INVERNO 2015
6 8 10 14 16 18 32 CONTEXTO ATUAL
POSSIBILIDADES E VISÕES DE FUTURO
PLANEJAMENTO
INVERNO 2015 WALTER RODRIGUES
PONTO DE PARTIDA
CONCEITO 03
PENSE EM CONCEITO 03
CURRENT CONTEXT
POSSIBILITIES AND VISIONS OF THE FUTURE
PLANNING
WINTER 2015 WALTER RODRIGUES
STARTING POINT
CONCEPT 03
THINK ABOUT CONCEPT 03
CONTEXTO ACTUAL
POSIBILIDADES Y VISIONES DE FUTURO
PLANEAMIENTO
INVIERNO 2015 WALTER RODRIGUES
PUNTO DE PARTIDA
CONCEPTO 03
PIENSE EN CONCEPTO 03
ÍNDICE
INDEX ÍNDICE
34 48 50 64 66 68
CONCEITO 02
PENSE EM CONCEITO 02
CONCEITO 01
PENSE EM CONCEITO 01
GLOSSÁRIO
CRÉDITOS
CONCEPT 02
THINK ABOUT CONCEPT 02
CONCEPT 01
THINK ABOUT CONCEPT 01
GLOSSARY
CREDITS
CONCEPTO 02
PIENSE EN CONCEPTO 02
CONCEPTO 01
PIENSE EN CONCEPTO 01
GLOSARIO
CRÉDITOS
CONTEXTO ATUAL A experiência do Rain Room, um ambiente interno onde chove copiosamente, mas no qual é possível caminhar sem se encharcar, diz muito sobre a atualidade. Objetivamente, temos uma instalação que usa a tecnologia para possibilitar uma experiência de controle e poder ao participante. Mas podemos ir além e refletir sobre o desejo de controlar tudo o que nos cerca, seja as intempéries, seja o acendimento das luzes de casa a distância ou o monitoramento de nossos filhos através de câmeras de vigilância na creche ou na escola. Na era de excessos em que vivemos, não é difícil de entender essa necessidade de “domesticar” o caos ou, pelo menos, uma pequena parte dele. Estressados, superestimulados e insatisfeitos, procuramos alívio e segurança de várias maneiras, inclusive através do consumo. Queremos soluções que facilitem nossa existência complexa e desordenada. E quando uma marca consegue fazer isso por nós, sentimos uma gratidão que beira a devoção. Para entender o consumidor, seus desejos e necessidades de consumo, vale a pena analisar mais a fundo as contradições do contexto mundial. Apesar de estar cercados pela abundância – de produtos, alimentos, informações e estímulos visuais, auditivos e táteis –, sentimos uma estranha sensação de vazio. Nunca antes, na história da Humanidade, ocorreram mudanças tão rápidas e tão drásticas. A velocidade com que nossas certezas mais arraigadas caem por terra é inversamente proporcional à capacidade que temos de absorver as novidades que surgem. Não temos mais verdades absolutas em que nos agarrar. Gerenciar os negócios nunca foi uma atividade tão cheia de instabilidade e incerteza. O horizonte do empresário está nublado e turvo. Fomos educados para escolher entre A e B, diferenciar entre certo e errado, não estamos acostumados a lidar com a ambiguidade, essa zona cinzenta repleta de dúvidas. “A insegurança provoca incerteza ou, pior, a contradição, diz o escritor Luc de Brabandere no livro O Lado Oculto das Mudanças. Outra questão importante, ligada à abundância, é o que o psicólogo norte-americano Barry Schwartz chamou de o paradoxo da escolha, no livro O Paradoxo da Escolha – Por Que Mais É Menos. Segundo Schwartz, temos como dogma que a liberdade é algo positivo e desejável. E que, quanto mais liberdade temos, mais escolhas podemos fazer para aumentar nosso bem-estar. Assim, o modo de maximizar a liberdade é maximizar a escolha.
6
Nossa sociedade tem tido sucesso nisso. Nunca tivemos tantas opções para escolher. Basta entrar num supermercado, dirigir-se, por exemplo, à seção de xampus e condicionadores e se deparar com centenas de tipos de produtos. Para cabelos lisos e ressecados, tingidos e crespos, escuros e rebeldes, vermelhos e desvitalizados, com pontas duplas e raiz oleosa... e por aí vai. Com tantas opções, é comum que as pessoas se sintam paralisadas. Elas não conseguem mais escolher. E, mesmo quando o fazem, elas se sentem menos satisfeitas com a decisão tomada, pois sempre há uma ponta de arrependimento pelas opções deixadas de lado. Afinal, com tantas diferenças entre os produtos, o consumidor vai criando mais expectativas, vai ficando cada vez mais exigente. E fica mais difícil satisfazê-las. O problema, além da quantidade de produtos oferecidos, é que todos eles são mais ou menos iguais. Não há mais um diferencial de produto. Antigamente, no século 19, uma inovação tecnológica demorava décadas até ser copiada e ultrapassada. No século 20, esse tempo foi diminuindo até que, hoje, os diferenciais competitivos não duram mais do que alguns dias ou mesmo horas. As marcas já não conseguem competir e manter diferenciais palpáveis, especialmente no que diz respeito à tecnologia. A tomada de decisão do consumidor não se dá mais pelo diferencial tecnológico. Ele se pergunta o que mais a marca pode oferecer, o que ela representa, quais são seus valores e princípios. O valor das marcas passa a ser o seu significado. O estrategista de marcas Arthur Bender, em seu livro Paixão e Significado da Marca, diz que já é possível perceber que o mercado se dividirá entre marcas oportunistas e marcas com significado. “Não tenho dúvidas de que muito em breve teremos no mercado duas grandes áreas de escolhas: as marca oportunistas, baseadas em preço e promoção – que só pegarão você com métodos cada vez mais próximos de emboscadas –; e as marcas com significado – que estreitarão cada vez mais os laços com seus públicos. E estes estarão cada vez mais ao lado dessas marcas como defensores, promotores e coautores.” Arthur Bender Em qual dos dois grupos você quer posicionar sua empresa?
CURRENT CONTEXT
CONTEXTO ACTUAL
The experience of the Rain Room, an indoor environment that simulates a torrential downpour of rain, but where it is possible to walk around without getting soaked, says a lot about the current times. Objectively, we have an installation that uses technology to make it possible for the participant to have an experience of control and power. However, we can think further and reflect on the desire to control everything around us, whether it is weather conditions, the remote switching of lights, or the monitoring of our children through surveillance cameras at the daycare center or school.
La experiencia del Rain Room, un ambiente interno donde llueve copiosamente, pero en el cual es posible caminar sin empaparse, dice mucho sobre la actualidad. Objetivamente, tenemos una instalación que usa la tecnología para posibilitarle al participante una experiencia de control y poder. Sin embargo, podemos ir más allá y reflexionar sobre el deseo de controlar todo lo que nos rodea, ya sea las inclemencias del tiempo, el encendido a distancia de las luces de la casa o el monitoreo de nuestros hijos a través de cámaras de vigilancia en la guardería o en la escuela.
In this era of excesses we live in, it is not difficult to understand this necessity to “tame” the chaos, or at least a small part of it. Stressed, overstimulated and unsatisfied, we seek relief and security in a variety of ways, including consumption. We want solutions that may facilitate our complex and disorderly existence. And when a brand can actually do that for us, we feel a gratitude that borders on devotion. In order to understand consumers, their desires and their consumption needs, it is worth analyzing more deeply the contradictions of the global context. Although we are surrounded by an abundance – of products, food, information and visual, auditory and tactile stimuli -, we feel a strange sensation of emptiness. Never before in the history of Mankind had there been such fast and drastic changes. The speed with which our most ingrained certainties collapse is inversely proportional to our ability to absorb the latest developments and novelties. We do not have any more absolute truths to hold on to. Managing business has never been such an unstable and uncertain activity as it is now. The entrepreneur's horizon is cloudy and blurred.
En la era de excesos en la que vivimos, no es difícil entender esa necesidad de “domesticar” el caos o, por lo menos, una pequeña parte de él. Estresados, sobreestimulados e insatisfechos, buscamos alivio y seguridad de varias maneras, incluso a través del consumo. Queremos soluciones que faciliten nuestra existencia compleja y desordenada. Y cuando una marca logra hacerlo por nosotros, sentimos una gratitud que linda con la devoción. Para entender al consumidor, sus deseos y necesidades de consumo, vale la pena analizar más a fondo las contradicciones del contexto mundial. A pesar de estar rodeados por la abundancia – de productos, alimentos, informaciones y estímulos visuales, auditivos y táctiles -, sentimos una extraña sensación de vacío. Nunca antes, en la historia de la Humanidad, han ocurrido cambios tan rápidos y tan drásticos. La velocidad con que nuestras certezas más arraigadas caen por tierra es inversamente proporcional a la capacidad que tenemos de absorber las novedades que surgen. Ya no tenemos verdades absolutas a que agarrarnos. Gestionar los negocios nunca ha sido una actividad tan llena de inestabilidad e incertidumbre. El horizonte del empresario está nublado y turbio.
We were taught to choose between A and B, to tell right from wrong; we are not used to dealing with ambiguity, this gray doubt-filled zone. “Insecurity leads to uncertainty, or worse, to contradiction", says author Luc de Brabandere in his book The Forgotten Half of Change.
Hemos sido educados para elegir entre A y B, diferenciar entre lo correcto y lo equivocado. No estamos acostumbrados a lidiar con la ambigüedad, esa zona gris repleta de dudas. “La inseguridad provoca incertidumbre o, peor, la contradicción”, dice el escritor Luc de Brabandere en su libro La Mitad Olvidad del Cambio.
Another important issue, linked to abundance, is what North-American psychologist Barry Schwartz called the paradox of choice, in his book The Paradox of Choice – Why More is Less.
Otra cuestión importante, relacionada con la abundancia, es lo que el sicólogo estadounidense Barry Schwartz llamó la paradoja de la elección, en su libro La Paradoja de la Elección - Por qué Más Es Menos.
According to Schwartz, we have a dogma that claims that freedom is something positive and desirable. And that the more freedom we have, the more choices we can make to enhance our well-being. Therefore, the way to maximize freedom is by maximizing choice.
Según Schwartz, tenemos como dogma que la libertad es algo positivo y deseable. Y que cuanto más libertad tenemos, más elecciones podemos hacer para aumentar nuestro bienestar. Así, el modo de maximizar la libertad es maximizar la elección.
Our society has found success in this. We have never had so many options to choose from. We only need to walk into a supermarket and go, for example, to the shampoo and conditioner section to come across hundreds of types of products. For straight and dry, dyed and curly, dark and unruly, red and devitalized hair, hair with split ends and oily roots...and so on and so forth.
Nuestra sociedad ha sido exitosa en eso. Nunca hemos tenido tantas opciones entre las cuales elegir. Basta con entrar en un supermercado, dirigirse, por ejemplo, hacia el sector de champús y acondicionadores y encontrar cientos de tipos de productos. Para cabello lacio y reseco; teñido y rizado; oscuro y rebelde; rojo y desvitalizado; con puntas abiertas y raíz grasa... etc.
With so many choices, it is common for people to feel paralyzed. They can no longer make choices. And even when they do make their choices, they feel less satisfied with the decision made, because there is a hint of regret for the options left aside. After all, with so many differences among products, consumers end up creating more expectations and becoming more demanding. And it gets harder and harder to meet these expectations.
Con tantas opciones, es común que las personas se sientan paralizadas. Ellas ya no consiguen elegir. Y aunque cuando lo hacen, se sienten menos satisfechas con la decisión tomada, pues hay siempre una pizca de arrepentimiento por las opciones dejadas a un lado. A fin de cuentas, con tantas diferencias entre los productos, el consumidor va creando más expectativas, va volviéndose cada vez más exigente. Y resulta más difícil satisfacer esas expectativas.
In addition to the quantity of products available, there is another problem: they are all more or less equal. There is no product differentiator anymore.
El problema, además de la cantidad de productos ofrecidos, es que todos ellos son más o menos iguales. Ya no hay un diferencial de producto.
In the past, in the 19th century, it took decades before a technological innovation was copied and surpassed. In the 20th century, this time was reduced until, today, competitive differentiators do not last more than a few days or even hours. Brands can no longer compete and keep tangible differentiators, especially as far as technology is concerned.
Antiguamente, en el siglo XIX, una innovación tecnológica tardaba décadas hasta ser copiada y sobrepasada. En el siglo XX, ese tiempo fue disminuyendo, hasta que, hoy, las ventajas competitivas no duran más que algunos días, o incluso horas. Las marcas ya no logran competir y mantener características diferenciales palpables, especialmente en lo que respecta a la tecnología.
The consumer's decision-making process is not based on technological differentiators anymore. Consumers now want to know what else a brand can offer, what it represents, what are its values and principles. The value of the brands becomes their meaning. Brand strategist Arthur Bender, in his book Paixão e Significado da Marca (Passion and Meaning of a Brand), says that it is already possible to realize that the market will be divided between opportunistic brands and brands with a meaning. “I have no doubt that very soon we'll have two major areas of choice in the market: the opportunist brands, based on price and promotion – which will only attract you with methods that increasingly resemble pitfalls -; and brands with a meaning – which will strengthen more and more their ties with their audiences. And these audiences will increasingly side with such brands as their defenders, promoters and coauthors.” Arthur Bender In which of these groups do you want to position your company?
La toma de decisión del consumidor ya no se basa en el diferencial tecnológico. Él se pregunta qué más le puede ofrecer la marca, qué representa ella, cuáles son sus valores y principios. El valor de las marcas pasa a ser su significado. El estratega de marcas Arthur Bender, en su libro Paixão e Significado da Marca (Pasión y Significado de la Marca), dice que ya es posible darse cuenta de que el mercado se dividirá entre marcas oportunistas y marcas con significado. “No tengo duda de que muy pronto tendremos en el mercado dos grandes áreas de elecciones: las marcas oportunistas, basadas en precio y promoción – que sólo te capturarán con métodos cada vez más próximos a emboscadas -; y las marcas con significado – que estrecharán cada vez más los lazos con sus públicos. Y estos se pondrán cada vez más del lado de esas marcas como defensores, promotores y coautores.” Arthur Bender ¿En cuál de los dos grupos quiere usted posicionar su empresa?
7
POSSIBILIDADES E VISÕES DE FUTURO Para que as marcas ganhem significado, atinjam o consumidor em cheio e permaneçam em sua memória de modo positivo, podemos pensar em alguns caminhos e possibilidades. Reconexão emocional – Crie gatilhos que façam com que os consumidores se reconectem a um passado nostálgico e idílico, um tempo em que tudo era melhor e mais simples. Isto pode ser conseguido através de imagens, aromas, produtos, histórias ou situações. O importante é desencadear uma sensação de paz e tranquilidade. Personalização – Seja pela possibilidade de customizar totalmente um produto, seja de ter um atendimento mais pessoal, encante seu consumidor fazendo-o sentir-se único e especial. Ao mesmo tempo em que valoriza a comodidade de grandes centros de compras nos quais se encontra de tudo, o consumidor quer ir ao mercadinho de orgânicos do bairro onde o dono o conhece pelo nome e sabe quais as suas preferências, o endereço de entrega e o horário em que deve ser feita. Momentos memoráveis – Com a vida apressada que temos, conectados 24 horas por dia, sempre disponíveis, não sobra tempo para momentos especiais. Esgotados, precisamos de pequenas pausas para aliviar o estresse. O que sua marca pode fazer para proporcionar um momento gratificante, mágico, memorável ao consumidor? Economia de tempo – Pelo mesmo motivo citado acima, o consumidor valoriza cada minuto de seu precioso e escasso tempo. E irá se sentir grato a qualquer marca que fizer com que ele realize tarefas com maior rapidez. Pense em como sua empresa pode tornar a experiência de compra mais simples, eficiente e rápida. Tudo é serviço – Com a commoditização (a produção em massa) dos produtos, há uma tendência muito forte de que eles sejam substituídos por serviços. Siga o raciocínio: como os produtos são praticamente iguais, o que vai diferenciá-los será o serviço agregado. Na verdade, pagaremos por ele, e não pelo produto.
