Assises 2012 de l’AIACE / AIACE 2012 Congress

Page 1

© Malta Tourism Authority - Vanicsek Piter

Message du Président

President’s Address

Chers amis,

Dear friends,

Une année est vite passée! Et déjà, le Bureau vous invite à Malte pour les prochaines Assises. Nous nous réunirons à nouveau dans un nouvel état membre, mais, permettez-moi l'expression, sous un soleil très ancien. Nous nous reverrons dans un lieu chargé d'histoire, un cadre tout à fait approprié pour tenir la réunion annuelle de notre Association, mais aussi la réunion de vous tous qui avez oeuvré à la construction européenne. Nous tiendrons bien sûr notre Assemblée générale. Mais nous aurons aussi l'occasion de profiter des nombreuses attractions culturelles. Mais par dessus tout, nous nous retrouverons entre amis avec qui nous avons tant partagé au cours des années. Je vous encourage à lire ci-après le programme contenant toutes les informations détaillées. Finalement, nous espérons de tout coeur vous voir nombreux à Malte en 2012.

A year has gone quickly. Already, the Bureau invites you to come to Malta for the next annual Assises. We will again meet in a new member state, but I dare say under an old sun. We will be in a place of much history, a proper setting for the meeting of our Association and of you, who have worked to build the European Union. We will have our General Assembly. We will also be able to take advantage of many cultural possibilities. Above all, we will be able to be with friends with whom we have shared much through the years. The details of the arrangements are now here for you to explore. Then we hope very much to see many of you in Malta in 2012.

Avec mes salutations chaleureuses pour l'hiver qui s'annonce en attendant le soleil maltais qui lui succèdera.

Richard Hay President of AIACE International

Richard Hay Président de l’AIACE Internationale

With my warm best wishes for the winter to come, and the Maltese sun beyond!


Message du Comité d’organisation

Message from the Organising Committee

Chers collègues et amis,

Dear colleagues and friends,

Les Assisses 2012 à Malte; pourquoi?? Parce que nous sommes convaincus que vous devez venir voir sur place cette superbe île qui est un musée d’histoire et d’architecture permanent à ciel ouvert, unique au monde.

The 2012 Congress in Malta! Why Malta?? Because we are convinced that you absolutely must come and visit this wonderful island, which is a unique permanent open-air museum of history and architecture.

Contrairement à ce que pensent beaucoup de touristes peu informés, Malte est loin d’être résumée à ses complexes de vacances et à ses plages ensoleillées (il n’y en a d’ailleurs pas tellement …). Malte sera surtout l’occasion de découvrir un autre nouvel état membre, situé cette fois à l’autre extrémité de l’Europe (3.400 km de Riga !), au chaud et au milieu de la Méditerranée. Nous avons été voir et nous y avons découvert des choses extraordinaires: des temples préhistoriques datant de 1000 ans avant les pyramides d’Egypte, les imposantes fortifications érigées par les Chevaliers de Malte (sans pareil dans le monde) ainsi que leurs palais et « auberges » et leurs églises et cathédrales spectaculaires, sans parler d’œuvres picturales majeures entre autres du Caravage. Nous avons aussi été frappés par la présence encore toujours visible des divers héritages laissés par les envahisseurs de tous crins, comme par exemple la forme des maisons typiquement arabe. La langue est aussi un mélange extraordinaire d’arabe avec des influences italiennes, françaises et anglaises. Et enfin la cuisine qui est une véritable fusion des différentes saveurs méditerranéennes. Et n’oublions pas les vins, dont certains sont excellents et que vous aurez l’occasion de goûter lors des différents repas. Les fêtes villageoises, dédiées au saint patron local, jouent un rôle important dans la vie sociale maltaise ; vous aurez l’occasion d’assister à une de ces « festas » (enfin … du moins à une réplique, pour un soir, et non 3 jours comme c’est habituellement le cas …) dans la vie villageoise. Dans un tout autre style, le dîner de gala se tiendra dans les superbes caves voûtées de l’ancien hôpital des Chevaliers de Malte. Une autre découverte est Mdina, la cité silencieuse, nommée également la cité noble, qui est une petite ville, d’origine arabe comme le nom l’indique, reconstruite en style baroque par les Chevaliers de Malte après le terrible tremblement de terre de 1693 et aujourd’hui complètement intacte. Et nous vous y avons réservé une surprise… chut !! Vous découvrirez une concentration imposante de bâtiments historiques authentiques simplement en vous promenant dans les rues de Birgú (Vittoria) ou de La Valette, où vous visiterez la maison particulière d’un chevalier du 21ème siècle. Et un séjour à Malte ne saurait se conclure sans une visite à l’ile voisine de Gozo avec ses jolis villages et ses temples mégalithiques ou au surprenant marché aux poissons de Marsaxlokk. Enfin, n’oublions pas que les Assises sont le cadre dans lequel se tiennent l’Assemblée générale annuelle et ses ateliers sur des sujets spécifiques concernant particulièrement les retraités.

Ill-informed tourists may think that Malta equals holiday resorts and sunny beaches (there aren’t that many anyway …), but this is far from the truth. Malta is first and foremost an opportunity to discover yet another new member state, but this time at the opposite end of Europe (3,400km from Riga!), in a warm climate, in the middle of the Mediterranean. We went there and have discovered extraordinary monuments: prehistoric temples 1000 years older than the pyramids of Egypt, awesome fortifications built by the Knights of St John (unique in the world) as well as their monumental palaces and “auberges” and the churches and cathedrals, not to mention major paintings by Caravaggio and others. We were particularly struck by the still very visible presence of the various legacies of the invaders of all kinds, like the shape of houses for example (typically Arab). The language too is an extraordinary mix of Arab with Italian, French and English influences. Same goes for the Maltese cuisine, which is a genuine fusion of different Mediterranean tastes. And let us not forget the wines; some of which are excellent and you will have the opportunity to taste them during the various meals. The village feasts, dedicated to the local patron saint, play a capital role in the Maltese social life; you will be able to attend such a “festa” (at least a replica thereof, one evening, not 3 days as is usually the case) of true village life. In a totally different style, the gala dinner will take place in the wonderful vaulted cellars of the former hospital of the Knights. Another true discovery was Mdina, the silent city, also called the noble city; it is a small city of Arab origin, as the name suggests, which was rebuilt by the Knights in Baroque style after the devastating 1693 earthquake and today stays completely intact. And we have prepared a surprise for you … hush … You will discover an impressive concentration of authentic historic buildings just wandering about the streets Birgù (Vittoriosa) or Valletta, where you will visit the private home of a 21st century knight. And you cannot leave Malta without going to Gozo, the sister island with its pretty villages and megalithic temples, and also to the amazing fish market at Marsaxlokk. Finally, let us not forget that the Congress also encompasses the annual General Assembly and the workshops on specific subjects of particular interest to pensioners.

N’oubliez pas que Malte est restée un bijou et si vous n’êtes pas encore convaincus, alors il ne reste qu’une chose à faire : venir voir par vous-mêmes !! Nous espérons que vous partagerez notre enthousiasme et nous réjouissons de vous y retrouver très nombreux. Au nom du Comité d’organisation Didier Hespel, Président

2

Do not forget that Malta was and still is a true jewel and if you are not yet convinced, do come and see for yourselves!! We sincerely hope that you will share our enthusiasm and we are looking forward to meeting you in large numbers in Malta.

On behalf of the Organising Committee Didier Hespel, President


Malte en bref

Malta in a few words

L’archipel maltais, composé des îles de Malte, Gozo et Comino ainsi que 2 îlots inhabités, se situe au centre de la Méditerranée, au Sud de la Sicile et au Nord de la Lybie. L’ile de Malte mesure seulement 27x14 km. Avec ses quelque 400.000 habitants, Malte est un des pays avec la plus grande densité de population en Europe et l’un des plus multilingues de l’UE (Maltais, Anglais, Italien, Français). L’île de Malte est constituée d’un plateau calcaire au relief peu accentué, bordé d’un littoral spectaculaire et de ports naturels. Au fil des siècles, les grandes puissances méditerranéennes se sont battues pour la domination de l’île en raison de sa position stratégique ; chacune d’entre elles a laissé des traces, ce qui a fait de Malte un énorme musée en plein air.

The Maltese Islands (consisting of Malta, Gozo and Comino, as well as 2 uninhabited islets) lie in the centre of the Mediterranean, south of Sicily and north of Libya. The island of Malta is only 27x14km. With a population of around 400.000, Malta is one of the most densely populated countries of Europe and one of the most multi-lingual ones in the EU (Maltese, English, Italian, French). Malta consists of a gently undulating limestone plateau, while at the same time preserve spectacular coastline and natural harbours. Over the centuries the great Mediterranean powers have fought to dominate the islands because of its strategic position, each new arrival leaving its legacy, and therefore the Maltese Islands have been described as one big open-air museum.

