per gli acquisti
Canal Grande
20
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 05.06.2011
30
Элмгрин & Драгсет. Prada Marfa. Head on. Кадр из видео Elmgreen & Dragset. Prada Marfa. Head on. Video still Elmgreen & Dragset. Prada Marfa. Head on. Fotogramma di video Courtesy Центр современной культуры «Гараж», Москва / Garage CCC, Moscow / Centro d’Arte Contemporanea “Garage”, Mosca
РУ Проект московского Центра современной культуры «Гараж» можно назвать отчасти хулиганским. На плавающем билборде будут показывать короткие видео, созданные всемирно известными художниками в стилистике рекламных роликов. В Венеции, где визуальная реклама запрещена, этот проект позволит жителям и посетителям биеннале вспомнить старую добрую «рекламную паузу» и отвлечься на несколько минут от серьезных тем.
EN Moscow’s Garage Center for Contemporary Culture is taking a somewhat disobedient approach. It will erect a floating billboard and show short videos by world-famous artists that resemble ads. Visual advertising is forbidden in Venice, so the Garage’s project will remind residents and Biennale visitors of the good old commercial break, and provide a few minutes’ respite from weightier topics.
IT Il progetto del centro di cultura contemporanea moscovita “Garage” può essere considerato, in parte, illegale. Su un cartellone pubblicitario galleggiante verranno mostrati dei cortometraggi realizzati da artisti di fama mondiale nel campo della produzione di spot pubblicitari. A Venezia, dove i cartelloni pubblicitari sono vietati per legge, questo progetto permette agli abitanti e ai visitatori della Biennale di ricordare i buoni e vecchi “consigli per gli acquisti”, oltre a distrarsi, per un paio di minuti, da temi più seri.
Модерникон Modernicon Modernikon
Casa dei Tre Oci, Sestiere Dorsoduro, Giudecca 43
21
Дмитрий Гутов. Художник в мастерской. 2010. Металл, сварка Dmitry Gutov. An Artist In His Studio. 2010. Metal, welding Dmitry Gutov. Artista nel suo studio. 2010. Metallo, saldatura Courtesy Галерея М&Ю Гельман / M&J Guelman Gallery / Galleria M&J Guelman
РУ Выставка об особенностях современного искусства в Российской Федерации — стране, образованной в 1991 году. В 1990-е его отличали провокационность и скандальность. Сейчас, по мнению куратора Анатолия Осмоловского, в прошлом акциониста, настало время рефлексий, и участники выставки заняты переосмыслением искусства начала XX века.
EN A show about the unique features of contemporary art in the Russian Federation — a country that only came into existence in 1991. In the 1990s Russian art was scandalous and provocative, but today, according to the curator, the former actionist Anatoly Osmolovsky, a reflective mood reigns. Participants in the show are involved in rethinking art at the beginning of the 20th century.
IT Si tratta di una mostra dedicata alle particolarità dell’arte contemporanea nella Federazione Russa, paese formatosi nel 1991, e che negli anni ’90 si caratterizzava per esser provocatorio e pieno di scandali scandali. Secondo l’opinione del curatore Anatolij Osmolovskij che in passato era un banditore d’asta, adesso è arrivato il momento di riflettere e i partecipanti alla mostra si pongono il compito di reinterpretare l’arte dell’inizio del secolo XX.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 25.11.2011
31
Future Generation Art Prize for Venice Future Generation Art Prize for Venice Future Generation Art Prize for Venice
Palazzo Papadopoli, San Polo 1364
22
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 07.08.2011
32
Синтия Марчелле. Крестовый поход. 2010. Закольцованное видео Cinthia Marcelle. Crusade. 2010. Looped video Cinthia Marcelle. Crociata. 2010. Video campionato Courtesy Box4, Galeria Vermelho, Sprovieri Gallery © автор/ artist /autore
РУ Выставка номинантов международной премии фонда Виктора Пинчука для молодых художников, которая вручается раз в два года. Представлены работы, отобранные из 6 тыс. заявок, — 21 художник из 18 стран. Среди патронов премии — Такаши Мураками, Джефф Кунс, Деймиан Херст. Размер главного приза — $100 тыс.
EN A show featuring nominees for Victor Pinchuk's international prize for young artists, which is awarded once every two years. The works on show, by 21 artists from 18 countries, were culled from 6,000 submissions. Its patrons include Takashi Murakami, Jeff Koons and Damien Hirst. The first prize is worth $100,000.
IT E' una mostra dei candidati alle nomination per il premio concesso dal fondo Viktor Pinchuk per i giovani artisti, che viene assegnato una volta ogni due anni. Vengono rappresentate opere di 21 artisti provenienti da 18 paesi diversi, selezionate tra 6000 proposte. Tra i patron del premio figurano Takashi Murakami, Jeff Koons e Damien Hirst. Il primo premio ammonta a 100.000 dollari.
Мир принадлежит тебе The World Belongs to You The World Belongs to You
Palazzo Grassi, Campo San Samuele, 3231
23
Фархад Мошири. Жизнь прекрасна. 2009 Farhad Moshiri. Life is Beautiful. 2009. Detail Farhad Moshiri. La vita è bella. 2009. Dettaglio Фото / Photo Guillaume Ziccarelli. Courtesy Galerie Emmanuel Perrotin
РУ Выставка из собрания фонда Франсуа Пино. Куратор — Каролин Буржуа. Основная идея выставки — собрать вместе художников разных поколений, разных направлений и разного происхождения, чтобы выяснить их отношение к современной истории и ее отражению в искусстве. Самоизоляция народов, привлекательность насилия и кризис духовности — универсальные темы для групповой выставки.
