Freshpeople Magazine 2011

Page 1

freshpeople - M AG A Z I N E -

NÚM.1

Isla de zapato plano, ¿o tacón? / Quien fuera vaca... / Cuatro hectáreas de soledad / Tiempo, luego existo / Mis queridos huéspedes / Pura Sangre / Reina por un día / Érase una vez en Menorca / El pequeño bello secreto de la catedral de Ciutadella Vendiendo generaciones / Menorca con los ojos cerrados / Luz mediterránea / El bacalao y las plataformas Pons Quintana Chill out, la brisa y un sol arrojándose al mar / Menorca geométrica / Más allá de la langosta / Cambio de destino



THE LOBBY IS L A D E ZA PAT O PL AN O, ¿O TACÓN ? An island for flats. Or for heels? (pág. 4) ME N ORCA D E D Í A Menorca by day (pág. 8) ME N ORCA D E TAR D E Menorca in the afternoon (pág. 9) ME N ORCA D E N OCH E Menorca by night (pág. 10)


4 | THE LOBBY

Isla de zapato plano, ¿o tacón? “

La esencia de nuestros productos sigue siendo tradicional y artesana. Los zapatos los seguimos haciendo como los hacían papá y el abuelo.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 5

MASCARÓ


6 | THE LOBBY

An island for flats. Or for heels?

C

on eso de que estas hermanas menorquinas van por ahí calzando las célebres peanas de Claudia Schiffer, Kate Moss, Paz Vega, Iker Casillas o la princesa Letizia, uno considera que lo normal sería presentarlas como Úrsula Mascaró, la prestigiosa diseñadora de zapatos de la firma que lleva su apellido, y su hermana Lina, la audaz comercial que convirtió la nonagenaria zapatería que fundó su abuelo y expandió su padre en una marca de referencia presente en todo el planeta (con la próxima tienda en California ya serán 48). Menos mal que ellas prefieren ahorrarse tanta palabrería: “Zapateras, y punto”, se definen al unísono. Eso es de lo poco en lo que están totalmente de acuerdo. Bueno, eso y en lo de llevar Menorca en las venas. Su isla. Donde se recuerdan de crías “andando en bici por los caminos, jugando, saliendo, en la playa… felicidad absoluta en cada rincón”, cuenta Úrsula. “La tranquilidad, la calma. Aquí hay otro concepto de vida”, complementa su hermana mayor. Eso son, diferentes pero complementarias. Tanto en su carácter como en la profesión. La comercial reconoce que “de diseñar ni idea”, y la diseñadora, que trabajar con facturas le daría horror. Si a una le gusta París a la otra Londres. Lina viene de unos días de relax en el hotel Audax de Cala Galdana y Úrsula habla de salir a tomar algo en el Jazzbah de Ciutadella, Sa Cova d’en Xoroi en la costa, o el Akelarre de Maó. Una, que Menorca sirve para relajarse. La otra discrepa, dice que “eso solo es una opción”. No se imagina uno a la contable intercalando al castellano “friendly”, “children”, “hand made” o “fashion” con la naturalidad que lo hace la artista. Y sin embargo, entre ellas todo fluye. “Me voy a arreglar un poquito para las fotos”, dice Lina, que ya venía impecable. Mientras tanto Úrsula, que luce con gracia aspecto informal, ameniza la espera con su divertida conversación. “No lo hacemos todo juntas, para nada”, confiesan, “cada una su vida, su familia y sus amigos. Pero nos combinamos a la perfección”. Se hablan, se miran, se entienden. Se pican en broma la mayor a la pequeña y la pequeña a la mayor. Tan distintas como cómplices. Dicen que reinventaron el negocio familiar. Hablan de sus familias, de sus proyectos, de los recuerdos de su padre y de su abuelo y de una tienda suya que está incluida en un recorrido turístico que visita los lugares de la serie Sexo en Nueva York.

Given that these two sisters from Menorca are out there putting shoes on the celebrity feet of Claudia Schiffer, Kate Moss, Paz Vega, Iker Casillas or Princess Letizia, one would suppose it appropriate to introduce them like this: Úrsula Mascaró, prestigious shoe designer of the brand which bears her surname, and her sister, Lina, audacious businesswoman who took the ninety year old shoe firm started by her grandfather and developed by her father, and turned it into a leading global brand. (The new shop in California will take them to a total of 48). It’s a good job that they prefer to be a bit less wordy: “Shoemakers, full-stop,” they define themselves, in unison. This is one of the few things that they completely agree on. Well, this, and the fact that Menorca runs through their veins. Their island. It’s where they remember, as little girls, “bike riding along the tracks, playing, going out, being at the beach… perfect happiness around every corner,” says Úrsula. “The tranquillity, the calm. There’s another concept of life here,” agrees her older sister. That’s what they’re like: different but complementary. In terms of character as well as profession. The business-minded sister acknowledges that she “hasn’t a clue about designing,” and the designer admits that she’d find working with invoices horrifying. If one likes Paris, then the other prefers London. Lina has just got back from a couple of days relaxing at the Audax Hotel in Cala Galdana and Úrsula talks about going out for a drink at Jazzbah in Ciutadella, Sa Cova d’en Xoroi on the coast or Akelarre in Mahon. One says that Menorca is for relaxing. The other disagrees, saying, “that’s just one option.” You can’t imagine the accountant dropping English words like ‘friendly,’ ‘children,’ ‘hand-made’ or ‘fashion’ into the conversation while chatting away in Spanish, but the artist does it quite naturally. Yet between the two, everything flows. “I’m going to get tidied up a bit for the photos,” says Lina, who’d arrived looking impeccable. Meanwhile, Úrsula, elegantly wearing a casual look, livened up the wait with amusing conversation. “We don’t do everything together, not at all,” they confess. “Each of us has her own life, their family and friends. But we combine perfectly. They talk, they exchange glances, they understand one another. The older sister gets cross with the younger one, jokingly, and the younger sister quips right back. As different as they are complicit. They say that they reinvented the family business. They talk about their families, their projects the memories of their father and grandfather, and


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 7

Cada una a su modo, piensan que Menorca y su negocio evolucionan. “Hacia mejor”. “La esencia de nuestros productos sigue siendo tradicional y artesana. Los zapatos los seguimos haciendo como los hacían papá y el abuelo”, explica Úrsula, “lo que evoluciona es la comunicación”. Lina reconoce que podrían fabricar lejos de sus talleres de Ferrerías y Ciutadella para tener precios “más competitivos”, pero que prefieren seguir en Menorca para controlar la calidad de sus productos. Insisten en que el éxito no es solo de ellas, que hay un equipo entero para sacar adelante el trabajo. Lo que más le emociona a la pequeña es ver a alguien en la calle con uno de sus zapatos, unas Pretty Ballerinas o unos Mascaró. La mayor no se fija tanto en esos detalles, aunque, respecto al calzado, en una cosa están de acuerdo: “La que no sepa llevarlo, que no se ponga tacón”.

about a shop of theirs that’s included on a tourist route of locations from the TV series ‘Sex in the Ciy.’ Each, in their own way, feels that Menorca, along with business here, is evolving. “For the better.” “In essence, our products are still traditional and hand-crafted. We continue to make shoes in the same way that dad and granddad used to,” explains Úrsula. Lina admits that they could manufacture far from their workshops in Ferrerías and Ciutadella to get “more competitive” prices, but they prefer to stay in Menorca to control the quality of their products. They insist that success is not just their own doing; there’s a whole team working toward a positive result. What gets the little sister most excited is seeing someone in the street wearing a pair of her shoes: Pretty Ballerinas or Mascaró. The older sister doesn’t pay as much attention to those kinds of details. In terms of shoes, however, there is one thing that they agree on; “If a woman doesn’t know how to carry off a pair of heels, she shouldn’t wear them.”


1. Albufera d’es Grau Parque natural / 2. Ses Penyes d’Egipte Formaciones rocosas (Alaior) 3. Naveta d’es Tudons Monumento megalítico (Ciutadella) 4. Taula de Torralba Monumento ceremonial talayótico (Entre Alaior y Cala en Porter) / 5. Isla del Rey (Puerto de Maó) 6. Catedral (Ciutadella) / 7. Cala Pregonda Playa / 8. Cala Presili (Playa nudista) 9. Cala Mitjana Playa / 10. Cala Macarella Playa / 11. Blue Spa (Hotel Audax. Cala Galdana)

Menorca by day

Menorca de mañana


1. Xibau Galería de arte (Plaça Espanya 17. Ferreries) / 2. Vidrart Galería de arte (Roser 8. Ciutadella 3. Lafabrica Galería de arte (José Mª Cuadrado 63. Maó) / 4. Monte Toro Santuario y punto más alto de Menorca / 5. Los 7 faros de Menorca / 6. Son Saura Playa / 7. D’Algaiarencs Playa / 8. Binigaus Playa / 9. Cala en Turqueta Playa / 10. Es brucs Restaurante en la playa (Urb. Sto. Tomás. Es Migjorn Gran) / 11. Es Moli d’es Raco Cocina tradicional (Calle Major 53. Es Mercadal) / 12. Jagaro Restaurante (Moll de Llevant 334. Maó) / 13. Es Pla Donde come la familia Real (Fornells) / 14. Blue Café Cócteles en la puesta de sol (Hotel Audax. Cala Galdana)

Menorca in the afternoon

Menorca de tarde


1. Castillo de San Felipe Visita nocturna (Es Castell) / 2. Ses Penyes d’Egipte Formaciones rocosas (Alaior) / 3. Puerto de Ciutadella (tiendas, bares, restaurantes…) 4. Limoobar Bar de copas (Ciutadella) / 5. Es Cafè d’es Museu Coctail Bar (Ciutadella) / 6. Akelarre Jazz bar (Maó) 7. Sa Terraça d’es Claustre Música en vivo (Maó) / 8. Sa Cova d’en Xoroi Chill out & disco (Urb. Cala´n Porter) / 9. Es Moli de Foc Arrocería con cerveza propia (San Climent) 10. Far d’Artrutx Cenar en un faro (Ciutadella) / 11. La Caraba Casa de campo menorquina, platos mediterráneos (San Lluís) / 12. S’Engolidor Cocina menorquina con carácter (Migjorn Gran) / 13 Oliva Mezcla de cocina mediterránea e italiana (Hotel Audax. Cala Galdana)

Menorca by night

Menorca de noche


THE ELEVATOR QU I E N FU E R A VACA. . . Oh, to be a cow! (pág. 12) C UATRO HE C TÁ R E AS D E H I ST OR I A AI S L ADA Four isolated hectares of history (pág. 14) TIE M P O, LU E GO E XI ST O I take time, therefore I am (pág. 20) MIS QUE R I D OS H U É S PE D E S My dear guests (pág. 22) P U R A SAN GR E Purebred (pág. 26) R EI NA P OR U N D Í A Queen for a day (pág. 30)


12 | THE ELEVATOR

Quién fuera vaca… Oh, to be a cow!

S

i existiese el edén de las vacas lecheras, ese podría estar en Mercadal, Menorca. En concreto, en las 350 hectáreas de la finca de Subaida. Un bosque ocupa la mayor parte (200 hectáreas). El resto está destinado a regadío o bien a secano. 170 vacas producen la materia prima del preciado Queso de Maó. Esta empresa lo fabrica de forma artesanal, tal y como lo hacían los antepasados de los actuales responsables de la compañía, la familia Montañés. De sobra conocida en la isla, esta saga familiar lo es también fuera de ella gracias, fundamentalmente, a uno de sus miembros, Pedro Montanés Villalonga, fundador de la empresa Industrial Quesera Menorquina, S.A. que comercializó sus productos bajo el conocido nombre de El Caserio. El actual gerente, con el que comparte nombre y primer apellido, prefiere referirse a él como ‘el Abuelo’. Por algo es su nieto y representante de la tercera generación de productores de queso Pedro Montañés: “Subaida data del año 1841, aunque la elaboración de queso la inició el Abuelo”, señala el ‘actual’ Pedro Montañés. Hace cinco años la familia quiso rendir homenaje a ‘el Abuelo’ con el lanzamiento de un queso muy especial: el Curado Selección Pedro Montañés: “Un queso de gran maduración (como mínimo un año y medio) que envejece en nuestras cavas con un especial cuidado”, añade. Las vacas lecheras no son las únicas que campean por esta finca. También lo hacen, entre otras, las destinadas a engorde, 20 burros o los 70 cerdos con los que la compañía elabora sobrasada, carnixua, camot… Embutidos que, como el queso, son hoy un ‘souvenir’ de Menorca. “Hemos de conseguir que todo turista vuelva a casa con un queso bajo el brazo”, añade Montañés. Para conseguirlo, su compañía confía en las dos bazas que muestra en su lema: ‘Calidad y tradición’. Sin olvidar, eso sí, todo lo que ‘ha llovido’ desde que sus antepasados pusieran en marcha el negocio. De ahí, la fuerte inversión realizada en los últimos años para modernizar sus instalaciones. Buena parte de ella se ha destinado a proyectos de sostenibilidad, entre ellos, el nuevo sistema de riego de bajo consumo o el tratamiento de purines con los que, según Pedro Montañés, la compañía puede evitar la utilización de abonos externos.

If there’s a Garden of Eden for dairy cattle, it might well be located in Mercadel, Menorca. Specifically, in the 350 hectares that make up the Subaida estate. Most of this area is covered in forest (200 hectares). The rest is used as irrigation or for growing crops. 170 dairy cattle, produce the raw material of the renowned Mahon cheese. This company makes its cheese in a traditional way, just like the forbearers of the companies current managers, the Montañes family. Well known on the island, this family dynasty is also renowned much further afield, thanks, fundamentally, to one of its members – Pedro Montanés Villalonga. He founded the company called Industrial Quesera Menorquina SA, which marketed its products under the famous brand name of El Caserio. The company’s present manager, however, prefers to refer to him as ‘Grandad’. He’s his grandson and represents the third generation of Pedro Montañes cheese producers. “ Subaida dates back to 1841, though cheesemaking started with Grandad,” says the ‘current’ Pedro Montañés. Five years ago, the whole family paid tribute to him by launching a very special product: the Pedro Montañes Select Cured Cheese. “A very mature cheese, aged in our own caves (for at least a year and a half) and made with extra-special care,” he adds. The dairy cows are not the only creatures that roam around the Montañes’ farm. There are also cows destined for fattening, 20 or so donkeys and a 70-strong herd of pigs, used to produce traditional cured sausage products from the region, such as sobrasada, carnixua or camot. These cold cuts, have, over time, become real ‘souvenirs’ of Menorca. “Our aim is that every tourist goes home with a cheese under their arm,” says Montañes. To reach this goal, the company puts its faith in the two principles expressed in its motto: ‘Quality and Tradition’. This is without forgetting, of course, everything they’ve learned since their ancestors first set up the company. And that is what’s behind the significant investment in recent years to modernise its facilities. A large part of this investment was focussed on projects geared towards sustainability. These projects include new water-efficient irrigation and treatment systems for slurry so that, according to Pedro Montañes, the company avoids needing additional manure.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 13

SUBAIDA


14 | THE ELEVATOR

Cuatro hectAreas de historia aislada

Four isolated hectares of history


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 15

S

i para calcular la relevancia de un lugar dividiéramos la cantidad de acontecimientos históricos que en él se han dado entre el número de metros cuadrados donde suceden, seguro obtendríamos de resultado que la diminuta isla del Rey, un pequeño islote de tierra en mitad del puerto natural de Maó, es uno de los enclaves más importantes de todo el Mediterráneo. En su superficie apenas hay espacio para albergar el gran hospital que las tropas británicas levantaron hace ahora 300 años. En sus cicatrices aún sangran las cuatro décadas de abandono que sufrió desde que se cerrase el sanatorio en 1964. En su memoria, las historias de los miles de soldados de distintas banderas que a lo largo de los siglos el mar trajo a su lacónica tierra firme. Da la sensación de que la naturaleza sabía dónde colocarla exactamente. Isla protegida en la concha de otra isla. Equidistante de las dos riberas del puerto —el segundo natural más grande de Europa—, sus cuatro hectáreas de tierra están lo suficientemente incomunicadas como para mantener a todos los forasteros que la moraron a una prudente distancia. También lo suficientemente cerca como para encerrar en su corto perímetro gran parte de la historia de Menorca. Como cada domingo a las 9:00, Bep, el único habitante de la isla del Rey, —“y el último pirata del Mediterráneo”, asegura un viejo conocido—, conduce su barca hasta el muelle de Fontanillas para recoger gratuitamente a los que quieran conocer su pequeña villa. Hace seis años que vive allí. No le importó hacer las veces de guardián cuando supo que las conciencias de un grupo de vecinos de Maó, de todas las nacionalidades, se habían puesto de acuerdo para asociarse y rehabilitar altruistamente esta joya flotante que se había convertido en escombros y vegetación descuidada. Desde entonces también trasporta cada día a los cientos de voluntarios que se acercan a trabajar en su recuperación.

If you calculated the relevance of a location by dividing the number of historic events that took place there by the metres squared where these events happened, then the result would certainly be that the tiny King’s Island – a little patch of land in the middle of Mahon’s natural harbour – would turn out to be one of the most important sites in the whole of the Mediterranean. There’s barely enough space on the island to house the enormous hospital which British troops built there 300 years ago. The four decades of neglect suffered by the island since the hospital closed in 1964 remain an open wound. The island’s memory holds the stories of thousands of soldiers, fighting under different flags, who, over the centuries, were brought by the sea to this compact strip of dry land. You get the feeling that nature knew exactly where to put it. An island protected within the shell of another island, at an equal distance from the two sides of the harbour – the second largest natural harbour in Europe – its four hectares are sufficiently inaccessible to keep everyone who inhabited the place at a safe distance. It’s also close enough to hold a large part of Menorca’s history within its tiny perimeter. Just like every Sunday morning at 9am, Bep, the only resident of King’s Island – “and the last pirate in the Mediterranean,” according to one old friend – takes his boat to the quay at Fontanillas and, for free, picks up anyone who wants to see the place. He’s been living there for six years. A group of neighbours from Mahon, of all nationalities, had paid heed to the voice of conscience and got together to form an association aimed at restoring this floating jewel, which had turned into an abandoned pile of rubble and vegetation. When he found out, Bep was happy to act as guardian. Since then, each


16 | THE ELEVATOR


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 17


18 | THE ELEVATOR

Un salto de la barca y uno tiene la sensación de caer de lleno en el epicentro de la historia. La piedra blanquecina de los edificios del hospital resalta con el verde intenso del pequeño islote. Luis Alejandre Sintes y José María Cardona, presidente y vicepresidente de la Asociación de Amigos de la Isla del Hospital, como también se la conoce, aguardan ahí para explicar a los visitantes por qué este lugar huele a tiempos pasados. Cuentan que el islote era conocido como la isla de los conejos mientras los musulmanes dominaban la región. Lo de isla del Rey se lo debe al desembarco reconquistador de Alfonso III allá en 1287. No sería hasta 1711, cuando el almirante y comandante del Mediterráneo John Jennings, sabedor del la estratégica situación de la isla entre Áfica, Ásia y Europa, decidiese levantar un hospital para los reclutas que cayesen heridos en las contiendas. A pesar de su tamaño, nunca le faltaron pretendientes a este peñasco. El tratado de Utrech (1713) la dejó en manos inglesas. 43 años más tarde perteneció a los galos durante dos décadas y luego, vuelta a los británicos. Entre el regreso de la dominación española (1782) y la tercera dominación inglesa (1798), el hospital ya se había reconstruido, desmantelado y vuelto a reparar. En el XIX, la isla fue un sanatorio para la fiebre amarilla, un refugio para los heridos del ejército francés y hasta un almacén y taller del ejército norteamericano. Todo en lo que mide, no más de cuatro campos de fútbol. No es extraño que a los turistas que llegan hoy a verla les inviten a remangarse para mover, por ejemplo, un centenario piano que los voluntarios acaban de restaurar. “Aquí nadie cobra por recuperar la isla. La asociación no tiene cuotas, ni listas. Todo el que ayude se puede considerar socio”, dice Alejandre. Quién le iba a decir a este ex Jefe del Estado Mayor del Ejército y amigo personal del rey

day, he also transports hundreds of volunteers who come to work on recovering the island. You jump off the little boat and immediately get the feeling of having plunged straight into the epicentre of history. The whitewashed walls of the hospital buildings stand out against the island’s intense green. Luis Alejandre Sintes and José Maria Cardona, President and Vice-President of the Friends of Hospital Island, as the place is also known, are waiting to explain to visitors why this location is seeped in history. They recount how the island was known as Rabbit Isle when Muslim rulers dominated the region. The name of King’s Island dates from 1287 when Alfonso III disembarked and reconquered it. It wasn’t until 1711 that the admiral and commander of the Mediterranean, John Jennings, aware of the island’s strategic value between Africa, Asia and Europe, decided to build a hospital there for sailors wounded in battle. Despite its size, there was never any lack of contenders vying for this rock. The Treaty of Utrecht (1713) left it in British hands. 43 years later, it came under French control for a couple of decades before returning to the British. Between a period under Spanish rule (from 1782) and its third spell in British hands (1798), the hospital was rebuilt, dismantled and repaired once again. In the 19th Century, the island was a sanatorium for people with yellow fever, a refuge for wounded soldiers from the French army, and even a store and workshop for US forces. All in a space no bigger than four football pitches.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 19

que la recuperación que hoy se puede ver del emplazamiento iba a ser un éxito sin necesidad de ningún tipo de jerarquía laboral. “Cada uno hace lo que puede y todo acaba saliendo bien. Es lo que tienen los movimientos sociales que trabajan a pesar de la poca ayuda de la administración”, deja caer. La casa del capellán, la sala de farmacia, la de biología, la basílica paleocristiana, las imprentas, el huerto de plantas medicinales, el material médico… Ayudados por la financiación voluntaria de empresas y particulares, más la voluntad que sacan de las actividades y los conciertos que organizan gratuitos durante el verano, el viejo hospital va lavando su cara y puede presumir de nuevo de su estatus de reliquia. Si la burocracia se lo permitiese, “incluso sería el segundo museo médico más importante del país”, puntualiza el militar. De esquina a esquina las historias aparecen solas. Cardona señala las salas con las camas donde en el siglo XVIII el Dr. George Cleghorn realizó más de 1.000 autopsias para analizar enfermedades epidémicas. Estar en la diminuta isla, en esos años bajo dominio británico, le permitió burlar las reglas de la Inquisición que prohibían diseccionar. Sus descubrimientos fueron estudiados durante años. “En esta otra sala los serruchos de amputación; aquí enyesaban los huesos; por aquí se alojaría la escuadra holandesa...”, relata el guía. La mismísima hija de uno de los 2.000 marineros del acorazado italiano Roma, que permanecieron 17 meses en la isla tras ser atacados por las tropas alemanas, se encarga hoy de mantener el legado de aquel pedacito de historia por un difunto padre que murió en esa isla tras la dura batalla. Por tener, el islote tiene hasta una lagartija autóctona. “La primera vez que vine a la isla hace unos años sentí vergüenza de cómo estaba”, confiesa Alejandre, “pensé que habíamos tirado por tierra la historia de tantos jóvenes soldados, médicos y de tantos hombres que pasaron por aquí. Gente sencilla, cercana. Ellos también forman parte de nuestra historia. Se merecen que recuperemos esto”. Se remanga, coloca una piedra. “Y nosotros. Porque si no nos acordamos nosotros de este trocito de historia aislada, ¿quién lo va a recordar?”