8
As coisas que nos oferecem cuidados – Objetos cada vez mais conectados à internet irão monitorar e aprimorar a saúde dos consumidores, seja ela física ou emocional. Tudo que agregar maior qualidade a nossa vida será valorizado. Crowdshaping – As pessoas irão compartilhar informações pessoais sobre seus hábitos de consumo em troca de recompensas, melhores serviços ou facilidades. O lado negativo será a falta de privacidade. Mas algumas empresas também vão tirar partido disso, comercializando a garantia dessa privacidade. Status sem culpa – No segmento dos produtos de status, os consumidores estarão ávidos por itens que apresentem valores éticos, sustentáveis e verdadeiros, que irão absolvê-los da culpa pelo consumo.
POSSIBILITIES AND VISIONS OF THE FUTURE
POSIBILIDADES Y VISIONES DE FUTURO
We can think about some ways and possibilities, so brands can take on a meaning, fully reach out to their consumers and remain in their memories in a positive manner.
Para que las marcas ganen significado, alcancen de lleno al consumidor y permanezcan en su memoria de modo positivo, podemos pensar en algunos caminos y posibilidades.
Emotional reconnection – Create triggers that make consumers reconnect with a nostalgic and idyllic past, a time when everything was better and simpler. This can be achieved through images, aromas, products, stories, or situations. The important thing is to trigger a sensation of peace and tranquility.
Reconexión emocional – Cree desencadenantes que hagan que los consumidores se reconecten con un pasado nostálgico e idílico, un tiempo en que todo era mejor y más sencillo. Esto se puede lograr a través de imágenes, aromas, productos, historias o situaciones. Lo importante es desencadenar una sensación de paz y tranquilidad.
Personalization – Whether it is the possibility of fully customizing a product, or providing a more personal service, delight your consumers making them feel unique and special. While they value the comfort of the large shopping malls where they can find everything, consumers want to go to the grocery store that sells organic products in their neighborhood, where the owner calls them by name and knows their preferences, their delivery address and what time deliveries must be made.
Personalización – Ya sea por la posibilidad de personalizar totalmente un producto, o proporcionarle al cliente una atención más personal, encante a su consumidor haciéndolo sentirse único y especial. Al mismo tiempo que valora la comodidad de los grandes centros comerciales en los cuales se encuentra de todo, el consumidor quiere ir a la tienda de comestibles orgánicos de su barrio, donde el propietario lo llama por su nombre y sabe cuáles son sus preferencias, la dirección y el horario de entrega.
Memorable moments – In this hectic life we lead, connected 24 hours a day and always available, there is no time left for special moments. Exhausted, we need small breaks to relieve stress. What can your brand do to provide consumers with a rewarding, magic, and memorable moment? Time savings – For the same reason mentioned above, consumers appreciate each minute of their precious and scarce time. And they will be grateful to any brand that helps them perform their tasks more quickly. Think about how your company can make the shopping experience simpler, more efficient and faster. Everything is service – With the commoditization (mass production) of products, there is a very strong trend towards products being replaced by services. Follow the reasoning: as products are practically the same, added service is what is going to differentiate them. In fact, we will pay for the service, not for the product. Things that offer us care – Gadgets have increasingly been connected to the internet and they will monitor and improve consumers’ health, either physical or emotional. Anything that enhances our quality of life will be appreciated. Crowdshaping – People will share personal information about their consumption habits in exchange for rewards, better services, or facilities. The downside will be the lack of privacy. However, some companies are going to capitalize on that too, by commercializing the guarantee of privacy. Guiltless status – In the sector of high-status products, consumers will be avid for items that feature ethical, sustainable and true values, which will absolve them from the guilt of consumption.
Momentos memorables – Con la vida agitada que tenemos, conectados 24 horas al día, siempre disponibles, no nos sobra el tiempo para momentos especiales. Agotados, necesitamos pequeñas pausas para aliviar el estrés. ¿Qué puede hacer su marca para proporcionarle al consumidor un momento gratificante, mágico y memorable? Ahorro de tiempo – Por la misma razón mencionada arriba, el consumidor valora cada minuto de su precioso y escaso tiempo. Y se sentirá agradecido a cualquier marca que lo ayude a realizar sus tareas con mayor rapidez. Piense en cómo su empresa puede hacer que la experiencia de compra sea más sencilla, eficiente y rápida. Todo es servicio – Con la comoditización (producción en masa) de los productos, hay una tendencia muy fuerte de que ellos sean reemplazados por servicios. Siga el razonamiento: como los productos son prácticamente iguales, lo que va a diferenciarlos será el servicio añadido. En realidad, pagaremos por el servicio, y no por el producto. Las cosas que nos ofrecen cuidados – Objetos cada vez más conectados a internet van a monitorear y mejorar la salud de los consumidores, ya sea física o emocional. Se valorará todo lo que añade mayor calidad a nuestra vida. Crowdshaping – Las personas compartirán informaciones personales sobre sus hábitos de consumo a cambio de recompensas, mejores servicios o facilidades. El lado negativo será la falta de privacidad. Sin embargo, habrá empresas que aprovecharán esta oportunidad, comercializando la garantía de privacidad. Estatus sin culpa – En el segmento de los productos de estatus, los consumidores estarán ávidos de artículos que presenten valores éticos, sostenibles y verdaderos, que los absolverán de la culpa por el consumo.
9
PLANEJAMENTO
10
1
Com relação à gestão do tempo, observe na tabela abaixo o calendário dos principais eventos do setor de componentes, calçados, artefatos e confecção. As regards time management, please refer to the chart below to see the calendar of major events in the components, footwear, manufactured goods, and clothing sectors. En cuanto a la gestión del tiempo, observe en la tabla a continuación el calendario de los principales eventos del sector de componentes, calzados, manufacturas y confecciones.
CALENDÁRIO DE FEIRAS COMPONENTES DATAS INSPIRAMAIS INVERNO 2015 (SP) 16 E 17 DE JULHO DE 2014 FIMEC (CONFIRMAÇÃO VERÃO - RS) MARÇO INSPIRAMAIS VERÃO 2016 (SP) JANEIRO
CALÇADOS E ARTEFATOS DATAS ZERO GRAU 17 A 19 DE NOVEMBRO DE 2014 COUROMODA (ANUAL) 11 A 14 DE JANEIRO DE 2015 40 GRAUS (VERÃO) 09 A 11 DE MARÇO DE 2015 SICC (VERÃO – RS) 26 A 28 DE MAIO DE 2014 FRANCAL 15 A 18 DE JULHO DE 2014 FICANN 01 A 03 DE SETEMBRO DE 2014 FENOVA MG- (INVERNO) FEVEREIRO FENOVA MG- (VERÃO) AGOSTO
CONFECÇÃO DATAS PREMIÈRE VISION SP (VERÃO– SP) JANEIRO SÃO PAULO FASHION WEEK (VERÃO– SP) MARÇO FASHION RIO/RIO-À-PORTER/FASHION BUSINESS (INVERNO – RJ) ABRIL MINAS TREND PREVIEW (VERÃO – MG) ABRIL FENIN (VERÃO) 15 A 17 DE JULHO DE 2014 SALÃO MODA BRASIL (SP) JUNHO PREMIÈRE VISION SP (INVERNO– SP) 04 E 05 DE NOVEMBRO DE 2014 SÃO PAULO FASHION WEEK (INVERNO– SP) 3 A 7 DE NOVEMBRO DE 2014 FASHION RIO/RIO-À-PORTER/FASHION BUSINESS (VERÃO – RJ) (FASHION RIO) OUTUBRO (RIO-À-PORTER) MAIO MINAS TREND PREVIEW (INVERNO – MG) 06 A 09 DE OUTUBRO DE 2014 FENIN (INVERNO) 20 A 23 DE JANEIRO DE 2015 FIT INFANTIL SP NOVEMBRO
11
Relembre a pirâmide de desenvolvimento de produto proposta pelo fórum de inspirações, leia e sublinhe as palavras que melhor representam cada conceito.
2
Review the product development pyramid proposed by the inspirations forum, read and underline the words that best represent each concept. Recuerde la pirámide de desarrollo de producto propuesta por el foro de inspiraciones, lea y subraye las palabras que mejor representan cada concepto.
A pirâmide representa os 100% do mercado de moda. Esta, por sua vez, é dividida em três estágios que, juntos, vão atender a diferentes necessidades e desejos. Hoje, a moda se move cada vez mais rápido e, diante de tantas e velozes mudanças e da aceleração e da força da segmentação tanto de produtos como de consumidores, devemos estar aptos a planejar e criar rapidamente, para a margem de erro ser cada vez menor e, consequentemente, os lucros serem maiores. Vale salientar que essa divisão da pirâmide, representando todo o mercado, poderá ser aplicada tanto na criação de produtos quanto no repasse para lojistas, sendo usada no planejamento das compras nas estações.
10%
CONCEITO 03
12
The Pyramid represents the 100 percent of the fashion market. This Pyramid is divided into three stages, which, together, will meet different needs and desires. Today, fashion moves faster and faster, and in the face of so many and quick changes, accelerations and strength of segmentation, both of products and consumers, we should be able to plan and create fast, so that the error margin is ever smaller and, as a consequence, profits are higher. A point worth making is that this division of the Pyramid, representing the market as a whole, can be applied both in the creation of products and to be passed on to retailers, so it can be used in purchase planning in the different seasons.
30%
CONCEITO 02
La Pirámide representa los 100% del mercado de la moda. Esta Pirámide se divide en tres etapas que, juntas, van a atender distintas necesidades y deseos. Hoy, la moda se mueve cada vez más rápidamente. Frente a tantos y veloces cambios y a las aceleraciones, y ante la fuerza de la segmentación, tanto de productos como de consumidores, debemos estar aptos a planear y crear rápidamente, para que el margen de error sea cada vez menor y, por consiguiente, las ganancias sean mayores. Cabe resaltar que esta división de la Pirámide, representando todo el mercado, se podrá aplicar tanto en la creación de productos como al uso por parte de los minoristas, para utilizarse enelplaneamientodelascomprasenlasestaciones.
60%
CONCEITO 01
Os 10% estão no top, representando o nascimento da ideia, a inovação, a expressão dos desejos; enfim, a experimentação e a busca pelo novo para criarmos o “desejo”. Produtos de investimento a médio e longo prazo que expressam o único, o mágico, o sensorial; e que se transformarão na base da pirâmide no futuro. Por meio desses itens, marcas e empresas poderão se projetar na mídia pelas estratégias de marketing e suas inovações os conectarão aos consumidores com informação de moda, que ditam as regras a serem seguidas por outros consumidores.
Os 30% englobam o processo, a aceitação e a racionalização do produto. Aqui buscamos planejar e construir a engenharia de produção, levando em conta os ajustes no planejamento, a logística na compra dos materiais, o aprimoramento da distribuição e das equipes de produção, as quais sempre são desafiadas a buscar novos resultados e aprendizados. Investimos em experiências que obtiveram sucesso e as alinhamos com os processos industriais de produção, garantindo uma manipulação de insumos e a engenharia de fabricação bem-sucedida.
Os 60% estão localizados na base da pirâmide, englobando o fabricar em série e a massificação do produto, incluindo até mesmo as criações genéricas. Aqui impera a ideia de apostar em experiências de sucesso e também em produtos que obtiveram êxito, desde sua criação até a aceitação dos clientes, transformando-se em itens consolidados ou em produtos que se tornaram referência da empresa. Nesse plano também se encaixam as tendências, aqui nosso olhar deve estar voltado para as massas, para o que está acontecendo no mundo e nos produtos desejados por milhares de consumidores.
The 10% are at the top, representing the birth of the idea, the innovation, the expression of the desires, that is to say, the experimentation, and the quest for the new, so we can create the “desire”. Products for medium- and long-run investments, which express the unique, the magic, and the sensory, and which in the future will be transformed at the bottom of the pyramid. By means of these items, brands and companies can achieve exposure and prominence in the media through the marketing strategies, and their innovations will connect them to fashion-informed consumers, who dictate the rules to be followed by other consumers.
The 30% encompass the process, the acceptance, and the rationalization of the product. Here, we seek to plan and construct the production engineering, taking into account the planning adjustments, the logistics in the purchase of materials, the enhancement of the distribution system, and the improvement of the production teams, which are always challenged to achieve new results and seek out new learning opportunities. We invest in experiences that have succeeded and align them with the industrial production processes, thus ensuring the manipulation of supplies and inputs, as well as a successful manufacturing engineering.
The 60% are located at the bottom of the pyramid, and comprise mass production and product massification, including even the generic creations. What rules here is the idea of betting on successful experiences and also on products that succeeded, from their creation to their acceptance by customers, being transformed into consolidated items or into products that have become the company's benchmarks. Trends fit into this perspective, too. Here, our eyes should be directed towards the masses, towards what is going on in the world and with the products desired by thousands of consumers.
Los 10% están en la cima, representando el nacimiento de la idea, la innovación, la expresión de los deseos, o sea, la experimentación y la búsqueda de lo nuevo para que creemos el “deseo”. Productos de inversión a medio y a largo plazo que expresan lo único, lo mágico, lo sensorial, y que, en el futuro, se transformarán en la base de la pirámide. Por medio de estos ítems, marcas y empresas podrán proyectarse en los medios a través de las estrategias de marketing, y sus innovaciones los conectarán con los consumidores informados sobre moda, quienes dictan las reglas a ser seguidas por otros consumidores.
Los 30% abarcan el proceso, la aceptación y la racionalización del producto. Aquí buscamos planear y construir la ingeniería de producción, llevando en cuenta los ajustes en el planeamiento, la logística en la compra de los materiales, el perfeccionamiento de la distribución y de los equipos de producción, que afrontan siempre el desafío de buscar nuevos resultados y aprendizajes. Invertimos en experiencias que han tenido éxito y las alineamos a los procesos industriales de producción, garantizando una manipulación de insumos y una ingeniería de fabricación exitosa.
Los 60% se ubican en la base de la pirámide, englobando la fabricación en serie y la masificación del producto, incluyendo hasta las creaciones genéricas. Aquí impera la idea de apostar por experiencias exitosas y también por productos que han logrado éxito, desde su creación hasta la aceptación de los clientes, transformándose en ítems consolidados o en productos que se han convertido en referencia de la empresa. En este plan se incluyen también las tendencias. Aquí nuestra mirada debe dirigirse a las masas, a lo que está ocurriendo en el mundo y con los productos deseados por miles de consumidores.
3
Descreva seus clientes levando em consideração os requisitos que compõem os 10%, 30% e 60% da pirâmide e que foram selecionados no item anterior. Describe your customers taking into consideration the requirements that make up the 10%, 30% and 60% of the pyramid, and which where selected in the previous item. Describa a sus clientes teniendo en cuenta los requisitos que componen el 10%, el 30% y el 60% de la pirámide y que fueron seleccionados en el item anterior.
Observe na sua empresa os produtos que você desenvolve, considerando os clientes que você descreveu no item anterior.