Malte est avant tout une forteresse et l’imposant système défensif, incluant La Valette, Floriana et les Trois cités, est la plus grande exposition d’architecture militaire au monde. Sur le plan gastronomique, la cuisine maltaise est le produit des longues relations des habitants des îles avec les nombreux envahisseurs qui ont occupé l’archipel au cours des siècles. Le mariage des saveurs a eu pour résultat un mélange éclectique de cuisine méditerranéenne.

Malta is above all a fortress and the mighty defensive system, shoring up Valetta, Floriana and the Three Cities, is one of the greatest exhibition architecture to be seen anywhere in the world. On the other hand, Maltese cuisine is the result of a long relationship between the Islanders and the many invaders who occupied the Maltese Islands over the centuries. This marriage of tastes has given Malta an eclectic mix of Mediterranean cooking.

7000 ans de civilisation

7000 years of civilisation

5000 av. J.-C.

5000 BC 3600–2500 BC 800–480 BC 218 BC 60 AD 395–870 870–1090 1090–1194 1194–1530 1530

L es premiers colons arrivent à Malte en provenance de Sicile 3600-2500 av. J.-C. Construction des temples mégalithiques 800-480 av. J.-C. Domination phénicienne 218 av. J.-C. La domination romaine commence pendant la seconde guerre punique 60 apr. J.-C. St Paul fait naufrage à Malte 395–870 Domination byzantine 870–1090 Domination arabe 1090–1194 Domination normande 1194–1530 Domination souabe, angevine et aragonaise 1530 L’archipel est offert par Charles Quint aux Chevaliers de Malte, après que les Turcs les aient chassés de Rhodes 1565 Le Grand Siège. Les Ottomans assiègent Malta avec une puissante armée mais sont battus par une petite armée de Chevaliers et de Maltais 1566 Fondation de La Valette, la nouvelle capitale, nommée d’après le Grand Maître La Valette, le héros du Grand Siège 1798 L’armée française de Napoléon envahit l’archipel en route pour l’Egypte. Les Chevaliers sont chassés après une présence de 268 ans à Malte. 1800 Les Maltais se rebellent contre les Français, qui sont expulsés avec l’aide des Britanniques ; c’est le début de la domination britannique 1964 Malte se voit accorder l’indépendance; elle devient une nation souveraine, membre du Commonwealth 1974 Malte devient une république 2004 Malte adhère à l’Union européenne 2008 Malte adopte l’Euro

First settlers arrive in Malta from Sicily Construction of megalithic temples Phoenician rule Roman rule begins during Second Punic War St Paul the Apostle shipwrecked off Malta Byzantine rule Arab rule Norman rule Swabian, Angevin and Aragonese rule Islands ceded by Charles V to the Knights of St John, after they had had to leave Rhodes under pressure from the Turks 1565 The Great Siege. Ottomans besiege Malta with an overwhelming force but are defeated by a small army of Knights and Maltese 1566 Founding of Valletta, the new capital city, named after Grand Master La Valette, hero of the Great Siege 1798 French army under Napoleon Bonaparte invades the islands on the way to Egypt. Knights of St John expelled after 268 years in Malta 1800 Maltese revolt against the French who are expelled with the help of the British, heralding the start of British rule 1964 Malta granted independence, becoming a sovereign nation within the British Commonwealth 1974 Malta becomes a Republic 2004 Malta becomes a member of the European Union 2008 Malta adopts the Euro

3


4

L’économie

Economy

Le tourisme est le principal secteur économique de Malta; il représente 40% du PNB du pays. Il y a plus d’un million de visiteurs par an, ce qui représente plus de 2 ½ fois la population de l’archipel. La construction navale (surtout la réparation) joue encore toujours un rôle important dans l’économie maltaise et le port franc, créé en 1988, est un important centre de distribution au service des marchés exigeants des transports maritimes et des affaires. En dépit de la fine couche sèche qui constitue le sol, l’agriculture reste un des plus importants secteurs économiques. Les principaux légumes cultivés sont la pomme de terre et l’oignon. Les raisins, la plus grande culture fruitière, sert à la production du vin (quelques-uns de très grande qualité) destiné à la consommation locale et à l’exportation.

Tourism is Malta’s prime industry, accounting for nearly 40% of the country’s GNP. The number of annual visitors exceeds one million, which is over 2,5 times the population of the islands. Ship-repair work still plays an important role in the islands’ economy and the Malta Freeport, established in 1988, is a major distribution centre, serving the demanding shipping and business markets. Despite the thin dry soil, one of the mainstays of the economy is agriculture. The main vegetables are potatoes and onions. Grapes, the largest fruit crop, produce wine (some of it of excellent quality) for local consumption and for export.

La politique

Politics

Malte est une république dont le système parlementaire (unicaméral) et l’administration sont calqués sur le système britannique. La Chambre des Députés est élue par suffrage universel direct par vote unique transférable tous les 5 ans. La Chambre est composée de 69 députés. Le Président est nommé pour une période de 5 ans par une résolution adoptée par la Chambre des Députés à la majorité simple; le Président actuel est le Dr. George Abela. Le rôle du Président en tant que chef de l’état est essentiellement cérémoniel. Les principaux partis politiques sont le Labour Party, qui est social-démocrate et le Nationalist Party, un parti chrétien-démocrate, actuellement au pouvoir. Le Premier Ministre est Lawrence Gonzi.

Malta is a republic, whose parliamentary system and public administration is closely modelled on the Westminster system. The unicameral House of Representatives, (Maltese: Kamra tad-Deputati), is elected by direct universal suffrage through single transferable vote every five years. The House of Representatives is made up of 69 MPs. The President of Malta is appointed for a five-year term by a resolution of the House of Representatives carried by a simple majority; the current President is Dr. George Abela. The role of the President as head of state is largely ceremonial. The main political parties are the Labour Party, which is a social democratic party and the Nationalist Party, which is a Christian democratic party, and currently at the helm of the government; the Prime Minister is Lawrence Gonzi.

La langue

Language

Le maltais est une langue d’origine sémitique avec d’importants emprunts du sicilien, de l’italien, d’un peu de français et de plus en plus d’anglais; c’est la seule langue arabe écrite en caractères latins. Le maltais est constitutionnellement la langue nationale de Malte ; l’anglais est la seconde langue officielle. Jusqu’en 1934 l’italien était la langue officielle de Malte ; il fut alors remplacé par l’anglais et le maltais.

The Maltese language has a semitic base with substantial borrowing from Sicilian, Italian, a little French, and more recently, and increasingly, English; It is the only Arab language written in Latin alphabet. Maltese is the constitutional national language of Malta, while English is the second official language. Until 1934 Italian was the official language of Malta, when English and Maltese replaced it.

La religion

Religion

La longue tradition chrétienne de Malte commence en 60 apr. J.-C. avec le naufrage de St Paul sur l’île. En dépit des influences islamiques et d’autres cultures, le catholicisme a toujours représenté une force dominante à Malte qui a influencé la vie sociale, politique et même économique. La fête du village à la gloire du saint patron local joue un rôle très important dans le renforcement de l’esprit communautaire. Les églises de Malte et de Gozo sont essentiellement de style baroque.

Malta’s long Christian tradition dates from AD60 when St Paul was shipwrecked on the island. In spite of Islamic and other cultural influences, Catholicism has always been a dominant force in Maltese life, influencing social, political and even economic issues. The village feast, celebrating the local patron saint, plays an essential role in cementing community spirit. The churches of Malta and Gozo are primarily baroque in style.

Le climat

Climate

Le climat maltais est typiquement méditerranéen avec de longs étés chauds et des automnes occasionnellement humides et frais, mais des hivers imprévisibles. Malte est très ensoleillé, mais parfois assez venteux. Début juin, la température se situe oscille entre 20 et 25°C.

Malta’s climate is typical of the Mediterranean, with long hot summers, warm and sporadically wet autumns and cool but unpredictable winters. Malta enjoys a lot of sunshine, but can be windy at times. In early June the temperature lies between 20 and 25°C.


Le paysage

Landscape

L’île de Malte est constituée d’un plateau calcaire au relief peu accentué. Il n’y a ni montagnes, ni rivières, ni lacs et le paysage est rocailleux et aride, particulièrement en été. Cet aspect aride est accentué par les nombreux murets de pierre sèche qui bordent les champs, les terrasses, les versants, les jardins et les chemins. Afin de pallier la pénurie d’eau cinq usines de désalinisation par osmose inversée ont été construites afin de fournir l’île en eau courante. Pendant des siècles, la pierre calcaire couleur de miel, la globigérine tendre, présente en abondance et facile à tailler, a été utilisée pour la construction, et ce depuis les mégalithes préhistoriques jusqu’aux maisons modernes.