It’s nothing out of the ordinary that the visitors here today are invited to roll up their sleeves and help to move, for example, a hundred year old piano that the volunteers have just finished restoring. “Here, nobody’s getting paid to restore the island. The association doesn’t charge anything or have any lists. Everyone who helps can be considered a member,” says Alejandre. Who would have ever said to this ex Army Chief of Staff and personal friend of the King that the island’s recovery, visible today, would be achieved without the need for any type of staff hierarchy. “Each person does what they can and it all turns out fine. That’s the thing about social movements which function with little help from the public administration,” he says, dropping something of a hint. The chaplain’s residence, the pharmacy, biology room, early Christian Basilica, the printing presses, the garden with medicinal plants, medical material… Supported by corporate and private donations, along with the goodwill raised through free activities and concerts organised in summer, the old hospital is slowing getting a facelift and can once more boast its status as a historic site. Red tape permitting, “it could even be the second most important medical museum in the country,” points out the ex-army officer. Stories appear around every corner. Cardona shows us rooms with the beds where, in the 18th Century, Dr. George Cleghorn carried out over 1,000 autopsies to analyse epidemic disease. Being on this tiny island, under British control at that time, allowed him to sidestep the regulation, imposed by the Inquisition, which prohibited dissection. “In this other room there are amputation saws, and this is where they plastered broken bones, and along here is where the Dutch fleet stayed,” explains the guide. The daughter of one of the 2,000 sailors from the Italian battleship, Roma, who stayed on the island for 17 months after being attacked by the Germans, is now in charge of maintaining the legacy of that little piece of history. She does so in memory of her father, who died on the island after that hard-fought battle. And just for the sake of it, the island’s even got a native species of lizard. “The first time I came to the island, a few years ago, I felt ashamed at the state it was in,” confesses Alejandre. “I felt that we’d just thrown away the stories of so many young soldiers and doctors, so many people who had passed through here. Simple, open people. They are also part of our history. They deserve to have it restored in their honour.” He rolls up his sleeves and sets a stone in place. “And us. Because if we don’t remember this isolated little chunk of history, who will?”


20 | THE ELEVATOR

Tiempo, luego existo I take time, therefore I am


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 21

C

amina despacio, respira tranquilo, deja que cada cosa llegue a su tiempo. ¿Prisas? Ninguna. Sensación de existencia a cámara lenta. No se ve a gente correr por la calle. Creo que saben que van a llegar igual. Un payés cruza sin paso de cebra y ningún conductor se lanza a tocar el claxon. Mira a un lado, coloca sus bolsas. Después se aparta. Ahora sí, los pocos coches que esperan pueden pasar. “Hola Pedro, ¿cómo va eso?”, saluda el primer piloto al obstáculo. “Bien. Tranquilo. No me quejo”, tarda el hombre en contestar. Hazte un favor a ti mismo y deshazte del reloj al llegar a Menorca. Los de aquí de siempre han dicho: “no frissis” (no tengas prisa). Cultura slow denominan a este estilo de vida los contemporáneos que creen haber inventado el término. Ponle el nombre que quieras. O mejor, no pierdas tiempo en llamarlo. Disfrútalo. Estira tu toalla en la arena. En Cala Galdana, en Cala Mitjana… ¿Alguien tiene prisa por dejar de mirar un mar turquesa? Que el sol te acaricie hasta que ya no quieras más. Un baño. La espuma. Las calas que atrapan el Mediterráneo a trocitos. No es cierto que las gaviotas vuelen más lentas, ¿verdad? No vayas, pasea. Lo inmóvil se mueve y lo que se movía parece parar. Ondulan el aire las casas blancas, ocres, azules. Y un caballo negro se congela en vertical. El aire. Se mueve suave, mima, envuelve. Lo agradece el ganado que pasta por todas las colinas de esta Irlanda balear. Pasando por Alaior huele a horno de leña. A pan, pan. “Del de siempre”, defiende la fornera de una centenaria panadería, “del más natural”. La diferencia entre sus productos y los de fábrica es el tiempo que tardan en hacerse. Por eso los suyos tardan más. ¿Charlamos un rato con los tenderos del mercado de Ciutadella? No me gustaría retrasar al siguiente. “¿Retrasar? No llevan prisa”, decide la pescadera sin necesidad de preguntar. Mientras, en la otra punta de la isla, una barquita se adentra silenciosa en Maó por su puerto natural. “Tranquilo, da tiempo a todo. Disfruta el paisaje ahora”, aconseja un taxista al forastero. Y resulta que tiene razón. Parece que al sol tampoco le urge marcharse. Llegado el momento, cuando llegue, el universo entero le dará al pause para verlo morir frente a los acantilados del sur de la isla. “Un mojito, camarero”, pide una solitaria extranjera en la terraza de Sa Cova d’en Xoroi. Y se lo bebe despacito mirando el mar. Cena algo. Tranquilo. No hay hora para el que considera que el factor tiempo siempre tiende a infinito. Productos de huerta, verdura, pescado, patatas. La carne es de primera calidad… Mastica despacio. No hagas de la comida un trámite. Disfruta. Luego siente la brisa que envolverá tus sábanas hasta que te quieras volver a levantar. Parece que el camarero tarda mucho en traer la cuenta. Será que no le urge que te marches. Será.

Walk slowly, breathe calmly, let everything take its time. In a rush? Not at all. The feeling of living in slow motion. You don’t see people running along the street. I think they know that they’ll arrive just the same. There’s no zebra crossing, but a local chap makes his way over the road: not a single driver hits the horn. He looks in one direction and arranges his bags. Then, steps out of the way. The few cars that are waiting can now get past. “Hi, Pedro. How’s it going?” the first driver greets the obstacle in his path. “Fine. Relaxed. Can’t complain,” answers the man, slowly. Do yourself a favour and get rid of your watch when you arrive in Menorca. The people who’ve lived here all their lives say: “no frissis” (no rush). Slow culture is what this lifestyle is called by the modern crowd who think they’ve invented the concept. Call it what you will. Or better, don’t waste time calling it anything. Enjoy it. Spread your towel out on the sand. In Cala Galdana, in Cala Mitjana… Is anyone in a rush to quit gazing at a the turquoise sea? Let the sun caress you until you can stand it no longer. Head for the water. The foam. The coves that capture little poolfuls of the Mediterranean. The seagulls fly slower here, don’t they? Don’t walk. Stroll. What is motionless moves, and that which used to move seems to become still. Houses –white, ochre, blue – make fine ripples of the air. A black horse stands upright, motionless. The air. It moves gently, indulging, enveloping. The cattle, out to pasture on the hills of this Balearic Ireland, appreciate it. Passing through Alaior, it smells of log burning fires. Of bread. “The traditional kind,” says the woman who makes it at this century-old bakery. “The most natural.” The difference between her products and the factory kind is the time it takes to make them. Hers take longer. Shall we chat for a while with the stallholders at Cuidadela market? I wouldn’t want to hold up the person waiting behind. “Hold them up? They’re not in a rush,” decides the fishmonger, without any need to ask. Meanwhile, on the other side of the island, a little boat silently makes its way through the natural harbour into Mahon. “Relax. You’ve got enough time for everything. For now, enjoy the landscape,” advises a local taxi driver. It turns out that he’s right. It seems that the sun is in no hurry to leave either. When the moment arrives, finally, the whole universe pauses to watch as the sun leaves behind the cliffs in the south of the island, and gradually fades away. “Waiter! A mojito, please,” orders a solitary foreigner on the terrace at Sa Cova d’en Xoroi. And she drinks it slowly, looking out to sea. Have something for dinner. Calmly. The hour is of no consequence when you’ve got all the time in the world. Locally grown vegetables, fish, potatoes. The meat is top quality… Eat slowly. Don’t make dining a mere formality. Enjoy. Then feel the breeze gliding across your sheets…until you’re ready to get up again. The waiter seems to be taking a long time to bring you the bill. He mustn’t be in a rush for you to leave. That’ll be it.


22 | THE ELEVATOR

Mis queridos huEspedes - My dear guests -

¿Te has fijado en esa pareja con la que has coincidido en el ascensor? Casi seguro que eran británicos o españoles. El 80% de los turistas que se hospedan en el hotel Audax proceden de Reino Unido y España. Con quien seguro que no te cruzas es con un niño. Y es que el Audax es un hotel para adultos. De hecho, la edad media de sus huéspedes oscila entre los 35 y los 55 años. Con estudios medios y superiores y nivel adquisitivo medio-alto, son personas que tienen experiencia viajera, que quieren descansar, pero que no vienen a Menorca a pasarse el día tirados en la playa. Todo lo contrario, son curiosos y quieren conocer bien los sitios a los que viajan. Emma y Virginia, Hildegard y Helene o Mario y Yolanda son seis buenos ejemplos de nuestros queridos huéspedes.

Have you noticed that couple who you bumped into in the lift? It’s almost certain that they are British or Spanish. 80% of the tourists who stay at the Audax hotel come from these two countries. Who you will definetely not cross paths with is a child. This is because Audax is a hotel for adults. In actual fact, the average age of our guests ranges from 35 to 55 years of age. Well educated and with a medium to high purchasing power, they are seasoned travellers that seek to rest but don’t come to Menorca to spend the day sitting on the beach. On the contrary, they are inquisitive and like to get to know the places where they travel too. Emma and Virginia, Hildegard and Helene or Mario and Yolanda are six great examples of our dear guests.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 23

Virginia Escrich y Emma Riudavets, dos amigas de Menorca. Vienen al menos una vez al a単o para desconectar.

Virginia Escrich and Emma Riudavets, two friends from Menorca. They come at least once a year to get away.


24 | THE ELEVATOR

Mario Jesús Godoy y Yolanda Fernández, de Algeciras (Cádiz). Primera vez en el Audax. Están de luna de miel.

Mario Jesús Godoy and Yolanda Fernández from Algeciras (Cadiz). First time in Audax. They are on their honeymoon.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 25

Helene Gburek y Hildegard Klett, hermanas de Alemania. Llevan 7 a単os viniendo al Audax.

Helen Gburek and Hildegard Klett, sisters from Germany. They have been coming to Audax for 7 years.


26 | THE ELEVATOR

PURA SANGRE Purebred

I

magine un caballo negro. Completamente negro. Tan negro como su cola y su crin. Brillante. Cabeza alargada y los ollares oblicuos. Tronco y cuello prolongados. Alto, lejos de la tierra. La nalga musculada y las extremidades finas. Fuerte, vigoroso. ¿El caballo que tiene en mente se mueve con aires sueltos, es dócil, acompasado? Entonces está usted pensando en un pura raza menorquín. El alma de ese corcel es Menorca y Menorca no teme a su corcel. Lo demuestra la multitud que cada año, en las fiestas patronales de todos los pueblos y ciudades de la isla, deja que los imponentes equinos cabalgados por una estricta jerarquía de personajes y caixers atraviesen sus plazas pendiendo sobre sus cabezas. Los cuartos traseros aguantando el cuerpo entero mientras la muchedumbre enfervorecida acaricia su piel. Es tradición, es orgullo ecuestre, es la confianza ciega en que su caballo sabe donde pone los pies. Ningún oriundo sabría decir desde cuando existen equinos en la isla. “Son de siempre. De antes de todo”, asegura un payés. Trae a su jinete Ponente, un ejemplar que por las noches actúa en el espectáculo ecuestre Somni de la ganadería Son Martorellet. Da dos vueltas a la arena, se para, eleva la quijada. Deja claro que su estirpe es la herencia de los caballos guerreros que los pueblos invasores trajeron al verde de aquí. “El árabe, los ingleses, el español, los galos…”, enumera acariciando el lomo a Ponente Enric Barber, encargado del espectáculo.

Imagine a black horse. Completely black. As black as its tail and mane. Shining. A slender head and slanting nostrils. Long body and neck. Stands tall from the ground. Muscular hindquarters and fine limbs. Strong, spirited. Does the horse you have in mind move elegantly, without a care in the world? Is it docile? Rhythmical? Then you’re thinking of a purebred Menorquín. Menorca is the soul of this fine steed, and Menorca fears it not. This is clear from the crowds who, every year, in local festivities across all the towns and cities on the island allow these imposing horses – ridden by different characters and caixers in a strict hierarchy – to cross local squares, practically over onlookers’ heads. Supported only on their hind legs, the horses move forward while the excited crowd stroke their hair. This tradition, this equestrian pride, is blind confidence in the fact that the horse knows exactly where to put its feet. No one from around here would be able to tell you how long there have been horses on the island. “Always. Before anything else,” asserts one local man. He brings his horse, named Ponente: at night, it performs in the Somni Equestrian Show at the Son Martorellet ranch. It trots around the arena a couple of times, stops and rears its head. We are left in no doubt that its lineage traces back to the horses of war brought by invaders to this green isle. “Arabian,


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 27


28 | THE ELEVATOR

Esta es mi isla. Soy pura sangre. ¿Te atreves a montar? PONENTE


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 29

María Dolores Gómez, miembro de la Asociación de Criadores y Propietarios del Caballo Menorquín y directora del libro de genealogía de la especie, explica que hace 22 años que el Ministerio de Medio Ambiente reconoció, de una vez por todas, que existía una raza autóctona. “Es que eso se ve”, se exaspera el jinete. Al animalito no le faltan cualidades. No han pasado eso por alto los cazadores de talentos. De hecho, quizás sean los equinos las verdaderas celebrities de la isla. ¿Recuerda usted el caballo negro del anuncio de Seat, y el de Fernando Alonso, y el de Estrella Damm, y el caballo de Repsol? Pues eso. Puras estrellas. Ponente galopa de lado. Mirada recta y pisada a compás. “Menorca son caballos”, asegura Barber. Solo de pura raza, hay más de 1.500 en los 700 km2 de tierra firme. “Para defensa, para trabajar, por tradición, para el espectáculo…, en fin, para todo”, resume el criador. El Camí de cavalls que circunda el perímetro de la isla da idea de cómo se protegió el territorio durante siglos. “Quien quiera verles correr o subirse a uno que acuda a cualquiera de los dos hipódromos de la isla”, aconseja un lugareño. Y para disfrutarlos en plena acción, el espectáculo de Son Martorellet. Ahí está Ponente, elegante, serio, gallardo, de raza. Mira al frente, relincha, eleva sus patas hasta el cielo y se queda inmóvil, vertical. Abre la boca al aire, parece que susurrase al viento: “Esta es mi isla. Soy pura sangre. ¿Te atreves a montar?”

English, Spanish, French…” Enric Barber, who is in charge of the show, runs us through the list while stroking Ponente’s flank. María Dolores Gómez, member of the Menorquín Horse Breeders and Owners Association and director of the breed’s genealogical record, explains that 22 years ago, the Environment Ministry finally acknowledged the existence of this local breed. “It’s obvious,” says this horsewoman, in exasperation. This four-legged friend is hardly lacking in qualities. That’s something that hasn’t escaped the attention of the talent scouts. In fact, these horses are, perhaps, the island’s real celebrities. Do you remember that black horse from the Seat advert? Or the one with Fernando Alonso? Or for Estrella Damm? Or the Repsol horse? Well there you have it. Purebred stars. Ponente is galloping sideways. A firm gaze and rhythmical gait. “Menorca is its horses,” says Barber. Only counting purebreds, there are over 1,500 in a 700km-squared land mass. “For defence, to work, because of tradition, for shows…in short, for everything,” the horse breeder concludes. The Cami de Cavalls, a bridleway following the coastline all the way around the island, gives some idea of how these lands were protected over centuries. “Whoever wants to see them run, or ride one, should visit one of the two hippodromes on the island,” advises a local man. And to enjoy them in action: the show at Son Martorellet. There’s Ponente, elegant, serious, gallant, purebred. He looks ahead, whinnies, raises his forelegs to the skies and stays there, motionless, upright. He opens his mouth; it seems that he’s whispering into the wind: “This island is mine. I’m pure blooded. Do you dare to ride?”


30 | THE ELEVATOR

Reina por un día Queen for a day

L

as 130 hectáreas de Sa Cudia, situadas en el Parque Natural de S’Albufera d’Es Grau, se habían destinado durante años al cultivo de cereal y a pastos que alimentaban vacas. Nada fuera de lo común en el entorno agrario de Menorca. La finca fue adquirida hace 50 años por Bartolomé Jover como coto de caza y finca de ocio. Tras su muerte, sus herederos deciden sacar el ganado. Pero, sin animales, la finca entra en un estado de degradación. “Algo había que hacer”, comenta Andrés Martínez Jover, uno de los herederos. Buscaron algo diferente a la explotación ganadera. La respuesta estaba en el vino, una vez descartados los olivos. “El olivo tiene un bajo coste de explotación, pero la rentabilidad tarda mucho en llegar; mientras que con la uva ocurre lo contrario, la explotación es más costosa, pero los resultados llegan antes”, explica Andrés. En 2001 todo cambió. Los prados de hierba desaparecieron, y pequeños retoños, al principio infructuosos, empezaron a crecer y retorcerse, y a dar su fruto: una uva ancestral que llegó a la isla hace muchos años y que estaba prácticamente olvidada, la malvasía. La malvasía tiene su propia historia. Dicen que su dulzor y aroma eran especialmente valorados por reyes y nobles de todas las cortes europeas. Pero especialmente por ellas, las reinas y cortesanas, a quienes, además de usarlo como perfume, su ingesta provocaba un efecto especialmente placentero que no experimentaban los hombres. “Desconocemos la veracidad de esta historia”, aduce Andrés, “pero lo que es cierto es que en todas las catas que realizamos los efectos del vino sobre las mujeres son distintos a los de los hombres”. Lo mejor: compruébalo por ti misma. Esta variedad blanca, clásica del Mediterráneo de más de 2000 años, tiene su origen en Asia Menor y las islas griegas. De allí los navegantes y mercaderes la fueron extendiendo por todo el Mediterráneo llegando, incluso, hasta Madeira y Canarias. De hecho, es la base del famoso vino de Madeira y del Canary Sac, el favorito de Shakespeare.

For years Sa Cudia’s 130 hectares, located in the Parc Natural de S’Albufera d’Es Grau, grew cereal and pastures to feed cows. This was nothing out of the ordinary given its agrarian surroundings on the island of Menorca. Bartolome Jover acquired the farm 50 years ago and turned it into a hunting reserve and a leisure estate. After his death, his heirs decided to get rid of the livestock. However, with no animals, the estate started to fall into disarray. “Something had to be done”, says Andres Marinez Jover, one of the heirs. They began to look for an endeavor beyond livestock. After ruling out the idea of olive trees, they came up with wine. “While olive trees have low operating costs, they are not profitable in the short run. With grapes, the opposite is true: operating costs are higher, but one sees results early on,” explains Andres. In 2001 everything changed. The grassy fields of the estate disappeared and small shoots began providing their fruits: an ancestral grape that came to the island years earlier, but was almost completely forgotten—the malvasia. Malvasia has a history of its own. They say that its sweetness and aroma were extremely valued by kings and noblemen across Europe. But it was especially women -- queens and cortesans -- who took a special liking to the malvasia. They used it as a perfume and also realised that its consumption had a pleasant effect that no man could feel. “We are unsure of the truthfulness of this story”, says Andres, “but what we have found in all our tastings is that the wine’s effect is different on women and men.” To be sure, try it our for yourself. This white variety, a 2000 year old classic from the Mediterranean, finds its origins in Asia Minor and the Greek islands. Sailors and merchants then spread it all over the Mediterranean, even reaching Madeira


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 31

SA CUDÍA


32 | THE ELEVATOR

La elección fue acertada. Los vientos de tramontana de hasta 100 km/hora y el salitre del mar que este arrastra queman el lentisco, contorsionan el olivo y arrasan las yemas de otros varietales menos apropiados. Y, sin embargo, la elasticidad y vigor de estas cepas, de porte semierguido, hacen que soporte estas adversas condiciones climatológicas. Eso sí, en estas latitudes, la maduración se adelanta; la vendimia, de racimos alargados y de grano mediano, se realiza en agosto y la producción por cepa no supera el kilo. Pero la lucha contra el viento y el salitre no es la única que aporta valores al caldo resultante. Otras dificultades, como el suelo de pizarra o el empeño de los propietarios en desarrollar un cultivo sostenible en el que la única agua que se utiliza es la de lluvia —los pozos podrían afectar a los acuíferos del parque natural— y donde las ovejas son las encargadas de quitar las malas hierbas y abonar el terreno, dan como resultado una pequeña cosecha con la que se elabora este singular vino, cuyo máximo exponente es el blanco seco, denominado Vinya Sa Cudia, el mejor compañero de una caldereta de langosta menorquina. Además de este vino, único blanco de Menorca que recomienda la guía Repsol, la bodega comercializa, desde hace 3 años, otras dos referencias: Favaritx blanco, también de malvasía, y Favaritx tinto, 100% cabernet sauvignon, “único vino tinto procedente de agricultura ecológica que se produce en la isla”, recalca Andrés.

and the Canary Islands. In fact, malvasia is the base for the famous wine from Madeira and Canary Sac, Shakespeare’s favourite. It was a good choice. The north winds that reach up to 100 km/hour and the salt residues from the sea burn off the lentiscus, contort the olive trees and destroy the buds of other unwanted varietals. The elasticity and vigour of these stocks of a semi-upright nature, allow them to withstand this climate. However, at this latitude, the ripening process begins earlier than normal. The harvest of these elongated bunches of medium-sized grapes is carried out in August, with a production of less than a kilo per stock. The fight against the wind and salt residue is not the only thing that adds a peculiar value to the end product. The slate ground, the owners’ determination to carry out sustainable farming in which only rain water is used (wells could have adverse affects on the natural park’s water supply) and where sheep are in charge of weeding and fertilizing the fields, are all factors that produce a harvest that results in the production of this unique wine--Vinya Sa Cudia, best accompanied by a Minorcan langostine stew. In addition to this wine, the only Minorcan white that the Repsol guide recommends, the winery has also been producing two other important wines in the past 3 years: white Favaritx, also with a malvasia base, and red Favaritx, which is 100% cabernet sauvignon, “the only organic red wine produced on the island”, emphasizes Andres.