4
In your company, observe the products that you develop, keeping in mind the customers you described in the previous item. Observe en su empresa los productos que usted desarrolla, considerando a los clientes que usted describió en el item anterior.
Quem são seus concorrentes? Descreva-os levando em consideração os concorrentes diretos e indiretos.
5
Concorrentes diretos: vendem os mesmos produtos que você. Concorrentes indiretos: comercializam produtos que podem substituir seus itens em determinado momento ou ocasião.
Who are your competitors? Describe them taking into account the direct and indirect competitors. Direct competitors: are the ones who sell the same kind of products that you sell; Indirect competitors: are the ones who sell products that can replace your items at a given moment or occasion.
¿Quiénes son sus competidores? Descríbalos teniendo en consideración los competidores directos e indirectos. Competidores directos: venden los mismos productos que usted; Competidores indirectos: comercializan productos que pueden, en determinado momento u ocasión, sustituir los artículos fabricados por usted.
13
INVERNO 2015 WALTER RODRIGUES
Moda é muito mais do que um punhado de cores ou formas escolhidas para ser aplicadas em diferentes materiais. Moda é, acima de tudo, comunicação, ela transcende o gosto e muitas vezes até a elegância. Sinaliza a época em que foi criada e deixa entrever detalhes do comportamento vigente na sociedade em questão. A moda não se furta a dizer o que precisa ser dito, doa a quem doer. Neste momento, em que o mundo está cada vez mais globalizado, conectado e uniformizado, a moda reflete uma imagem confusa e sem personalidade. Afinal, tudo pode e tudo é valido, seja na moda, seja no cinema ou nas artes. O consumo está aquecido e roupas e acessórios funcionam como uma válvula de escape para aplacar carências e premiar todo o esforço despendido para ganhar a vida. O consumidor é observado e estudado atentamente. Pesquisas e gráficos analisam seu comportamento, e milhares de produtos, dos mais complexos aos banais, são criados buscando conquistá-lo e satisfazê-lo. A tecnologia, sabiamente aplicada à moda, incentivou o desenvolvimento de insumos, facilitou e qualificou a produção, possibilitou a rápida comunicação do ponto de venda com a mesa de trabalho dos designers, que podem criar de acordo com uma demanda específica. Fortaleceu a coparticipação do consumidor e das empresas, gerando assim produtos sob medida. A tecnologia também fez proliferarem imagens, difundidas em memes, sites, blogs e redes sociais, contaminando todo o ambiente, comunicando o poder damodaemreinventar-se. Em contrapartida, a tecnologia impulsionou a velocidade dos fatos. Em segundos, sabemos quais são as cores do último desfile de Paris – mas todos os nossos concorrentes também sabem. Ela ainda modificou nosso comportamento, permitindo que façamos várias coisas ao mesmo tempo – porém, ao lidar com tanta informação, o conteúdo perdeu relevância e passamos a prestar atenção apenas às manchetes das notícias. Por isso as imagens são tão importantes: elas são capazes de transmitir mensagens complexas em segundos. As notícias, recheadas em sua maioria de catástrofes, atrocidades e dos efeitos da crise que nunca termina, explodem em nossas telas. E assim, cansados e embrutecidos pelas dores do mundo, vamos ficando cada vez mais individualistas, protecionistas, arrogantes e egocêntricos, como diz minha guru, a pesquisadora holandesa Li Edelkoort.
14
Acredito que a chave para este novo tempo seja comunicar quem somos através de nossos produtos. Esta simples ação de autoconhecimento é capaz de transmitir valores essenciais e verdadeiros, algo fundamental para termos sucesso em nossos negócios. Afinal, somos influenciados por nosso entorno, nossa casa, nosso bairro, nosso clima e nossas cores, que moldam a maneira como encaramos a vida. O segredo está em encantar o outro com nossas particularidades. A habilidade de criar produtos com elementos únicos e ao mesmo tempo globais, que representem a cultura local e o espírito do tempo e que contem uma boa história, é o que fará diferença. Como já dizia o escritor russo Leon Tolstoi, “Se queres ser universal, começa a pintar a tua aldeia”. Walter Rodrigues
WINTER 2015
CONTEXTO ACTUAL
Fashion is much more than a bunch of colors or shapes chosen to be used in different materials. Fashion is, above all, communication. It goes beyond taste, and even, in many cases, beyond elegance. It indicates the time in which it was created and gives a glimpse of details regarding the behavior prevailing in the society in question. Fashion does not shy away from saying what must be said, come hell or high water.
Moda es mucho más que un puñado de colores y formas elegidas para aplicarse en distintos materiales. Moda es, sobre todo, comunicación. Ella transciende el gusto y, muchas veces, incluso la elegancia. Señala la época en que fue creada y deja entrever detalles del comportamiento vigente en la sociedad en cuestión. La moda no tiene miedo a decir lo que debe ser dicho, pase lo que pase.
At this moment, when the world is more and more globalized, connected and standardized, fashion reflects a confused and wishy-washy image. After all, anything goes and anything is valid, whether it is in fashion, in the movies, or in the arts. Consumption is buoyant, and clothes and accessories work as a safety valve to soothe neediness and reward every effort made to earn a living.
En estos momentos, en que el mundo está cada vez más globalizado, conectado y uniformizado, la moda refleja una imagen confusa y sin personalidad. A fin de cuentas, todo está permitido y todo vale, ya sea en la moda, en el cine o en las artes. El consumo está en alza y las ropas y accesorios funcionan como una válvula de escape para aplacar carencias y premiar todo el esfuerzo invertido para ganarse la vida.
Consumers are observed and studied closely. Surveys and graphs analyze their behavior, and then thousands of products – from the most complex to the most banal – are created in an attempt to win them over and please them.
El consumidor es observado y estudiado atentamente. Investigaciones y gráficos analizan su comportamiento, y miles de productos – desde los más complejos a los banales – son creados en un intento de conquistarlo y satisfacerlo.
Technology, wisely applied to fashion, has fostered the development of inputs, facilitated and qualified the production process, and enabled rapid communication from the point of sale to the worktable of designers, who can now create according to specific demands. It has strengthened the coparticipation of consumers and companies, thus generating tailor-made products. Technology has also led to the proliferation of images, disseminated through memes, websites, blogs, and social networks, sweeping across the entire environment and communicating the power that fashion has to reinvent itself.
La tecnología, sabiamente aplicada a la moda, ha incentivado el desarrollo de insumos, facilitado y calificado la producción. Ha posibilitado también la comunicación rápida del punto de venta con la mesa de trabajo de los diseñadores, quienes pueden crear según una demanda específica. Ha fortalecido la coparticipación del consumidor y de las empresas, generando, así, productos a la medida. La tecnología también hizo proliferar imágenes, difundidas en memes, sitios web, blogs y redes sociales, dominando todo el ambiente y comunicando el poder que tiene la moda de reinventarse.
On the other hand, technology has boosted the speed of facts. In a matter of seconds, we know what are the colors featured at the latest fashion show in Paris – but so do our competitors. Technology has also modified our behavior, allowing us to do several things at the same time – however, in dealing with so much information, the content has lost its relevance and we now pay attention only to the headlines. That is why images are so important: they are able to convey complex messages in mere seconds. The news programs - most of which are filled with catastrophes, atrocities, and the effects of the neverending crisis – explode on our screens. Therefore, tired and brutalized by the pains of the world, we become increasingly individualistic, ferociously protective and arrogantly egocentric, as my guru, Dutch researcher Li Edelkoort, puts it. I believe that the key to these new times is to communicate who we are through our products. This simple self-awareness action is able to convey essential and true values, something crucial for us to be successful in our business. After all, we are influenced by our environment, our home, our neighborhood, our climate, and our colors, which shape the way we look at life. The secret is in delighting others with our individual characteristics. The ability to create products with unique and, at the same time, global elements - which represent the local culture and the spirit of the times and also tell a good story - is what will make a difference. As Russian author Leo Tolstoy said, “If you want to be universal, start by painting your own village”.
En cambio, la tecnología ha impulsado la velocidad de los hechos. En segundos, sabemos cuáles son los colores del último desfile de moda de París – pero nuestros competidores también lo saben. Ella ha, además, modificado nuestro comportamiento, permitiendo que hagamos varias cosas al mismo tiempo. Sin embargo, al lidiar con tanta información, el contenido ha perdido la relevancia y pasamos a fijarnos solamente en los titulares de las noticias. Por eso, las imágenes son tan importantes: ellas son capaces de transmitir mensajes complejos en segundos. Las noticias - en su mayoría llenas de catástrofes, atrocidades y los efectos de la crisis que nunca termina - explotan en nuestras pantallas. Y así, cansados y embrutecidos por los dolores del mundo, nos ponemos cada vez más individualistas, ferozmente proteccionistas y arrogantemente egocéntricos, como dice mi gurú, la investigadora holandesa Li Edelkoort. Creo que la llave para este nuevo tiempo sea comunicar quiénes somos a través de nuestros productos. Esta simple acción de autoconocimiento es capaz de transmitir valores esenciales y verdaderos, algo fundamental para que logremos éxito en nuestros negocios. A fin de cuentas, somos influenciados por nuestro entorno, nuestra casa, nuestro barrio, nuestro clima y nuestros colores, que moldean la manera como encaramos la vida. El secreto está en encantar al otro con nuestras particularidades. La habilidad de crear productos con elementos únicos y, a la vez globales, que representen la cultura local y el espíritu del tiempo, y cuenten una buena historia, es lo que hará la diferencia. Como decía es escritor ruso León Tolstoi, “Si quieres ser universal, pinta tu aldea”.
15
PONTO DE PARTIDA O Rain Room é uma instalação artística criada por um coletivo europeu chamado rAndom International (escrito assim mesmo, com “r” minúsculo seguido de “A”maiúsculo) em 2012, na galeria The Curve, no Barbican Centre, em Londres. E remontada, em 2013, no Museu de Arte Moderna de Nova York. A instalação consiste em uma sala de 100 metros quadrados onde cai uma chuva, ininterruptamente. Cabe aos visitantes se aventurarem ou não pelo espaço. Os que ousam entrar na chuva são surpreendidos pela mágica supressão das gotas de água a seu redor. A magia, no caso, é produzida pela tecnologia de câmeras 3D-Map, que localizam os corpos, impedindo que os mil litros de água despejados por minuto os molhem. Foi um sucesso estrondoso. Os criadores enfatizaram que a instalação tinha a finalidade de fortalecer a experiência instintiva, a sensação de estar no controle, a contemplação, a confiança, a coparticipação e a liberdade de expressão dos visitantes, tirando-os da zona de conforto. Muitas vezes, recorremos a uma palavra em alemão, Zeitgeist – que significa o espírito do tempo, o conjunto do clima intelectual e cultural do mundo de uma certa época –, para explicar sintonias, repetição de fatores em áreas diferentes, tais como entre as artes plásticas e a moda, por exemplo. Assim, o que o coletivo rAndom International propõe repensarmos numa exposição, abandonando os formatos estáticos e convencionais, serve também para a moda. Há tempos, o mundo fashion tem recebido críticas pela maneira como tem feito suas apresentações. Diz-se que o formato dos desfiles está ultrapassado e que é preciso repensar a maneira de mostrar os produtos. Num mundo altamente competitivo, cheio de ofertas, estímulos e imagens, é cada vez mais difícil encantar os consumidores. O mercado de moda está muito difuso, para não dizer confuso. Temos acesso a marcas e produtos de todo o mundo. Nosso concorrente não é mais o nosso vizinho, mas sim alguém que vive do outro lado do globo. Para termos sucesso, será preciso agir de forma inovadora, para atingir com mais rapidez e eficácia os consumidores, mesmo aqueles que não tenham relação direta com os produtos.
16
As ideias principais do Rain Room são ótimos pontos de partida para repensarmos como motivar as pessoas: acionando seus instintos, sua necessidade de controle ou sua vontade de customizar os produtos e serviços de acordo com suas preferências. Ao sermos bem-sucedidos, o consumidor poderá contemplar de maneira singular não só o processo, mas também a evolução da moda, já que hoje estamos sob o domínio do fast, e da fabricação ao descarte é tudo tão rápido que não há espaço para a criação de memórias. Através da criação de produtos éticos e sustentáveis, estaremos ampliando a relação de confiança em toda a cadeia de moda. Quando atendemos um novo consumidor, nos aproximamos de muitos outros que desconhecíamos. E isso deve ser motivo de celebração – afinal, moda é sinônimo de alegria, satisfação, desejo de bem-estar e de viver bem. Em resumo, a CHUVA é uma metáfora perfeita para ambientarmos as inspirações do Inverno 2015. Neste país continental, em cada lugar ela é anunciada de maneiras diferentes, muitas vezes pelo instinto de aves como a acauã e a íbis guará. Ela garante a abundância de alimentos e castiga as grandes cidades, que nunca estão preparadas para recebê-la. Chuva, que é a alegria das crianças e dos habitantes do sertão nordestino que contemplam sua beleza, comemoram e rezam agradecendo por sua chegada. Chuva, que lava, que renova, que traz novas esperanças, e que nos inspira no Inverno 2015.
STARTING POINT – WINTER 2015 – THE RAIN
PUNTO DE PARTIDA - INVIERNO 2015 – LLUVIA
The Rain Room is an art installation created by a London-based collective called rAndom International (spelled just like that, with a lower-case “r” followed by an upper-case “A”) in 2012, in the Curve Gallery, at the Barbican Centre in London. It was also presented at the Museum of Modern Art in New York in 2013.
La Rain Room es una instalación artística creada por un colectivo basado en Inglaterra, llamado rAndom International (escrito exactamente así, con “r” minúscula seguida de "A” mayúscula) en 2012, en la Galería The Curve, en el Barbican Centre, en Londres. En 2013, la instalación se montó en el Museo de Arte Moderno de Nueva York.
The installation consists of a 100-square-meter room with a continuous downpour. It is up to visitors to venture, or not, around the room. Those who dare to get into the rain are surprised when the rain around them magically ceases to fall overhead. The magic, in this case, is produced by a series of cameras that 3D-map the location of bodies on the plinth, preventing people from getting wet by the one thousand liters of water poured per minute. It was a resounding success. The creators emphasized that the installation aimed to strengthen visitors’ instinctive experience, sensation of being in control, contemplation, confidence, co-participation, and freedom of expression, taking them out of the comfort zone. We often use a German word, Zeitgeist – which means the spirit of the times, - the spirit, attitude, intellectual and cultural atmosphere or general outlook of a specific time or period -, to explain the tuning, harmony, or repetition of factors in different areas, such as visual arts and fashion, for example. Thus, what the rAndom International collective proposes for us to rethink in an exhibition, abandoning static and conventional formats, can be applied to the fashion world as well. For quite some time, the fashion world has been criticized for the manner in which is has made its presentations. The format of the fashion shows is said to be outdated and that it is necessary to rethink the way of showing products. In a highly-competitive world, full of offers, stimuli and images, it is increasingly difficult to delight consumers. The fashion market is too diffused, not to say confused. We have access to brands and products from all over the world. Our competitor is no longer our neighbor, but rather someone who lives across the globe. In order to be successful, we will have to act in a creative manner, to reach consumers more rapidly and effectively, including those who are not part of our target audience. The main ideas of the Rain Room are very good starting points for us to rethink how to motivate people: appealing to people’s instincts, their need to control, or their desire to customize products and services according to their preferences. If we succeed, consumers will be able to contemplate, in a very unique way, not only the process, but also the evolution of fashion, as today we are under the rule of 'fast stuff’. From the manufacture to the disposal, everything is so fast that there is no space for creating memories. Through the creation of ethical and sustainable products, we will be broadening the relationship of trust throughout the entire fashion chain. When we take on a new customer, we are approaching many others that we have not met yet. And that should be a reason to celebrate – after all, fashion is synonymous with joy, satisfaction, desire for well-being and good living. In short, THE RAIN is a perfect metaphor for us to create the ambience for the inspirations for Winter 2015. In this country of continental dimensions, in each place the rain is announced in different ways, often by the instinct of birds like the laughing falcon and the scarlet ibis. It ensures the abundance of food and pounds big cities, which are never prepared to receive it. Rain: it is the joy of the children and other inhabitants of the "sertão" (arid backcountry in the northeast of Brazil), who gaze upon its beauty, celebrate and pray to thank for its arrival. Rain, which washes, renovates, brings new hopes, and inspires us to create the Winter 2015 collections.
