L A B I E N N A L E PA R I S
2018
30e ÉDITION 8 –1 6 S E P T 2 0 1 8
G R A N D PA L A I S
Sous le Haut Patronage de Monsieur Emmanuel MACRON Président de la République
8 - 16 septembre 2018, Grand Palais, Paris
8 - 16 septembre 2018, Grand Palais, Paris
Les œuvres exposées sont présentées sous la responsabilité directe et unique de l’exposant. Les commissions d’admission, mises en place par le SNA, n’ont pu donner qu’un avis consultatif sur la qualité et l’authenticité des œuvres. La responsabilité des organisateurs et des consultants des commissions d’admission des œuvres ne pourra en aucun cas être recherchée si l’authenticité d’une œuvre devait être contestée. En cas de vente, une facture doit être fournie au client. Le Syndicat National des Antiquaires, organisateur de La Biennale Paris, ne peut en aucun cas être tenu responsable des objets présentés au catalogue. The exhibited works are presented and oɈered for sale under exclusive responsibility of the individual exhibitor only. The vetting committees invited by the SNA have given their opinions and advices regarding the exhibited work’s authorship and quality in a consultative capacity only. The organizers and members of said committees will assume no legal responsibility if a work is questioned. In the event of a sale, the costumer must be provided with an invoice. The Syndicat National des Antiquaires, organizer of La Biennale Paris, can under no circumstances be held responsible for the objects exhibited in the catalogue.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN THE BIGGEST DEPARTMENT STORE**
40, BOULEVARD HAUSSMANN - 75009 PARIS TÉL. : +33 (0)1 42 82 36 40 - HAUSSMANN.GALERIESLAFAYETTE.COM/EN/ MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTE OPEN EVERY DAY FROM 9.30 AM TO 8.30 PM AND SUNDAY FROM 11 AM TO 8 PM*** *The ultimate shopping destination ** La Référence des Grands Magasins. ** * Ouvert tous les jours de 9h30 à 20h30 et le dimanche de 11h à 20h. 44 GL 552 116 329 RCS PARIS - PHOTO RETOUCHÉE
7$ % / ( , 1 6 3 , 5 e ( +{WHO 'LOORQ DYHQXH )UDQNOLQ ' 5RRVHYHOW 3DULV 7 e / Z Z Z O H F O D U H Q F H S D U L V
L E S Y N DICAT NAT IONA L DE S A N T IQUA I R E S
CONSEIL D’ADMINISTRATION BOARD OF DIRECTORS
Président / President Mathias Ary Jan Vice-présidents / Vice-presidents Anisabelle Berès-Montanari Benjamin Steinitz Trésorier / Treasurer Alexis Bordes Secrétaire générale / General Secretary Corinne Kevorkian
Secrétaire général suppléant / General Secretary Assistant Fabien Mathivet Membres du conseil d’administration / Members of the board Daniel Boulakia Georges De Jonckheere Christian Fleury François Laќanour Anthony Jp Meyer Stéphane Turisk
Trésorier suppléant / Treasurer Assistant Olivier Delvaille
7
EX POSI T ION : NA POLÉON, L’ E M P E R E U R S O U S L A V E R R I È R E
É DI T OR I A L
M AT HI AS A RY JA N Président du Syndicat National des Antiquaires President of the Syndicat National des Antiquaires
Pour sa trentième édition, je suis fier de voir que La Biennale Paris continue de se renouveler tout en préservant son identité et ses critères de qualité qui restent parmi les plus rigoureux au monde. Notre volonté d’ouverture permet ceΆe année à de nouveaux exposants de présenter des œuvres contemporaines dans le respect de nos critères de sélection toujours aussi exigeants. Je tiens ici à remercier très chaleureusement le président de la Commission Biennale, Christopher Forbes, et toutes les personnalités qui la composent – Prince Amyn Aga Khan, Max Blumberg, Jacques Garcia, Christian Langlois-Meurinne, Alain-Dominique Perrin, Jean-Louis Remilleux, Roxana Velasquez, Didier Wirth – qui nous ont renouvelé leur confiance ceΆe année encore, et ont réussi à relever de nombreux défis pour que ceΆe édition anniversaire reste gravée dans nos mémoires. Chers amis et membres de la Commission, soyez assurés que nos rencontres ont toujours été pour mon bureau et moi des moments d’échanges intenses animés par nos passions respectives. CeΆe année, le dîner de gala de La Biennale Paris sera donné au bénéfice de l’Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit – l’ALIPH – présidée par le collectionneur et mécène américain ɦomas S. Kaplan, qui est également président du Comité d’honneur de La Biennale Paris. Le Syndicat National des Antiquaires est honoré de pouvoir s’associer à ceΆe cause à laquelle ses adhérents sont évidemment particulièrement sensibilisés. Afin de meΆre en scène cet événement exceptionnel, et lui instiller modernité et enchantement, Jean-Charles de Castelbajac a mis ses idées novatrices au service de l’amour des œuvres d’art pour les placer au cœur de la vie contemporaine. Il a cristallisé avec élégance un lien tant physique qu’imaginaire avec les objets du passé pour les projeter dans le ̅tur.
I am proud to see that La Biennale Paris, this year in its 30th edition, continues to renew itself while preserving its identiΝ and its qualiΝ criteria, which are among the most rigorous in the world. ɦis year we have broadened our approach in a way that allows new exhibitors to present contemporary works so long as they meet our selection criteria, which are as demanding as ever. I would also like to give my warmest thanks to Christopher Forbes, the president of the Biennale Commission, and to all its members – Prince Amyn Aga Khan, Max Blumberg, Jacques Garcia, Christian Langlois-Meurinne, Alain-Dominique Perrin, Jean-Louis Remilleux, Roxana Velasquez, Didier Wirth – who have renewed their trust in us again this year, and who have managed to overcome numerous obstacles to ensure that this anniversary edition will remain engraved on our memory forever. Friends and members of the Commission, you can be assured that our meetings have always been, for my oƻce and myself, occasions of intense exchanges driven by our respective passions. ɦis year, the gala dinner of La Biennale Paris will be held in aid of the Alliance for the Protection of Heritage in Conflict Areas – ALIPH – presided over by the American collector and patron of the arts ɦomas S. Kaplan, who is also the honorary president of the Comité d’Honneur of La Biennale Paris. ɦe Syndicat National des Antiquaires is honoured to be associated with this cause, with which its members are naturally very familiar. In order to present this exceptional event and to give it a modern character combined with enchantment, Jean-Charles de Castelbajac has used his innovative ideas to present works of art at the heart of contemporary life. He has elegantly crystallised a link (both physical and imaginary) with the objects of the past to project them into the ̒ture. In this way he has made it possible for us to see a number of pieces from the Pierre-Jean Chalençon collection, displayed in the Grand Palais, a glass ship transformed as if by magic into a marquee
9
Il nous permet ainsi de découvrir certaines pièces de la collection Pierre-Jean Chalençon sous la nef du Grand Palais, vaisseau de verre transformé par magie en chapiteau pour accueillir un spectacle unique. La collection qui sera mise en lumière ceΆe année est celle d’un être passionné par Napoléon qui, au gré de ses découvertes et de ses connaissances non moins remarquables, a su réunir un ensemble tout à fait unique. Je remercie vivement mon ami et esthète dont l’enthousiasme sans faille m’émerveille toujours. L’exposition « Napoléon, l’Empereur sous la verrière » sera également accompagnée de la parution d’un livre d’art, que le Syndicat National des Antiquaires est fier de promouvoir. Pour clore ceΆe édition, nous avons le plaisir de nous associer pour la première fois aux Journées européennes du patrimoine pour dévoiler en nocturne les merveilles de nos exposants. Grâce à eux tous, nos partenariats avec Paris Design Week et Maisons & Objet, le patrimoine reste une force vive. Merci de faire rayonner La Biennale Paris, la culture et l’art de vivre à la française que le monde entier nous envie.
10
to stage a unique show. ɦe collection presented this year is that of someone who is passionate about Napoleon and who, through his discoveries and his no less remarkable knowledge, has succeeded in puΒing together a truly unique collection. I warmly thank my friend and aesthete whose endless enthusiasm continues to amaze me. ɦe exhibition ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’ (‘Napoleon, the Emperor under the glass roof’) will be accompanied by the publication an art book, which the Syndicat National des Antiquaires is proud to recommend. To close this edition, we have the pleasure for the first time of celebrating the European Heritage Days by revealing the treasures of our exhibitors by night. ɦanks to them all, and to our partnerships with Paris Design Week and Maison & Objet, heritage continues to be a vigorous force. ɦank you for promoting La Biennale Paris and for celebrating French culture and the art of living which the whole world envies.
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.
NOUVELLE JAGUAR I-PACE 100% ÉLECTRIQUE
ELLE VA FAIRE DU BRUIT, MAIS PAS SUR LA ROUTE
La nouvelle Jaguar I-PACE est notre premier SUV premium entièrement électrique. Avec son design précurseur, son autonomie de 480 km*, sa recharge rapide (80% en 85 minutes**), ses 4 roues motrices et ses 400 ch CEE, elle redéfinit les standards des véhicules électriques. Et avec une accélération de 0 à 100 km/h en 4,8 secondes, elle prouve qu’elle appartient bel et bien à la famille Jaguar. jaguar.fr
L’art de la performance * Autonomie jusqu’à 480 km, qui est susceptible de varier selon notamment la configuration du véhicule, l’état de la batterie, le style de conduite, le type d’utilisation, les conditions climatiques ou l’environnement routier. ** En utilisant un chargeur rapide de 50 kW à courant continu (DC). Les temps de recharge réels peuvent varier selon les conditions environnementales et l’équipement de recharge utilisé. Consommation mixte (l/100 km) : 0. Émissions de CO2 (g/km) : 0. Jaguar France. Siren 509 016 804 RCS Nanterre.
É DI T OR I A L
CHR ISTOPHER FOR BE S Président de la Commission Biennale 2018 Chairman of the 2018 Biennale CommiΒee
C’est avec fierté que j’assure pour la deuxième année consécutive les fonctions de président de la Commission Biennale car La Biennale Paris est unique. Unique par le savoir-faire des organisateurs, par la rigueur de la sélection à la fois des exposants et des pièces présentées, par le lieu qui l’abrite – le Grand Palais – et la ville qui l’accueille, Paris. Elle me donne également l’occasion de venir en France, ce qui est toujours une grande joie pour moi ! J’ai donc rempli mon rôle d’ambassadeur de La Biennale Paris à l’étranger avec le plus grand plaisir, et je continue en développant mes réseaux avec tout l’enthousiasme qu’elle m’inspire pour faire des émules aussi bien auprès de mes amis collectionneurs que conservateurs, américains notamment. CeΆe année j’ai invité un ami collectionneur français à nous rejoindre au sein de la Commission Biennale. Il s’agit de Didier Wirth, président de la Fondation des parcs et jardins de France et de l’Institut européen des jardins et paysages. Nous sommes voisins dans le Calvados, son château de Saint-Gabriel-Brécy, dont le « Jardin remarquable » est un émerveillement, étant situé non loin de mon château de Balleroy. L’étendue de ses relations et de ses connaissances enrichit notre petit cercle de passionnés, très investi dans le rayonnement de La Biennale Paris. Je me réjouis que La Biennale Paris ouvre ses portes ceΆe année lors des Journées du Patrimoine. C’est l’occasion pour le grand public, que ceΆe manifestation intimide parfois, de découvrir gratuitement ce qui est à mes yeux un superbe musée temporaire, avec des pièces rares, exposées pour une courte durée. Pour ceΆe trentième édition, le dîner de gala de La Biennale Paris est donné au profit de l’association ALIPH (Alliance internationale pour la protection du patrimoine dans les zones de conflit), présidée par ɦomas S. Kaplan, lui-même grand collectionneur, dont on a pu admirer les « Chefs-d’œuvre de la Collection Leiden. Le siècle de Rembrandt » en 2017 au musée du Louvre ; cela me semble une idée judicieuse, en parfaite adéquation avec La Biennale Paris. Enfin, je me réjouis de l’exposition « Napoléon, l’Empereur sous la verrière » réunissant une vingtaine d’objets intimes choisis par le collectionneur Pierre-Jean Chalençon avec lequel je partage depuis de nombreuses années une passion napoléonienne. CeΆe trentième édition de La Biennale Paris se présente sous les meilleurs auspices !
It is with great pride that I take up oƻce as the President of the Biennale Commission for the second consecutive year, because La Biennale Paris is unique. Unique because of the expertise of the organisers, the rigorous selection of both the exhibitors and the pieces displayed, the seΒing in which it takes place – the Grand Palais – and the ciΝ which is hosting it, Paris. It is also an opportuniΝ for me to come to France, which is something I always enjoy! So it was with the greatest pleasure that I ̒lfilled my role as ambassador of La Biennale Paris abroad, and I continue to develop my networks with all the enthusiasm it inspires in me, in this way acquiring followers among my collector and curator friends, especially American ones. ɦis year I invited a French collector friend to join us in the Biennale Commission. He is Didier Wirth, President of the Fondation des parcs et jardins de France and of the Institut européen des jardins et paysages. We are neighbours in the department of Calvados, his château of Saint-Gabriel-Brécy, whose garden is a real wonder to behold, being not far from my château in Balleroy. ɦe extent of his acquaintances and his vast knowledge enhances our small circle of passionate art lovers, who are all closely involved in La Biennale Paris. I am delighted that this year La Biennale Paris is opening during the European Heritage Days. It will be an ideal opportuniΝ for members of the general public, who are sometimes intimidated by this event, to discover free of charge what is in my opinion a wonder̒l temporary museum with rare pieces on display for a short time. For this 30th edition, the gala dinner of La Biennale Paris will be in aid of the association ALIPH (Alliance for the Protection of Heritage in Conflict Areas), presided over by ɦomas S. Kaplan, himself a great collector whose ‘Chefs-d’oeuvre de la collection Leiden. Le Siècle de Rembrandt’ (‘Masterpieces of the Leiden Collection. ɦe Age of Rembrandt’) were exhibited in the Louvre in 2017. I believe this is an excellent idea which is in perfect keeping with the spirit of La Biennale Paris. And finally, I am looking forward to the exhibition ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’ (‘Napoleon, the Emperor beneath the glass roof’) which will display about 20 personal objects selected by the collector Pierre-Jean Chalençon, with whom I have for many years shared a great passion for everything connected with Napoleon. ɦis 30th edition of La Biennale Paris is definitely appearing under the best auspices!
13
É DI T OR I A L
SY LV IE H U BAC Présidente de la Rmn – Grand Palais President of the Rmn – Grand Palais
Salon d’art et musée éphémère à la fois, La Biennale Paris, devenue annuelle, allie à la perfection art ancien et design dans des décors sublimes et spectaculaires, qui meΆent en valeur chaque objet présenté. Le salon sélectionne avec toujours plus d’exigence les galeries représentées et fait la part belle aux jeunes galeries qui constituent l’avenir de la création.
ɦe now-annual La Biennale Paris is both an art fair and an ephemeral museum, and a perfect combination of antique art and design in sublime, spectacular seΒings that showcase each object on display. ɦe fair is increasingly exacting in its selection of the galleries represented and highlights young galleries who represent the ̒ture of creativiΝ.
La Biennale n’a de cesse de se réinventer, et pour ceΆe 30e édition, elle se transforme en observatoire puisqu’elle propose une plateforme de réflexion sur l’état du marché de l’art à toutes les parties prenantes, qui délivreront ensuite leurs conclusions lors d’une conférence dans l’auditorium.
ɦe Biennale constantly reinvents itself and, for this 30th edition, it will become an observatory, oƸering a platform for reflection on the state of the art market for all stakeholders, who will then present their conclusions at a conference in the auditorium.
La traditionnelle exposition du salon sera ceΆe année consacrée à l’exceptionnelle collection impériale constituée par Pierre-Jean Chalençon, qui réunit des pièces napoléoniennes iconiques et de qualité muséale. Enfin, la Biennale met à l’honneur le directeur artistique Jean-Charles de Castelbajac, le créateur-poète par excellence, avec ses créations étranges et insolites. Je souhaite un beau succès à ceΆe nouvelle édition qui, pour la première fois, ouvrira grand ses portes au public le samedi soir des Journées européennes du patrimoine. La Rmn – Grand Palais salue ceΆe heureuse initiative qui converge avec sa vocation première de rendre l’art et la culture accessibles au plus grand nombre.
ɦis year, the fair’s traditional exhibition will be dedicated to the exceptional imperial collection amassed by Pierre-Jean Chalençon, which brings together iconic, museum-qualiΝ pieces of Napoleona. Finally, the Biennale will showcase artistic director Jean-Charles de Castelbajac, the definitive designer-poet, with his strange and unique creations. I wish every success to this new edition which, for the first time, will open its doors to the public on Saturday evening for the European Heritage Days. ɦe Rmn – Grand Palais welcomes this wonder̒l initiative, which coincides with its key aim of making art and culture accessible to as many people as possible.
15
ART ET POUVOIR ROYAL À TRAVERS LES CHEFS-D’ŒUVRE DE LA COLLECTION AL THANI Exposition au château de Fontainebleau Du 8 septembre au 8 octobre 2018 www.chateaudefontainebleau.fr
Portrait en buste de l’empereur Jahangir, Inde, début du XVIIIe siècle ©The Al Thani Collection, 2018. Crédit photo ©Matt Pia Ltd -
Rois du Monde
SOMM A IR E CON T EN T Conseil d’administration
Board of directors
7 9
Éditorial de Mathias Ary Jan
Editorial by Mathias Ary Jan
Président du Syndicat National des Antiquaires
President of the Syndicat National des Antiquaires
Éditorial de Christopher Forbes
Editorial by Christopher Forbes
Président de la Commission Biennale 2018
Chairman of the 2018 Biennale Committee
Éditorial de Sylvie Hubac
Editorial by Sylvie Hubac
Présidente de la Rmn – Grand Palais
President of the Rmn – Grand Palais
Retour sur les temps forts des 30 éditions de la Biennale
Back to the highlights of the 30 editions of the Biennale
18
La Commission Biennale 2018
ɦe Biennale CommiΒee 2018
30
Rencontre avec les deux présidents de la Commission d’Admission des Œuvres (CAO), Frédéric Castaing et Michel Maket
Interview with the two presidents of the Commission d’Admission des Œuvres (CAO), Frédéric Castaing and Michel Maket
34
Commission d’Admission des Œuvres de La Biennale Paris 2018
ɦe Commission d’Admission des Œuvres of La Biennale Paris 2018
38
Entretien avec Didier Wirth
A conversation with Didier Wirth
42
Entretien avec Jean-Charles de Castelbajac
A conversation with Jean-Charles de Castelbajac
46
Entretien avec Pierre-Jean Chalençon
A conversation with Pierre-Jean Chalençon
50
Exposition « Napoléon, L’empereur sous la verrière »
Exhibition ‘Napoléon, L’empereur sous la verrière’
57
Les exposants
ɦe exhibitors
67
Liste des exposants et plan
List of exhibitors and plan
68
Les exposants
ɦe exhibitors
Liste des coordonnées des exposants
List of exhibitors with contact details
20 4
Le jury du Prix SNA du Livre d’Art
ɦe jury of the Prix SNA du Livre d’Art
234
Le Syndicat National des Antiquaires, acteur culturel
ɦe Syndicat National des Antiquaires, cultural representative
2 36-2 37
13
15
72-203
17
H IST OR IQU E
R ETOU R SU R L E S T EMPS FORTS DE S 30 ÉDI T IONS DE L A BIEN NA L E BACK TO T HE HIGHL IGH TS OF T HE 30 EDI T IONS OF T HE BIEN NA L E Pour les visiteurs, La Biennale Paris s’apparente depuis toujours à un merveilleux musée éphémère proposant un voyage dans le temps inégalé, à travers la découverte d’objets et d’œuvres d’art d’exception venus du monde entier. Depuis les prémices avec la première « Foire des Antiquaires » jusqu’à la nouvelle « Biennale Paris », désormais annuelle, retour sur les temps forts des trente éditions d’une Biennale qui a su se renouveler et apporter toujours plus de rigueur, d’émerveillement et de rêve. Certains habitués de la Biennale enrichissent ceΆe histoire de leurs témoignages enthousiastes. For its visitors, La Biennale Paris has always seemed like a wonder̒l temporary museum providing an incomparable look into diƸerent eras, through the discovery of exceptional objects and works of art from all over the world. From its origins as the first ‘Antiques Fair’ to the new ‘Paris Biennale’, now an annual event, there have been 30 editions of the Biennale so far. Over that time the event has renewed itself and become ever more meticulous in its presentation of wonder̒l exhibits, the stuƸ of dreams. Here some regulars of the Biennale add their enthusiastic recollections of its history.
18
À l’initiative de Pierre Vandermeersch, nouveau président du Syndicat National des Antiquaires, désireux de « créer une manifestation où la beauté des objets rivaliserait avec celle des femmes qui visiteraient l’exposition, où l’élégance, le prestige et la fête s’oƸriraient à une foule d’amateurs d’art et de collectionneurs », la « Foire des Antiquaires » voit le jour en 1956 à la Porte de Versailles. Mais la première « Biennale des Antiquaires » se déroule au Grand Palais, grâce à André Malraux alors ministre chargé des AƸaires culturelles, du 19 mai au 3 juin 1962. Dès 1964, la Biennale prend ses marques en septembre. Elle accueille aussitôt au Grand Palais le Bal des débutantes et aΆire des célébrités internationales, de Greta Garbo à Jean Seberg, les Rothschild, Ali Khan, Maurice Chevalier, Louis Aragon et André Malraux.
ɦe ‘Foire des Antiquaires’ first saw the light of day at the Porte de Versailles in 1956 on the initiative of Pierre Vandermeersch, then the new president of the Syndicat National des Antiquaires (SNA – National Antique Dealers’ Association). He was keen to ‘create an event where the beauΑ of the objects would rival that of the women who would visit the exhibition, where the atmosphere of elegance, prestige and celebration would be open to a large number of art enthusiasts and collectors’. ɦe first ‘Biennale des Antiquaries’ was held in the Grand Palais, thanks to André Malraux who was then the Minister of Cultural AƸairs, from 19 May to 3 June 1962. Since 1964, the Biennale has taken place in September. ɦe Grand Palais has also been the seΒing for the debutantes’ ball and it has aΒracted international celebrities, from Greta Garbo to Jean Seberg, the Rothschilds, Ali Khan, Maurice Chevalier, Louis Aragon and André Malraux.
« Mon premier souvenir de la Biennale remonte à 1964. Rien de professionnel, un simple souvenir d’adolescent. J’avais dû louer un queue-de-pie pour y accompagner ma grand-mère, la décoratrice Madeleine Castaing. Au moment de partir, elle se regarde dans la glace : “Ça ne va pas du tout” et elle arrache son chapeau pour le jeter par terre. Il y avait un vase à côté avec des tiges de lierre. Elle en a pris une qu’elle s’est enroulée autour du crâne, “C’est parfait. Allons-y”. Nous avons été accueillis dans un trémolo de jambes par un Jean-Claude Brialy puis un Jacques Chazot dithyrambiques “Chère Madeleine !”, et à moi “Elle est merveilleuse !”. Voilà. C’était pour la soirée de gala en 1964. Je crois qu’elle avait imaginé une partie du décor. Une pagode, il me semble. »
‘My first memory of the Biennale goes back to 1964. Nothing professional, just an adolescent memory. I had had to rent a tail coat to accompany my grandmother, the decorator Madeleine Castaing. When it was time to set oƸ, she looked at herself in the mirror: ‘ɦat won’t do at all’, she said, and she tore oƸ her hat and threw it to the ground. ɦere was a vase nearby containing some stems of ivy. She picked one up and wound it round her head: ‘ɦat’s perfect. Let’s go.’ We were welcomed into a crowd of people by Jean-Claude Brialy, then by a gushing Jacques Chazot – ‘Dear Madeleine!’, and to me, ‘Isn’t she wonder̒l!’. Goodness! ɦis was for the gala evening in 1964. I believe she had designed some of the decor. A pagoda, it looked like to me.’
(Frédéric Castaing, coprésident de la Commission d’admission des œuvres à La Biennale Paris, préside la Compagnie nationale des experts (la CNE).)
(Frédéric Castaing, Co-president of the Commission d’Admission des Œuvres at La Biennale Paris, head of the Compagnie Nationale des Experts, CNE).
Pour cause de travaux, le Grand Palais ferme ses portes. La VIIIe Biennale doit s’installer en 1974 au Centre international de Paris (̅tur Palais des Congrès) de la Porte Maillot. La Xe Biennale, en 1980, se vit sous le signe de l’émotion, avec les adieux de Pierre Vandermeersch au poste de président du Syndicat National des Antiquaires.
Because it was being renovated, the Grand Palais was no longer open, so in 1974 the 8th Biennale took place in the Centre International de Paris (the ̒ture Palace of Congress) at the Porte Maillot. ɦe 10th Biennale, in 1980, was an emotional one, bidding farewell to Pierre Vandermeersch on his retirement from the presidency of the Syndicat National des Antiquaires.
« J’ai commencé en 1980 un stage professionnel chez un expert en Art nouveau et Art déco, Jean-Pierre Camard.
‘In 1980 I began a professional traineeship with an expert in Art Nouveau and Art Deco, Jean-Pierre Camard. Two years
19
Deux ans plus tard, il m’a proposé de l’accompagner au Grand Palais pour le veΆing, très informel à l’époque, car chaque expert passait individuellement. C’était la chance de découvrir autre chose que les ventes publiques (ce que je pratiquais de manière quasi exclusive dans ce cabinet d’expertise) et aussi des objets merveilleux au moment où la Biennale était en train de s’installer. Je passais du côté des initiés… J’avais été très marqué par un stand où étaient dressées de façon spectaculaire des céramiques, chinoises je crois, qui avaient été retrouvées dans un bateau naufragé. Ça avait été un des clous de la Biennale ceΆe année-là ! Cela reste un souvenir très agréable, presque merveilleux. » (Michel Maket, coprésident de la Commission d’admission des œuvres de La Biennale Paris, il préside le Syndicat français des experts professionnels en œuvres d’art et objets de collection (SFEP). Il est expert indépendant en peintures, dessins et sculptures des XIXe et XXe siècles.)
En 1992, la Biennale des Antiquaires investit pour la dernière fois le Grand Palais avant sa fermeture pour travaux de rénovation. Le célèbre scénographe Pier Luigi Pizzi fait de ce dernier rendez-vous sous la verrière un théâtre d’inspiration néoclassique. Changement de décor pour la Biennale de 1994 et les suivantes qui s’organisent au Carrousel du Louvre jusqu’en 2006. « Lorsque j’ai acheté le château LagrézeΆe en 1980, quelques années après j’ai trouvé un superbe cassone – un très ancien coƸre de mariage italien – que j’ai toujours là-bas. J’ai aussi acheté à la Biennale un magnifique lot de boiseries XVIIIe chez le grand spécialiste Féau qui était exactement aux dimensions de la pièce à laquelle je les destinais dans le château ! J’étais aussi client du père Kugel… qui vendait des objets rares et avait un œil extraordinaire. Et bien sûr, avec Cartier, on a exposé dans plusieurs Biennales. Nous étions parmi les fidèles. » (Alain-Dominique Perrin, membre de la Commission Biennale Paris, ancien antiquaire, président de Cartier pendant plus de trente ans, créateur et président de la Fondation Cartier pour l’art contemporain et président du musée du Jeu de Paume, coprésident du comité stratégique de Richemont.)
Dès 1996, la XVIIIe Biennale des Antiquaires donne son premier dîner de gala au profit d’une œuvre caritative (tel sera toujours le cas désormais) où vont se côtoyer lors de chaque édition de grands collectionneurs et les célébrités du monde du spectacle, de la mode et de la politique tels que Gérard Oury et Michèle Morgan, Catherine Deneuve et Pierre Bergé, Kenzo, Charles Aznavour, Jacques Toubon, Agnès Soral ou bien encore Madeleine Castaing. Au fil des années, ces dîners de gala de la Biennale deviennent un must des fêtes parisiennes mondaines et élégantes. « Je me souviens d’un très beau dîner au Louvre où nous étions invités par Hubert de Givenchy. Mon épouse Barbara était décoratrice. C’est elle qui a créé le bureau parisien de l’architecte d’intérieur anglais David Hicks, associée à son cousin Christian Badin qui était un grand décorateur
20
Esquisse scénographie La Biennale des Antiquaires 1966, Milliès-Lacroix, architecte D.E.S.A.
later he suggested that I should accompany him to the Grand Palais for the veΒing, which was very informal at that time, with each expert acting individually. ɦis was an opportuniΝ to find out about something other than public sales (which I was almost exclusively involved with, working in a consultancy firm) and also to see the marvellous objects at the time when the Biennale was in the course of becoming established. I was moving among the insiders… I remember been very impressed by a stand on which ceramics, Chinese I think, were arranged in a spectacular manner; they had been discovered in a sunken ship. ɦis was one of the showpieces of the Biennale that year! It remains a very pleasant memory, almost miraculous.’ (Michel Maker, Co-president of La Biennale Paris Admission CommiΒee, who presides over SFEP, the Syndicat francais des experts professionnels en œuvres d’art et objets de collections. He is an independent expert on painting, drawings and sculptures of the 19th and 20th centuries.)
In 1992, the Biennale des Antiquaires was held in the Grand Palais for the last time before it was closed for restoration. For this last appearance under its glass roof the famous set designer Pierre Luigi Pizzi created a theatre inspired by neo-classicism. ɦe seΒing changed for the Biennale of 1994 and the following ones, which were held at the Carrousel du Louvre until 2006. ‘Some years a̐er I bought the Chateau LagrézeΒe in 1980, I found a superb cassone – a very old Italian marriage chest – which is still there. At the Biennale I also bought a magnificent lot of 18th century panelling from the great specialist Féau which was exactly the size of the room I intended them for in the château! I was also a client of the elder Kugel… who sold rare objects and had an extraordinary eye. And of course, with Cartier, we have exhibited at several Biennales. We are among the faith̒l.’ (Alain-Dominique Perrin, member of La Biennale Paris Commission, former antique dealer, president of Cartier for more than 30 years, creator and president of the Cartier Foundation for contemporary art, president of the Jeu de Paume museum, and co-president of Richemont’s strategic commiΒee.)
In 1996, the 18th Biennale des Antiquaires gave its first gala dinner in aid of chariΝ, an event which became a regular one. ɦe guests at these events are great collectors and celebrities from the world of entertainment, fashion and politics, such as Gérard Oury and Michèle Morgan, Catherine Deneuve and Pierre Bergé, Kenzo, Charles Aznavour, Jacques Toubon, Agnès Soral and Madeleine Castaing.
Esquisse scénographie La Biennale des Antiquaires 1988, Patrick Jaouanet, architecte.
Over the years, these gala dinners of the Biennale have become a ‘must’ in the social world of Paris. ‘I remember a very fine dinner at the Louvre where we were invited by Hubert de Givenchy. My wife Barbara was an interior decorator. It was she who created the Paris oƻce of the English interior architect David Hicks, in association with her cousin Christian Badin who was also a great decorator and himself a cousin of Hubert de Givenchy… It was a sublime evening, and the Biennale that year was a sumptuous one…’
et lui-même cousin d’Hubert de Givenchy… C’était une sublime soirée et d’ailleurs une édition fastueuse de la Biennale ceΆe année-là. » (Didier Wirth, président de la Fondation des parcs et jardins de France et de l’Institut européen des jardins et paysages.)