The island of Malta consists of a gently undulating limestone plateau. There are no mountains, woodlands, rivers or lakes and the land looks rocky and barren, particularly in summer. This arid appearance is emphasized by the scores of dry stonewalls that flank fields, terraces, slopes, gardens and paths. To ease the water shortage, five reverseosmosis plants have been set of the water consumed on the island (desalinisation). For centuries Malta’s abundant honey-coloured, easy to cut limestone, soft globigerina, has been used for construction –from prehistoric megaliths to modern-day houses.

L’architecture

Architecture

Les mots qui caractérisent l’architecture maltaise sont religion, défense et pierre calcaire. Les peuples néolithiques ont laissé leur emprunte dans les imposants temples dédiés à leurs dieux, alors que la longue et continue tradition chrétienne a donné des édifices gigantesques et splendides à la gloire de Dieu. Pendant les 268 ans de la domination des Chevaliers, Malte est devenu un important centre culturel. Les Britanniques quant à eux ont ensuite développé l’île à des fins militaires et commerciales. Les dispositifs de défense de l’île sont tout aussi éloquents, tel qu’on peut en juger par la situation de la Mdina arabe ou les fortifications de la Birgù aragonaise (aujourd’hui Vittoria) ou encore les obsessionnelles et interminables constructions militaires des Chevaliers.

The words that come most readily to mind in characterizing Maltese architecture are religion, defence and limestone. Neolithic people left their marks in the mighty temples to their gods, while the long, continuous Christian tradition has given rise to huge and ever-more splendid edifices to the glory of God. Under the 268-year rule of the Knights of St John, Malta blossomed into a major cultural centre. In turn the British developed the island, for both military and commercial purposes. The Island’s defences are equally eloquent, as can be seen in the siting of Arab Mdina or the fortifications of Aragonese Birgù (now Vittoriosa) or in the obsessive and interminable military building of the Knights.

Sites du patrimoine mondial

World Heritage Sites

L’archipel maltais a trois sites qui figurent sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO : la ville de La Valette, les temples mégalithiques et l’hypogée Ħal Saflieni. Il y a au total 7 temples mégalithiques à Malte et à Gozo, mais chaque temple est différent. Ce sont les plus anciens monuments indépendants au monde et témoignent de l’occupation de l’île au moins 1.000 ans avant la construction des fameuses pyramides égyptiennes de Gizeh. Les temples ont été inscrits sur la liste du patrimoine mondial en tant que groupe représentant une tradition architecturale unique qui s’est développée dans l’archipel maltais entre 3600 et 2500 av. J.-C. L’hypogée de Ħal Saflieni une grande structure souterraine creusée dans le rocher qui servait tant de sanctuaire que de cimetière et datant entre 3600 et 2400 av. J.-C. Ce monument est considéré au niveau mondial comme un des plus importants de la préhistoire. La ville de La Valette est étroitement liée à l’histoire de l’Ordre. Les 320 monuments de la ville, tous situés dans une zone de 55 ha, en font un des ensembles historiques les plus concentrés au monde.

The Maltese Islands have three sites inscribed on the UNESCO World Heritage List. These are the City of Valletta, the Megalithic Temples and the Ħal Saflieni Hypogeum. In all, seven megalithic temples are found on the islands of Malta and Gozo, each the result of an individual development. They are the oldest, free-standing monuments in the world and are a testament to the Island’s inhabitation for at least 1,000 years before the famous Egyptian pyramids of Giza were constructed. These temples were inscribed on the World Heritage List as a group and represent a unique architectural tradition that flourished on the Maltese Islands between 3600 and 2500BC. The Ħal Saflieni Hypogeum is a rock-cut underground complex that was used both as a sanctuary as well as for burial purposes and date from around 3600 to 2400 B.C. The monument is considered one of the essential prehistoric monuments in the world. Valletta, is inextricably linked to the history of the Order. Valletta’s 320 monuments, all within an area of 55 hectares, make it one of the most concentrated historic areas in the world.

Les chevaliers

The Knights

L’Ordre des Hospitaliers de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte est l’appellation complète de l’ordre (catholique séculier) connu généralement sous le nom d’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, mais aussi sous le nom d’Ordre de l’Hôpital, d’Ordre Hospitalier ou plus simplement les Chevaliers de Malte. Son origine remonte au XIème siècle lors de l’installation de marchands amalfitains à Jérusalem; plus tard les Croisés y ont créé des hôpitaux (d’où le nom de “hospitalier”) pour soigner leurs blessés et secourir les

The Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of, also known as the Sovereign Military Order of Malta (SMOM), Order of Malta or Knights of Malta or Knights of St John, is a Roman Catholic lay religious order. It originates in the 11th century when Amalfitan merchants settled in Jerusalem and later with the foundation of hospitals in the Holy Land (that is the origin of the name « Hospitaller »). Like the Templars, the Order became a military one while staying hospitallers as well in order

5


first to defend and provide care for poor and sick pilgrims. Like the Templars, the Order became a military one as well and a naval power to continue defending the Christians against the Saracens. After its expulsion from the Holy Land, the Order settled first in Cyprus and later conquered Rhodes. After being expelled once more by the Ottomans, the Order was bequeathed Malta by Charles V. Napoleon later ousted the Grand Master and the Knights from Malta. The Order subsequently was granted shelter by Paul I of Russia, who was elected as Grand Master. After his death the Order underwent a period of decline until it was reborn in the 19th century. Under the name of Sovereign Order of Malta, the Order has become one of the most active humanitarian organisations. Today it retains its claims of sovereignty under international law and has been granted permanent observer status at the United Nations. The Order is headquartered in Rome and has about 13,000 members, 80,000 permanent volunteers, and 20,000 medical personnel including doctors, nurses, auxiliaries and paramedics in more than 120 countries. The goal is to assist the elderly, handicapped, refugees, children, homeless, those with terminal illness and leprosy in five continents of the world, without distinction of race or religion. There are also the Anglican and Protestant orders, respectively The Venerable Order of the Knights of Saint John and the Johanniterorden.

Mdina

Valletta Aerial View Grand Harbour

The Three Cities

Gozo Cliffs

P H O TO S: © M TA\ C l i v e v e l l a

pèlerins. A l’image des Templiers, l’Ordre devient ensuite militaire et une puissance maritime pour continuer à défendre les Chrétiens contre les Sarrasins. Expulsé de Terre sainte, l’Ordre s’installera à Chypre avant de conquérir l’île de Rhodes. Chassés une nouvelle fois par les Ottomans, l’Ordre se verra offrir Malte par Charles Quint. Napoléon expulse le Grand Maître et les Chevaliers de l’île. L’Ordre se place alors sous la protection de Paul 1er de Russie, qui fut élu Grand Maître. A sa mort, l’Ordre connaît une période de déclin pour renaître au 19ème siècle. Sous le nom d’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem, il est devenu l’un des organismes humanitaires les plus actifs. Aujourd’hui L’Ordre reste une entité souveraine au titre du droit international et a obtenu le statut d’observateur permanent aux Nations Unies. L’Ordre a son siège à Rome et compte 13.000 membres, 80.000 bénévoles permanents et un personnel médical de 20.000 médecins, infirmières, auxiliaires et paramédicaux dans plus de 120 pays. Le but est de venir en aide aux personnes âgées, aux handicapés, aux enfants, aux réfugiés, aux sans abris, aux lépreux et aux personnes en phase terminale de vie dans les cinq continents sans distinction de race ou de religion. Il faut aussi signaler l’existence de l’ordre anglican, The Venerable Order of the Knights of Saint John, et du Johanniterorden protestant.