La instalación consiste en una habitación de 100 metros cuadrados, donde cae una lluvia continua. Les toca a los visitantes aventurarse, o no, por el espacio. Los que osan entrar bajo la lluvia son sorprendidos cuando mágicamente el chaparrón a su alrededor se detiene. La magia, en este caso, se produce por la tecnología de cámaras 3d-Map, que detectan la ubicación de las personas, impidiendo que los mil litros de agua lanzados por minuto los mojen. Fue un éxito rotundo. Los creadores recalcaron que la instalación tenía como finalidad fortalecer la experiencia instintiva, la sensación de estar en control, la contemplación, la confianza, la coparticipación y la libertad de expresión de los visitantes, sacándolos de la zona de confort. Muchas veces, usamos la palabra en alemán Zeitgeist – que significa el espíritu del tiempo, el conjunto del clima intelectual y cultural del mundo de una determinada época-, para explicar sintonías, repetición de factores en áreas distintas, tales como entre las artes plásticas y la moda, por ejemplo. Así, lo que el colectivo rAndom International propone que repensemos en una exposición, abandonando los formatos estáticos y convencionales, se aplica también a la moda. Desde hace mucho tiempo, el mundo de la moda ha recibido críticas por la manera como viene haciendo sus presentaciones. Se dice que el formato de los desfiles está anticuado y que es necesario repensar la manera de mostrar los productos. En un mundo altamente competitivo, lleno de ofertas, estímulos e imágenes, es cada vez más difícil encantar a los consumidores. El mercado de la moda está demasiado difuso, para no decir confuso. Tenemos acceso a marcas y productos de todo el mundo. Nuestro competidor ya no es nuestro vecino, sino alguien que vive del otro lado del globo. Para lograr éxito, hará falta actuar de forma innovadora, para llegar con más rapidez y eficacia a los consumidores, incluso a aquellos que no forman parte de nuestro público objetivo. Las ideas principales de la Rain Room son excelente puntos de partida para que repensemos cómo motivar a las personas: apelando a sus instintos, su necesidad de control o sus ganas de personalizar los productos y servicios según sus preferencias. Si lo logramos, el consumidor podrá contemplar de manera singular no sólo el proceso, sino también la evolución de la moda, ya que hoy estamos bajo el dominio de lo “fast”. Desde la fabricación hasta el desecho todo es tan rápido que no hay espacio para la creación de memorias. A través de la creación de productos éticos y sostenibles, ampliaremos la relación de confianza en toda la cadena de la moda. Cuando atendemos a un nuevo consumidor, nos acercamos a muchos otros que desconocíamos. Y eso debe ser motivo de celebración – a fin de cuentas, moda es sinónimo de alegría, satisfacción, deseo de bienestar y de vivir bien. En resumen, LA LLUVIA es una metáfora perfecta para que ambientemos las inspiraciones del Invierno 2015. En este país de dimensiones continentales, en cada lugar ella se anuncia de distintas maneras, muchas veces por el instinto de aves como el halcón reidor y el ibis escarlata. Ella garantiza la abundancia de alimentos y castiga las grandes ciudades, que nunca están preparadas para recibirla. Lluvia: la alegría de los niños y de los habitantes del sertón nordestino, quienes contemplan su belleza, celebran y rezan agradeciendo su llegada. Lluvia que leva, que renueva, que trae nuevas esperanzas y nos inspira en las creaciones para el Invierno 2015.
17
18
Suavidade
Smoothness
Suavidad
A chuva, símbolo de limpeza e transformação, surge como uma metáfora perfeita do momento atual, pois, cansados de tanto apelo visual, de tantas cores e imagens, estamos buscando tranquilidade, calmaria e um suave recomeço.
The rain, a symbol of cleanliness and transformation, appears as a perfect metaphor for the current moment. Tired of so much visual appeal, so many colors and images, we are seeking tranquility, calmness, and a smooth restart.
La lluvia, símbolo de limpieza y transformación, surge como una metáfora perfecta del momento actual, pues, cansados de tantos atractivos visuales, de tantos colores e imágenes, estamos buscando tranquilidad, calma y un suave y nuevo comienzo.
As não-cores presentes na natureza, esmaecidas, desbotadas, despigmentadas e lavadas, nos instigam a preencher a página em branco da estação, iniciando um novo e sutil colorido.
The non-colors occurring in nature - dull, faded, unpigmented and washed out shadesprompt us to fill out the blank page of the season, starting a new and subtle colorfulness.
Los no colores presentes en la naturaleza, palidecidos, descoloridos, despigmentados y lavados, nos animan a llenar la página en blanco de la estación, iniciando un nuevo y sutil colorido.
O instinto animal que preconiza a chuva, criando presságios e mitos sobre quando e onde ela ocorrerá, e a fragilidade da natureza diante dessa força descomunal, definem o Conceito 03. Um elemento simbólico importante é a acauã – ave da família dos falconídeos encontrada em todo o território brasileiro –, que tem sua presença relacionada à chegada da chuva em alguns estados, e à ausência dela em outros. A leveza de suas penas em contraste com as garras e o bico fortes de ave de rapina servem de analogia para a criação de materiais nos quais leveza e força são o foco principal. A beleza da borboleta-coruja e sua fragilidade diante desse fenômeno da natureza, que caindo do céu em gotas tem a força da destruição, é outro exemplo. Suas cores, seus desenhos e sua morfologia representam a delicadeza e o efêmero e, quando juntas, aos milhares, formam o maravilhoso espetáculo da panapaná. As penas vermelhas da íbis guará invocam um romantismo preservacionista. Na metade da segunda década do século 21, sentimos a importância de preservar sua revoada, cuidando para que no futuro outros possam encantar-se com o céu tingido de vermelho antes e depois de uma tempestade.
The animal instinct that portends the rain, creating presages and myths about when and where it will fall, and the fragility of nature in face of this colossal strength define Concept 03.
El instinto animal que preconiza la lluvia, creando presagios y mitos sobre cuándo y dónde caerá, y la fragilidad de la naturaleza ante esa fuerza colosal definen el Concepto 03.
An important symbolic element is the laughing falcon – a bird in the Falconidae family found throughout the entire Brazilian territory -, whose presence is related to the arrival of the rain in some states, and to its absence in others. The lightness of its feathers in contrast with the strong claws and beak of a bird of prey serves as an analogy for the creation of materials the main focus of which is on lightness and strength.
Un elemento simbólico importante es el halcón reidor – ave de la familia Falconidae encontrada en todo el territorio brasileño -, cuya presencia está relacionada con la llegada de la lluvia en algunos estados de Brasil, y con su ausencia en otros. La ligereza de sus plumas en contraste con las garras y el pico fuertes de ave de rapiña sirve como analogía para la creación de materiales en los cuales ligereza y fuerza son el foco principal.
The beauty of the owl butterfly and its fragility in face of this phenomenon of nature, which falling from the sky as water drops has a power of destruction, is another example. Its colors, its drawings and its morphology represent the delicacy and the ephemeral, and when flocked together in their thousands, they form the marvelous papapaná spectacle (panapaná is a flutter of butterflies).
La belleza de la mariposa lechuza y su fragilidad ante ese fenómeno de la naturaleza, que cayendo del cielo en gotas tiene la fuerza de la destrucción, es otro ejemplo. Sus colores, sus dibujos y su morfología representan la delicadeza y lo efímero y, cuando juntas, contándose por miles, forman el maravilloso espectáculo de la panapaná (colectivo de mariposas y también su fenómeno migratorio).
The red feathers of the scarlet ibis conjure up a preservationist romanticism. In the middle of the second decade of the 21st century, we feel it is important to preserve their flocks, so we can ensure that in the future other people will be enthralled by the sky tinted with red before and after a storm.
Las plumas rojas del ibis escarlata invocan un romanticismo preservacionista. En la mitad de la segunda década del siglo XXI, sentimos la importancia de preservar su bandada, cuidando para que el futuro otros puedan encantarse con el cielo teñido de rojo antes y después de una tormenta.
19
Isadora Fóes Krieger e Carolina Fóes Krieger Nome completo: Isadora Fóes Krieger e Carolina Fóes Krieger Data de nascimento: 2 de maio de 1976 Cidade onde vive: São Paulo Cidade onde nasceu: Balneário Camboriú, SC. Comente conosco quais seus favoritos Cidade: Uma cidade tranquila e pitoresca. Autores: Guimarães Rosa, Hilda Hilst, Campos de Carvalho, Carl Gustav Jung, Kierkegaard, Joseph Campbell. Bandas: The Cinematic Orchestra, Chinawoman, Ólafur Arnalds, The Doors, Led Zeppelin. Cantores: Smog, Bon Iver, Leonard Cohen, Cazuza, Zé Ramalho, Nana Caymmi, Ella Fitzgerald, Nina Simone. Filmes: Dos diretores Andrei Tarkovsky, Béla Tarr, Carl Dreyer, Pier Paolo Pasolini, Federico Fellini. Poetas: Wislawa Szymborska, Carlos Drummond de Andrade, Hilda Hilst, Celso de Alencar. Artistas: DuaneMichals, Caravaggio, Cildo Meireles, Leonilson. Estilistas: Yves Saint Laurent Viagem-destino:APraiadaIlhota,emSantaCatarina. Designers: Claude e François-Xavier Lalanne. Flores: Orquídea, rosa e girassol. Aroma: O incenso Rosa Musgosa, da Rosacruz, o aroma de café de coador. Comidas: A comida da Olga, nossa mãe. Restaurantes:ACasadaLagosta,emSantaCatarina. Locais de entretenimento: A nossa casa, com dois gatos e três cães. Gadgets: Um notebook para escrever; uma câmera Canon. Programas de TV: Ultimamente estamos assistindo ao canal Off, os programas de surf com ondas imensas. Gostamos bastante também de programas sobre o universo sideral e física quântica. O que você veste em dias de chuva? No frio, uma jaqueta de couro. No calor, um cardigã leve. Qual seu humor em dias de chuva? Se for chuva fina, uma melancolia boa. Se for chuva forte, um novo vigor. Mas isso não é uma regra, claro. O que a chuva significa para você? Vou responder com um poema meu: ora coroa de espinhos ora coroa de brilhantes raríssimas vezes a cabeça nua os miolos expostos até as auréolas as auréolas escancaradas até o outro raríssimas vezes o raríssimo eu e tu enxergando luz na chuva além da água pouquíssimas vezes o raro tu enxergando luz na chuva enquanto eu enxergo somente água tu enxergando somente água na chuva enquanto eu enxergo luz. Isadora Krieger
Full names: Isadora Fóes Krieger and Carolina Fóes Krieger. Date of birth: May 2nd, 1976 City where you live: São Paulo City where you were born: Balneário Camboriú, state of Santa Catarina.
Nombres completos: Isadora Fóes Krieger y Carolina Fóes Krieger Fecha de nacimiento: 2 de mayo de 1976 Ciudad donde viven: São Paulo Ciudad donde nacieron: Balneario Camboriú, estado de Santa Catarina.
Tell us about your favorites City: A quiet and picturesque town. Authors: Guimarães Rosa, Hilda Hilst, Campos de Carvalho, Carl Gustav Jung, Kierkegaard, Joseph Campbell. Bands: The Cinematic Orchestra, Chinawoman, Ólafur Arnalds, The Doors, Led Zeppelin. Singers: Smog, Bon Iver, Leonard Cohen, Cazuza, Zé Ramalho, Nana Caymmi, Ella Fitzgerald, Nina Simone. Movies: Films of directors Andrei Tarkovsky, Béla Tarr, Carl Dreyer, Pier Paolo Pasolini, Federico Fellini. Poets: Wis awa Szymborska, Carlos Drummond de Andrade, Hilda Hilst, Celso de Alencar. Artists: Duane Michals, Caravaggio, Cildo Meireles, Leonilson. Fashion designers: Yves Saint Laurent Travel – Destination: Praia da Ilhota (Ilhota Beach), in Santa Catarina. Designers: Claude and François-Xavier Lalanne. Flowers: Orchid, rose, and sunflower. Aroma: Rosacruz’s Rosa Musgosa incense, and the aroma of coffee drip-brewed in a traditional cloth filter. Foods: The food prepared by Olga, our mother. Restaurants: A Casa da Lagosta, in Santa Catarina. Entertainment places: Our home, with two cats and three dogs. Gadgets: A notebook for writing; a Canon camera. TV programs: Lately we have watched the Off channel and its programs about Surfing, showing huge waves. We also enjoy very much watching programs about the outer space and quantum physics. What do you wear on rainy days? In cold weather, a leather jacket. In hot weather, a light cardigan.
Háblennos de sus favoritos Ciudad: Una ciudad tranquila y pintoresca. Autores: Guimarães Rosa, Hilda Hilst, Campos de Carvalho, Carl Gustav Jung, Kierkegaard, Joseph Campbell. Bandas: The Cinematic Orchestra, Chinawoman, Ólafur Arnalds, The Doors, Led Zeppelin. Cantantes: Smog, Bon Iver, Leonard Cohen, Cazuza, Zé Ramalho, Nana Caymmi, Ella Fitzgerald, Nina Simone. Películas: Las de los directores Andrei Tarkovsky, Béla Tarr, Carl Dreyer, Pier Paolo Pasolini, Federico Fellini. Poetas: Wis awa Szymborska, Carlos Drummond de Andrade, Hilda Hilst, Celso de Alencar. Artistas: Duane Michals, Caravaggio, Cildo Meireles, Leonilson. Diseñadores de moda : Yves Saint Laurent Viaje–Destino:La“PraiadaIlhota”,enSantaCatarina. Diseñadores : Claude y François-Xavier Lalanne. Flores: Orquídea, rosa y girasol. Aroma: El incienso Rosa Musgosa, de Rosacruz; el aroma del café colado en colador tradicional. Comidas: La comida de Olga, nuestra madre. Restaurantes: A Casa da Lagosta (La Casa de la Langosta), en Santa Catarina. Lugares de entretenimiento: Nuestra casa, con dos gatos y tres perros. Artilugios: Una computadora portátil para escribir; una cámara Canon. Programas de TV: Últimamente estamos viendo en el canal Off los programas de surf, con olas enormes. Nos gustan bastante también los programas sobre el espacio exterior y la física cuántica. ¿Qué se ponen en días de lluvia? Con tiempo frío, una chaqueta de cuero. Con tiempo cálido, un cárdigan ligero.
What is your mood like on rainy days? If it’s a thin rain, a good melancholy. If it’s heavy rain, a new vigor. But this is not a rule, of course. What does the rain mean to you? I’ll answer that with a poem by me: a crown of thorns at times a crown of diamonds at others very rarely the head is bare the brains exposed up to the aureoles the aureoles gaped up to the other very rarely the very rare me and you seeing light in the rain, besides the water very seldom the rare you seeing light in the rain, while I can only see the water in it you seeing only water in the rain, while I can see the light in it.