La Biennale célèbre la première édition du XXIe siècle, en 2000, en choisissant pour thématique « Paris, carrefour des continents ». Pierre Rosenberg, ancien directeur du musée du Louvre confiait : « Je suis venu ici avec un double plaisir, celui du voisin et celui du collectionneur. Je crois personnellement très profondément que les bonnes relations entre le commerce et les musées sont essentielles à la vie des musées et je ne peux que me réjouir de voir que Paris organise une aussi belle exposition, et j’espère qu’elle suscitera beaucoup de vocations dans les prochaines années. » À l’occasion de sa XXIIIe édition, en 2006, la Biennale des Antiquaires reprend ses marques sous la sublime verrière du Grand Palais, l’écrin rêvé pour réunir sur 4 000 mètres carrés, 111 exposants dont 45 venus des quatre coins du monde et plus d’une quinzaine de spécialités représentées par plus de 7 000 objets d’art traversant plus de 3 millénaires ! Karl Lagerfeld est le scénographe de la XXVIe édition de la Biennale des Antiquaires en 2012. Le SNA lui en confie la mise en scène, les décors et les visuels. Karl Lagerfeld, artiste aux talents multiples et grand collectionneur amoureux des objets rares et beaux, a accepté de relever le défi : « J’aime les antiquaires et ce que la Biennale représente et j’adore le Grand Palais qui est l’endroit que je préfère à Paris et où j’ai tant de souvenirs de défilés Chanel aux décors surdimensionnés… […] Pour moi le Grand Palais c’est le cœur même de Paris, l’idée de Paris et son côté universel. J’ai voulu souligner l’immensité et la splendeur de la verrière qui sera comme un ciel protecteur des objets exceptionnels qui seront présentés par les antiquaires, les galeries et les joailliers. » Jacques Grange lui succède en 2014 pour imaginer une scénographie inspirée par les jardins de Versailles et de Trianon. À partir de l’édition 2016, les grands changements s’amorcent. La sélection des exposants sera réalisée désormais par une Commission Biennale ouverte à des personnalités qualifiées, extérieures au SNA. Les règles de sécurité sont ainsi renforcées pour faire de la Biennale une foire exemplaire. CeΆe édition se déroule dans un décor signé par Nathalie Crinière. Trois institutions prestigieuses en sont les invités d’honneur : le musée de l’Ermitage qui présente des fleurons
(Didier Wirth, president of the Fondation des parcs et jardins de France and of the European Institute for Gardens and Landscapes.)
In 2000, the Biennale celebrated the first edition of the 21st century, choosing as its theme ‘Paris, cross-roads of the continents’. Pierre Rosenberg, former director of the Louvre Museum, said: ‘Coming here is a double pleasure, since I am both a neighbour and a collector. I personally strongly believe that good relationships between the commercial world and museums are essential to the life of museums and I can only rejoice to see that Paris is organising such a beauti̒l exhibition. I hope that it will lead to many more fine events in the years to come.’ On the occasion of the 23rd edition, in 2006, the Biennale des Antiquaires displayed its exhibits beneath the sublime roof of the Grand Palais, where in an area of over 4,000 square metres, 111 exhibitors gathered together, 45 of them from the four corners of the earth, covering at least 15 specialist fields represented by over 7,000 art objects spanning more than 3,000 years! Karl Lagerfeld was the designer of the 26th edition of the Biennale des Antiquaires in 2012. ɦe SNA entrusted him with the seΒing, the decor and the visuals. An artist with many talents and a great collector of rare and beauti̒l objects, he was happy to take up the challenge: ‘I love antique dealers and what the Biennale represents and I adore the Grand Palais which is my favourite place in Paris, where I have so many memories of Chanel catwalks with oversized sets… […] For me the Grand Palais is the very heart of Paris, expressing the idea of Paris and its universal side. I wanted to emphasise the immensiΝ and splendour of the glass roof which is like a protective s̪ over the exceptional objects which will be presented by the antique dealers, art galleries and jewellers…’ Jacques Grange succeeded him in 2014 with a set inspired by the gardens of Versailles and the Trianon. With the 2016 edition, great changes began. ɦe selection of the exhibitors would now be carried out by a Biennale Commission open to independent experts, outside the SNA. ɦe safeΝ rules were strengthened to make the Biennale an exemplary fair. ɦis edition unfolded with a seΒing designed by Nathalie Cirnière. ɦree institutions were the honoured guests: the Hermitage Museum, which presented some outstanding items from its collections, the Mobilier National and the Fondation de la Haute Horlogerie, a showcase of extraordinary technical know-how. Since the 2017 edition the Biennale has been an annual event and it is now called ‘La Biennale Paris’. ɦis year it is providing an opportuniΝ unique in France to discover the exceptional heritage of the Barbier-Mueller family and the varieΝ of their collections. ɦis original, distinguished exhibition celebrates the
23
Page précédente Vue du ballon, La Biennale des Antiquaires.
de ses collections, le Mobilier national et la Haute Horlogerie, vitrines d’un extraordinaire savoir-faire. La Biennale devient annuelle lors de l’édition de 2017 et se nomme désormais « La Biennale Paris ». Elle fournit l’occasion unique en France de découvrir le patrimoine exceptionnel de la famille Barbier-Mueller ainsi que la variété de leurs collections. CeΆe exposition, inédite et prestigieuse, célèbre la passion d’un collectionneur, Jean Paul Barbier-Mueller, et celle de l’art en héritage à travers trois générations réunies pour la première fois. En 2018, La Biennale Paris reçoit comme invité d’honneur Pierre-Jean Chalençon avec l’exposition « Napoléon, l’Empereur sous la verrière » mise en scène par Jean-Charles de Castelbajac.
26
Vue d’une allée, La Biennale des Antiquaires Grand Palais, 2012.
passion of a collector, Jean Paul Barbier-Mueller, and the art collected over three generations of his family, brought together for the first time. In 2018, La Biennale Paris will welcome as its guest of honour Pierre-Jean Chalençon with the exhibition ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’ (‘Napoleon, the Emperor under the glass roof’) arranged by Jean-Charles Castelbajac. A renowned collector of Napoleana, Pierre-Jean Chalençon has visited the Biennale over many years: ‘When I started going to La Biennale Paris, I was always worrying that I might see a magnificent object and realise that I could not aƸord it. Every two years I bought objects at La Biennale Paris. I used to take advantage of the preview by
Célèbre collectionneur de Napoléon, Pierre-Jean Chalençon fréquente la Biennale depuis toujours : « Lorsque j’ai commencé à m’y rendre, c’était toujours avec l’appréhension de voir un objet sublime et de me dire que je ne pourrais pas me l’oƸrir. Tous les deux ans j’ai acheté des objets à la Biennale. Je profitais du vernissage pour me précipiter directement chez mes marchands pendant le cocktail ! » La Biennale reste pour les grands collectionneurs l’événement culturel incontournable de la rentrée : « Je ne vois pas du tout la Biennale comme un rendez-vous mondain. C›est le contraire. On est là entre amateurs sérieux, gourmands, impatients, prêts à la pire folie pour assouvir un besoin d’autant plus impérieux qu’il n’existait pas quelques minutes plus tôt. La découverte d’un tableau, d’un meuble, d’un bronze ou d’un vieux livre dignes d’un grand musée, à la provenance indiscutable, bref, l’objet jamais vu auparavant, celui pour lequel un grand marchand a consacré des heures de palabres et de recherches, tout cela n’est possible qu’ici, à Paris, et dans les meilleures conditions. Les regards des visiteurs, des vrais amateurs sont tellement absorbés par les objets exposés qu’ils ne vous voient plus. Je déteste d’ailleurs rencontrer quelqu’un que je connais dans les couloirs de la Biennale. Je suis ailleurs. Je suis dans un autre monde, pas le temps de saluer et de bavarder. Je veux rester concentré sur l’essentiel. Et l’essentiel à la Biennale, c’est l’âme des objets inanimés… » (Jean-Louis Remilleux, membre de la Commission Biennale, producteur de télévision, féru d’art et d’histoire, d’objets, de mobilier et de tableaux anciens, il est aussi amateur de belles demeures qu’il restaure avec passion.)
rushing straight to my dealers while the opening night drinks were being served!’ For serious collectors the Biennale is the one cultural event of the season not to be missed: ‘I don’t see the Biennale at all as a high socieΝ gathering. On the contrary. One is there among serious amateurs, people of taste, voracious, ready to do the craziest things to satis̔ a need that is all the more compelling in that did not exist a few minutes earlier. ɦe discovery of a painting, a marble, a bronze or an old book which would not be out of place in a great museum, with an undisputable provenance, in short, an object never seen before, one to which a great dealer has devoted hours of words and research, all this is only possible here, in Paris, and under the best conditions. ɦe visitors, the true amateurs, are so absorbed as they peer at the objects exhibited that they don’t see you any more. In any case I hate meeting someone I know in the aisles of the Biennale. I am elsewhere. I am in another world, it isn’t the time to say hallo and chat. I want to remain concentrated on the essential. And the essential at the Biennale is the soul of the inanimate objects…’ (Jean-Louis Remielleux, member of the Bienniale Commission, television producer and an enthusiast of art, history, objects, ̒rniture and paintings; he also loves beauti̒l houses and apartments which he ardently restores.)
In order to share the discovery of its treasures with the general public, La Biennale Paris will welcome everyone beneath the domed roof of the Grand Palais during this year’s European Heritage Days.
Afin de partager la découverte de ses trésors avec le grand public, La Biennale Paris invite ceΆe année le grand public à découvrir ses trésors sous la coupole du Grand Palais pendant les Journées européennes du patrimoine.
Esquisse scénographie La Biennale Paris 2018, Jean-Charles de Castelbajac, directeur artistique.
28
COM M ISSION BI E N NA L E 2018
LA COMMISSION BIENNALE 2018 THE BIENNALE COMMITTEE 2018
Présidée par Christopher Forbes, la Commission Biennale 2018 réunit
Chaired by Christopher Forbes, the 2018 Biennale Committee is composed by
8 personnalités indépendantes :
8 independant members:
Prince Amyn Aga Khan Max Blumberg Jacques Garcia Christian Langlois-Meurinne Alain-Dominique Perrin Jean-Louis Remilleux Roxana Velasquez Didier Wirth
Prince Amyn Aga Khan Max Blumberg Jacques Garcia Christian Langlois-Meurinne Alain-Dominique Perrin Jean-Louis Remilleux Roxana Velasquez Didier Wirth
&
&
6 membres de droit, membres du conseil du SNA :
6 members from the SNA board:
Mathias Ary Jan, président Anisabelle Berès-Montanari, vice-présidente Benjamin Steinitz, vice-président Corinne Kevorkian, secrétaire générale Alexis Bordes, trésorier Anthony JP Meyer
Mathias Ary Jan, président Anisabelle Berès-Montanari, vice-présidente Benjamin Steinitz, vice-président Corinne Kevorkian, secrétaire générale Alexis Bordes, trésorier Anthony JP Meyer
30
La plus ancienne maison d’orfèvrerie
L’art de recevoir à la française 19, avenue de Friedland, Paris 8ème www.odiot.com
COM I T É D'HON N E U R
COMITÉ D’HONNEUR DE LA BIENNALE PARIS 2018 SOUS LA PRÉSIDENCE DE MONSIEUR THOMAS S. KAPLAN COMITÉ D’HONNEUR OF LA BIENNALE PARIS 2018 UNDER THE PRESIDENCY OF MR. THOMAS S. KAPLAN
TRH Prince and Princess Pierre d’Arenberg Monsieur et Madame William B. Beekman Monsieur Sylvain Bellenger Monsieur Laurent Dassault Monsieur Patrick Gerschel Monsieur Jacques Glénat Madame Patricia Hearst Monsieur Philippe Houzé Monsieur et Madame Mike et Joan Kahn Madame Daphne Kaplan Madame Kathleen King von Alvensleben Monsieur Robert Lee Monsieur Henri Loyrette Monsieur Peter Marino Monsieur et Madame Lakshmi Mittal Monsieur Philippe de Montebello Monsieur et Madame Mike Perlis Madame Maryvonne Pinault Monsieur et Madame Louis-Antoine Prat Monsieur et Madame Lionel et Ariane Sauvage Madame Elizabeth Segerstrom Madame Elizabeth Stribling Madame Becca Cason Thrash Madame Diane Wilsey
32
Monsieur Mohamed Al Mubarak, Fondation ALIPH, Genève Madame Nathalie Bondil, Musée des Beaux-Arts de Montréal, Montréal Monsieur David Cameo, Musée des Arts Décoratifs, Paris Madame Laurence des Cars, Musée d’Orsay, Paris Monsieur Taco Dibbits, The Rijks Museum, Amsterdam Madame Laurence Engel, Bibliothèque Nationale de France, Paris Monsieur William Griswold, Cleveland Museum of Art, Cleveland Monsieur Jean-François Hebert, Musée du Château de Fontainebleau, Fontainebleau Madame Cecilie Hollberg, Galleria dell’Accademia, Florence Monsieur Christophe Leribault, Petit Palais, Paris Madame Bariza Khiari, Fondation ALIPH, Genève Monsieur Cameron Kitchin, Cincinnati Art Museum, Cincinnati Madame Marie-Christine Labourdette, Cité de l’Architecture et du Patrimoine, Paris Monsieur Eric M. Lee, Kimbell Art Museum, Fort Worth Dr. Thomas J. Loughman, Wadsworth Atheneum Museum of Art, Hartford
Monsieur Stéphane Martin, Musée du quai Branly – Jacques Chirac, Paris Monsieur Jean-Luc Martinez, Musée du Louvre, Paris Monsieur Alex Nyerges, Virginia Museum of Fine Arts, Richmond Monsieur Timothy Potts, J. Paul Getty Museum, Los Angeles Madame Romane Sarfati, Cité de la Céramique, Sèvres Monsieur Kevin Sharp, Dixon Gallery and Gardens, Memphis Monsieur James C. Steward, Princeton University Art Museum, Princeton Madame Susan Taylor, New Orleans Museum of Art, Nouvelle-Orléans Madame Martha Tedeschi, Harvard Art Museums, Cambridge Monsieur Willem van Gogh, Van Gogh Museum, Amsterdam Monsieur Vladimir Voronchenko, Fabergé Museum, Saint-Petersbourg Monsieur Ian Wardropper, The Frick Collection, New York Monsieur Julian Zugazagoitia, Nelson-Atkins Museum of Arts, Kansas City
Liste au 25 juillet 2018.
33
COM M ISSION D'A DM ISSION
F R ÉDÉR IC CASTA ING ET MICHEL M A K ET Rencontre avec les deux présidents de la Commission d’admission des œuvres (la CAO) : Bilan de l’année écoulée et perspectives pour l’édition 2018. Frédéric Castaing préside la Compagnie nationale des experts (la CNE). Il est expert en autographes et documents historiques. Il est président d’honneur du Syndicat national de la Librairie Ancienne et Moderne. Michel Maket préside le Syndicat français des experts professionnels en œuvres d’art et objets de collection (SFEP). Il est expert indépendant en peintures, dessins et sculptures du XIXe et XXe siècle.
Meeting with the two presidents of the Commission d’admission des oeuvres (the CAO – the CommiΒee for admiΒing works): ɦe previous year’s report and prospects for the 2018 edition. Frédéric Castaing is the president of the Compagnie nationale des experts (CNE). He is an expert on autographs and historical documents. He is also honorary president of the Syndicat national de la Librairie Ancienne et Moderne. Michel Maket is the president of the Syndicat français des experts professionnels en oeuvres d’art et objets de collection (SFEP). He is also an independent expert on 19th and 20th century paintings, drawings and sculptures.
34
Frédéric Castaing.
Michel Maket.
Quel bilan tirez-vous de votre première année à la présidence de la CAO ?
What is your assessment of your first year as presidents of the CAO?
Ce ̅t d’abord un vrai plaisir de travailler ensemble et d’approfondir nos relations. Nos échanges ̅rent très enrichissants, aussi bien entre nous deux qu’avec tous nos confrères experts. Mais venons-en au plus important : le Syndicat National des Antiquaires avait choisi de confier la présidence de la CAO à nos deux compagnies d’experts au motif que le SFEP et la CNE oƸraient les garanties de sérieux et d’objectivité dont les exposants comme les amateurs avaient absolument besoin. CeΆe présidence n’avait de sens que si elle s’accompagnait d’une indépendance totale. CeΆe indépendance vis-à-vis du SNA, organisateur du salon, nous l’avons eue réellement.
First of all it was a real pleasure to work together and to get to know each other beΒer. Our conversations, both between ourselves and with all our expert colleagues, were very enlightening. But let us get on to what is really important: the Syndicat National des Antiquaires had chosen to entrust the presidency of the CAO to our two groups of experts because they believed that the SFEP and the CNE both oƸered the necessary guarantees of strictness and objectiviΝ which exhibitors and their art lover customers really need. ɦis presidency would only make sense if it was entirely independent. And we were truly given this independence by the SNA, the organisers of the Fair.
« Trois critères fondent les décisions de la CAO concernant un objet : son authenticité, son niveau de restauration et son caractère d’exception. » En quoi réside le pouvoir de la CAO ?
La CAO permet de valider chaque objet exposé à La Biennale Paris. Tout objet présent sur un stand devra avoir été examiné par nos experts et validé par un tampon figurant sur son catalogue. Les commissions peuvent demander au laboratoire présent sur place d’intervenir pour les aider dans leur appréciation.
What is the power of the CAO ?
ɦe CAO ensures that every object exhibited at La Biennale Paris is approved. Every object displayed on a stand must have been examined by our experts and validated by a stamp appearing on the catalogue. ɦe commiΒee can ask the on-site laboratory to help in their assessment of an object.
‘ɦe CAO bases its decisions about an object on three criteria: its authenticiΑ, its level of restoration and its exceptional character.’
35
« L’eƻcacité et l’objectivité de la CAO sont des marqueurs forts. Le visiteur doit pouvoir contempler les objets présentés en toute confiance. » De quelle manière les exposants de La Biennale Paris facilitent-ils par leur travail de sélection le passage des commissions ?
L’exposant a choisi des objets ou des œuvres qui forment souvent un ensemble. Une présentation pensée bien en amont donc, et qui représente pour lui un investissement important : derrière chaque objet, un énorme travail de recherche, beaucoup de temps passé, un investissement financier conséquent. Son intérêt bien compris est d’éviter le retrait par les consultants de la CAO d’un objet dont l’absence pourrait enlever toute cohérence à son stand. Trois critères fondent les décisions de la CAO concernant un objet : son authenticité, son niveau de restauration et son caractère d’exception. L’exposant est aidé par un document qu’il a signé et qui spécifie clairement et de manière détaillée les règles auxquelles il doit se conformer dans sa spécialité. Ce niveau d’exigence est pour beaucoup dans la réputation de La Biennale Paris et son succès ?
Rappelons-le, bien des consultants sélectionnés dans la CAO de La Biennale Paris sont membres de nos deux compagnies et obéissent à des règles de déontologie strictes qui les engagent. C’est un élément capital et unique au monde quant à la rigueur et à l’objectivité nécessaires pour ce Αpe de commission dans les salons. Le seul moyen de faire accepter une autorité est de faire en sorte qu’elle soit au-dessus de tout soupçon. L’eƻcacité et l’objectivité de la Commission d’admission des objets de La Biennale Paris sont des marqueurs forts de La Biennale Paris. L’impératif est le suivant : le visiteur doit pouvoir arpenter les allées du salon et contempler les objets présentés en toute confiance. L’exposant, lui, doit se sentir à l’aise, exercer son activité sereinement. C’est notre rôle. Nous pensons que ce ̅t largement le cas en 2017. Nous ferons tout, en 2018, pour perfectionner encore ce dispositif. Quelles modifications comptez-vous apporter cette année ?
Répétons-le, le maître mot reste la sécurité pour les exposants comme pour les visiteurs. Nous allons réajuster, comme chaque année à l’avenir, la liste de nos experts, en fonction des compétences requises par rapport aux spécialités présentes ceΆe année, ainsi qu’à la disponibilité de chacun, car tout le monde, il faut le rappeler, est bénévole. Les critères de vérification des œuvres en 2018 demeureront aussi exigeants qu’en 2017 et les exposants pourront faire appel de nos décisions dans la limite de trois objets. Pour conclure, en 2018, rigueur, exigence, transparence seront plus que jamais nos règles pour l’action.
36
How do the exhibitors at La Biennale Paris make the committee’s job easier as a result of their selection?
ɦe exhibitor o̐en choses objects and items which form an ensemble. So it is a presentation which has been conceived well in advance and it is an important investment on the part of the exhibitor: each object will have required an enormous amount of research, a lot of time and a significant financial investment. So his interest is to avoid an object whose absence would rob his stand of its consistency being withdrawn by the CAO consultants. ɦe CAO bases its decisions about an object on three criteria: its authenticiΝ, its level of restoration and its exceptional character. ɦe exhibitor is assisted by a document which he has signed and which clearly specifies in detail the rules he must comply with in his specialiΝ. Does this level of rigour play an important part in the reputation of La Biennale Paris and its success?
Remember that many consultants selected for the CAO of La Biennale Paris are members of our two companies and they obey strict ethical rules which they stand by. ɦis is a ̒ndamental element and the rigour and objectiviΝ required for this Νpe of Fair commiΒee is unique in the world. ɦe only way that the authoriΝ of a CommiΒee will always be accepted is to ensure that it is above suspicion. ɦe eƸectiveness and objectiviΝ of the Commission d’admission des objets de La Biennale Paris are strong points of La Biennale Paris. ɦe objective is that the visitor must be able to walk along the avenues of the Fair and look at the objects on display with complete confidence. As for the exhibitor, he must be able to feel at ease and carry out his activiΝ in an atmosphere of calm. ɦat is our role. We believe that broadly speaking this was the case in 2017. In 2018 we are doing everything we can to make this system still more perfect.
‘ɦe eƸectiveness and objectiviΑ of the CAO are strong points. ɦe visitor must be able to look at the objects on display with complete confidence.’ What changes do you think you will introduce this year?
We repeat that the keyword is still securiΝ, for both exhibitors and visitors. As we shall do every year in the ̒ture, we will adjust the list of our experts according to the skills required by the kinds of objects presented in that year, as well as taking into account the availabiliΝ of each one, because it must be remembered that they are all volunteers. ɦe criteria for checking the exhibits in 2018 will as rigorous as in 2017 and exhibitors will be able to appeal against our decisions relating to up to three objects. And I shall conclude by saying again that in 2018 rigour, excellence and transparency will more than ever dictate our actions.
COM M ISSION D’A DM ISSION
LA COMMISSION D’ADMISSION DES ŒUVRES DE LA BIENNALE PARIS 2018 THE COMMISSION D’ADMISSION DES ŒUVRES OF LA BIENNALE PARIS 2018
Antiquité Classique Classical Antiquity Agnès Benoit Luc Delvaux Christophe Kunicki Olivier Perdu Argenterie – Orfèvrerie Silverware – Goldsmithing Véronique Girard Marie de Noblet Emmanuel Redon Armes anciennes, souvenirs historiques, objets scientifiques et de marine Antique weapons, historical memories, scientific curiosities and nautical Jean-Claude Dey Philippe Missillier Michel Renonciat Art Précolombien Pre-columbian art Jean-Christophe Argillet Art Russe, miniatures, émaux, objets de curiosité Russian art, miniatures, enamels, curiosities Alexander von Solodkoќ Arts de l’Islam Islamic arts Marie-Christine David Philippe Magloire Françis Richard Laure Soustiel Arts décoratifs du XXe siècle Decorative arts of the 20th Century Antoine Broccardo Emmanuel Eyraud Sébastien Moinet-Béchar Matthieu Richard
38
Arts premiers Tribal art Patrick Caput Bernard Dulon Christine Valluet Asie Asia Bertrand Delavergne David Freedman Alice Jossaume Roger Keverne Christian Magnier Thierry Portier Knut Sibbel-Brinkmann David Weldon Bijouterie – Joaillerie Jewellery Bruno Pepin Thierry Stetten Cannes de collection, opium, objets du tabac Cannes of collection, opium, objects of the tobacco Arnaud Thomasson Céramiques et verreries européennes antérieures à 1880 European ceramica and glass prior to 1880 Bernard Dragesco Cyrille Froissard Antoinette Hallé Jean-Gabriel Peyre Michel Vandermeersch Dessins anciens Old masters drawings Patrick de Bayser Annie Martinez-Prouté Sylvie Tocci-Prouté Livres rares, enluminures, autographes Rare books, illuminations, autographs Dominique Courvoisier Emmanuel Lorient
Miroirs, cadres Mirrors, frames Vincent Guerre Mobilier et objets d’art XVIIe, XVIIIe, XIXe Furniture and works of arts from the 17th, 18th, 19th centuries Jacques Bacot Marie de la Chevardière Alistair Clarke Philippe Delpierre William Iselin Philippe Vichot Montres Watches Geoќroy Ader Moyen Âge, Renaissance, Haute Époque Middle Ages, Renaissance, Haute Epoque Charles Avery Marie-Amélie Carlier Jan Dirven Marc Perpitch Michel Rullier Numismatique Numismastics Sabine Bourgey Françoise Berthelot-Vinchon Sculptures anciennes et bronzes jusqu’à 1830 Ancient sculptures and bronzes until 1830 Charles Avery Alexandre Lacroix Patricia Wengraf
40
Sculptures et bronzes à partir de 1830 Sculptures and bronzes from 1830 Alexandre Lacroix Jérome Le Blay Elisabeth Lebon Oliver Wootton Tableaux anciens Old masters Patrice Dubois Nicolas Sainte Fare Garnot Tableaux et arts graphiques XIXe et XXe 19th and 20th centuries paintings and graphic arts Elisabeth Marechaux-Laurentin Raphaël Maket Roberto Perazzonne Pierre Relkin Antoine Roman Agnès Sevestre-Barbé Tapis-tapisseries et papiers peints Carpets, tapestries and wallpapers Amélie-Margot Chevalier Armand Deroyan Véronique de la Hougue Nicole de Pazzis-Chevalier
Liste au 25 juillet 2018.

Lounge Chair & Ottoman Design: Charles & Ray Eames, 1956
www.vitra.com
R E NCON T R E
DIDIER W IRT H Président de la Fondation des parcs et jardins de France et de l’Institut européen des jardins et paysages, Didier Wirth est propriétaire du château de Brécy dans le Calvados et consacre à son « Jardin remarquable » beaucoup de temps. Collectionneur, il aime chiner, notamment les objets de curiosité et tout ce qui a trait au jardin. Il possède dans ce domaine une bibliothèque d’une richesse exceptionnelle. President of the Fondation des parcs et jardins de France and of the Institut européen des jardins et paysages, Didier Wirth is the owner of the Château de Brécy in the Calvados and he devotes a lot of his time to his garden, which is oƻcially recognised as ‘Jardin remarquable’ (‘Remarkable garden’) by the Ministry of Culture. A great collector, he loves hunting for antiques, particularly for unusual objects and anything to do with gardens. He has an exceptional library in his château. Qu’est-ce qui vous a incité à rejoindre la Commission Biennale ?
Mon amitié pour Christopher Forbes, qui est mon voisin en Normandie où nous nous voyons au moins deux fois par an. Lorsqu’il a des invités dans son château de Balleroy dans le Calvados, il les amène chez moi visiter le jardin et la bibliothèque. Lorsque mon épouse Barbara et moi avons acheté le château de Brécy en 1993, nous nous sommes occupés en priorité du jardin et de la bibliothèque, avant les chambres, avant tout le reste ! On a refait toute l’aile gauche qui était une grange pour y abriter la bibliothèque, et elle était terminée un an plus tard. À Paris, où notre maison est pourtant grande, nous étions submergés par les livres, il fallait agir d’urgence ! J’ai accepté aussi pour apporter mon soutien à La Biennale Paris que je fréquente depuis toujours et aux antiquaires qui n’exercent pas un métier facile actuellement.
What persuaded you to join the Biennale Commission?
My friendship with Christopher Forbes who is my neighbour in Normandy, where we see each other at least twice a year. Whenever he has guests in his château in Balleroy in the Calvados, he brings them to my château to see the garden and library. When my wife Barbara and I bought the Château de Brécy in 1993, we worked on the garden and library as a maΒer of prioriΝ, before the bedrooms or anything else! We completely rebuilt the le̐ wing which had been turned into a barn and converted it into a library which was completed a year later. In Paris, although our house is large, we were snowed under with books. So we had to do something quickly! I also accepted because I wanted to support La Biennale Paris, which I have always visited, and antique dealers whose job is not so easy nowadays. How do you see your role within the Commission?
Comment concevez-vous votre rôle au sein de la Commission ?
En donnant modestement quelques conseils de bon sens et des recommandations sur divers antiquaires à l’étranger. En France, on les connaît tous, même s’ils nous surprennent par la qualité des pièces qu’ils réservent à la Biennale. Je pense que la participation d’autres antiquaires, venus d’Allemagne, de Belgique, de Hollande, d’Italie ou du Portugal, est vraiment intéressante pour enrichir La Biennale Paris. J’ai découvert beaucoup d’entre eux à la foire de Maastricht où je suis allé tous les ans entre 1992 et 2012. Nous y restions au moins deux ou trois jours avec mon épouse Barbara, décédée en 2013.
42
I try and give common sense advice and I recommend various antique dealers from abroad. In France we know them all, but they still surprise us with the qualiΝ of the pieces they reserve for the Biennale. I believe that the participation of antique dealers from Germany, Belgium, Holland, Italy and Portugal is really interesting and that it enriches La Biennale Paris. I came to know many of them at the Maastricht Fair which I visited every year between 1992 and 2012. I would stay there at least two or three days with my wife Barbara, who died in 2013. Within the Commission I have also insisted that the gala dinner should be a really festive occasion, convivial and sophisticated… ideally with several women as patrons.
« Le plus important dans un jardin c’est l’émotion. Si on la ressent, on veut revenir et retrouver la beauté du jardin au fil des jours et des saisons, avec les divers états des plantes et de la lumière. »
What triggered the passion for gardens which you shared with your wife?
Au sein de la Commission, j’ai également insisté pour que le dîner de gala soit un véritable événement festif, convivial et raƻné… avec idéalement plusieurs femmes comme marraines. Quel a été l’élément déclencheur de cette passion pour les jardins que vous partagiez avec votre épouse Barbara ?
Mon épouse ! À l’âge de sept ou huit ans, j’étais déjà passionné par les arbres et les forêts. Au début, j’accompagnais mon père qui voulait organiser sa succession en achetant des forêts… Ce que j’aurais aimé en fait, c’est concevoir une architecture autour des grands paysages. En sortant de l’École polytechnique, j’ai monté ma propre société dans la chimie pharmaceutique avec plusieurs usines en France et à l’étranger. Cela ne me laissait pas beaucoup de temps libre. Lorsque j’ai vendu Isochem, j’ai acheté Brécy. Michel Baridon, qui était un ami et l’un des meilleurs experts européens de l’histoire des jardins et du paysage, a joué un rôle important. Comment s’initie-t-on à l’art du jardin ?
Par les rencontres avec des amateurs passionnés et de grands jardiniers, par les livres et les visites. Je me suis marié en 1964. Mon épouse possédait déjà une bonne bibliothèque de jardin, sa passion depuis de nombreuses années. Sa mère, HugueΆe Alavoine, avait été parmi les premiers membres de l’Association des parcs botaniques de France dont Barbara ̅t membre à dix-huit ans ! Elle avait grandi dans cet univers et s’en était imprégnée, notamment dans la propriété familiale sur l’île aux Moines. Elle m’a initié et « contaminé ». Même en travaillant, je l’accompagnais à des voyages de découverte des jardins au moins une fois par an. Vous avez eu l’idée de la Fondation des parcs et jardins de France, quelle en est l’origine ?
En 2003, j’ai accepté la présidence du Comité des parcs et jardins de France que j’ai transmise récemment à deux personnalités
My wife! At the age of seven or eight, I was already passionately interested in trees and forests. Early on I accompanied my father who wanted to organise his estate by buying forests… In fact, what I would have liked was to design architecture set in great landscapes. A̐er leaving the École polytechnique I set up my own company, specialising in pharmaceuticals, with several factories in France and abroad. ɦis took up a lot of my time. When I sold Isochem, I bought Brécy. Michel Baridon, a friend who was one of the leading European experts on the history of gardens and landscapes, played an important part in this. How did you learn about the art of gardening?
By meeting passionate amateurs and great gardeners, by reading gardening books and by visiting gardens. I married in 1964. My wife already had an excellent gardening library and gardening had been her passion for many years. Her mother, HugueΒe Alavoine, had been one of the first members of the Association des parcs botaniques de France and Barbara became a member at the age of 18! She had grown up in this world and was completely steeped in it, notably in the family estate on the Île-aux-Moines. She introduced me to gardening and I caught the bug. Even when I was still working, I would accompany her on her expeditions discovering gardens at least once a year. You had the idea of setting up the Fondation des arcs et jardins de France. How did this come about?
