The Silk Road Literature Magazine | 1
سلسلة إبداعات طريق الحرير تستهل مكتبة المشارق سلسلة جديدة تهديها للمكتبة العربية ،وتخصصها لنشر إبداعات طريق الحرير، بكتابين؛ األول ديوان عصري للشاعر الهندي هيمانت ديڤاتي يترجمه الشاعر والروائي أشرف أبو اليزيد، الذي يتولى رئاسة تحرير هذه اإلصدارات لتكون جسرا مع الشرق اآلسيوي ،في سعي متواصل للتعرف على آخر؛ جديد علينا ،قريب منا ،له تاريخه العريق ،وثقافته العميقة .والثاني مجموعة روايات قصيرة ترجمتها رضوى أشرف لكاتبات من كوريا الجنوبية. ويأتي تصدينا لهذا المسعى بعد أن تجاوز األدب اآلسيوي حدوده الجغرافية فصار مترجما إلى كثير من لغات العالم ،ونال مكانة مرموقة وجوائز كبرى ،وإن غزارة انتاجه لتشجعنا على أن نختار أفضل مبدعيه لينضموا إلى كوكبة هذه السلسلة ،التي ستعنى بالشعر والرواية والقصص وأدب الرحلة. ويسعدنا أن نلبي مقترحاتكم ومشروعاتكم لتكون سلسلة إبداعات طريق الحرير عنوانا للحوار الثقافي المتجه شرقا ،خاصة مع حضارات لها ثراء كبير ،وفنون فيها تنوع هائل ،وآداب عرفت االختالف والتفرد بفضل مكونها التاريخي والجغرافي والديموغرافي واإلثني الذي ال يعرف السكون. الناشر | وليد عاشور | مكتبة المشارق للنشر والتوزيع
A Depressingly Monotonous Landscape, a modern poetic collection by Hemant Divate, India, appears in Arabic, for the first time, translated by Ashraf Aboul-Yazid, Egypt, the first book in a series entitled "The Silk Road Literature", published in Cairo by AlMashareq Bookshop.
قصائد هيمانت ديڤاتي بقلم مترجمها أشرف أبو اليزيد:
الهند الثالثة
ت طويلة تعرفت إلى األدب الهندي ،سواء عبر المنشور في مجلة "صوت الشرق" التي قبل سنوا ٍ تصدرها سفارة الهند في القاهرة ،أو بواسطة ما استطعت الحصول عليه من أشعار رابندرانات طاغور وحكمة المهاتما غاندي التي ترجمت الكثير منها شعرا. ثم كانت الثقافة الهندية إطارا للمعرفة التي أردت أن أتزود بها ،في األدب والفن والتاريخ ،كي تكون عوني في رحلتي إلى مدن الهند العريقة .ولذا كانت الراميانة ،مثاال ،ال تفارق مكتبتي ،وظل أثر الدكتور ثروت عكاشة عن الفن الهندي رفيقا لي ،مثلما أمتعتني بوليوود بأفالم تختلط فيها ألوان المتعة والدهشة كما تمتزج دموع الفرح والبكاء. لكن ذلك كله أضعه في جانب ،مقابل لجوانب أخرى اكتشفتها في رحلتي إلى الهند ،حيث خرجت سر السطور ،وعاشت األساطير في الحياة اليومية للبشر ،واختلطت رائحة البخور في المعابد المالحم من أ ْ بروائح التوابل في المطاعم والعرق في الشوارع ،وباتت الهند الجديدة بلدا آخر ،ال يبعد عن الصورة المثالية للحكمة والعجائب وإنما يضيف إليها.