EN An exhibition of works from the François Pinault Foundation, curated by Caroline Bourgeois. The idea behind the show is to bring together artists from different generations and with different theoretical orientations to elucidate their relationship with contemporary history and its reflection in art. The selfisolation of ethnic groups, the attractiveness of violence and a crisis of spirituality are common and attractive themes for group exhibitions.
IT E' una mostra realizzata dalla collezione della “Fondazione François Pinault”, a cura di Caroline Bourgeois. L'idea base della mostra è di riunire insieme artisti di diverse generazioni, diversi indirizzi e di diversa provenienza, per stabilirne il rapporto con la storia contemporanea e il riflesso sull'arte. L'autoisolamento dei popoli, il fascino della violenza e la crisi spirituale risultano essere temi universalmente interessanti per una mostra di gruppo.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 25.11.2011
33
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
Персональные структуры Personal Structures Personal Structures
34
Palazzo Bembo, San Marco 4785 (Riva del Carbon)
24
Питер Хелли. Палаццо Бембо. 2011. Вид инсталляции. Фрагмент 1. Цифровая печать Peter Halley. Palazzo Bembo. 2011. Installation view. Detail 1. Digital prints Peter Halley. Palazzo Bembo. 2011. Installazione visiva. Dettaglio 1. Stampe digitali Courtesy автор / artist / autore
РУ 28 художников из 12 стран создали произведения на тему пространства и бытия. Между художниками не делается никакого различия — работы маститых и популярных расположены вперемешку с произведениями начинающих и никому не известных. Среди участников — классик перформанса Марина Абрамович и скульптор-гиперреалист Тони Мателли.
EN Twenty-eight artists from 12 countries have created works on the theme of space and existence. No distinctions have been made between the artists — pieces by the venerable and the popular have been placed directly alongside those by newcomers and the unknown. Participating artists include Marina Abramovic, the giant of performance art, and Tony Matelli, the hyperrealist sculptor.
IT 28 artisti provenienti da 12 paesi hanno creato un'opera sul tema della vita e dello spazio. Fra gli artisti non si fa nessuna distinzione: lavori illustri e famosi sono disposti alla rinfusa insieme a opere di principianti delle quali nessuna conosciuta. Tra i partecipanti ci sono Marina Abramovich, performer d'ispirazione classica, e Tony Matelli, scultore iperrealista.
Berengo Centre for Contemporary Art and Glass, Murano
Palazzo Cavalli Franchetti, Campo Santo Stefano 2945
EN An exhibition of contemporary artworks made of glass. Their creators are stars of the art world, and the theme of the show is the connections between works of design, architecture and applied arts. As at the beginning of the 20th century, the problem of synthesizing the arts continues to preoccupy artists. Russians participating in the exhibition include Oleg Kulik, the Recycle group, Anatoly Zhuravlev andKonstantin Khudyakov.
IT Si tratta di una mostra d'arte contemporanea di opere eseguite in vetro da autori considerati delle stelle della scena artistica. Il tema è incentrato sul rapporto tra lavori di design, di architettura e di arte applicata. Infatti, il problema della sintesi fra le arti, come già all'inizio del XX secolo, fermenta tutt'ora gli artisti. Fra i partecipanti russi si annotano Oleg Kulik, il gruppo “Recycle”, Anatolij Zhuravlev e Konstantin Khudjakov.
25
Хитоси Курияма. Жизненный спад. 2010 Hitoshi Kuriyama. Life-Reduction. 2010 Hitoshi Kuriyama. Recessione di vita. 2010 Courtesy Venice Projects
РУ Выставка произведений современного искусства, выполненных из стекла. Авторы — звезды международной арт-сцены. Тема — взаимосвязь произведений дизайна, архитектуры и прикладного искусства. Проблема синтеза искусств, как и в начале XX века, до сих пор волнует художников. Участники из России — Олег Кулик, группа Recycle, Анатолий Журавлев и Константин Худяков.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
Glasstress 2011 Glasstress 2011 Glasstress 2011
35
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
Один из тысячи способов победить энтропию One of a Thousand Ways to Defeat Entropy Uno dei tanti modi per sconfiggere l'entropia
36
Arsenale Novissimo
26
Адриан Гени. Этюд к похоронам Дюшана. 2011. Бумага, акрил, коллаж Аdrian Ghenie. Study for Duchamp Funerals. 2011. Acrylic and collage on paper Adrian Ghenie. Studi sui funerali di Duchamp. 2011. Acrilico e collage su carta. Courtesy artist / автор / autore
РУ Проект куратора Александра Пономарева посвящен борьбе с энтропией — движением к хаосу во всех сферах общества. XXI век настолько ускорил человеческое существование, считает Пономарев, что и энтропия увеличилась непомерно и грозит самой человеческой цивилизации. Единственный способ борьбы с энтропией — искусство. Особенно актуальным этот принцип становится в Венеции, много веков борющейся с затоплением.
EN This project by the curator Alexander Ponomaryov is dedicated to the battle with entropy — the omnipresent decline into disorder. Ponomaryov believes that the 21st century has accelerated human existence to such an extent that entropy has also immeasurably increased, threatening civilization. The only means of defeating entropy is art, a notion that will be especially relevant in Venice, which has struggled with flooding for centuries.
IT Il progetto del curatore Aleksander Ponomarev rende pertecipi alla lotta all'entropia, quel moto che conduce al caos in tutte le sfere della società. A suo parere, durante il XXI secolo, la vita umana è diventata talmente frenetica da amplificare eccessivamente l'entropia al punto di minacciare la stessa civiltà umana. L'unico mezzo di lotta contro l'entropia risulta essere l'arte, e questa idea diventa particolarmente calzante a Venezia, dove da diversi secoli si lotta contro l'inondazione.