In 2003 I accepted the presidency of the Comité des parcs et jardins de France which I recently handed over to two exceptional, complementary personalities. Between 2003 and 2010, I travelled all over France to set up ‘Associations de parcs et jardins’ in regions where they did not exist, in Provence, Auvergne, PoitouCharentes, Midi-Pyrénées, the Pays de la Loire and ChampagneArdenne. In order to subsidise the administration of this national federation, the various associations paid subscriptions, but these were not enough to support its activities. To make the French aware of the concept of the garden, we needed donations and patronage. I went to see the president of the Fondation du patrimoine (Heritage Foundation) to see if he would agree to the creation of a Fondation des parcs et jardins de France under its patronage. ɦis was a real financial challenge but it was a great success from the very beginning. Today the Fondation has over a thousand donors.
43
exceptionnelles et complémentaires. Entre 2003 et 2010, j’ai parcouru la France pour monter des associations de parcs et jardins dans les régions où elles n’existaient pas. En Provence, en Auvergne, en Poitou-Charentes, en Midi-Pyrénées, en Pays de Loire et en Champagne-Ardenne. Pour faire fonctionner le bureau de ceΆe fédération nationale, les associations versaient des cotisations qui nous donnaient peu de moyens d’action. Pour sensibiliser les Français au jardin, il fallait que nous ayons des donations et du mécénat. Je suis allé voir le président de la Fondation du patrimoine pour savoir s’il acceptait la création d’une Fondation des parcs et jardins de France abritée par celle du patrimoine. Cela a été un vrai challenge financier, réussi dès la première année. Actuellement, la Fondation réunit plus d’un millier de donateurs. Ensuite, vous avez été à l’initiative, avec Jean-Jacques Aillagon, alors ministre de la Culture, et Nelly Tardivier, en charge des jardins et des musées au ministère, du label « Jardin remarquable » ?
L’idée était très simple et née du constat suivant : dans la liste des deux mille un jardins classés ou inscrits « monuments historiques », peu étaient de vrais jardins où l’on vient parce que c’est réputé, et d’où l’on repart émerveillé. Avec Jean-Pierre Bady nous avons mis au point un barème avec des notes dont l’une était éliminatoire, celle concernant l’entretien, et proposé une durée de cinq ans pour s’assurer de la pérennité du jardin. Créer un musée des Parcs et Jardins de France et d’Europe au château de Bénouville dans le Calvados est toujours un projet d’actualité ?
Je cherchais, pour l’Institut européen des jardins et paysages, un lieu à Paris. Finalement, Madame d’Ornano, présidente du conseil général du Calvados, a proposé le château de Bénouville, construit par Nicolas Ledoux, qui n’était plus occupé – il l’est à nouveau, mais provisoirement. L’Institut y est hébergé dans un plus petit espace. Donc, pour le moment, le projet du musée est en aΆente pour de multiples raisons mais pas abandonné. On peut imaginer également une sorte d’hommage à Ledoux et à l’architecture de jardins qui a connu un rayonnement extraordinaire à son époque, à la fin du XVIIIe siècle. Quelle est la chose la plus importante dans un jardin ?
L’émotion. Si on la ressent, on veut revenir et retrouver la beauté du jardin au fil des jours et des saisons, avec les divers états des plantes et de la lumière. Ensuite viennent l’analyse, la comparaison et la connaissance de l’art du jardin.
44
Later, with Jean-Jacques Aillagon, then Minister of Culture, and Nelly Tardivier, in charge of the gardens and museums at the Ministry, you were behind the creation of the designation ‘Jardin remarquable’ (‘Remarkable garden’)?
ɦe idea was very simple and it was inspired by noticing that in the list of the 2,000 gardens listed or registered as ‘historic monuments’, very few were gardens you would visit because they were famous or because they would fill you with wonder. I developed a table with points, with the qualiΝ of maintenance being a deciding factor; I also proposed a duration of five years to ensure the continued existence of the garden.
‘ɦe most important in a garden it’s emotion. If you experience emotion, you will want to come back and enjoy the beauΑ of the garden as the days and seasons go by, as the plants grow and as the light changes.’ Is the creation of a Musée des Parcs et Jardins de France et d’Europe at the Château de Bénouville in the Calvados still an on-going project?
I was looking for a site in Paris for the Institut européen des jardins et paysages. Eventually Madame d’Ornano, president of the Conseil Général of the Calvados, proposed the Château of Bénouville, built by Nicolas Ledoux, which was no longer inhabited; it is now inhabited again but only temporarily. ɦe Institut is currently housed in smaller premises. So for the time being the project is on hold for various reasons, but it has not been abandoned. We are also thinking of paying some kind of tribute to Ledoux and to garden architecture which experienced an extraordinary boom in his time, the late 18th century. What is the most important thing in a garden?
Emotion. If you experience emotion, you will want to come back and enjoy the beauΝ of the garden as the days and seasons go by, as the plants grow and as the light changes. Out of this come analysis, comparisons and knowledge of the art of the garden.
Les salons de thé Angelina, emblématiques de l’art-de-vivre français depuis 1903 www.angelina-paris.fr
R E NCON T R E
JE A N-CH A R L E S DE CAST EL BAJAC Touche-à-tout d’une curiosité intellectuelle insatiable, féru d’art et d’histoire, Jean-Charles de Castelbajac colore ses créations de joie de vivre et de poésie. Récemment, il a imaginé la scénographie de l’exposition nomade « le French Design » et dessiné la gigantesque fresque située sur la façade d’Orly Sud. Pour sa trentième édition, La Biennale Paris confie à ce spécialiste de la diversité la scénographie de l’espace central dédié à l’exposition « Napoléon, l’Empereur sous la verrière ». Interested in everything and driven by an insatiable intellectual curiosiΝ, with a keen interest in art and history, Jean-Charles de Castebajac embellishes his creations with the joy of living and with poetry. Recently he designed the seΒing of the travelling exhibition ‘le French Design’ and he also created the giant fresco on the south facade of the airport Orly Sud. For its 30th edition, La Biennale Paris decided to entrust the design of the central space, devoted to the exhibition ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’, to this specialist in diversiΝ. Pour quelles raisons avez-vous accepté l’invitation de La Biennale Paris ?
La Biennale Paris, c’est la France, c’est une institution. Je suis très lié à mon pays. J’aime beaucoup prendre des grandes institutions historiques et les emmener dans la lumière, les présenter dans la modernité. Notre société est en train de s’enfoncer comme dans des sables mouvants et de suƸoquer, étouƸée par le pouvoir d’images désincarnées qui n’ont plus d’histoire. Alors que moi, je viens d’une société de mots à l’origine. Des mots que j’ai lus dans Balzac, dans Maupassant, dans La Varende… et qui m’ont fait rêver, qui ont ouvert mon imaginaire. Donc, c’est aussi l’histoire qui me raΆache à La Biennale Paris. Je suis un passionné, un dévoreur d’histoire qui reste la pierre angulaire de tout mon travail de mode, de tout mon travail de décor. Mes couleurs viennent de l’héraldisme, mes formes du haut Moyen Âge. Et puis La Biennale Paris m’intéresse d’autant plus qu’elle a lieu dans ce vaisseau de verre, le Grand Palais, qui ressemble à des dessins de Winsor McCay (le créateur de LiΆle Nemo). C’est comme si l’histoire était cristallisée dans ceΆe coupole. C’est un challenge. Et ma vie n’est faite que de prises de position, de dangers et de challenges. Vous dites avoir eu « envie de faire un geste spectaculaire pour La Biennale Paris ». Quelle est la nature de votre collaboration ?
J’investis, je kidnappe le cœur de La Biennale où sera présentée
46
Why did you accept La Biennale Paris invitation?
La Biennale Paris is France itself, it is an institution. I am very aΒached to my country. I love taking great historical institutions and bringing them into the limelight, presenting them in a modern context. Today our socieΝ is sinking as if in quicksands and it is suƸocating, smothered by the power of disembodied images which no longer have any history. But I come from a socieΝ based on words. Words which I have read in Balzac, in Maupassant, in La Varende… which made me dream and which inspired my imagination. So it is also history which draws me to La Biennale Paris. I am passionate about history which remains the cornerstone of all my work in the world of fashion and design. My colours are inspired by heraldry, my shapes by the Early Middle Ages. I am also interested in the Biennale because it takes place beneath the immense glass s̪light of the Grand Palais, which is reminiscent of the drawings of the American cartoonist Winsor McCay, the creator of LiΒle Nemo. It is as if history has become crystallised in this barrel-vaulted roof. It is a challenge. My life consists entirely of taking up positions, of dangers and of challenges. You said that you ‘wanted to make a spectacular gesture for La Biennale Paris. What is the nature of you collaboration?
I invaded and kidnapped the heart of the Biennale where the exhibition ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’ will be presented,
« La Biennale Paris, c’est la France, c’est une institution. J’aime beaucoup prendre des grandes institutions historiques et les emmener dans la lumière, les présenter dans la modernité. »
l’exposition « Napoléon, l’Empereur sous la verrière », et je voudrais créer un cœur spectaculaire et poétique qui irradie sur les stands tout autour de ceΆe place centrale. Je ne suis en aucun cas victime de la dimension historique et impériale de l’Empereur. J’aime sa personnalité multifaceΆe, c’est-à-dire cet intérêt qu’il a pour les arts, la culture, l’histoire, la science, l’archéologie, l’architecture, l’urbanisme, la géographie… Tout l’intéresse. C’est ceΆe dimension irradiante que je souhaite symboliser. On a une vision très imposante et intimidante de l’Empereur. L’exposition choisit d’en faire découvrir l’intimité. J’avais envie d’une installation qui le porte au cœur de la modernité, au cœur de l’espérance, au cœur de la joie de vivre, et de montrer ce qui en fait un humain. Dans un vêtement, il y a la trace. C’est René Char qui disait : « Le poète doit laisser des traces de son passage, non des preuves. Seules les traces font rêver. » CeΆe installation avec des eƸets spéciaux sera visible de loin, de diƸérents endroits dans le Grand Palais, d’où le côté « spectraculaire » ! Dans les années 70, vous détournez un fauteuil Louis XVI et l’habillez d’un tissu camouflage. Cette démarche de « réappropriation » ne vous quitte jamais ?
J’ai en moi ceΆe envie immédiate de tout changer. Tout et tout le temps ! Comme si j’avais une application en tête, un peu comme si j’étais un super Iphone 12 ou je ne sais quoi qui fait que ce je vois est immédiatement transformé dans mon esprit. Il faut customiser les meubles anciens, les réinventer, les habiller de notre siècle. Ces meubles ressemblent à une dame âgée qui voudrait s’habiller en dame âgée. C’est triste. Quand j’ai habillé mon médaillon de Jacob en camouflage, j’étais totalement incompris. Or, ce n’est pas l’inconfort d’une époque qui est en cause mais le fait de ne plus être désirable. Il faut donc de nouveau le rendre désirable. Il y a des chaises de designers qui sont totalement inconfortables mais qui pourtant sont désirables. J’ai passé toute mon enfance entouré de meubles d’époque. Ma mère acceptait ceΆe audace, m’encourageait à aller
and I wanted to create a spectacular, poetic heart which would radiate over the stands all around this central place. I am in no way a victim of the historic, imperial dimension of the Emperor. What I love his multi-faceΒed personaliΝ, that is, the interest he had in the arts, culture, history, science, archaeology, architecture, town planning, geography, and more… he was interested in everything. It is this universal dimension which I want to symbolise. People have a very imposing, intimidating vision of the emperor. ɦe exhibition aims to reveal his personal nature. I wanted an installation which put him at the heart of moderniΝ, at the heart of hope, at the heart of enjoying life, and to show that he was actually human. In a garment, there is a trace. It was René Char who said: ‘ɦe poet must leave traces of his passage but no evidence. Only traces make one dream.’ ɦis installation with special eƸects will be visible from afar, from various places in the Grand Palais, hence its spectacular nature! In the 1970s you took a Louis XVI chair and covered it with camouflage material. Are you always faithful to this concept of ‘re-appropriation’?
I have within me an irresistible urge to change everything immediately. Everything and all the time! As if I had an app in my head, almost as if I was a super iPhone 12 or I don’t know what, which immediately makes what I see turn into something else in my mind. Antique ̒rniture must be customised, reinvented, dressed in the fashion of our time. Usually these pieces of ̒rniture look like an old lady who wants to dress like an old lady. It’s sad. When I dressed my Jacob medallion in camouflage, no one understood me. Yet it is not the discomfort of an era which is the problem, but the fact that it is no longer desirable. It is therefore necessary to make it desirable again. ɦere are chairs created by designers which are extremely uncomfortable and yet they are desirable. I spent my entire childhood surrounded by period ̒rniture. My mother accepted my daring approach, encouraging me to go the upholsterer to have beauti̒l 18th century armchairs transformed to match my thinking. She accepted this iconoclastic behaviour. I upholstered a chair back in red, a seat in blue… and then I wrote a text by Proust on the back and suddenly it became desirable. One has to invent, to make things ̒n. Has your mother, Jeanne Blanche, always encouraged this creativity?
She was my mentor. Between the ages of 18 and 40, I worked with her. Together we created the Ko & Co label. She had aΒended
47
chez le tapissier pour refaire à mon idée de très beaux fauteuils XVIIIe. Elle acceptait cet acte iconoclaste. Je faisais un dossier rouge, une assise bleue… ensuite j’écrivais un texte de Proust sur le dossier et soudain on en avait envie. Il faut inventer, redonner du ludique. Votre mère, Jeanne Blanche, a toujours favorisé cette créativité ?
Elle était mon mentor. Entre dix-huit et quarante ans, j’ai travaillé avec elle. On a créé ensemble la marque Ko & Co. Elle avait fait l’École du Louvre, ce que je n’ai su qu’à la fin de sa vie. Je donnais des idées très complexes avec la naïveté de quelqu’un qui n’a jamais travaillé dans la mode et elle avait un compas dans l’œil, elle coupait sans patron, c’était une architecte. Elle était très charismatique. Elle avait une vision très géométrique des choses, plus abstraite que moi qui suis devenu, surtout à partir des années 80, beaucoup plus pop. Vous aimez citer cette phrase de Cervantès : « Garde toujours dans ta main la main de l’enfant que tu as été »…
L’enfance est très importante pour moi. Actuellement je suis dans un âge magique. Parce que j’ai ceΆe liberté de l’enfant qui n’est pas contraint. C’est-à-dire que personne ne m’empêche de dessiner, personne ne m’empêche d’écrire de la main gauche, de me meΆre de la peinture sur les doigts, d’inventer mon langage, de meΆre mes vestes à l’envers, et j’ai une forme de pouvoir. Je sais ce que je veux faire et je ne fais que ce que je veux. La contrainte, c’est moi qui me l’impose. Je suis très exigeant avec moi-même, sur le dépassement de l’idée, sur le fait de m’étonner. Aujourd’hui vous dites : « C’est mon époque » ; cela signifie qu’elle vous inspire, qu’elle vous reconnaît, que vous n’êtes plus « le beautiful loser » que vous décriviez dans les années 90 ?
Aujourd’hui, j’ai un regard très précis sur mon univers et sur le potentiel de cet univers. Et j’ai bien l’intention de l’étendre. Il a une vocation plurielle, de propagation de valeurs. Il a quelque chose de métaphysique. Il rend les gens heureux. Tout le monde a un peu un fragment de moi, de cet univers à travers un vêtement, un objet, un dessin… C’est particulier pour un créateur au bout de cinquante ans ! Et puis j’éprouve une espèce de lâcher-prise, de liberté. Il y a un moment où vous êtes aΆeint par une forme de sagesse, de vivacité qui est due à une envie de faire bouger les lignes de tous les côtés, et c’est un bon moment pour « jeter le trouble » mais aussi réécrire l’histoire. Il faut se demander pourquoi le Louis XVI ne se vend plus et pourquoi on ne participe pas au réveil de tout ça. Car si cet intérêt pour l’ancien disparaît, c’est toute l’histoire qui s’éteint. CeΆe notion de transmission était devenue obsolète, a connu une rupture à cause du consumérisme depuis quelques années. Eh bien, je crois que l’on a de nouveau envie d’authenticité, d’instaurer des lignes et cela m’intéresse d’avoir été l’apôtre de tout ça. En fait, ce que je fais le mieux, c’est de réveiller mon pays, d’être le Jiminy Cricket de la France !
48
the École du Louvre, something I only discovered at the end of her life. I had very complex ideas with the naiveΝ of someone who had never worked in fashion and she had a very accurate eye, she would cut material without a paΒern, she was a real architect. She was very charismatic. She had a very geometric vision of things, much more abstract than me who became much more pop-orientated, especially since the 1980s.
‘La Biennale Paris is France itself, it is an institution. I love taking great historical institutions and bringing them into the limelight, presenting them in a modern context.’ You like to quote this sentence of Cervantès: ‘Always hold in your hand the hand of the child you once were’…
Childhood is very important for me. At the moment I am in a magical age. Because I have the freedom of a child who is not constrained. In other words no one is preventing me from drawing, no one is preventing me from writing with my le̐ hand, from geΒing paint all over my fingers, from inventing my own language, from wearing my clothes inside out, and so I have a kind of power. I know what I want to do and I only do what I want. Any constraint I am under is one I have imposed on myself. I am very demanding with myself, about going beyond the idea itself, about the fact of astonishing oneself. Today you say: ‘This is my period’; does this mean that it inspires you, that it knows you, that you are no longer ‘the beautiful loser’ whom you described in the 1990s?
Today I have a very accurate vision of my universe and of the potential of this universe. And I very much intend to extend it. It is a multifaceted vocation, propagating values. It has a slightly metaphysical nature. It makes people happy. Everyone can have a small fragment of my person, of this universe, through a garment, an object, or a drawing… ɦis is unusual for a creator in his late fi̐ies! And I then I experience a kind of feeling of leΒing go, of liberation. ɦere is a time when you are filled with a kind of wisdom, of liveliness which is caused by an urge to make lines move in all directions, and it is a good time to ‘sow con̒sion’, but also to rewrite history. We must ask ourselves why Louis XVI ̒rniture is no longer selling and why it does not become popular again. Because if our interest in old things disappears, it is also history which vanishes. ɦis concept of transmission had become obsolete, having been interrupted by the consumerism of recent years. Well, I believe that now people want authenticiΝ again, the creation of lines, and I like the fact that I triggered this change. In fact, what I do best is to wake up my country, to be the Jiminy Cricket of France!
R E NCON T R E
PIER R E-JE A N CH A L ENÇON Collectionneur fétichiste, c’est ainsi que Pierre-Jean Chalençon était présenté il y a vingt ans dans le catalogue de La Biennale Paris de 1998 et qu’il se définit aujourd’hui encore. Il avait à l’époque vingt-huit ans, un visage poupin et collectionnait déjà tout sur Napoléon depuis dix ans ! Répondant à l’invitation de la trentième édition de La Biennale Paris, Pierre-Jean Chalençon y revient en grande pompe. Une sélection d’une vingtaine d’objets et d’œuvres issus de sa collection sur Napoléon présentée au Palais Vivienne à Paris font l’objet de l’exposition phare de 2018 : « Napoléon, l’Empereur sous la verrière ». A fetishist collector, this was how Pierre-Jean Chalençon was presented 20 years ago in the catalogue of the 1998 Paris Biennale and it is still how he defines himself today. At that time he was a 28-year-old with a baby face and he had already been collecting everything associated with Napoleon for ten years! Having accepted the invitation to the 30th edition of La Biennale Paris, Pierre-Jean Chalençon returns in grand sΝle. A selection of some 20 objects and works of art from his Napoleon collection, presented at the Palais Vivienne in Paris, make up the star exhibition of 2018: ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’.
En 1998, vous expliquiez que votre grand-père bibliophile était déjà passionné par l’histoire impériale, que votre père succombait à la « Militaria » et qu’en somme, il était logique que vous deveniez napoléonophile. L’origine exacte, quelle est-elle ?
In 1998 you explained that your bibliophile grandfather was already fascinated by the history of the Napoleonic Empire, that your father loved militaria and in fact it was therefore quite logical that you became a passionate fan of Napoleon. When did it all start?
La découverte de Napoléon dans une bande dessinée « pédagogique » racontant sa vie, éditée par Nathan, je m’en souviens encore. Un cadeau de mes parents lorsque j’avais sept ou huit ans. J’ai aussitôt voulu en savoir plus sur cet homme qui me fascinait, aller visiter la Malmaison, le musée de l’Armée, Fontainebleau, voir et apprendre… Et mon père m’a amené dans tous les musées rencontrer des conservateurs qui me prenaient en sympathie, m’ouvraient leurs réserves. Et là aussi j’ai beaucoup appris grâce à eux. J’éprouvais au début une simple passion. Après j’ai beaucoup lu et j’ai une mémoire phénoménale.
It was when I discovered Napoleon in an ‘educational’ comic strip, published by Nathan, which told the story of his life. I still remember it. It was a present from my parents when I was seven or eight. I immediately wanted to know more about this man who fascinated me, I wanted to visit Malmaison, the Musée de l’Armée and Fontainebleau, to see and learn more… And my father took me to all the museums to meet the curators, who liked my visits and even showed me their reserve collections. I learned a lot from them too. At first it was just a simple passion. ɦen I went on to read many books, and I have a phenomenal memory.
50
Pourquoi cette fascination pour l’Empereur ?
Why this fascination with the emperor?
Cet homme qui était à peine français, qui naît en 1760 sur une petite île qui, a un an près, était génoise et pas française, c’est fou. Il va révolutionner le monde, son monde et le ̅tur. Aujourd’hui on vit encore avec le Code Napoléon. J’ai exposé dans le monde entier et Napoléon fascine au point d’amener des dizaines de milliers de visiteurs jusqu’en Chine. Aux États-Unis, cent mille visiteurs sont venus à côté du parc de Yellowstone dans une petite ville paumée…
ɦis man who could hardly be called French was born in 1760 on a small island which was Genoese at the time, not French, it’s mad. He would revolutionise the world, his world and the ̒ture. Today we are still living with the Code Napoléon. I have exhibited all over the world and Napoleon still fascinates, to the point of aΒracting tens of thousands of visitors even in China. In the United States, 100,000 people visited an exhibition in a godforsaken liΒle town near Yellowstone National Park…
Vous insistez sur le fait de ne pas « être né avec une cuillère en argent dans la bouche ». Alors comment fait-on dans ce cas pour réunir une telle collection de plus de deux mille objets ?
You like to stress that you were not ‘born with a silver spoon in your mouth’. So in that case, how did you manage to build up a collection of more than 2,000 objects?
C’est ce qui diƸérencie aussi ma collection des autres sur Napoléon. La mienne s’est construite autour de la passion et de la dévotion pour un homme. Je ne l’ai pas constituée pour de l’argent, pour avoir une sorte de faire-valoir autour d’une réussite sociale. Moi j’aime l’Empereur depuis que je suis petit. C’est lui qui m’intéresse plus que son règne. Pour moi, c’était une évidence d’acheter ou de vendre des objets. CeΆe collection a été et reste sujeΆe à une remise à niveau constante. Chaque objet a son histoire qui raconte l’art de vivre de l’époque. Ce qui me passionne, c’est aussi de savoir comment sont faits ces objets et par qui ils ont été faits, comment ils sont nés. J’ai travaillé, fait du troc depuis tout jeune et beaucoup sacrifié à ceΆe passion pour laquelle je m’endeΆe en permanence ! Ce sont des choix de collectionneur et de vie.
ɦis is also the diƸerence between my Napoleon collection and others. Mine is driven by passion and devotion for a man. I did not create my collection for money, to be a sort of reflection of social success. I have loved the Emperor since I was a liΒle boy. I am interested in him more than in his reign. For me, it was normal to buy and sell objects. ɦis collection has been constantly upgraded since the beginning and it continues to be. Each object has a history and says something about the art of living at that time. What also fascinates me is to know how these objects were made and by whom, how they came to be. I have worked and bartered since I was very young and sacrificed a lot for this passion which constantly leads me into debt! ɦese are collectors’ choices and life choices.
Vous ne voulez pas faire de votre collection « une nature morte », autre choix qui vous distingue des collectionneurs en général.
Le Palais Vivienne avec toutes ces dorures, c’est un magnifique écrin pour ma collection. Mais ce qui m’intéresse vraiment,
« J’aime l’Empereur depuis que je suis petit. C’est lui qui m’intéresse plus que son règne. Pour moi, c’était une évidence d’acheter ou de vendre des objets. »
You do not want to turn your collection into ‘a still life’, another choice which distinguishes you from other collectors in general.
ɦe Palais Vivienne with all its gilt makes a magnificent seΒing for my collection. But what really interests me is living in it, living in it in the manner of today. I entertain here, it is my home. We eat sushi oƸ Empire plates. One only has one life, and above all I want to enjoy my collection. When the silk upholstery of the Empire armchairs is burned by the sun, I replace it – I don’t want to live in a mausoleum with the shuΒers closed. I don’t put ropes on armchairs like they do in museums, I like to come here and read. One must remain zen. Otherwise you become the curator of a museum, covering everything with white sheets. It’s not at all my way of doing things. On the other hand, I make sure that
51
Salon de l’Empereur avec buste de Napoléon par Houdon, mobilier classé trésor national de la loge impériale des Tuileries par Georges Jacob (puis ayant appartenu à la duchesse de Berry). Au mur, portraits de Napoléon en grand costume du sacre par François Gérard (exemplaire des Tuileries), Jérôme roi de Westphalie et Bonaparte Premier consul par Antoine-Jean Gros, paire de vases oќerte par Napoléon à Talleyrand pour le mariage de Jérôme et aigles provenant de la chambre de Joséphine au château de Navarre.
The Emperor’s salon with a bust of Napoleon by Houdon and furniture, classified as national treasures, from the Imperial lodge of the Tuileries by Georges Jacob (which later belonged to the Duchesse de Berry). On the wall are portraits of Napoleon in coronation clothes by François Gérard (from the Tuileries), Jérôme King of Westphalia and Bonaparte First Consul by Antoine-Jean Gros, a pair of urns given by Napoleon to Talleyrand for the marriage of Jérôme, and eagles from Josephine’s bedroom in the Château de Navarre.
c’est de vivre dedans, de vivre avec aujourd’hui. Je reçois ici, c’est chez moi. On mange des sushis dans de la vaisselle Empire. On a qu’une vie, je souhaite avant tout profiter de ma collection. Si les soieries des fauteuils Empire sont grillées par le soleil, on les change, mais je ne veux pas vivre avec des volets fermés dans un mausolée ! Je ne mets pas des cordes comme dans les musées sur les fauteuils confortables, moi je viens bouquiner ici. Il faut rester zen. Sinon on est conservateur de musée. On va couvrir tout de draps blancs. Ce n’est pas du tout ma manière d’aborder les choses. Par contre, je fais tout restaurer dans les règles de l’art. Il n’y a pas un objet qui est moche, un objet qui est sale, je refais faire les tissus et dépense par an un budget énorme pour entretenir ce patrimoine. Je fais travailler une dizaine de métiers d’art régulièrement. Les ébénistes, les passementiers, les tapissiers, les doreurs, les stuckeurs… J’ai le souci d’honorer ceΆe dernière résidence royale à Paris ! Cette passion a fait naître en vous l’idée d’un business lié à votre passion pour Napoléon, expliquez-nous.
Vous savez, je ne suis pas subventionné par le ministère de la Culture ! Je ne suis pas dispensé de quoi que ce soit, bien au contraire. Lorsque j’ai senti que le vent commençait à tourner il y a trois ou quatre ans, je me suis dit que c’était trop diƻcile, que je ne gagnais pas assez bien ma vie. Les jeunes collectionneurs ne s’intéressent pas Napoléon, mes clients habituels disparaissaient. C’est pour ceΆe raison que j’ai acheté le Palais Vivienne. J’ai vu une opportunité d’avoir de la place pour présenter ma collection, de le louer, de le faire visiter et de ne pas être uniquement tributaire des locations de mes expositions itinérantes sur Napoléon qui ne m’assuraient pas un revenu suƻsant. Elles me donnent l’occasion de faire revenir des objets qui sont dans les coƸres quand d’autres partent d’ici. Et comme j’achète constamment, je n’ai plus de place, donc je suis ravi de faire tourner les pièces. C’est la collectionnite aiguë qui m’a aussi incité à changer de vie pour vivre mieux. Quelle a été l’influence de votre « parrain du spectacle », Charles Trenet, dans votre carrière atypique ?
Merci monsieur Trenet. Jean-Jacques Debout m’a dit « dans le milieu artistique, il te faut un parrain et une marraine, je serai ta marraine et Trenet sera ton parrain ». Il a inversé un peu les choses ! C’est quelqu’un à qui je dois énormément. Il m’a formé. Il m’envoyait des leΆres qu’il signait « ton grand-père frère ». Au départ, je voulais faire des imitations. J’adorais ça. J’étais fan de ɦierry Le Luron ; il a été très gentil avec moi. Mes parents m’encourageaient dans ceΆe voie. Et Charles, qui a toujours été de bon conseil dans ma vie, m’a dit franchement que j’allais vivoter comme plusieurs imitateurs qui un jour sont en haut de l’aƻche et puis, le lendemain, oubliés. Il m’a expliqué : « Tu seras le seul à faire Napoléon, tu vas avoir un boulevard, tu vas avoir des tonnes de télé, d’interviews, etc. » Et aujourd’hui, je n’ai jamais été aussi « banquable ». Je fais de la télé, l’émission cartonne et je fais mes imitations pendant « AƸaire conclue », je parle de Napoléon, j’ai un Palais, tout va bien ! Je m’amuse.
54
everything is restored according to the book. ɦere is not an object which is ugly, not an object which is dirΝ, I have the fabrics specially made again and I spend an enormous amount of money every year to maintain this heritage. I regularly have a dozen cra̐smen working for me. Cabinetmakers, so̐ ̒rnishing manufacturers, tapestry makers, gilders, stucco workers… I am keen to honour this last royal residence in Paris! This passion has given you the idea of creating a business linked to your passion for Napoleon, tell us more.
You know, I am not subsidised by the Ministry of Culture! I am not exempt from anything, on the contrary. When I felt that the winds were changing three or four years ago, I thought to myself that it was too diƻcult, that I did not earn enough for the life I led. Young collectors were not interested in Napoleon and my usual customers were gradually disappearing. ɦat is why I bought the Palais Vivienne. It was an ideal opportuniΝ to have a place where I could present my collection, which I could let or open to the public and not depend entirely on the income from renting my travelling exhibitions on Napoleon, which was not enough to make a living. It gave me the opportuniΝ to get objects out of storage when others were being rented out. And since I buy all the time, I am delighted that the pieces in my collection circulatein this way. It is this acute ‘collection-itis’ which also incited to change my life to live beΒer.
‘I have loved the Emperor since I was a liΆle boy. I am interested in him more than in his reign. For me, it was normal to buy and sell objects.’ What was the influence of your ‘stage godfather’, Charles Trenet, on your unusual career?
ɦank you, Monsieur Trenet! Jean-Jacques Debout told me that ‘in the world of entertainment, you need a godfather and a godmother, I will be your godmother and Trenet will be your godfather’. He did reverse things somehow! He is someone to whom I am enormously indebted. He made me what I am. He used to send me leΒers which he signed ‘your brother grandfather’. Originally I wanted to be an impersonator. I loved doing that. I was a great fan of the impersonator ɦierry Le Luron; he was very good to me. My parents encouraged me on this path. But Charles, who has always gave me good advice, told me that I would only scrape a living doing this, like many impersonators who one day are at the top of the bill and forgoΒen the next day. He said to me: ‘You will be the only doing Napoleon, you’ll have your own show, you’ll be television, doing interviews and so on’. And today I have never been so much ‘bankable’. I am on television, the programme is a great hit and I do my impersonations on ‘AƸaire conclue’ (‘Done deal’), I talk about Napoleon, I have a palace, everything’s great! And I have ̒n.
SKYPRIORITY
CIEL ME VOILÀ !