THE ROOM É R AS E U NA V E Z E N M E N ORCA Once upon a time in Menorca (pág. 34) E L P E QUE Ñ O B E L L O S E CR E T O D E L A CAT E D R AL D E CI U TAD E L L A Ciutadella cathedral’s little secret (pág. 38) V E NDIE N D O GE N E R ACI ON E S Selling generations (pág. 42) ME NO RCA C ON L OS OJ OS CE R R AD OS Menorca with your eyes closed (pág. 46) LUZ M E D I T E R R ÁN E A Mediterranean light (pág. 48)


34 | THE ROOM

Érase una vez en Menorca Once upon a time in Menorca Paco Pons es el director financiero de la cadena hotelera en la que te hospedas, Artiem. Se pasa el día hablando del cash flow y business plan, y lo suyo es cuadrar balances y gestionar presupuestos... O eso pensaban sus compañeros. Pero un día, se puso a contar historias. Unas eran puras leyendas. Otras estaban perfectamente documentadas. Algunas contaban tradiciones menorquinas que todos los lugareños han oído, pero no todos saben su origen. Y otras eran chascarrillos de anteriores épocas. Pero todas engancharon a todo el mundo en la oficina. Así fue como Paco empezó a compaginar los números con las letras… y colorín colorado, este cuento se ha acabado. Estas son algunas de sus historias. Paco Pons is the chief financial officer of the hotel chain where you are staying, Artiem. He spends his days talking about cash flow and business plans, and his job is to draw up balance sheets and manage budgets… Or that is what his colleagues thought. But one day, he started to tell stories. Some were purely legendary; others were well documented. Some told of Menorcan traditions that are familiar to everyone on the island, even if they don’t know their origin. Others were humorous tales from time gone by. But they had everyone in the office listening. That was how Paco started to mix words with his numbers … and the two sides of his work lived happily ever after. These are some of his stories.

Gigantes talayóticos Uno de los edificios más emblemáticos de Menorca es la Naveta des Tudons. La primera vez que alguien visita esta construcción, erigida entre el 2.000 y el 1.500 a.C., se hace la misma pregunta: ¿Por qué le falta una piedra de grandes dimensiones en su fachada? Dice la leyenda que dos gigantes mantenían una disputa por la mano de la hija del rey de Menorca. Este les propuso dos obras emblemáticas para dirimir la contienda. El primero decidió horadar un profundo pozo (Pou de na Patarrà) mientras que el segundo se decantó por una naveta (Naveta des Tudons). Cada día, al pasar junto al pozo, llevando un sillar para la Naveta, el gigante le preguntaba a su oponente si había encontrado agua. Cuando llevaba ya la última piedra para concluir su construcción, escuchó los gritos de alegría de su contrincante que acababa de encontrar el preciado líquido. Presa de un arrebato de celos y envidia le lanzó la piedra que llevaba y acabó con su vida. No sabemos qué sucedió con la hija del rey. De lo que no cabe duda es a que a la Naveta des Tudons le falta un gran piedra que debería completar el edificio.

Talaiotic giants One of the most remarkable buildings on Menorca is the Naveta des Tudons. The first time people visit this construction, erected between 2,000 and 1,500 BC, they often wonder why there is a large stone missing from the façade. Legend tells that two giants were competing for the hand of the King of Menorca’s daughter. The king proposed that they each build a structure to settle the contest. The first decided to dig a deep well (the Pou de na Patarrà) while the second chose to build a naveta, or tomb, (the Naveta des Tudons). Each day, carrying a stone to the tomb, the second giant would pass the well and ask his opponent if he had found water. One day, when he was taking the last stone to complete his construction, he heard shouts of joy from his rival, who had just struck water. In a sudden outburst of jealousy, he threw the stone he was carrying and killed his counterpart. We do not know what happened to the king’s daughter, but what is certain is that the Naveta des Tudons lacks one enormous stone.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 35

Maó: Ciudadela CiutadellavsvsMahón: historia de una rivalidad ¿Creías que no existía mayor rivalidad que la del Barça y el Real Madrid? Te equivocas. La que existe entre las dos ciudades más grandes de Menorca no se queda corta. Todo tiene un origen histórico. La formidable armada turca, compuesta por unas 140 naves, se había dirigido primero a Maó, donde fue rechazada por las baterías del castillo de San Felipe. Finalmente, se dirigió a Ciutadella donde, entre el 9 y el 10 de julio de 1558, consiguieron derribar las murallas y saquear la población. Se estima que el asalto supuso la pérdida de tres cuartas partes de los habitantes de Ciutadella, entonces la capital de Menorca. El origen de la disputa se atribuye a la falta de ayuda de Maó a la defensa de Ciutadella, según recoge el Acta de Constantinopla, que viene a decir que solo vinieron en su ayuda ‘cuatro

hombres de Maó y ningún caballero’. En el centro de la Plaza des Born, en Ciutadella, se puede ver un obelisco en conmemoración de estos hechos y por eso, cada 9 de julio, Ciutadella rinde homenaje a las víctimas del trágico suceso. Así que ya sabes, cuidado con ensalzar a Maó o su puerto si estás en Ciutadella, y viceversa.

Ciutadella vs Port Mahon: the history of a rivalry So you think there is no greater rivalry than that between Barça and Real Madrid? You’re wrong. The one between Menorca’s two largest towns does not fall short. It all started many years ago. In the mid 16th century, the mighty Turkish navy, with over 140 ships, sailed to Port Mahon, where it was repulsed by the guns of San Felipe Castle. From there it went to Ciutadella, where, on the 9th and 10th of July, 1558, the Turks destroyed its walls and sacked the town. It is thought

Audax: audacia o Viriato Si estás hospedado en el hotel Audax, quizás te hayas preguntado qué significa esa palabra o de dónde viene. Si estudiaste latín, quizás recuerdes que ‘audax’ significa ‘audacia’ y este podría ser un posible origen del nombre. Pero también, si eres un apasionado de la historia, podrías tener presente la figura de Viriato, el guerrero lusitano que hizo frente a los romanos en Numancia. Este ilustre caudillo murió a manos de sus tres lugartenientes: Audax , Ditalcón y Minuro. Por cierto, que ninguno de los tres pudo cobrar el precio de la traición porque, como les fue informado, “Roma no paga traidores”. En definitiva, el nombre del hotel Artiem Audax podría estar asociado a la osadía de un valiente o bien a la cobardía de un traidor. La elección la dejamos en manos de la imaginación, o del gusto de cada uno.

that the attack involved the loss of three-quarters of the town, at that time the capital of Menorca. The dispute arose from the lack of help offered by Port Mahon to Ciutadella. It is written in the Acta de Constantinopla that only “4 men from Mahon and no knights” came to the aid of Ciutadella. In the centre of that town, in the Plaza des Born, is an obelisk commemorating those events, and on the 9th of July each year, Ciutadella remembers the victims of those tragic days. So now you know: be careful when singing the praises of Port Mahon when in Ciutadella, or vice versa.

Audax: audacious or Viriathus If you are staying at the Hotel Audax, you might be asking yourself what the name means, and where it comes from. Latin scholars may remember that audax means “audacious”, and this could be a possible origin of the name. However, if you have a special interest in ancient history, you may know of the figure of Viriathus, the Lusitanian warrior who confronted the Romans at Numantia. This illustrious captain died at the hands of his three deputies: Audax, Ditalcon and Minuro. None of the three ever received any reward from the Romans for their treachery, though, being told “Rome does not pay traitors”. The Artiem Hotel Audax could, then, be linked to the boldness of the brave, or the cowardice of a traitor. The choice is left to your own taste…


36 | THE ROOM

Al final del turbulento siglo XVIII, el rey Carlos III mandó demoler el Castillo de San Felipe pensando que si se eliminaba este fuerte inexpugnable los ingleses abandonarían su interés por Menorca. Ya en el siglo XIX se volvió a plantear la cuestión de la defensa del puerto de Maó y como consecuencia el gobierno español decidió construir una nueva fortificación en La Mola, justo en la bocana del puerto. Las obras empezaron en 1848 y se interrumpieron en 1875 a pesar de que la fortificación nunca estuvo completamente acabada. Y es que, antes de haberse finalizado, ya se había quedado obsoleta como consecuencia del desarrollo armamentístico de la época, en concreto, por la aparición del cañón.

Primavera de 1.756. Las tropas francesas, encabezadas por Richelieu, arrebatan Menorca a los ingleses. Hasta aquí coinciden las dos historias sobre la popular salsa. A partir de aquí hay dos versiones. Según una de ellas, el Duque de Richelieu se encontraba vagando por Maó cuando sintió hambre. Entró en una posada, pero el mesonero no tenía mucho que ofrecerle. Así que improvisó una salsa ligando yema de huevo con aceite de oliva. Fue tal el entusiasmo que despertó en el Duque que a su regreso a Francia la dio a conocer en la corte, y de ahí se incorporó a la cocina internacional. La segunda versión se basa en la conocida reputación de mujeriego del Duque de Richelieu (lo cual parece completamente libre de sospecha). En Menorca, se habría ganado los favores de una ilustre dama, quien le obsequiaba frecuentemente

de retrocarga. Su construcción supuso una carga extraordinaria para el erario público español. La reina Isabel II era muy consciente de ello. Cuentan que el día de su inauguración, al desembarcar de la falúa real y poner pie en tierra, su majestad expresó su extrañeza por el hecho de que los escalones fuesen de piedra. “Creía que eran de oro”, dicen que exclamó. La Mola and the queen’s gold At the end of the turbulent 18th century, King Carlos III ordered San Felipe Castle to be demolished, thinking that if this impregnable fortress were destroyed, the British would lose interest in Menorca. In the 19th century, the matter of defending the port of Mahon arose again, and the Spanish government decided to build a new fortification on La Mola, at the entrance to the harbour. Work began in 1848, and was interrupted in 1875, and so it was never

con esta salsa. Lo que sí parece ser cierto es que la conquista de Menorca despertó una gran ola de entusiasmo patriótico, frente a sus ancestrales enemigos. Como consecuencia, se puso de moda todo lo que fuera a “la Mahonesa” y de ahí su posible difusión por todo el país. Richelieu and mayonnaise It is spring 1756, and the French troops, led by Richelieu, take Menorca from the British. The two stories telling the origin of Menorca’s famous sauce agree up to this point, but then diverge. According to one, the Duke of Richelieu was strolling through Port Mahon when he suddenly felt hungry. He entered an inn, but the innkeeper had little to offer. So he improvised a sauce by mixing egg yolk with olive oil. However, the duke loved it so much that on his return to France he shared the recipe with his fellow courtiers, and so it was

completely finished. The reason is that, before completion, the defences were already obsolete due to the evolution of armaments of the period, specifically the invention of breech-loading artillery. Its construction was a great weight on the Spanish treasury, a fact that Queen Isabel II was very aware of. On the day she visited the works, she disembarked from the royal ship and declared her surprise that the castle’s steps were made of stone. “I imagined they would be made of gold,” she exclaimed.

incorporated into international cuisine. The second version is based on the Duke of Richelieu’s well-known reputation as a womaniser (which we can safely call a historically established fact). In Menorca, he had supposedly won the favours of a certain lady, who sent the duke frequent gifts, including this sauce. What is certainly true is that the conquest of Menorca, beating his age-old enemies into the bargain, awoke a wave of patriotic fervour in the duke’s home country. As a result, everything “Mahonese” became fashionable, and soon became known all over France.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 37

Un menorquín en Westminster Menorca pasó a manos de la corona británica por primera vez en 1708. Cuatro años después Richard Kane fue nombrado gobernador de la isla, cargo en el que permaneció hasta 1736. Probablemente, es el gobernador más presente en la memoria popular de todos cuantos ha tenido Menorca, a pesar del tiempo transcurrido y del hecho de representar a una potencia invasora. ¿Por qué? Porque veló por el bienestar de la población local. Su principal y más trascendente obra fue una moderna (para la época) carretera que unía Maó con Ciutadella. Esta vía, aún hoy, se conoce como el Cami d´en Kane (el camino de Kane). Originariamente sirvió para facilitar el traslado de las tropas así como para que los ganaderos y agricultores

Una de las historias más conocidas sobre los ilustres visitantes de Menorca tiene como protagonistas a Lord Horacio Nelson y a su amante, Lady Emma Hamilton. Más que un hecho histórico documentado o una leyenda, la historia es un mero cotilleo de la época. La creencia popular los sitúa habitualmente en Maó donde mantendrían su relación a escondidas del pobre Sir William Hamilton, claro. Es más, se suele situar el nido de amor en un caserón a orillas del puerto: la quinta de San Antonio. Hay quienes dicen que es imposible porque Nelson solo visitó Menorca en una ocasión. Otros lo desmienten alegando que el marino estaba maltrecho por la guerra —había perdido un brazo, un ojo y varios dientes— y, por tanto, no

tuvieran un adecuado acceso a los mercados locales. En la carretera de Fornells se alza un monumento en recuerdo del gobernador Kane. Los británicos, por su parte, también le rindieron homenaje en su particular panteón de hijos ilustres: la abadía de Westminster.

is still known as the Cami d’en Kane (“Kane’s Road”). It originally facilitated the transportation of troops, and helped farmers and shepherds reach local markets. A monument to Governor Kane was raised on the Fornells road and the British also paid homage to him with burial in their own particular pantheon: Westminster Abbey.

A Menorcan at Westminster Menorca first passed into British hands in 1708. Four years afterwards, Richard Kane was appointed governor of the island, a post he held until 1736. He is probably the most revered member of the many governors Menorca has had, despite the passage of time and the fact he represented an invading power. Why? Well, it seems he looked after the welfare of the local population. His most important work was a modern (by the standards of the period) road from Port Mahon to Ciutadella. This thoroughfare

estaba para muchas alegrías. Lo que sí parece históricamente demostrado es que Lord Nelson se retiró a vivir en el campo con los Hamilton. A la muerte de Sir William, su viuda, Lady Hamilton, dio a luz a una preciosa hija a la que le pusieron el significativo nombre de Horacia. Que cada cual saque sus conclusiones. Nelson and his lover One of the best-known stories regarding Menorca’s many illustrious visitors features Lord Horatio Nelson and his lover, Lady Emma Hamilton. Rather than documented history or a legend, the story is simply period gossip. The popular belief situates their affair in Port Mahon, where they kept up a relationship behind the back of poor Sir William Hamilton. It is said that their love nest was an old mansion by the port, the Quinta de San Antonio. There are those who say this is

not possible, since Nelson only visited Menorca once. Others say it is not very likely because the admiral had recently returned wounded from the war -he had lost an arm, an eye and a number of teeth- and would not have been in the mood for love. However, the history books do confirm that Lord Nelson retired to the country to live with the Hamiltons. After the death of Sir William, his widow, Lady Hamilton, gave birth to a beautiful baby daughter, and named her Horatia. You can draw your own conclusions from that.


38 | THE ROOM

El pequeño bello secreto de la catedral de Ciutadella Ciutadella cathedral’s little secret

F

rancesca Raggio, empleada de la solemne catedral de Santa María de Ciutadella, descubre al visitante dónde están los restos del minarete de la mezquita de Medina Menurka sobre la que se construyó el templo. “Lo levantó Jaime II por orden de Alfonso III”. Muestra cada rincón, “barroco catalán y altura de 22 metros”. Cuenta el sentido de sus nueve capillas bajo la amplia nave de crucería sencilla. “Esas son las gárgolas, cada una diferente”. Habla de cuando destruyeron la iglesia los turcos en el XVII, de las posteriores reconstrucciones y sus estilos, y de los estragos que pasó el mobiliario “en el 36, durante la Guerra”. Pero algo suena más intrigante que todo eso. ¿Quién toca el órgano sin cesar desde ahí arriba? Le da a la nave un toque de misterio. “Hola, me llamo Joan Seguí, tengo 15 años, cuando puedo vengo a tocar el órgano del templo”. Le encanta y se le nota. Mientras habla, sus dedos no aguantan la tentación de seguir acariciando las teclas. Tanto se zambulle en sus melodías, que asegura que mientras ensaya ni se fija ni piensa en si la catedral estará llena o no de turistas esa mañana. “Ni siquiera les he dicho que hago esto a mis amigos de Barcelona”, ríe Joan ante los metálicos tubos que le superan varios metros. La criatura no se conformaba con menos. Los turistas no podrían esperar más. Puede que si usted visita la basílica y tiene suerte, dé con este pequeño barcelonés que permanece oculto,

Francesca Raggio, employee of the solemn cathedral of Santa María de Ciutadella, is showing visitors the remains of the Medina Menurka mosque minaret, on top of which this temple is built. “It was constructed by Jaime II by decree from Alfonso III.” She shows us each corner, “It’s a prime example of Catalan baroque standing at a height of 22 metres.” She takes us through the significance of its nine chapels below the large vault. “These are the gargoyles. Each one is different.” She talks about when the Turks destroyed the church in the 17th century, its subsequent reconstruction, its evolving style and the disrepair suffered by its fixtures “in 1936 during the civil war.” But something sounds more intriguing than all of this. Who is it that plays the organ without rest? “Hi, my name is Joan Seguí. I am 15 years old and whenever I can, I come here to play the organ.” The tourists can hardly wait. If you are lucky, when you visit this basilica, you will find this young boy from Barcelona who remains hidden but not unnoticed at the helm of the gigantic Blancafort organ built especially for the temple in 1993. He handles the instrument with such ease that it seems to be his own. A third year student of the conservatory and a pupil of the Escolanía de Monsterrat since he was six years old, he has no reservations about what he


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 39


40 | THE ROOM

Lo levantó Jaime II por órdenes de Alfonso III.

F R A N C ES CA

*Hispanic baroque music


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 41

pero no inadvertido, en la butaca del gigantesco órgano Blancafort construido para la basílica en 1993. Parece manejarlo como si fuera su dueño. El chico, alumno de tercero de conservatorio e instruido en la Escolanía de Monstserrat desde los seis años, tiene muy claro lo que le apetece hacer cuando en Navidades o en verano sus padres le traen de vacaciones a Menorca, su isla natal. “El fútbol y eso está muy bien, pero a mí lo que me gusta es tocar. Lo necesito”, se confiesa el prodigio. “Cuando estoy aquí me gusta venir cada mañana, sobre las once, para pasar unas horas con el órgano. Este suena distinto al resto, ¿sabes? Ningún órgano suena igual”. El obispo, encantado, claro. Pues visitar el templo acompañado de una chacona interpretada por el joven artista le da un toque especial y místico a la iglesia que regenta. Le ha quedado claro que el chaval tiene madera. El padre, que como un turista anónimo da vueltas por la basílica disfrutando del sonido que provoca su benjamín, recuerda el día que su pequeño, “con tan solo once años”, dio un concierto en la Iglesia de San Cristóbal. “A la gente le había encantado la música”, cuenta el progenitor henchido, “pero no veas la emoción del público cuando el que salió a saludar era un niño con pantalón pirata”. Francesca hace una concesión especial y guía al periodista hasta lo más alto de la catedral. Es el punto más elevado de la ciudad y la vista es hermosa. Se ve el mar, Ciutadella y todos sus tejados. Seguro que desde aquí se pudo ver a todos los niños que usaron los tubos del antiguo órgano como flautas cuando unos soldados republicanos lo desmantelaron y se las regalaron. Desde arriba se escucha a Joan. Parece que ha vuelto a juntar todos esos tubos para ordenar las notas que aquellos niños tocaron.

likes to do when in Christmas or summer his parents bring him to the island where he was born to spend his holidays. “Football is great, but what I really like is to play. I need it,” confesses this child Prodigy. “When I am here, I come every morning at around 11 to spend a few hours on the organ. This one sounds different to the rest you know? No organ sounds the same.” It’s easy to tell that he loves it. As he speaks, his fingers are unable to resist caressing the keys. Such is his level of concentration on the melodies that he doesn’t even think about whether the cathedral is full of tourists while he practices. “I haven’t even told my friends in Barcelona that I do this,” he laughs, surrounded by the metallic tubes towering over him. You can tell the Bishop is very pleased to have him around. Visiting the church accompanied by a chacona* played by this young artist gives a special feel to the place he runs. He can clearly tell that this is no ordinary organ player. His father circles the basilica like an anonymous tourist, taking in the sounds his young one produces. He recalls the day when his son “at eleven years of age,” gave a recital at the San Cristobal church. “The people really enjoyed the music,” the father says proudly, “but that was nothing compared to the reception he received when the spectators were greeted by a child with three quarter length trousers at the end of the performance.” Francesca makes a special concession and guides me to the top of the cathedral. It is the highest point in the city and the view is beautiful. You can see the sea, Ciutadella and its roofs. I’m sure from here, you could see the children who used the tubes of the old organ as recorders all those years ago, when a group of Republican soldiers dismantled them and gave them away. From up here you can hear Joan. It’s as if he has reassembled those tubes to tidy up the notes that those children once played.