Sala del Camino, Giudecca 621 (Campo San Cosmo)
27
Хота Кастро. Tricky-09. 2009. Маленькие футбольные мячи, колючая проволока Jota Castro. Tricky-09. 2009. Small footballs, barbed wire Jota Castro. Tricky-09. 2009. Piccoli palloni di calcio, filo spinato Courtesy ART APART GmbH
РУ Выставка, устроенная фондом восстановления дворцов Русского музея, посвящена острой теме международных отношений. Куратор Оксана Малеева хочет проникнуть в суть самого понятия вражды, заимствуя темы в диапазоне от сайта WikiLeaks до противостояния Востока и Запада. Художники из разных стран погружаются в историю войн и дипломатии, чтобы сформулировать свое отношение к намечающимся в мире переменам.
EN An exhibition organized by the Russian Museum Restoration Foundation that focuses on a difficult theme in international relations. Beginning with Wikileaks and ending with the age-old conflict between East and West, the curator Oksana Maleyeva aims to reach an understanding of the essence of enmity. Artists from various countries immerse themselves in the history of war and diplomacy to elucidate their own relationship with changes in the world
IT Si tratta di una mostra allestita dal “The Palaces of the Russian Museum Restoration Fund” e dedicata a un tema scottante, le relazioni internazionali. Partendo dal sito “Wikileaks” e arrivando al classico tema dell'antagonismo fra occidente e oriente, la curatrice Oksana Maleeva vuole penetrare nell'essenza del concetto stesso di inimicizia. Artisti di diversi paesi si immergono nella storia delle guerre e della diplomazia al fine di poter delineare il loro atteggiamento verso i cambiamenti in corso nel mondo.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
Мне не хватает моих врагов I Miss My Enemies Mi mancano i miei nemici
37
Дмитрий Пригов Dmitry Prigov Dmitri Prigov
Università Ca’ Foscari, Dorsoduro 3246 (Calle Foscari)
28
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 15.10.2011
38
Дмитрий Пригов. Серия с именами художников. Бумага, акрил, шариковая ручка. Государственный Эрмитаж, Санкт-Петербург Dmitri Prigov. Series with the Names of Artists. Acrylic, ballpoint pen on paper. The State Hermitage Museum, St. Petersburg Dmitri Prigov. Serie con i nomi degli artisti. Acrilico, biro su carta. Museo Statale Hermitage, San Pietroburgo Фото / Photo © Государственный Эрмитаж / Юрий Молодковец / The State Hermitage Museum / Yuri Molodkovets / Museo Statale Hermitage / Yuri Molodkovec
РУ Дмитрий Александрович Пригов (1940–2007) — поэт, художник и скульп тор, один из основоположников русского концептуализма, оказавший колоссальное влияние на московскую художественную сцену 1970–1990-х. На выставке — работы из санкт-петербургского Государственного Эрмитажа, переданные музею в дар фондом Дмитрия Пригова.
EN Dmitry Aleksandrovich Prigov (1940-2007) was a poet, artist and sculptor and one of the founders of Russian conceptualism, which exerted a massive influence on the Moscow art scene from the 1970s to the 1990s. The exhibition features work from St. Petersburg's State Hermitage Museum, which were gifted to the institution by the Dmitry Prigov Foundation.
IT Dmitri Aleksandrovich Prigov (1940–2007) è poeta, scultore e artista, nonché un fondatore del concettualismo russo; ha esercitato un'imponente influenza sulla scena artistica moscovita nel ventennio 1970-90. Alla mostra verranno esposte opere del museo nazionale dell'Ermitage di San Pietroburgo donate dal fondo di Dmitri Prigov.
Антон Гинзбург. Верхом на северном ветре Anton Ginzburg. At the Back of the North Wind Anton Ginzburg: In fondo al vento del nord
Palazzo Bollani, Castello 3647
29
Антон Гинзбург. Верхом на северном ветре. Из серии «Гиперборея». 2011 Anton Ginzburg. At the Back of the North Wind. From the “Hyperborea” series. 2011 Anton Ginzburg. In fondo al vento del nord. Dalla serie “Hyperborea”. 2011 Courtesy автор / artist / autore
РУ Проект, посвященный описанной Геродотом мифической Гиперборее, где «неизвестны раздоры и всякие болезни», а «смерть приходит только от пресыщения жизнью». Художник убежден, что ее следы растворены в повсе дневной жизни населения Северной Америки, СанктПетербурга и побережья Белого моря. Фотографии, монументальная скульптура и видеоинсталляция.
EN A project about the mythical Hyperborea, described by Herodotus as a place where "strife and illness are unknown" and "death comes only from the satiation of life." The artist believes that its traces can be found in the daily lives of people in North America, St. Petersburg and on the shore of the White Sea. Photographs, monumental sculpture and a video installation.
IT Il progetto è dedicato alla mitica Iperborea descritta da Erodoto, dove dimorano “dissidi sconosciuti e ogni sorta di malattia”, mentre “la morte giunge come conseguenza della saturazione della vita”. L’artista è convinto che le sue tracce vengano dissolte nella vita quotidiana della popolazione dell’America del Nord, di San Pietroburgo e della costa del Mar Bianco. L’opera comprende fotografie, una scultura monumentale e un’installazione video.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 25.11.2011
39
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
Анастасия Хорошилова. Старые новости Anastasia Khoroshilova. Old News Anastasia Khoroshilova: Vecchie notizie
40
Biblioteca Zenobiana del Temanza, Centro Studi e Documentazione della Cultura Armena, Dorsoduro 1602 (Corte Zappa)
30
Анастасия Хорошилова. Старые новости. 2011. Фрагмент инсталляции. Лайтбоксы Anastasia Khoroshilova. Old News. 2011. Installation detail. Lightboxes Anastasia Khoroshilova. Vecchie notizie. 2011. Dettaglio di installazione. Lightboxes Фото / Photo Светлана Хуцистова / Svetlana Khutsistova. Courtesy автор / artist / autore
РУ Исследование жизни в Беслане после трагедии 1 сентября 2004 года, когда в школе в течение трех дней террористами удерживались дети с матерями и учителями. Во время антитеррористической операции погибли 334 человека. Анастасия Хорошилова сфотографировала матерей, потерявших тогда своих детей.