Profitez d’un service exclusif pour être prioritaire à l’enregistrement, à l’embarquement et au retrait de vos bagages. AIRFRANCE.FR
France is in the air : La France est dans l’air. Sur les vols effectués par Air France, SkyPriority est réservé aux membres Flying Blue Gold et Platinum ou SkyTeam Elite Plus, aux passagers des cabines La Première, Business et Premium Economy, aux passagers voyageant avec un billet Flex sur les vols entre la France et l’Europe, Afrique du Nord ou Israël, aux passagers abonnés HOP! Air France sur les vols domestiques depuis le 1err avril 2017.
The Future of Skincare is Here Grounded in 30 years of medical research & from a world-leading expert in regenerative medicine.
‘The Alchemist who will save your skin’
«La crème la plus miraculeuse du moment»
‘It takes skincare to the next level’
Palais-Royal, 84 Galerie de Beaujolais, 75001 Paris, France www.augustinusbader.com
E X P OSI T ION
NA POL ÉON L’EMPER EU R SOUS L A V ER R IÈR E Pierre-Jean Chalençon expose Napoléon sous la coupole du Grand Palais. Collectionneur au profil aΑpique, Pierre-Jean Chalençon fréquente La Biennale Paris depuis toujours. À l’âge de dix-huit ans il y achète une leΆre autographe de l’Empereur et dès lors y revient très régulièrement. En 1998, le catalogue de la Biennale le présente aux côtés d’autres collectionneurs tels que de Tom Ford et Pierre Bergé. Vingt ans plus tard, il en est l’invité d’honneur et expose une partie de sa collection au Grand Palais : « Napoléon, l’Empereur sous la verrière ». Pierre-Jean Chalençon presents Napoléon under the domed roof of the Grand Palais. A collector with an unusual history, Pierre-Jean Chalençon has visited La Biennale Paris since he was young. At the age of 18 he bought an autograph leΒer by the Emperor and since then he has returned very regularly. In 1998 the catalogue of the Biennale listed him in the company of other collectors such as Tom Ford and Pierre Bergé. Now, 20 years later, he has been invited as a guest of honour and at the Grand Palais he is exhibiting part of his collection: ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’.
« Lorsque j’ai commencé à aller à la Biennale, c’était toujours avec l’appréhension de voir un objet sublime et de me dire que je ne pourrais pas me l’oƸrir. Tous les deux ans j’ai acheté des objets à la Biennale. Je profitais du vernissage pour me précipiter directement chez mes marchands pendant le cocktail ! » Administrateur du Souvenir napoléonien, propriétaire du Palais Vivienne à Paris qu’il a entièrement restauré pour présenter sa collection de plus de deux mille pièces liées à Napoléon, Pierre-Jean Chalençon est aussi un homme de télévision. Éclectique dans ses goûts comme dans ses amitiés, il s’intéresse aussi bien aux photographies des années 50 qu’à Star Wars, ses petites collections satellites, cultive son look et surtout la provocation, un des traits de caractère qui lui ont fait aimer l’Empereur. Jean-Charles de Castelbajac, scénographe de l’espace central de La Biennale Paris où est présentée l’exposition, le définit comme une sorte de dandy et dit de lui qu’il a « une vision très rock and roll de l’histoire ». Ce qui n’est pas pour lui déplaire. « Je collectionne parce que j’ai envie de vivre avec ces pièces, mais comme on vit à notre époque. C’est rare et choquant pour
‘When I started going to the Biennale, I was always worrying that I might see a magnificent object and realise that I could not aƸord it. Every two years I bought objects at the Biennale. I used to take advantage of the preview by rushing straight to my dealers while the opening night drinks were being served!’ ɦe administrator of Le Souvenir napoléonien and the owner of the Palais Vivienne in Paris which he completely restored to house his collection of over 2,000 items associated with Napoleon, Pierre-Jean Chalençon is also a television personaliΝ. Eclectic in both his tastes and his friends, his many interests range from 1950s photographs to Star Wars. He cultivates his look and above all he likes to be provocative, one of the traits which aΒracted him in the Emperor. Jean-Charles de Castelbajac, the set designer of the central space of La Biennale Paris where the exhibition is being presented in the Grand Palais, describes him as kind of dandy and says that he has ‘a very rock-and-roll vision of history’ – a description he rather likes. As Pierre-Jean Chalençon explains: ‘I collect because I like living with these objects but in the way we live today. ɦis is unusual
57
« Je collectionne parce que j’ai envie de vivre avec ces pièces. C’est rare et choquant pour certains. On ne vit qu’une fois ! » certains. Mais vous achetez des objets qui coûtent beaucoup d’argent, qui vont vous privez de prendre des vacances, de faire des voyages ou autres, si en plus vous ne les utilisez pas, c’est n’importe quoi. On ne vit qu’une fois ! » déclare spontanément Pierre-Jean Chalençon. De la même manière, il vend et achète constamment. Rien n’est figé, jamais. Il se sépare de certaines pièces pour en acquérir d’autres qui, à ses yeux d’expert, vont enrichir l’ensemble. Christopher Forbes, président de la Commission Biennale et grand collectionneur, lui a vendu par exemple le certificat de mariage de Napoléon et Joséphine, magnifiquement encadré et discrètement accroché dans l’entrée du Palais Vivienne… L’exposition « Napoléon, l’Empereur sous la verrière » présente une vingtaine d’objets et d’œuvres issus de sa collection personnelle. Parmi lesquels le précieux anneau du sacre de Napoléon et l’énorme camée du roi Jérôme, plus jeune frère de l’Empereur, que Pierre-Jean Chalençon porte sur lui très souvent. Ce dernier fait partie des prêts consentis à La Biennale Paris. Le choix des objets, documents, dessins et tableaux liés à Napoléon s’est porté sur des pièces intimistes qui évoquent plusieurs époques de la vie de l’Empereur, qu’elles soient liées à ses faits d’arme, à ses deux épouses, l’impératrice Joséphine et l’impératrice Marie-Louise, au roi de Rome, le fils qu’il eut avec ceΆe dernière, ou encore à son exil à l’île de Sainte-Hélene, au milieu de l’Atlantique Sud, comme le madras qu’il portait sur la tête, ses couverts ou bien son premier testament entièrement autographe adressé à Bertrand en août 1819. S’ajoutent à cet ensemble d’objets de magnifiques tableaux signés d’Édouard Detaille ou du baron Gérard, des dessins préparatoires de David ou de Gros… La découverte se poursuit au Palais Vivienne à Paris, si vous y êtes invités !
and shocking for some. But you are buying objects which cost a lot of money, which will prevent you from going on holiday, from travelling or from doing other things. If, on top of all that, you do not use them, that is really silly. You only live once!’ Similarly, he buys and sells all the time. Nothing is fixed, ever. He parts with some pieces to buy others which, in his expert eyes, will enrich the collection as a whole. For instance, Christopher Forbes, president of the Biennale Commission and a great collector, sold him the marriage certificate of Napoleon and Joséphine, beauti̒lly framed and hanging discreetly in the entrance of the Palais Vivienne… ɦe exhibition ‘Napoléon, l’Empereur sous la verrière’ shows about 20 objects and works of art from his personal collection. Among them are the precious ring of Napoleon’s consecration and the enormous cameo of King Jerôme, the younger brother of the Emperor, which Pierre-Jean o̐en wears himself. It is one of the objects lent to La Biennale Paris. ɦe selection of objects, documents, drawings and paintings associated with Napoleon focus on personal pieces evoking various periods in the emperor’s life. ɦese include his feats of arms, his two wives, the Empress Joséphine and the Empress Marie-Louise, the King of Rome (the son he had with the laΒer), his exile on Saint Helena, an island in the middle of the South Atlantic. Also exhibited are the Madras scarf he wore on his head, his cutlery and his first will, entirely wriΒen by hand, addressed to Bertrand in August 1819. In addition to these objects, there are also magnificent paintings signed by Édouard Detaille and Baron Gérard, and preliminary drawings by David and Gros. ɦe exhibition continues at the Palais Vivienne… if you are invited!
‘I collect because I like living with these objects. ɦis is unusual and shocking for some. You only live once!’
Portrait de l’Empereur par le baron Gérard et son atelier Napoléon en costume du sacre par le baron François-Pascal-Simon Gérard et son atelier, 1805.
Le cadre doré est réalisé par Ménant, l’ensemble provenant des collections de Talleyrand au château de Valençay. Représentant l’ensemble des honneurs entourant l’Empereur, ce portrait constitue l’un des plus exhaustifs des souverains français.
Portrait of the Emperor by baron Gérard and his studio Napoléon en costume du sacre (Napoleon in his coronation robes) by Baron François-Pascal-Simon Gérard and his studio, 1805, in a gold frame by Ménant. The painting is from Talleyrand’s collection at the Château of Valençay. With all the symbols of honour surrounding the Emperor, it is one of the most comprehensive portraits of the French sovereign.
58
Cabinet de curiosités avec portraits de Napoléon par Paul Delaroche ainsi que de L’impératrice Joséphine par Jean-Baptiste Regnault, divers vêtements du roi de Rome, portrait de Marie-Louise par Gérard, buste de la seconde impératrice par Bartolini, et ensemble de porcelaines impériales.
Cabinet of curiosities with portraits of Napoleon by Paul Delaroche and of The Empress Joséphine by Jean-Baptiste Regnault, various garments which belonged to the King of Rome, a portrait of Marie-Louise by Gérard, a bust of the second Empress by Bartolini and a collection of Imperial porcelain.
Buste de Napoléon par Canova Buste colossal par Antonio Canova représentant Napoléon en Mars pacificateur, colle collection Ledoux-Lebard. Cette tête à l’antiqu l’antique est l’une des répliques de la main du maître, détail d’une statue en pied aujourd’hui co conservé au musée d’Apsley House de Wellin Wellington.
Bust of Napoleon by Canova
62
Outsized bust by Antonio Canova representing Napoleon as Mars the peacemaker, from the Ledoux-Lebard collection. This head in ancient style is one of the replicas made by the sculptor, a detail of a full-length statue which is now preserved in London in the Wellington Museum, Apsley House.
Cachet personnel de l’Empereur Unique cachet personnel en or de l’Empereur, pris dans la berline de Napoléon au soir de la bataille Waterloo le 18 juin 1815, ayant appartenu à l’ancienne collection du feld-maréchal Blücher. Chacun des courriers était marqué de cire et frappé du sceau impérial.
The Emperor’s personal seal A unique personal gold seal belonging to the Emperor, seized from Napoleon’s carriage during the evening of the Battle of Waterloo on 18 June 1815, from the former collection of Field-Marshal Blücher. All his letters were sealed with wax and stamped with the Emperor’s coat of arms.
64
LA COLLECTION PIERRE-JEAN CHALENÇON
NAPOLÉON ’ présente
L EMPEREUR SOUS LA VERRIÈRE DU GRAND PALAIS
L’empereur des collectionneurs – tel qu’on le surnomme à Drouot ou chez Christie’s – dévoile à l’occasion de La Biennale Paris 2018 les objets les plus intimes de sa collection. Au plus près du grand homme, le madras porté à Sainte-Hélène, la layette du petit roi de Rome… placeront cette exposition sous le signe de l’émotion.
96 pages // 37 € En vente à la Biennale Paris 2018 et sur www.labiennaleparis.com
PEINTURE - PAPIER PEINT MÉRIGUET-CARRÈRE
L E S E X POSA N TS T HE E XHIBI TORS
L IST E DE S E XPOSA N TS L IST OF E XHIBI TORS A Galerie Ary Jan
F B15
B Hélène Bailly Gallery Galerie Jacques Bailly Galerie Jacques Barrère The Beautiful Watch Galerie Berès Damien Boquet Art Galerie Alexis Bordes Bottegantica Bernard Bouisset Galerie Boulakia Galerie Nicolas Bourriaud Brame & Lorenceau
A18 B6 B21 B3 B23 A11 B20 A29 A4 B19 B29 A14
C Cahn Ana Chiclana Costermans Art Cuéllar-Nathan
B28 B18 B27 A37
B16 A31 B1
E Laurence Esnol Gallery
68
B8 B26
G Galerie Yves Gastou Galerie Michel Giraud Galerie Glénat
B14 B10 A2
H Galerie Charles Hooreman Galerie Hurtebize
A17 B2
I Galerie Pascal Izarn
D Galerie De Souzy Galerie Florence De Voldère Galerie Dodier
Galerie Fleury Francine Joaillerie
A35
K Galerie Kevorkian Kunsthandel Kolhammer
A6 B33
L Galerie Jacques Lacoste Lorenz Baümer Paris
A21 B17
M A5
Galerie Marc Maison
B9
Galerie Marcilhac Galerie Martel-Greiner Galerie Mathivet Galerie Mermoz Galerie Meyer – Oceanic Art Ming-K’i Gallery
A20 A33 A12 A27 A1 B24
A19 A9 A3
Univers du Bronze
A26
A28
W
P Alain Pautot Galerie Pellat De Villedon La Pendulerie Galerie Perrin Éric Pouillot Galerie de la Présidence
Galerie Taménaga Galerie Tanakaya MF Toninelli Art Moderne
U
O Opera Gallery
T
Whitford Fine Art
A8
B11 B39 B25 B12 B37 A22
R Robertaebasta Rosenberg & Co. Raphaël Roux Dit Buisson Galleria Russo
A7 B4 B7 A29
S São Roque Clara Scremini Gallery Galerie Sismann Librairie Camille Sourget Galerie Steinitz Bruno Sugeres
B31 B5 A39 A10 A16 B11
69
VIP
8-16 SEPTEMBRE 2018 - GRAND PAL AIS SYNDICAT NATIONAL DES ANTIQUAIRES
RESTAURANT DE LA BIENNALE
B3
B5
B7
B9
B11
B15
B17
B19
B1 B8
B6
B4
B2
B10
B12 EXPO
BAR SUD
A2
A4
A8
A6
A10
A12
A14
A1 A3
A5
A7
A9
A11
A17
A19 CONCIERGERIE/ VISITES GUIDÉES CONCIERGE/ GUIDED TOURS
VIP
B21
B23
B25
B27
B29
B31
B33
B37
B39 B14
A16
B20
B18
B16
A18
B24
A26
A22
A20
B26
B28 BAR NORD
A28
A39 A21
A27
A29
A31
A33
A35
ESPACE PRESSE
A37
STAND B15
Raphael Von Ambros (1854-1895) Le marchand de tabac
GALERIE ARY JAN
Huile sur panneau. 75 x 62 cm. Signé et daté 1891 en bas à droite.
Orientalisme et Belle Époque Belle Époque and Orientalist paintings 32, avenue Marceau 75008 Paris France +33 (0)1 42 61 42 10 Mobile : +33 (0)6 07 88 75 84 contact@galeriearyjan.com www.galeriearyjan.com
72
Raphael Von Ambros (1854-1895) The Tobacco merchant Oil on panel. 29.52 x 24.4 in. Signed and dated 1891 lower right.
Federico Beltran Massés (1885-1949) Portrait de Madeleine Bonnardel, Comtesse de Montgomery Huile sur toile. 196,5 x 132,6 cm. Signée en bas à droite. Federico Beltran Massés (1885-1949) Portrait of Madeleine Bonnardel, Countess of Montgomery Oil on canvas. 77.36 x 52.20 in. Signed lower right.
STAND A18
Piotr Konchalovsky (1876-1956) Paysage à la maison rouge
HELENE BAILLY GALLERY
1918. Huile sur toile. 70 x 85 cm. 114,5 x 130,5 cm (avec cadre). Signé et daté en bas à droite « Konchalovsky 1918 ».
Art impressionniste, moderne, contemporain Impressionist, modern and contemporary Art 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 44 51 51 51 helene@helenebailly.com www.helenebailly.com
74
Piotr Konchalovsky (1876-1956) Paysage à la maison rouge 1918. Oil on canvas. 70 x 85 cm / 27.5 x 33.4 in. 114.5 x 130.5 cm / 45 x 51.3 in (with frame). Signed and dated lower right “Konchalovsky 1918”.
Alexej von Jawlensky (1864-1941) Jacinthes 1902. Huile sur toile. 61,5 x 48,6 cm. 72 x 86 cm (avec cadre). Signé en bas à droite « A. Jawlensky ». Inscrit au dos « 1902 Stilleben mit 2 Hyazinthent ».
Alexej von Jawlensky (1864-1941) Jacinthes 1902. Oil on canvas. 61.5 x 48.6 cm / 24.2 x 19.1 in. 72 x 86 cm / 28.3 x 33.5 in (with frame). Signed lower right “A. Jawlensky”. Written on the back “1902 Stilleben mit 2 Hyazinthent”.
STAND B6
Olivier Debré (1920-1999) Rouge coulé, taches roses et rouges
GALERIE JACQUES BAILLY
1988-1989. Huile sur toile. 185 x 185 cm. Monogrammée et datée en bas à droite « O.D 89 ». Signée, titrée, datée et située au dos « O. Debré, Rouge coulé, taches roses et rouges, Cachan 88-89 ».
Art impressionniste et moderne / Impressionist and modern art 95, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 40 06 06 60 Mobile : +33 (0)6 11 21 52 94 galerie@jacques-bailly.com www.jacquesbailly.com www.jeandufy.com
76
Olivier Debré (1920-1999) Rouge coulé, taches roses et rouges 1988-1989. Oil on canvas. 72 7/8 x 72 7/8 in. Monogrammed and dated lower right “O.D 89”. Signed, entitled, dated and located on the back “O. Debré, Rouge coulé, taches roses et rouges, Cachan 88-89”.
Jean Dufy (1888-1964) Le Cirque 1927. Huile sur toile. 60 x 73 cm. Signée et datée en bas à droite « Jean Dufy 27 ».
Jean Dufy (1888-1964) Le Cirque 1927. Oil on canvas. 23 5/8 x 28 3/4 in. Signed and dated lower right “Jean Dufy 27”.
77
STAND B21
Exposition « Les visages du Bouddha » Tête de Bouddha
GALERIE JACQUES BARRÈRE
Thaïlande, école Sukhothai, XIVe siècle. Alliage cuivreux. 27 x 16 x 18 cm. Provenance : collection particulière française assemblée entre 1968 et 1972. Acquise à la Compagnie de la Chine et des Indes à Paris, le 8 mai 1970.
36, rue Mazarine 75006 Paris France +33 (0)1 43 26 57 61 Fax : +33 (0)1 46 34 02 83 contact@sa.com www.artasie.com
78
Exhibition ‘The many faces of Buddha’ Head of Buddha Thailand, Sukhothai style, 14th century. Copper alloy. 27 x 16 x 18 cm. Provenance: Private French Collection assembled between 1968 and 1972. Acquired at La Compagnie de la Chine et des Indes, Paris, 8th of May 1970.
© Vincent Girier-Dufournier
Arts d’Asie / Asian Art
Tête de Bodhisattva Chine, dynastie Sui (581-618). Grès. 42 x 22 x 11 cm. Provenance : collection Henriette et Paul G. Ecker, acquise avant 1968.
Head of Bodhisattva
© Vincent Girier-Dufournier
China, Sui Dynasty (581-618). Sandstone. 42 x 22 x 11 cm. Provenance: previously in the collection of Henriette and Paul G. Ecker, acquired before 1968.
STAND B3
Breguet Type XX, années 50
THE BEAUTIFUL WATCH
Une des montres les plus mythiques du XXe siècle ; on en connaît seulement trois exemplaires dans le monde : une est au musée Breguet, la trace de la deuxième a été perdue, et la nôtre. Il s’agit aujourd’hui du seul exemplaire en or disponible sur le marché.
Montres de collection Exclusive watches collection 29, rue de Seine 75006 Paris France 7, avenue Princesse-Grâce 98000 Monaco 12, rue de la Tour-Maîtresse 1204 Genève Suisse Park Gstaad Hotel Wispilenstrasse 29 3780 Gstaad, Suisse www.thebeautifulwatch.com
80
Breguet Type XX, 1950s We are aware of only three examples of this most mythical and remarkable timepiece from the 20th Century anywhere in this world: one is in the Breguet museum, another which has forever been lost to time, and the model we oќer here. This makes it, the only example available on the market.
Heuer Skipperera, années 70
Heuer Skipperera, 1970s
La montre de régate la plus mythique au monde avec son cadran de couleur rappelant Paul Newman avec ce côté très coloré, mais faisant surtout référence aux couleurs du vainqueur de l’America’s Cup en 1967 : Intrepid. La montre a été produite à moins de 20 exemplaires, elle est quasiment introuvable, à tel point que récemment, Heuer a décidé de faire une réédition de cette pièce d’histoire.
No other regatta watch in the world is more mythical than this Heuer with its dial in colours that recall a Paul Newman. Its highly coloured aspect above all references the colours of the winning 1967 America’s Cup sailing vessel Intrepid. This watch was produced in solely 20 examples at the time, making it nearly impossible to find – so much so that recently Heuer decided to produce a re-edition of this historic timepiece.
81
STAND B23
Martin Barré (1924-1993) Sans titre
GALERIE BERÈS
1956. Huile sur toile. 92 x 73 cm. Signée et datée en bas à gauche « Barré 56 ». Contresignée et datée au dos « Martin Barré 1956 ». Provenance : atelier de l’artiste. Bibliographie : sera répertoriée dans le catalogue raisonné de l’œuvre de l’artiste en préparation par Ann Hindry et Yves-Alain Bois.
Tableaux, dessins et sculptures des XIXe et xxe siècles Paintings, drawings and sculptures of the 19th and 20th centuries 25, quai Voltaire 75007 Paris France +33 (0)1 42 61 27 91 35, rue de Beaune 75007 Paris France +33 (0)1 49 27 94 11 beres@galerieberes.com www.galerieberes.com
82
Martin Barré (1924-1993) Untitled 1956. Oil on canvas. 36.22 x 28.74 inches. Signed and dated lower left “Barré 56”. Countersigned and dated on the back “Martin Barré 1956”. Provenance: artist’s workshop. Literature: will be included in the forthcoming catalogue raisonné being prepared by Ann Hindry and Yves-Alain Bois.
Simon Hantaï (1922-2008) Sans titre (Pliage bleu)
Simon Hantaï (1922-2008) Untitled (Pliage bleu)
1971. Aquarelle sur toile. 88 x 73 cm. Signée et datée au dos. Certificat d’authenticité de la galerie Fournier pour les archives Simon Hantaï du 17 janvier 2018.
1971. Watercolour on canvas. 88 x 73 cm. Signed and dated on the back. Certificate from Galerie Fournier for the Simon Hantaï archives, dated January 17, 2018.
STAND A11
Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) Fleurs dans un vase
DAMIEN BOQUET ART
1878. Huile sur toile. 55,5 x 46 cm. Signé en bas à droite.
Tableaux, dessins et sculptures des XIXe et XXe siècles 19th and 20th century paintings, drawings and sculptures
Pierre-Auguste Renoir (1841-1919) Fleurs dans un vase
4, avenue Hoche 75008 Paris France + 33 (0)1 42 67 33 80 damien@boquet-art.com www.damienboquetart.com
84
1878. Oil on canvas. 21 x 18.1 in. Signed lower right.
Berthe Morisot (1841-1895) Portrait de Louise Riesener 1881. Huile sur toile. 73 x 60 cm. Signé du cachet (en bas à droite) : « Berthe Morisot ».
Berthe Morisot (1841-1895) Louise Riesener Portrait 1881. Oil on canvas. 28.7 x 23.6 in. Signed with stamp (lower right): “Berthe Morisot”.
STAND B20
GALERIE ALEXIS BORDES
Jean-Baptiste Greuze (Tournus, 1725 - Paris, 1805) Jeune garçon coiќé d’un bonnet Vers 1775. Sanguine. 28 x 21,7 cm. Au verso, une étude de pied. Annoté au verso à la sanguine « GREUZE ».
Tableaux et dessins / Paintings and drawings 4, rue de la Paix 75002 Paris France +33 (0)1 47 70 43 30 +33 (0)6 10 80 64 34 expert@alexis-bordes.com www.alexis-bordes.com
Provenance : probablement vente Paris, 12 mars 1893, Febvre expert, lot 8 : « Tête d’enfant. Sanguine. De trois quarts à [sa] droite, les cheveux embroussaillés, la bouche parlante, les yeux expressifs. 28 x 23 cm ». Collection Alfred Normand (1910-1993), Paris (Lugt 153c en bas à droite), puis par descendance.
Jean-Baptiste Greuze (Tournus, 1725 - Paris, 1805) A young boy in a cap Circa 1775. Sanguine. 28 x 21.7 cm (11 x 8 9/16 in.). Verso: study of a foot. Inscribed in sanguine on verso: “GREUZE”. Provenance: probably sale, Paris, March 12th, 1893, expert Febvre, lot 8: “Head of a Child. Sanguine. Turned three-quar¬ters to his right, rumpled hair, parted lips, expressive eyes. 28 x 23 cm”. Alfred Normand Collection (1910-1993), Paris (Lugt 153c lower right), then by inheritance.
Albert Besnard (Paris, 1849-1934) À l’Opéra
Albert Besnard (Paris, 1849-1934) At the Opera
Avant 1900. Huile sur toile. 50,5 x 63,8 cm. Signée « A. Besnard » en bas à droite.
Before 1900. Oil on canvas. 50.5 x 63.8 cm. (19 7/8 x 25 1/8 in.). Signed lower right: “A. Besnard”.
Provenance : collection Jacques Sargos. Vente Buenos-Aires, J-C Naon et Cie, 4 novembre 1997, n° 4. Vente Buenos-Aires, J-C Naon et Cie, 30 novembre 2011, n° 95. Collection Olivier Thomas.
Provenance: Jacques Sargos Collection. Sale in Buenos-Aires, J-C Naon and Co. November 4th, 1997, no. 4. Sale in Buenos-Aires, J-C Naon and Co. November 30th, 2011, no. 95. Olivier Thomas Collection.
Exposition : Albert Besnard, Modernités Belle Époque, exposition au Petit Palais, octobre 2016-janvier 2017, Somogy Édition d’Art, Paris, 2016. N° 26, p. 124-125, reproduit.
Exhibition: Albert Besnard, Modernités Belle Epoque, Petit Palais exhibition, October 2016 January 2017, Somogy Edition d’Art, Paris, 2016. No. 26, pp.124-125, reproduced.
STAND A 29
Giacomo Balla (Turin, 1871 - Rome, 1958) Balfiore - projet pour écharpe futuriste
BOTTEGANTICA
Vers 1925. Huile sur panneau. 66 x 31 cm. Signé en haut, à gauche, « FUTUR BALLA ». Provenance : Casa Balla, Rome ; Eredi Balla, Rome (jusqu’à 1993) ; collection particulière, Rome. Bibliographie : Giacomo Balla 1894-1940. Da Io Balla a Ball’io, catalogue d’exposition, sous la dir. de R. Miracco et M. Verdone, Città di Castello, 2000, p. 131, n° 84 ; Fiorarte. La pittura floreale italiana tra XIX e XX secolo, catalogue d’exposition, sous la dir. de E. Mori, O. Nabissi, R. Sciommari, Macerata, 2006, p. 63. Compétence : certificat d’authenticité sur la photographie de l’Archivio Gigli, n° 621, série 2015, Rome, 1er décembre 2015.
Peintures des XIXe et XXe siècles / 19th and 20th century paintings Via Manzoni, 45 20121 Milano Italie +39 02 3595 3308 Fax : +39 02 6202 7120 info@bottegantica.com bottegantica@pec.it www.bottegantica.com
Giacomo Balla (Turin, 1871 - Rome, 1958) Balfiore - project for futurist scarf Circa 1925. Oil on panel. 66 x 31 cm. Signed upper left “FUTUR BALLA”. Provenance: Casa Balla, Rome; Eredi Balla, Rome (until 1993); private collection, Rome. Literature: Giacomo Balla 1894-1940. Da Io Balla a Ball’io, curated by R. Miracco e M. Verdone, exhibition catalog, Città di Castello, 2000, p. 131, n. 84; Fiorarte. La pittura floreale italiana tra XIX e XX secolo, curated by, E. Mori, O. Nabissi, R. Sciommari, exhibition catalog, Macerata, 2006, p. 63. Expertises: authentication on photography of the Archivio Gigli, n. 621, serie 2015, Rome, 1st December 2015.
88
Federico Zandomeneghi (Venise, 1847 - Paris, 1917) Femme au chien (L’ami fidèle)
Federico Zandomeneghi (Venice, 1847 - Paris, 1917) Woman with Dog (The Faithful Friend)
Vers 1898. Huile sur toile. 46 x 55 cm. Signé en haut à gauche « Zandomeneghi ». Provenance : Paul Durand-Ruel, Paris (Photo n. 863) ; Angelo Sommaruga, Paris ; Marco Innocenti, Milan ; collection particulière, Milan. Expositions : 1988, Venise, Ca’ Pesaro, Federico Zandomeneghi. Un veneziano a Parigi, n. 66 ; 1988, Milan, Palazzo Reale, Federico Zandomeneghi. Un veneziano a Parigi, n. 66. Bibliographie : E. Piceni, Zandomeneghi, Milan 1932, n. LXXVII ; E. Piceni, Zandomeneghi, Milan 1932, n. 103 ; E. Piceni, M. Monteverdi, Gli animali nella pittura italiana dell’Ottocento, Milan 1966, n. XX ; E. Piceni, Zandomeneghi. Catalogo ragionato dell’opera, Busto Arsizio 1967, n. 483 ; Federico Zandomeneghi. Un veneziano a Parigi, catalogue d’exposition, sous la dir. de D. Pertocoli, Milan 1988, n. 66, p. 146 ; F. Dini, Federico Zandomeneghi. La vita e le opere, Florence 1989, n. 139, n. CXXXVII ; E. Piceni, Zandomeneghi. Catalogo ragionato dell’opera, Busto Arsizio 1991, n. 483 ; Fondation Enrico Piceni, Federico Zandomeneghi. Catalogo generale, nuova edizione aggiornata e ampliata, Milan 2006, n. 367, p. 283. S. Bosi, in Les Italiens à Paris. De Boldini a Severini (1870-1930), catalogue d’exposition, sous la dir. de S. Bosi, Milan, 2018, pp. 74-77, n° 17.
Circa 1898. Oil on canvas. 46 x 55 cm. Signed upper left “Zandomeneghi”. Provenance: Paul Durand-Ruel, Paris (Photo n. 863); Angelo Sommaruga, Paris; Marco Innocenti, Milano; private collection, Milano. Exhibitions: 1988, Venice, Ca’ Pesaro, Federico Zandomeneghi. Un veneziano a Parigi, n. 66 ; 1988, Milano, Palazzo Reale, Federico Zandomeneghi. Un veneziano a Parigi, n. 66. Literature: E. Piceni, Zandomeneghi, Milano 1932, n. LXXVII; E. Piceni, Zandomeneghi, Milano 1932, n. 103; E. Piceni, M. Monteverdi, Gli animali nella pittura italiana dell’Ottocento, Milano 1966, n. XX; E. Piceni, Zandomeneghi. Catalogo ragionato dell’opera, Busto Arsizio 1967, n. 483; Federico Zandomeneghi. Un veneziano a Parigi, exhibition catalogue, under the direction of D. Pertocoli, Milano 1988, n. 66, p. 146; F. Dini, Federico Zandomeneghi. La vita e le opere, Florence 1989, n. 139, n. CXXXVII; E. Piceni, Zandomeneghi. Catalogo ragionato dell’opera, Busto Arsizio 1991, n. 483; Enrico Piceni Foundation, Federico Zandomeneghi. Catalogo generale, nuova edizione aggiornata e ampliata, Milano 2006, n. 367, p. 283. S. Bosi, in Les Italiens à Paris. De Boldini a Severini (1870-1930), curated by S. Bosi, exhibition catalog, Milan, 2018, pp. 74-77, n. 17
STAND A8
BERNARD BOUISSET Bijoux anciens - Bijoux signés / Ancient and signed jewellery 20, rue du 4-Septembre 34500 Béziers France +33 (0)4 67 28 71 86 +33 (0)6 07 10 28 81 bernardbouisset@orange.fr www.bernardbouisset.com
90
Bague diamant signée Cartier Bague en platine ornée d’un diamant taille « Coussin » 10,56 carats, signée « Cartier ».