¿Cómo es su estado de ánimo en días de lluvia? Si es lluvia ligera, una melancolía buena. Si es lluvia fuerte, un nuevo vigor. Pero eso no es una regla, por supuesto. Para ustedes, ¿qué significa la lluvia? Te voy a contestar con un poema mío: ora una corona de espinas ora una corona de brillantes rarísimas veces la cabeza desnuda los sesos expuestos hasta las aureolas las aureolas bien abiertas hasta el otro rarísimas veces lo rarísimo yo y tú viendo luz en la lluvia, además del agua poquísimas veces lo raro tú viendo luz en la lluvia, mientras que yo veo sólo agua en ella tú viendo sólo agua en la lluvia, mientras que yo veo luz en ella.
Isadora Krieger
Isadora Krieger
PENSE EM
THINK ABOUT
PIENSE EN
TEMA Morfologia Fragilidade Suavidade Sequencial
THEME Morphology Fragility Smoothness Sequential
TEMA Morfología Fragilidad Suavidad Secuencial
FORMA Morfologia das aves e das borboletas (garras, bicos, penas, asas) Pássaros Borboletas Guará Acauã Panapaná Fragilidade Delicadeza Suavidade Leveza Arredondado Gotas Franjas Sequencial Movimento sequencial Pontiagudo Contrastes Articulado Dobradura
SHAPE Morphology of the birds and butterflies (claws, beaks, feathers, wings) Birds Butterflies Scarlet Ibis Laughing Falcon Panapaná (flutter of butterflies) Fragility Delicacy Smoothness Lightness Rounded Drops Fringes Sequential Sequential movement Pointy Contrasts Articulated Fold
FORMAS Morfología de las aves y de las mariposas (garras, picos, plumas, alas) Pájaros Mariposas Ibis escarlata Halcón reidor Panapaná (colectivo de mariposas y también su fenómeno migratorio) Fragilidad Delicadeza Suavidad Ligereza Redondeado Gotas Flecos Secuencial Movimiento secuencial Puntiagudo Contrastes Articulado Plegado
COR Banhos Off white Grafite Marinho Bronze Rosé Metais pintados Tingimentos orgânicos Lavado Chá
COLOR Platings Off-white Graphite Navy blue Bronze Rosy Painted metals Organic dyeing Washed Tea
COLOR Baños Off White (Blanco Hueso) Grafito Azul marino Bronce Rosado Metales pintados Teñidos orgánicos Lavado Té
TEXTURA/PADRONAGEM Morfologia das aves e das borboletas (garras, bicos, penas, asas) Ondulação Gotas Plissados Penas Degradê Impermeável Fragilidade Asas Chuva Linhas verticais Linhas horizontais Pontilhado Acetinado Delicado Sequencial Translúcido Ombré
TEXTURES / PATTERNS Morphology of the birds and butterflies (claws, beaks, feathers, wings) Undulation Drops Pleats Feathers Color gradation Waterproof Fragility Wings Rain Vertical lines Horizontal lines Dotted lines Satin finish Delicate Sequential Translucent Shading
TEXTURAS / MOTIVOS Morfología de las aves y de las mariposas (garras, picos, plumas, alas) Ondulación Gotas Plisados Plumas Gradación de color Impermeable Fragilidad Alas Lluvia Líneas verticales Líneas horizontales Punteado Satinado Delicado Secuencial Translúcido Sombreado
CONCEITO 03 - INVERNO 2015
CARTELA DE CORES
15-4307 TPX TRADEWINDS
19-0916 TPX RAIN DRUM
18-1561 TPX ORANGE.COM
13-1407 TPX CREOLE PINK
19-3815 TPX EVENING BLUE
18-0627 TPX FIR GREEN
14-0754 TPX SUPER LEMON
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
16-1120 TPX STARFISH
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
32
CONCEPT 03 - WINTER 2015
CONCEPTO 03 - INVIERNO 2015
Walter Rodrigues
Regilucy Brandão
Walter Rodrigues
Regilucy Brandão
Referências Brasileiras - Foto Regilucy Brandão Referências Brasileiras - Foto Regilucy Brandão
Derya Ayvaz - www.jewelera.etsy.com
Referências Brasileiras - Foto Regilucy Brandão
Rain Room Installation images © Felix Clay. Rain Room - Random International 2012. Courtesy of Barbican Art Gallery
Lee Rowland of Art engineering - www.leejrowland.com
Derya Ayvaz - www.jewelera.etsy.com
Regilucy Brandão
Joan Saló - www.joansalo.net
Regilucy Brandão
Referências Brasileiras - Foto Regilucy Brandão
Zaha Hadid - foto Peter D - www.flickr.com/people/peripathetic
Referências Brasileiras - Foto Regilucy Brandão
Catherina Turk - Winterrain - www.etsy.com/shop/dearcatherina Laurence Cardi
Gotas
34
Metrópoles
Metropolis
Metrópolis
O céu, cinza e pesado, encobre o espaço urbano formado por prédios, ruas, praças e shoppings, anunciando relâmpagos, raios e a chuva, que irá refrescar e limpar o ar poluído.
The gray and heavy sky covers the urban space - formed by buildings, streets, squares, and shopping malls-, foretelling lightenings, bolts and the rain, which will refresh and clean up the polluted air.
El cielo, gris y pesado, encubre el espacio urbano, formado por predios, calles, plazas y centros comerciales, anunciando relámpagos, rayos y la lluvia, que va a refrescar y limpiar el aire contaminado.
Nas grandes cidades, a chuva é sempre recebida com muito mau humor pelos adultos e, ao mesmo tempo, é celebrada como uma festa pelas as crianças. Estes estados de espírito contraditórios contrapõem o clima cinzento das áreas metropolitanas com o colorido que embeleza, que é o tema central do Conceito 02. Formas bidimensionais assumem o papel de alegrar esse cenário com uma simplicidade básica e lúdica.
In big cities, the rain always puts adults in a very bad mood, while children celebrate its arrival as a festive occasion. These contradictory states of mind show the contrast between the gray atmosphere of the metropolitan areas and the array of beautifying colors, which are the central theme of Concept 02. Two-dimensional shapes assume the role of brightening this environment with a basic and playful simplicity.
En las grandes ciudades, la lluvia es siempre recibida con mucho mal humor por los adultos y, a la vez, es celebrada como una fiesta por los niños. Estos estados de ánimo contradictorios contraponen el clima gris de las áreas metropolitanas con el colorido que embellece, que es el tema central del Concepto 02. Formas bidimensionales asumen el papel de alegrar ese escenario con una sencillez básica y lúdica.
Os flashes de luz advindos dos trovões, o desenho dos raios na escuridão, a ventania e as tempestades movimentam o céu. O contraste entre a maciez das nuvens e a rigidez dos arranha-céus faz surgir imagens divertidas, provocando a sensação de que elas estão mais perto de nós.
Flashes of light from thunders, drawings of lightning bolts in the darkness, and strong winds and storms rage through the sky. The contrast between the softness of the clouds and the rigidity of the skyscrapers gives rise to fun images, causing the impression that they are closer to us.
Los destellos de luz provenientes de los truenos, el dibujo de los rayos en la oscuridad, el ventarrón y las tormentas mueven el cielo. El contraste entre la suavidad de las nubes y la rigidez de los rascacielos hace surgir imágenes divertidas, provocando la sensación de que ellas están más cerca de nosotros.
O mármore e o concreto dos pisos e fachadas simbolizam a atemporalidade da riqueza dos grandes centros onde caminham, apressados, homens e mulheres vestidos em silhuetas ajustadas, sugerindo que a ideia de gênero é moderada. A ambiguidade e a androginia predominam.
The marble and the concrete of the floors and façades symbolize the timelessness of the wealth of big cities, where hurriedwalking men and women are dressed in tight-fitting silhouettes, suggesting that the idea of gender is moderate. Ambiguity and androgyny prevail.
El mármol y el concreto de los pisos y fachadas simbolizan la intemporalidad de la riqueza de las metrópolis, donde caminan, apresurados, hombres y mujeres vestidos en siluetas ajustadas, sugiriendo que la idea de género es moderada. La ambigüedad y la androginia predominan.
O brilho intenso, os efeitos molhados, as superfícies espelhadas, emformas orgânicas ou derretidas, amenizam as linhas duras da arquitetura.
The intense shine, the wet effects, and the mirrored surfaces - in organic or melted forms – soften the hard architectural lines.
El brillo intenso, los efectos mojados, las superficies espejadas, en formas orgánicas o derretidas, amenizan las líneas duras de la arquitectura.
Nas cidades sem mar, a cor está nas paredes grafitadas, expressando o desejo de mais cores no cotidiano. O traço gestual e livre respinga os muros com tons vivos. Os desenhos das crianças, descontraídos e descompromissados, exibem a alegria que celebra a chuva.
In cities away from the coast, the color is on graffiti-painted walls, expressing the desire for more colors in one's daily life. Gestural and free bright-colored strokes splash on the walls. The children's relaxed and casual drawings represent the joy that celebrates the rain.
En las ciudades sin mar, el color está en las paredes pintadas de graffiti, expresando el deseo de más colores en el cotidiano. El trazo gestual y libre salpica los muros con tonos vivos. Los dibujos de los niños, desenfadados y relajados, exhiben la alegría que celebra la lluvia.
35
Renata Barroso Gregori Nome completo: Renata Barroso Gregori Data de nascimento: 2/6/1981 Cidade onde vive: São Paulo Cidade onde nasceu: São Paulo
Full name: Renata Barroso Gregori Date of birth: June 2nd, 1981 City where you live: São Paulo City where you were born: São Paulo
Nombre completo: Renata Barroso Gregori Fecha de nacimiento: 2/6/1981 Ciudad donde vives: São Paulo Ciudad donde naciste: São Paulo
Comente conosco quais seus favoritos Cidade: Londres Autores: Charles Bukowski, J. D. Salinger, Agatha Christie Bandas: The Cramps, Johnny Cash, Black Keyes, Arctic Monkeys, Hot Chip, Dead Kennedys, Ramones, Band of Skulls, todos os projetos do Jack White e todos os projetos de Josh Homme... Difícil responder, são tantas... Essas são as que mais escuto ultimamente... Cantores: Aretha Franklin, James Brown, Diamanda Galás e Nene Cherry. Filmes: Dogville, de Lars von Trier; Felicidade, de Todd Slondz; Bastardos Inglórios, de Quentin Tarantino; Match Point, de Woody Allen; Tekkonkrinket, de Michael Arias; e As Bicicletas de Belleville, de Sylvain Chomet. Poetas: Augusto dos Anjos. Artistas: Angeli, Anish Kapoor, Picasso, Alfons Mucha e a Factory de Andy Warhol (não a arte dele, e sim o conceito da pop art). Há muitos mais!!!! Mas estes mudaram minha visão de arte, cada um a sua maneira, contribuindo conceitualmente para minha formação artística. Portanto, são os mais importantes para mim. Estilista: Coco Chanel, Cristobal Balenciaga e Hussein Chalayan e Rei Kawakubo. Viagem – Destino: Marrocos. O contraste cultural me marcou muito, principalmente porque estava no auge da minha adolescência e tinha sede de informações. Imagine como não foi chocante para mim presenciar uma cultura tão distante da nossa! Designers: A escola Bauhaus, Oscar Niemeyer (pós-arquitetura também é design) e Lalique. Flores: Gérberas. Aroma: Cítrico. Comidas: Italiana, sempre. Restaurantes: Veccio Torino, La Coupole. Locais de entretenimento: Cinema e exposições de arte. Gadgets: iPhone e iPad. Programas de TV: Sem Reservas, Trato Feito e documentários.
Tell us about your favorites City: London Authors: Charles Bukowski, J. D. Salinger, Agatha Christie Bands: The Cramps, Johnny Cash, Black Keys, Arctic Monkeys, Hot Chip, Dead Kennedys, Ramones, Band of Skulls, all the projects of Jack White and all the projects of Josh Homme... It’s hard to answer, there are so many... These are the ones I’ve listened to the most lately... Singers: Aretha Franklin, James Brown, Diamanda Galás, and Nene Cherry. Movies: Dogville, by Lars von Trier; Happiness, byTodd Solondz; Inglourious Basterds, by Quentin Tarantino; Match Point, by Woody Allen; Tekkonkrinkeet, by Michael Arias; and The Triplets of Belleville, by Sylvain Chomet. Poets: Augusto dos Anjos. Artists: Angeli, Anish Kapoor, Picasso, Alfons, and Andy Warhol’s “The Factory” (not his art, but rather the pop art concept). There are many more!!!! However, these ones have changed my vision of art, each in their own way, contributing conceptually to my artistic training. Therefore, they are the most important ones to me. Fashion Designers: Coco Chanel, Cristóbal Balenciaga and Hussein Chalayan, and Rei Kawakubo. Travel – Destination: Morocco. The cultural contrast had a great impact on me, mainly because I was at the height of my teenage years and was thirsty for information. Imagine how shocking it was for me to experience a culture so far from ours! Designers: The Bauhaus school, Oscar Niemeyer (post-architecture is design too), and Lalique. Flowers: Gerberas. Aroma: Citrus. Foods: Italian food, always. Restaurants: Veccio Torino, La Coupole. Entertainment places: Movie theaters and art exhibitions. Gadgets: iPhone and iPad. TV programs: No reservations, Pawn Stars, and documentaries.
Háblanos de sus favoritos Ciudad: Londres Autores: Charles Bukowski, J. D. Salinger, Agatha Christie. Bandas: The Cramps, Johnny Cash, Black Keys, Arctic Monkeys, Hot Chip, Dead Kennedys, Ramones, Band of Skulls, todos los proyectos de Jack White y todos los proyectos de Josh Homme... Es difícil contestar, son tantas... Esas son las que más escucho últimamente... Cantantes: Aretha Franklin, James Brown, Diamanda Galás y Nene Cherry. Películas: Dogville, de Lars von Trier; Happiness, de Todd Solondz; Bastardos Sin Gloria, de Q u e n t i n Ta r a n t i n o ; M a t c h P o i n t ( L a Provocación), de Woody Allen; Tekkonkrinkeet, de Michael Arias; y Las Trillizas de Belleville, de Sylvain Chomet. Poetas: Augusto dos Anjos. Artistas: Angeli, Anish Kapoor, Picasso, Alfons Mucha y la Factory de Andy Warhol (no su arte, sino el concepto del pop art). ¡¡¡¡Los hay muchos más!!!! Pero esos han cambiado mi visión del arte, cada uno a su manera, contribuyendo conceptualmente a mi formación artística. Por lo tanto, son los más importantes para mí. Diseñadores de moda: Coco Chanel, Cristóbal Balenciaga y Hussein Chalayan y Rei Kawakubo. Viaje – Destino: Marruecos. El contraste cultural me marcó mucho, principalmente porque estaba en el auge de mi adolescencia y tenía sed de información. ¡Imagina lo chocante que fue para mí presenciar una cultura tan distante de la nuestra! Diseñadores: La escuela Bauhaus, Oscar Niemeyer (post-arquitectura también es diseño) y Lalique. Flores: Gerberas. Aroma: Cítrico. Comidas: Italiana, siempre. Restaurantes: Veccio Torino, La Coupole. Lugares de entretenimiento: Cine y exposiciones de arte. Artilugios: iPhone y iPad. Programas de TV: Sin Reservas, El Precio de la Historia y documentales.