EN An investigation of life in Beslan after the tragedy of September 2004, when for three days terrorists held children, their mothers and teachers captive. During the anti-terrorist operation 334 people died. Khoroshilova photographed mothers who lost their children.
IT In quest'opera viene trattata la ricerca della vita a Beslan dopo la tragedia del primo settembre 2004, quando in una scuola un gruppo di terroristi trattenne per ben tre giorni i bambini, con le loro madri e gli insegnanti. Durante l’operazione antiterroristica morirono 334 persone. Anastasija Khoroshilova ha fotografato le madri che hanno perso lì i loro figli.
Другая сторона России Another Side of Russia L'altra faccia della Russia
Palazzo Barbarigo Minotto, San Marco 2504
31
Омар Гальяни. Работа над инсталляцией «Русская душа». 2011. Дерево, карандаш Omar Galliani. Working at the “Russian Soul” installation. 2011. Pencil on wood Omar Galliani. Lavoro sull’installazione “L’anima russa”. 2011. Matita su legno Courtesy галерея К35 / K35 Gallery / Galleria K35
РУ Огромная инсталляция итальянского художника Омара Гальяни на панелях из тополя, где карандашом запечатлены лица сорока российских женщин. В основе проекта — стремление изучить современное положение русской женщины, которая лишь в результате социалистической революции была уравнена в правах с мужчиной.
EN A giant installation by the Italian artist Omar Galliani on poplar panels, on which the faces of 40 Russian women have been drawn in pencil. Grounding the project is a desire to study the lives of contemporary Russian women, who only won equality with men as a result of the socialist revolution.
IT In una imponente installazione dell'artista italiano Omar Galliani, realizzata in pannelli di legno di pioppo, sono raffigurati a matita i volti di quaranta donne russe. Alla base del progetto sta il desiderio di esaminare la condizione sociale delle donne russe di oggi, che unicamente in seguito alla rivoluzione socialista fu equiparata a quella maschile.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
29.06 — 31.08.2011
41
Олег Кулик. Вечерня Девы Марии. по мотивам Клаудио Монтеверди Oleg Kulik. Vespers of the Blessed Virgin. After Claudio Monteverdi Oleg Kulik. Il Vespro della Beata Vergine di Claudio Monteverdi
Scuola Grande di San Rocco
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 25.11.2011
42
32
Олег Кулик. Вечерня Девы Марии. По мотивам Клаудио Монтеверди. Видеоинсталляция Oleg Kulik. Vespers of The Blessed Virgin. After Claudio Monteverdi. Video Installation Oleg Kulik. Il vespro della Beata Vergine di Claudio Monteverdi. Installazione video © Marie-Noëlle Robert
РУ Галерея Pack и RNA Foundation устраивают выставку видеоинсталляции Олега Кулика по мотивам театральной постановки «Вечерня Девы Марии» в парижском театре Шатле. Кулику принадлежит видеоряд к этой религиозной оратории Клаудио Монтеверди. Уже переработанный в фильм, он будет выставлен в знаменитой Скуоле Сан-Рокко, расписанной Тинторетто.
EN The Pack Gallery and the RNA Foundation have organized an exhibition of Oleg Kulik's video installation based on a production of "Vespers of the Blessed Virgin" at Paris' Théâtre du Châtelet. Kulik will display a film of Claudio Monteverdi's religious oratory in the famous Scuola di San Rocco, decorated by Tintoretto.
IT La Galleria “Pack” e la “RNA Foundation” allestiscono una mostra su una video-installazione di Oleg Kulik sulla melodia, di impostazione teatrale, “Vespers of the Blessed Virgin”, del teatro parigino Châtelet. E' di Kulik la serie video che accompagna l'orazione religiosa di Claudio Monteverdi. Gà rielaborato in film, egli lo mostrerà nella famosa Scuola di San Rocco, affrescata dal Tintoretto.
Русское бедное Russkoe Bednoe. Materia Prima Arte Povera Russa
Padiglione di Arte Contemporanea, PAC Via Palestro, 14, 20121 Milano
Валерий Кошляков. Арка. 1995. Картон, темпера Valery Koshlyakov. Arch. 1995. Tempera on cardboard Valery Koshlyakov. Arco. 1995. Tempera su cartone Courtesy Музей современного искусства PERMM / PERMM Museum of Contemporary Art / PERMM Museo d’Arte Contemporanea
РУ «Русское бедное» — название выставки, состоявшейся в 2008 году в Пермском музее современного искусства. Куратор проекта — Марат Гельман, которому принадлежит идея провести параллель между «русским бедным» искусством и итальянским arte povera. Принципиальная разница между ними в том, что итальянские художники стремились с помощью «бедного» уйти от красоты, а русские, наоборот, стремятся к красоте, используя доступные простые материалы.
EN "Russian Povera" was the name of a 2008 exhibition at the Perm Museum of Contemporary Art. The curator, Marat Guelman, wanted to explored the parallels between "Russian povera" and the Italian arte povera. The principal difference between them is that Italian artists aspired to escape beauty with the help of "povera," while Russian artists aspire to create beauty using simple and easily available materials.