42 | THE LOBBY

Vendiendo Generaciones Selling Generations


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 43

C

omprar es siempre comprar y vender, siempre vender. O no. Hay maneras y maneras. Eulalia Carreras, de 85 años, recuerda, allá en los 50, cuando algún payés al que no le había ido muy bien la temporada venía a la tienda. “Martín, te dejo un saco de algo y déjame que me lleve un saco de harina”, le pedían a su ahora difunto marido, que junto a ella regentaba la espartería-armería Monjo en Maó, que poco más tarde pasó a llamarse Escudero. “O, si no, pedían fiado. Al fin y al cabo, el cliente siempre era alguien de confianza. Y nosotros tampoco éramos nuevos”. Antes de que su hijo Lorenzo -uno de los siete-, el que regenta la tienda actualmente, tuviese como productos estrella las sillas y accesorios de caballos y perros. Incluso antes de que Martín y ella vendieran como churros las herramientas, la cebada o las albarcas hechas con restos de neumático. Ya antes habían pasado por ahí otras cuatro generaciones de la familia. Desde 1815. De cuando se plantaba el esparto junto al mar y de cuando se construyó la tienda y su casa sobre una cueva. En su piedra hay una inscripción que pone: 1625. “Está justo fuera de lo que fueron las antiguas murallas de la ciudad, donde pescador que no llegase antes de que cerrasen las puertas, pescador que dormía fuera”. Menorca se resiste a ver echar la persiana a los comercios que compraron y vendieron su historia a un justo precio.

Buying is buying and selling is always selling. Or maybe not. There are perhaps many different ways of doing so. 85 year old Eulalia Carreras remembers a time in the 50s when a peasant reeling from a difficult season came by the shop. “Martin, let me take a sack of flour in exchange for a sack of something,” he asked her now deceased husband, who ran the esparteríaarmería Monjo in Mahon with her, which shortly afterwards, changed its name to Escudero. “Others would ask for things on credit. At the end of the day our clients were always people we trusted. And we were not newcomers.” Before her son Lorenzo (one of seven siblings), who runs the store nowadays, bestselling items were chairs and accesories for dogs and horses. Even before Martín and herself sold tools, barley or footwear made from the remains of tyres, like hotcakes, another four generations of the family passed through here. Since 1815. A time when esparto grass was planted next to the sea and when the shop and their house was built on a cave. An inscription lies on the stone with the date 1625. “It is just outside what was once the old walls of the city. Fishermen who failed to arrive before the closing of the doors were forced to sleep outside.” Menorca resists putting the shutters on the shops that bought and sold their history at a fair price.


44 | THE ROOM

Lo pescan nuestros maridos e hijos durante la noche y nosotras por las mañanas lo vendemos en el mercado. MARÍA


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 45

En frente de la espartería y de camino al Mercat del Claustro del Carmen, hay una tienda de comestibles de 1898, “de cuando la calle era de tierra y los clientes venían en carro”, dice Eulalia. Juana Tudurí Febres, la presidenta del Claustro, cuenta que la reliquia donde lleva 43 años trabajando estuvo a cargo de los frailes Carmelitas, pero que en el siglo XIX la desamortización convirtió el convento en un mercado de abastos. Desde entonces es el mercado de carne, fruta y verdura. Y el nuevo uso dura ya casi 200 años. En su parte de arriba ha estado el palacio de justicia, la prisión -ahora biblioteca-, el museo Hernández Mora, la UNED y hasta un Conservatorio. Comercio, cultura, justicia e historia en un mismo patio. “De junio a septiembre también hay conciertos nocturnos de todo tipo en su plaza. Es especial el sonido encerrado entre estos viejos muros”, cuenta el organizador. De punta a punta de la isla, Menorca cuida las tiendas, esas en las que todos los clientes se saben el nombre del vendedor, y al contrario. En Ciutadella, Juan Anglada despacha en su puesto del mercado de carne, de 1868, desde hace casi 50 años. Habla de que su carne es mejor porque ve el sol y de lo bueno que se prepara con sus productos un Cuixot o una Carnixua. Frente a él, con la misma vitalidad, despacha entre tiburones, sardinas y sepias María, que todo el mundo sabe que es la más veterana del centenario mercado de pescado. Ella cuenta el secreto de que sigan formándose colas: “Es todo fresco, lo pescan nuestros maridos e hijos durante la noche y nosotras por las mañanas lo vendemos en el mercado. Aquí hablamos de tú a tú, de vez en cuando nos damos alguna receta. ¿Tiene eso algo que ver con el pescado industrial o la cajera del supermercado?”. Una sugerencia, por favor. “Yo te diría que gallo de Sampedro frito y con ajitos”, interviene Eva, otra tendera. “Bueno”, se suma otra, “o hazte un pescado con puerros, o mejor al horno, o… ¿lo has probado con estofado?”.

In front of the espartería there is a food shop dating from 1898 “from when the streets were dirt paths and the clients travelled here by carriage,” says Eulalia. A path leads the way to the Claustro del Carmen Market. Juana Tuduri Febres, president of the cloister, tells me this space, where she has been working for 43 years was once run by Carmelite monks. In the economic liberalisation of the 19th century the convent was turned into a wholesale food market. Since that time, it’s a fruit, vegetable and meat market. And its been that way for almost 200 years. The upper part of the building has been occupied by the palace of justice, a prison and nowadays a library, the museum of Hernández Mora, the UNED university and even a conservatory. Commerce, culture, justice and history all in the same courtyard. “From June to September there are also concerts of all kinds at night in the square. The sound created between these enclosed walls is special,” explains the organiser. In every corner of the island, Menorca takes great care of its shops, those where all the customers are on first name terms with the vendors and vice versa. In Ciutadella, Juan Anglada has been tending to his stall in the meat market for almost 50 years. He says his meat is better because it sees the sun and he talks of how good it is when prepared with Cuixot or a Carnixua. In front of him, with equal doses of vitality, Maria serves her customers in between shark, sardines and squid. Everyone knows she is the oldest member of this century old fish market. She tells us the secret behind why the lines keep forming at her store. “It’s all fresh. Its caught by our husbands and sons during the night and we sell it in the morning at the market. We speak on equal terms here with our customers and we exchange recipes sometimes. What has that got to do with industrial fish or a cashier at a supermarket?” How about a recommendation. “I would say fried Sampedro sole with garlic,” says Eva, another shopkeeper. “Well,” adds another one, “make yourself fish with leek or better bake it in the over or, have you tried it stewed?


46 | THE ROOM

Menorca con los ojos cerrados Menorca with your eyes closed

C

ierre los ojos. No los abra. Olvídese por un momento del verde de sus colinas, del blanco de sus casas y del azul del mar. ¿No lo nota? Menorca suena, huele, sabe y se siente. ¿Lo ve? Silencio. Se oye un barco zarpar desde Maó. Brisa de puerto, olor metálico y los labios que saben a sal. En las manos se pega el polvo que sueltan los restos de la vieja muralla que un día protegió la aldea. En el olfato, el cuero, el pienso y la pólvora de una centenaria tienda-armería que aún conserva en sus intestinos las arrugas de la cueva rocosa donde empezó a existir. Lija el esparto que compran los payeses para sus establos de olor rudo a animal. ¿Qué es lo que huele tanto a historia? Es el puerto, la iglesia del Carmen, la Fortaleza de la Mola en la bocana norte o será la de San Felipe en su opuesto punto cardinal. Quizás sea la humedad de las reliquias de metal y madera que se conservan en la isla del Hospital. Escuche. Una lagartija agita las hojas entre los aromas a manzanilla, a hinojo, a ruda, a acebuche y a estrellamar. Camine. Adéntrese en la isla. ¿Nota el mullido constante del verde, el sabor a huerta, el sonido de la polea que sube agua dulce del pozo? A lo lejos el trotar de un pura raza de Menorca. Se le oye relinchar. Pruebe: Un pastisset, una coca bamba, un amargo o un rubiol. ¿Prefiere oliaigua con higos? Cómo resistirse cuando lo prepara una fornera en su centenario horno que siempre huele a pan. De camino hacia al oeste las glándulas olfativas se impregnan de piel y cola. Una fábrica de zapatos. ¿Mascaró, Pons-Quintana…? Qué suave suenan las menorquinas de las muchachas al andar. ¡Un momento! ¿Y ese bullicio de gente? Huele a carne fresca y pescado que acaban de pescar. “¡Mire qué langostas que traigo!”, grita una tendera de Ciutadella en el mercado tradicional. Unas cuantas calles adentro, el sonido de un órgano en el eco de una gran catedral. Vaya a la costa, al sur de la isla. ¿Siente el calor del sol que se va? El aire, tan suave como la piel de un caballo, y en las húmedas rocas el olor de la cal. Así es la Menorca que no entra por los ojos. Huele a historia, sabe a viento, la arena suave. Y de fondo, el murmullo del mar.

Close your eyes. Don’t open them. Forget for a moment about its green hills, white houses and blue sea. Do you notice it? Menorca makes sounds, can be smelt, tasted and felt. Can you see it? Silence. A boat can be heard coming into dock at Mahon. The port’s breeze, metallic smell and lips taste of salt. The remains of the old wall that once protected the town emit dust that sticks to the hands. The smell of leather, animal feed and gunpowder comes from a century old shop and armoury that preserves in its entrails the rough edges of the cave where it was built. What is it that smells so much of history? It’s the port, the church of el Carmen, the La Mola fortress or is it San Felipe in the opposite cardinal point? Maybe it’s the moisture of the metal and wooden relics that lie in la isla del Hospital. Walk. Get right into the island. Can you notice the soft greenery, the taste of the vegetable orchard, the sound of the pulley that raises fresh water from the well. In the distance a Menorcan thouroughbred trots. You can hear it neigh. Try: A pastisset, a coca bamba, an amargo or a rubiol. Do you prefer oliagua with figs? How can one resist it when it is prepared by a baker in her 100 year old oven that always smells of bread. Over to the West, my senses are filled with the odour of leather and glue. A shoe factory. Mascaró, Pons-Quintana...? Oh the soft sound of the girls menorquinas as they walk. One moment! What is all that racket? It smells of fresh meat and fish freshly caugt from the sea. “Look at these lobsters I have just brought in!,” screams one of the shopkeepers at Ciutadella’s traditional market. A few streets inland, the sound of an organ echoes in the great cathedral. Go to the coast, to the South of the island. Can you feel the heat of the sun that is leaving? The air is as soft as horses skin and in the moist rocks comes the smell of lime. This is the Menorca that you don’t see through your eyes. It smells of history, tastes of wind, soft sand and in the background, there is always the murmur of the sea.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 47


48 | THE ROOM

Luz mediterránea Mediterranean light

S

u fotografía tiene una luz especial. Una luz que hace que el paisaje se difumine. Una luz que da un protagonismo inusual a las sombras. La luz de Menorca, siempre presente en el trabajo del fotógrafo Lluis Real. “La fotografía es luz y junto con el conocimiento del lugar hace que me aproveche y me motive al mismo tiempo para buscar la parte más mágica de esta especial luz mediterránea que tiene la isla”, declara Lluís. Su pasión por la fotografía nace en su adolescencia, “junto con un amigo y su cámara, buscando imágenes obsesivamente y devorando libros y revistas fotográficas de la época”, dice. Y esa afición acabó siendo su profesión, tras licenciarse en fotografía en la escuela de artes Ealing Technical College de Londres, hoy Thames Valley University. Precisamente en la capital británica comenzó a trabajar como freelance. Pero la tierra tiraba y no tardó en regresar a Menorca, donde creó su propio estudio. Ahora compagina trabajos para clientes con proyectos personales, “que son los que realmente me hacen disfrutar”. Asegura el fotógrafo que le resulta difícil definir su estilo y que, en todo caso, son los espectadores quienes deben juzgarlo. Y como espectadores vemos contrastes, blanco y negro, sombras y luces, colores vivos y apagados al mismo tiempo, encuadres originales y diferentes que hacen que no se inmute cuando deja sin cabeza a unas bailarinas de danza clásica. Y es que las pocas personas que aparecen en su obra no son ni más ni menos importantes que el resto de la composición, lo mismo que una piedra de La Mola o una farola de Nueva York, un elemento más de su paisaje. Pero detrás de la nebulosa en la que se esconde su obra, aparece el detalle. En un ensalzamiento de lo cotidiano, una cuchara, una llave inglesa o incluso un lavabo adquieren un protagonismo superior al de cualquier persona. “Toda la isla tiene sus momentos mágicos”, contesta -haciendo gala de ser un hombre de imágenes y no de palabras- cuando se le pide una recomendación. “La luz cambia tanto la forma de ver las cosas que recomendaría hacer excursiones por toda la isla en distintos momentos del día, aunque como residente en Maó me encanta la ciudad y su puerto”, concluye Lluís.

His photography captures a special light. A light which fragments the landscape. A light that brings shadows to the forefront. Menorca’s light is always present in photographer Lluis Real’s work. “Photography is light. And together with knowledge of this place, I am able to make the most of myself and to find magic in the light that is shed on this Mediterranean island”, states Lluis. His passion for photography took root in his adolescence, “when along with a friend and his camera, we used to search obsessively for images, devouring photography books and magazines of the time,’ he says. This hobby eventually turned into his profession when Lluis graduated from art school. He undertook a degree in photography at the Ealing Technical College of London, now called the Thames Valley University. He began working as a freelance photographer in the British capital city. But he couldn’t resist the force of his homeland and it was not long before he returned to Menorca where he set up his own studio. Now he works for clients as well as focusing on personal projects, the latter of which ‘really bring me happiness’. The photographer says that he finds it difficult to define his style and that, in any case, spectators should be the judge of this. As onlookers, we see contrasts: black and white, lights and shadows, bright and dull colours. We see unconventional and original frames, which might leave a group of classical ballet dancers headless, but do not cause discomfort in the viewer. The few people that appear in his work are neither more nor less important than the rest of the composition; whether it’s a stone taken from La Mola Mountain or a street lamp in New York, these are simply additional elements within the landscape. Behind his nebulous work, one finds details. In a moment of praise to daily life, a spoon, a spanner or even a sink can outshine any human being. “The whole island is full of magical moments,” he answers to the request of a recommendation, highlighting the idea that he is a man of images and not of words. “Because the light changes so much, I would recommend one to take trips all over the island at different times of the day. However, as a resident of Mahon, I do love that city and its port”, concludes Lluis.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 49

Puerta del patio de la penitenciaria de la Fortaleza de La Mola. (Esta foto si, se puede decir que tiene el significado de “la libertad”). Patio door at the La Mola fortress penitentiary. (You could say this photo has a lot to do with freedom).

Cuchillos de la colección “A Taula”, exposición en la Galería RIALTO de Plama de Mallorca durante la Nit de l’Art en sept. 2009. Knives from the “A Taula,” collection taken from an exhibition held a the Rialto Gallery in Palma de Mallorca during the Nit de l’Art, September 2009.


50 | THE LOBBY Fiestas de Menorca. Jaleo del mediodía, primer domingo de agosto. Festes de Sant Gaietà, Llucmaçanes. Midday bustle at the Menorca fiestas held on the first Sunday in August, Llucmaçanes.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 51



THE TERRACE E L BACA L AO Y L AS PL ATAFOR M AS PONS QUINTANA Cod and a pair of Pons Quintana platforms (pág. 54) C HIL L OUT, L A B R I SA Y U N S OL A R ROJ ÁN D OS E AL M AR Chill out, a breeze and the sun hurling itself into the sea (pág. 60) ME NO RCA GE OM É T R I CA Geometric Menorca (pág. 62) MÁ S A L L Á D E L A L AN GOSTA More than just lobster (pág. 66) CA M B I O D E D E ST I N O Change of direction (pág. 70)


54 | THE LOBBY

El bacalao y las plataformas Pons Quintana Cod and a pair of Pons Quintana platforms

PONS QUINTANA


P

apá tenía un tío que hacía zapatillas; se llamaba José Quintana Vinent. Por otro lado, su suegra tenía una tiendecita en la plaza, y todavía la tiene ahí. Papá cogía los restos de la casa del tío y hacía babuchas. Babuchas de chicarro, de niño pequeño. Probó suerte y las puso a vender en la tienda. Un día pasaron unos señores que venían de fuera, del extranjero, y les gustaron mucho esas babuchitas. Una casualidad como una casa. Aquellos señores venían porque hacían maniobras con el bacalao, importación-exportación, o algo así. El caso es que pidieron hablar con quien hacía las babuchas y le hicieron un gran pedido. Papá dijo que vale. Pusieron el dinero en el banco y así empezó todo. Con ayuda de su madre, que regentaba un hostal, y de su padre, que era barbero, empezó a hacer zapatillas. Pero en el 77 hubo una crisis muy grande y la gente dejó de comprarlas; las zapatillas de estar por casa se habían convertido en un lujo. Se pusieron de moda las nórdicas, que no valían nada. Hubo un bajón muy grande. “Ahí fue cuando papá dio el paso de hacer el zapato de señora”.

“Dad had an uncle called José Quintana Vinet who used to make slippers. On the other hand, his mother in law had a little shop in the square which is still there. Dad used to pick up the off cuts from his uncle’s house and make babouches. Little slip-ons, for kids. He tried his luck at selling them in the shop. One day some gentlemen called in; they were visitors from abroad and they took a real liking to those little slip-ons. A huge stroke of luck. Those gentlemen were here because they were working on some deal related to cod; import-export, something like that. Anyway, the thing is that they asked to speak to whoever was making the babouches and they placed a huge order. Dad said ‘OK’. They put the money in the bank and that’s how it all started. With help from his mother, who ran a little hostel, and from his father, who was a barber, they started to make leather house shoes. But in 1977 there was a serious crisis here and people didn’t buy them any more. Leather slippers had become a luxury. The fluffy version had come into fashion and they were really cheap. There was a huge slump. That’s when dad took the decision to start making women’s shoes.”


56 | THE TERRACE

Luchamos por quedarnos aquí. Menorca es una isla de zapateros. MAG DA

Y acertó, podía haber añadido. Esos fueron los cimientos del despacho de empresaria desde el que hoy habla Magda Pons Quintana, responsable junto a su hermano Santiago de perpetuar el proyecto que inició su padre hace 58 años y que hoy se ha convertido en la internacional firma de zapatos que lleva su apellido. “Los tiempos han cambiado”, reconoce Magda. La fábrica en Alaior con 110 trabajadores, los viajes constates por todo el mundo, las cuatro tiendas de Menorca, la de Alicante, la de Toledo, la de Barcelona, los 21 países a los que llegan sus productos o la necesidad de importar algunos componentes de China o la India poco tienen que ver ya con aquellas “babuchas de niño pequeño”. “Y, a pesar de todo, sigue siendo un negocio tradicional”, asegura. “No hemos perdido nuestra identidad. Se mantiene el cortado y el aparado a mano, y también el trenzado de nuestros zapatos que, sin duda, es el sello de la marca”, explica. “Y lo más importante, lo montamos todo aquí, en Menorca. Porque el made in spain, el made in hecho en casa, eso no se puede perder. Ahí está la calidad del producto”.

‘And he got it right,’ she could have added. Those were the foundations: the outcome, this smart office building where we’re speaking to Magda Pons Quintana. Together with her brother Santiago, she’s responsible for carrying on the project her father started 58 years ago and which today has become the international shoe brand that bears his surname. “Times have changed,” acknowledges Magda. The factory in Alaior with 110 members of staff; the continual trips all over the world; the four shops in Menorca, one in Alicante, another in Toledo, yet another one in Barcelona; the 21 countries where their products are distributed; or the need to import some materials from China or India, have very little to so with those ‘slip-ons for kids.’ “Nevertheless, we’re still a traditional business,” assures Magda. “We haven’t lost our identity. We still do the cutting and sewing by hand, as well as the leather braiding, which, without doubt, is the defining feature of our brand. “And, most importantly, we make all the shoes here, in Menorca. Because ‘Made in Spain’


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 57


58 | THE TERRACE


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 59

Dice que la isla inspira. Por la fábrica, que huele a cola y a cuero, Magda se mueve cómoda. “Para mí la infancia es este olor”, cuenta. “Aquí se corta la piel, aquí se le da forma, estas son las costureras…”. Ser la jefa no le impide pararse a bromear un rato con los trabajadores, “el 99% de Alaior”, muchos de ellos familiares y amigos. “Luchamos por quedarnos aquí”, asegura. “Menorca es una isla de zapateros”. El tesón de la familia ha valido la pena. Hoy de las paredes de su fábrica cuelgan las fotos con monarcas, presidentes y otros ilustres que dan fe de hasta dónde han llegado los Pons Quintana. Santiago hijo, encargado del equipo de diseño y la parte comercial, no está porque anda de viaje en China. Y Magda, la administradora, como quien no quiere la cosa, te dice que es consellera de un equipo de baloncesto y nada menos que la presidenta de la Cámara de Comercio de la isla. “Tan solo soy la segunda mujer en las 87 cámaras que hay en España”, entona reivindicativa. Y, a pesar de todo, conservan el oficio. Magda reconoce que lo primero en lo que se fija en una mujer es en sus pies. Y que si va mal calzada, “aunque sea con mano izquierda”, no se puede aguantar el decírselo. De su hermano Santiago dice que sueña con los zapatos, con sus miniaturas de modelos y con los diseños. Abre Magda la puerta de un despacho y allí, a sus 82 años y leyendo la prensa, está sentado Don Santiago Pons Quintana, el joven que un día comenzó a fabricar babuchas con los restos de piel de su tío. Cuenta que todo es “producto del esfuerzo”. “Todo a base de no descansar ni sábados, ni domingos”. Magda asiente y suscribe que ahí está el secreto. Por eso piensa “seguir trabajando duro”, para sortear los tiempos difíciles y poder mantenerse arriba de las simbólicas plataformas en la que un día su padre les dejó subidos. “Por cierto, las de Pons Quintana son preciosas”, dice Magda. Para ella, su zapato preferido.

is something that you just can’t lose. That’s where the product’s quality lies.” She says that the island inspires her. Around the factory, which smells of leather and glue, she’s completely at ease. “For me, that smell takes me back to my childhood,” she says. “This is where they cut the leather, this is where they shape it, these are the sewers…” Being the boss doesn’t prevent Madga from stopping to chat with the staff – “99% from Alaior” – many of them family and friends. “We’re fighting to stay here,” she explains. “Menorca is an island of shoemakers.” The family’s persistence has paid off. Today, there are photos hanging on the factory walls with monarchs, presidents and other important figures, a testament to how how far the Pons Quintana family has come. Santiago junior, in charge of the design team and commercial side, isn’t here because he’s in China for business. And Magda, the business manager, tells you – as if it were of no importance – that she is in charge of a local basketball team as well as the President of the island’s Chamber of Commerce. “I’m only the second woman out of the 87 Chambers of Commerce in Spain,” she says, assertively. Despite everything, they’ve maintained their love for the trade. Magda acknowledges that the first thing she notices about a woman is her shoes. And if she’s not wearing decent ones, she can’t help but say so - “though very diplomatically.” She says that her brother Santiago dreams about shoes, about the miniature prototypes and the designs. Magda opens an office door and there, at 82, reading the newspaper, sits Don Santiago Pons Quintana, the young man who, one fine day, started out making little slip-ons with his uncle’s leather. He says that everything is the “result of hard work. It’s all from never relaxing, not even on Saturdays or Sundays.” Magda nods her head, agreeing that’s where the secret lies. That’s why she aims to “keep working hard” to overcome difficult times and, as if her father’s legacy were a pair of platforms, designed with this very aim in mind, stay a cut above the rest. “By the way, the Pons Quintana ones are beautiful,” says Magda. Platforms are her favourite shoes.