6


Programme des Assises

Congress Programme

Mercredi 30 mai 2012

Wednesday 30 May 2012

Arrivée des participants 19:00 Réception de bienvenue et dîner (Grand Hôtel Excelsior)

Arrivals 19:00

Jeudi 31 mai 2012 – Assemblée générale (avec interprétation)

Thursday 31 May 2012 – General Assembly (with interpretation)

09:30–11:15 Assemblée générale statutaire 11:15–11:30 Pause-café 11:30–13:00 Assemblée générale statutaire 13:00–14:30 Déjeuner 14:30–15:15 Suite de l’Assemblée générale avec intervention d’un orateur 15:15–15:30 Pause-café 15:30–17:30 Suite de l’Assemblée générale avec les représentants des administrations des Institutions européennes 19:30 Dîner maltais dans un cadre typique (facultatif)

09:30–11:15 Statutory General Assembly 11:15–11:30 Coffee Break 11:30–13:00 Statutory General Assembly 13:00–14:30 Lunch 14:30–15:15 General Assembly (continued) with guest speaker 15:15–15:30 Coffee Break 15:30–17:30 General Assembly (continued) with the Representatives of the EU Administrations 19:30 Maltese dinner in a typical atmosphere (optional)

Vendredi 1er juin 2012

Friday 1 June 2012

10:00–13:00 Réunion du Conseil d’administration de l’AIACE (avec interprétation) 13:00–14:30 Déjeuner 14:30–17:00 Ateliers 1. Services sociaux 2. Pensions et Droits statutaires 3. Caisse d’Assurance maladie 19:30 Dîner de gala

10:00–13:00 AIACE International Board meeting (with interpretation) 13:00–14:30 Lunch 14:30–17:00 Workshops 1. Social Services 2. Pensions and Statutory Benefits 3. Sickness Insurance Scheme 19:30 Gala Dinner

Lundi 4 juin 2012

Monday 4 June 2012

17:00–22:00 Fête de clôture à Mdina

Welcome Reception and Dinner (Grand Hotel Excelsior)

17:00–22:00 Congress Closure at Mdina

Activités festives et excursions (facultatif)

Social programme & excursions (optional)

Vendredi 1er juin 2012

Friday 1 June 2012

09:00–13:00 Palazzo Parisio, l’église de Mosta et un atelier de verrerie

09:00–13:00 Palazzo Parisio, Mosta church and glass blowing factory

Samedi 2 juin 2012

Saturday 2 June 2012

09:00–13:00 Visite de La Valette 09:00–13:00 Croisière dans le port et visite des Trois Cités

09:00–13:00 Valletta tour 09:00–13:00 Harbour Cruise and tour of The Three Cities

Dimanche 3 juin 2012

Sunday 3 June 2012

09:00–16:00 Marsaxlokk, les Temples et la Grotte bleue 09:00–17:30 L’île de Gozo

09:00–16:00 Marsaxlokk, the Temples and the Blue Grotto 09:00–17:30 Gozo Island

Lundi 4 juin 2012

Monday 4 June 2012

09:00–13:00 Visite de La Valette 09:00–13:00 Croisière dans le port et visite des Trois Cités

09:00–13:00 Valletta tour 09:00–13:00 Harbour Cruise and tour of The Three Cities

7


8

Lieu des Assises et hôtel

Venue of the Congress and accommodation

Grand Hôtel Excelsior Great Siege Road, Floriana, FRN1810, Malta Tél. +356 2125 0520, www.excelsior.com.mt

Grand Hotel Excelsior Great Siege Road, Floriana, FRN1810, Malta Τ. +356 2125 0520, www.excelsior.com.mt

Situation Le Grand Hôtel Excelsior est un imposant hôtel 5 étoiles à La Valette (comme tous les autres hôtels de congrès à Malte), situé tout juste à côté des admirables fortifications du 16ème siècle. En quelques minutes à pied, on atteint les portes de La Valette, une ville qui déborde de culture, d’architecture noble et d’art remarquable. Vu sa position en bord de mer, l’hôtel offre des vues extraordinaires sur le port de Marsamxett et sur l’île Manoel. Sa situation très centrale permet de se rendre aisément partout dans l’île. Les chambres Toutes les chambres avec terrasse, salle de bain avec douche séparée et toilette sont très confortables et spacieuses (env. 34m²). Elles disposent de la télévision à écran plat, le téléphone aussi dans la salle de bain, un coffre gratuit, un minibar, les accessoires pour le thé ou café, l’air conditionné individuel et l’internet sans fil gratuit (câblé payant). Les prises de courant sont à la norme britannique mais des adaptateurs sont à disposition auprès de la réception moyennant caution. La vue depuis les chambres s’étend, soit sur le port de Marsamxett et sur l’île Manoel, soit sur les jardins paysagers, les fortifications du 16ème siècle ou la place devant l’hôtel. Restauration Les 3 restaurants de l’hôtel servent une nourriture délicieuse de haute qualité. L’hôtel est réputé pour sa cuisine, qui va des plats européens les plus divers jusqu’aux plats épicés et exotiques. De nombreux repas végétariens sont également disponibles. Accès à l’hôtel Un trajet en taxi de l’aéroport à l’hôtel, environ 7km, dont le temps de parcours est de plus ou moins 20/25 minutes, coûte environ 21€. Des billets prépayés peuvent être achetés à la billetterie dans le hall d’arrivée de l’aéroport. Ce tarif fixe est d’application à tout moment, y compris les dimanches et jours fériés. L’hôtel offre aussi un service de taxi de et vers l’aéroport au prix de 21€ environ. Il existe aussi un service de bus, le airport express city bus X3 ; absolument à déconseiller car extrêmement lent et pour arriver depuis le terminus à l’hôtel, il faut marcher 10 minutes (avec ses bagages) . Il est donc conseillé de prendre directement un taxi. A retenir, à Malte, on conduit à gauche.

Location The Grand Hotel Excelsior is an impressive 5-star Valletta hotel (like all other congress hotels in Malta) situated adjacent to the magnificent sixteenth-century bastions of Valletta. A couple of minutes on foot bring one to the gates of Valletta, a city brimming with culture, noble architecture, and priceless art. The hotel provides stunning views of Marsamxett Harbour and Manoel Island from its location by the edge of the sea. Its central position allows for easy travel to all parts of the Maltese islands. Rooms All rooms are very comfortable and spacious (approx. 34sq.m.), come with a balcony, bathroom with separate shower and toilet, flat screen TV, telephone also in the bathroom, safe (free of charge), minibar, individually controlled air-condition, free WiFi internet (cabled at a charge). Electrical outlets are of the British type, but adapters are available from the concierge against a deposit. From their rooms guests enjoy stunning views of either Marsamxett Harbour Bay and Manoel Island or landscaped gardens and 16th century bastion walls or the hotel plaza. Dining The three hotel restaurants offer healthy, colourful, and delicious food of high quality. The hotel is famous for its cuisine; it varies from continental dishes to spicy and exotic food. Plenty of vegetarian meals are also available. How to get to the hotel Taxi service from the airport costs approximately 21 € and the distance is 7 km with a driving time of 20/25 minutes. Fixed rates are applicable and pre-paid tickets can be purchased from the ticket booth inside the Welcomers’ Hall on Arrivals (Applicable at all time of the day, all days including Sundays and Public Holidays). Τaxi service from and to the airport can be arranged by the hotel at approximately 21 €. Connection with the airport is also provided by the airport express city bus service X3; it is not recommended as it is extremely slow and one has to walk for approx. 10 minutes from the city terminal (with luggage). It is therefore recommended to take a taxi. Driving in Malta is on the left.

Comment arriver à Malte

How to reach Malta by air

Air Malta est le partenaire officiel des Assises 2012 ; la compagnie dessert la plupart des grands aéroports européens. Les participants aux Assises peuvent bénéficier d’une réduction de 10% sur tous les vols opérés par Air Malta (pas de vols d’autres compagnies en partage de code); ces billets peuvent être achetés uniquement sur internet. Pour bénéficier de cet avantage, veuillez • aller à l’adresse http://booking.airmalta.com/KM/login.html • entrer dans le système de réservation avec les identifiants suivants : – USERNAME: AIACE – PASSWORD: Cgc1J9yL

Air Malta is the Official Airline Partner of the 2012 AIACE Congress, operating flights to and from major airports in Europe. Special Discounts (10%) to all AIACE Congress participants are offered on Air Malta flights (no codeshare flights operated by other airlines); these tickets can only be booked on the Internet. In order to benefit from the Air Malta Official Airline Partner programme please • book online by accessing http://booking.airmalta.com/KM/login.html • log into Air Malta’s booking engine with the pre defined user name and password: – USERNAME: AIACE – PASSWORD: Cgc1J9yL


Ces conditions sont valables du 23 mai au 12 juin 2012. Les billets électroniques seront envoyés directement aux passagers par courrier électronique. Cette réduction ne s’applique pas aux tarifs promotionnels en classe « N », qui sont disponibles à certaines saisons sur www.airmalta.com.

Travel validity is applicable between 23 May and 12 June 2012. Electronic tickets will be directed back to the passengers via mail. Please note that the above discount does not apply on promotional ‘N‘ class fares seasonably available through www.airmalta.com.