IT E' intitolata “Arte Povera Russa” la mostra svoltasi nel 2008 al Museo d'Arte Contemporanea di Perm. L'idea di condurre un parallelo fra l'arte povera italiana e l'arte povera russa appartiene al curatore Marat Guelman. La principale differenza tra di esse consta nel fatto che gli artisti italiani si avvalsero dell'aiuto del “povero” per sconfinare dalla bellezza, mentre gli artisti russi aspirano al bello con l'ausilio di materiali umili.
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА / PARALLEL PROGRAM / EVENTI COLLATERALI
до / until / fino al 11.09.2011
43
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
РУ
Венеция. Не только биеннале
Франческо Гварди. Вид на Пьяццетту Сан-Марко и Сан-Джорджо Маджоре. 1770-е. Холст, масло. Галерея Франкетти, Ка’ д’Оро Francesco Guardi. View of Piazzetta San Marco towards the San Giorgio Maggiore. 1770s. Oil on canvas. Galleria Franchetti, Ca’ d’Oro Francesco Guardi. Vista sulla Piazzetta San Marco e su San Giorgio Maggiore. 1770. Olio su tela. Galleria Franchetti, Ca’ d’Oro
44
В Венеции достопримечательно все — не только отдельные виды, дворцы, площади, уголки, пристани, церкви (некоторые из которых к тому же работают и как выставочные залы), но город в целом. Не случайно именно отсюда ведет свое происхождение пейзаж-ведута — видопись Каналетто, Бернардо Беллотто и великого мастера по части изготовления живописных шедевров Франческо Гварди. В произведениях этих художников можно видеть большую часть того, что и поныне составляет славу,
обаяние и красоту этого единственного в мире градостроительного чуда. Центр — площадь СанМарко: собор, кампанилла, окаймляющие площадь аркады здания Прокураций, где располагается, в частности, музей Коррер с коллекцией прикладного искусства, оружия и живописи XII–XVII веков. За кампаниллой выходит к берегу лагуны Пьяццетта — небольшая площадь, где с одной стороны — Палаццо дожей, а с другой — построенная в середине XVI века Якопо Сансовино библиотека с прекраснейшим интерьером. Отсюда с берега
открывается вид на остров с церковью Сан-Джорджо Маджоре с фасадом и интерьером Андреа Палладио. А с высоты примыкающей к этой церкви кампанилы — самый захватывающий обзор венецианской лагуны: здесь и панорама СанМарко и Дворца дожей, и набережная Скьявони, и церковь Санта-Марияделла-Салюте, и Большой канал с мостом Риальто. От набережной Скьявони можно прийти к скуоле Сан-Джорджо дельи Скьявони с первозданно
Джорджоне. Гроза. Около 1505. Холст, масло. Галерея Академии
сохранившейся внутри серией картин Витторе Карпаччо, пропустить которую, даже среди более популярных памятников Венеции, немыслимо. Еще одна знаменитейшая скуола — Сан-Рокко, с огромной серией огромных картин Тинторетто. Она расположена сравнительно недалеко от галереи Академии — самого великолепного собрания венецианской живописи. Совершенно невозможно миновать острова венецианской лагуны. На острове Торчелло, с которого
начиналась Венеция, — два храма с мозаиками XII века. «Был я в Торчелло: радостно шевельнулось сердце — родная как есть Византия. Посмейтесь над человеком, находящимся в стране Тициана», — писал Михаил Врубель. Рядом — Бурано, сказочное царство кружевных ремесел с Музеем кружева. И Мурано — центр стеклодувного волшебства, да еще и с сохранившейся с византийских времен базиликой с изумительным узорным мозаичным полом.
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
РУ
Giorgione. Tempest. Circa 1505. Oil on canvas. Galleria dell’Accademia Giorgione. Tempesta. 1505 circa. Olio su tela. Galleria dell’Accademia 45
EN
Venice: Beyond the Biennale
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
Страшный суд. Фрагмент мозаики собора Санта-Мария делл’Ассунта в Торчелло. XII–XIII век
46
The Last Judgement. Mosaic of Santa Maria dell’Assunta Cathedral in Torcello. Detail. 12th – 13th centuries Il Giudizio Universale. Mosaico della cattedrale di Santa Maria dell’Assunta a Torcello. XII–XIII sec.
In Venice the opporunities for sighsteeing are everywhere — not only particular views, palaces, squares, corners, quays and churches (some of which function as exhibition spaces) but the city as a whole. It is no surprise that veduta landscape painting has its roots here, with Canaletto, Bernardo Bellotto and the great master Francesco Guardi. In the works of these artists it is clear why this urban miracle is so admired and loved. At the center of the city is the Piazza San Marco —
a cathedral, campanile and the arcades of the Procuratie Vecchie, home in part to the Museo Correr, with its collections of applied arts, weapons and paintings from the 12th to 17th centuries. Beyond the campanile, abutting the shore of the lagoon, is the Piazetta, where on one side is the Doge's Palace and on the other is a mid-16th century library with remarkable interiors by Jacopo Sansovino. From the shore there is a view of the island of San Giorgio Maggiore, featuring a church with a facade and interiors by Andrea Palladio. The
view from the church's campanile is the most arresting view of the Venetian Lagoon in the city. It offers a panorama of the Piazza San Marco and the Doge's Palace, the Schiavoni waterfront, the church of Santa Maria della Salute, the Grand Canal and the Rialto bridge. The Schiavoni waterfront leads to the Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, with its perfectly preserved series of pictures by Vittore Carpaccio. It would be unthinkable to miss it, no matter that the city's other attractions are more famous. Another famous scuola is the San Rocco, which boasts an enormous series of enormous paintings by Tintoretto. It is relatively close to the Academy Gallery, home of the world's largest collection of Venetian painting. Don't leave without visiting the islands in the Venetian Lagoon. On Torcello, the oldest continuously populated region of Venice, there are two churches with 12thcentury mosaics. "I was in Torcello," wrote Mikhail Vrubel. "Glee stirred in my heart. It is as near and dear to me as Byzantium." Nearby is Burano, the fairy-tale kingdom of lace manufacturing, with its lace museum. Murano is the enchanting center of glassblowing, and also has a Byzantine basilica with a magnificently patterned mosaic floor.