Cartier diamond ring A 10.56 ct cushion diamond and platinum ring, by Cartier.
Collier diamants France, vers 1950. Or, platine et diamants.
Diamonds necklace France, circa 1950. Gold, platinum and diamonds.
STAND B19
Joan Miró (1893-1983) Oiseau s’envolant
GALERIE BOULAKIA
27 février 1963. Huile sur carton. 102,5 x 74,5 cm. Signé « Miró » en bas à gauche. Provenance : Galerie Maeght, Paris. Collection privée, France. Expositions : Paris, Galerie Maeght, « Miró, Cartons », 1965, n° 23. Villeneuve-d’Ascq, musée d’Art moderne de Villeneuve-d’Ascq, « Miró », 1986, n° 17. Tokyo, Isetan Museum of Art ; Osaka, Daimaru Museum ; Toyama, musée d’Art moderne ; Fukuoka, musée d’Art ; Sogo, musée d’Art & Nagasaki, Nagasaki Prefectoral Art Museum, « Miró », 1986, n° 21. Bibliographie : Jacques Dupin & Ariane LelongMainaud, Joan Miró, Catalogue raisonné, Paintings, Paris, 2002, vol. IV : 1959-1968, n° 1037, p. 38.
Art moderne et contemporain / Modern and contemporary art 10, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)1 59 59 66 55 galerie@boulakia.net www.boulakia.net
Joan Miró (1893-1983) Flying bird 27th February 1963. Oil on board. 40 3/8 x 29 3/8 in. Signed “Miró” (lower left). Provenance: Galerie Maeght, Paris. Private Collection, France. Exhibited: Paris, Galerie Maeght, “Miró, Cartons”, 1965, no. 23. Villeneuve-d’Ascq, musée d’Art moderne de Villeneuve-d’Ascq, “Miró”, 1986, no. 17. Tokyo, Isetan Museum of Art; Osaka, Daimaru Museum; Toyama, musée d’Art moderne; Fukuoka, musée d’Art; Sogo, musée d’Art & Nagasaki, Nagasaki Prefectoral Art Museum, “Miró”, 1986, no. 21. Literature: Jacques Dupin & Ariane LelongMainaud, Joan Miró, Catalogue raisonné, Paintings, Paris, 2002, vol. IV : 1959-1968, no. 1037, p. 38.
92
Jean DubuɈet (1901-1985) Le voyageur à la pelisse
Jean DubuɈet (1901-1985) The traveller with a coat
1952. Huile sur toile. 60,3 x 72,4 cm. Signé et daté « 52 », signé, titré et daté « Décembre 52 » au dos. Provenance : Pierre Matisse Gallery, New York. Acquis par le collectionneur précédent à la galerie citée ci-dessus. Expositions : Avignon, Palais des Papes, « Dubuќet Hauts Lieux, paysages 1944-1984 », juin-octobre 1994, cat. n° 24, p. 76, illustré en couleur. Bibliographie : Max Loreau, Catalogue des travaux de Jean Dubuќet, Fascicule VII : Lieux momentanés, pâtes battues, Paris, 1967, cat. n° 199, p. 32.
1952. Oil on canvas. 23 3/4 x 28 1/2 in. Signed and dated “52”; signed, titled, and dated “Décembre 52” on the reverse. Provenance: Pierre Matisse Gallery, New York. Acquired from the above by the present owner. Exhibited: Avignon, Palais des Papes, “Dubuќet Hauts Lieux, paysages 1944-1984”, June-October 1994, cat. no. 24, p. 76, illustrated in color. Literature: Max Loreau, Catalogue des travaux de Jean Dubuќet, Fascicule VIII: Lieux momentanés, pâtes battues, Paris, 1967, cat. no. 199, p. 32.
93
STAND B29
Petersen Armand (1891-1969) Toucan sur perchoir
GALERIE NICOLAS BOURRIAUD
Vers 1962. Plâtre original patiné sur perchoir en bois et socle en marbre rouge griotte d’origine, coups de râpes visibles, réparation ancienne à la queue (plumage). 32,3 x 15 x10 cm, pièce et socle compris. Provenance : atelier de l’artiste. Biographie : catalogue Petersen. Sculpteur animalier de Liliane Colas, édition Finzi, référencé page 194 item 89.
Sculpture et bronze XIX-XXe siècles / 19th-20th century sculpture and bronze 205, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 61 31 47 +33 (0)6 08 70 44 83 nicolasbourriaud@orange.fr www.galerienicolasbourriaud.com
Petersen Armand (1891-1969) Toucan on perch Circa 1962. Original burnished plaster on original wood perch and cherry red marble base, marks of file, old repairs to the feathers. 32,3 x 15 x 10 cm / 12.59 x 5.90 x 3.93 in. base inclued. Comes from the atelier of the artist. To see page 194 item 89, book Petersen. Sculpteur animalier of Liliane Colas, édition Finzi.
Desbois Jules (1851-1935) La Source
Desbois Jules (1851-1935) La Source
Vers 1920. Bronze à patine noire nuancée de vert, signé « J.Desbois », fonte Hébrard et marqué du cachet de fondeur « A.A.Hébrard N° 1 ». Seules six épreuves ont été réalisées dans cette taille, dont le n° 3 est au musée du Docteur-Favre à Aix-les-Bains. Hauteur : 60 cm. Provenance : collection privée, Paris. Biographie : Jules Desbois 1951-1935. Une célébration tragique de la vie, de Raymond Huard et Pierre Maillot, référencé pages 44 (étude en plâtre), 69 (en pierre) et 106 item 24.
Circa 1920. Bronze with shaded black-green patina, signed “J.Desbois”, cast from Hébrard, with the mark of the art caster “A.A.Hébrard N° 1”. Only six proofs done in this size, including the N° 3 at Docteur Favre Museum in Aix-les-Bains. Height: 60 cm/23.62 in. Provenance: private collection of Paris. Too see pages 44 (plaster), 69 (stone) and 106 item 24, book Jules Desbois 1951-1935. Une célébration tragique de la vie of Raymond Huard and Pierre Maillot.
STAND A14
George Condo (1957-) The executive
BRAME & LORENCEAU
2007. Crayon de couleur, stylo à bille et mine de plomb sur papier. 76 x 56,5 cm. Signé et daté en haut à gauche « Condo 07 ».
Art impressionniste, moderne et contemporain Impressionist, modern and contemporary art 68, boulevard Malesherbes 75008 Paris France +33 (0)1 45 22 16 89 Fax : +33 (0)1 45 22 01 67 contact@bramelorenceau.com www.bramelorenceau.com
96
George Condo (1957-) The executive 2007. Colored pencils, ballpoint pen and lead pencil on paper. 29 7/8 x 22 1/8 in. Signed and dated on the top left « Condo 07 ».
Alexander Calder (1898-1976) Composition 1949 1949. Gouache et encre sur papier. 57,2 x 78,7 cm. Signé et daté en bas à droite « Calder 49 ». Alexander Calder (1898-1976) Composition 1949 1949. Gouache and ink on paper. 22 1/2 x 30 7/8 in. Signed and dated on the bottom right « Calder 49 ».
97
STAND B28
CAHN Archéologie / Archeology Galerie Cahn Malzgasse 23 4052 Bâle Suisse +41 (0)61 271 67 55 +41 (0)79 855 78 37 mail@cahn.ch www.cahn.ch
98
Coupe bilingue
A Bilingual Eye-Cup
Attique, dernier quart du VIe siècle av. J.-C. Argile. Diamètre : 32,6 cm.
Attic, last quarter of 6th cent. B.C. Clay. Diameter: 32,6 cm.
Vraisemblablement l’œuvre du peintre Oltos, dont une large paire d’yeux gigantesques fixe celui tenant la coupe. Les iris sont peints de trois cercles polychromes. Des sourcils à la courbe fine et gracieuse ; une brindille de lierre dont les trois feuilles sont situées entre les caroncules. La position diќérente des yeux sur chaque face ajoute à leur mystère. Les interstices entre les yeux et les poignées sont décorés de palmettes. Pied large au profil élégant. « EyeCup » standard, classe I d’après Beazley. Ancienne collection privée de Manhattan, New York, acquise en 1991 ou avant chez N. Koutoulakis, Genève.
Probably attributed to the painter Oltos, whose large pair of gazing eyes fix on the beholder. The irises are composed of three polychromed rings. Slender, elegantly curved brows; a sprig of ivy with three leaves located between the tear ducts. The eyes are diќerently set on both sides to add tension. The interstices between the eyes and the handles are filled by a palmette. Squat foot with elegant profile. Standard Eye Cup, Class I after Beazley. Formerly priv. coll. Manhattan, New York, acquired 1991 or earlier from N. Koutoulakis, Geneva.
Tête archaïsante d’un jeune homme, probablement Apollon
An Archaistic Head of a Youth, possibly Apollo
Romain, fin Ier siècle av. J.-C. – Ier siècle apr. J.-C. Marbre. Hauteur : 25,5 cm.
Roman, late 1st cent. B.C. – 1st cent. A.D. Marble. Height: 25.5 cm.
Tête légèrement plus petite que nature, à la coiќure élaborée. Sculptée à l’époque romaine, d›après les modèles grecs de l›époque archaïque tardive et le début de l’époque classique. Ce type de sculptures réminiscentes étaient particulièrement prisé dans le programme artistique de l’empereur Auguste. Ancienne collection Christen Sansberg (1861-1918), Norvège, puis par descendance.
Slightly under life-size head with intricate hairstyle. Produced in the Roman period but modelled on Greek sculptures of the Late Archaic and Early Classical periods. This type of retrospective sculpture was especially popular in the emperor Augustus’ artistic programme. Formely private collection Christen Sandberg (1861-1918), Norway. Thence by descent in the family.
STAND B18
ANA CHICLANA Tableaux et dessins anciens / Old master paintings and drawings 11, rue Marbeuf 75008 Paris France Ruiz de Alarcon 27 28014 Madrid Espagne +34 91 360 07 12 galeriaanachiclana@gmail.com www.anachiclana.com
Bartolomé Esteban Murillo (Séville, 1618-1682) Angelots Vers 1670. Pierre noire et sanguine sur papier beige. 31 x 22 cm. Traces de signature en bas à gauche. Provenance : collection privée. Manuela Mena date ce dessin de la fin des années 1660, et le rapproche d’un tableau de Murillo peint vers 1668, représentant Saint François de Padoue (Getty Museum, Los Angeles). Il appartient à l’Album de Murillo I.
Bartolomé Esteban Murillo (Seville, 1618-1682) Angels Circa 1670. Black and red chalk on paper. 31 x 22 cm. Traces of signature lower left. Provenance: private collection. Manuela Mena dates this drawing towards the end of the 1660s and relates it closely to the painting of St. Francis of Padua that is now part of the permanent collection of the Getty Museum in LA, painted by Murillo around 1668. This drawing forms part of the “Album de Murillo I”.
Tomás Hiepes (Espagne, 1595-1674) Corbeille de fruits
Tomás Hiepes (Spain, 1595-1674) Basket with grapes
Huile sur toile. 63 x 85 cm. Bibliographie : Cavestany. Exposición de floreros y bodegones en la pintura española, Madrid 1935. El bodegón español del siglo XVI a Goya. Palacio Velazquez. Parque del retiro. Madrid 1970. Peter Cherry. Arte y Naturaleza. El bodegón español en el siglo de Oro. Madrid 1999. Lamina C. Provenance : collection privée, Madrid.
Oil on canvas. 63 x 85 cm. Bibliography: Cavestany. Exposición de floreros y bodegones en la pintura española, Madrid 1935. El bodegón español del siglo XVI a Goya. Palacio Velazquez. Parque del retiro. Madrid 1970. Peter Cherry. Arte y Naturaleza. El bodegón español en el siglo de Oro. Madrid 1999. Lamina C. Provenance: private collection, Madrid.
Peintre qui exerce longuement à Valence (Espagne), il est notamment réputé pour ses élégantes natures mortes de fruits et ses tableaux de fleurs. Dans ce tableau soulignons la présence des vases, très certainement vénitiens, qui reflètent les rapports culturels entre l’Italie et l’Espagne à cette époque.
Spanish painter active in Valencia, he is notably known for his still lives and flower paintings. In this particular painting, the presence of a Venetian vase provides testimony of the close cultural relationship between Italy and Spain at the time.
101
STAND B27
François Rémond (c. 1747-1812) Paire de candelabres d’époque Louis XVI
COSTERMANS
Vers 1780. Largeur : 43 cm. Hauteur : 103 cm. Profondeur : 31 cm.
Tableaux anciens, mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles Old masters, ̅rniture and works of arts from the 17th and the 18th centuries 5, place du Grand Sablon 1000 Bruxelles Belgique +32 (0)2 512 21 33 +32 (0) 47 627 06 50 +32 (0) 47 558 56 71 info@costermans-antiques.com www.costermans-antiques.com
102
François Rémond (c. 1747-1812) A pair of Louis XVI candelabras Circa 1780. Width: 43 cm. Hight: 103 cm. Depth: 31 cm.
Adriaen Van Utrecht (Anvers 1599-1653) Nature morte de fruits et de légumes sur une terrasse avec un singe et un perroquet
Adriaen Van Utrecht (Antwerp 1599-1653) Still life with fruits and vegetable on the terrace of a palace with a parrot and a monkey
1646. Huile sur toile. 117 x 183,5 cm. Signé et daté, en bas à droite « Adriaen van Utrecht/fecit Ano 1646 » Provenance : collection Henri Brocard (1839-1900), Moscou, inv. Cat. N° 1462 ; vente Dumousset & Deburaux, Paris, 11-12 juin 1998, lot 1462 ; Galleria Bosoni, Milan ; collection privée, Italie. Expertise : RKD image n° 201269.
1646. Oil on canvas. 117 x 183.5 cm. Signed and dated lower right « Adriaen van Utrecht/fecit Ano 1646 ». Provenance: coll. Henri Brocard (1839-1900), Moscow, inv. Cat. N° 1462; sale Dumousset & Deburaux, Paris, 11-12 June 1998, lot 1462; Galleria Bosoni, Milan; private collection, Italy. Expertise: RKD image n° 201269.
103
STAND A37
Charles Lapicque (Theizé, 1898 - Orsay, 1988) Régates vent arrière
ART CUÉLLAR-NATHAN
1952. Huile sur toile. 116 x 89 cm. Signé « Lapicque » et daté « 52 » en bas à droite ; signé et daté de nouveau, avec inscription (peut-être ajoutée plus tard) « France galerie GALANIS Paris 500000 Frs » (au verso). Provenance : Galerie Galanis, Paris. Vente Sotheby’s New York, 2007, lot N° 181. Art Cuéllar-Nathan, Zurich. Exposition : Caracas, Antañona Galeria de Arte, Charles Lapicque, avril 1971, N° 19.
Tableaux et dessins modernes et contemporains Tableaux et dessins anciens Modern and contemporary paintings and drawings Old master paintings and drawings Arturo Cuéllar Bürglistrasse 18 8002 Zürich Suisse +41 (0) 44 281 21 11 arturo@cuellar.ch www.artcuellarnathan.com
Charles Lapicque (Theizé, 1898 - Orsay, 1988) Régates vent arrière 1952. Oil on canvas. 116 x 89 cm. Signed “Lapicque” and dated “52” with artist’s device (lower right); signed and dated again, inscribed (possibly in a later hand) France galerie GALANIS Paris 500000 Frs (on the reverse). Provenance: Galerie Galanis, Paris. Sale Sotheby’s New York, 2007, Lot Nr. 181. Art Cuéllar-Nathan, Zürich. Exhibition: Caracas, Antañona Galeria de Arte, Charles Lapicque, April, 1971, no. 19.
Gustave Courbet (Ornans, 1819 - La-Tour-dePeilz/Suisse, 1877) Les gorges de la Loue
Gustave Courbet (Ornans, 1819 – La-Tour-dePeilz/Switzerland, 1877) Les gorges de la Loue
Vers 1860-1863. Huile sur toile (toile originale non doublée). 74,5 x 101 cm. Signé en bas à droite « G. Courbet ». Provenance : Mme Merle, Paris (vente : Hôtel Drouot, Paris, octobre 1889, lot 474). Hôtel Drouot, Paris, août 1892, lot 300. Léon Orosdi (vente : Hôtel Drouot, Paris, mai 1923, lot 10). M. Dejean (acheté à la vente citée précédemment). Galerie Aktuaryus, Zurich. Emil Bührle (acheté au précédent le 24.02.1937). Dr. Dieter Bührle, Zurich. Collection privée, Suisse. Sotheby’s, Londres, décembre 2014, lot 21. Collection privée, Angleterre. Collection privée, Suisse. Exposition : Bordeaux, Société des Amis des Arts, 1864, n° 130. Bibliographie : Robert Fernier, La Vie et l’œuvre de Gustave Courbet. Catalogue raisonné. Lausanne et Paris, 1977, vol. 1, pl. 170, n° 281 ; illus. p. 171.
Circa 1860-1863. Oil on canvas (the original unrelined canvas). 74.5 x 101 cm. Signed lower right “G. Courbet”. Provenance: Mme Merle, Paris (sale: Hôtel Drouot, Paris, October 1889, lot 474). Hôtel Drouot, Paris, August 1892, lot 300. Léon Orosdi (sale: Hôtel Drouot, Paris, May 1923, lot 10). M. Dejean (purchased at the previous sale). Galerie Aktuaryus, Zurich. Emil Bührle (purchased from the previous on 24.02.1937). Dr. Dieter Bührle, Zurich. Private Collection, Switzerland. Sotheby’s, London, December 2014, lot 21. Private Collection, England. Private Collection, Switzerland. Exhibition: Bordeaux, Société des Amis des Arts, 1864, no. 130. Literature: Robert Fernier, La Vie et l’œuvre de Gustave Courbet. Catalogue raisonné. Lausanne and Paris, 1977, vol. 1, pl 170, no. 281; illus. p. 171.
105
STAND B16
Victor Vasarely (1906-1997) Vega-Or
GALERIE DE SOUZY
1969. Tempera sur toile. 70 x 70 cm. Signé en bas à droite. Titré, daté et contresigné au dos.
Peintures du XXe siècle / 20th century paintings 98, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 65 27 33 / +33 (0)1 42 65 90 96 info@desouzy.com www.desouzy.com
Victor Vasarely (1906-1997) Vega-Or 1969. Tempera on canvas. 27 1/2 x 27 1/2 in. Signed and dated lower right. Titled and dated counterback.
Bernard BuɈet (1928-1999) Le Toréro 1961. Huile sur toile. 100 x 81 cm. Signé et daté au centre gauche.
Bernard BuɈet (1928-1999) Le Toréro 1961. Oil on canvas. 39 3/8 x 31 7/8 in. Signed and dated center left.
STAND A31
Abel Grimmer (Anvers, 1570-1619) Paire de paysages
GALERIE FLORENCE DE VOLDÈRE
1608. Huile sur bois. Diamètre 13 cm. Signé, daté 1608. Publication : Reine de Bertier de Sauvigny, Jacob et Abel Grimmer, illustré pl.72 et 73, pages 233, 329 et 330, n° LXII.
Peintures XVIe-XVIIIe siècle – École du Nord Old master paintings – Northern School 34, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)6 80 38 85 37 fdevoldere@orange.fr
108
Abel Grimmer (Antwerp, 1570-1619) Pair of Landscapes 1608. Oil on wood. Diameter 13 cm. Signed and dated 1608. Publication : Reine de Bertier de Sauvigny, Jacob et Abel Grimmer, illustrated pl. 72 and 73, pages 233, 329 and 330, n° LXII.
Josse de Momper le Jeune (Anvers, 15641635) et Jan Brueghel de Velours (Bruxelles, 1568 - Anvers, 1625) Paysage panoramique avec les moissons Vers 1610-1620. Huile sur bois. 45 x 74 cm. Publication: Klaus Ertz, Josse de Momper der Jüngere, Lucas Verlag 1986, kat. 326, illustré page 226.
Josse de Momper the Younger (Antwerp, 1564-1635) and Jan Brueghel the Elder (Brussels, 1568 - Antwerp, 1625) Wide Landscape with Corn Harvest Circa 1610-1620. Oil on wood. 45 x 74 cm. Publication: Klaus Ertz, Josse de Momper der Jüngere, Lucas Verlag 1986, kat. 326, illustrated page 226.
109
STAND B1
Eugène de Kermadec (1899-1976) Femme mettant son bas
GALERIE DODIER
1931. Huile sur toile. 73 x 50 cm. Signé en bas à gauche « E de Kermadec ». Étiquette au dos : Galerie Simon. 29 bis rue d’Astorg Paris (VIII°) n° 11751, Photo n° 13707. Facture de la galerie Louise Leiris du 1 mars 1988. Expertise de Maurice Jardot, n° 11751 / 13707. Exposition et publication : « Rétrospective Eugène de Kermadec », 24 juin-21 septembre 2016. Belfort, publié page 82.
Exposition : « Kermadec et l’art primitif » 10 bis, La Butte 50300 Le Val-Saint-Père France +33 (0)2 33 48 75 91 Mobile : +33 (0)6 08 22 68 15 laurentdodier@wanadoo.fr www.laurentdodier.com
Eugène de Kermadec (1899-1976) Femme mettant son bas
© Michel Gurfinkel
1931. Oil on canvas. 73 x 50 cm. Signed lower left “E de Kermadec”. Label is present, which reads: Galerie Simon. 29 bis rue d’Astorg Paris (VIII°) n° 11751, Photo n° 13707. Galerie Louise Leiris invoice dated march 1st, 1988. Certificate from Maurice Jardot, n° 11751 / 13707. Exhibited and published in: « Rétrospective Eugène de Kermadec », June through September 2016. Belfort, published page 82.
Statue Dyonyeni Mali, peuple Bamana. Fin XIXe siècle. Bois dur à patine noire brillante. Hauteur : 40 cm. Ancienne collection Charles Schanté, Paris. Sculpture représentant un ancêtre féminin debout, les jambes courtes et les fesses rebondies. Les bras sont décollés du corps et les mains reposent sur les cuisses. La tête possède tous les traits appréciés des Bamana : le front haut, le nez droit, le cou long et les oreilles arrondies. Les seins, de taille exagérée, font allusion à l’idée de fertilité. Les statues de ce type, aux traits géométriques et aux grands seins, étaient associées à la société dyo. Les forgerons de cette société les utilisaient durant les danses célébrant la fin de leurs cérémonies d’initiation.
Statue Dyonyeni Mali, Bamana people. Late 19th century. Wood with glossy black patina. Height: 40 cm. Formerly in the collection of Charles Schanté, Paris.
© Michel Gurfinkel
Figure of a standing female ancestor, with short legs and prominent buttocks. The arms are rendered away from the body and the hands are resting on the thighs. The head evinces all the traits of fine Bamana sculpture: the forehead is high, the nose is staight, and the neck is long. The exaggerated size of the breasts is an allusion to the idea of fertility. Figures of this kind with geometric features and large breasts were associated with the dyo society. The blacksmiths in this society used them in dances celebrating the end of their initiation ceremonies.
111
STAND A5
H. Craig Hanna End of Summer
LAURENCE ESNOL GALLERY
2017. Encre et acrylique sous Perspex, triptyque. 200 x 300 cm.
Art contemporain / Contemporary art 7 & 22, rue Bonaparte 75006 Paris France +33 (0)1 45 44 32 38 laurenceesnolgallery@gmail.com www.laurenceesnolgallery.com
112
H. Craig Hanna End of Summer 2017. Ink & acrylic on Perspex, triptych. 78,7 x 118,1 in.
H. Craig Hanna Mother and Child – Chagrin River 2013. Huile sur toile. 220 x 216 cm.
H. Craig Hanna Mother and Child – Chagrin River 2013. Oil on canvas. 86.6 x 85 in.
STAND B8
Geer van Velde (1898-1977) Composition
GALERIE FLEURY
1961. Huile sur toile 162 x 162 cm. Signée des initiales en bas à droite « GvV ». Provenance : collection privée, France.
Art impressionniste et moderne / Impressionist and modern art 36, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)1 42 56 46 11 info@galeriefleury.com www.galeriefleury.com
114
Geer van Velde (1898-1977) Composition 1961. Oil on canvas. 63 3/4 x 63 3/4 inches. Signed lower right “GvV”. Provenance: private collection, France.
Ossip Zadkine (1890-1967) Figurine drapée, 1929
Ossip Zadkine (1890-1967) Figurine drapée, 1929
Cette œuvre a été fondue vers 1958. Bronze à patine bleu foncé nuancée de vert. 63 x 18 x 17 cm. Signée sur la base « O. Zadkine ». Marque du fondeur : Bisceglia cire perdue. Provenance : collection privée, Paris. Expositions : Paris, Galerie de Paris, Ossip Zadkine, 1959, n° 1.
This work was cast c. 1958. Bronze with green shaded dark blue patina. 24 3/4 x 7 1/8 x 6 3/4 inches. Signed on the base “O. Zadkine”. Foundry mark: Bisceglia cire perdue. Provenance: private collection, Paris. Exhibitions: Paris, Galerie de Paris, Ossip Zadkine, 1959, n° 1.
115
STAND B26
FRANCINE JOAILLERIE Bijoux anciens - Bijoux signés - Montres de collection Antique and fine jewels - Watches of collection 17, quai Gabriel-Péri 83990 Saint-Tropez France +33 (0)4 94 54 81 26 +33 (0)6 07 10 31 64 +33 (0)6 70 27 62 95 Francine.j@wanadoo.fr
116
Bracelet « serpent » or jaune Vers 1960. Composé d’émail, de diamants et de rubis. Signé Bulgari.
Yellow gold ‘snake’ bracelet Circa 1960. Composed of enamel, diamonds and rubis. Signed Bulgari.
Bracelet or rose ComposĂŠ de multi-rangs de diamants totalisant 25 carats. SignĂŠ De Grisogono.
Pink gold bracelet Multi rowling bracelet set with 25 cts of diamonds. Signed De Grisogono.
117
STAND B14
Gilbert Poillerat Importante table de salle à manger
GALERIE YVES ET VICTOR GASTOU
Vers 1943. Piètement chantourné en fer forgé et martelé, partiellement doré à la feuille, plateau en marbre des Pyrénées d’origine.
Arts décoratifs du XXe et XXIe siècle 20th and 21th century decorative arts 12, rue Bonaparte 75006 Paris France +33 (0)1 53 73 00 10 contact@galerieyvesgastou.com www.galerieyvesgastou.com
118
Gilbert Poillerat Important dining table Circa 1943. Hammered wrought iron scribed base with gold leaf decoration, original Pyrenean marble top.
Spectaculaire appareil musical ovoïde Vers 1970. Structure en laque blanc nacré. Pièce unique réalisée par le décorateur Pierre Tanter pour le penthouse d’un mélomane parisien.
Spectacular ovoid music device Circa 1970. Structure in pearly white lacquer. Unique piece designed by decorator Pierre Tanter commissioned for the penthouse of a Parisian music lover.
STAND B10
Joseph Csáky (1888-1971) L’oiseau
GALERIE MICHEL GIRAUD
Circa 1927. Cristal de roche et obsidienne. Hauteur totale : 17,5 cm. Socle : 6 x 6 x 6 cm. Hauteur de l’oiseau : 11,5 cm. Signé « JC » à la base de l’oiseau.
Arts décoratifs du XXe siècle / 20th century decorative arts
Provenance : Ancienne collection Marcel Coard, Paris. Ancienne collection Aline et Charles Liebman, New York. Ancienne collection Vallois, Paris. Ancienne collection Karl Lagerfeld, Paris.
35-37, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)1 43 25 11 01 Fax : +33 (0)1 55 42 66 46 Mobile : +33 (0)6 07 41 18 97 info@galeriegiraud.com www.galeriemichelgiraud.com www.galeriegiraud.com
Bibliographie : Marcilhac F., Joseph Csáky, catalogue raisonné des sculptures, Paris, Éditions de l’Amateur, 2007, notice p. 123, reproduit en couleurs p. 124 et catalogue c.1927-FM.118 p. 342. Toute la modernité du vocabulaire plastique et la virtuosité du sculpteur s’expriment dans cette œuvre. Son esthétique épurée est emblématique des sujets animaliers sculptés au cours des années 1920. Après l’aventure cubiste qui s’est radicalisée jusqu’à l’abstraction, Csaky insuўe à ses créations une figuration nouvelle, stylisée et épurée. L’utilisation du cristal de roche lui permet d’atteindre cette pureté à travers un matériau synonyme de rareté et de luxe.
Joseph Csáky (1888-1971) The Bird Circa 1927. Rock crystal and obsidian. Total height: 7 in. Base: 2 ¼ x 2 ¼ x 2 ¼ in. Bird’s height: 4 ½ in. Signed “JC” at the base of the bird. Provenance: Former collection Marcel Coard, Paris. Former collection Aline and Charles Liebman, New York. Former collection Vallois, Paris. Former collection Karl Lagarfeld, Paris. Literature: Marcilhac F., Joseph Csáky, catalogue raisonné des sculptures, Paris, Éditions de l’Amateur, 2007, entry p. 123, reproduced in colours p. 124 and catalogue entry c.1927-FM.118 p. 342. This sculpture reveals the sculptor’s virtuosity and the modernity of his plastic vocabulary. Its pure aesthetic is emblematic of the animal sculpture executed during the 1920s. After the cubist period, which radicalised towards abstraction, Csaky brings to his creations a new figuration, stylised and refined. The use of crystal rock allows him to reach this purity through a material that evokes rarity and luxury.
120
STAND A 2
Olivier Ledroit Wika Tome 3, double-page 12-13
GALERIE GLÉNAT
2018. Aquarelle, dorure et collages sur papier. 120 x 80 cm. Signé au dos.
Illustration et bande dessinée / Illustration and comic art 22, rue de Picardie 75003 Paris France + 33 (0)1 42 71 46 86 galerie@glenat.com www.galerie-glenat.com
122
Olivier Ledroit Wika Volume 3, double-page 12-13 2018. Watercolor, golden painting and collage on paper. 47 x 31,5 in. Signed behind.
Enki Bilal Vertebrati Couple II 2014. Acrylique sur toile. 143 x 115 cm. Signé en bas à droite.
Enki Bilal Vertebrati Couple II 2014. Acrylic on canvas. 56 x 45 in. Signed bottom right.
STAND A17
Paire de fauteuils à châssis. Estampille de PÈRE GOURDIN
GALERIE CHARLES HOOREMAN
Époque Louis XV. D’une série de 8, livrés pour le château d’Asnières, vers 1755.
Sièges, tableaux / Chairs, paintings 15, rue du Docteur-Lancereaux 75008 Paris France +33 (0)6 10 25 19 28 cha.hooreman@cegetel.net Sur rendez-vous uniquement / On appointment only
Pair of Louis XV fauteuils, stamped PÈRE GOURDIN. From a set of eight, for the château d’Asnières, circa 1755.
Tous droits réservés, photo maison JANSEN. / All rights reserved, photograph by Maison JANSEN.
Le goût de COCO CHANEL
COCO CHANEL’S taste
Appartement de Mlle Chanel rue du FaubourgSaint-Honoré, vers 1930 (avec l’un des deux fauteuils de Gourdin in situ, près de la fenêtre)
Miss Chanel’s apartment on rue du fbg. St-Honoré, circa 1930 (with one of the two fauteuils by Gourdin ‘in situ’, next to the window)
GALERIE CHARLES HOOREMAN
Fauteuil par Louis CRESSON Vers 1740.
Fauteuil by Louis CRESSON Circa 1740.
Miss White par Joseph-Désiré COURT
Miss White by Joseph-Désiré COURT
Salon de 1838. Cadre : 169 x 135 cm.
From the 1838 Salon in Paris. Frame : 169 x 135 cm.
STAND B2
Bernard BuɈet (France, 1928-1999) Le Clown au violon
GALERIE HURTEBIZE
1955. Technique mixte sur papier (aquarelle, encre de Chine). Signée et datée « 55 » en bas à droite. 75,2 x 56 cm. Certificat de la Galerie Maurice Garnier.