What do you wear on rainy days? Trench Coat. But I’d prefer to wear pajamas, because rainy days are perfect to stay home enjoying the family and watching a good movie! What is your mood like on rainy days? Romantic! What does the rain mean to you? It means that a cycle of nature is alive and that everything can change, always. Today, the water belongs to the rivers; tomorrow, it will evaporate and become rain... We are in constant change and nothing lasts forever!
¿Qué te pones en días de lluvia? Trench Coat. Pero preferiría un pijama, pues días de lluvia son perfectos para que uno se quede en casa disfrutando de la familia y viendo una buena película. ¿Cómo es tu estado de ánimo en días de lluvia? ¡Romántico! Para ti ¿qué significa la lluvia? Significa que un ciclo de la naturaleza está vivo y que todo puede cambiar siempre. Hoy, las aguas pertenecen a los ríos; mañana, ellas se evaporan y se transforman en lluvia... ¡Estamos en constante cambio y nada es para siempre!
O que você veste em dias de chuva? Trench coat. Mas preferiria um pijama, pois dias de chuva são perfeitos para ficar em casa curtindo a família e vendo um bom filme! Qual seu humor em dias de chuva? Romântico! O que a chuva significa para você? Significa que um ciclo da natureza está vivo e que tudo pode mudar sempre. Hoje as águas pertencem aos rios, amanhã elas evaporam e se transformam em chuva... Estamos em constante mudança e nada é para sempre!
PENSE EM
THINK ABOUT
PIENSE EN
TEMA Metrópole Tempestade Gestual Líquido
THEME Metropolis Storm Gestural Liquid
TEMA Metrópolis Tormenta Gestual Líquido
FORMA Acolchoado Nuvem Derretido Formas com movimento Líquido Divertido Foto Escorrido Simplicidade das formas Efeito do raio Movimento sinuoso Lúdico Ventania Forma concreta Formas bem-humoradas Opostos
SHAPES Quilted Cloud Melted Shapes in motion Liquid Fun Photo Running and dripping Simple shapes Lightning bolt effect Sinuous movement Playful Strong wind Concrete shapes Amusing shapes Opposites
FORMAS Acolchado Nube Derretido Formas con movimiento Líquido Divertido Foto Escurrido Simplicidad de las formas Efecto de rayo Movimiento sinuoso Lúdico Ventarrón Forma concreta Formas bienhumoradas Opuestos
COR Banhos Prata Cromado Coloridos Transparentes
COLOR Platings Silver Chromed Color Transparent
COLOR Baños Plata Cromado Coloridos Transparentes
TEXTURA/PADRONAGEM Falhado Acolchoado Espelhado Vinílico Molhado Matelassado Respingado Mármore Refletivo Flash Relâmpagos Transparente Frio Escorrido Concreto Lúdico Arte de rua Nublado
TEXTURES / PATTERNS Intentional flaws Quilted Mirrored Vinyl Wet-looking Matelassé Splattered Marble Reflective Flash Lightning Transparent Cold Running and dripping Concrete Playful Street art Cloudy
TEXTURAS / MOTIVOS Fallas intencionales Acolchado Espejado Vinílico Mojado Matelaseado Salpicado Mármol Reflectivo Destello Relámpagos Transparente Frío Escurrido Concreto Lúdico Arte de la calle Nublado
CONCEITO 02 - INVERNO 2015
CARTELA DE CORES
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
19-0000 TPX RAVEN
17-1500 TPX STEEPLE GREY
14-4002 TPX WIND CHIME
17-4021 TPX FADED DENIM
19-3964 TPX MONACO BLUE
16-5533 TPX ARCADIA
19-1764 TPX LOLLIPOP
14-1911 TPX CANDY PINK
13-0758 TPX DANDELION
48
CONCEPT 02 - WINTER 2015
CONCEPTO 02 - INVIERNO 2015
50
Solar
Solar
Solar
Solar é a vida no sertão, onde a natureza se impõe e o horizonte aberto convida à contemplação. Onde os homens, os animais e a vegetação se adaptaram, ao longo do tempo, à sobrevivência na terra seca e no clima semiárido.
Solar is the life in the ‘sertão’ (arid backcountry in the northeast of Brazil), where nature prevails and the open horizon invites to contemplation. Where, over time, men, animals and the vegetation have adapted to surviving in a land of drought and in a semiarid climate.
Solar es la vida en el sertón, donde la naturaleza se impone y el horizonte abierto invita a la contemplación. Donde los hombres, los animales y la vegetación se han adaptado, a lo largo del tiempo, a la supervivencia en la tierra seca y en el clima semiárido.
A arquitetura, tosca e engenhosa, nasce da escassez e do aproveitamento dos materiais disponíveis. A água sempre falta, a chuva nunca vem. Ressecadas, com aparência hostil, as plantas revelam seu interior intricado, celular. O chão é craquelado e os troncos das arvores que resistem são ásperos e rugosos, sulcados pelo sol e pelo vento.
The artless and ingenious architecture is born from scarcity and from the utilization of the materials available. Water is always in short supply, the rain never comes. Dried up and with a hostile appearance, the plants reveal their intricate, cellular interior. The soil is cracked and the trunks of the trees that can withstand those harsh environmental conditions are rugged and rough, furrowed by the sun and wind.
La arquitectura, tosca e ingeniosa, nace de la escasez y del aprovechamiento de los materiales disponibles. El agua siempre falta, la lluvia nunca viene. Resecas, con una apariencia hostil, las plantas revelan su interior intrincado, celular. El suelo es agrietado y los troncos de los árboles son ásperos y rugosos, surcados por el sol y por el viento.
Na paisagem, o grito do vaqueiro corta o ar. Protegido por uma armadura de couro, ele e seu cavalo conduzem as cabras e o gado. Nas noites, o gingado do forró é praticado ao som da sanfona. Na face de seus habitantes, o sertão deixa as marcas de uma vida rústica e espartana. Nos paredões de pedra, testemunhos de um passado pré-histórico ilustram sagas. A cor da caatinga contrasta com o azul do céu. Uma vastidão de plantas secas espera a chuva para verdejar como um oásis. O sol permanece sempre no céu, vigiando. E, no fim do dia, sua luz dourada e quente dá lugar à noite, ao som dos estalidos do fogão de lenha e da cantilena das rezas.
In the landscape, the cowboy's cry cuts the air. Protected by a leather armor, he and his horse herd goats and cattle. At night, people dance to the hip-swinging rhythm of forró, accompanied by the sound of the accordion. The ‘sertão’ leaves marks of a rustic and Spartan life on the face of its inhabitants. On the tall rocky walls, witnesses of a prehistoric past illustrate sagas. The color of the Caatinga contrasts with the blue of the sky. Huge areas of dry plants wait for the rain so they can look as lush as an oasis. The sun remains always in the sky, watching. And at the end of the day, its golden and hot light gives way to the night, at the sound of the crackling noises of the wood-burning stove and the singsong of the prayers.
En el paisaje, el grito del vaquero corta el aire. Protegido por una armadura de cuero, él y su caballo conducen las cabras y el ganado. Por la noche, se baila el forró al sonido del acordeón. En la cara de sus habitantes, el sertón deja marcas de una vida rústica y espartana. En los paredones de piedra, testigos de un pasado prehistórico ilustran sagas. El color de la caatinga contrasta con el azul del cielo. Una inmensidad de plantas secas espera la lluvia para verdear como un oasis. El sol permanece siempre en el cielo, vigilando. Y, al fin del día, su luz dorada y cálida da lugar a la noche, al sonido de los crujidos de la cocina a leña y de la cantilena de las oraciones.
51
Áureo Tupinambá Rodrigues Júnior Nome completo: Áureo Tupinambá Rodrigues Júnior Data de nascimento: 11/12/1963 Cidade onde vive: Teresina, PI Cidade onde nasceu: Piripiri, PI
Full name: Áureo Tupinambá Rodrigues Júnior Date of birth: December 11th, 1963 City where you live: Teresina, state of Piauí City where you were born: Piripiri, state of Piauí
Nombrecompleto:ÁureoTupinambáRodriguesJúnior Fecha de nacimiento: 11/12/1963 Ciudad donde vives: Teresina, estado de Piauí Ciudad donde naciste: Piripiri, estado de Piauí
Comente conosco quais seus favoritos Cidades: Belém, Rio de Janeiro, São Paulo, Teresina, onde eu estiver. Autores: Raduan Nassar, Jean Genet, Jorge Luis Borges, Albert Camus e a arquitetura em forma de poesia nos textos de Lúcio Costa. Bandas: Beatles, U2, R.E.M., Beirut, The Gossip, Guardia Nova, Validuaté – as duas últimas, das bandas de cá, são piauienses. Cantores: Dalva de Oliveira, Cauby Peixoto, Marisa Monte, Maysa, Ney Matogrosso, Elis Regina, Gal Costa, Maria Bethânia, Björk, Betty Dito. Filmes: A Festa de Babette, de Gabriel Axel (1987); Blade Runner, de Ridley Scott (1982); Intolerance, de D.W. Griffith (1916); Limite, de Mário Peixoto (1931); Singin' in the Rain, de Stanley Donen e Gene Kelly (1952); Noites de Cabíria, de Federico Fellini (1957); Branca de Neve, dos Estúdios Disney (1937); Fantasia, dos Estúdios Disney (1940); Cinema Paradiso, de Giuseppe Tornatore (1988); e Cipriano, de Douglas Machado (2001) – este último, o primeiro longa-metragem do Piauí, em que pude atuar como diretor de arte, figurinista e dividir a cenografia com Gualberto Júnior. Poetas: Da Costa e Silva, Mário Faustino, Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa e seus heterônimos, Torquato Neto, H. Bobal e Manoel de Barros. Artistas:LuizGonzaga,SérgioFerroeMarceloEvelin. Estilistas: Stella McCartney, Nicolas Ghesquière, Elie Saab, Zuhair Murad, Walter Rodrigues, Lino Villaventura e Ronaldo Fraga. Viagem – Destino: A viagem à Praia de Redonda no Ceará, em 1988. Em breve, o próximo destino é a Índia, para conhecer o outro nordeste, do outro lado do mundo. Designers: Joaquim Tenreiro, Sérgio Rodrigues, os irmãos Campana e Marcelo Rosenbaum. Flores: As tropicais... (todas!). Aroma: O de terra molhada. Comidas: Paçoca de carne de sol com banana (simplesmente!). Restaurantes: Gelagoela, em Teresina, onde vendem a cerveja mais gelada da cidade que acompanha a melhor paçoca de carne de sol do Piauí. Locais de entretenimento: A minha casa. Gadgets:Ocelular.NãoconsigoviversemoInstagram. Programas de TV: 220 Volts (Multishow), NatGeo (NationalGeographicChannel), Animal Planet, Discovery, GNT Fashion (GNT), HistoryChannel e todos os canais para filmes.
Tell us about your favorites Cities: Belém, Rio de Janeiro, São Paulo, Teresina, wherever I am. Authors: Raduan Nassar, Jean Genet, Jorge Luis Borges, Albert Camus, and the architecture in the form of poetry in the texts by Lúcio Costa. Bands: Beatles, U2, R.E.M., Beirut, The Gossip, Guardia Nova, Validuaté – the latter two are local bands, originally from Piauí. Singers: Dalva de Oliveira, Cauby Peixoto, Marisa Monte, Maysa, Ney Matogrosso, Elis Regina, Gal Costa, Maria Bethânia, Björk, Betty Dito. Movies: Babette's Feast, by Gabriel Axel (1987; Blade Runner, by Ridley Scott (1982); Intolerance, by D.W. Griffith (1916); Limite, by Mário Peixoto (1931); Singin' in the Rain, by Stanley Donen and Gene Kelly (1952); Nights of Cabiria, by Federico Fellini (1957); Snow White and the Seven Dwarfs, by Walt Disney Productions (1937); Fantasia, by Walt Disney Productions (1940); Cinema Paradiso, by Giuseppe Tornatore (1988); and Cipriano, by Douglas Machado (2001) – this latter is the first feature film entirely produced in the state of Piauí, in which I served as art director, costume designer, and collaborated with Gualberto Júnior in the set design. Poets: Da Costa e Silva, Mário Faustino, Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa and his heteronyms, Torquato Neto, H. Bobal, and Manoel de Barros. Artists: Luiz Gonzaga, Sérgio Ferro, and Marcelo Evelin. Fashion Designers: Stella McCartney, Nicolas Ghesquière, Elie Saab, Zuhair Murad, Walter Rodrigues, Lino Villaventura, and Ronaldo Fraga. Travel – Destination: The trip to Praia Redonda (Redonda Beach) in Ceará, in 1988. And soon the next destination will be India, to get to know the other northeast, on the other side of the world. Designers: Joaquim Tenreiro, Sérgio Rodrigues, the Campana brothers, and Marcelo Rosenbaum. Flowers: The tropical ones... (all of them!). Aroma: The smell of wet earth. Foods: “Paçoca” [which is basically composed of crumbly pieces of shredded sun-dried meat and manioc flour] with banana (simply that!). Restaurants: Gelagoela, in Teresina, where they sell the coldest beer in town to go with the best sundried meat “paçoca” in Piauí. Entertainment places: My house. Gadgets: The cell phone. I can’t live without Instagram. TV programs: 220 Volts (Multishow), NatGeo (National Geographic Channel), Animal Planet, Discovery, GNT Fashion (GNT), History Channel, and all movie channels.
Háblanos de tus favoritos Ciudades: Belém, Rio de Janeiro, São Paulo, Teresina, dondequiera que yo esté. Autores: Raduan Nassar, Jean Genet, Jorge Luis Borges, Albert Camus y la arquitectura en forma de poesía en los textos de Lúcio Costa. Bandas: Beatles, U2, R.E.M., Beirut, The Gossip, Guardia Nova, Validuaté – las dos últimas son bandas locales, originarias de Piauí. Cantantes: Dalva de Oliveira, Cauby Peixoto, Marisa Monte, Maysa, Ney Matogrosso, Elis Regina, Gal Costa, Maria Bethânia, Björk, Betty Dito. Películas: El Festín de Babette, de Gabriel Axel (1987); Blade Runner (El Cazador Implacable), de Ridley Scott (1982); Intolerancia, de D.W. Griffith (1916); Límite, de Mário Peixoto (1931); Cantando Bajo la Lluvia, de Stanley Donen y Gene Kelly (1952); Las Noches de Cabiria, de Federico Fellini (1957); Blancanieves y los Siete Enanos, de los Estudios Disney (1937); Fantasía, de los Estudios Disney (1940); Cinema Paradiso, de Giuseppe Tornatore (1988); y Cipriano, de Douglas Machado (2001) – este último, el primer largometraje producido en Piauí, en que pude actuar como director de arte, diseñador de vestuario y compartir la escenografía con Gualberto Júnior. Poetas: Da Costa e Silva, Mário Faustino, Mário de Sá Carneiro, Fernando Pessoa y sus heterónimos, Torquato Neto, H. Bobal y Manoel de Barros. Artistas:LuizGonzaga,SérgioFerroyMarceloEvelin. Diseñadores de moda: Stella McCartney, Nicolas Ghesquière, Elie Saab, Zuhair Murad, Walter Rodrigues, Lino Villaventura y Ronaldo Fraga. Viaje – Destino: El viaje a la Playa de Redonda, en Ceará, en 1988. En breve, el próximo destino será la India, para conocer el otro nordeste, del otro lado del mundo. Diseñadores: Joaquim Tenreiro, Sérgio Rodrigues, los hermanos Campana y Marcelo Rosenbaum. Flores: Las tropicales... (¡todas!). Aroma: El de tierra mojada. Comidas: Paçoca de carne-de-sol (carne salada secada al sol, desmenuzada y mezclada con harina de mandioca) con banana (¡simplemente eso!). Restaurantes: Gelagoela, en Teresina, donde venden la cerveza más fría de la ciudad, que acompaña la mejor paçoca de carne-de-sol de Piauí. Lugares de entretenimiento: Mi casa Artilugios: El teléfono celular. No puedo vivir sin Instagram. Programas de TV: 220 Volts (Multishow), NatGeo (National Geographic Channel), Animal Planet, Discovery, GNT Fashion (GNT), History Channel y todos los canales de películas.