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
EN
Собор Сан-Марко. Интерьер San Marco Cathedral. Interior Cattedrale di San Marco. Interno 47
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
IT
Venezia. Non solo Biennale
Витторе Карпаччо. Видение Св. Августина. 1502. Холст, темпера. Скуола СанДжорджо дельи Скьявони Vittore Carpaccio. Vision of St Augustin. 1502. Tempera on canvas. Scuola di San Giorgio degli Schiavoni Vittore Carpaccio. Visione di Sant’Agostino. 1502. Tempera su tela. Scuola di San Giorgio degli Schiavoni
48
A Venezia ogni luogo è un’attrattiva turistica, non solo i vari panorami, i palazzi, le piazze, gli angoli, le banchine, le chiese (alcune delle quali per altro adibite a sale d’esposizione), ma tutta la città nel suo complesso. Non a caso, proprio da qui proviene la paesaggistica del Canaletto, di Bernardo Bellotto e di Francesco Guardi, insigne maestro per quanto attiene la realizzazione di capolavori pittorici. Nelle opere di questi artisti si può osservare una gran parte di ciò che oggi compone la gloria, il fascino e la bellezza
di questo miracolo di realizzazione urbana. Il centro è Piazza San Marco: la cattedrale e il campanile che sovrastano la piazza, le arcate delle Procuratie dove si trova in particolare il Museo Correr, contenente la collezione di arte applicata, armi e dipinti dei secoli XII-XVII. Da dietro il campanile una piazza non molto ampia, la Piazzetta, guarda verso la riva della laguna; su un lato di essa sorge il Palazzo Ducale, sull’altro una biblioteca con meravigliosi arredi, costruita da Jacopo Sansovino nella metà del XVI sec. Di qui si apre una veduta sull’isola
e sulla Basilica di San Giorgio Maggiore, la cui facciata e i cui interni sono ad opera di Andrea Palladio. Dalla cima del campanile attiguo a questa chiesa si ha il più affascinante scorcio della laguna veneziana: qui si può ammirare anche il panorama di San Marco e del Palazzo Ducale, la Riva degli Schiavoni, la Basilica di Santa Maria della Salute, il Canal Grande e il ponte di Rialto. Dalla Riva degli Schiavoni si può raggiungere la Scuola di San Giorgio degli Schiavoni, che conserva
Якопо Тинторетто. Распятие. Фрагмент. 1565. Холст, масло. Скуола Гранде ди Сан-Рокко Jacopo Tintoretto. Crucifixion. Detail. 1565. Oil on canvas. Scuola Grande di San Rocco
all’interno una serie di teleri di Vittore Carpaccio, che è impensabile tralasciare. Un’altra straordinaria scuola è la Scuola Grande di San Rocco, la quale vanta una ricchissima serie di stupendi dipinti del Tintoretto. È situata non troppo lontano dalle Gallerie dell’Accademia, che riuniscono la piu’ maestosa collezione di pittura veneziana. Non si può fare a meno di visitare le isole della laguna veneziana. Sull’isola del Torcello, sulla quale è stata iniziata la costruzione di Venezia, vi è una cattedrale
e diverse chiese con mosaici del XII secolo. “Ero a Torcello: il cuore sobbalzò di gioia — Venezia è terra patria come Bisanzio. Ridete di colui che si trova nel paese di Tiziano”, scriveva Michail Vrubel’. A fianco si trova Burano, regno favoloso dell’artigianato di merletti con il suo Museo del Merletto e Murano, centro della magia del vetro soffiato,dove si può visitare la ben conservata basilica di fondazione bizantina, nota per il suo prezioso pavimento decorato di mosaici.
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
IT
Jacopo Tintoretto. Crocifissione. Dettaglio. 1565. Olio su tela. Scuola Grande di San Rocco 49
ВОКРУГ ВЕНЕЦИИ / AROUND VENICE / NEI DINTORNI DI VENEZIA
РУ
Вокруг Венеции
Верона. Церковь Сан-Дзено Маджоре. X—XII век Verona. San Zeno Maggiore Church. 10th — 12th centuries Verona. Chiesa di San Zeno Maggiore. X—XII sec.