Art moderne et contemporain / Modern and contemporary Art Le Gray d’Albion 17, La Croisette 06400 Cannes France +33 (0)4 93 39 86 84 info@hurtebize.net www.galerie-hurtebize.com
128
Bernard BuɈet (France, 1928-1999) Clown with Violin 1955. Mixed media on paper (watercolor, Indian ink). Signed and dated “55” lower right. 75.2 x 56 cm. Certificate by Galerie Maurice Garnier.
Bernard BuɈet (France, 1928-1999) La Tour Eiќel 1955. Huile sur toile. Signée et datée « 55 » en haut à droite. 145 x 96 cm. Certificat de la Galerie Maurice Garnier.
Bernard BuɈet (France, 1928-1999) The Eiќel Tower 1955. Oil on canvas. Signed and dated “55” upper right. 145 x 96 cm. Certificate by the Maurice Garnier Gallery.
GALERIE HURTEBIZE
130
Judit Reigl (Hongrie, 1923) Écriture en masse
Judit Reigl (Hungary, 1923) Mass Writing
1958-1960. Huile sur toile. Signée deux fois et datée 1958-1960 au dos. 130 x 152 cm. Certificat du Fonds de dotation Judit Reigl.
1958-1960. Oil on canvas. Signed twice and dated 1958-1960 onto the back. 130 x 152 cm. Certificate by the Fonds de dotation Judit Reigl.
Georges Mathieu (France, 1921-2012) The Meaning of Meaning
Georges Mathieu (France, 1921-2012) The Meaning of Meaning
1957. Huile sur toile. Signée et datée « 57 » en bas à gauche. Titrée sur le châssis. 97 x 162 cm. Certificat du Comité Georges Mathieu.
1957. Oil on canvas. Signed and dated “57” lower left. Titled onto the back. 97 x 162 cm. Certificate by Georges Mathieu Committee.
STAND A35
PASCAL IZARN
Vase couvert en porcelaine de Chine aubergine, bronze ciselé et doré de la fin de l’époque Louis XV (vers 1770) La porcelaine d’époque Qianlong (1736-1795)
Objets d’art & pendules / Works of art & clocks
Hauteur : 54 cm. Largeur : 36 cm. Profondeur : 25 cm.
126, rue du Faubourg-Saint-Honoré (angle 38, rue de Penthièvre) 75008 Paris France +33 (0)1 42 25 04 84 Mobile +33 (0)6 10 34 14 17 pascal.izarn@wanadoo.fr
Provenance : E. M. Hodgkins.
www.pascal-izarn.com
132
A late Louis XV gilt bronze-mounted Chinese purple porcelain vase (circa 1770) The porcelain Qianlong Period (1736-1795) Height: 54 cm (21 ¼ in.). Width: 36 cm (14 ¼ in.). Depth: 25 cm (9 ¾ in.) Provenance: E. M. Hodgkins.
STAND A6
Yoginis méditant au clair de lune
GALERIE KEVORKIAN
Inde, Deccan. Vers 1700. Gouache sur papier. Calligraphie « nasta’liq » au verso. Peinture : 16,8 x 13,5 cm. Page : 40,5 x 26,7 cm.
Archéologie – Arts de l’Islam et de l’Inde Ancient Art – Islamic and Indian Art 21, quai Malaquais 75006 Paris France + 33 (0)1 42 60 72 91 contact@galeriekevorkian.com www.galeriekevorkian.com
134
Shaiva Yoginis meditating under the moonlight India, Deccan. Circa 1700. Opaque watercolour on paper. Calligraphic panel in “nasta’liq” script on reverse. Painting: 16.8 x 13.5 cm. Folio : 40.5 x 26.7 cm.
Porteur d’oɈrande agenouillé Iran Oriental, art trans-élamite. Fin du 3e millénaire av. J.-C. Cuivre arsénié. Hauteur : 16,8 cm ; base : 10 x 10 cm. Provenance : ancienne collection japonaise, avant 1970.
Kneeling oɈering bearer Eastern Iran, Transelamite civilization. Late 3rd millennium BC. Arsenical copper. Height: 16.8 cm; plinth: 10 x 10 cm. Provenance: ex Japanese private collection, before 1970.
STAND B33
Franz Hagenauer Werkstätte Hagenauer Wien
KUNSTHANDEL KOLHAMMER
Années 1970. Pièce unique, réalisée pour Fred Silberman. Hauteur : 84 cm. Werkstätte Hagenauer était l’un des plus célèbres ateliers artistiques d’Europe centrale dans les années 1930-1985. L’entreprise fut fondée par Carl Hagenauer ; ses deux fils, Karl et Franz, prirent la suite dans les années 1920 et créèrent certains objets au design unique. Leurs pièces les plus précieuses étaient de grandes sculptures humaines, réalisées d’une seule plaque de laiton et décorées d’écharpes aériennes. Cette grande sculpture a été exécutée vers la fin des années 1970 par Karl Schmidt, l’artisan le plus qualifié de l’atelier. C’est une pièce unique réalisée pour un client privé d’après une conception de Franz Hagenauer.
Art Nouveau, Art Déco, Design / Art Nouveau, Art Déco, Design Plankengasse 7 / Dorotheergasse 13 1010 Vienne/Vienna Autriche/Austria +43 676 40 64 600 +43 676 770 80 70 info@kunsthammer.at www.kunsthammer.at
Franz Hagenauer Werkstatte Hagenauer Wien 1970s. Unique piece, executed for Fred Silberman. Height: 84 cm. The Werkstätte Hagenauer was among the most important artistic workshops in central Europe in the time between 1930 and 1985. Founded by Carl Hagenauer, his two sons, Karl and Franz, took over the enterprise in the 1920s and designed some of the finest design objects, originating in Austria, ever. Their most valued pieces were big human sculptures, beaten out of single sheets of brass and ornate with flowing scarfs. This huge sculpture was executed in the late 1970s and was executed by Karl Schmidt, the most skilled workman of the workshop. It was crafted as a unique piece for a private customer after a design by Franz Hagenauer.
136
Johann Loetz-Witwe Robert Holubetz, école de Koloman Moser Grand vase Vers 1901. Hauteur : 42 cm. Ce vase en verre conçu par Robert Holubetz se distingue par sa forme simple et élégante. Il possède un aspect floral, comme une fleur ayant poussé de son bulbe. Les petites ondulations à l’intérieur de la tige mettent magnifiquement en valeur les couleurs et l’iridescence de l’objet. Né en 1880, Robert Holubetz étudia à l’École des Arts et Métiers (Kunstgewerbeschule) de 1898 à 1902 et fit partie des plus célèbres élèves de Koloman Moser. Il a conçu certains des vases les plus importants réalisés par Loetz.
Johann Loetz-Witwe Robert Holubetz school of Koloman Moser Large vase Ca. 1901. Height: 42 cm. The glass vase designed by Robert Holubetz excels with its reduced and elegant form. Its floral appearance resembles a flower sprouting from its onion. Small ripples on the inside of the stem make the colors and iridescence of the decor stand out beautifully. Born in 1880 Robert Holubetz studied from 1898 to 1902 at the Viennese School of Arts and Crafts (Kunstgewerbeschule) and ranges amongst the most important pupils of Koloman Moser. He designed some of the most important vases by Loetz.
137
STAND A 21
Marc du Plantier (1901-1975) Table de salle à manger
GALERIE JACQUES LACOSTE
Vers 1940. Métal brossé et marbre de Belgique. H. 74 cm ; L. 300 cm ; l. 120 cm. Provenance : Marquis et Marquise de Casa Valdes.
Arts décoratifs du XXe siècle / 20th century decorative arts 12, rue Seine 75006 Paris France +33 (0)1 40 20 41 82 contact@jacqueslacoste.com
Marc Du Plantier (1901-1975) Dining table Circa 1940. Brushed metal and black marble from Belgium. H. 29.1 in; L. 118.1 in; W. 47.2 in. Provenance: Marquis and Marquise de Casa Valdes.
© Hervé Lewandowski
www.jacqueslacoste.com
138
Jean Royère (1902-1981) Paire de fauteuils « œuf », modèle haut Vers 1952. Hêtre et tapisserie en velours de mohair jaune. H 82 cm ; l. 46 cm ; P. 54 cm. Provenance : achat à la famille du premier propriétaire, Monsieur & Madame P.
Jean Royère (1902-1981) Pair of “Egg” armchairs, high model
© Hervé Lewandowski
Circa 1952. Base in beech and yellow mohair velvet. H. 32.2 in; W. 18.1 in; D. 21.2 in. Provenance: purchase from the family of the first owner, Mr & Mrs P.
139
STAND B17
LORENZ BÄUMER Joaillerie / Jewellery 19, place Vendôme 75001 Paris France +33 (0)1 42 83 99 33 www.lorenzbaumer.com
140
La broche Scarabée d’Été avec un secret mécanique est composée de 543 pierres et renferme sous ses ailes une matière olfactive permettant la diќusion du parfum que l’on vaporise dessus. Ce scarabée prend vie grâce à une sublime opale de feu, un béryl jaune, une tourmaline bleue, de la laque et une multitude de saphirs, diamants blancs et tourmalines Paraíba.
The Scarabée d’Été Brooch is composed of 543 stones and hides a mechanic secret under its wings, as well as an olfactory material that diќuses the perfume sprayed on it. This beetle comes alive thanks to an exceptional fire opal, a yellow beryl, a blue tourmaline, lacquer and a multitude of sapphires, white diamonds and Paraiba tourmalines.
Le pendentif Astrolabe est une création mécanique unique, composée de diќérents anneaux pouvant être tournés afin de créer plusieurs pendentifs en un. Cette pièce de joaillerie emblématique recoupe les passions du créateur telles que la poésie et l’ingénierie. Cette création en or rose est composée d’une tourmaline cuivrée, de diamants, de saphirs multicolores et de tourmalines Paraiba.
The Astrolab Pendant is a mechanic unique creation composed of diќerent rings that can be turned to create many pendants in one. This emblematic piece of jewelry mixes two passions of the creator that are poetry and engineering. The pink gold creation is composed of a copper tourmaline, diamonds, multicoloured sapphires and Paraiba tourmalines.
141
STAND B9
Grand vase japonisant à décor de canards et d’un héron
GALERIE MARC MAISON
André-Fernand Thesmar (1843-1912) Ferdinand Barbedienne (1810-1892) France, 1873. H. : 71 cm. Diam. : 33 cm. Bronze doré et émail cloisonné. Signé de l’artiste (« F. THESMAR ») et monogrammé dans l’émail de deux F et deux B entrelacés (pour Ferdinand Barbedienne), « Paris ».
Mobilier et objets de création du XIXe siècle Furniture and objects of creation from the 19th century Cambo, le Marché 75, rue des Rosiers 93400 Saint-Ouen France +33 (0)1 42 25 12 79 Mobile : +33 (0)6 60 62 61 90 contact@marcmaison.com
A large japanese style vase with two ducks and a heron André-Fernand Thesmar (1843-1912) Ferdinand Barbedienne (1810-1892) France, 1873. H.: 71 cm. Diam.: 33 cm. Gilded bronze and cloisonné enamel. Signed by the artist (« F. THESMAR ») and monogrammed in the enamel with interlaced letters : two « F » and two « B » (for Ferdinand Barbedienne), « Paris ».
www.marcmaison.fr
Face A
142
Face B
Plat circulaire à décor polychrome d’un bouquet et d’un tapis coloré
A polychrome circular plate with a bouquet and a coloured rug
André-Fernand Thesmar (1843-1912) Ferdinand Barbedienne (1810-1892) France, présenté à l’Exposition de l’Union centrale des beaux-arts appliqués à l’industrie de 1874. Diam. : 71,5 cm. Bronze doré et émail cloisonné. Signé « F. Barbedienne Paris » sur le pourtour et monogrammé dans l’émail de deux F et deux B entrelacés (pour Ferdinand Barbedienne), « Paris ».
André-Fernand Thesmar (1843-1912) Ferdinand Barbedienne (1810-1892) France, displayed at the Exhibition of the Union centrale des beaux-arts appliqués à l’industrie, 1874. Diam. : 71.5 cm. Gilded bronze and cloisonné enamel. Signed « F. Barbedienne Paris » around the edge and monogrammed in the enamel with four interlaced letters : two « F » and two « B » (for Ferdinand Barbedienne), « Paris ».
143
STAND A 20
Jean Dunand (1877-1942) Vase boule « Poissons »
GALERIE MARCILHAC
Vers 1928. Vase boule en dinanderie de cuivre et laque noire, à décor de poissons japonais en laque de couleurs rehaussé d’or. H. 17,1 cm. Signé « Jean Dunand » à la laque rouge.
Arts décoratifs du XXe siècle / Decorative arts of the 20th century 8, rue Bonaparte 75006 Paris France +33 (0)1 43 26 47 36 contact@marcilhacgalerie.com www.marcilhacgalerie.com
144
Jean Dunand (1877-1942) “Poissons” Vase Circa 1928. Spherical vase made in copperware lacquered in black, decorated with Japanese goldfish in coloured lacquer enhanced with gold. H. 6.7 in. Signed “Jean Dunand” in red lacquer.
Pierre Chareau (1883-1950) Table éventail modèle MB106
Pierre Chareau (1883-1950) Fan-Shaped Table, MB106 model
Vers 1924. Table modèle MB106 en acajou massif, composée de quatre ventaux gigogne de taille croissante. Montant en courbe supportant un plateau triangulaire, pivotant par la pointe. H. 55 - L. 62 - P. 38,5 cm. Estampillée « PC ».
Circa 1924. MB106 model in solid mahogany, made of four sliding components of increasing size. Curved foot supporting a triangular plate, rotating by the tip. H. 21.7 - W. 24.4 - D. 15.2 in. Stamped “PC”.
STAND A33
Jean Vendome (1930-2017) Collier « Neige »
GALERIE MARTEL-GREINER
1991. Or blanc, fleurs de quartz blanc, branches de quartz, perles, diamants. Pièce unique. Bibliographie : Sophie Lefèvre, Jean Vendome, un demi-siècle de création de bijoux contemporains, Somogy Édition d’Art (p. 136-138).
Sculpture et arts décoratifs du XXe siècle, bijoux d’artiste 20th century sculpture and decorative arts, artist’s jewelry 6, rue de Beaune 75007 Paris France +33 (0)1 84 05 62 49 +33 (0)6 22 80 73 27 Hélène Greiner 71, boulevard Raspail 75006 Paris France +33 (0)1 45 48 13 05 info@martel-greiner.fr galerie-martel-greiner@orange.fr www.martel-greiner.fr
146
Jean Vendome (1930-2017) Necklace “Neige” 1991. White gold, white quartz flowers, quartz branches, pearls and diamonds. Unique piece. Bibliography: Sophie Lefèvre, Jean Vendome, half a century of contemporary jewelry creation, Somogy Editions d’Art, 2000 (p. 136-138).
Claude MERCIER (Né en 1924) Résonnance
Claude MERCIER (Born in 1924) Resonance
1965. Relief en acier et laiton, fond en acier nappé de brasures. Signé sur le chant en bas à gauche. Pièce unique. 60 x 85 x 16 cm.
1965. Embossed steel and brass, steel bottom coated with solders Signed on the bottom left. Unique piece. 23.60 x 33.46 x 6.30 inches.
Historique : Salon Réalités Nouvelles, Paris, 1962. Salon Réalités Nouvelles, Paris, 1966. Paris, Galerie Paris-Sculpt, 1973. Saint-Etienne, maison de la Culture, 1978.
Historical: Salon Réalités Nouvelles, Paris, 1962. Salon Realities News, Paris, 1966. Paris, Paris-Sculpt Gallery, 1973. Saint-Etienne, House of Culture, 1978.
Bibliographie : Chefs-d’oeuvre de l’art, no 101, 1965. Catalogue de l’exposition à la galerie Paris-Sculpt, Paris, 1973. Marie-Odile Van Caeneghem, Claude Mercier, quand le métal fait signe, Paris, Somogy, 2009. Catalogue Raisonné Claude Mercier, sous la direction de Colette Mercier-Métayer, co-édition Galerie Martel – Greiner & Somogy Editions d’Art, 2017 (reproduit p. 88, no 108 – détail p. 20).
Bibliography: Masterpieces of Art, No. 101, 1965. Catalog of the exhibition at the Paris-Sculpt Gallery, Paris, 1973. Marie-Odile Van Caeneghem, Claude Mercier, when metal becomes the expression, Paris, Somogy, 2009. Raisonné Catalog Claude Mercier, under the direction of Colette Mercier-Métayer, co-edition Gallery Martel – Greiner & Somogy Editions d’Art, 2017 (reproduced on page 88, no.108 – detail p. 20).
STAND A12
Eileen Gray (1878-1976) Paire d’appliques modernistes
GALERIE MATHIVET
Vers 1935. Métal chromé. Hauteur : 12 cm. Provenance : chambre et salle de bain d’Eileen Gray, Villa Tempe a Pailla, Menton.
Arts décoratifs du XXe siècle / 20th century Decorative Arts 6, rue Bonaparte 75006 Paris +33 (0)6 07 50 38 13 galeriemathivet@gmail.com www.galeriemathivet.com
148
Eileen Gray (1878-1976) Pair of modernist sconces Circa 1935. Chromium-plated metal. Height: 4.7 in. Provenance: Eileen Gray’s bedroom and bathroom, Villa Tempe a Pailla, Menton.
STAND A 27
GALERIE MERMOZ SANTO MICALI Art précolombien / Pre-Columbian Art 6, rue du Cirque 75008 Paris France +33 (0)1 42 25 84 80 +33 (0)1 40 75 03 90
Quetzalcóatl – Serpent à plumes Aztèque – Mexique, 1300-1521 apr. J.-C. Roche volcanique porphyrique de type trachyandésite brun-gris. Hauteur : 28,7 cm. Largeur : 21 cm. Épaisseur : 29,5 cm.
Quetzalcoatl – Feathered serpent Aztec – Mexico, 1300-1521 A.D. Brown-grey porphyritic trachyandesite. Height: 28.7 cm. Width: 21cm. Thickness: 29.5 cm.
12, rue des Beaux-Arts 75006 Paris France +33 (0)1 40 46 82 40 +33 (0)1 40 46 82 43 info@galerie-mermoz.com
150
Tous droits réservés
www.galerie-mermoz.com
Masque représentant un souverain Olmèque – Mexique, 900-600 av. J.-C. Jadéite. Hauteur : 20,5 cm. Largeur : 17,2 cm. Épaisseur : 9,8 cm.
Mask representing a sovereign
Tous droits réservés
Olmec – Mexico, 900-600 B.C. Jadeite. Height: 20.5 cm. Width: 17.2 cm. Thickness: 9.8 cm.
STAND A1
GALERIE MEYER OCEANIC ART Arts premiers / Tribal Arts 17, rue des Beaux-Arts 75006 Paris France + 33 (0)1 43 54 85 74 Fax : + 33 (0)1 43 54 11 12 Mobile : + 33 (0)6 80 10 80 22 ajpm@meyeroceanic.com www.meyeroceanic.art
152
Une archaïque et rare sculpture représentant un être anthropo-zoomorphe accroupi De 4000 av. J.-C. à 400 apr. J.-C. Collecté dans la région de Laiagam, province d’Enga, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Mélanésie. Grès tendre avec une surface archéologique. 22 cm. Provenance : collecté sur le terrain par Ronald Ingle, géologue australien avec Dawsett Engineering entre 1961 et 1963 dans la province d’Enga avec quatre autres sculptures plus petites.
An extremely rare archaic figure in the form of a crouching anthropo-zoomorphic being 4000 BC to 400 AD. Collected in the Laiagam region, Enga Province, Papua New Guinea, Melanesia. Medium hard sandstone with an archeological surface. 22 cm. Provenance: collected in the field by Ronald Ingle, Australian Geologist with Dawsett Engineering between 1961 and 1963 in Enga Province with four other smaller figures.
Un rare et superbe container pour allumefeu ou tabac à priser
A superb and exceedingly rare tinder, or snuɈ, container
Eskimo, période Thulé, probablement région de Point Hope, Nord Alaska. XVIIIe-XIXe siècle pour le corps du récipient et culture Punuk pour le couvercle (600-900 apr. J.-C.). Défense de morse (Odobenus rosmarus divergens). 11 x 5,5 x 3,7 cm avec couvercle (9,3 x 5,3 x 3,2 cm sans couvercle). Provenance : collecté par David McFall, barreur de baleinier, à bord du navire Bark Java de 1857 à 1868. Vendu chez Riba-Mobley Auctions, à Glastonbury, Connecticut, en 1990. Acquis à cette vente par Donald Ellis. Vendu à une collection privée en 2004.
Eskimo, Thule Period, probably Point Hope, North Alaska. 18th-19th century for the container body and Punuk culture for the cap (600-900 AD). Walrus tusk (Odobenus rosmarus divergens). 11 x 5,5 x 3.7 cm with cap (9.3 x 5.3 x 3.2 cm without cap). Provenance: collected by David McFall, a whale-boat steerer, aboard the whaler Bark Java from 1857 to 1868. Sold at auction by Riba-Mobley Auctions, in Glastonbury, Connecticut, in 1990. Acquired at the auction by Donald Ellis. Sold to a private collection in 2004.
STAND B24
Récipient rituel de cuisson avec couvercle, ding
MING-K’I GALLERY – ANNIE & SÉBASTIEN JANSSENS
Chine ; dynastie des Zhou orientaux, période des Printemps et Automnes (770-475 av. J.-C.). Bronze. Hauteur : 31 cm - Diamètre : 39 cm.
Art chinois – Art précolombien / Chinese art – Pre-Columbian art
China; Eastern Zhou-dynasty, Spring and Autumn period (770 - 475 B.C.). Bronze. Height: 31 cm - Diameter: 39 cm.
© Dominique Provost, Bruges
Bosdreef 25 B-8020 Waardamme, Belgique + 32 50 27 82 95 Mobile : + 32 475 79 94 44 mingki.gallery@skynet.be
Ritual cooking vessel and cover, ding
154
Ensemble de musiciennes avec danseuse Chine, province du Henan ; dynastie des Tang (618-907 apr. J.-C.), fin VIIe siècle. Terre cuite engobée et peinte. Hauteur : de 17,5 à 21 cm.
Set of female musicians and dancer
© Dominique Provost, Bruges
China, Henan-province; Tang-dynasty (618-907 A.D.), late 7th century. Painted pottery. Height: from 17.5 to 21 cm.
STAND A 28
Georges Mathieu (1921-2012) Hommage aux frères Boisserée
OPERA GALLERY
1967. Huile sur toile. 300 x 500 cm. Provenance : collection privée, Paris. Expositions : Cologne, Kunstverein, Georges Mathieu, 1967, no 58 ; itinérance : New York, Metropolitan Museum of Art, 1967 ; Washington, National Gallery, 1968. New York, Metropolitan Museum of Modern Art, Painting in France 1900-1967, 1968. Paris, Grand Palais, Rétrospective Mathieu, 1978. Avignon, Palais des Papes, Rétrospective et œuvres récentes, 1985. Publication : Georges Mathieu, Mathieu. 50 ans de création, Hervas, Paris, 2003, pp. 162, 184, 304, 451, ill.
Tableaux et dessins modernes et contemporains Modern and contemporary paintings and drawings 62, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 96 39 00 paris@operagallery.com www.operagallery.com
Georges Mathieu (1921-2012) Hommage aux frères Boisserée 1967. Oil on canvas. 118.1 x 196.9 in. Provenance: private collection, Paris. Exhibitions: Cologne, Kunstverein, Georges Mathieu, 1967, no. 58; itinérance: New York, Metropolitan Museum of Art, 1967; Washington, National Gallery, 1968. New York, Metropolitan Museum of Modern Art, Painting in France 1900-1967, 1968. Paris, Grand Palais, Rétrospective Mathieu, 1978. Avignon, Palais des Papes, Rétrospective et œuvres récentes, 1985. Publication: Georges Mathieu, Mathieu. 50 ans de création, Hervas, Paris, 2003, pp. 162, 184, 304, 451, ill.
Manolo Valdés (b. 1942) Retrato II 2017. Technique mixte sur toile. 230 x 190 cm. Provenance : atelier de l’artiste.
Manolo Valdés (b. 1942) Retrato II 2017. Mixed media on canvas. 90.6 x 74.8 in. Provenance: artist’s studio.
STAND B11
ALAIN PAUTOT Bijouterie-Joaillerie / Jewellery 37, rue de la Treille 63000 Clermont-Ferrand France +33 (0)6 09 65 32 40 alainpautot@yahoo.fr
Paire de clips d’oreilles Saphirs en Serti Mystérieux. Maison Van Cleef & Arpels.
Earclips Mystery Set sapphires. Van Cleef & Arpels.
Bracelet « Modèle Courrèges »
Bracelet « Courrèges »
1966. Émeraudes et diamants. Maison Van Cleef & Arpels.
1966. Emeralds and diamonds. Van Cleef & Arpels.
STAND B39
GALERIE PELLAT DE VILLEDON Mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles Furniture and works of art from the 17th and 18th centuries 1, rue du Bailliage 78000 Versailles France +33 (0)1 39 02 14 60 +33 (0)6 07 57 01 20 ludovic.pellat@galeriepellatdevilledon.com www.galeriepellatdevilledon.com
Table de salon formant écritoire Attribuée à Jacques Dautriche (vers 1725-1778), fin de l’époque Louis XV. Placage de bois de rose, bois de rapport, ronce de noyer, nacre, bronze doré et maroquin. H : 74 cm. L : 40 cm. P : 31,5 cm. Cette table présente des tableaux de marqueterie probablement achetés par l’ébéniste ayant réalisé la caisse du meuble. Les panneaux à paysages architecturés sont très probablement d’André-Louis Gilbert, et ceux à instruments de musique et à vases, de Charles Topino dont c’était la spécialité.
Transitional writing table Attributed to Jacques Dautriche (circa 1725-1778), circa 1760-1770. Veneered on oak, rosewood, burr walnut, gilt bronze mounts. H: 29.1 in. W: 15.8 in. D: 12.4 in. This table incorporates marquetry pannels almost certainly made by André-Louis Gilbert (landscapes) and by Charles Topino (music instruments and vases).
Canapé d’alcôve
Transitional sofa
Attribué à Louis Delanois, fin de l’époque Louis XV. Hêtre sculpté et relaqué. H : 100 cm. L : 161,5 cm. P : 79,5 cm. Un canapé très proche, estampillé de Louis Delanois, a figuré dans la collection du créateur de mode Jacques Doucet à l’aube du XXe siècle, et figurait dans sa vente en 1912 (Christie’s Londres, le 4 juillet 2017).
Attributed to Louis Delanois, end of Louis XV period. Carved and green lacquered beechwood. H: 39 ¼ in. W: 63 ½ in. D: 31 ¼ in. An almost identical sofa once belonged to the famous fashion designer Jacques Doucet. It was sold by Christie’s London (July 4, 2017) and came from his collection sold in 1912.
161
STAND B25
Horlogerie, meuble et objets d’art d’exception du XVIIIe siècle à l’Empire Exceptional mantel clocks, cartels, regulators, and art objects from the 18th century to the Empire period
Exceptionnelle pendule monumentale en bronze finement ciselé, patiné « à l’antique » ou doré à l’or mat et à l’or bruni « Allégories de l’Astronomie et de l’Histoire » « Lepaute Hger du Roi » La caisse attribuée à Etienne Martincourt. Les figures féminines d’après des modèles attribués à Augustin Pajou. Le contre-émail signé par l’émailleur Elie Barbezat.
Rive Droite 134, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 45 61 44 55
Paris, époque Transition Louis XV-Louis XVI, vers 1770. Hauteur : 68 cm ; largeur : 80 cm ; profondeur : 28,5 cm. Provenance : collection de Son Altesse la Princesse Cécile Murat.
LA PENDULERIE
Rive Gauche 8, rue de Beaune 75007 Paris France +33 (0)1 42 61 51 60 www.lapendulerie.com
Exceptional monumental matte and burnished gilt and patinated bronze clock “Allegories of Astronomy and History” “Lepaute Hger du Roi” The case attributed to Etienne Martincourt. The female figures after models attributed to Augustin Pajou. The counter-enamel signed by enameler Elie Barbezat. Paris, Louis XV-Louis XVI transition period, circa 1770. Height: 68 cm; width: 80 cm; depth: 28.5 cm. Provenance: collection of Princess Cécile Murat.
Exceptionnelle console en acajou et placage d’ébène richement ornée de bronzes finement ciselés et dorés Jacob-Desmalter Les bronzes attribués à Pierre-Philippe Thomire. Paris, époque Empire, vers 1810. Hauteur : 108 cm ; largeur : 179 cm ; profondeur : 49 cm. Marque au fer du château de Rosny : « R15 ». Provenance : ancienne collection de la Duchesse de Berry au château de Rosny, Rosny-sur-Seine.
Exceptional mahogany console with ebony veneering and finely chased and gilt bronze mounts Jacob-Desmalter Bronze mounts attributed to Pierre-Philippe Thomire. Paris, Empire period, circa 1810. Height: 108 cm; width: 179 cm; depth: 49 cm. Marque au fer of the château de Rosny: “R15”. Provenance: formerly in the collection of the Duchesse de Berry at the chaâteau de Rosny, Rosny-sur-Seine.
STAND B12
GALERIE PERRIN Mobilier, objets d’art et tableaux du XVIIIe siècle 18th century ̅rniture, works of art and paintings 98, rue du Faubourg-Saint-Honoré Place Beauvau 75008 Paris France +33 (0)1 42 65 01 38 +33 (0)1 49 24 04 08 contact@galerieperrin.com
Paire de bibliothèques à hauteur d’appui Paris, époque Louis XVI, vers 1770-1780. Marqueterie Boulle en contrepartie d’écaille de torture Caret et cuivre, placage d’ébène, bronze ciselé et doré, glace. Estampille « J.L.F. DELORME ». H. : 98 cm. L. : 147 cm. Prof. : 40 cm. Provenance : Laurent Grimod de la Reynière (1734-1793), ancienne collection Boni de Castellane et Anna Gould, Palais Rose, Paris.
Pair of mid-height bookcases Paris, Louis XVI period, circa 1770-1780. Boulle marquetry in contrepartie with Caret tortoise shell against a brass background, ebony veneer, ormolu, glass. Stamp « J.L.F. DELORME ». H.: 98 cm. L.: 147 cm. D.: 40 cm. Provenance: Laurent Grimod de la Reynière (1734-1793), former Boni de Castellane and Anna Gould collection, Palais Rose, Paris.
Gustave Moreau (1826-1898) Le Triomphe de Bacchus
Gustave Moreau (1826-1898) The Triumph of Bacchus
Vers 1875-1876. Huile sur bois. H. : 23,2 cm. L. : 17,8 cm. Signé en bas à gauche. Provenance : acquis auprès de l’artiste par Auguste Donatis, puis collection Louise Joséphine Amélie de Saint-Alazy (1863-1922), comtesse de Roederer, puis collection Georges et Daniel Wildenstein.
Circa 1875-1876. Oil on panel. H.: 32.2 cm. L.: 17.8 cm. Signed lower left. Provenance: directly purchased from the artist by Auguste Donatis, then Louise Joséphine Amélie de Saint-Alary (1863-1922) collection, then Georges and Daniel Wildenstein collection.
STAND B37
Cheval
ERIC POUILLOT
Dynastie des Wei du Nord (386-534 apr. J.-C.). Chine. Exceptionnel cheval en terre cuite, caparaçonné et harnaché pour la parade. H : 28 cm - L : 27 cm.
Archéologie chinoise / Chinese archeology 8, rue de Beaune 75007 Paris France +33 (0)1 40 20 02 14 +33 (0)6 07 03 50 24 ericpouillot@gmail.com
Horse Northern Wei Dynasty (386-534 AD). China. Exceptional terracotta caparisoned horse, harnessed for the parade. H: 28 cm - W: 27 cm.
166
© Hervé Lewandowski
www.eric-pouillot.fr
© Hervé Lewandowski
Jarre Colline - Wenjiuzun
Hill Jar - Wenjiuzun
Dynastie des Han Orientaux (25-220 apr. J.-C.). Chine. Récipient en terre cuite à glaçure plombifère de couleur verte, destiné à réchauќer les boissons fermentées. Il repose sur trois petits pieds figurant des oursons, le couvercle représentant la montagne de l’île des Immortels Taoistes (Boshanlu). H : 25 cm - D : 19 cm.