لكن هندا ثالثة يجب أن نعترف بأنها حاضرة لدى قراءتنا لقصائد شاعرها المعاصر هيمانت ديڤاتي .إنها الهند التي دخلت األلفية الثالثة ،بقدم تضعها في المستقبل وأخرى تشدها إلى الماضي .في كل صورة شعرية سنجد تلك المعادلة التي ال تهدأ ،بين ثقافة محلية وأخرى معولمة ،بين تاريخ يخص الهند وحدها ،وأفق يتجاوز جغرافيا شبه القارة الهندية إلى العالم. يُعرف الشاعر هيمانت ديڤاتي دوليا كأيقونة للشعر الماراتي الهندي .والماراتية إحدى لغات الهند اآلرية يتحدث بها أبناء والية ماراشترا ،كما أنها إحدى 23لغة رسمية في الهند ،ينطقها أكثر من 70مليون شخص، مما يجعلها تحتل المرتبة 19في قائمة أكثر اللغات المحكية في العالم ،كما أنها رابع أكثر اللغات المنطوقة في الهند ،وتعد بين األقدم التي عاشت منذ اكتشاف أولى الكتابات بها في حوالي العام 900الميالدي. لكن داخل تلك اللغة الماراتية (الفصيحة) هناك لغة ماراتية (عامية) ،وهي تنضح كإناء بمحكية النخبة والعوام على حد سواء .إن مسألة قراءة قصائد هيمانت ديڤاتي أمر أشبه برحلة عبر القواميس ،اإلنجليزية، الهندية ،الماراتية ـ فصيحة وعامية ـ ولكنها رحلة ال تقف عند حدود الكتابة اآلنية لمفردات القصيدة وإنما تتجاوزها عميقا ،إنه يستحضر عالم الهند المعاصر أمام عيني قارئه ،ليلمس بنفسه أزرار لوحة مفاتيح كمبيوتر الحياة الهندية المعاصرة. يلتفت هيمانت ديڤاتي إلى اللحظات المهملة فيستنطقها ،لتصبح أهم لحظات الحياة بعد تأملها ،بحلوها ومرها ،بطهارتها وقذارتها ،بسموها ودنوها ،كي تغوص القصيدة آخذة إيانا في رحلة مع الشاعر الذي اعترف لي إن هذا هو أصعب دواوينه ،ولكنني لم أعترف له بأنه أكثر دواوينه اقترابا من اآلخر ،ألن العولمة التي أصابت الهند ـ بعد انفتاحها المتأخر نسبيا ـ صدمت العالم ،وأصابتنا ،وبات ما يتحدث عنه مفهوما لدينا ،ربما تختلف األسماء ،ولكن المعاناة متماثلة. إن قصائد هيمانت ديڤاتي أشبه بمرثيات لتاريخ اندثر وأحالم تكسرت وصور ذهنية تم مسخها ،خاصة منذ حقبة ما بعد االستقالل السياسي للهند قبل نحو 70عاما .في هذه العقود األخيرة فقد كل شيء معناه ،حتى قصص الطفولة التي كانت تلون األمسيات ،في غيبة الكتب ،تالشت ،رغم وجود تالل الكتب اليوم. باألمس كانت هناك قصص بال كتب ،واليوم هناك كتب بال قصص ،بكل ما تحمله مفردة القصص من معنى ،قد يوازي طعم كل شيء مميز في الحياة: "حطمت آنية الماء المصنوعة من الطمي التي أهداها لي صديق الهدية الوحيدة التي روت العطش بالعطش فلم يبق بعد عطش تلو األخرى من المياه المعدنية واآلن ،بعد ُّ تجرع زجاج ٍة َ يبقى الظمأ حيا ال يروى عطشه"
إخالص الشاعر لمعلميه يبقى أثيرا والفتا .لعلي أجد مثاال في قصيدته المهداة إلى أستاذه ومترجمه طرف من سير ِة هذا الشاطيء الشاعروالناقد والرسام والمخرج ديليب شيترا ( )2009-1938تحت عنوان " ٌ البر البعيد". من أج ِل شاعر آ ٍ ٍ ت من ِ يمثل ديليب تشيترا أحد أهم شعراء الهند في مرحلة ما بعد االستقالل .يتحدث هيمانت ديڤاتي إليه كما لو كان يتحدث إلى نفسه بسر ال يستطيع اخفاءه ،ويبدو أن مسعى الشاعر هو أن يسير على درب الراحل: الحمض النووي الذي يصارع من أجل لغة ما؟ أتيت لت َشاركني "من أي بِرك ٍة َ َ من أي ِ عالق ٍة ستشارك بموسوعتِك السرية؟ وراء شاطئ من الجنون؛ لماذا ناديتني بتلويحة من يديك؟ وإذا وصلت إلى طريق مسدود فلماذا تحبني؟ وإذا سحقني ظل محبتك ستدوسني صرخات تأتي من وراء الجنون ال أريد أن أشعر بصرخاتك ال أريد الروابط التي ال نهاية لها بلغتك ال أريد اإلله السري للغتك ال أريد أي شيء ،أي شيء منك وسأرى نهاية لغتي في لغتي ألحيا أو أموت في اللغة حتى فيما وراء جنوني لقد نزعت الحرية من مداعبة أثداء اللغة أحيانا كنت تلمسها بقوة منتهكا لها وتروعها حين تشاهد الفيديو الخاص بجنونك ِ ولكنها لم تنهمك معك أنا أيضا جربت جمال األعضاء التناسلية للغة و الغابات المرسلة أمياال بعد أميال