Андреа Мантенья. Полиптих Сан-Дзено. Центральная часть. 1457–1460. Дерево, масло. Церковь Сан-Дзено, Верона Andrea Mantegna. San Zeno Polyptych. Central panel. 1457–1460. Tempera on panel. San Zeno Church, Verona Andrea Mantegna. Polittico di San Zeno. Parte centrale. 1457–1460. Legno, olio. Chiesa di San Zeno, Verona
50
«Города-спутники» Венеции, до которых легко добраться, — Падуя и Виченца (соответственно полчаса и около часа езды на поезде). Падуя знаменита прежде всего одним из величайших в мире фресковых циклов — это росписи капеллы дель Арена (капеллы Скровеньи), исполненные в 1304–1306 годах Джотто. Но не следует ограничиваться только ими. Примерно в километре от капеллы — огромная базилика Сант-Антонио, внутри которой множество любопытных произведений от Ренессанса до ХХ века, возле нее памятник кондотьеру Гаттамелате работы Донателло — первый бронзовый монумент со времен античного Марка Аврелия, стоящего на Капитолии в Риме. А в двух шагах от базилики — одна из самых больших и красивейших площадей Европы, овальная Прато делла Валле, окруженная каналом, статуями и домами XV–XVII веков. Виченца — город Андреа Палладио, великого зодчего позднего Ренессанса. Здесь нельзя пропустить построенные им театр Олимпико с фантасмагорическими архитектурными декорациями, палаццо Кьерикати (где расположена Городская картинная галерея), Базилику и, разумеется, расположенные в черте города палладианские
виллы — Ротонду и виллу Вальмарана «у карликов» с фресками Тьеполо. До остальных вилл, в том числе до знаменитой виллы Барбаро с иллюзионистскими росписями Веронезе, ближе всего также добираться из Виченцы. Если ехать из Венеции на быстром поезде Eurostar (ES), то за час с небольшим можно добраться и до Вероны — пышного и изобильного памятниками архитектуры города для романтических странников (далеко не только для поклонников «Ромео и Джульетты» Шекспира). Здесь и знаменитый античный амфитеатр Арена ди Верона, где в наши дни под открытым небом показывают оперные спектакли (в июне 2011 года здесь можно услышать «Аиду» и «Травиату» Верди и «Севильского цирюльника» Россини), и средневековый замок Кастельвеккьо, и прихотливые готические гробницы рода Скалигеров, и живописные площади в окружении ренессансных и барочных палаццо, и грандиозная базилика Сан-Дзено Маджоре с алтарным полиптихом, созданным Андреа Мантеньей.
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
РУ
51
ВОКРУГ ВЕНЕЦИИ / AROUND VENICE / NEI DINTORNI DI VENEZIA
EN
52
Around Venice
Падуя. Площадь Прато делла Валле Padua. Prato della Valle Square Padova. Piazza Prato della Valle
Venice's "satellite towns" are Padua and Vicenza, which are easily accessible (half an hour and around an hour by train, respectively). Padua is most famous for one of the world's greatest fresco cycles, painted by Giotto in 1304-06 and located in the Scrovegni Chapel (Cappella degli Scrovegni). Also of interest, around a kilometer from the chapel, is the giant Sant’Antonio basilica, which holds numerous fascinating works dating from the Renaissance to the 20th century. Nearby is Donatello's equestrian statue of the condottiere Gattamelata, likely based on the classical bronze monument of Marcus Aurelius that stands on the Capitoline Hill in Rome. A few steps from the basilica is one of the largest and most beautiful squares
in Europe, the oval-shaped Prato della Valle, surrounded by a canal, statues and houses from the 15th to 17th centuries. Vicenza is the town Andrea Palladio, the great architect of the late Renaissance. Don't miss his Teatro Olimpico, with its fantastical decorative elements, the Palazzo Chiericati (home to the city's art gallery), the Basilica and, of course, the city's Palladian villas — La Rotonda and Villa Valmarana (Villa of the Dwarves), the latter with frescoes by Giambattista and Giandomenico Tiepolo. The other villas, including the famous Barbaro villa with illusionistic frescoes by Veronese, are also most easily reached from Vicenza. From Venice, the city of Verona is only a little over an hour away on the Eurostar (ES) train. Verona is thick with ornate, extravagant monuments that will appeal not only to romantics (and certainly not only to fans of "Romeo and Juliet"). It boasts the famous ancient Arena di Verona amphitheater, where today operas are staged in the open air (June 2011 will see Verdi's "Aida" and "La Traviata" and Rossini's "The Barber of Seville"), as well as the medieval Castelvecchio castle, the whimsical Gothic tombs of the Scaliger dynasty, picturesque squares surrounded by Renaissance and baroque palazzos, and the grandiose San Zeno Maggiore basilica, with an altar polyptych by Andrea Mantegna.
Джотто. Бегство в Египет. 1304—1306. Фреска. Капелла Скровеньи, Падуя
ВОКРУГ ВЕНЕЦИИ / AROUND VENICE / NEI DINTORNI DI VENEZIA
EN
Giotto. Flight into Egypt. 1304—1306. Fresco. Scrovegni Chapel, Padua Giotto. La fuga in Egitto. 1304—1306. Affresco. Cappella degli Scrovegni, Padova 53
ВОКРУГ ВЕНЕЦИИ / AROUND VENICE / NEI DINTORNI DI VENEZIA
IT
54
Nei dintorni di Venezia
Андреа Палладио. Палаццо Кьерикати. 1550. Виченца Andrea Palladio. Palazzo Chiericati. 1550. Vicenza