Eastern Han Dynasty (25 - 220 AD). China. Red pottery with green glaze and silvery iridescence for heating fermented drinks. It rests on three small feet depicting bear cubs, the lid depicting the mountain of the island of Taoist Immortals (Boshanlu). H: 25 cm - D: 19 cm.
STAND A 22
Jean DubuɈet (1901-1985) Site avec 8 personnages
GALERIE DE LA PRÉSIDENCE
1981. Acrylique sur papier marouflé sur toile. 51 x 35 cm. Signée et datée en bas à droite. Provenance : The Pace Gallery, New York. Collection privée, Houston. Collection privée, New York. Expositions : Paris, Musée national d’art moderne, Centre Georges Pompidou, « Jean Dubuќet : Sites aux Figures et Psycho-Sites », septembre – novembre 1981, p. 45, illustré. New York, The Pace Gallery, « Jean Dubuќet : Partitions 1980-81, Psycho-Sites 1981 », décembre 1982 – janvier 1983, illustré. Bibliographie : Max Loreau, Catalogue des travaux de Jean Dubuќet, fascicule XXXIV : Psycho-Sites, Paris, 1984, p. 14, n° 19.
Tableaux et dessins XIXe et début XXe siècle / Tableaux et dessins modernes et contemporains 19th and beginning of 20th century paintings and drawings / Modern and contemporary paintings and drawings 90, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 65 49 60 Fax : +33 (0)1 49 24 94 27 contact@presidence.fr www.presidence.fr
Jean DubuɈet (1901-1985) Site avec 8 personnages 1981. Acrylic on paper mounted on canvas. 51 x 35 cm. Signed and dated lower right. Provenance: The Pace Gallery, New York. Private collection, Houston. Private collection, New York. Exhibitions: Paris, Musée national d’art moderne, Centre Georges Pompidou, « Jean Dubuќet : Sites aux Figures et Psycho-Sites », September – November 1981, p. 45, ill. New York, The Pace Gallery, « Jean Dubuќet : Partitions 1980-81, Psycho-Sites 1981 », December 1982 – January 1983, ill. Bibliography : Max Loreau, Catalogue des travaux de Jean Dubuќet, fascicule XXXIV : Psycho-Sites, Paris, 1984, p. 14, n° 19.
168
Albert Marquet (1875-1947) Porquerolles, le fort Sainte-Agathe Vers 1938-1939. Huile sur toile. 50 x 61 cm. Signée en bas à gauche. Provenance : collection privée, Paris. Cette œuvre sera incluse dans le catalogue critique de l’œuvre peint d’Albert Marquet, en préparation par le Wildenstein Institute.
Albert Marquet (1875-1947) Porquerolles, le fort Sainte-Agathe Circa 1938-1939. Oil on canvas. 50 x 61 cm. Signed lower left. Provenance: private collection, Paris. This work will be included in the critical catalogue of Albert Marquet’s paintings being prepared by the Wildenstein Institute.
STAND A7
Alighiero Boetti (Italie, 1940-1994) Segno-disegno
ROBERTAEBASTA
Vers 1983. Diptyque, dessin au stylo à bille bleue sur carton contrecollé sur toile. 100 x 140 cm.
Arts décoratifs du XXe siècle et design 20th century decorative arts and design Via Fiori Chiari 2 20121 Milano Italy +39 02 86 15 93 Fax : +39 02 86 46 45 19 info@robertaebasta.com www.robertaebasta.com 85 Pimlico Road London SW1W 8PH
Alighiero Boetti (Italy, 1940-1994) Segno-disegno Circa 1983. Diptych drawing with blue biro on cardboard applied on canvas. 100 x 140 cm.
Rembrandt Bugatti (1884-1916) Vache meuglant 1901. Édition en bronze Galleria Grubicy (1889-1922). Bronze, fonte à cire perdue sans cachet de fondeur, à patine nuancée de bruns. Signé sur la terrasse « Brembrandt » et daté 1901. Dimensions du bronze : Haut. : 22 cm ; long. totale : 35 cm ; larg. : 17 cm.
Rembrandt Bugatti (1884-1916) Vache meuglant 1901. Edition in bronze Gallery Grubicy (1889-1922). Lost wax bronze, without founder’s mark, with various shades of brown patina. Signed on the base “Brembrandt” and dated 1901. Dimensions: H. 22 cm; L. 35 cm; W. 17 cm.
171
STAND B4
Juan Gris (1887-1927) Bouquet de fleurs
ROSENBERG & CO.
Vers 1920. Crayon sur papier. 26,19 x 20,7 cm Signé en bas à droite Juan Gris.
Impressionnisme, art moderne et contemporain Impressionist, modern and contemporary fine art
Juan Gris (1887-1927) Bouquet of flowers
19 East 66th Street New York, NY 10065 USA +1 (212) 202-3270 info@rosenbergco.com www.rosenbergco.com
172
Circa 1920. Pencil on paper. 10.31 x 8.15 in. Signed lower right Juan Gris.
Julian Trevelyan (1910-1988) Sans titre 1937. Huile sur carton. 19 x 38,1 cm.
Julian Trevelyan (1910-1988) Untitled 1937. Oil on board. 7.5 x 15 in.
173
STAND B7
RAPHAËL ROUX DIT BUISSON Art impressionniste et moderne / Impressionist and modern art SAS du LAC 4, cité Malesherbes 75009 Paris France +33 (0)1 42 61 57 78 +33 (0)6 07 26 63 46 raphael.roux@sfr.fr www.jacqueline-marval.com
174
Marc Chagall (Liozna, 1887-Saint-Paul-de-Vence, 1985) Autour du coq rouge 1982. Huile sur toile. Signé en bas à droite. Signé et daté au dos. H : 92 cm ; L : 65 cm. Certificat du Comité Marc Chagall n° 96490 du 17 avril 1996. Marc Chagall (Liozna, 1887-Saint-Paul-de-Vence, 1985) Autour du coq rouge 1982. Oil on canvas. Signed lower right. Signed and dated on reverse. H: 35 ½ in.; L: 25 ½ in. Certificate from Comité Marc Chagall n° 96490, April 17th, 1996.
Kees Van Dongen (Delfshaven, 1877-Monaco, 1968) Le Polo à Deauville
Kees Van Dongen (Delfshaven, 1877-Monaco, 1968) Le Polo à Deauville
1955. Huile sur toile. 65 cm x 81 cm. Signée « van Dongen » en bas à droite. Attestation du Wildenstein Institute par Monsieur J. Chalom des Cordes en date du 16 décembre 2016 pour inclusion au catalogue raisonné en préparation.
1955. Oil on canvas. 21 1/4 in. x 31 7/8 in. Signed lower right “van Dongen”. Mr. J. Chalom des Cordes will include this painting in his forthcoming Van Dongen Catalogue Raisonné being prepared under the sponsorship of the Wildenstein Institute (attestation: 16 December 2018).
175
STAND A 29
Medardo Rosso (Turin 1858 – Milan 1928) Ecce puer
GALLERIA RUSSO
1918-1920. Cire. H. 42,7 cm.
Art moderne / Modern Art Via Alibert, 20 00187 – Rome Italie +39 06 6789949 Fax : +39 06 69920692 info@galleriarusso.com www.galleriarusso.com
176
Medardo Rosso (Turin 1858 – Milan 1928) Ecce puer 1918-1920. Wax. H. 42,7 cm.
Gino Severini (Cortone, 1883 - Paris, 1966) Autoportrait
Gino Severini (Cortone, 1883 - Paris, 1966) Self portrait
1904. Pastel sur papier. 300 x 225 mm. Inscription et signature en haut à gauche : « Ai miei genitori questo giovanile disegno / Roma MCMIV / G. Severini ». À mes parents ce dessin juvénile / Rome MCMIV / G. Severini.
1904. Pastel on paper. 300 x 225 mm. Inscription and signature upper left: “Ai miei genitori questo giovanile disegno / Roma MCMIV / G. Severini”. To my parents this youthful drawing / Rome MCMIV / G. Severini.
STAND B31
SÃO ROQUE, LISBONNE Art portugais, art européen et art colonial Portuguese, European and colonial art Rua de São Bento 199B 1250-219 Lisbonne Portugal +351 213960734 geral@saoroquearte.pt www.antiguidadessaoroque.com
Plateau à motifs africains Portugal, XVIe siècle. Cuivre doré et émaillé. 25,8 cm. Provenance : collection du duc de Lafões et de JL, Lisbonne. Rare plateau décoré de motifs liés à l’Expansion : témoignage du métissage de cultures et de l’art portugais à l’époque des grandes découvertes. Le sujet est africain, mais le traitement est purement occidental, ayant au centre les armoiries royales portugaises. On y trouve un cortège avec un haut dignitaire transporté dans une litière, des musiciens, des animaux exotiques et des oќrandes, séparés par des palmiers, comme pour raconter une histoire. L’enrichissement de la population et l’aўuence à Lisbonne de métaux précieux au XVIe siècle entraînent une forte demande de symboles d’ostentation dans l’orfèvrerie, où l’on privilégie les décors liés aux découvertes, soit avec les hommes jusqu’alors inconnus, soit avec ces étranges cultures. Pièce en argent avec des motifs similaires au P. Ajuda – Lisbonne, de la collection du roi Louis Ier
Salver with African Imagery Portugal, 16th century. Gilt and enameled copper. 25.8 cm. Provenance: Dukes of Lafões and J.L. Collections, Lisbon. Rare salver epitomizing the cultural miscegenation promoted by the Discoveries and the achievements of Portuguese artists in 16th century Europe. African in theme, but European in form it illustrates a story centred by the Portuguese Royal Arms; a dignitary carried in a litter by African men, musicians, exotic animals, gift carriers, each scene framed by palm trees. In the 16th century, wealth growth and abundance of precious metals and of specialized artists, encouraged art commissions to fulfil a desire for precious status symbols, favouring decoration allusive to new discoveries or exotic cultures. A similar silver salver of near identical decoration at Palácio da Ajuda (Collection king. D. Luís I).
178
179
© Jo ão Kr ull
GALERIE SÃO ROQUE, LISBONNE
CoɈret Inde, Gujarat, XVIe siècle. Écaille de tortue blonde et argent. 12 × 20 × 9 cm. Rare coќret en écaille de tortue claire, sans veines, une transparence qui la rend particulièrement attrayante. Si les coќrets en écaille de tortue sont rares, plus rares sont encore ceux-ci – on en connaît une douzaine tout au plus. Le loquet représente un lézard et les anses sont ornées d’un serpent, en signe de danger ou d’une éventuelle punition retombant sur celui qui l’ouvrirait sans autorisation. Provenance : collection privée, Lisbonne.
Casket India, Gujarat, 16th century. Blond Tortoiseshell and silver. 12 × 20 × 9 cm.
180
© João Krull
Silver mounted translucent tortoiseshell casket. For its rarity this casket stands in a group of a dozen of identical origin, mostly in International museums. The lizard lock and snake handles were often depicted in Portuguese pieces, in which they assume a warning role to those attempting to violate the casket’s contents. Provenance: private collection, Lisbon.
Saint George and the Dragon (?)
Goa, XVIIe siècle. Ivoire. 32 cm.
Goa, 17th century. Ivory. 32 cm.
Rare image de Saint Georges et le Dragon qui se distingue dans la production éburnéenne indo-portugaise. Le saint tue un dragon qui s’apprête à dévorer une princesse, qui lui avait été oќerte en sacrifice. Ce culte prit un essor lors des croisades, dans la lutte contre l’islam et il devint le patron du Portugal, après des victoires qui lui furent attribuées ; ceci est à l’origine de l’utilisation de cette iconographie par les missionnaires portugais en Orient. Provenance : collection privée, Madère.
Unique Indo-Portuguese image of Saint George taming and slaying a Dragon about to devour a princess oќered in sacrifice. His cult revived during the Crusades against Islam, the Saint became Patron of Portugal after battlefield victories attributed to his intervention. These facts justify the adoption of this iconography in assisting missionary eќorts in the East. Provenance: private collection, Madeira is.
© João Krull
Saint Georges et le Dragon (?)
181
STAND B5
Martin Hlubucek Oculus
CLARA SCREMINI GALLERY
2018. Cristal. Pièce unique. 29 x 29 x 15 cm.
Verre contemporain / Contemporary glass 99, rue Quincampoix 75003 Paris France +33 (0)1 48 04 32 42 c.scremini.gallery@wanadoo.fr
Martin Hlubucek Oculus 2018. Crystal glass. Unique piece. 29 x 29 x 15 cm.
© Jaroslav Kvíz
www.clarascreminigallery.com
© Clara Scremini Gallery
Libensky et Brychtova Arcus
Libensky and Brychtova Arcus
1992. Pâte de verre. Pièce unique. 75 x 98 x 11,5 cm.
1992. Mould-melted glass. Unique piece. 75 x 98 x 11.5 cm.
STAND A39
Attribué à Giuseppe Sanmartino (1720-1793) Ange
GALERIE SISMANN
Seconde moitié du XVIIIe siècle. Naples. Terre cuite polychromée avec incrustations de verre. H. 38 cm.
Sculpture Ancienne Européenne Old Master Sculpture 7, rue de Beaune 75007 Paris France + 33 (0)1 42 97 47 71 galeriesismann@aol.com www.galerie-sismann.com
Attributed to Giuseppe Sanmartino (1720-1793) Angel Second half of the 18th century. Naples. Polychromed terracotta with glass inlay. H. 38 cm.
Exceptionnel ensemble architectural médiéval (Probablement issu du couvent des Jacobins à Toulouse) Paire de chapiteaux doubles à feuillages décorés de têtes humaines et colonnettes géminées à double base
Two rare medieval columnar groups with linked capitals (Probably from the Couvent des Jacobins in Toulouse) Pair of double foliate capitals decorated with human heads with linked doule columns and double base
Début du XIVe siècle. Marbre de Saint-Béat. Chapiteaux : H. 40 cm ; L. 57 cm ; P. 34 cm. Hauteur totale : 107 cm.
Early 14th century. Marble of Saint-Béat. H. 40 cm; W. 57 cm; D. 34 cm. Total height: 107 cm.
STAND A10
LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET Livres anciens et livres rares / Antiquarian and rare books 93, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)1 42 84 16 68 Fax : +33 (0)1 42 84 15 54 contact@camillesourget.com www.camillesourget.com
Buchoz, Pierre-Joseph Nouveau traité physique et économique, par forme de dissertations, de tous les animaux qui habitent la surface du globe […], de toutes les plantes qui croissent sur la surface du globe […]. Paris, Chez l’Auteur, 1787-1796. Édition originale de ce rarissime ouvrage de Pierre-Joseph Buchoz, naturaliste et botaniste français, comprenant 119 superbes planches à pleine page aquarellées à l’époque représentant des fleurs, des arbres, mais aussi des fruits et des animaux. Superbe exemplaire, très grand de marges et d’une grande fraîcheur, de ce précieux ouvrage de sciences naturelles conservé dans sa reliure en demi-maroquin rouge de l’époque.
Buchoz, Pierre-Joseph Nouveau traité physique et économique, par forme de dissertations, de tous les animaux qui habitent la surface du globe […], de toutes les plantes qui croissent sur la surface du globe […]. Paris, Chez l’Auteur, 1787-1796. First edition of this extremely rare work by Pierre-Joseph Buchoz, French naturalist and botanist, including 119 superb full-page plates watercolored at the time representing flowers, trees, but also fruits and animals. Superb wide-margined and fresh copy of this precious natural science work preserved in its contemporary red half-morocco binding.
Piranesi, Giovanni Battista & Francesco Œuvres Paris, Tessier, 1804-1087.
Piranesi, Giovanni Battista & Francesco Œuvres Paris, Tessier, 1804-1087.
29 ouvrages reliés en 27 volumes grand in-folio.
29 works bound in 27 large folio volumes.
Somptueux ensemble de l’œuvre magistrale de Piranèse, surnommé « le Rembrandt de l’architecture », composé de 27 volumes et 1 189 estampes en merveilleux état de conservation. Magnifique collection homogène, tirée à Paris sur les cuivres originaux rapportés par les fils de Piranèse en 1798. Superbe exemplaire orné de 1 189 estampes de cette magnifique collection reliée de manière uniforme par Tessier en demi-maroquin rouge de l’époque, l’un des plus beaux répertoriés en main privée.
Luxurious set of Piranesi’s masterpiece, called ‘the Rembrandt of architecture’, comprising 27 volumes and 1,189 engravings amazingly well preserved. Magnificent homogeneous collection, printed in Paris from the original brass brought back by Piranesi’s sons in 1798. Superb copy composed of 1,189 engravings of this amazing collection bound in a uniform contemporary red half-morocco binding by Tessier, one of the most beautiful recorded in private hands.
187
STAND A16
GALERIE STEINITZ Mobilier et objets d’art des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles Furniture and works of Arts from 17th, 18th, 19th centuries 6, rue Royale 75008 Paris France +33 (0)1 56 43 66 70 steinitz@steinitz.fr www.steinitz.fr
Page de droite Vue d’ensemble de l’un de nos salons au sein de notre galerie du 6, rue Royale à Paris. Au premier plan, une exceptionnelle paire de fauteuils « à la reine » de Louis I Cresson (1706-1761, maître en 1738) « en suite » d’une autre paire conservée au J. Paul Getty Museum à Los Angeles.
Right page Overall view of one of our salons in our galley located 6 rue Royale, in Paris. At the forefront, an exceptional pair of armchairs “à la Reine” by Louis I Cresson (1706-1761, master in 1738); the other pair “en suite” is held at the J.Paul Getty Museum in Los Angeles.
Exceptionnelle paire de groupes d’Hercule en bronze patiné, l’un portant un globe étoilé, l’autre un globe terrestre France, époque Louis XIV, fin du XVIIe siècle. D’après des dessins de Charles Le Brun (1619-1690) ayant également servis pour le mobilier d’argent de Louis XIV à Versailles. H. sans la base : 27,5 cm.
Exceptional pair of groups depicting Hercules in patinated bronze, one Hercules carrying a celestial globe and the other a terrestrial globe
© Paul Steinitz
France, Louis XIV period, end of the 17th century. After the drawings by Charles Le Brun (1619-1690) that also inspired the silver furniture of Louis XIV in Versailles. Height without the base : 10 13/16 in.
188
© Paul Steinitz
GALERIE STEINITZ
Exceptionnel cheval « bondissant » en bronze patiné par Ferdinando Tacca (1619-1686) Florence, vers 1650. H. sans la base : 20,4 cm. Provenance : collection Sauvage de Brantes.
Exceptional “leaping” horse made of patinated bronze by Ferdinando Tacca (1619-1686) Florence, circa 1650. Height without the base: 8 in. Provenance: Sauvage de Brantes collection.
© Paul Steinitz
Détail de la crinière du cheval en bronze reproduit ci-contre.
Detail of the mane of the bronze horse, reproduced opposite.
190
© Paul Steinitz
STAND B11
Encrier en bronze ciselé doré et ébène
BRUNO SUGERES
Début XIXe siècle, Premier Empire. Hauteur : 20 cm. Base : 40 cm x 27 cm. Modèle similaire présenté sur le bureau de l’Empereur au château de Malmaison.
Mobilier et objets d’art Directoire, Empire et Restauration Furniture and works of art Directoire, Empire and Restauration
Inkwell gilded carved bronze and ebony
Rue Savaron n° 8 63000 Clermont -Ferrand France +33 (0)6 09 17 76 24 brunosugeres@yahoo.fr
192
Early 19th century, 1st Empire. Height: 20 cm. Base: 40 cm x 27 cm. Similar model featured on the oѝce of the Emperor in the Castle of Malmaison.
Paire de candélabres en bronze ciselé, doré et patiné, marbre rouge griotte Début XIXe siècle, Premier Empire. Hauteur : 59 cm. Base : 13,5 cm x 10 cm.
Engraved bronze candélabra pair of patinated and gilt, marble cherry red Early 19th century, 1st Empire. Height: 59 cm. Base: 13,5 cm x 10 cm.
STAND A19
Pierre Bonnard (1867-1947) Jeune femme au chapeau rose
GALERIE TAMENAGA
Vers 1913. Huile sur toile. 44 x 42 cm. La griќe en haut à gauche. Provenance : succession Bonnard. Collection Wildenstein. Galerie Boulakia. Collection privée. Bibliographie : Jean et Henry Dauberville, Bonnard, catalogue raisonné de l’œuvre peint, tome 4, 1940-1947 et supplément 1887-1939, Ed. Bernheim-Jeune, Paris, 1974, n° 02032, repro.
Tableaux impressionnistes, modernes et contemporains Impressionist, modern and contemporary paintings 18, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)1 42 66 61 94 galerie@tamenaga.fr www.tamenaga.com
194
Pierre Bonnard (1867-1947) Jeune femme au chapeau rose Circa 1913. Oil on canvas. 17.3 x 16.5 in. Stamped Sign upper left. Provenance: Estate of Bonnard. Wildenstein collection. Galerie Boulakia. Private collection. Literature: Jean and Henry Dauberville, Bonnard, catalogue raisonné de l’œuvre peint, tome 4, 1940-1947 and supplement 1887-1939, Ed. Bernheim-Jeune, Paris, 1974, n° 02032, repro.
Bernard BuɈet (1928-1999) La Maison rose à Montmartre 1989. Huile sur toile. 114 x 146 cm. Signé en haut à gauche et daté en haut à droite. Certificat d’Ida et Maurice Garnier. Expositions : Galerie Taménaga, New York, 1989. Bernard Buќet Intimement, Musée de Montmartre, Paris, 2016.
Bernard BuɈet (1928-1999) La Maison rose à Montmartre 1989. Oil on canvas. 44,88 x 57,48 in. Signed upper left and dated upper right. Certificate by Ida and Maurice Garnier. Exhibition: Galerie Taménaga, New York, 1989. Bernard Buќet Intimement, Musée de Montmartre, Paris, 2016.
195
STAND A9
Foujita Tsuguharu (1886-1968) Chat assis
GALERIE TANAKAYA
Gravure et aquatinte sur Chine appliqué sur Japon. 37,5 x 28,7 cm (55,5 x 43,8 cm avec les marges). En marge basse, au crayon, signature « Foujita », et numérotation « EA 6/6 ». Éditée en 1929 par les Éditions artistiques Apollo, à Paris.
Arts du Japon / Japanese fine Arts 4, rue Saint-Sulpice 75006 Paris France +33 (0) 1 43 25 72 91 tanakaya @orange.fr www.tanakaya.fr
196
Foujita Tsuguharu (1886-1968) Sitting cat Engraving and aquatint on China applied on Japan. 37.5 x 28.7 cm (55.5 x 43.8 cm with margins). Signed “Foujita” in pencil in bottom margin, and numbered “EA 6/6”. Published in 1929 by Éditions artistiques Apollo, in Paris.
Shibata Zeshin (1807-1891) Le bon sommeil est venu ; la lampe éteinte, les lunettes posées sur le livre…
Shibata Zeshin (1807-1891) The good sleep has come; the lamp is oќ, the spectacles on the book…
Peinture urushi-e sur soie. 36,5 x 51 cm, montée en kakejiku. Signée au laque or en bas à droite : « Zeshin ». Dans son tomobako d’origine ; celui-ci comporte un écrit de l’élève de Zeshin, Shoji Chikushin (1854-1936), certifiant cette peinture. Seconde moitié du XIXe siècle.
Urushi-e painting on silk. 36,5 x 51 cm, assembled in kakejiku. Signed with golf lacquer bottom right: “Zeshin”. In its original tomobako ; this one contains a writing from Zeshin’s pupil, Shoji Chikushin (1854-1936), certifying this painting. Second half of the 19th century.
197
STAND A3
André Masson La victime
MF TONINELLI ART MODERNE
1942. Gouache et sable sur bois. 37,8 x 32,8 cm. Monogrammé et daté en bas à gauche « M.A. 42 ».
Tableaux et sculptures modernes et contemporaines Modern and contemporary paintings and sculptures Palais de la Scala 98000 Monaco +377 9330531 artoninelli@monaco.mc
198
André Masson La victime 1942. Gouache and sand on wood. 15 x 13 in. Monogrammed and dated lower left ‘M.A. 42’.
André Masson Par-Delà 1961. Huile sur toile. 130 x 89 cm. Signé en bas à gauche.
André Masson Par-Delà 1961. Oil on canvas. 51 1/4 x 35 in. Signed lower left.
STAND A 26
Umberto (né en 1971) Octopus
UNIVERS DU BRONZE
2018. Bronze à patine brun-noir richement soutenu. H. 50 cm ; L. 54 cm ; P. 40 cm. Épreuve d’artiste signée « Umberto », numérotée « 1/8 » de l’édition originale, marque de la fonderie de Saint-Sauveur. Vers 2018.
Sculptures XIXe, XXe et XXIe siècles 19th, 20 th and 21st centuries sculptures 27-29, rue de Penthièvre 75008 Paris France +33 (0)1 42 56 50 30 info@universdubronze.com www.universdubronze.com
200
Umberto (born in 1971) Octopus 2018. Bronze with richly dark black brown patina. H. 50 cm; L. 54 cm; D 40 cm. Artist example signed “Umberto”, numbered “1/8”, from the original edition limited at 12 examples, mark of the Saint-Sauveur Foundry. Cast in 2018.
Jean-Baptiste Carpeaux (1827-1875) Les Trois Grâces Bacchante au lierre, Bacchante aux roses et Bacchante aux lauriers
Jean-Baptiste Carpeaux (1827-1875) Les Trois Grâces Bacchante au lierre, Bacchante aux roses and Bacchante aux lauriers
1874. Terre cuite patinée rosée, « Atelier-Dépôt à Auteuil, 71 rue Boileau, Paris » (cachet). H. 80,1 cm ; L. 48,3 cm ; P. 40 cm. Épreuve ancienne signée « J.Bte Carpeaux », datée « 1874 », fabrication et édition ancienne de l’Atelier, cachet « Propriété Carpeaux ». Provenance : Art Gallery of Toronto, répertorié page 101 de notre catalogue raisonné, 2002. Fabriquée en 1874.
1874. Terra cotta with pinkish patina, “Atelier-Dépôt à Auteuil, 71 rue Boileau, Paris”(seal). H. 80.1 cm; L. 48.3 cm; D. 40 cm. Lifetime example signed “J.Bte Carpeaux”, dated “1874”, fabrication and old edition by the Studio, “Propriété Carpeaux” seal. Provenance: Art Gallery of Toronto, mentionned page 101 in our reference book published in 2002. Manufactured in 1874.
STAND A8
Joseph Lacasse (Belgique, 1894-1975) Lumière
WHITFORD FINE ART
1946. Huile sur toile. 129,5 x 194,5 cm. Signé et daté au centre à gauche. Signé, daté (1940-46) et avec inscription au verso. Numéro d’inventaire de la succession de l’artiste: Dia 527. Certificat d’authenticité de Mme JoostensKoob. Provenance : succession de l’artiste.
Abstraction européenne de l’après-guerre et Pop Art European Post-War Abstraction and Pop Art 6 Duke Street St. James’s SW1Y 6BN London Royaume-Uni + 44 20 7930 9332 info@whitfordfineart.com www.whitfordfineart.com
Joseph Lacasse (Belgium, 1894-1975) Lumière 1946. Oil on canvas. 129.5 x 194.5 cm. Signed and dated centre left. Signed, dated (1940-46) and inscribed verso. Lacasse Estate Inventory Dia no. 527. Certificate of authenticity by Mme JoostensKoob. Provenance: the estate of the artist.
Bram Bogart (Belgique, 1921-2012) Noodkijk
Bram Bogart (Belgium, 1921-2012) Noodkijk
1963. Technique mixte sur toile. 160 x 153 cm. Signé et daté sur le côté. Signé, daté et titré au verso. Provenance : André Emmerich Gallery, New York ; collection privée, Sint-Martens-Latem, Belgique. Expositions : 1995, Oostende, Bram Bogart Retrospectief, no. 65. Bibliographie : Van den Bussche, Willy. Bram Bogart Retrospectief. Oostende, 1995, cat. no. 50, ill. p. 91.
1963. Mixed media on canvas. 160 x 153 cm. Signed and dated on the side. Signed, dated and titled verso. Provenance: André Emmerich Gallery, New York ; private collection, Sint-Martens-Latem, Belgium. Exhibited: 1995, Oostende, Bram Bogart Retrospectief, no. 65. Literature: Van den Bussche, Willy. Bram Bogart Retrospectief. Oostende, 1995, cat. no. 50, ill. p. 91.