Activités festives, programme culturel et excursions

Social events, cultural programme & excursions

Des informations plus détaillées sont disponibles sur le site www.aiace-assises-europa.eu

More detailed information is available on the website www.aiace-assises-europa.eu

Jeudi 31 mai 2012

Thursday 31 May 2012

Dîner maltais dans un cadre typique: Razzett L’ Abjad (facultatif) // Horaire: 19:30 Ir-Razzett L-Abjad qui s’étend sur près d’un hectare est une ferme rurale maltaise typique située au centre de l’île et entourée de vignobles et d’orangeraies, avec sa terrasse couverte de vignes, ses balcons à balustrade, ses accents rustiques, ses fours en plein air et ses jardins paysagers. Vous pourrez vous plonger dans la vie maltaise en assistant à une fête de village typique. Eventuelles difficultés: aucune

Maltese dinner in a typical atmosphere; Razzett L’ Abjad (optional) // Time: 19:30 Surrounded by a vineyard and orange grove, Ir-Razzett L-Abjad is a typical Maltese rural farmhouse with an overall area of two acres located at the centre of the island, with its grapevine covered area, balustraded terraces, rustic details, open-air ovens and landscaped gardens. Attending a typical Maltese village feast you will be able to get acquainted with the true Maltese way of life. Potential difficulty: none

Vendredi 1er juin 2012

Friday 1 June 2012

Palazzo Parisio, l’église de Mosta and atelier de verrerie // Horaire: 09:00 – 13:00 Le Palazzo Parisio est un palais du 19ème siècle, unique en son genre, situé dans le village de Naxxar. A l’origine, il fut construit en 1733 par le Grand Maître portugais Manoel de Vilhena. Le savoir-faire des artistes italiens et maltais est brillamment mis en valeur. La salle de bal, richement décorée de dorures, est unique à Malte avec son style exubérant et sa décoration flamboyante. Les remarquables jardins clos comptent parmi les plus beaux de Malte. L’église paroissiale de Mosta fut construite en 1860 par-dessus l’église Ste Marie datant de 1614. L’intérieur est impressionnant en raison de sa forme circulaire et de sa luminosité. © M TA L’imposant dôme, le quatrième plus grand du monde, est particulièrement connu en raison d’un incident qui s’y produit pendant la seconde guerre mondiale et que vous découvrirez sur place. La verrerie est un art relativement nouveau à Malte, même s’il était déjà présent à l’époque des Phéniciens. La plupart des produits de verrerie soufflés et moulés à la main sont des modèles originaux de Malte aux couleurs méditerranéennes. Eventuelles difficultés: escaliers au Palazzio Parisio

Palazzo Parisio, Parish church of Mosta and glass blowing factory // Time: 09:00 – 13:00 Palazzo Parisio, a unique 19th century Palace in the ancient village of Naxxar, was originally built in 1733 by the Portuguese Grand Master Manoel de Vilhena. It is a glorious showcase of Maltese and Italian craftsmanship. The ornate gilded Ballroom is unique © M TA\ C l i v e v e l l a in Malta with its exuberant style and its flamboyant decoration. The magnificent walled gardens rank amongst the finest in Malta. The Parish church of Mosta was built in 1860 over another church that was built in 1614, the church of St. Mary. The interior of the church is quite impressive with its circular shape and clear interior. The awesome dome is the fourth largest in the world and famous due to a curious incident that took place during WW2 and which you will discover during the visit. Glassware is a relatively new craft, although the industry was present on the islands in Phoenician times. Entirely mouth blown and hand made, much of the glassware today is a type of original Maltese glass in strong Mediterranean colours. Potential difficulty: stairs at Palazzio Parisio

Dîner de gala: Salle La Vallette // Horaire: 19:30 La salle La Valette fut jadis la Grande Salle du Magasin de l’ancien Hôpital des Chevaliers. Longue de 150m, avec ses splendides voûtes, c’est un véritable chef d’œuvre d’architecture. Eventuelles difficultés: escaliers, mais un ascenseur est disponible

Gala Dinner: La Vallette Hall // Time: 19:30 The La Vallette Hall used to be the Great Magazine Ward of the former Hospital of the Knights. It is an architectural gem with its splendid vaulted ceilings over a length of 150m. Potential difficulty: there are stairs, still a lift is available

9


10

Samedi 2 juin 2012

Saturday 2 June 2012

Visite de La Valette // Horaire: 09:00 – 13:00 La Valette, la cité forteresse, la « Città Umilissima », une ville bâtie par des gentilshommes pour des gentilshommes, est la capitale de Malte. C’est une ville vivante avec le cœur administratif et commercial de l’archipel. La ville porte le nom de son fondateur, le Grand Maître Jean Parisot de la Valette. La splendide cité-forteresse s’est développée sur le rocher aride de la péninsule du Mont Sceberras entre deux ports, Marsamxett et le Grand port. La construction de La Valette a commencé en 1556 et s’est étalée, avec ses bastions, © M TA ses forts et sa cathédrale, sur la période étonnamment courte de 15 ans. La Casa Rocca Piccola, un très beau palais de ville. C’est la seule propriété privée ouverte au public à La Valette. Construit à l’origine au 16ème siècle pour Don Pietro La Rocca, un Chevalier de Malte, il est aujourd’hui la demeure familiale ancestrale du 9ème Marquis de Piro et de sa famille. Une des attractions les plus populaires est le réseau de couloirs souterrains creusés dans le rocher il y a plus de 400 ans qui furent utilisés comme abri anti-aérien pendant la seconde guerre mondiale. La Co-cathédrale Saint-Jean C’était au départ l’église conventuelle de l’Ordre, dédiée à St Jean, le saint patron de l’ordre. Dans l’Oratoire, on peut voir le chef d’œuvre du Caravage, « La décollation de Saint-Baptiste », qui est considérée comme un des tableaux les plus importants du 17ème siècle à Malte. Le Palais du Grand Maître et l’Armurerie Ce magnifique palais était la cour officielle du Grand Maître et le siège administratif de l’Ordre de Malte. Aujourd’hui, il abrite les bureaux du Président ainsi que la Chambre des Députés. Eventuelles difficultés: pavés et escaliers

Valletta tour // Time: 09:00 – 13:00 Valletta, The Fortress City, Città Umilissima, “a city built by gentlemen for gentlemen” is Malta’s capital city: a living, working city, the administrative and commercial heart of the Islands. Valletta is named after its founder, the respected Grand Master of the Order of St John, Jean Parisot de la Valette. The magnificent fortress city grew on the arid rock of Mount Sceberras peninsula, which rises steeply from two deep harbours, Marsamxett and Grand Harbour. Started in 1566, Valletta was completed, with its impressive bastions, forts and cathedral, in the astonishingly short time of 15 years. Casa Rocca Piccola, a beautiful palace, is the only privately owned property open to the public in Valletta. Originally built in the 16th Century for Don Pietro La Rocca, a Knight of Malta, it is now the family ancestral home of the 9th Marquis de Piro and his © M TA\ Va n i c s e k Pé t e r family. One of the most popular things to see at Casa Rocca Piccola is the network of underground passages and tunnels cut out of the rock over its 400-year history, which were used as a shelter during the WW2. St. John’s Co-Cathedral and Museum This is Malta’s most prized monument to the glorious epoch of the Knight. It was originally the Conventual Church of the Order, dedicated to St. John, who was the patron saint of the Order. In the Oratory is Caravaggio’s masterpiece ‘The Beheading of St. John’ which one renowned critic has described as the major painting of the 17th century in Malta. The Grand Masters’ Palace & Armoury This magnificent palace was the administrative headquarters of the Order of St. John. Today it is the office of the President and home of the House of Representatives. Potential difficulty: cobblestones and stairs

Les Trois Cités // Horaire: 09:00 – 13:00 Croisière dans le port: départ de l’hôtel en luzzus (bateaux de pêcheurs traditionnels), ensuite visite des Trois Cités Les Trois Cités, situées sur des promontoires qui s’avancent dans le Grand Port en face de La Valette, font découvrir un aspect moins connu de Malte et de son histoire. Peu courues par les touristes, ces trois villes représentent une tranche de © M TA\ C l i v e v e l l a la vie authentique ainsi qu’un aperçu des fortunes maritimes de Malte. Les Trois Cités, Vittoriosa, Senglea et Cospicua, furent le premier siège des Chevaliers de Malte et par conséquent les palais, églises, forts et bastions sont ici bien plus anciens que ceux de La Valette. Eventuelles difficultés: pavés et des escaliers du Palais Inquisiteurs

The Three Cities // Time: 09:00 – 13:00 Harbour cruise: departure from hotel in luzzus (traditional fishing boats) followed by tour of the Three Cities The Three Cities, which are sited on three promontories jutting into Grand Harbour, opposite Valletta, offer an intriguing insight into Malta and its history. Left largely unvisited, these cities are a slice of authentic life as well as a glimpse into Malta’s © M TA maritime fortunes. The Three Cities, Vittoriosa, Senglea and Cospicua were the first home to the Knights of St. John; therefore the Cities’ palaces, churches, forts and bastions are far older than Valletta’s. Potential difficulty: cobblestones and stairs at the Inquisitors Palace