Padova e Vicenza sono città facilmente raggiungibili da Venezia (rispettivamente mezz’ora e circa un’ora in treno). Padova è innanzitutto celebre per un ciclo di affreschi tra i più ammirevoli al mondo: si tratta degli affreschi della Cappella degli Scrovegni, realizzati da Giotto negli anni 1304-1306. Tuttavia, non ci si può fermare esclusivamente a questo. A circa un chilometro di distanza dalla Cappella sorge l’imponente Basilica di Sant’Antonio, all’interno della quale si trovano numerose e interessanti opere che vanno dal Rinascimento al XX secolo; a fianco della Basilica si trova il monumento equestre al Gattamelata ad opera di Donatello, prima grande statua in bronzo fusa dai tempi di quella dell’antico Marco Aurelio, eretta sul Capitolino a Roma. A due passi dalla Basilica si incontra una delle più ampie e suggestive piazze d’Europa, l’ovale Prato della Valle, circondata da un canale, statue e case risalenti ai secoli XV-XVII. Vicenza è la città di Andrea Palladio, illustre architetto del tardo Rinascimento. Qui non si possono tralasciare le sue opere: il Teatro Olimpico, dotato di vivissime decorazioni architettoniche, Palazzo Chiericati (dove è situata la galleria di quadri cittadina), la Basilica, e naturalmente, le ville del Palladio, tra le quali villa Almerico Capra, detta la Rotonda, e Villa Valmarana “ai Nani”,
contenente gli affreschi del Tiepolo. Sempre da Vicenza è più semplice arrivare alle altre ville, tra cui la celebre villa Barbaro con gli affreschi illusionistici del Veronese. Prendendo il treno rapido Eurostar da Venezia, in un’ora e poco più, è possibile raggiungere Verona, città sontuosa e ricchissima di monumenti architettonici, ideale per i viaggiatori romantici (e non solamente per gli ammiratori del “Romeo e Giulietta” di Shakespeare). A Verona si trovano l’antico e famoso anfiteatro dell’Arena di Verona, dove oggi vengono rappresentati spettacoli operistici (nel giugno 2011 qui si può assistere all’ “Aida” e alla “Traviata” di Verdi e al “Barbiere di Siviglia” di Rossini), il castello medievale di Castelvecchio, il complesso funerario in stile gotico della famiglia degli Scaligeri (Arche Scaligere), le pittoresche piazze circondate da palazzi rinascimentali e barocchi e infine la magnifica Basilica di San Zeno Maggiore, con il suo altare con la Pala, un polittico realizzato da Andrea Mantegna. Джамбаттиста и Джандоменико Тьеполо. Фрагмент росписи зала Ифигении. 1757. Вилла Вальмарана, Виченца Giambattista and Giandomenico Tiepolo. Fresco in Iphigenia’s Hall. Detail. 1757. Villa Valmarana, Vicenza
НЕ ТОЛЬКО БИЕННАЛЕ / BEYOND THE BIENNALE / NON SOLO BIENNALE
IT
Giambattista a Giandomenico Tiepolo. Affresco della sala di Ifigenia. Dettaglio. 1757. Villa Valmarana, Vicenza 55
Артгид, специальный выпуск №2-2011 Artguide Special Issue #2-2011 Artguide Numero Speciale 2-2011 ISBN 978-5-905110-05-4
НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОЕКТЫ NATIONAL PROJECTS PARTECIPAZIONI NAZIONALI
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА PARALLEL PROGRAM EVENTI COLLATERALI
1
ОСНОВНОЙ ПРОЕКТ MAIN PROJECT PROGETTO PRINCIPALE
20
Рекламная пауза Commercial Break Consigli per gli acquisti
2
Россия Russia Russia
21
Модерникон Modernicon Modernikon
3
Украина Ukraine Ucraina
22
4
Азербайджан Azerbaijan Azerbaijan
5
Средняя Азия Central Asia Asia central
6
Польша Poland Polonia
7
Италия Italy Italia
8
Франция France Francia
9
Германия Germany Germania
10
Великобритания Great Britain Gran Bretagna
11
Швейцария Switzerland Svizzera
12
Австрия Austria Austria
13
Дания Denmark Danimarca
14
Ирак Iraq Iraq
15
США USA Stati Uniti
31
16
Япония Japan Giappone
32
info@artguide.ru www.artguide.ru
17
Новая Зеландия New Zealand Nuova Zelanda
Все права защищены. All rights reserved. Tutti i diritti riservati.
18
Бразилия Brazil Brasile
© ООО «Арт Гид» 2011 © Art Guide 2011
19
Зимбабве Zimbabwe Zimbabwe
Обложка / сover / copertina: Айдан Салахова. Книга. Из серии Destination. 2010–2011. Мрамор Aidan Salakhova. Book. From the “Destination” series. 2010–2011. Marble Aidan Salakhova. Libro. Dalla serie “Destination”. 2010–2011. Marmo Courtesy автор и XL Галерея / artist and XL Gallery / autore e Galleria XL Издатель: ООО «Арт Гид» Publisher: «Art Guide» Casa Editrice: «Art Guide» Основан в 2005 году Евгением Зябловым. Founded in 2005 by Evgeny Zyablov. Fondata nel 2005 da Evgenij Zyablov. Зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи и массовых коммуникаций Россиской Федерации. Registered at the Federal Media and Culture Inspectorate of Russian Federation. Registrata presso l'Ispettorato Federale di Media e Cultura della Federazione Russa. Артгид благодарит за поддержку Итальянский институт культуры в Москве Artguide would like to thank Italian Cultural Institute in Moscow. Artguide ringrazia l'Istituto Italiano di Cultura di Mosca. Артгид для iPhone / Artguide for iPhone / Artguide per iPhone:
Future Generation Art Prize for Venice Future Generation Art Prize for Venice Future Generation Art Prize for Venice
23
Мир принадлежит тебе The World Belongs to You The World Belongs to You
24
Персональные структуры Personal Structures Personal Structures
25
Glasstress 2011 Glasstress 2011 Glasstress 2011
26
Один из тысячи способов победить энтропию One of a Thousand Ways to Defeat Entropy Uno dei tanti modi per sconfiggere l'entropia
27
Мне не хватает моих врагов I Miss My Enemies Mi mancano i miei nemici
28
Дмитрий Пригов Dmitry Prigov Dmitri Prigov
29
30
Антон Гинзбург. Верхом на северном ветре Anton Ginzburg. At the Back of the North Wind Anton Ginzburg: In fondo al vento del nord Анастасия Хорошилова. Старые новости Anastasia Khoroshilova. Old News Anastasia Khoroshilova: Vecchie notizie Другая сторона России Another Side of Russia L'altra faccia della Russia Олег Кулик. Вечерня Девы Марии. по мотивам Клаудио Монтеверди Oleg Kulik. Vespers of the Blessed Virgin. After Claudio Monteverdi Oleg Kulik: Il Vespro della Beata Vergine di Claudio Monteverdi