أنا غاضب ،غاضب منك ،غاضب ألنك شاطرتني كل شيء ولكنك اختفيت بصمت ذهبت بعيدا بهدوء بعد قراءة القصيدة الخاصة بك ولم تنتظر أن تصغي إلى قصيدتي!" في هذه القصيدة المحورية أرى أن هيمانت ديڤاتي ال يتحدث عن ديليب شيترا ،وإنما هو يتحدث عن نفسه ،ولذلك ـ ربما ـ ال يرثي صديقه قدر رثائه لنفسه ،فالشاعر يسعى لتحرير اللغة التي داعبها وامتلكها ،غازلها وشاطرها جسده وعقله ،وإذا كان ديليب شيترا لم يصغ لقصيدة هيمانت ديڤاتي ،فنحن نقرأها ،ونقرأ رسائله عبرها. العالمات التجارية هي األثر األكثر وضوحا للعولمة التي تلتهم كل شيء ،فهي تتصدر أكثر المشاهد إخالصا عند الصالة في المعابد ،وتسيطر على أكثر اللحظات حميمية في البيت ،وتحكم أكثر اللحظات شيوعا في المتجر .كل شيء أصبح تحت سيطرة العالمات التجارية ،وكأن اإلنسان نفسه أصبح مجرد سلعة داخل علبة من القصدير في متجر الكوكب األرضي ،بشعار التسويق وسعر البيع وطريقة الحياة. في قصيدته "العبثية" التي يختتم بها الديوان؛ تقرأها وكأنك تستمع إلى نشرات األخبار ،أو كمن تطوف عيناه بشرائط الرسائل القصيرة على شاشة قناة ما ،أو مثل من يصغي لضوضاء صاخبة في المكتب أوالبيت أو الشارع .إنها الفوضى التي تغرق حواس الكتابة ،ولكنها رغم ذلك كله قد تختزل في عبارة واحدة عمرا بأكمله. الملمح األخير الذي أود اإلشارة إليه في تلك االلتفاتة السريعة للديوان هو قدرة الشاعر على إيجاز حدود العالقات العائلية اإلنسانية المعاصرة .ففي خضم كل شيء تتهشم األطر الحامية لألسرة ،وتصبح العائلة بمفهومها وتكوينها نثارا تذروه رياح الحياة المعقدة. قد ال نملك القدرة على توريث ما أخذناه عن آبائنا ،من تقاليد وأخالق ،لألبناء .وهي حالنا جميعا .إن هيمانت ديڤاتي ال يتحدث عن نفسه ،بل يتحدث عنا ،وال يقدم الهند األولى أو الثانية ،بل يقدم صورتها الثالثة ،أو باألحرى صورة العالم.
أشرف أبو اليزيد
اخترت لهذه المجموعة 8روايات قصيرة لكاتبات مختلفات ،يتحدثن عن ثيمتين رئيستين ،وهما الحرب األهلية وعالقة كوريا الجنوبية بالشمالية ،واألخرى هي معاناة الشابات ما بين إحساسهن بالغربة وسط عائالتهن أو في العاصمة الكبيرة. لماذا اخترتهن نساء؟ ألني كنت أرغب بمنح النساء الكوريات فرصة للسطوع في عالمنا العربي ،وإحدى الكاتبات اللواتي اخترتهن هي شيم كيونغ سوك، اعتن بأمي" والتي فتحت الطريق للمزيد من األدب الكوري ،ولكنني الزلت أرى تقصيرا في والتي اشتهرت بروايتها "أرجوك ِ االلتفات للنساء .كما أنني أشعر أن صوت النساء يعبر عن تلك المشاعر ال ُمختلطة ،خاصة تلك التي تعاني منها الشابات ،بشكل مميز. في "لعبة المساء" ألوه جونغ هي نرى شابة محبوسة في سجن "المنزل" لتهتم بوالدها ال ُمسن ،مثلها كمثل بطلة "البحث عن الفيل" لجو كيونغ ران التي لم تستطع الفكاك من براثن األسرة .وفي "مجمع سامبونج التجاري" لجونغ إل هيون و"رحلة للمتجر" لكيم أي ران نرى مشاهد التمدن وآثارها السلبية على الشابات الكوريات. وفي قصتي "حيث يوجد األرغن" لشين كيونغ سوك و"يقطين الوالدة" لبارك وان سو نرى كيف تتعامل هاتان الكاتبتان مع مشاكل إجتماعية كالخيانة الزوجية وإنجاب فتيات في مجتمع يفضل الذكور. وفي قصص "حارس والده" لتشوي يون و "األنامل القرمزية" لكيم مين سوك نرى كيف أثرت الحرب األهلية وإنقسام كوريا ما بين شمالية وجنوبية على العائالت ،وعواقب ذلك اإلنقسام عليها بعد مرور عقود.
رضوى أشرف
سلسلة إبداعات طريق الحرير لدى الناشر :مكتبة المشارق للنشر والتوزيع 26شارع عبد الحكيم الرفاعي ،متفرع من عباس العقاد ،مدينة نصر ،القاهرة 00201008080960 الكتاب األول :فضاء رتيب يبعث على الكآبة، شعر :هيمانت ديڤاتي (الهند) ،ترجمة :أشرف أبو اليزيد 128صفحة | سعر النسخة 30 :جنيها الكتاب الثاني :األنامل القرمزية -حكايات نسائية من كوريا الجنوبية ( 8روايات قصيرة)، للكاتبة :كيم مين سوك وأخريات (كوريا) ترجمة :رضوى أشرف 332صفحة | سعر النسخة 50جنيها
رئيس التحرير | أشرف أبو اليزيد الناشر | وليد عاشور | مكتبة المشارق للنشر والتوزيع مستشار نشر السلسلة | لي سانج كي | رئيس مجلس إدارة مؤسسة آجا لألعالم والثقافة Ashraf Aboul-Yazid | Editor-in-Chief Publisher | Waleed Ashour | Al-Mashareq for Publishing & Distribution Advisor | Lee Sang-ki | CEO | AJA for Media & Culture