LISTE DES EXPOSANTS LIST OF EXHIBITORS GALERIE ARY JAN
B15
GALERIE BERÈS
A18
Tableaux, dessins et sculptures des XIXe et XXe siècles 25, quai Voltaire 35, rue de Beaune 75007 Paris France +33 (0)1 42 61 27 91 +33 (0)1 49 27 94 11 beres@galerieberes.com www.galerieberes.com
Orientalisme et Belle Époque 32, avenue Marceau 75008 Paris France +33 (0)1 42 61 42 10 Mobile : +33 (0)6 07 88 75 84 contact@galeriearyjan.com www.galeriearyjan.com
HELENE BAILLY GALLERY Art impressionniste, moderne, contemporain 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 44 51 51 51 helene@helenebailly.com www.helenebailly.com
GALERIE JACQUES BAILLY
DAMIEN BOQUET ART
B6
Art impressionniste et moderne 95, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 40 06 06 60 Mobile : +33 (0)6 11 21 52 94 galerie@jacques-bailly.com www.jacquesbailly.com www.jeandufy.com
GALERIE JACQUES BARRÈRE
B21
THE BEAUTIFUL WATCH Montres de collection 29, rue de Seine 75006 Paris France 7, avenue Princesse-Grâce 98000 Monaco 12, rue de la Tour-Maîtresse 1204 Genève Suisse Park Gstaad Hotel Wispilenstrasse 29 3780 Gstaad Suisse www.thebeautifulwatch.com
204
B20
Tableaux et dessins 4, rue de la Paix 75002 Paris France +33 (0)1 47 70 43 30 +33 (0)6 10 80 64 34 expert@alexis-bordes.com www.alexis-bordes.com
BOTTEGANTICA
B3
A11
Tableaux, dessins et sculptures des XIXe et XXe siècles 4, avenue Hoche 75008 Paris France + 33 (0)1 42 67 33 80 damien@boquet-art.com www.damienboquetart.com
GALERIE ALEXIS BORDES
Arts d’Asie 36, rue Mazarine 75006 Paris France +33 (0)1 43 26 57 61 Fax : +33 (0)1 46 34 02 83 contact@barreresa.com www.artasie.com
B23
A29
Peintures des XIXe et XXe siècles Via Manzoni, 45 20121 Milano Italie +39 02 3595 3308 Fax : +39 02 6202 7120 info@bottegantica.com bottegantica@pec.it www.bottegantica.com
BERNARD BOUISSET Bijoux anciens - Bijoux signés 20, rue du 4-Septembre 34500 Béziers France +33 (0)4 67 28 71 86 +33 (0)6 07 10 28 81 bernardbouisset@orange.fr www.bernardbouisset.com
A4
GALERIE BOULAKIA
B19
Art moderne et contemporain 10, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)1 59 59 66 55 galerie@boulakia.net www.boulakia.net
GALERIE NICOLAS BOURRIAUD
B29
Sculpture et bronze XIX-XXe siècles 205, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 61 31 47 +33 (0)6 08 70 44 83 nicolasbourriaud@orange.fr www.galerienicolasbourriaud.com
BRAME & LORENCEAU
A14
Tableaux anciens, mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles 5, place du Grand Sablon 1000 Bruxelles Belgique +32 (0)2 512 21 33 +32 (0) 47 627 06 50 +32 (0) 47 558 56 71 info@costermans-antiques.com www.costermans-antiques.com
A31
Peintures XVIe-XVIIIe siècle – École du Nord 34, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)6 80 38 85 37 fdevoldere@orange.fr
B28
GALERIE DODIER
B18
LAURENCE ESNOL GALLERY
B1
Exposition : « Kermadec et l’art primitif » 10 bis, La Butte 50300 Le Val-Saint-Père France +33 (0)2 33 48 75 91 Mobile : +33 (0)6 08 22 68 15 laurentdodier@wanadoo.fr www.laurentdodier.com
A5
Art contemporain 7 & 22, rue Bonaparte 75006 Paris France +33 (0)1 45 44 32 38 laurenceesnolgallery@gmail.com www.laurenceesnolgallery.com
Tableaux et dessins anciens 11, rue Marbeuf 75008 Paris France Ruiz de Alarcon 27 28014 Madrid Espagne +34 91 360 07 12 galeriaanachiclana@gmail.com www.anachiclana.com
COSTERMANS
B16
Peintures du XXe siècle 98, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 65 27 33 +33 (0)1 42 65 90 96 info@desouzy.com www.desouzy.com
GALERIE FLORENCE DE VOLDÈRE
Archéologie Malzgasse 23 4052 Bâle Suisse +41 (0)61 271 67 55 +41 (0)79 855 78 37 mail@cahn.ch www.cahn.ch
ANA CHICLANA
A37
Tableaux et dessins modernes et contemporains Tableaux et dessins anciens Arturo Cuéllar Bürglistrasse 18 8002 Zürich Suisse +41 (0) 44 281 21 11 arturo@cuellar.ch www.artcuellarnathan.com
GALERIE DE SOUZY
Art impressionniste, moderne et contemporain 68, boulevard Malesherbes 75008 Paris France +33 (0)1 45 22 16 89 Fax : +33 (0)1 45 22 01 67 contact@bramelorenceau.com www.bramelorenceau.com
CAHN
ART CUÉLLAR-NATHAN
GALERIE FLEURY B27
B8
Art impressionniste et moderne 36, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)1 42 56 46 11 info@galeriefleury.com www.galeriefleury.com
FRANCINE JOAILLERIE
B26
Bijoux anciens - Bijoux signés Montres de collection 17, quai Gabriel-Péri 83990 Saint-Tropez / France +33 (0)4 94 54 81 26 +33 (0)6 07 10 31 64 +33 (0)6 70 27 62 95 francine.j@wanadoo.fr
205
GALERIE YVES ET VICTOR GASTOU
B14
Arts décoratifs du XXe et XXIe siècle 12, rue Bonaparte 75006 Paris France +33 (0)1 53 73 00 10 contact@galerieyvesgastou.com www.galerieyvesgastou.com
GALERIE MICHEL GIRAUD
B10
GALERIE JACQUES LACOSTE A2
A17
B2
Objets d’art & pendules 126, rue du Faubourg Saint-Honoré (angle 38, rue de Penthièvre) 75008 Paris France +33 (0)1 42 25 04 84 Mobile +33 (0)6 10 34 14 17 pascal.izarn@wanadoo.fr www.pascal-izarn.com
206
B17
B9
Objets de création du XIXe siècle Cambo, le Marché 75, rue des Rosiers 93400 Saint-Ouen France +33 (0)1 42 25 12 79 Mobile : +33 (0)6 60 62 61 90 contact@marcmaison.com www.marcmaison.fr
GALERIE MARCILHAC
A35
A21
19, place Vendôme 75001 Paris / France + 33 (0)1 42 86 99 33 contact@lorenzbaumer.com www.lorenzbaumer.com
GALERIE MARC MAISON
Art moderne et contemporain Le Gray d’Albion 17, La Croisette 06400 Cannes France +33 (0)4 93 39 86 84 info@hurtebize.net www.galerie-hurtebize.com
PASCAL IZARN
B33
Arts décoratifs du XXe siècle 12, rue Seine 75006 Paris / France +33 (0)1 40 20 41 82 contact@jacqueslacoste.com www.jacqueslacoste.com
LORENZ BAÜMER
Sièges, tableaux 15, rue du Docteur-Lancereaux 75008 Paris France +33 (0)6 10 25 19 28 cha.hooreman@cegetel.net Sur rendez-vous
GALERIE HURTEBIZE
KUNSTHANDEL KOLHAMMER Art Nouveau, Art Déco, Design Plankengasse 7 1010 Vienne Autriche +43 676 40 64 600 +43 676 770 80 70 info@kunsthammer.at www.kunsthammer.at
Tableaux et arts graphiques 22, rue de Picardie 75003 Paris France + 33 (0)1 42 71 46 86 galerie@glenat.com www.galerie-glenat.com
GALERIE CHARLES HOOREMAN
A6
Archéologie – Arts de l’Islam et de l’Inde 21, quai Malaquais 75006 Paris France + 33 (0)1 42 60 72 91 contact@galeriekevorkian.com www.galeriekevorkian.com
Arts décoratifs du XXe siècle 35-37, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)1 43 25 11 01 Fax : +33 (0)1 55 42 66 46 Mobile : +33 (0)6 07 41 18 97 info@galeriegiraud.com www.galeriemichelgiraud.com www.galeriegiraud.com
GALERIE GLÉNAT
GALERIE KEVORKIAN
A20
Arts décoratifs du XXe siècle 8, rue Bonaparte 75006 Paris / France +33 (0)1 43 26 47 36 info@marcilhacgalerie.com www.marcilhacgalerie.com
GALERIE MARTEL-GREINER Sculpture et arts décoratifs du XXe siècle, bijoux d’artiste 6, rue de Beaune 75007 Paris / France +33 (0)1 84 05 62 49 +33 (0)6 22 80 73 27 Hélène Greiner 71, boulevard Raspail 75006 Paris +33 (0)1 45 48 13 05 info@martel-greiner.fr galerie-martel-greiner@orange.fr www.martel-greiner.fr
A33
GALERIE MATHIVET
A12
Arts décoratifs du XXe siècle 6, rue Bonaparte 75006 Paris +33 (0)6 07 50 38 13 galeriemathivet@gmail.com www.galeriemathivet.com
GALERIE MERMOZ SANTO MICALI
A27
Art précolombien 6, rue du Cirque 75008 Paris +33 (0)1 42 25 84 80 +33 (0)1 40 75 03 90 12, rue des Beaux-Arts 75006 Paris France +33 (0)1 40 46 82 40 +33 (0)1 40 46 82 43 info@galerie-mermoz.com www.galerie-mermoz.com
GALERIE MEYER - OCEANIC ART
A1
Bijouterie-Joaillerie 37, rue de la Treille 63000 Clermont-Ferrand France +33 (0)6 09 65 32 40 alainpautot@yahoo.fr
B12
Mobilier, objets d’art et tableaux du XVIIIe siècle 98, rue du Faubourg Saint-Honoré Place Beauvau 75008 Paris France +33 (0)1 42 65 01 38 +33 (0)1 49 24 04 08 contact@galerieperrin.com
B24
A28
Tableaux et dessins modernes et contemporains 62, rue du Faubourg-Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 96 39 00 paris@operagallery.com www.operagallery.com
ALAIN PAUTOT
B25
Horlogerie, meuble et objets d’art d’exception du XVIIIe siècle à l’Empire Rive Droite 134, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris +33 (0)1 45 61 44 55 Rive Gauche 8, rue de Beaune 75007 Paris France +33 (0)1 42 61 51 60 www.lapendulerie.com
GALERIE PERRIN
Art chinois – Art précolombien Bosdreef 25 B-8020 Waardamme Belgique + 32 50 27 82 95 Mobile : + 32 475 79 94 44 mingki.gallery@skynet.be
OPERA GALLERY
B39
Mobilier et objets d’art des XVIIe et XVIIIe siècles 1, rue du Bailliage 78000 Versailles France +33 (0)1 39 02 14 60 +33 (0)6 07 57 01 20 ludovic.pellat@galeriepellatdevilledon.com www.galeriepellatdevilledon.com
LA PENDULERIE
Arts premiers 17, rue des Beaux-Arts 75006 Paris France + 33 (0)1 43 54 85 74 Fax : + 33 (0)1 43 54 11 12 Mobile : + 33 (0)6 80 10 80 22 ajpm@meyeroceanic.com www.meyeroceanic.art
MING-K’I GALLERY – ANNIE & SÉBASTIEN JANSSENS
GALERIE PELLAT DE VILLEDON
ERIC POUILLOT
B37
Archéologie chinoise 8, rue de Beaune 75007 Paris France +33 (0)1 40 20 02 14 +33 (0)6 07 03 50 24 ericpouillot@gmail.com www.eric-pouillot.fr
GALERIE DE LA PRÉSIDENCE
A22
Tableaux et dessins XIXe et début XXe siècle 90, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris France +33 (0)1 42 65 49 60 Fax : +33 (0)1 49 24 94 27 contact@presidence.fr www.presidence.fr
B11
ROBERTAEBASTA
A7
Arts décoratifs du XXe siècle et design Via Fiori Chiari 2 20121 Milano Italy +39 02 86 15 93 Fax : +39 02 86 46 45 19 85 Pimlico Road London SW1W 8PH England info@robertaebasta.com www.robertaebasta.com
207
ROSENBERG & CO.
B4
GALERIE STEINITZ
B7
Mobilier et objets d’art des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles 6, rue Royale 75008 Paris France +33 (0)1 56 43 66 70 steinitz@steinitz.fr www.steinitz.fr
Impressionnisme, art moderne et contemporain 19 East 66th Street New York, NY 10065 / USA +1 (212) 202-3270 info@rosenbergco.com www.rosenbergco.com
RAPHAËL ROUX DIT BUISSON Art impressionniste et moderne SAS du LAC 4, cité Malesherbes 75009 Paris France +33 (0)1 42 61 57 78 +33 (0)6 07 26 63 46 raphael.roux@sfr.fr www.jacqueline-marval.com
GALLERIA RUSSO
BRUNO SUGERES
A29
B31
B5
Livres anciens et livres rares 93, rue de Seine 75006 Paris France +33 (0)1 42 84 16 68 Fax : +33 (0)1 42 84 15 54 contact@camillesourget.com www.camillesourget.com
208
GALERIE TANAKAYA
A9
MF TONINELLI ART MODERNE
A3
Tableaux et sculptures modernes et contemporaines Palais de la Scala 98000 Monaco +377 9330531 artoninelli@monaco.mc
A39
Sculpture ancienne européenne 7, rue de Beaune 75007 Paris France + 33 (0)1 42 97 47 71 galeriesismann@aol.com www.galerie-sismann.com
LIBRAIRIE CAMILLE SOURGET
A19
Arts du Japon 4, rue Saint-Sulpice 75006 Paris France +33 (0)1 43 25 72 91 tanakaya@orange.fr www.tanakaya.fr
Verre contemporain 99, rue Quincampoix 75003 Paris France +33 (0)1 48 04 32 42 c.scremini.gallery@wanadoo.fr www.clarascreminigallery.com
GALERIE SISMANN
GALERIE TAMENAGA Tableaux impressionnistes, modernes et contemporains 18, avenue Matignon 75008 Paris France +33 (0)1 42 66 61 94 galerie@tamenaga.fr www.tamenaga.com
Art portugais, art européen et art colonial Rua de São Bento 199B 1250-219 Lisbonne Portugal +351 213960734 geral@saoroquearte.pt www.antiguidadessaoroque.com
CLARA SCREMINI GALLERY
B11
Mobilier et objets d’art Directoire, Empire et Restauration Rue Savaron n° 8 63000 Clermont-Ferrand France +33 (0)6 09 17 76 24 brunosugeres@yahoo.fr
Art moderne Via Alibert, 20 00187 Rome Italie +39 06 6789949 Fax : +39 06 69920692 info@galleriarusso.com www.galleriarusso.com
SÃO ROQUE, LISBONNE
A16
A10
UNIVERS DU BRONZE
A26
Sculptures XIXe, XXe et XXIe siècles 27-29, rue de Penthièvre 75008 Paris France +33 (0)1 42 56 50 30 info@universdubronze.com www.universdubronze.com
WHITFORD FINE ART Abstraction européenne de l’après-guerre et Pop Art 6 Duke Street St. James’s SW1Y 6BN London Royaume-Uni + 44 20 7930 9332 info@whitfordfineart.com www.whitfordfineart.com
A8
L E S PA RT ENA IR E S HÔT EL IERS & MEDI AS HOT EL & MEDI A PA RT N ERS
HÔTEL RAPHAEL 17 Avenue Kléber 75116 Paris Tel: + 33 (0)1 53 64 32 00
E X QU I S I T E LY
PA R I S I A N
1 9 , AV E N U E K L É B E R - 7 5 1 1 6 PA R I S - F R A N C E - T : + 3 3 ( 0 ) 1 5 8 1 2 2 8 8 8 - P P R @ P E N I N S U L A . C O M H O N G K O N G • S H A N G H A I • B E I J I N G • TO K YO • N E W YO R K • C H I C AG O • B E V E R LY H I L L S • PA R I S • B A N G K O K • M A N I L A Under Development
LONDON
•
I S TA N B U L
•
YA N G O N
•
peninsula.com
Hôtel 5* iconique et discret, incarnant le chic parisien, Le Roch Hôtel & Spa est le lieu de vie idéal pour s’évader le temps d’une parenthèse dans une résidence particulière, à deux pas des Tuileries et de la place Vendôme. Ce boutique-hôtel réinvente les codes du luxe, à taille humaine, sans démesure ni ostentation.
28 rue Saint-Roch – 75001 Paris www.leroch-hotel.com + 33 1 70 83 00 00
- un hôtel de la -
An iconic and discreet five-star hotel, embodying the essence of Parisian chic, Le Roch Hôtel & Spa is the ideal place to let time slip away in a distinctive residence close to the Tuileries gardens and Place Vendôme. This boutique-hotel reinvents the standards of luxury with a human touch, without excess or ostentation.
Le Royal Monceau - Raffles Paris, le Palace parisien dédié à l’art contemporain Découvrez nos services et espaces uniques : Notre Art Concierge, Julie Eugène La Galerie d’Art Contemporain, Art District Le Concept Store, La Librairie des Arts Le Cinéma Katara
3 7 Av e n u e H o c h e , 7 5 0 0 8 Pa r i s - 0 1 4 2 9 9 8 8 0 0 - b o o k u s . pa r i s @ r a f f l e s . c o m
HÔTEL REGINA 2 Place des Pyramides 75001 Paris Tel: +33 (0)1 42 60 35 58
MAJESTIC HÔTEL & SPA PARIS 30 rue La Pérouse 75116 Paris Tel: + 33 (0)1 45 00 83 70
Vivez Paris autrement
64 CHAMBRES DE GRAND CONFORT – 2 ESPACES DE RÉUNION - LOUNGE BAR SITUATION IDÉALE ENTRE LE TRIANGLE D’OR ET LA TOUR EIFFEL Il n’est jamais trop tard pour décider de tout changer
#METAMORPHOSIS 35 rue Goujon 75008 Paris – Tel : +33 1 53 93 63 00 – reservations.tour.eiffel@melia.com
PARIS
AUX PREMIĂˆRES LOGES
Avec un point de vue unique sur l’Arc de Triomphe, voici l’adresse oÚ il faut être à Paris. L’Hôtel NapolÊon, c’est plus qu’une question de point de vue, c’est une philosophie, celle des voyages chics, des lieux de charme et des belles dÊcouvertes. Un dÊcor noble et intemporel, des chambres cosy ou des grandes suites, à deux pas des Champs ElysÊes, votre sÊjour l’Hôtel NapolÊon, c’est Paris.
RÉSERVEZ VITE, LE MEILLEUR PRIX GARANTI EST SUR NOTRE SITE HOTELNAPOLEON.COM
Hôtel NapolÊon, 40 av. de Friedland ¡ 75008 Paris ¡ +33(0)1 56 68 43 21
3 issues of Apollo PLUS A magazine for €15 FREE www.apollo-magazine.com/M098A +44 (0)330 333 0180 quoting M098A
TOTE BAG
Investigative journalism. Insightful comment. Indispensable analysis. Save up to 40% on your subscription Go to subscribe.theartnewspaper.com and quote code: FABP718
L’art comme vous ne le verrez nulle part ailleurs
L’actualité du marché de l’art, c’est aussi dans BeauxArts
www.beauxarts.com
INFO-TRAFIC-MÉTÉO EN DIRECT SUR BFM PARIS
DeBonneville-Orlandini
DIRECT
INFO-TRAFIC-MÉTÉO
BFMPARIS.COM
TNT 30 - BOX SFR 38 BOUYGUES 30
CHAQUE MOIS, CONNAISSANCE DES ARTS FAIT DE VOUS UN EXPERT
EN KIOSQUE DÈS AUJOURD’HUI
SOYEZ CURIEUX
l’hebdo de l’art et de son marché Ventes aux enchères Interviews et portraits Tendances et ateliers d’artistes Expositions et découvertes Patrimoine et musées Design et mécénat Foires et salons Lois et finance
A B O N N E Z - V O U S : W W W . G A Z E T T E - D R O U O T. C O M La Gazette Drouot - 18, boulevard Montmartre, 75009 Paris - Tél. : 01 47 70 93 00 - Fax : 01 47 70 93 94 - E-mail : gazettedrouot@drouot.com
*RENDEZ-VOUS AVEC L’INATTENDU — NOUS ÉVOLUONS POUR VOUS
Tout l’esprit de Maison&Objet dans Paris The complete universe of Maison&Objet in Paris
NE 4,00 € ALLEMAG 5,99 $ CAN A 760 F CFP 2,60 € CAN F CFP POL. 4,60 € AND 360 F CFP NC/A 620 AUTRICHE TOM/S 4,20 CHF 5,50 TND 2,60 € CH 40 DH TUNISIE
PHILIP ET DANICA À Belgra DE SERBIE mariage de, premier les ann royal depuis ées 192 0
BELGIQUE
€ DOM. 3,60 € URG 2,60 € MAROC LUXEMBO ITAINE 2,60 NT) 3,60 € L (PORT.CO MÉTROPOL 3,30 € PORTUGA - FRAN€CE 3,60 POLOGNE MBRE 2017 er AU 7 NOVE ITALIE 3,40 € PAYS-BAS € INE DU 1 E 3,10 £ GRÈCE 3,60 BRETAGN - 2,60 € - SEMA 5,30 € GRANDEN° 3615 3,40 € FINLANDE
TH ÉLISABE IQUE DE BELG its Les portrats émouvan ans de ses 16 D LE GRAN MAZARIN La saga nt du diama s roi s de e de Franc
PDV3612
_001_Co
ver-ESPA
GNE-BAT
.indd 1
Chaque semaine votre rendez-vous avec Chaque semaine
’:HIKSNI=UUW[UV:?n@g@l@f@a"
nature, antages en ou pas ! salaires, av or… Contrats, tails d’un job en tous les dé E ND THAÏLA tha aux Tout le gos de légende funéraille umibol du roi Bh
’:HIKSNI=UUW[UV:?d@q@l@c@a "
à l’Histoir e
NATASHA Souven FRASER irs d’Andy Warhol À PARME Le duc titre ses filles
ESPAGNE
t! recruten
- F: 2,60 E
IRVING PENN Lisa, son épouse, sa muse… - F: 2,60 E
illiam Kate et W
CAROLI NE DE HANO AU CONG VRE Son com O pour les bat femmes
M 08380 - 3612
HARRY ET MEGHAN
M 08380 - 3615
… ANT BÉBÉ EN ATTEND
FELIPE VI ET L’INDÉ DE LA CA PENDAN TALOGN CE
Le roi faE… ce
Les photos de leur RQUE À MAJO et Teresa fils r bonheur Françoiss baptisent leu d’Orléan
17 15:43
RENCONTRE AVEC LE MAHARADJAH DE JAIPUR Style, fortune, dynastie, il a tout pour lui !
LE FILM ÉVÉNEMENT DE STEPHEN FREARS Judi Dench au service de la reine Victoria
CH 4,20 CHF AUTRICHE 4,60 € AND 2,60 € CAN 5,99 $ CAN ALLEMAGNE 4,00 € ESPAGNE 3,40 € FINLANDE 5,30 € GRANDE-BRETAGNE 3,10 £ GRÈCE 3,60 € ITALIE 3,40 € PAYS-BAS 3,60 € POLOGNE 3,30 € PORTUGAL (PORT.CONT) 3,60 € LUXEMBOURG 2,60 € MAROC 40 DH TUNISIE 5,50 TND TOM/S 360 F CFP NC/A 620 F CFP POL. A 760 F CFP
M 08380 - 3611 - F: 2,60 E
La première dame répond à l’historienne Joëlle Chevé
’:HIKSNI=UUW[UV:?d@g@l@l@a"
16/11/20
N° 3611 - 2,60 € - SEMAINE DU 4 AU 10 OCTOBRE 2017 - FRANCE MÉTROPOLITAINE 2,60 € DOM. 3,60 € BELGIQUE 2,60 €
l’art de devivre vivre l’art votre rendez-vous avec
« Les Français BRIGITTE doivent savoir MACRON ce que je fais » EXCLUSIF
POINT DE VUE
Le magazine des gens d’exception
POINT DE VUE
www.pointdevue.fr www.pointdevue.fr
Le magazine des gens d’exception
PASSION CLASSIQUE
OLIVIER BELLAMY TOUS LES JOURS, DE 18H À 19H
Vous êtes bien avec Radio Classique
Social Register Directory & Observer
SUMMER 2018 Our 132-year-old Association salutes La Biennale Paris and our esteemed European members For enquiries, please email the SR Committee www.SocialRegisterOnline.com
SRCommittee@TheSocialRegister.org
COME AND VISIT THE WORLD OF INTERIORS STAND FOR AN EXCLUSIVE AND EXTRAORDINARY OFFER FOLLOW US ON
AC T I V I T É S C U LT U R E L L E S DU SNA
LE JURY DU PRIX SNA DU LIVRE D’ART THE JURY OF THE PRIX SNA DU LIVRE D’ART
La 18e édition du Prix SNA du livre d’art s’est déroulée le 14 juin dernier au musée de la Chasse et de la Nature et a récompensé Sophie Mouquin pour son ouvrage Versailles en ses marbres : politique royale et marbriers du roi paru aux éditions Arthéna. La sélection des ouvrages est réalisée par Jean-Gabriel Peyre et Anisabelle Berès en collaboration avec la Librairie du Louvre RMN. Neuf personnalités de l’univers des arts et des leΆres composent le jury du Prix SNA du livre d’art :
ɦe 18th edition of the Prix SNA du Livre d’Art took place on June 14 at the musée de la Chasse et de la Nature and rewarded Sophie Mouquin for her book ‘Versailles en ses marbres : politique royale et marbriers du roi’ published by Arthéna. ɦe selection of the works was carried out by Jean-Garbriel Peyre and Anisabelle Berès in association with the library of the Louvre-RMN. Nine personalities from the universe of arts and letters compose the jury of the Prix SNA du Livre d’Art:
Daniel Alcouffe Conservateur général honoraire au musée du Louvre Honorary Curator of the Musée du Louvre
Anne Pingeot Conservateur général honoraire au musée d’Orsay Honorary General Curator of the Musée d’Orsay
Dominique Bona Écrivain, membre de l’Académie française Writer, member of the Académie française
Alexandre Pradère Écrivain, expert en mobilier Writer, furniture expert
David Caméo Directeur général du musée des Arts décoratifs Director-General of the Musée des Arts Décoratifs
Pierre Rosenberg Président-directeur honoraire du musée du Louvre, membre de l’Académie française Honorary Chairman of the Musée du Louvre, member of the Académie française
Frédéric Castaing Expert en autographes, président de la Compagnie nationale des experts Autograph expert, Chairman of the Compagnie Nationale des Experts Paule Constant Écrivain, membre de l’Académie Goncourt Writer, member of the Académie Goncourt
234
François Voss Ancien associé-gérant de la banque Lazard, président de la fondation Saint-Louis Former Managing Partner of Lazard Bank, Chairman of the Fondation Saint-Louis
Prix SNA du livre d’art 2018 – Remis le 14 juin au musée de la Chasse et de la Nature Prix SNA du Livre d’Art – Presented on June 14 at the musée de la Chasse et de la Nature De gauche à droite (From left to right) François Voss, Nicole Willk-Brocard, Anne Pingeot, Frédéric Castaing, Sophie Mouquin, Jean-Gabriel Peyre, David Caméo, Mathias Ary Jan, Anisabelle Berès, Alexandre Pradère et Dominique Bona.
235
AC T I V I T É S C U LT U R E L L E S DU SNA
LE SYNDICAT NATIONAL DES ANTIQUAIRES, ACTEUR CULTUREL THE SYNDICAT NATIONAL DES ANTIQUAIRES, CULTURAL REPRESENTATIVE
Depuis plus de quinze ans, le SNA propose au grand public des conférences gratuites, données par des intervenants qui font autorité dans leurs domaines respectifs. Conservateurs et experts se succèdent au fil d’un programme varié qui touche à toutes les disciplines de l’art. Jean-Gabriel Peyre, président de la commission Culturelle, propose sept conférences annuelles qui se sont enrichies depuis six ans d’un cycle de cours, avec le soutien de Neuflize OBC. Les Conférences du mercredi et Le Cercle d’art composent ainsi une programmation accessible à tous. Enfin, le Syndicat National des Antiquaires décerne depuis dix-sept ans le Prix SNA du Livre d’Art, valorisant la recherche en histoire de l’art. Sous la présidence de Jean-Gabriel Peyre, nommé en janvier 2017 et accompagné d’Anisabelle Berès-Montanari, vice-présidente du SNA, le Prix SNA du Livre d’Art récompense un auteur avec une dotation de 10 000 euros.
236
For more than fi˰teen years, the SNA has oƸered the public free conferences, given by speakers who are authorities in their respective fields. Curators and experts follow each other in a varied programme which touches every artistic discipline. Jean-Gabriel Peyre, Chairman of Culturel CommiΒee, organizes seven conferences each year, which for six years have been ̒ther enhanced by a series of lectures under the patronage of Neuflize OBC. Les Conférences du Mercredi et Le Cercle d’Art also have programmes accessible to all. ɦe Syndicat National des Antiquaires has over the last 17 years awarded the Prix SNA du Livre d’Art (the SNA Art Book Prize), highlighting research into the history of art. Under the presidency of Jean-Gabriel Peyre appointed in January 2017 and supported by Anisabelle Berès-Montanari, SNA’s vice-president, the Prix SNA du Livre d’Art awards one author with a gi̐ of 10,000 euros.
LA BIENNALE PARIS EST ORGANISÉE PAR LA BIENNALE PARIS IS ORGANIZED BY Le Syndicat National des Antiquaires Mathias Ary Jan Président / President François Belfort Directeur général / Managing director Virginie Braud Responsable de la vie associative / Responsible for associations activities Camille Delecourt Responsable de la relation exposants / Responsible for exhibitors relations Marion Fagegaltier Responsable de la commission d’admission des œuvres / Responsible for the vetting commission Raphaëlle Lecomte Delaunay Responsable de la relation partenaires / Partner relationship manager Luisa Montero Responsable de la Communication et de la relation visiteurs / Head of communication Patrick Palamini Directeur administratif et financier / Administrative and financial director Olivier Paze-Mazzi Responsable Programme V.I.P. / V.I.P. program manager & Elena Carrara Assistante/Assistant
Syndicat National des Antiquaires 17, boulevard Malesherbes 75008 Paris +33(0)1 44 51 74 74 syndicat@sna-france.com / biennale@sna-france.com www.sna-france.com / www.labiennaleparis.com
237
AVEC LA COLLABORATION DE WITH THE COLLABORATION OF
Jean-Charles de Castelbajac Direction artistique Décoral Installation Générale Magnum Distribution électrique et éclairage EOS Sécurité Sécurité Potel & Chabot Restauration Xavier Brunet Communication Organisation du dîner de gala Maxemilian Studio Identité visuelle Heymann Renoult Associées Relations presse et partenariats médias L’Agence de L’Art Achat média Charlotte & Charlotte Réseaux sociaux Agoraline Site internet La Biennale Paris Artstorming Visites guidées Ixcys Systèmes d’information et contrôle d’accès
238
ID1Prim & Marceau / Deux-Ponts Manufacture d’Histoires / L.E.G.O. S.p.A. (imprimeur catalogue) Imprimeurs Barnett Consulting Conciergerie Editions Glénat Conception et réalisation du catalogue La Biennale Paris 2018, entretiens et textes réalisés par Marie-Christine Hugonot Conception et réalisation de l’ouvrage « Napoléon, l’Empereur sous la verrière du Grand Palais » Avec nos remerciements aux institutions et maisons partenaires du programme VIP Atelier Mériguet-Carrère Château de Versailles Chaumet Domaine de Chantilly Duvelleroy Féau & Cie Hôtel national des Invalides – musée de l’Armée Institut de France La Maison Ruinart Mellerio Musée de la Chasse et de la Nature Musée du Louvre Musée du Luxembourg Musée Marmottan-Monet Palais Vivienne – Pierre-Jean Chalençon Petit Palais – Musée des Beaux-Arts de la ville de Paris RMN – Grand Palais Sèvres – Cité de la Céramique Van Cleef & Arpels
Remerciements à la Maison Ruinart, fournisseur officiel de la Biennale Paris. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.
LES PARTENAIRES THE PARTNERS Air France – La Première Angelina Augustinus Bader Jaguar Mériguet carrère Le Meurice Odiot Ovatio Sixt Limousine Vitra Maison & Objet Paris Design Week Partenaires hôteliers Le Bristol Paris La Maison Champs-Élysées Majestic Hôtel Mandarin Oriental Mélia Paris Tour Eiffel Hôtel Napoléon Paris Park Hyatt Paris Vendôme Le Peninsula Paris Hôtel Raphaël Paris Hôtel Régina Louvre La Réserve Paris Le Roch Hôtel Le Royal Monceau Hôtel le Saint
Partenaires Média Apollo The Art Newspaper Beaux-Arts Magazine BFM Paris Connaissance des Arts Dreams Financial Times La Gazette Drouot Hantang Culture L’Objet d’Art L’Eventail Les Echos MasterArt Point de Vue Radio Classique World of Interiors The Social Register
Hantang Culture est un groupe chinois pionnier dans l’univers des médias haut de gamme et une maison de production dédiée à l’art de vivre et à la promotion des échanges culturels entre la Chine et l’Occident. Hantang Culture is a leading Chinese media and services company dedicated to the art of fine living and the promotion of East-West cultural exchanges.
239
Catalogue La Biennale Paris 2018 Edité par le Syndicat National des Antiquaires fondé le 17 octobre 1901 N°1.583 17, boulevard Malesherbes 75008 Paris Tél. +33 (0)1 44 51 74 74 www.sna-france.com Directeur de la publication : François Belfort Coordination SNA : Camille Delecourt assistée d’Elena Carrara Communication : Luisa Montero Partenariats : Raphaëlle Lecomte Delaunay Coordination Editeur : Glénat Editions Sandrine Leo, tél. +33 (0)4 76 90 97 08, sandrine.leo@glenat.com Tous les entretiens du catalogue ont été réalisés par Marie-Christine Hugonot, ainsi que les textes sur l’historique de La Biennale Paris et sur l’exposition « L’Empereur sous la verrière du Grand Palais ». Création graphique couverture : Maxemilian Studio Graphisme intérieur catalogue et prépresse : Glénat Production, tél. + 33 (0)4 76 88 75 75 Achevé d’imprimer en Italie, en septembre 2018, par L.E.G.O. S.p.A.
Glénat Editions Couvent Sainte-Cécile 37, rue Servan, 38000 Grenoble Président : Jacques Glénat Régie Publicitaire : Aurore Belluard, Marianne Fabre Tél. +33 (0)4 76 90 85 18, marianne.fabre@glenat.com Partenariats : Laurence Houlle Tél. +33 (0)1 41 46 11 14, laurence.houlle@glenat.com Crédits photographiques Visuel de couverture Ingres : © RMN – Grand Palais (Musée du Louvre) – Thierry Le Mage / Verrière : © Cosimo Mirco Magliocca Visuel page de Haut Patronnage, p.1 Delaunay : © Centre Pompidou, MNAM-CCI, Dist. RMN-Grand Palais – image centre Pompidou, MNAM-CCI / Verrière : © Cosimo Mirco Magliocca Communication Biennale Paris 2018 p. 8 Portrait Napoléon, Baron Gérard – Palais Vivienne © Thomas Hennocque / Verrière : © Cosimo Mirco Magliocca