Dimanche 3 juin 2012

Sunday 3 June 2012

Marsaxlokk, les Temples et la Grotte bleue // Horaire: 09:00 – 16:00 La Baie de Marsaxlokk est le second plus important port de Malte. C’est le lieu idéal pour admirer les traditionnels bateaux de pêcheurs colorés

Marsaxlokk, the Temples and the Blue Grotto // Time: 09:00 – 16:00 Marsaxlokk Bay is Malta’s second largest natural harbour. It is the best place to see the colourful, traditional Maltese fishing boats, the Luzzus,


maltais, les Luzzu, qui ont tous le mythique œil peint sur leur proue. Ce village est le principal port de pêche de l’archipel. Son marché au poisson du dimanche est un aperçu fascinant de la vie sociale et de l’industrie traditionnelle maltaise. Le nom « Marsaxlokk » provient du mot arabe « Marsa », qui signifie « port » et du mot maltais désignant le vent méditerranéen de sud-est « Xlokk » (Sirocco en italien). Le temple d’Hagar Qim (environ 3600 – 3200 av. J-C) se dresse au sommet d’une colline surplombant la mer et l’île de Filfla. Le temple se compose d’une simple unité, même si l’on ne sait pas très bien s’il fut originellement construit comme une structure à quatre ou cinq absides. On a déterré plusieurs objets intéressants en particulier le pilier d’un autel, ainsi que quelques statues de « grosses femmes» exposées au Musée National d’Archéologie. Le site de Mnajdra est bordé par un creux dans les falaises de la côte sud de Malte. Ce site est probablement le plus aéré de tous les temples de Malte, puisqu’il est isolé sur une étendue accidentée de la côte qui surplombe l’île de Flifla. Mnajdra © M TA est un site complexe constitué de trois temples donnant sur un parvis ovale. Il s’agit peut-être du plus beau temple de l’île encore debout. Le temple inférieur possède un alignement astronomique particulier, puisqu’aux équinoxes, les rayons du soleil pénètrent jusqu’au fond du temple. Eventuelles difficultés: surfaces inégales

with the mythical eye painted on their prows. The village is the Islands’ main fishing harbour; its Sunday fish market a fascinating insight into local life and a traditional industry. Marsaxlokk derives its name from the Arabic word marsa, meaning harbour, and Maltese for the southeasterly Mediterranean wind, the Xlokk (Sirocco in Italian). The temple of Hagar Qim (c. 3600 - 3200 BC) stands on a hilltop overlooking the sea and the islet of Filfla. The temple itself consists of a single temple unit, although it is not clear if it was © M TA\ C l i v e v e l l a originally constructed as a four or five-apse structure. Various items of interest have been unearthed, notably a decorated pillar altar, two table-altars and some of the ‘fat lady’ statues on display in the National Museum of Archaeology. The Mnajdra temples sit tucked in a hollow in the cliffs on Malta’s southern coast. The site is probably the most atmospheric of all of Malta’s temples, as it lies in an isolated position on a rugged stretch of coast overlooking the isle of Filfla. Mnajdra is a complex site consisting of three temples overlooking an oval forecourt. This temple is perhaps the finest surviving on the Islands. The Lower Temple has a particular astronomical alignment and at the Equinox, (the 20th March and the 22nd September), the rays of the sun penetrate all the way into the temple. Potential difficulty: uneven surfaces

Gozo // Horaire: 09:00 – 17:30 Gozo, dont Victoria est la capitale, est la deuxième plus grande île de l’archipel avec une population d’environ 30.000 habitants, qui ont leur propre dialecte et sont réputés pour leur gentillesse. L’île, très différente de Malte, authentique et plus rurale, n’est séparée de Malte que par un détroit de 5km. Gozo a toujours été plus exposée aux envahisseurs que Malte. Au Moyen âge et même pendant le règne des Chevaliers, l’île a subi les invasions des corsaires et des Sarrazins, qui, en 1551, ont enlevé la totalité de la population pour en faire des esclaves. L’île est restée marquée et peu peuplée jusqu’à l’édification des fortifications par les Chevaliers. Eventuelles difficultés: surfaces inégales et escaliers (bonnes chaussures requises)

Gozo Island // Time: 09:00 – 17:30 Gozo, with Victoria as a capital city, is the second largest Island of the Maltese archipelago, with a population of approximately 30,000. The inhabitants have their own dialect and are known for their friendliness. Though separated from mainland Malta only by a 5km stretch of sea, Gozo is distinctly different from Malta, more authentic and rural. Gozo has always been left exposed to any passing raiders. Throughout the Middle Ages and into the rule of the Knights, corsairs and Saracens raided the island at intervals. In 1551, the Saracens took almost the entire population away into slavery. The Island kept the marks of this period and remained underpopulated until the Knights built their fortifications. Potential difficulty: uneven surfaces and stairs (good walking shoes recommended)

© M TA\ C l i v e v e l l a

© M TA\ C l i v e v e l l a

Lundi 4 Juin 2012

Monday 4 June 2012

Visite de La Valette / Les Trois Cités // Horaire: 09:00 – 13:00 Mêmes excursions que le samedi 1er juin

Valetta tour / The Three Cities // Time: 09:00 – 13:00 Excursions as per Saturday’s programme

11


Fête de clôture des Assises à Mdina (inclus dans le forfait)

Congress Closure at Mdina (included in package)

Horaire: 17:00 – 22:00 L’histoire de Mdina remonte à plus de 4000 ans. Saint Paul y aurait vécu dans une grotte en 60 après J.-C. Mdina, appelée également la « ville silencieuse », est une ville fascinante et un des plus fameux et spectaculaires exemples d’une ancienne ville entourée d’épaisses murailles. Elle est un panaché extraordinaire d’architecture médiévale et baroque. Mdina est parfois aussi appelée la « Città Notabile », la ville noble. Elle était, et est encore, la résidence de familles nobles maltaises. D’impressionnants palais bordent les ruelles étroites et ombragées. Il ne faut pas manquer ses couleurs dorées au coucher soleil. Il y aura évidemment quelques surprises… Eventuelles difficultés: aucune

Time: 17:00 - 22:00 The history of Mdina traces back more than 4000 years. The Apostle St Paul is said to have lived inside a grotto in 60 AD. Mdina, also referred to as “the silent city”, is a fascinating city and one of Europe’s finest examples of an ancient walled city and extraordinary in its mix of medieval and Baroque architecture. Mdina is sometimes also described as the ‘Citta’ Notabile’: the noble city. It was home then, as now, to Malta’s noble families. Impressive palaces line its narrow, shady streets. The golden colours at sunset should not be missed. A couple of surprises will be awaiting participants. Potential difficulty: none

© M TA\ C l i v e v e l l a

© M TA\ M a r i o G a l e a

Nous remercions l’Office du Tourisme de Malte et Air Malta pour son soutien We thank the Malta Tourism Authority and Air Malta for their support www.mta.com.mt

12

www.airmalta.com


Assises 2012 de l’AIACE, 30 mai–4 juin 2012 / AIACE 2012 Congress, 30 May–4 June 2012 / Grand Hotel Excelsior, Floriana Malta

Formulaire d’inscription et de réservation / Registration & Reservations Form Vous pouvez vous inscrire aux Assises 2012 de l’AIACE, en remplissant et en transmettant à ARTION Conferences & Events soit a) le formulaire d’inscription en ligne www.aiace-assises-europa.eu ou b) le formulaire d’inscription imprimé ci-dessous avant le 29 février, date limite des inscriptions.

Registration to the AIACE 2012 Congress is made by filling in and sending to ARTION Conferences & Events either a) the on-line registration form www.aiace-assises-europa.eu or b) the printed registration form below by 29 February, registration deadline.

INFORMATIONS INSCRIPTION / REGISTRATION DETAILS Titre / Title

M. / Mr.

Mme / Ms.

Prénom / First Name

Nom / Family Name

Nom de jeune fille Maiden Name

Ancienne institution européenne Former European Institution

Ville / City

Adresse / Address

Code postal / Post Code

Pays / Country

Tél / Tel

Mobile / Mobile

Fax

E-mail Je ne souhaite pas que mon nom apparaisse sur la liste des participants qui sera distribuée / I do not wish to appear on the participant list to be published.

PERSONNES ACCOMPAGNANTES* / ACCOMPANYING PERSONS* Titre / Title

M. / Mr.

Mme / Ms.

Prénom / First Name

Nom / Family Name

* Veuillez contacter ARTION Conferences & Events si vous êtes accompagné(e) par plus d’une personne. * Please contact ARTION Conferences & Events if you have more than one accompanying person.