O que você veste em dias de chuva? Roupa de festa. Qual seu humor em dias de chuva? I'm singing in the rain Just singin' in the rain What a glorious feeling I'm happy again… O que a chuva significa para você? Renascimento, pujança, para nós nordestinos do Piauí, é primavera!
What do you wear on rainy days? Party outfits. What is your mood like on rainy days? I'm singing in the rain Just singin' in the rain What a glorious feeling I'm happy again… What does the rain mean to you? Rebirth, strength, and for us, the northeasterners of Piauí, the rain means spring!
¿Qué te pones en días de lluvia? Ropa de fiesta. ¿Cómo es tu estado de ánimo en días de lluvia? I'm singing in the rain Just singin' in the rain What a glorious feeling I'm happy again… Para ti, ¿qué significa la lluvia? Renacimiento, pujanza; para nosotros, nordestinos de Piauí, ¡es primavera!
PENSE EM
THINK ABOUT
PIENSE EN
TEMA Solar Artesanal Azuis-verdejantes Árido Morfologia vegetal
THEME Solar / Sun Handcrafted Verdant blue Arid Vegetal morphology
TEMA Solar Artesanal Azules-verdes Árido Morfología vegetal
FORMA Formas celulares Orgânicas Morfologia vegetal Encaixe Fóssil Elementos iconográficos Metais do cangaço Proteção Armadura Rígido Couraça Espinho
SHAPES Cellular shapes Organic Vegetal morphology Fittings Fossil Iconographic elements Metal items used by the “cangaceiros” (bandits) Protection Armor Rigid Breastplate Thorns
FORMAS Formas celulares Orgánicas Morfología vegetal Encajes Fósil Elementos iconográficos Metales usados por los “cangaceiros” (bandoleros) Protección Armadura Rígido Coraza Espina
COLOR Platings Copper Brass Orange Old gold Gold Old silver
COLOR Baños Cobre Latón Naranja Oro viejo Oro Plata vieja
TEXTURES / PATTERNS Dried up Dehydrated Hammered Burned Cracked Rustic Rough Caatinga Reptile scales Terracotta Mud New camouflages Verdant blue Solar / sun Golden hour Pinkish green Hot. Primitive luxury Exotic Horn Dry Wood Bone Arid Rocky Loom
TEXTURAS / MOTIVOS Reseco Deshidratado Martillado Quemado Agrietado Rústico Áspero Caatinga Escamas de reptil Terracota Barro Nuevos camuflajes Azules-verdes Solar Golden hour Verde rosado Cálido Lujo primitivo Exótico Cuerno Seco Madera Hueso Árido Rupestre Telar
CONCEITO 02 - INVERNO 2015 CARTELA DE CORES
18-4252 BLUE ASTER
18-0135 TREETOP
15-0535 PALM
18-1945 BRIGHT ROSE
17-1928 BUBBLEGUM
17-1341 TAWNY ORANGE
18-1326 NUTMEG
14-0846 YOLK YELLOW
18-1249 HAWAIIAN SUNSET
19-1337 FIRED BRICK
64
COR Banhos Cobre Latão Laranja Ouro velho Ouro Prata velha TEXTURA/PADRONAGEM Ressecado Desidratado Martelado Queimado Craquelado Rústico Áspero Caatinga Escama de réptil Terracota Barro Novas camuflagens Azuis-verdejantes Solar Golden hour Verde-rosa Quente Luxo primitivo Exótico Chifre Seco Madeira Osso Árido Rupestre Tear
CONCEPT 02 - WINTER 2015
CONCEPTO 02 - INVIERNO 2015
Walter Rodrigues
Ronai Rocha
Morven Houston
Fabiana Bertoldi
Walter Rodrigues
Raimundo Wilton Bitu Moreno
Brad Wilson Raimundo Wilton Bitu Moreno
Raimundo Wilton Bitu Moreno
Raimundo Wilton Bitu Moreno
Grant McDonald
Ronaldo Fraga - Inverno 2014
Raimundo Wilton Bitu Moreno Raimundo Wilton Bitu Moreno
Raimundo Wilton Bitu Moreno
Raimundo Wilton Bitu Moreno
Laurence Cardi
MURUCUTU
Ronaldo Fraga - Inverno 2014
Raimundo Wilton Bitu Moreno
Ronaldo Fraga - Inverno 2014
Ronaldo Fraga - Inverno 2014
Ellen Baraldi
Madfish
65
GLOSSÁRIO CONTEXTO ATUAL Arthur Bender – Publicitário e escritor brasileiro, especialista em estratégia e branding. Autor dos livros
Ombrê (do francês ombré) – Na moda, o termo refere-se à gradação da cor em uma peça de roupa. A palavra geralmente se refere a uma peça de roupa que é monocromática, mas tem uma variação na saturação da cor.
Personal Branding – Construindo Sua Marca Pessoal e Paixão e Significado da Marca.
Panapaná – Bando de borboletas que migram em certas épocas, formando verdadeiras nuvens.
Barbican Centre – Centro de artes situado em Londres. Inaugurado em 1982, apresenta com frequência concertos de música clássica e contemporânea, representações teatrais, projeções de cinema e exposições de arte.
CONCEITO 02
Barry Schwartz (EUA, 1946) – Psicólogo e professor de sociologia. Escreve frequentemente no jornal New York Times sobre suas pesquisas em psicologia ligadas a acontecimentos atuais.
Arte de rua – Manifestação artística apresentada em locais públicos, para entretenimento de todas as pessoas. Inclui praticamente todo tipo de diversão, como acrobacias, truques com animais, danças, recitais de poesia, apresentações de música, estátuas vivas, palhaços, entre outros.
Luc de Brabandere (Bélgica, maio de 1948) – Matemático e filósofo. Seus trabalhos mais conhecidos são livros sobre gestão de negócios que ele escreveu ou coescreveu. Rain Room – Instalação artística criada pelo grupo rAndom em 2012 no Museu Barbican, em Londres. Era um espaço de 100 metros quadrados em que uma chuva ininterrupta caía do teto. POSSIBILIDADES DE FUTURO Commodities – Plural do inglês commodity. Significa literalmente mercadoria e é utilizado para designar bens e, às vezes, serviços para os quais existe procura, sem atender à diferenciação de qualidade do produto no conjunto dos mercados e entre vários fornecedores ou marcas. Commoditização – A transformação de um bem ou serviço em algo indiferenciado em relação à qualidade do produto no conjunto dos mercados e entre vários fornecedores ou marcas. Crowdshaping – Criação interativa e coletiva através da partilha de dados, perfis e preferências dos consumidores para moldar bens ou serviços. Idílico – Adjetivo referente a idílio; que é muito suave, terno, maravilhoso, utópico, fantasioso. PONTO DE PARTIDA rAndom International – Grupo sediado em Londres, especializado em criar obras de arte e instalações que exploram comportamento, reação e intuição em relação a fenômenos naturais e da forma humana. Em 2012, apresentou a instalação Rain Room no Museu Barbican, em Londres. Zeitgeist – Termo alemão cuja tradução é espírito da época, espírito do tempo ou sinal dos tempos. Em suma, significa o conjunto do clima intelectual e cultural do mundo, numa certa época.
Formas bidimensionais – Formas que tem duas dimensões (altura e largura), sendo planas em sua essência. Lúdico – Relativo a jogo ou divertimento, recreativo; que serve para divertir ou dar prazer. CONCEITO 01 Cantilena – Cantiga suave. Couraça –Armadura para as costas e o peito. Craquelado – Que tem rachaduras na superfície, como parte do processo de envelhecimento ou por causa de sua produção original. Elementos iconográficos – Elementos que formam o conjunto de imagens relativas a um determinado assunto. Exótico – Proveniente de países estrangeiros; esquisito, extravagante, estranho. Golden hour – Na fotografia, é o período logo após o nascer do sol ou antes do anoitecer, durante o qual a luz do dia é mais avermelhada suave, em comparação com o sol a pino. Rupestre –Inscritooudesenhadoemrochas:pinturasrupestres. Saga – Lenda antiga sobre feitos heróicos, tradições, narrativas de ficção, casos de vida. QUESTIONÁRIOS Albert Camus (1913 – 1960) – Escritor, romancista, ensaísta, dramaturgo e filósofo francês nascido na Argélia. Alfons Mucha (1860 – 1939) – Ilustrador e designer gráfico checo e um dos principais expoentes do movimento art nouveau.
CONCEITO 03
Andrei Tarkovsky (1932 – 1986) – Cineasta soviético, escritor, teórico de cinema e teatro e diretor de ópera.
Acauã – Ave pertencente à ordem dos Falconiformes, da família Falconidae. É conhecida por seu canto característico e por se alimentar de serpentes.
Anish Kapoor (1954) – Artista plástico indiano-britânico. Suas obras costumam ter grandes dimensões e são colecionadas por museus importantes no mundo inteiro.
Degradê (do francês dégradé) – Sequência de tons contínuos, podendo ser limitada ou ilimitada. A tonalidade degradê representa a variação de cores que vai das mais fortes às mais suaves.
Augusto dos Anjos (1884 – 1914) – Poeta brasileiro identificado como simbolista ou parnasiano.
Guará ou íbis guará – Ave ciconiforme da família Threskiornithidae. Também é conhecida como íbis-escarlate, guará-vermelho, guará-rubro e guará-pitanga. Ombrê (do francês ombré) – Na moda, o termo refere-se à gradação da cor em uma peça de roupa. A palavra geralmente se refere a uma peça de roupa que é monocromática, mas tem uma variação na saturação da cor. Panapaná – Bando de borboletas que migram em certas épocas, formando verdadeiras nuvens. CONCEITO 02 Androginia – Relativo a andrógino, que apresenta características sexuais ambíguas.
66
Androginia – Relativo a andrógino, que apresenta características sexuais ambíguas.
Arte de rua – Manifestação artística apresentada em locais públicos, para entretenimento de todas as pessoas. Inclui praticamente todo tipo de diversão, como acrobacias, truques com animais, danças, recitais de poesia, apresentações de
Bauhaus (1919-1933) – Escola de design, artes plásticas e arquitetura de vanguarda na Alemanha. Foi uma das maiores expressões do modernismo no design e na arquitetura. Beirut – Projeto solo do músico Zach Condon, que mais tarde expandiu-se em uma banda que combina elementos de indie rock e de várias culturas do mundo. Béla Tarr (1955) – Diretor de cinema húngaro. Beth Ditto (1981) – Cantora e compositora norte-americana, mais conhecida por seu trabalho com a banda de indie rock Gossip. Björk (1965) – Notável e influente cantora e compositora islandesa. Bon Iver – Banda de indie folk americana fundada em 2007 pelo cantor e compositor Justin Vernon. Campos de Carvalho, Walter (1916 – 1998) – Escritor mineiro cujos trabalhos são singulares na literatura brasileira e permaneceram na obscuridade durante décadas.
Caravaggio (1571 – 1610) – Pintor italiano atuante em Roma, Nápoles, Malta e Sicília. Foi representante do estilo barroco. Carl Dreyer (1889 – 1968) – Cineasta dinamarquês considerado um dos maiores cineastas de todos os tempos. Carl Gustav Jung (1875 – 1961) – Psiquiatra e psicoterapeuta suíço que fundou a psicologia analítica. Celso de Alencar (1949) – Poeta e declamador paraense, radicado em São Paulo desde 1972. É reconhecido entre os grandes talentos da geração de 70. Charles Bukowski (1920 – 1994) – Poeta, contista e romancista nascido na Alemanha e radicado nos Estados Unidos. Sua obra tem caráter obsceno e estilo coloquial. Chinawoman – Nome artístico de Michelle Gurevich, cantora e compositora canadense. Cildo Meireles (Rio de Janeiro, 1948) – Artista plástico brasileiro. Claude Lalanne (1924) e François-Xavier Lalanne (19272008) – Casal de artistas franceses, conhecido por cocriar projetos de escultura. Cristóbal Balenciaga (1895 – 1972) – Designer de moda espanhol, fundador da maison Balenciaga. Suas criações esculturais foram consideradas obras-primas de alta-costura nas décadas de 50 e 60. Da Costa e Silva, Antônio Francisco (1885 – 1950) – Poeta brasileiro. Membro da Academia Piauiense de Letras, foi consagrado como Príncipe dos Poetas Piauienses. Duane Michals (1932) – Fotógrafo norte-americano que faz uso de fotossequências, muitas vezes incorporando-lhes texto para examinar emoção e filosofia. Elie Saab (1964) – Designer de moda libanês, famoso por confeccionar vestidos luxuosos e vestir celebridades em eventos como o Oscar. Desfila na Semana de Alta-Costura de Paris desde 2003. Factory – Estúdio de arte fundado pelo artista americano de pop art Andy Warhol, localizado em Manhattan, Nova York, entre 1962 e 1984. Gossip – Banda de indie rock norte-americana formada em 1999, em Olympia, Washington. Guardia Nova – Grupo musical criado em 2011 em Teresina (PI). Guimarães Rosa, João (1908 – 1967) – Um dos mais importantes escritores brasileiros. Seus contos e romances destacam-se pela ambientação no sertão brasileiro e pelas inovações de linguagem. H. Dobal – Pseudônimo de Hindemburgo Dobal Teixeira (1927 – 2008), poeta brasileiro participante do Grupo Meridiano, de repercussão no Piauí. Hilda Hilst (1930 – 2004) –Importante poeta, ficcionista e cronista paulista. Escreveu por quase 50 anos, e foi agraciada com os mais importantes prêmios literários do Brasil. Hussein Chalayan (Chipre, 1970) – Designer de moda conhecido por criar peças de vestuário inovadoras, integrando elementos da tecnologia, ciência e arquitetura. Irmãos Campana – Os irmãos Humberto Campana (1953) e Fernando Campana (1961) formam uma dupla de designers que goza de reconhecimento internacional por seus trabalhos de design-arte e mobiliário. Jean Genet (Paris, 19 de dezembro de 1910 – 15 de abril de 1986) – Proeminente e controverso escritor, poeta e dramaturgo francês. Joaquim Tenreiro (1906 – 1992) – Marceneiro, projetista de mobiliário, pintor e escultor português, radicado no Brasil e adepto do movimento modernista.