60 | THE TERRACE

Chill out, la brisa y un sol arrojándose al mar Chill out, a breeze and the sun hurling itself into the sea

E

l sol amenaza con tirarse al vacío y una cueva al sur de Menorca es testigo, escondida, de su trágico final. Suelta el aire, relaja los brazos, siente en la cara el último aliento del astro que pretende ahogarse en el mar. En los oídos, chill out y el susurro del aire. ¿Problemas? Imposible recordarlos ahora. Mientras, un solitario velero surca el Mediterráneo que baña el acantilado donde se encarama este palco a la nada. El fondo calmado, oscuro, turquesa, inmenso. Y el sol a punto de rozar el mar. Sa Cova d’en Xoroi (La Cueva de Xoroi) es un balcón del privilegio natural. Un cuidado espacio de madera y paredes blancas intruso en los surcos que la historia ha arañado en la roca. Por las mañanas, cafetería de lujo, por las noches, discoteca. Pero es cada tarde cuando las olas murmuran en duelo por un sol que se quiere tirar. “¿Desea un mojito, un refresco, una cerveza…?” Recuéstate en tu silla, silencio de océano, el cuello estirado hacia atrás. Frente al acantilado blanco, allá a lo lejos, un hombre dice ver Mallorca. Quizás. Es difícil vislumbrar algo tras el camino dorado que ha dibujado el ocaso. ¿Será esto el slow de Menorca? Esto será. Y a lo lejos una esfera incandescente a punto de arrojarse al mar. El móvil sin cobertura. Mejor. Que nada interrumpa el graznar de las gaviotas. Respira. Da un trago. Imposible acotar de un vistazo la línea del horizonte. Dice la leyenda que hubo un pirata náufrago llamado Xoroi que se refugió en este lugar. Perdido y solitario se instaló en las cuevas, y tiempo más tarde se quiso casar. Por eso secuestró a una muchachita isleña a la que juró su amor incondicional. Tres hijos tuvo con ella. El día que le descubrieron, él y su primogénito se tiraron al mar. ¡Su cueva secreta!, ¡habían hallado su cueva! Donde la espuma marina, la brisa y la roca, anestesian los problemas de la ciudad. Donde el sol, cada día, ajeno a que es observado desde un rincón escondido, también se viene a suicidar.

The sun threatens to throw itself over the edge and a cave in the south of Menorca is a hidden witness to its tragic end. Exhale, let your arms relax, feel the last breath of this star, intent on drowning itself in the sea, caress your cheek. In your ears, chill out music and the whispering of the air. Any problems? Impossible to recall them now. Meanwhile, a solitary yacht makes its way across the Mediterranean. That same sea laps up against these cliffs; perched high, a balcony and a sheer drop. The background is calm, dark, turquoise, immense. And the sun is just about to touch the sea. Sa Cova d’en Xoroi (The Cave of Xoroi) is a gift of nature. An elegant space of wood and whitewashed walls, squeezed into the hollows that time has carved out of the rock. In the mornings, it’s a luxury café; much later, a night club. But it is in the evening when the waves murmur in grief for a sun resolved to throw itself into the depths. “Would you like a mojito, a soft drink, a beer…?” Lie back in your chair, stretch out, feel the silence of the ocean. A man says that he can see Mallorca, there in the distance, opposite the white cliffs. Perhaps. It’s difficult to see anything beyond the trail of gold: a brushstroke in the dusk, left by a setting sun. Is this Menorca slow? It must be. In the distance a burning sphere about to hurl itself into the sea. My mobile has no reception. Better. There is nothing to interrupt the cawing of the seagulls. Breathe. Sip on your drink. It’s impossible to take in the horizon at a single glance. Legend has it that a shipwrecked pirate called Xoroi took refuge here. Lost and alone, he settled in these caves, and sometime later wished to marry. He kidnapped a girl from the island, to whom he swore unconditional love. He had three children with her. The day that he was discovered, he flung himself into the sea with his firstborn. His secret cave! They had found his secret cave! Where the sea foam, the breeze and the rock anaesthetise those problems brought from the city. Where the sun, each day, unaware that it is being observed from a hidden cave, also comes intent on suicide.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 61

SA COVA D’EN XOROI

Fotos cedidas por Sa Cova d´en Xoroi


62 | THE TERRACE

Menorca geométrica Las figuras que forman los siete faros de la isla Geometric Menorca. The shapes made by the island’s seven lighthouses

S

i una línea imaginaria los uniese, los siete faros de Menorca convertirían la silueta de la isla en un heptágono irregular. Y si siguiéramos echando mano de la imaginación, podríamos fantasear cómo sería la vida en la isla si, para representarla, utilizásemos ese polígono en lugar de un mapa topográfico al uso. Es posible que, en la Menorca poligonal, los afilados rasgos de las mujeres respondieran al prototipo de belleza picassiana, que los perros menorquines se asemejasen al famoso Cobi de Mariscal y que el paisaje, en general, pareciera sacado de un cuadro de Mondrian… Aunque en Menorca no hace falta abstraerse para recrear un destino onírico a partir de los trazos imaginarios que unen sus faros. La isla cuenta con encanto ‘real’ suficiente para poder prescindir de ello. Y, precisamente, sus siete faros gozan de ese encanto. De hecho, seguirían teniéndolo incluso si se les despojase del halo de misterio que suele rodear a este tipo de edificaciones (y es que, ¿cuántos autores o directores especializados en el género se han podido resistir a incluir un faro como escenario en sus novelas o films?). Los faros menorquines no han necesitado de leyendas o de fábulas para atraer tanto a las embarcaciones que se dejan guiar por sus indicaciones como a los viajeros y habitantes de la isla que los utilizan como puntos de referencia para sus recorridos a pie. Incluso, los amantes de la bici han recurrido a ellos para trazar el circuito de una carrera

If you imagine a line joining up Menorca’s seven lighthouses, it makes the island’s outline into an irregular heptagon. If we continue this flight of the imagination, we can envisage how life on the island would be if this was really its shape. It is possible that, in this polygonal Menorca, the sharp features of the women would correspond to Picasso’s prototype of beauty; Minorcan dogs would look like Mariscal’s Cobi; and that landscape in general would have the appearance of a Mondrian painting… However on Menorca, fantasy is not required, since the island has enough real charm of its own, and the seven lighthouses are not lacking in this quality. Yet there is more to this kind of building, too, something of a halo of mystery (in fact, how many times has a lighthouse been included in a novel or film of this very genre?). Minorcan lighthouses may not be surrounded by legends or fables, but nonetheless they have their attractions, both for ships guided by their signals and for landlubbers who use the buildings as reference points on their rambles. In fact, the island’s cyclists have adopted them to create a circuit for a race, the Menorca Lighthouse Cycle Tourism Route, which is now in its eighth year.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 63


64 | THE TERRACE


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 65

que ya va por su octava edición y que fue bautizada, cómo no, como Ruta Cicloturista de los Faros de Menorca. Volviendo a los trazos imaginarios sobre el mapa de Menorca, ¿y si en lugar de un polígono de siete lados, los faros de Menorca dibujasen la esfera de un reloj? Desde luego, presentaría una forma tanto o más ‘imposible’ que las de los relojes derretidos de Dalí, pero podrían dar juego a la hora de organizar un recorrido. El faro de Cap de Cavallería se situaría a las 12 en punto del particular reloj. Por eso, y por estar al norte de la isla y, por ende, ser el faro principal de Menorca, la visita comenzaría por él. Esta seguiría con el de Cap Favaritx, situado más o menos a las 02:00 horas, y que se conoce como el faro más joven de los siete y con el que se consiguió frenar la escalada de naufragios en la costa este de la isla. A eso de las 04:00 horas nos encontraríamos con el Faro de Punta de San Carlos. El cuarto en nuestro mapa, el de Isla del Aire, fue también el cuarto en erigirse en Menorca y, aunque el faro de Moscarter de Ibiza le desposeyó hace años del privilegio de ser la torre más alta de las Baleares, aún sigue presumiendo de ser la única edificación de la pequeña Illa de l’Aire. Entre menos veinte y menos cuarto se situaría Cap d’ Artrutx y algo más al norte, el de Punta de Sa Farola, el último de los faros menorquines en ser habitado. La ruta terminaría con el de Punta Nati, uno de los más castigados de la costa mediterránea debido a las columnas de agua producidas por el ‘bufador’ que se encuentra en sus proximidades.

Let us return to the imaginary lines laid over the map of Menorca, but now, instead of a seven-sided figure, let’s imagine that the lighthouses are set out like a clock face. The image would be as impossible as Dali’s melting clocks, but it would make for some interesting challenges when planning an outing to visit them. The Cap de Cavallería would be at 12 o’clock on this particular face. It is not only in the North of the island, but it is Menorca’s most important lighthouse, and so an excursion would have to start here. This would be followed by Cap Favaritx, located at around 2 o’clock. This is known as the youngest of the coast’s lighthouses, built to stop the rising number of shipwrecks East of the island. Then we go to 4 o’clock, to the San Carlos lighthouse. The fourth lighthouse on our map, the Far de l’Illa de l’Aire, was also the fourth to be erected on Menorca. Although Ibiza’s Moscarter lighthouse overtook it some years ago as the Balearics’ tallest tower, it is still the only building on the tiny Aire Island. Between 8 and 9 o’clock we find Cap d’Artrutx, and just to the north is the Punta de Sa Farola lighthouse, the last inhabited one on Menorca. The route would end at the Punta Nati lighthouse, which is one of the most pummelled in the Mediterranean, due to the pounding it receives from the nearby waterspout.


66 | THE TERRACE

Más allá de la langosta More than just lobster

U

no viene a Menorca convencido de degustar la típica caldereta de langosta. Plato estrella de la gastronomía de la isla, herencia del plato de aprovechamiento que preparaban los pescadores desde tiempos ancestrales, suculento manjar de fama internacional. Pero algo altera los planes. Resulta que dando un paseo por las pronunciadas cuestas del casco viejo de la ciudad de Alaior, a unos cuantos kilómetros de la costa más cercana, el cansancio de las piernas ayuda a que asalte una duda lógica. ¿Y qué comían en esta isla los que vivían más alejados del mar? Allí huele a leña. Seguro que la fornera del centenario forn de pa que aparece en el camino sabe algo de este asunto. Catalina habla de los productos naturales de su tierra. No solo del pescado. También de la carne, las patatas, el queso, el tomate, las berenjenas… La panadera recuerda la comida tradicional de antes. Le viene a la memoria que hace medio siglo los vecinos venían a cocer la comida a ese mismo horno y que se utilizaba un burro para repartir el pan. “Ahora al burro le han salido ruedas”, bromea, pero “la leña, la masa, el producto, el cariño, la paciencia y la calidad” se conservan igual. La tienda huele a tierno. Esta tarde Margarita y Kay, antiguas pasteleras del municipio, han venido a echar una mano a la fornera. Así funcionan los negocios en esta isla de 80.000 vecinos. Delantal a la cintura, las tres preparan pasteles dulces y salados, aromas de los manjares que trajeron los antiguos pueblos invasores. “Estos son dulces: Los pastissets, la coca bamba, el amargo, las ensaïmades…”, cuenta Margarita mientras amasa las delicias. “Salado es el rubiol de verdura, o el de pescado”, complementa la otra gourmet mientras ofrece a probar. Está claro que este es el sitio donde averiguar cuál era el verdadero plato típico que comían los payeses que vivían más alejados del mar. “Oliaigua amb figues”, responden. Productos del huerto, cazuela de barro, aceite de oliva y sal. Catalina señala el pan de sopa que su marido Florencio, el panadero, prepara para acompañar este plato. Papel y boli. Cuanto más lo describen más ganas de anotar la receta. Decidido. La langosta aún puede esperar.

One comes to Menorca convinced that they will taste the typical lobster stew. The best known dish of the islands gastronomy, heir to a recipe prepared by fishermen in ancient times and a suculent delicacy known internationally. But something alters these plans. Taking a walk around the steep streets of the old quarter of the city of Alaior, a few kilometres from the nearest coastline, my tired legs leave me wondering. What did the inhabitants of this island who lived furthest away from the sea used to eat? It smells of burning wood over there. I’m sure the fornera from the century old forn de pa* that appears in front of me knows something about this. Catalina talks about natural products that come straight from the ground. Not just fish. Meat, potatoes, cheese, tomatoes, aubergines… the baker remembers traditional food from the past. She recalls that half a century ago, neighbours would come to cook their food in this very oven and they used donkeys to distribute the bread. “Now the donkey has wheels,” she jokes, but “the wood, the dough, the product, the care, the patience and the quality” are still the same. The shop exudes freshness. This afternoon Margarita and Kay, former bakers in this town, have come to give a helping hand to the fornera. This is how business works on this island of 80.000 inhabitants. With aprons tied firmly around their waists, the three prepare sweet and savory cakes, delicacies brought here by invaders throughout history. “The pastissets, coca bamba, amargo and ensaïmades are sweet…,” says Margarita while she prepares them. “The vegetable rubiol or the fish are savory,” adds Kay while she offers up some to taste. It’s clear by now that I have come to the right place to find out about the peasants diet in the interior of Menorca. “Oliaigua amb figues,” they respond. Produce from their vegetable gardens, a clay casserole, olive oil and salt was all that was needed to make it. Catalina points at the bread soup that her husband Florencio the baker is preparing to accompany this dish. I take out my pen and paper. The more they describe it, the more I want to take down the recipe. My decision is final. The lobster can wait. *Traditional bakery



68 | THE LOBBY



70 | THE TERRACE

CAMBIO DE DESTINO Change of direction

É

l siempre quiso ser empresario. Y ella quiso estar con él. La familia de él tenía negocios en Menorca. Y ella no dudó en dejar Madrid, donde se conocieron, donde vivían y donde parecía iba a transcurrir el resto de sus vidas, cuando le propuso iniciar una nueva aventura en la isla. José Guillermo Díaz Montañés y Gabriela Aliaga son el germen de Artiem. Dos piezas del engranaje, perfectamente adaptadas y complementadas, que hace más de veinte años arrancaró esta máquina. Pero comencemos por el principio. “Mi gran ilusión era empezar a trabajar en la principal empresa familiar, Industrial Quesera Menorquina, S.A., más conocida como El Caserío”. Pero un protocolo, que buscaba garantizar la profesionalidad y competitividad de la compañía, no permitía que familiares de socios trabajasen en ella. Eso hizo que buscase su oportunidad en otras empresas en las que la familia tenía intereses. Entre éstas, una dedicada al turismo. “Así fue como asumí la gestión de una pequeña parte del negocio dedicado al sector hotelero”. El boom del turismo de los setenta en España se había olvidado de Menorca. Fue a mediados de los ochenta cuando se le empieza a dar la importancia que tiene hoy. Justo cuando la pareja llega a la isla. El potencial era tan grande como el desconocimiento. Y este reto despertó la curiosidad de este joven emprendedor, a pesar de que socialmente no estaba bien visto. “La decisión provocó el disgusto del abuelo”, recuerda Gabriela. “Nunca olvidaré cuando me dijo si había estudiado una ingeniería para vender habitaciones de hotel”. Pepe reconoce que la gestión de entonces no era buena. No había previsiones de futuro y sí una mentalidad rentista que hacía que no se reinvirtiese nada en la mejora y desarrollo del producto. Y en esas llegó la crisis del 91. Un año después, la familia decide desprenderse de la empresa principal y tampoco muestra mucho interés por el negocio hotelero. Gabriela y Pepe no lo dudaron. Vendieron el piso en el que vivían y compraron la empresa, denominada Red Turística Menorquina, que gestionaba el hotel

He had always wanted to be a businessman, and she wanted to be with him. His family had business in Menorca, and she was happy to leave Madrid -where they met, where they lived and where it seemed they were going to spend the rest of their liveswhen he suggested starting out on a new adventure on the island. José Guillermo Díaz Montañes and Gabriela Aliaga are the kernel of Artiem. Two parts, complementary and perfectly adapted to each other, of the machine that got underway more than twenty years ago. But let’s start at the beginning. “My expectation was to start working in the main family business, Industrial Quesera Menorquina SA, better known as El Caserío.” However, a recently introduced company regulation stood in the way. With the intention of increasing professionalism and competitiveness, the regulation stated that shareholders’ relatives could not work for the business. So Pepe had to look for opportunities in other companies that the family had an interest in. One of those was dedicated to tourism. “That was how I started to manage a small part of the business, which was in the hotel industry.”


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 71

ARTIEM

Empleados motivados y clientes satisfechos son los que realmente hacen aumentar el valor de la marca. PEPE

Santo Tomás, el Capri y un complejo de apartamentos en Son Bou. Empiezan la aventura en solitario. “Tras la operación de venta de la principal empresa familiar, todo el mundo pensó que estábamos forrados, cuando en realidad no teníamos un duro”, explica Pepe, “y eso provocó que comenzáramos a recibir ofertas de distintos hoteles”. Una de éstas llamó su atención. Un banco llevaba tiempo intentando vender el hotel Audax, situado en Cala Galdana. Un hotel que representaba el declive de unos años de ostentación y la decadencia de un modelo de negocio que no pensó

Spain’s tourism boom in the seventies passed Menorca by. It was only in the mid-eighties, when the couple arrived on the island, that it began to take on something of the importance it has today. The potential was enormous, although their lack of familiarity with the situation was too. It was just this challenge that attracted the young businessman, despite the fact that it was frowned upon by his family. “The decision was not taken well by his grandfather,” recalls Gabriela. “I’ll never forget the moment he asked me if I had studied engineering in order to sell hotel rooms,” adds Pepe, laughing. Pepe admits that the management style at that time was not very professional. There were no forecasts for the future, and a rentier mentality prevailed, which meant there was little investment in improving and developing the product. Then the crisis of ’91 hit. A year later, the family decided to sell off the main company, and was not showing much interest in the hotel business. Gabriela and Pepe didn’t hesitate. They sold the flat where they were living and bought the company, called Red Turística Menorquina, which ran the Hotel Santo Tomás, the Capri and an apartment complex in Son Bou. So began the beginning of their adventure alone.


72 | THE TERRACE

en el futuro. “Un plan de negocios que convenció y la suerte de que el banco considerase que representábamos su última oportunidad de reflotar el negocio hicieron que la entidad nos financiase toda la operación en unas condiciones muy ventajosas”. “La cabeza estructurada y negociadora es la de Pepe. Yo voy detrás, compartiendo decisiones y apoyando en lo que haga falta”, dice Gabriela, que ha jugado siempre un papel primordial en esta historia, más en segundo plano pero no por ello menos importante. Desde el momento en que se hacen empresarios, Gabriela se hace cargo de los temas administrativos de la compañía desde una sede improvisada en dos habitaciones del Hotel Capri. Posteriormente fue la primera directora del Audax. “Fue un gran aprendizaje, aunque durísimo: un hotel que se caía y unos clientes que se quejaban y pedían hablar con el director. Entonces salía yo, mujer y con 24 años… Muy divertido”. A partir de ahí, ha sido la encargada de abrir nuevos negocios y de apoyar y reforzar áreas concretas de la empresa, ya que lo mismo se forma en masajes y cosmética para dirigir el Spa del Audax, que se recicla en Recursos Humanos para potenciar uno de los principales valores de la firma: el desarrollo de las personas. Hoy sonríen al pensar en esos duros comienzos. “¿Te acuerdas cuando no había móviles e íbamos a todas partes con los walkis?”, pregunta Pepe. “O cuando tuviste que meterte en la cocina a las seis de la mañana a hacer huevos fritos porque no llegaba el cocinero”, responde Gabriela.