EXIGENCES EN MATIÈRE DE RÉGIME ALIMENTAIRE / DIETARY REQUIREMENTS Veuillez indiquer toute exigence spéciale en matière de régime alimentaire: Please indicate any special dietary requirements: Participant / Participant

Végétarien / Vegetarian

Autre, veuillez préciser Other, please specify

Personne accompagnante Accompanying Person

Végétarien / Vegetarian

Autre, veuillez préciser Other, please specify

SERVICES SPÉCIAUX / SPECIAL SERVICES Veuillez nous informer si vous avez des besoins spécifiques (allergies, problèmes de mobilité, etc…) Please let us know if you have any special needs (allergies, mobility problems, etc.)

I. FORFAIT SÉJOUR / PACKAGE DEAL Le forfait Assises du 30 mai au 2 juin comprend : – La participation à l’Assemblée générale et aux ateliers – Le logement en chambre et petit déjeuner pendant 3 nuits (30 mai–2 juin) – Les documents, brochures et informations pour les Assises – Les pauses-café – Les 2 déjeuners, boissons incluses – La réception de bienvenue suivie du dîner – Dîner de gala

Le forfait Prolongation du 2 au 5 juin comprend : – Le logement en chambre et petit déjeuner pendant 3 nuits (2-5 juin) – La fête de clôture à Mdina – La possibilité de participer au programme facultatif d’excursions (contre paiement) – La demi-pension, boissons comprises, est proposée à titre facultatif à 35 € au lieu de 45€ à la carte

The Congress Package Deal 30 May–2 June includes: – General Assembly & workshop attendance – Hotel accommodation B&B for 3 nights (30 May–2 June) – Congress folder & materials – Coffee Breaks – Two Lunches (incl. drinks) – Welcome Reception & Dinner – The Gala Dinner

The Extension Package Deal 2–5 June includes: – Hotel accommodation for 3 nights (2–5 June) – Congress Closure Event at Mdina – Possibility to participate to the optional excursions programme (against a charge) – Half Board drinks included is offered as an option at the price of 35€ instead of 45€ à la carte

Si vous ne souhaitez pas profiter du forfait proposé, veuillez contacter ARTION en précisant vos souhaits. Nous ferons de notre mieux pour en tenir compte et vous proposer une autre formule. If the package deal is not convenient for you, please contact ARTION Conferences & Events specifying your needs. We will do our best to try and accommodate your wishes and offer you an alternative.

I


Forfaits du 30 mai au 4 juin Packages for 30 May–4 June

Inscription avant le / Registration until 29/2/2012

Inscription à partir du / Registration from 1/3/2012

Une personne en chambre single One person in Single

Deux Personnes en chambre double/twin Two persons in Twin/Double

Une personne en chambre single One person in Single

Deux Personnes en chambre double/twin Two persons in Twin/Double

Forfaits Assises 30 mai–2 juin Frais de participation et 3 nuitées / Congress Package Deal 30 May–2 June Participation fee & 3 night accommodation

765 €

1305 €

865 €

1405 €

Forfaits Prolongation 2–5 juin 3 nuitées et fête de clôture / Extension Package Deal 2–5 June, 3 night accommodation & congress closure event

445 €

665 €

545 €

765 €

Supplément vue mer par chambre / Sea view supplement per room

45 €

Supplément demi-pension, deux dînersbuffet, boissons comprises / HB supplement, 2 buffet dinners drinks included

70 €

3 nuits / nights

140 €

90 €

6 nuits / nights

70 €

140 €

Ne s’applique que les 2 et 3 juin le soir / Applicable only for June 2nd & 3rd (evening)

I. TOTAL Descriptif des chambres, photos et plan d'étage disponible en ligne (www.aiace-assises-europa.eu). Pour une prolongation du séjour/des nuits supplémentaires, veuillez contacter ARTION Conferences & Events.

Room descriptions, pictures and floor plan available on line (www.aiace-assises-europa.eu). For extended stay / supplementary nights at the hotel please contact ARTION Conferences & Events.

Si vous souhaitez un enregistrement accéléré lors de votre arrivée à l’hôtel, veuillez communiquer ci-dessous votre numéro de passeport ou de carte d’identité ainsi que votre numéro de carte de crédit : If you wish to enjoy a fast-lane check-in on arrival at the hotel, please fill in hereunder your passport or ID number as well as your credit card number:

II. PARTICIPATION AUX ATELIERS / WORKSHOP ATTENDANCE Veuillez choisir l’atelier auquel vous souhaitez participer le 1 juin, de 14h30 à 17h00 Please select the workshop you wish to attend during the congress on 1 June, from 14:30 to 17:00 1. S ervices sociaux Social services

2. Pensions et droits statutaires Pensions and statutory benefits

3. Caisse d’assurance-maladie Sickness insurance scheme

III. VOLS–ARRIVÉES–TRANSFERTS AÉROPORT / FLIGHTS–ARRIVALS–AIRPORT TRANSFERS Vols Air Malta est le partenaire officiel des Assises 2012 ; la compagnie dessert la plupart des grands aéroports européens. Les participants aux Assises peuvent bénéficier d’une réduction de 10% sur tous les vols opérés par Air Malta (pas de vols d’autres companies en partage de code); ces billets peuvent être achetés uniquement sur internet. Pour bénéficier de cet avantage, veuillez – aller à l’adresse http://booking.airmalta.com/KM/login.html – entrer dans le système de réservation avec les identifiants suivants : USERNAME: AIACE PASSWORD: Cgc1J9yL

Flights Air Malta is the Official Airline Partner of the 2012 AIACE Congress, operating flights to and from major airports in Europe. Special Discounts (10%) to all AIACE Congress participants are offered on Air Malta flights (no code share flights operated by other airlines); these tickets can only be booked on the Internet. In order to benefit from the Air Malta Official Airline Partner programme please – book online by accessing http://booking.airmalta.com/KM/login.html – log into Air Malta’s booking engine with the pre defined user name and password: USERNAME: AIACE PASSWORD: Cgc1J9yL

Ces conditions sont valables du 23 mai au 12 juin 2012. Les billets électroniques seront envoyés directement aux passagers par courrier électronique. Cette réduction ne s’applique pas aux tarifs promotionnels en classe « N », qui sont disponibles à certaines saisons sur www.airmalta.com.

Travel validity is applicable between 23 May and 12 June 2012. Electronic tickets will be directed back to the passengers via mail. Please note that the above discount does not apply on promotional ‘N‘ class fares seasonably available through www.airmalta.com.

Arrivée de: Arrival from:

Vol no: Flight Nr.:

Date:

Heure: Time:

Départ sur: Departure to:

Vol no: Flight Nr.:

Date:

Heure: Time:

J’ai effectué mes réservations comme ci-dessus / I have made my flight arrangements as per above

II

ou / or J’arriverai en bateau / by boat


Arrivées Veuillez en tout cas indiquer vos informations de vol pour permettre l’accueil à l’aéroport. Si vous n’avez pas encore ces informations, vous pouvez nous les communiquer ultérieurement.

Arrivals Please complete your flight details above in any case to help us welcome you at the airport. If your flight details are not available yet, please inform us at a later stage.

Transferts Aéroport en taxi Si vous souhaitez organiser votre transfert lors de votre arrivée et / ou départ par un service de taxi de l’Hôtel Excelsior, veuillez choisir

Airport taxi transfers Should you wish to have your transfers arranged upon your arrival and / or departure, by the Excelsior Hotel taxi service, please select:

Déplacement de l’aéroport à l’hôtel

21€

Hotel – Airport

21€

Déplacement de l’hôtel à l’aéroport

21€

Airport – Hotel

21€

Taxi transfer Total:

Taxi transfer Total:

Si vous avez besoin d’aide pour réserver vos billets d’avion, veuillez contacter ARTION Conferences & Events

In case you need help for your flight arrangements, please contact ARTION Conferences & Events.