Manoel de Barros (1916) – Poeta brasileiro do século 20, pertencente, cronologicamente à geração de 1945, mas formalmente ao modernismo brasileiro. Marcelo Evelin (1962) – Bailarino, coreógrafo, diretor, pesquisador e professor de improvisação e composição. Natural de Teresina (PI). Marcelo Rosenbaum (1968) – Designer que atua há mais de 20 anos à frente do Escritório Rosenbaum. Seu trabalho tem como inspiração principal os valores da brasilidade. Participa do quadro Lar Doce Lar no programa Caldeirão do Huck, da Rede Globo de Televisão. Mário de Sá Carneiro (1890 – 1916) – Poeta, contista e ficcionista português, um dos grandes expoentes do modernismo em Portugal. Mário Faustino (1930 – 1962) – Jornalista, tradutor, crítico literário e poeta piauiense. Nicolas Ghesquière (1971) – Designer de moda francês e, atualmente, diretor criativo da marca Louis Vuitton. Ólafur Arnalds (Islândia, 1986) – Multi-instrumentalista e produtor musical. Pier Paolo Pasolini (1922 –1975) – Cineasta, poeta e escritor italiano. Seu trabalho foi considerado polêmico e causa controvérsia até hoje. Raduan Nassar (1935) – Escritor brasileiro, filho de imigrantes libaneses. Com apenas três livros publicados, é considerado pela crítica um grande escritor, comparado a nomes consagrados da literatura brasileira, como Clarice Lispector e Guimarães Rosa. Ronaldo Fraga (1967) – Estilista que se destaca por criar uma moda e desfiles que valorizam a capacidade crítica e a cultura brasileira. O poeta Carlos Drummond de Andrade, o Rio São Francisco e a cultura latino-americana já foram temas de suas coleções, geralmente desfiladas na São Paulo Fashion Week. René Lalique (1860 – 1945) – Mestre vidreiro e joalheiro francês. Teve grande reconhecimento por suas criações de estilo art nouveau e art déco. Rei Kawakubo (Tóquio, 1942) – Designer de moda japonesa, fundadora da marca Comme des Garçons. Seu estilo é definido como antimoda, conceitual, com peças desconstruídas e assimétricas. Sérgio Ferro ( 1938) – Pintor, desenhista, arquiteto e professor curitibano radicado na França há mais de 30 anos. Juntamente com Rodrigo Lefèvre e Flávio Império, constituiu o grupo denominado Arquitetura Nova. Sérgio Rodrigues (1927) – Arquiteto e designer carioca. Junto com Joaquim Tenreiro e José Zanine Caldas, foi pioneiro em transformar o design brasileiro em design industrial e torná-lo conhecido mundialmente. Smog – Banda do cantor, compositor e guitarrista norteamericano Bill Callahan (nascido em 1966). Tekkonkinkreet – Desenho animado japonês de 2006, dirigido pelo norte-americano Michael Arias e baseado em mangá do autor japonês Taiyō Matsumoto. The Cinematic Orchestra – Banda britânica de nu jazz, formada no final dos anos 90, liderada por Jason Swinscoe. Torquato Neto (1944 – 1972) – Natural do Piauí, foi um poeta, jornalista, letrista de música popular, experimentador da contracultura brasileiro. Validuaté – Banda surgida em 2004, em Teresina (PI). Agrega elementos de diversos gêneros musicais para construir um trabalho próprio.
Jorge Luis Borges (1899 – 1986) – Escritor, poeta, tradutor, crítico literário e ensaísta argentino. Um de seus livros mais conhecidos é O Aleph,publicadoem1949.
Walter Rodrigues (Herculândia, SP, 13 de dezembro de 1959) – Estilista reconhecido por suas peças de luxo e coleções com influência dos anos 30 e orientais. Já participou da São Paulo Fashion Week, Fashion Rio e da Semana de Moda Parisiense. Atualmente presta consultoria de estilo e faz pesquisa de tendências para empresas nacionais.
Joseph Campbell (1904 – 1987) – Estudioso norte-americano de mitologiaereligiãocomparada.
Wislawa Szymborska (1923 – 2012) – Escritora e poetiza polonesa. Recebeu o Nobel de Literatura de 1996.
J. D. Salinger (1919 – 2010) – Escritor norte-americano cuja obra mais conhecida é o romance intitulado O Apanhador no Campo de Centeio, publicadoem1951nosEstadosUnidos.
Zuhair Murad (1971) – Designer de moda libanês especializado em vestidos de noite.
Kierkegaard,SørenAabye(1813–1855) –Filósofoeteólogodinamarquês. Leonilson (1957 – 1993) – Pintor, desenhista e escultor brasileiro cuja obra é predominantemente autobiográfica. Em 1991, descobriu ser portador do vírus da Aids, e a condição de doente repercutiu de forma dominanteemsuaobra. Lino Villaventura (Belém, 1951) – Estilista paraense que lançou sua marcaem1982,emFortaleza,emparceriacomInezVillaventura. LúcioCosta(1902–1998) –Arquiteto,urbanistaeprofessorbrasileiro.
67
FÓRUM DE INSPIRAÇÕES
INVERNO 2015
68
NÚCLEO DE DESIGN ASSINTECAL E ABICALÇADOS Coordenação do núcleo: Walter Rodrigues ASSINTECAL Willian Marcelo Nicolau – Presidente Valdemar Masselli Jr. – Vice Presidente Executivo Roque Orlando Vieira Junior – Vice Presidente De Design e Inovação Ilse Maria Biason Guimarães – Superintendente CICB Presidente do Conselho Diretor – Roberto Motta Diretor Executivo – José Fernando Bello ABICALÇADOS Paulo Roberto Schefer – Presidente Heitor Klein – Presidente Executivo INSTITUTO BY BRASIL Milton José Killing – Presidente Silvana Dilly – Diretora Executiva SEBRAE Roberto Simões – Presidente do Conselho Deliberativo Nacional Luiz Eduardo Pereira Barretto Filho – Diretor Presidente Carlos Alberto dos Santos – Diretor Técnico José Cláudio dos Santos – Diretor de Administração e Finanças Kelly Cristina – Gerente da Unidade de Atendimento Coletivo – Indústria Carolina Lima Bezerra Gaia – Coordenadora Nacional da CP Couro e Calçados Enio Duarte Pinto – Gerente de Acesso à Inovação e Tecnologia SEBRAE – COORDENADORES ESTADUAIS DO SETOR COUREIRO-CALÇADISTA Sebrae/BA – Flávia Goroni Raimundo Sebrae/CE – Tânia Mary Carvalho - Gerente Indústria – Marina Maria Soares - Setor Coureiro-calçadista Sebrae/MG – Juliana Orsetti Sebrae/PB – Franco Fred Cordeiro Tavares – Coordenador Estadual Sebrae/RS – Paulo César Bruscato Sebrae/SC – Roberto Tavares - Coordenador da Indústria – Luana Baixo - Setor Coureiro-calçadista Sebrae/SP – Ronaldo Alves Sebrae/GO – Claudio Laval Sebrae/RJ – Andréia Lopes - Coordenadora Estadual Sebrae/PR – Carla Cristina Werkhauser Brustulin Sebrae/PI – Helder de Freitas Costa Sebrae/PA – Marcelo Ribeiro
Biti Averbach Camila Gevartosky do Amaral Ellen Baraldi Fabiana Bertoldi Cris Cunha Jefferson de Assis Joana Dalla Roza Lucius Vilar Maria Eugênia Castellanos Andrade Marnei Carminatti Melissa Walzer Ramon Oliveira Soares Solange Pedemonte Tatiana Ritzel Tatiana Souza Thisa Passini Victor Barbieratto de Paula Vinicius Prado West Coast - Ismael Souza Kidy - André Henz EQUIPE DE DESIGN ASSINTECAL E ABICALÇADOS Silvana Dilly Kelin Ferrari Monalisa Santos Malú Rosa Ariane Almeida Dario Alberto Henke - Abicalçados EQUIPE ROADSHOW Kelin Ferrari Malú Rosa Ariane Almeida Silvana Dilly Aline Alakija Aline Santos Claudia Mendes Laine Mendes Juliana Gregio Mabel Rittel EQUIPE PESQUISA DE CONTEÚDO Ellen Baraldi Fabiana Bertoldi Projeto Gráfico: Carminatti Consultoria Traduções: Ânderson Traduções Textos: Biti Averbach 69
CARTELA DE CORES
15-4307 TPX TRADEWINDS
15-4307 TPX TRADEWINDS
15-4307 TPX TRADEWINDS
15-4307 TPX TRADEWINDS
15-4307 TPX TRADEWINDS
15-4307 TPX TRADEWINDS
15-4307 TPX TRADEWINDS
15-4307 TPX TRADEWINDS
19-0916 TPX RAIN DRUM
19-0916 TPX RAIN DRUM
19-0916 TPX RAIN DRUM
19-0916 TPX RAIN DRUM
19-0916 TPX RAIN DRUM
19-0916 TPX RAIN DRUM
19-0916 TPX RAIN DRUM
19-0916 TPX RAIN DRUM
18-1561 TPX ORANGE.COM
18-1561 TPX ORANGE.COM
18-1561 TPX ORANGE.COM
18-1561 TPX ORANGE.COM
18-1561 TPX ORANGE.COM
18-1561 TPX ORANGE.COM
18-1561 TPX ORANGE.COM
18-1561 TPX ORANGE.COM
13-1407 TPX CREOLE PINK
13-1407 TPX CREOLE PINK
13-1407 TPX CREOLE PINK
13-1407 TPX CREOLE PINK
13-1407 TPX CREOLE PINK
13-1407 TPX CREOLE PINK
13-1407 TPX CREOLE PINK
13-1407 TPX CREOLE PINK
19-3815 TPX EVENING BLUE
19-3815 TPX EVENING BLUE
19-3815 TPX EVENING BLUE
19-3815 TPX EVENING BLUE
19-3815 TPX EVENING BLUE
19-3815 TPX EVENING BLUE
19-3815 TPX EVENING BLUE
19-3815 TPX EVENING BLUE
18-0627 TPX FIR GREEN
18-0627 TPX FIR GREEN
18-0627 TPX FIR GREEN
18-0627 TPX FIR GREEN
18-0627 TPX FIR GREEN
18-0627 TPX FIR GREEN
18-0627 TPX FIR GREEN
18-0627 TPX FIR GREEN
14-0754 TPX SUPER LEMON
14-0754 TPX SUPER LEMON
14-0754 TPX SUPER LEMON
14-0754 TPX SUPER LEMON
14-0754 TPX SUPER LEMON
14-0754 TPX SUPER LEMON
14-0754 TPX SUPER LEMON
14-0754 TPX SUPER LEMON
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
12-0718 TPX PINEAPPLE SLICE
16-1120 TPX STARFISH
16-1120 TPX STARFISH
16-1120 TPX STARFISH
16-1120 TPX STARFISH
16-1120 TPX STARFISH
16-1120 TPX STARFISH
16-1120 TPX STARFISH
16-1120 TPX STARFISH
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
18-1355 TPX ROOIBOS TEA
Pantone速 e outras marcas da Pantone, Inc. s達o de propriedade da Pantone, Inc.
CONCEITO 03 | CONCEPT 03 | CONCEPTO 03
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
11-0601 TPX BRIGHT WHITE
19-0000 TPX RAVEN
19-0000 TPX RAVEN
19-0000 TPX RAVEN
19-0000 TPX RAVEN
19-0000 TPX RAVEN
19-0000 TPX RAVEN
19-0000 TPX RAVEN
19-0000 TPX RAVEN
17-1500 TPX STEEPLE GREY
17-1500 TPX STEEPLE GREY
17-1500 TPX STEEPLE GREY
17-1500 TPX STEEPLE GREY
17-1500 TPX STEEPLE GREY
17-1500 TPX STEEPLE GREY
17-1500 TPX STEEPLE GREY
17-1500 TPX STEEPLE GREY
14-4002 TPX WIND CHIME
14-4002 TPX WIND CHIME
14-4002 TPX WIND CHIME
14-4002 TPX WIND CHIME
14-4002 TPX WIND CHIME
14-4002 TPX WIND CHIME
14-4002 TPX WIND CHIME
14-4002 TPX WIND CHIME
17-4021 TPX FADED DENIM
17-4021 TPX FADED DENIM
17-4021 TPX FADED DENIM
17-4021 TPX FADED DENIM
17-4021 TPX FADED DENIM
17-4021 TPX FADED DENIM
17-4021 TPX FADED DENIM
17-4021 TPX FADED DENIM
19-3964 TPX MONACO BLUE
19-3964 TPX MONACO BLUE
19-3964 TPX MONACO BLUE
19-3964 TPX MONACO BLUE
19-3964 TPX MONACO BLUE
19-3964 TPX MONACO BLUE
19-3964 TPX MONACO BLUE
19-3964 TPX MONACO BLUE
16-5533 TPX ARCADIA
16-5533 TPX ARCADIA
16-5533 TPX ARCADIA
16-5533 TPX ARCADIA
16-5533 TPX ARCADIA
16-5533 TPX ARCADIA
16-5533 TPX ARCADIA
16-5533 TPX ARCADIA
19-1764 TPX LOLLIPOP
19-1764 TPX LOLLIPOP
19-1764 TPX LOLLIPOP
19-1764 TPX LOLLIPOP
19-1764 TPX LOLLIPOP
19-1764 TPX LOLLIPOP
19-1764 TPX LOLLIPOP
19-1764 TPX LOLLIPOP
14-1911 TPX CANDY PINK
14-1911 TPX CANDY PINK
14-1911 TPX CANDY PINK
14-1911 TPX CANDY PINK
14-1911 TPX CANDY PINK
14-1911 TPX CANDY PINK
14-1911 TPX CANDY PINK
14-1911 TPX CANDY PINK
13-0758 TPX DANDELION
13-0758 TPX DANDELION
13-0758 TPX DANDELION
13-0758 TPX DANDELION
13-0758 TPX DANDELION
13-0758 TPX DANDELION
13-0758 TPX DANDELION
13-0758 TPX DANDELION
Pantone速 e outras marcas da Pantone, Inc. s達o de propriedade da Pantone, Inc.
CONCEITO 02 | CONCEPT 02 | CONCEPTO 02
CONCEITO 01 | CONCEPT 01 | CONCEPTO 01
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-4252 TPX BLUE ASTER
18-0135 TPX TREETOP
18-0135 TPX TREETOP
18-0135 TPX TREETOP
18-0135 TPX TREETOP
18-0135 TPX TREETOP
18-0135 TPX TREETOP
18-0135 TPX TREETOP
18-0135 TPX TREETOP
15-0535 TPX PALM
15-0535 TPX PALM
15-0535 TPX PALM
15-0535 TPX PALM
15-0535 TPX PALM
15-0535 TPX PALM
15-0535 TPX PALM
15-0535 TPX PALM
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
18-1945 TPX BRIGHT ROSE
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1928 TPX BUBBLEGUM
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
17-1341 TPX TAWNY ORANGE
18-1326 TPX NUTMEG
18-1326 TPX NUTMEG
18-1326 TPX NUTMEG
18-1326 TPX NUTMEG
18-1326 TPX NUTMEG
18-1326 TPX NUTMEG
18-1326 TPX NUTMEG
18-1326 TPX NUTMEG
14-0846 TPX YOLK YELLOW
14-0846 TPX YOLK YELLOW
14-0846 TPX YOLK YELLOW
14-0846 TPX YOLK YELLOW
14-0846 TPX YOLK YELLOW
14-0846 TPX YOLK YELLOW
14-0846 TPX YOLK YELLOW
14-0846 TPX YOLK YELLOW
18-1249 TPX
18-1249 TPX
18-1249 TPX
18-1249 TPX
18-1249 TPX
18-1249 TPX
18-1249 TPX
18-1249 TPX
HAWAIIAN SUNSET
HAWAIIAN SUNSET
HAWAIIAN SUNSET
HAWAIIAN SUNSET
HAWAIIAN SUNSET
HAWAIIAN SUNSET
HAWAIIAN SUNSET
HAWAIIAN SUNSET
19-1337 TPX FIRED BRICK
19-1337 TPX FIRED BRICK
19-1337 TPX FIRED BRICK
19-1337 TPX FIRED BRICK
19-1337 TPX FIRED BRICK
19-1337 TPX FIRED BRICK
19-1337 TPX FIRED BRICK
19-1337 TPX FIRED BRICK