PAREJAS Dice Pepe que le han llamado loco por afirmar que uno de los errores históricos que ha cometido el sector turístico menorquín es haber apostado por las familias. Según él, ocurrió cuando entraron en juego los touroperadores y los hoteleros dejaron de vender y comprar y se

“After the sale of the main family business, everyone thought we were rich, when really we didn’t have any money,” explained Pepe, “and that’s why we started to receive offers from different hotels.” One of them caught their attention. A bank had been trying for some time to sell the Hotel Audax, located in Cala Galdana. The hotel was in decline after a number of good years with antiquated business model that was not forward looking enough. “We drew up a convincing business plan and we had a bit of luck in that the bank thought we would be the last chance to refloat the business. So they funded the whole operation with some excellent conditions.” “The organiser and negotiator is Pepe. I’m in the background, talking over decisions and giving support when it’s needed,” says Gabriela. She has played an important role in this tale, never taking centre stage, but never far from it either. From the moment they became entrepreneurs, Gabriela took charge of the company administration from an improvised head office in two rooms at the Hotel Capri. She later became the first manager of the Audax. “It was a fast learning curve, and a hard one. The hotel was falling to pieces, and guests were complaining, asking to speak to the manager. So when I came out to speak to them, a woman and just 24 years old… it was quite funny.” From then on, she has been responsible for opening new businesses, and supporting and strengthening specific parts of the company. She has had a hand in a range of areas: from doing courses in massage and cosmetics to running the Audax’s spa, to training in human resources in order to boost one of the firm’s main values: developing staff. Today they smile at those difficult beginnings. “Do you remember when there were no mobiles and we went everywhere with walkie-talkies?” asks Pepe.


FRESH PEOPLE MAGAZINE | 73

Aunque antes podías venir con niños, el Audax siempre ha sido un hotel para adultos. GA B R I E L A

convirtieron en marcas blancas. Él está convencido de que Menorca no tiene las características para ser un buen destino familiar, donde hay mucha competencia en un radio relativamente cercano del Mediterráneo. “El mercado familiar es el primero y el que más sufre en momentos de crisis, es totalmente estacional y masificado. Sin embargo, el turismo de pareja es más desestacional, de mayor capacidad adquisitiva, es más de cliente y menos de touroperador y, sobre todo, es un turismo que valora la oferta de Menorca: tranquilidad, naturaleza y relax. Y, además, nos diferencia, ya que no muchos destinos de España pueden ofrecen ese tipo de oferta”. Así fue como estos dos empresarios comenzaron a dar vueltas a la posibilidad de convertir el Audax en un hotel de parejas. Y, después de muchos años, ese es el posicionamiento del hotel en esta temporada. Tal era su convicción de que ese era el camino correcto que el Audax nunca estuvo acondicionado para competir con éxito en el mercado de hoteles familiares. “Nunca hemos tenido animación para niños, ni menú infantil, ni columpios…, era un hotel al que podías venir con niños, pero no era el sitio más adecuado para viajar con pequeños”, asegura Gabriela. “La situación actual requiere especialización e innovación. El caso es hacer algo diferente y no ser uno más, ser el mejor en lo que hagas. Nosotros estábamos en medio, no éramos ni de parejas ni de familias, nos esforzábamos en ser buenos, pero nunca lo éramos para todos. Esta apuesta, además de permitirnos hacer algo diferente que no hace nadie en la isla, nos posibilita hacer un producto muy bueno para parejas, lo que se traduce en calidad, satisfacción del cliente, repetición y mejores resultados al final”, apostilla Pepe.

VALORES En un momento de su historia Red Turística Menorquina se convierte en RTM y algo más tarde la denominación de la compañía cambia por su transcripción fonológica en inglés, Artiem. Es el momento de retocar su imagen corporativa y reforzar, o simplemente poner de

“Or when you had to go into the kitchen at six in the morning and start frying eggs because the cook hadn’t arrived?” responds Gabriela. COUPLES Pepe says that he has been called mad for stating that one of the Menorcan tourist industry’s historical errors has been its commitment to families. According to him, it happened when the tour operators started to have a major influence and the hotels themselves stopped buying and selling, effectively becoming generic brands. He is convinced that Menorca does not have the characteristics to be a good family destination, a market sector where there is a lot of competition relatively nearby in the Mediterranean. “The family market is the first to suffer, and the one that suffers most, during a downturn. It is totally seasonal, mass tourism. On the other hand, couples tourism is less seasonal; it involves greater spending power; it is done more directly with the client and less through a tour operator; and, above all, it is a kind of tourism that is appropriate for Menorca’s values: tranquillity, nature and relaxation. It is something, too, that sets us apart, since there are not many Spanish destinations that can offer that kind of thing.” It was with this in mind that these two businesspeople started to think of converting the Audax into a hotel for couples. After a number of years preparing for this change, the hotel begins this season with this new brand proposition. They were so convinced this was the right decision that the Audax was never fitted out to compete in the family hotel market. “We have never had children’s entertainment, a children’s menu or swings… it was a hotel that you could stay at with children, but it was never intended to be the ideal kids’ destination,” says Gabriela. According to Pepe: “the current situation demands specialisation and innovation. It’s a matter of doing something differently and not just being one of the crowd. We were somewhere in the middle, neither catering specifically for couples or for families; we were trying to do things well, but it wasn’t perfect for everyone. Our present focus is something that nobody else on the island is doing, and creating a good product for couples means quality, customer satisfaction, repeat visits and better results in the end.” VA L U E S At one point in its history, Red Turística Menorquina became RTM, and later on changed its name to its phonetic transcription in English, “Artiem”. This was the perfect moment for retouching the company image and enhancing, or simply showing, the values that have always been part of the business’s culture. These are


74 | THE TERRACE

manifiesto, los valores que de alguna forma siempre han sido parte de la cultura de la empresa. De ahí salen los tres pilares que sustentan hoy la compañía: bienestar, sostenibilidad y personas, que gracias al marketing, se convirtieron en Wellness, Ecology y Fresh People. “Eran tres puntos en los que, de forma inconsciente, ya estábamos trabajando porque eran importantes dentro de nuestras vidas mismas. Nuestra tarea entonces consistió en poner de manifiesto algo que ya estaba en el ADN de la marca”, cuenta Gabriela. ¿Y cómo se materializan estos valores en el día a día de un hotel? El enfoque Wellness pretende proporcionar la sensación de bienestar físico y mental mediante una extensa variedad de actividades y servicios, como la comida sana, el deporte moderado o el relax de un spa. En un entorno como Menorca, declarado Reserva de la Biosfera por la Unesco, la preservación del medio ambiente es un valor en sí mismo. Con la filosofía Ecology el grupo quiere potenciar los valores locales de la isla, tanto los naturales como los sociales. “Se trata de devolver a la naturaleza y a la sociedad lo que nos da, y al mismo tiempo ayudar a cambiar la negativa imagen del turismo, visto siempre como un depredador, un invasor”, subraya Pepe. Gracias a esta forma de ver el mundo, la compañía no escatima en destinar fondos y recursos a hacer de la isla de Menorca un lugar mejor: desde hacer de Cala Galdana una de las playas más seguras del Mediterráneo a dedicar jornadas enteras a la limpieza del mar en kayak, entre otras actividades. Y lo último, aunque no lo menos importante, la gente. “Estamos convencidos de que los dos puntos anteriores solo se pueden conseguir si invertimos en las personas que trabajan en la empresa. Tenemos un equipo de personas motivadas, alegres e íntegras, que entienden y comparten nuestros valores y los transmiten perfectamente a nuestros clientes. Eso es lo que llamamos Fresh People”. Ni Pepe ni Gabriela saben cómo será su negocio dentro de cinco años. Quizás para entonces cuenten con un mayor número de hoteles. O no. Da igual. Eso no es importante para ellos. Lo que verdaderamente quieren es crear una organización capaz de duplicar su valor cada cinco años y ser referente en el sector en cuanto a satisfacción de clientes y empleados. “Estamos viviendo un cambio de un negocio de tangibles a otro de intangibles. Los primeros son los ladrillos, los inmuebles; pero a nosotros nos interesan más los intangibles, donde reside el verdadero valor, esos que cuesta tanto medir pero que son los que consiguen tener empleados motivados y clientes satisfechos y que, a la vez, aumentan el valor de la marca”, concluye Pepe.

the three pillars that the company is built on: health, sustainability and people, or in marketing speak: Wellness, Ecology and Fresh People. “These were three points that we were unconsciously working on already, because they were important parts of our own lives,” says Gabriela. “Our work at that time consisted of emphasising something that was already part and parcel of the brand.” So how do these values take shape as part of the hotel’s day-to-day activities? The Wellness focus is intended to provide the sensation of physical and mental health through an extensive variety of activities and services, such as healthy food, moderate exercise and the relaxation of a spa. In a setting like Menorca, a UNESCO Biosphere Reserve, safeguarding the environment is an imperative. With the Ecology philosophy, the group wants to boost the island’s local values, both natural and social ones. “It is about giving something back to nature and to society; at the same time it is about changing tourism’s negative image, since it is always seen as an invader, a predator,” states Pepe. Thanks to this way of seeing the world, the company doesn’t skimp on funds and resources to make the island of Menorca a better place: from making Cala Galdana one of the Mediterranean’s safest beaches to putting aside a few days each year to clean the sea on a kayak, as well as other activities. And last but no least, is the people factor. “We are convinced that the previous two points can only be achieved if we invest in the people who work for the company. We have a motivated, positive team full of people who contribute, who understand and share our values and who transmit them to our guests. That is what we call Fresh People.” Neither Pepe nor Gabriela knows how their business will look in five years. Perhaps by then they will have more hotels; or maybe not. It is not something that is important for them. What they really want is to create an organisation that can double its value every five years and be an industry leader in terms of customer and employee satisfaction. “We are experiencing a change from a business of tangible assets to one of intangible assets. The first group means bricks and mortar, the property, but we are more interested in the intangibles, where true value lies. These are the ones that are so difficult to measure, yet are those which make for motivated employees and satisfied clients, and which increase the brand’s value,” concludes Pepe.


FRESH PEOPLE HOTELS WELLNESS FRESH PEOPLE ECOLOGY


wellness

AUDAX BIENESTAR PARA ADULTOS AUDAX. WELLNESS FOR ADULTS

“N

o podemos decir que somos un gran hotel para el mercado adulto o de parejas sin antes habernos preparado para ello”. Son palabras del director del hotel Audax, Víctor Mayans. Y eso es precisamente lo que ha estado haciendo el pasado invierno. “Nuestro equipo de profesionales ha trabajado para diseñar espacios y experiencias con este nuevo enfoque y posicionamiento”, dice Víctor. Aunque desde su adquisición el hotel no ha dejado de reformarse y adaptarse a los nuevos tiempos, la de esta temporada ha sido la mayor inversión de su historia. De hecho, su nuevo posicionamiento implica la transformación más importante desde que en 2004 se construyera el Blue Spa y empezara a tomar forma el concepto de wellness en este emblemático hotel situado en primera linea de mar, en Cala Galdana. “La remodelación ha abarcado toda la zona noble así como el desarrollo de habitaciones premium con todo tipo de confort para la pareja”, señala Víctor, “además, en su área de ocio se ha desarrollado un nuevo espacio Blue Café multidisciplinar en el que acontecen hechos desde las 9 de la mañana hasta la 1 de la madrugada”. La reforma incluyó también la creación de un segundo restaurante, Oliva, una de las grandes bazas del hotel en lo que a oferta gastronómica se refiere. Sin complejos, el Audax quiere imitar a los grandes hoteles del mundo que se han convertido en espacios de ocio sofisticado abiertos a todo el público, independientemente de que se hospeden o no en el hotel. “Ya desde la inauguración de Blue Spa abrimos las puertas de nuestras instalaciones. Hoy somos un espacio dirigido a quien quiera disfrutar de algo distinto: hacer un spa mágico con tus amigos, reservar una mesa en el Oliva, disfrutar de un cóctel en el chill out del Blue Café o descubrir playas vírgenes en kayak”, explica Víctor. La transformación no olvidó, sin embargo, los valores que rigen la línea de actuación de la compañía. Focalizados ya en el público adulto, la oferta de bienestar físico y mental sigue muy viva. Un Personal Experience Manager puede organizarte una semana de actividades y relax y, si prefieres descubrir tú mismo la oferta del Audax, dispones del spa, zonas de relax, lectura, biblioteca, wi-fi….

-76-

“We can’t say that we’re a great hotel for adults and couples if we haven’t done the groundwork.” These are the words of Victor Mayans, General Manager at the Audax Hotel. And that’s precisely what he’s been doing over the winter. “A team of professionals has worked to design spaces and experiences in line with this new focus and positioning,” says Mayans. Although the hotel has been continually updating its facilities since 2001, striving to keep in step with the times, this season’s refurbishment has meant the greatest investment in its history. In fact, this new focus is the most significant change since the Blue Spa was built in 2006 and the concept of wellness started to take shape at this emblematic hotel, situated right on the sea front in Cala Galanda. “All of the public areas have been redesigned, and we’ve developed premium-class rooms with every possible comfort for our guest couples,” explains Mayans. “In our leisure area, we’ve created a new multipurpose space called Blue Café, where there are activities going on from 9 o’clock in the morning right through to 1 o’clock at night.” The refurbishment also meant the creation of a second restaurant – Oliva – one of the hotel’s key gastronomic attractions. Audax confidently aims to model itself on the great hotels in the world which have become sophisticated leisure destinations, open to the public, whether or not they are


Un equipo de profesionales ha trabajado para diseñar espacios y experiencias con este nuevo enfoque y posicionamiento. víctor mayans, director del hotel Audax.

“Toda nuestra oferta lleva implícito, además de buscar el bienestar y la satisfacción del huésped, la preservación del medio natural, no solo con políticas de medio ambiente sino también reforzando la cultura y el consumo de producto local, y todo ello gracias a nuestra fresh people, esas personas que hacen tu estancia más fácil, agradable, saludable, divertida y fresca”, concluye Víctor.

-77-

staying at the hotel. “Since the Blue Spa first opened, our facilities have been available to the general public. Today, the hotel is a space aimed at anyone looking to enjoy something different: have a magical spa experience with friends; book a table at Oliva; sip a cocktail in the Blue Café chill out lounge or discover hidden beaches by kayak,” explains Victor. Yet, despite this transformation, the company hasn’t forgotten its core values. Now targeted to an adult clientele, the hotel’s focus on physical and mental wellness is very much alive. A Personal Experience Manager can organise a week of activities and relaxation for you, or if you prefer to discover for yourself what Audax has to offer, there’s the spa, areas for reading or relaxation, the library, wi-fi… “Implicit in all the services we provide here, as well as our guest’s wellbeing and satisfaction, there’s a real concern to protect the environment, not only through eco-friendly policies, but also by using and promoting local produce. All of this is thanks to our ‘fresh people’ – the people that make your stay easy, pleasant, healthy, fun and fresh,” concludes Victor.


COMIDA SANA SABOR MEDITERRÁNEO HEALTHY EATING. MEDITERRANEAN FLAVOUR

C

ocina de hotel… pero con matices de restaurante gastronómico. Así define la oferta de los restaurantes del Audax su chef ejecutivo, Tomás Cano. El show coocking, o cocina en vivo, tiene mucho que ver en esa definición ya que aporta un punto diferencial respecto a otras ofertas gastronómicas centradas en el típico buffet. “No se trata de una plancha en la que simplemente se hacen unos bistecs, sino que toda la cocina se saca al comedor de forma que el cliente puede ver todo el proceso: cómo se cortan las verduras, cómo se cocina una carne o un pescado a la plancha, o cómo se emplata con la guarnición”. Fiel a su principio de velar por el bienestar de los huéspedes, en los últimos 5 años la cocina del Audax ha eliminado el 60% de grasas de sus platos y ha potenciado el denominado ‘green corner’, o zona de ensaladas, donde se pueden encontrar cuatro tipos distintos de lechuga y mucho vegetal natural, nunca de lata. Carnes a la plancha, salsas más ligeras, nada de mantequillas y poca nata son algunos trucos que han hecho más saludable la cocina del Audax. Pero… ¿por qué se había descuidado la dieta mediterránea estando Menorca en medio del Mare Nostrum? Tomás lo sabe: “Por la idea equivocada de que como venían ingleses teníamos que darles de comer lo mismo que toman en su casa. Nada más falso. Al final, casi todos los turistas entienden la gastronomía como parte de la cultura y llegan dispuestos a probar alimentos nuevos para ellos, productos de la tierra”. No le resulta fácil a Tomás hablar de sus platos favoritos. “Esto es como los hijos, no quieres más a uno que a otro”. Vale, pues entonces, ¿cuáles son los platos que más gustan o piden los clientes? A esto sí responde: “La ternera gusta mucho porque es de la isla, excepto en algunos momentos de temporada alta que no hay para abastecer a toda la demanda y se trae de Gerona. Además, ¡por el bacalao confitado con aceite de ajo me felicitan hasta los vascos! Y no es por nada, pero creo que los arroces los acabamos muy bien”.

-78-

No se trata de una plancha en la que simplemente se hacen unos bistecs, sino que toda la cocina se saca al comedor de forma que el cliente puede ver todo el proceso. tomás cano, chef ejecutivo.


Hotel cooking…but with a touch of haute cuisine. That’s how head chef, Tomás Cano describes what the restaurants at Audax have to offer. Show cooking plays an important role in this definition, providing an added extra compared to other hotel restaurant formats centred around the typical buffet. “We’re not just talking about grilling steaks on a hot plate. We mean that the whole kitchen is out there in the dining area so that clients can see the full process: how the vegetables are cut, how we grill the fish or meat, or how we plate up and decorate the dish.” True to its principle of taking care of guests’ wellbeing, over the last 5 years the kitchen at the Audax has cut 60% of the fats in its dishes and has promoted the so-called ‘green corner’ or salad bar, where diners can find four different types of lettuce and plenty of fresh vegetables, never tinned products. Grilled meats, low-fat dressings, no butter and little cream are some of the tricks that have made Audax cuisine much healthier. But how come they had let the Mediterranean diet slip, being in Menorca, in the middle of the Mare Nostrum? Tomás knows why: “Because of the mistaken idea that as guests came from the UK, we had to give them the same things that they’d eat at home. It couldn’t be further from the truth. In the end, almost all tourists view gastronomy as a cultural thing and they’re willing to try out new foods, products from this area.” It’s not easy for Tomás to talk about his favourite dishes. “It’s like your children: you don’t love one more than another.” OK. So which dishes do the clients like the most, or order most often? He does answer this question: “The tenderloin is popular because it’s locally produced meat, except at some points during high season when demand outstrips supply and it’s brought in from Girona. And even people from the Basque Country congratulate me on our cod in garlic confit! In all modesty, I think we do rice dishes very well too.

-79-


COMER&BEBER DIRECTO AL PALADAR FOOD&DRINK. STRAIGHT TO YOUR TASTE BUDS

BLUE CAFÉ

Un espacio que abre sus puertas con los primeros rayos de sol para servir los mejores cafés Lavazza de Menorca o un desayuno continental sosegado en su terraza viendo el mar. Un espacio donde encontrar un rincón de lectura, un set para charlar con amigos o un chill out para disfrutar de la mejor música y donde poder tomar el aperitivo o un snack. Blue café se transforma de noche para dar paso a las velas, la música en vivo o cualquiera de los múltiples eventos programados relacionados con el arte y la música. ¿Quieres saborear los mejores gintonics o mojitos mientras un DJ le pone banda sonora a la puesta de sol?

OLIVA

Un nuevo concepto de restaurante gastronómico con cocina en vivo que fusiona lo mejor de la pasta italiana y nuestros platos menorquines. La cocina del Oliva cuenta diariamente con más de diez platos, contando con antipasti, pastas y pizzas, carnes y pescados como platos principales con un servicio en mesa de su segunda elección. Por la noche, la luz se hace tenue y se crea una atmósfera fresca, moderna e íntima, ideal para disfrutar de un momento de pareja.

GALDANA

Restaurante buffet con ‘green corner’ de ensaladas, y show cooking diario de carnes y pescados hechos al momento. Una propuesta sana y ligera en un ambiente cálido y confortable con un toque más clásico. Ideal para comer algo fresco en su buffet de verano al mediodía.

LA COLINA

Tumbado en una hamaca y disfrutando de la tranquilidad y el sol, este Snack Bar ofrece la mejor variedad de platos para quitar el hambre. Desde ensaladas frescas a una buena hamburguesa. Sus batidos de frutas son apreciados por nuestros huéspedes. Este espacio cambia alguna noche: desaparecen las hamacas, aparecen las antorchas y se organiza una Casual BBQ alrededor de la piscina. * Los horarios pueden cambiar según temporada

-80-


BLUE CAFÉ A space that opens its doors with the first rays of sunlight to serve the very best Lavazza coffee in Menorca or a relaxed continental breakfast on the terrace, looking out to sea. A space where you can find a quiet spot to read, a place to chat with friends or a chill out lounge to enjoy the very best music along with a drink or snack. At night, Blue Café is transformed, making way for candles, live music or any from among a huge range of art or music related events. Want to try out the best gin tonics or mojitos while a DJ mixes a soundtrack to the sunset?

| 09:30 - 01:00*

OLIVA A new concept in haute cuisine, including show cooking, that fuses the very best of Italian pasta recipes with our traditional dishes from Menorca. The menu at Oliva boasts over ten different dishes every day, with main courses including antipasti, pasta, pizza, meat and fish, and waiter service for your second course. At night, the lights are dimmed, creating a different, modern and intimate ambience, ideal for a romantic evening.

| 08:00 - 11:00 / 19:00 - 22:30*

GALDANA

| 08:00 - 10:30 / 13:30 - 15:00 / 19:00 - 22:00*

A buffet-restaurant with a ‘green corner’ or salad bar, and show cooking every day with meats and fish prepared to order. A light and healthy option in a warm, comfortable atmosphere with a classical touch. Ideal for that fresh summer lunch from the buffet.