IV. ACTIVITÉS FESTIVES (comprises dans votre forfait) / SOCIAL PROGRAMME (included in your package) Les activités festives incluent Social programme includes

Date

Je souhaite participer I wish to participate Participant Participant

Réception de bienvenue & dîner Welcome Reception & Dinner

Mercredi 30 mai Wednesday 30 May

Dîner de gala Gala Dinner

Vendredi 1 juin Friday 1 June

Fête de clôture à Mdina Congress Closure at Mdina

Lundi 4 juin Monday 4 June

Personne accompagnante Accompanying person

V. PROGRAMME CULTUREL – EXCURSIONS & FRAIS / SOCIAL PROGRAMME – EXCURSIONS & COST Veuillez sélectionner le programme et excursions auxquelles vous souhaitez participer. Vous trouverez une description détaillée des excursions sur le site Web www.aiace-assises-europa.eu Excursion/Programme

Date

Please select the programme and excursions you wish to attend. Detailed excursion descriptions can be found at the congress website www.aiace-assises-europa.eu Langue Language

Dîner maltais dans un cadre typique, déplacements et animation compris / Maltese dinner in a typical atmosphere, transfers & animation incl. (Razzett L’ Abjad) (19:30–23:00)

Jeudi 31 mai Thursday 31 May

Palazzo Parisio, l’église de Mosta and atelier de verrerie / Palazzo Parisio, Mosta church and glass blowing factory (09:00–13:00)

Vendredi 1 juin Friday 1 June

FR DE

Visite de La Valette / Valletta tour (09:00–13:00)

Samedi 2 juin Saturday 2 June

Participant

Personne accompagnante Accompanying person

65 €

65 €

EN

50 €

50 €

FR DE

EN

50 €

50 €

Lundi 4 juin Monday 4 June

FR

EN

50 €

50 €

Samedi 2 juin Saturday 2 June

FR

EN

40 €

40 €

Lundi 4 juin Monday 4 June

FR DE

EN

40 €

40 €

Marsaxlokk, les Temples et la Grotte bleue / Marsaxlokk, the Temples and the Blue Grotto (09:00–16:00) Déjeuner inclus / Lunch included

Dimanche 3 juin Sunday 3 June

FR DE

EN

70 €

70 €

Gozo / Gozo Island (09:00–17:30) Déjeuner inclus / Lunch included

Dimanche 3 juin Sunday 3 June

FR DE

EN

65 €

65 €

Croisière dans le port et visite des Trois Cités / Harbour Cruise and tour of The Three Cities (09:00–13:00)

Coût total Total Cost

V. TOTAL Remarques: a) Le prix des excursions inclut le transfert en car, le guide officiel, les entrées, les taxes b) Artion Conferences & Events se réserve le droit d’annuler une excursion si la participation n’est pas suffisante. Dans ce cas, vous serez entièrement remboursé(e) ou bien nous vous proposerons d’autres options. Veuillez contacter ARTION Conferences & Events pour obtenir plus d’informations. Notes: a) Prices for Excursions include bus transfer, official guide, tickets and taxes b) Artion Conferences & Events reserves the right to cancel any of the Excursions in case of low participation. Full refund or alternative options will be provided. Please contact ARTION Conferences & Events for further information.

III


TOTAL DU FORMULAIRE D’INSCRIPTION ET DE RÉSERVATION / REGISTRATION & RESERVATIONS FORM TOTAL Veuillez remplir selon les choix effectués ci-dessus / Please fill in based on your selections above: I. Total des forfaits séjour y compris les suppléments / Total of Package Deals with supplements

III. Transferts Aéroport / Airport Transfers

V. Programme culturel – excursions & frais / Cultural Programme – Excursions & Cost

€ Total pour I + III + V / Grand Total for I +III + V

30% du montant total doit être payé avant le 29/2. Veuillez indiquer le montant 30% of the total amount must be paid by 29/2. Please indicate the amount

Le solde du montant doit être payé avant le 30/4. Veuillez indiquer le montant Rest of the amount must be paid by 30/4. Please indicate the amount

INFORMATIONS PAIEMENT / PAYMENT DETAILS Veuillez choisir le mode de paiement / Please choose method of payment: Virement bancaire sur le compte bancaire suivant / Bank transfer to the following bank account: Titulaire / Beneficiary: ARTION Conferences & Events Swift / BIC: PIRBGRAA

IBAN: GR 24 0172 2120 0052 1203 8347 344 Banque / Bank: PIRAEUS BANK, ETHNIKIS ANTISTASEOS BRANCH (2212), THESSALONIKI

Veuillez ne pas oublier d’indiquer votre nom lorsque vous effectuez le virement. Notez que tous les frais bancaires sont à charge du participant. Please make sure you state your name when transferring your payment. Note that all banking costs are born by the participant.

Carte de credit / Credit Card J’autorise ARTION Conferences & Events à débiter ma carte de crédit de l’acompte de 30% du montant total avant le 29 février et règlerai le solde débiteur jusqu’au 30 avril. / I duly authorise ARTION Conferences & Events to debit my credit card and settle my debit balance for the 30% down payment of the total amount by 29 February and the full residual balance by 30 April. Visa

No de carte/ Card Nr.:

American Express

Date d’expiration / Expiration date:

Mastercard

Nom du titulaire / Cardholders name:

/

(MM /AA) – (MM/YY)

Les factures sont émises au nom du participant, sauf si vous en faites une demande différente. Veuillez contacter ARTION Conferences & Events si c’est votre cas.

Invoices are issued on the name of the participant unless requested otherwise. Please contact ARTION Conferences & Events if this applies to you.

Nous vous informons que les données à caractère personnel collectées par les formulaires d'inscription des participants au congrès sont utilisées exclusivement à des fins liées à votre inscription au congrès. En aucun cas elles ne sont vendues ou louées de quelque façon que ce soit, ni ne sont transmises ou même sont communiquées à des tiers. Le traitement et leur gestion sont soumis aux dispositions applicables de la législation grecque et du droit européen sur la protection de l'individu et la protection des données à caractère personnel.

We inform you that personal data collected by the registration forms of the participants is exclusively used for the fulfillment of purposes of your registration in the Congress. In no case are they sold, rented or released to third persons; their treatment is in accordance with the Greek legislation and the EC Directives 95/46 and 2002/58 on the protection of individual and data of personal character.

Il est vivement recommandé de prendre une assurance annulation / It is highly advisable to contract cancellation insurance En cas d'annulation après le 30 avril, quelle qu'en soit la cause, ni l'AIACE, ni ARTION ne pourront effectuer aucun remboursement In case of cancellation after 30 April 2012, whichever the cause, no refund can be claimed from AIACE or ARTION

Je soussigné(e),

By signing this form, I

Date:

/

/

a ccepte toutes les conditions concernant les réservations effectuées, y compris les conditions d’annulation.

a ccept all instructions & conditions for reservations made, including cancellation clauses.

Signature:

VEUILLEZ RENVOYER A / PLEASE RETURN TO ARTION Conferences & Events 9th km Thessaloniki - Thermi, Thomas Building, P.O. Box 60705, GR- 57001 Thessaloniki, Greece, Tel: +30 2310257806, +30 2310252330, Fax: +30 2310272276 E-mail: aiace-assises@artionconferences.eu, Site: www.aiace-assises-europa.eu

IV


POLITIQUE EN MATIERE D’ANNULATION

CANCELLATION POLICY

Pour : – Forfait séjour – Programme culturel - excursions & frais 1. Annulation écrite reçue avant le 30 avril 2012 // Pas de frais d’annulation 2. Annulation écrite reçue à partir du 1 mai 2012 // Aucun remboursement

For : – Package Deal – Cultural Programme – Excursions & Cost 1. Written cancellation received by 30 April 2012 // No cancellation fees 2.Written cancellation received from 1 May 2012 // No refund

Tous les remboursements relatifs aux annulations effectuées par écrit auprès d’ARTION Conferences & Events au plus tard, le 30 avril, seront traités à partir du 30 juin.

All refunds regarding cancellations sent in writing to ARTION Conferences & Events the latest by 30 April will be processed after 30 June.

Secrétariat des Assises

Congress Secretariat

Si vous avez besoin d’informations supplémentaires, veuillez contacter le ARTION Conferences & Events

For any information please contact ARTION Conferences & Events

Bâtiment Thomas, 9 e km Thessalonique – Thermi B.P. 60705, GR- 57001 Thessalonique, Grèce

Thomas Building, 9th km Thessaloniki – Thermi P.O. Box 60705, GR-57001, Thessaloniki, Greece

Tél : +30 2310257806 (ligne des Assises, EN & FR), +30 2310272275 Fax : +30 2310272276 E-mail : aiace-assises@artionconferences.eu Site : www.aiace-assises-europa.eu

Tel: +30 2310257806 (congress line, EN & FR), +30 2310272275 Fax: +30 2310272276 E-mail: aiace-assises@artionconferences.eu Site: www.aiace-assises-europa.eu

Veuillez demander : Valentini Amarantidou – Directrice conférences Christina Mangiridou – Directrice du secrétariat des Assises Maria Kantziari – Publications, Presse & Médias Ioanna Kazantzidou – Site web

Please ask for: Valentini Amarantidou – Congress Manager Christina Mangiridou – Head of Congress Secretariat Maria Kantziari – Publications, Press & Media Ioanna Kazantzidou – Website


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.