LA COLINA Lounging in a hammock, enjoying the calm and the sunshine… This snack bar offers the best range of dishes to keep hunger at bay. Everything from fresh salads to hamburgers. Our guests love the fruit smoothies here. Some nights, the area changes: the hammocks disappear, the torches are lit and there’s a casual barbecue by the pool.

| 10:00 - 19:00*

* Opening times are subject to change depending on the season

-81-


SPORTS & NATURE AL AIRE LIBRE SPORTS AND NATURE IN THE OPEN AIR

L

a tradicional animación hotelera ha muerto. Al menos en el hotel Audax, cuyos animadores consideran que la mejor forma de conseguir que el huésped deje a un lado la rutina es animarle a que conozca Menorca a través del deporte y la vida sana. Precisamente, terminar con el concepto clásico de animación y empezar de cero a definir lo que luego sería un centro de deportes fue lo que convenció a Mathieu Nieuwland, responsable de esta área, a incorporarse al equipo de Audax. Y de eso hace ya 8 años. “Todo empezó con senderismo, una marcha fácil hasta llegar a una playa a la que no pueden acceder los coches. Enseguida nos dimos cuenta de que la práctica de ejercicio moderado hacía sentirse bien a los clientes”, indica Mateo. “A partir de ahí, cada año creamos nuevos productos, lo que hace que los clientes que repiten encuentren cosas nuevas y que los monitores no se aburran”. Ninguno de los 10 animadores que trabaja en el Audax en temporada alta duda de que el producto estrella es el kayak, a partir del cual se han desarrollado distintas actividades: desde dar un paseo tranquilo de un par de horas hasta dar la vuelta a

-82-

Traditional hotel activities are long gone. At least they are at the Audax Hotel, whose activities staff feel that the best way for guests to switch off from their daily routine is by encouraging them to discover Menorca through sports and a healthy lifestyle. Putting an end to the classic concept of hotel activities and starting from scratch to define what would become a centre for a range of sports was precisely what convinced Mathieu Nieuwland, who’s responsible for this area, to join the Audax team. That was 8 years ago. “Everything started with trekking – an easy walk to a beach that you can’t access by car. We quickly realised that moderate physical exercise made the guests feel great,” explains Mathieu. “Since then, we’ve created new products every year, which means that there are new things for repeat guests and the instructors don’t get bored.” Of the ten activities staff that work at Audax during high season, none are in any doubt that the star product is kayaking. Different activities have been developed around this sport, from relaxing outings lasting just a couple of hours to week-long trips around the whole island. “It all started because, together with a group of friends, we decided to go to the beach for a picnic one night when there was a full moon. It was so incredible that we thought the guests might like it too. We weren’t mistaken. And the best thing was to discover that people who came on the trip took back the same happy memories as we had: the sound of the waves, the plankton glowing in the dark, the moon reflecting on the water, or the simple fact of sharing a magical moment with someone you don’t know.” However, the most beautiful kayak trip is that which takes place once a year with the aim of collecting rubbish from the sea. “We do it in the middle of high season and


Cada año creamos nuevos productos, lo que hace que los clientes que repiten encuentren cosas nuevas y que los monitores no se aburran. mathieu nieuwland, responsable del área de deporte.

la isla en una semana. Una de las más exitosas es el paseo nocturno en kayak. “Nació porque un grupo de amigos decidimos ir a tomar un bocadillo a la playa una noche de luna llena. Fue tan alucinante que pensamos que a los clientes también les gustaría. No nos equivocamos. Y lo mejor fue comprobar que la gente que se apuntaba se llevaba los mismos recuerdos que nosotros: el sonido de las olas, el placton luminiscente, el reflejo de la luna o, simplemente, el hecho de compartir con alguien que no conoces un momento mágico”. Sin embargo, la salida de kayak más bonita es la que se hace una vez al año con el objetivo de recoger basura del mar. “Se realiza en plena temporada alta e invitamos a isleños y clientes a que participen. Así, lo que para muchos sería ir en contra de la política comercial de la compañía —regalar en temporada alta— para nosotros es ser fiel a uno de nuestros principios: ecology”, explica Mathieu. Otras propuestas con muchos seguidores son las relacionadas con la mountain bike, montar a caballo, otros tipo de navegación y el buceo. Y la más innovadora, el sea scooter o torpedos que permiten bucear sin cansarse: una actividad entre el buceo, la natación y el snorkling.

-83-

invite guests and people from the island to participate. Something that for many people would go against the company’s commercial policy – we’re giving something away during high season – for us, is a way of staying true to one of our principles: ecology,” explains Mathieu. Other popular activities are those related to mountain biking, horse riding, sailing and diving. The latest innovation is the sea scooter or torpedo, which allow you to dive without getting tired: something between scuba, swimming and snorkelling.


SPA EL IMPERIO DE LOS SENTIDOS REALM OF SENSATIONS

¿S

abías que un circuito termal ayuda a eliminar toxinas perjudiciales para la salud, estimula las células, es vasodilatador, hidratante y relajante? Pues sí, esos son algunos de los beneficios de la hidroterapia. El Blue Spa es el máximo exponente de la cultura wellness del hotel Audax. Y al igual que otras zonas del hotel, también ha sufrido modificaciones para adaptar sus instalaciones a las últimas tendencias en salud y belleza, por una parte, y al mundo de las parejas, por otra. “Vendemos experiencias”, dice Ana Zafra, coordinadora del Blue Spa, que quiere dejar claro que cuando todos en el hotel hablan de parejas no se trata necesariamente de que sean sentimentales. Al margen de eso, su objetivo es que la gente se plantee sus vacaciones de una forma diferente. “Cometer excesos en vacaciones es normal. Y regresar mal de tus vacaciones, también. Nosotros queremos decir a los clientes que, además de ir a la playa y visitar la isla, te puedes ir con dos kilos menos y una piel estupenda”, asegura Ana.

-84-


Nosotros queremos decir a los clientes que, además de ir a la playa y visitar la isla, te puedes ir con dos kilos menos y una piel estupenda. ana zafra, coordinadora del Blue Spa.

Aunque todavía son las mujeres las que más reclaman tratamientos de belleza y relax, cada vez más hombres van descubriendo la cultura wellness, especialmente si pueden disfrutarla en pareja. Uno de los productos estrella es el masaje indio de Pinda Sweda. “Se trata de un tratamiento que se realiza con unos Potales, que son saquitos de algodón natural relleno de arroz y plantas aromáticas. Relaja totalmente el cuerpo y la mente, equilibra las energías y es perfecto para compartirlo en pareja”. Otra de las novedades de este año es el lodarium. Es un recinto cerrado, similar a un hammam o baño de vapor, al que puedes entrar en pareja o en grupo con amigos. Cada uno de ellos lleva un recipiente con barro y algas para que se lo apliquen en el cuerpo como ellos quieran y se queden relajados el tiempo que precisen”, explica Ana, quien recuerda la existencia de otros tratamientos más individuales, que también pueden hacerse en pareja, como el masaje a cuatro manos, el de bambú, piedras volcánicas calientes, craneofacial, reflexología, reiki, chocolaterapia, vinoterapia…

-85-

Did you know that a thermal spa circuit helps to eliminate harmful toxins, stimulate cells, widen blood vessels and moisturise your skin, as well as being relaxing? These are just some of the benefits of hydrotherapy. The Blue Spa is the finest example of the Audax Hotel’s wellness culture. And, just like other areas of the hotel, it has also undergone changes to bring the facilities in line with the latest health and beauty trends in the holiday market for couples. “We sell experiences,” says Ana Zafra, Blue Spa Co-ordinator. She wants to make it clear that when everyone here at the hotel talks about couples they don’t necessarily mean the romantic kind. Aside from this, her objective is that people see their holidays in a different way. “It’s easy to overdo it on holiday. And go back home feeling bad too. We want to let guests know that as well as going to the beach and visiting the island, you can also go back a couple of kilos lighter and with great-looking skin,” explains Ana. Although it is still mostly women requesting beauty or relaxation treatments, more and more men are discovering wellness culture, especially if they can enjoy it with their partner. One of the hotel’s star products is the Indian massage Pinda Sweda. “This treatment is carried out with small bags of natural wool filled with rice and aromatic herbs. It completely relaxes the mind and body, it balances the energy and is perfect to share with your partner.” Another of this year’s innovations is the lodarium. “It’s a closed space, similar to a hammam or steam room, which you can use as a couple or a group of friends. Each person has a container with mud and seaweed that they can apply all over their bodies, however they wish, then relax all the time they need, “ explains Ana. She also points out that there are other individual treatments, such as the four hands massage, bamboo or volcanic stones massage, neck and face massage, reflexology, reiki, chocolate therapy, wine therapy…


fresh people

CUERPO Y ALMA BODY & SOUL

E

l­ hotel es el cuerpo. Ellos son el alma. La camarera que arregló tu habitación esta mañana, la terapeuta que te dio el masaje o el recepcionista que te recibió con la mejor de sus sonrisas, entre otros. Son los trabajadores del hotel los que mejor transmiten la imagen de marca y los encargados de llevar a la práctica toda la teoría y estrategia que se cuece en las oficinas centrales. Son la cara que ven los miles de clientes que, como tú, pasan cada año por los hoteles de la Artiem. Todos son diferentes y cada uno tiene su historia. Sin embargo, todos tienen algo en común: una actitud positiva y una visión optimista de la vida. Y eso se traduce en el servicio. La directiva se refiere a ellos como ‘Fresh People’ y confía en su capacidad para hacer del servicio una experiencia única. Hemos charlado con unos cuantos de distintas generaciones, procedencias y perfiles profesionales y hemos visto gente amable, alegre, abierta, atenta, discreta, divertida, comprometida, responsable, agradecida, creativa… ¿Significará eso Fresh People? Seguro que sí. The hotel is the body. They are the soul. The housekeeper who fixed up your room this morning, the therapist who gave you a massage, or the receptionist who welcomed you with their cheeriest smile, among others. It is the hotel staff who best transmit the brand’s image and who are responsible for putting into practice all the theory and strategy developed at the head office. For the thousands of guests, like you, that stay at Artiem hotels each year, these people are the face of the company. They’re all different and each of them has their own story. However, they all have something in common: a positive attitude and an optimistic view on life. And this shows in the service. Managers refer to them as ‘Fresh People’ and trust in their ability to make the service a unique experience. We’ve chatted to a few of them, from different generations, backgrounds and professional profiles, and we’ve found people that are friendly, cheerful, open, attentive, discreet, fun, committed, responsible, appreciative, creative… Is this what ‘Fresh People’ means? For sure.

-86-


Confían en mí, me siento parte de un equipo y valoran mis ideas.

CARMEN un spa con vistas A spa with a view

Se siente privilegiada porque desde su trabajo se ven las vistas más bonitas de Maó. Desde lo más alto del Hotel Capri, Carmen se encarga de enseñar las instalaciones del spa, aleccionar a los clientes sobre el correcto uso del mismo y aplicar sus conocimientos de estética y quiromasaje a quienes lo requieran. “Para mí este trabajo es un regalo”, dice. Y no solo por la visión de los tejados sobre el puerto de Maó que desde allí se divisa. “Confían en mí, me siento parte de un equipo y valoran mis ideas”. Después de cinco años en la compañía, su empeño ahora es sacar adelante el Capri de Nit: una visita nocturna al spa, lleno de velas, música tranquila, copa de cava y hasta masajes express de 10 minutos. “¿Imaginas algo más romántico y relajante para venir con tu pareja?”. En su actividad diaria, todo transcurre con normalidad… hasta que surge lo inesperado. “¿Cómo le digo a un cliente con el pelo hasta la cintura que se tiene que poner el gorro? ¿Y dónde le digo que se meta esa barba que le llega hasta el ombligo?”. Cosas del spa. Y en su tiempo libre, busca la sensación de libertad en plena naturaleza, a ser posible en una de esas playas a las que solo se llega en barco.

-87-

She feels fortunate because from where she works, you can enjoy the most beautiful views of Mahon. From the top floor of the Capri Hotel, Carmen is in charge of showing people the spa facilities and explaining the correct way to use them, as well as putting her health and beauty knowledge and chiropractic skills into action for anyone who needs them. “For me, this job is a gift,” she says. And it’s not only because of the views over the rooftops to the Port of Mahon, which you can see from her workplace. “They trust me. I feel that I’m part of a team and that they value my ideas.” After five years with the company, her current challenge is to make a success of ‘Capri de Nit,’ a nighttime spa experience with candles, relaxing music, a glass of sparkling wine and even 10-minute express massages. “Can you imagine anything more romantic and relaxing to share with your partner?” In her day-to-day, everything runs fine…until something unexpected crops up. “How can I explain to a client with waist-length hair that they have to wear a swim cap? And where can I tell that guy to put his beard if goes all the way down to his belly button?” Spa stuff. In her free time, Carmen searches out that feeling of freedom you get from being in touch with nature; if possible, on one of those beaches you can only reach by boat.


ANA & MATHIEU love is in the air

Chica conoce chico. Chica se enamora de chico. Chica y chico crean una familia y tienen dos niñas preciosas. La historia no es muy original, pero no por ello deja de ser bonita. La chica es Ana, coordinadora del Spa del Hotel Audax. El chico es Mateo, responsable de animación y de las actividades deportivas del mismo hotel. ¿Adivinas dónde se conocieron? Acertaste. En el Audax hace 8 años. Ella, catalana. Él, belga. Los dos habían trabajado en hoteles de otras ciudades hasta que recalaron en Menorca. Y decidieron quedarse. Ana valora extraordinariamente trabajar en una empresa viva que siempre está en movimiento. “No es un sitio estático, ni estancado, ni monótono. Todo lo contrario. Cada año es diferente, cada día es distinto. Todos los días aprendes, avanzas, evolucionas. Y me consta que no solo ocurre en mi departamento”. La libertad para crear es lo más motivador del trabajo de Mateo. “Puedo, y debo, ser creativo en mi trabajo. Me dejan crear, lanzar nuevos productos, inventar nuevas actividades; en definitiva, innovar, y eso hace que nunca te aburras”. Ambos reconocen que sus respectivos trabajos han cambiado mucho en los últimos años. “Antes era normal encontrarte gente dentro de la piscina con las chanclas puestas o en la sauna con el albornoz y el gorro”, dice Ana, “aunque todavía falta y hay quien confunde un spa con un aquapark; el mundo wellness ya no es algo desconocido”. Y si el trabajo de Ana ha cambiado, el de Mateo no lo ha hecho menos, ya que según el belga, de animación convencional se ha pasado a centro dedicado a ayudar a la gente a que descubra la isla a través de una actividad deportiva. “Mi objetivo es que la gente se lleve una imagen de Menorca distinta a la típica de sol y playa”. Y hay pruebas que demuestran que lo consigue. “Una escritora alemana de 60 años fue de las primeras que vivió el kayak nocturno. La experiencia resultó tan de su agrado que quiso recompensarme, y lo hizo con una poesía”.

-88-

Girl meets boy. Girl falls in love with boy. Girl and boy form a family and have two beautiful daughters. The story’s not very original but it’s wonderful all the same. The girl is Ana, Spa Coordinator at the Audax Hotel. The boy is Mathieu, Sports and Activities Manager at the same hotel. Guess where they met? You got it! At the Audax, eight years ago. She’s Catalan. He’s Belgian. Both had worked at hotels in other cities before arriving to Menorca. And they decided to stay. Ana places enormous value on working for a dynamic company that’s always developing. “It’s not a static place, stuck in its ways or monotonous. Completely the opposite. Each year is different, and no two days are the same. You learn something every day; you move forward, you grow. And I know that this doesn’t just happen in my department.” The freedom to create is the most motivating thing about Mathieu’s job. “I can - and I must - be creative in my work. I’m allowed to shape ideas, launch new products, invent new activities: in short, to innovate. And that means you never get bored.” Both acknowledge that their respective jobs have changed a lot over recent years. “Before, it was normal to find people in the swimming pool with their flip flops still on, or in the sauna wearing a dressing gown and swimming cap,” says Ana. “Although there’s still some way to go, and there are people who confuse a spa with an aqua park, the world of ‘wellness’ isn’t an unknown any more.” If Ana’s job has changed, exactly the same can be said of Mathieu’s role. He explains that conventional hotel activities have given way to a centre aimed at helping people to discover the island through sports. “My objective is that people take away a different view of Menorca than the typical sun and sand image.” And there’s proof to show that he’s achieving this aim. “A German writer, 60 years old, was one of the first people to come on the night time kayak trip. It was such a wonderful experience for her that she wanted to repay me in some way, and she did it with a poem.”


Es un espacio multifuncional compuesto por cinco ambientes: salón, biblioteca, barra, terraza con vistas al mar y zona de espectáculo.

CELI lady in blue

Nuevo espacio y nueva gestión. El nuevo espacio es el Blue Café del Hotel Audax. De la nueva gestión se hace cargo Celi que, después de siete años al frente de la barra de la piscina de este mismo hotel, asume el nuevo reto. “En realidad es un espacio multifuncional compuesto por cinco ambientes: salón, biblioteca, barra, terraza con vistas al mar y zona de espectáculo”, explica Celi. O lo que es lo mismo, cinco espacios para cinco momentos del día. Pero… ¿siguen funcionando los espectáculos? Celi lo tiene claro: “A veces al ver a un cliente te dices ‘jamás me pondría esas bermudas’ o ‘yo no iría a ver el show del hotel’, pero cuando estamos de vacaciones todos hacemos lo mismo. La respuesta es sí; es el momento del día en el que la barra está más llena”. Pero hay otro momento que a Celi le gusta más, el momento chill out, “cuando vienes de la playa y te sientas en la terraza a ver el atardecer sobre el mar mientras tomas un cóctel y escuchas la mejor música lounge”. Por lo demás, no espera grandes cambios: “los mismo clientes que se sientan en la barra a darte instrucciones de cómo poner la hoja al mojito, que te discuten la receta de la tortilla española o si debes utilizar un vaso mejor que otro”. En definitiva, las cómicas anécdotas propias de cualquier barra.

-89-

New space and new management. The new space is the Blue Café at the Audax Hotel. In terms of the new management, that’s Celi’s responsibility. She’s taking on this challenge after seven years heading up the poolside bar at the same hotel. “Really, it’s a multipurpose space made up of five different areas: lounge, library, bar, seafront terrace and entertainment space,” explains Celi. Or, in other words, five spaces for five different times of day. But does hotel entertainment still pull in the crowds? Celi is in no doubt: “Sometimes you see a client and you say ‘I’d never wear those Bermuda shorts’ or ‘I’d never go see a hotel show,’ but when we’re on holiday we all do the same things. The answer is ‘yes’: it’s the time of day when the bar is busiest.” But there’s another time that Celi likes more: chill out, “when you come back from the beach and sit on the terrace to watch the sun go down over the sea, sip on a cocktail and listen to the best lounge music.” Otherwise, she doesn’t expect significant changes: “the same clients who sit at the bar to lecture you on how to put the mint leaf into a mojito, or argue with you about the recipe for a Spanish omelette, or if you should use one kind of glass rather than another.” Definitively, the funny little stories you get in any kind of bar.


JAVIER & MERCEDES segunda generación Second generation

Javier y Mercedes se han criado en un hotel. En concreto, en el Carlos III, el tercer hotel que abrió sus puertas en Menorca en 1962. Por eso, velar por la satisfacción del cliente está en su ADN. Son hermanos e hijos de uno de los fundadores. Él compagina en la actualidad la dirección de ese hotel con la del Capri. Ella es la gobernanta del Carlos III. “No hay un hotel en la isla con mejores vistas que el Carlos III”, dicen orgullosos los dos hermanos. Y es que el Carlos III no está en primera línea de mar. Está en el mar. Para Mercedes, las funciones de una gobernanta no se limitan a que todo esté en su sitio en las habitaciones. “Que las habitaciones esté disponibles cuando lo requiera el cliente es solo uno de los objetivos”, explica, “son unos ojos que están en todo el hotel para intentar que todo esté en sus sitio en el momento adecuado y solucionar cualquier contratiempo que pueda surgir”. Javier es mucho más escueto a la hora de definir la función de un director de hotel: “chico para todo”. Después de tanta entrega al mundo de la hostelería, no extraña que algunos de sus recuerdos más entrañables hayan sucedido en las instalaciones del hotel. “Hay clientes que venían con sus padres cuando eran pequeños y ahora vienen con sus hijos”, comenta Javier. Algunos de ellos vienen con álbumes de fotos de cuando eran pequeños en las que se les puede ver, en blanco y negro, jugando en la piscina del hotel con otros dos niños de corta edad llamados Javier y Mercedes.

-90-

Javier and Mercedes grew up in a hotel. Specifically, in the Carlos III: the third hotel to open its doors in Menorca, back in 1962. That’s why striving for customer satisfaction is in their very DNA. They are brother and sister and children of the hotel’s founders. Currently, Javier combines managing this hotel and running the Capri. Mercedes is the Housekeeping Manager at the Carlos III. “There isn’t a hotel on the island with better views than the Carlos III,” they both explain, proudly. The point is that the Carlos III isn’t just on the beachfront. It’s right next to the sea. For Mercedes, the role of Housekeeping Manager doesn’t stop at making sure everything in the rooms is in the right place. “Ensuring that the rooms are available when guests arrive is just one objective,” she explains. “You have to keep an eye on the whole hotel to make sure that everything is in the right place at the right time, and deal with any problems that may arise.” Javier is much more to the point when it comes to defining the role of a General Manager: “odd job man.” After so much dedication to the hotel trade, it’s hardly surprising that some of their happiest memories are connected to the hotel itself. “There are clients who used to come here with their parents when they were little, and now they visit with their own children,” says Javier. Some of them come with photo albums from when they were small and, they’re in black and white, you can see them playing in the swimming pool with two other little children called Javier and Mercedes.


Muchas clientas me dan dos besos cuando regresan cada año. Y es que algunos llevan más de 30 años viniendo.

MICKY reparaciones, pesca y rock&roll Repairs, fishing and rock ‘n’ roll

El mantenimiento de un hotel no tiene secretos para él. Al fin y al cabo, Micky lleva 11 años desempeñando estas funciones en el Hotel Carlos III. Reparar todo tipo de averías en el menor tiempo posible. Lo mismo la bomba de la piscina que la caldera, la cerradura, la cisterna o la manguera del jardín. Así define su trabajo para el que, más que una titulación, se requiere ser un ‘manitas’. “Una persona puede ser ingeniero, pero igual no tiene ni idea de manejar un soldador. La clave está en tener todo controlado para poder anticiparse a los posibles problemas”, comenta Micky. Aunque, a veces, lo que le gusta es precisamente lo contrario: ‘descrontrolar’… tocando la guitarra con su grupo de música. De ahí su melena rockera. Tras más de una década de dedicación, es casi parte del establecimiento. “Muchas clientas me dan dos besos cuando regresan cada año. Y es que algunos llevan más de 30 años viniendo”. Además del trabajo y la música, la pesca es su otra pasión. Por eso, cuando encuentra un rato libre, no duda en coger su barca y salir a la mar, “donde todo transcurre a otro ritmo”.

-91-

Hotel maintenance holds no secrets for him. At the end of the day, Micky has been responsible for maintenance work at the Carlos III Hotel for the past 11 years. Repairing any kind of breakdown in the least possible time, regardless of whether it’s the swimming pool pump, the heating, a lock, a water cistern or a garden hose. That’s how he defines his work, a role in which being ‘handy’ is more important than holding qualifications. “Someone can be an engineer but not have a clue about how to handle a soldering iron. The key is having everything under control so that you can identify potential problems in advance,” explains Micky. Sometimes, however, what he enjoys is precisely the opposite: ‘losing control’ – playing guitar with his band. That explains his long hairdo - rock-band style. After over a decade of dedication, Micky is practically a permanent fixture. “A lot of clients greet me with a couple of kisses when they come back each year. The thing is, some of them have been coming here for over 30 years.” Aside from work and music, fishing is Micky’s other passion. That’s why, when he has some free time, he doesn’t hesitate in taking his little boat and heading out to sea, “where everything happens at a different pace.”


Me gusta trabajar como si lo hiciera para mí, como si el negocio fuera mío, como si hubiera montado mi propio restaurante.

CARMEN arriba y abajo Up and down

Por primera vez en su historia, el Hotel Audax cuenta con dos restaurantes. La metre de uno de ellos se llama Carmen. La del otro también. En realidad, es la misma persona. Carmen ha vuelto al Audax después de un año de excedencia en el que ha cursado un MBA para asumir esta doble responsabilidad. “Me voy a pasar la temporada subiendo y bajando escaleras, pero, además del trabajo organizativo, es necesario estar al pie del cañón”, señala la metre, quien añade que “me gusta trabajar como si lo hiciera para mí, como si el negocio fuera mío, como si hubiera montado mi propio restaurante”. Antes de arrancar la temporada tenía muy claro lo que quería: crear dos ambientes distintos, pero con elementos comunes: la originalidad, la diversión y la frescura. Y en eso anda metida. No echa de menos a los niños en esta nueva andadura del Audax, posicionado como hotel de parejas. “Con todo el cariño del mundo, solo puedo decir: ‘Adiós a la familia Trapp’, esa que te obligaba a juntar mesas, que pide menú especial y hace peleas de panes”. Algo que hace un poco más fácil la difícil tarea de llevar dos restaurantes.

-92-

For the first time in its history, the Audax Hotel has two restaurants. The maitre at one of them is called Carmen. And at the other, too. In reality, it’s the same person. Carmen has returned to the Audax after taking a year off, during which time she’s completed an MBA in order to take on this double responsibility. “I’m going to spend the whole season running up and down the stairs, but as well as the organisation side, you also need to be there in the midst of the action,” explains the maitre. She adds, “I like to work as if I were doing it for myself, as if it were my business, as if I’d opened my own restaurant.” Before the season got underway, she had a clear idea of what she wanted: to create two different atmospheres, but with some elements in common – originality, freshness and fun. And that’s what she’s working on. With the new focus at Audax, positioned as a hotel for couples, she’s not going to miss the children. “With the best will in the world, all I can say is ‘Goodbye Trapp family,’ you know, the ones that force you to join tables together, always order special menus and have bread fights.” Something that will make the job of running two restaurants that bit easier.


NITO & MARGA la sonrisa del capri Putting a smile on the Capri

Su sonrisa es lo primero que te encuentras cuando llegas al Hotel Capri. Nito y Marga son los máximos responsables de la recepción en la que llevan trabajando más de tres décadas. “Mi hijo siempre me pregunta cómo es posible que después de 34 años vaya tan contenta a trabajar”, comenta Marga, a lo que ella contesta: “porque en este trabajo nunca hay dos días iguales, todos son diferentes, como los clientes”. Nito —en realidad se llama Juan— lleva 37 años en el hotel y asegura que la recepción te acaba convirtiendo en una especie de psicólogo. “Según cruza la puerta el cliente, ya sabes cómo es”, asegura. Para ambos, la clave está en el detalle. “En ‘observaciones’ anotamos si un cliente pide cama grande, almohada de plumas o una luz extra y cuando regresa al hotel no tiene que pedirlo”, dice Nito, mientras Marga habla de mimar al cliente, “las cosas más insignificantes, las que menos cuestan, son las que marcan la diferencia”. Si el recepcionista de un hotel es como un psicólogo, la recepción es como su consulta, pero sin diván. Marga y Nito han escuchado y vivido historias de lo más diversas. Unas de terror, como cuando un cliente les dijo que en la habitación 304 había fantasmas, y otras de verdadero humor, como cuando una clienta se quejaba de que el ascensor no funcionaba cuando, en realidad, se había metido en la cabina de teléfonos —hay que aclarar que la señora salía del bar—. Los dos coinciden en que las nuevas tecnologías han enfriado las relaciones humanas y recuerdan cuando, antes de internet, los portátiles y el wifi, los clientes hacían uso de las zonas comunes y se relacionaban más entre ellos y con el equipo del hotel. “La señora Brown estuvo mucho tiempo alojada en el hotel y le tomé tanto cariño que la invité a mi boda”, indica Marga, que ya ha recibido entre sus compañeros el sobrenombre de ‘la payesa del Artiem’. “Adoro cuidar de mi huerto ecológico y de mi corral de gallinas”, dice Marga, y apostilla: “Por eso los huevos de la Marga son famosos en el hotel”.

-93-

Their smiles are the first thing you see when you arrive at the Capri Hotel. Nito and Marga are the reception managers and have been working there for over three decades. “My son always asks me how it can be that after 34 years I still go to work happy,” says Marga. And her answer is this: “because in this job there are no two days the same; they’re all different, just like the guests.” Nito – who’s real name is Juan – has been with the hotel for 37 years and says that reception ends up turning you into a kind of psychologist. “As soon as the guest comes through the door, you know what they’re like,” he claims. For both, the key is in the details. “We note down in ‘observations’ if a guest asks for a king-size bed, feather pillow or an extra lamp, and when they come back to the hotel they don’t have to ask again,” says Nito. Meanwhile, Marga talks about taking care of guests’ every need: “the most insignificant things, that cost the least, are those that make a difference.” If a hotel receptionist is like a psychologist, then reception is like a consulting room, but without the couch. Marga and Nito have heard and played a part in all kinds of stories. Some are horror stories, like when one guest told them that there were ghosts in room 304. Others, real comedies, such as the time a guest complained that the lift wasn’t working when, in reality, she’d gone inside a telephone booth. We should mention that the lady in question had just left the bar. Both Nito and Marga agree that personal contact has cooled with the arrival of the connected age. They remember a time before Internet, laptops and wifi, when guests would use the common areas and get to know each other – and the hotel staff – a bit better. “Mrs Brown stayed here at the hotel a long time, and I became so fond of her that I invited her to my wedding,” explains Marga, whose colleagues have given her the nickname ‘Artiem’s country lass.’ “I love looking after my organic vegetable patch and chicken run,” says Marga, pointing out, “That’s why Marga’s eggs are famous in the hotel.”


ecology

GRANITO A GRANITO LITTLE BY LITTLE

-94-


Vamos avanzando, granito a granito, con pequeñas pero constantes intervenciones que hacen que un año reduzcamos el consumo un 2%, el siguiente un 7%, el otro un 3%… guiem sintes, responsable de calidad de Artiem.

C

uando Artiem asegura ser una empresa sostenible que se preocupa por la preservación del entorno natural, la promoción de la cultura y los productos locales no lo dicen como un mero argumento de marketing. Tampoco se trata de apuntarse a la moda de la responsabilidad social corporativa. Lo dicen por puro convencimiento. Y lo demuestran con auditorías externas que constatan que, poco a poco, la empresa es más sostenible cada día. Todo empezó con una foto. La llamada ‘foto inicial’. No es una instantánea, precisamente, aunque su objetivo es similar: mostrar cómo estaba la situación de la compañía en lo que a cuidado del medio ambiente se refiere y averiguar cuál era el impacto de su actividad sobre el entorno. Artiem estaba alejada de lo que se entiende por una empresa responsable. “En gestión de suministros no éramos eficientes porque tampoco habíamos hecho nada para serlo. Nuestros equipos eran ineficaces desde el punto de vista energético y nunca habíamos medido las consecuencias de nuestras prácticas, y como dice nuestro jefe, ‘lo que no se mide no se gestiona’”, asevera Guiem Sintes, responsable de calidad de Artiem. Primer paso, realizar un balance de suministros (agua, electricidad, gasoil, propano…); residuos, tanto los asimilables a urbanos (papel, cartón, plástico, aceites…) como los peligrosos (pilas, baterías, equipos eléctricos…) y, por último, los vertidos a la atmósfera o el desagüe. “Ya teníamos la foto del estado de la situación. Ahora había que tomar las medidas para mejorarla cada año”. Y los resultados fueron llegando. Poco a poco, eso sí. “No somos un gigante que podamos reformar de golpe todas nuestras instalaciones para reducir el consumo eléctrico en un 50%”, sostiene Guiem, “pero vamos avanzando, granito a granito, con pequeñas pero constantes intervenciones que hacen que un año reduzcamos el consumo un 2%, el siguiente un 7%, el otro un 3%…”.

-95-

When Artiem says that this is a sustainable company, which strives to protect the natural environment and promote local culture and products, it’s not a marketing ploy. Nor is it a question of jumping on the bandwagon of corporate social responsibility. They say it out of real conviction. And they can show it with external audits, which illustrate that this company is more and more sustainable every day. Everything started with a picture. The so-called ‘snapshot’. It’s not a photo, but it has a similar objective: to illustrate just where the company stands in terms of environmental management and discover what environmental impact its activity has. At that time, around the turn of the millennium, Artiem was a long way from what we might understand by ‘a responsible firm.’ “We weren’t effective in terms of energy management because we’d never tried to be. Our equipment wasn’t energy efficient and we had never measured the impact of our way of working: and, as our boss says, ‘If you don’t measure it you can’t manage it,’ ” Guiem Sintes, head of quality control affirms. So, they got down to work. The first step was to take stock of all the utilities (water, electricity, diesel, propane); waste - that which could be disposed of within the municipal waste management system (paper, cardboard, plastics, oil...), along with dangerous items (batteries, irons, computers...); and finally, other materials released into the environment, which end up in the atmosphere or go down the drain. “So, we had a snapshot of the situation. Next, we would have to take measures to improve it year on year.” And the results started to show. Slowly, but surely. “We’re not a big company that can renovate all its facilities at one shot and halve our electricity consumption,” explains Guiem, “but we have been moving forward, little by little, with small but sustained improvements which have meant that we cut consumption by 2% one year, 7% the next, 3% another year...”


¿Cómo percibe el cliente estos cambios? Guiem - Además de los avisos sobre el lavado de sábanas y toallas, el cliente recibe un tríptico informativo sobre las actuaciones del hotel en ese campo. Queremos concienciar al cliente de forma que, si está interesado, él pueda, voluntariamente y nunca bajo presión, aportar su granito de arena utilizando de forma óptima la luz o el agua.

In what ways do guests perceive these changes? Guiem: As well as the notices in rooms about laundry of towels and bed linen, guests also receive a leaflet telling them about the steps the hotel is taking in this area. We’re looking to raise awareness among guests so that they can voluntarily and under no pressure - choose to do their part by using water and electricity efficiently.

¿Cómo se consiguen las prácticas medioambientales más eficientes? G.- Donde realmente podemos incidir para obtener resultados interesantes es en las instalaciones generales del hotel. Los grandes consumos de agua, electricidad y gasoil se producen en la planta enfriadora, la sala de calderas y las cámaras, y ahí es donde trabajamos ajustando consignas y racionalizando horarios. Por ejemplo, el aire acondicionado ha pasado de 20 a 24 grados y las luces ya no permanecen encendidas cuando la luz del sol es suficiente.

How can you achieve greater eco-efficiency? G: Where we can really make a difference is in the hotel’s general installations. The central air conditioning plant, boiler room and heating equipment account for the greatest levels of water, electricity and fuel consumption. That’s where we are improving procedures and rationalising timetables. For example, we have gone from putting the airconditioning from 20 to 24 degrees and lights are no longer on when there is enough natural light.

Una cocina industrial parece también uno de los puntos más conflictivos… G.- Efectivamente, por eso contamos con un código de buenas prácticas que incluye medidas como la obligatoriedad de reciclar, tapar ollas cuando se cocina, planchas a mínimo gas cuando no se utilizan, apagar luces y campanas extractoras después del servicio, trenes de lavado a máxima carga, nada de trapos de cocina ni tablas de madera… Y si estas fallan, hemos recurrido a la automatización de muchos aparatos. Por ejemplo, instalamos relojes en las cafeteras del bar porque solían quedarse encendidas y ahorra-

Having an industrial sized kitchen must be an issue… G: It certainly is. That’s why we have a code of good practice including a range of different measures: recycling is mandatory; we put lids on all our pans while cooking; hot plates are kept on minimum heat when they’re not being used; we turn off the lights and extractor fans after service; the dishwashers are always fully loaded, there are no kitchen cloths or wooden chopping boards... And, in case these measures fail, we’ve also made a lot of our equipment automatic. For example, the coffee machines in the bar used to get left on, so we installed

SOY ECOLÓGICO Y PUEDO DEMOSTRARLO | I’M ECO-FRIENDLY AND I CAN PROVE IT La preocupación por justificar la calidad de los procesos de Artiem se materializa, a finales de los noventa, primero con la ISO 9001, que certifica la calidad del establecimiento y, posteriormente, con la ISO 14.001, que evalúa las políticas medioambientales de la compañía. “Ya en 1998 preveíamos que en Menorca, siendo un espacio reserva de la biosfera, una certificación objetiva sobre el buen uso de los recursos y los residuos podría ser, además de un buen reclamo, una forma de contribuir a hacer de la isla un mejor destino turístico”, razona Guiem. Más tarde apareció la Q del Instituto de la Calidad Turística Española.

“Inicialmente plantea definir una norma certificable de requisitos mínimos al margen de la normativa de estrellas, que hace referencia a servicios y medidas de habitaciones y zonas comunes…, pero un hotel puede contar con instalaciones en malas condiciones y sigue siendo un 4 estrellas”. Así explica Guiem por que la Q, con su estricto proceso de certificación, pretendió racionalizar el ambiguo baremo de las tradicionales estrellas. Pero un hotel como el Audax, en el que más del 50% de sus huéspedes no son españoles, requería un reconocimiento a nivel europeo. Así fue como Artiem entra a formar parte del sistema EMAS. Tampoco quiso quedarse al mar-

-96-

gen de un ranking que elabora Tui Alemania con los hoteles de mejores prácticas medioambientales. En el ultimo ranking, Audax aparecía en el puesto 21 de los miles de hoteles adscritos a este touroperador. En el año anterior ocupaba el 64 y el objetivo para el próximo ejercicio es aparecer en el top 10. Todo este esfuerzo en demostrar objetivamente su apuesta por la calidad y la sostenibilidad hizo que Audax fuera, en 2000, el primer hotel de España en contar con todas las certificaciones mencionadas. The concern to evidence the quality of Artiem’s processes finally materialised at


automatic timers which allows us to save 600kWh a year per machine. That’s why we talk about a ‘little by little’ policy.

mos 600kWh al año por cafetera. Por eso nosotros hablamos de la política de ‘granito a granito’.

What’s the aim of certification such as ISO or Q? G: Firstly, in an ever-changing world where new laws are coming into effect all the time, it’s a way to ensure that you comply with current legislation. Secondly, it gives us the opportunity to see how we work, how we function, and how to keep full control of all our processes. Thirdly, we are absolutely convinced of the need to reduce our environmental impact and to give something back to nature, society and the community in which we live. And fourthly, though indirectly, it’s good for sales.

¿Para qué sirven certificaciones como la ISO o la Q? G.- En primer lugar, es una forma de asegurarte que cumples la legislación vigente en un mundo cambiante en el que surgen nuevas leyes a diario. En segundo, nos da la oportunidad de saber cómo trabajamos, cómo funcionamos y poder tener así un control máximo de los procesos. En tercer lugar, estamos plenamente convencidos de la necesidad de reducir el impacto de nuestra actividad y devolver a la naturaleza, a la sociedad y a la comunidad en la que vives lo que nos da. Y en cuarto, aunque de forma indirecta, ayuda a vender más.

Does anyone really choose a hotel because it’s sustainable? G: Eco-friendliness isn’t the primary reason why a tourist would choose one hotel over another. But it could be a deciding factor if they’re in doubt. We can’t know exactly what impact these measures have in terms of sales. Tour operators don’t even require us to have this kind of certification to work with them. Could you give more details about how Artiem contributes to the community? G: We promote local products, so helping to maintain our natural landscape; we try to involve guests in keeping our environment clean and well looked-after. We’ve also signed agreements with local organisations such as the Red Cross, Cáritas, Friends of the Opera and the ‘Ateneu de Maó’ – a cultural centre for science and literature.

¿Realmente alguien elige un hotel en función de su sostenibilidad? G.- Ser ecológico no es la razón fundamental por la que un turista elige un hotel. Pero a lo mejor sí es determinante en caso de duda. Tampoco podemos saber con exactitud el reflejo en ventas de la puesta en macha de estas medidas. Ni siquiera un touroperador te exige este tipo de certificaciones para trabajar con él. ¿Podrías concretar qué aporta Artiem a su comunidad? G.- Promocionamos productos autóctonos, con lo que estamos ayudando a mantener nuestro paisaje natural; involucramos a nuestros clientes en el cuidado y limpieza del entorno, y hemos firmado acuerdos de colaboración con entidades locales como Cruz Roja, Cáritas, Amigos de la Ópera o el Ateneo Científico y Literario de Maó.

the end of the 90s first, with ISO 9001,

and challenging certification process, aims

which certifies quality, and later, with ISO

to rationalise the ambiguity of the traditional

14001 which evaluates the company’s en-

star rating system.

vironmental management. “Back in 1998

But a hotel like Audax, where over

we could already see that in Menorca - a

50% of guests are not Spanish, would also

biosphere reserve - objective certification

require certification at a European level.

of our use of resources and waste manage-

That’s how Artiem came to join the EMAS

ment would, aside from being attractive

system. They didn’t want to be left out of

in itself, be one way to contribute towards

the Tui Germany ranking of environmentally

making the island a better tourist destina-

friendly hotels either. In the latest list, Audax

tion,” explains Guiem.

rated 21 among the thousands of hotels that

Later, the Q award from the Spanish In-

work with this tour operator. The previous

stitute for Quality Tourism appeared. “The ini-

year, the hotel had come 64th, and their aim

tial idea was to set out certifiable regulations

for next year is to make it into the top ten.

with minimum requirements. The star rating

All of these efforts to objectively

system refers to services and the size of the

demonstrate the company’s commitment

rooms and common areas… but a hotel can

to quality and sustainability led, in 2000,

have facilities that are in poor condition, yet

to Audax becoming the first hotel in Spain

still class as 4-star accommodation.” That’s

to be awarded all the certifications men-

Guiem’s explanation of how Q, with its strict

tioned above.

-97-


Directorio 4. Isla de zapato plano ¿o tacón? An island for flats. Or for heels?

26. Pura sangre. / Purebred.

48. Luz mediterránea. / Mediterranean light. www.lluisreal.com

R FIESTAS DE MENORCA. R MASCARÓ. Tiendas Mascaró (con todas las marcas): Maó, Aeropuerto de Menorca, Ferreries, Tienda de Pretty Ballerinas en el Puerto de Maó. www.mascaro.com www.ursulamascaro.com www.prettyballerinas.com 12. Quién fuera vaca... Oh, to be a cow!

Desde Sant Joan a finales de Junio en Ciutadella hasta Mare de Deu De Gràcies en Maó a principios de septiembre, Fiesta patronales en los todos los pueblos de la isla. www.menorca.es Espectáculo ecuestre en Son Martorellet. Carretera Santa Galdana, km 1,7. Ferrerias. www.sonmartorellet.com

54. El bacalao y las plataformas Pons Quintana. / Cod and a pair of Pons Quintana platforms. R PONS QUINTANA. Tiendas en Alaior, Maó y Ciutadella. www.ponsquintana.com 60. Chill out, la brisa y un sol arrojándose al mar. / Chill out, a breeze and the sun burling itself into the sea.

30. Reina por un día. / Queen for a day. R SUBAIDA.

R SA COVA. R SA CUDIA.

Fabricación de quesos, embutidos y productos de Menorca, Camí de Binifabini. www.subaida.com

En los restaurantes y bares de Artiem y para su compra en tiendas especializadas. www.vinyasacudia.com

14. Cuatro hectáreas de historia aislada. Four isolated hectares of history.

38. El pequeño bello secreto de la catedral de Ciutadella. / Ciutadella cathedral´s little secret.

R ISLA DEL REY.

R LA CATEDRAL.

Todos los domingo a las 8.45h, en el Muelle de Fontanilles – Es Castell. www.islahospitalmenorca.org

Plaça de la Catedral, 1, Ciutadella. Tel. visitas: 678 013 291 www.bisbatdemenorca.com/catedral

Cova d’En Xoroi. Urb. Cala’n Porter. www.covadenxoroi.com

Staff Edita Brands & Roses Acebo 13 28016 Madrid Tlf. 914 157 283 www.brandsandroses.es

Han colaborado en este número: David Hosking Traducción davidhosking@gmail.com Jaled Abdelrahim Redacción jaled.aa@gmail.com

Laura Hurst Traducción laurachurst@gmail.com Laura Ruiz Mercadal Coordinadora editorial lrm@rtmhotels.com

Diseño Tema www.temabcn.com

José Maria Latorre Producción jmlatorre@comunicartespp.com

Rebekah Jane Rhodes Traducción rebekahjrhodes@gmail.com

Impresión Grafistaff SL

Juan Díaz-Faes Ilustración www.juandiazfaes.blogspot.com

Roc Canals Fotografía www.photoroc.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.